Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,110 --> 00:00:37,110
Bye.
2
00:01:47,190 --> 00:01:48,190
Come.
3
00:01:51,710 --> 00:01:55,750
Master, the postman, he forget this, and
he took it back.
4
00:01:57,670 --> 00:01:58,670
Bucharest.
5
00:02:02,310 --> 00:02:03,310
Romania?
6
00:02:05,550 --> 00:02:07,190
Who on earth do I know in Romania?
7
00:02:07,870 --> 00:02:11,630
Well, maybe inside is where, who, and
why.
8
00:02:14,290 --> 00:02:16,350
Do you not recognize this handwriting
from somewhere?
9
00:02:20,650 --> 00:02:21,650
But where?
10
00:02:27,290 --> 00:02:28,510
How extraordinary.
11
00:02:29,910 --> 00:02:30,910
No letter?
12
00:02:31,330 --> 00:02:32,330
Nothing?
13
00:02:32,990 --> 00:02:33,990
No.
14
00:02:35,830 --> 00:02:37,850
I think this is very, very old.
15
00:02:38,230 --> 00:02:39,310
Maybe a joke?
16
00:02:39,990 --> 00:02:41,570
What, halfway around the world?
17
00:02:41,990 --> 00:02:47,110
Maybe someone a little bit... Cuckoo.
18
00:02:52,270 --> 00:02:53,530
I'll take a closer look at this later.
19
00:02:55,230 --> 00:02:56,270
I'll have to figure out who sent it.
20
00:03:03,670 --> 00:03:07,090
Maybe the other one come tomorrow.
21
00:03:09,610 --> 00:03:11,610
Then he'll have the pair.
22
00:03:28,590 --> 00:03:31,870
Well, of course, I was just passing, and
I thought, for God's sake, of course, O
23
00:03:31,870 --> 00:03:33,510
'Neillan. Very mad.
24
00:03:36,530 --> 00:03:39,430
I'll bring the actual glove for you
tomorrow, James, if you can spare the
25
00:03:40,110 --> 00:03:43,650
Now, obviously, it's not exact, but it's
not bad.
26
00:03:45,170 --> 00:03:47,010
Actually, that's one of the
extraordinary things.
27
00:03:48,310 --> 00:03:51,910
I've managed to retain all this
information with such startling clarity.
28
00:03:54,170 --> 00:03:55,850
Wish I could do it when I was playing
poker.
29
00:03:58,120 --> 00:04:01,620
So, James, would you make it his symbol?
30
00:04:14,680 --> 00:04:16,399
Kabbalah. Excellent, James.
31
00:04:18,380 --> 00:04:19,820
I mean, that's what I was wondering.
32
00:04:20,140 --> 00:04:21,220
Very ancient.
33
00:04:22,360 --> 00:04:24,360
Late Middle Ages.
34
00:04:25,300 --> 00:04:26,980
The sixth row.
35
00:04:27,470 --> 00:04:28,470
Pyramid.
36
00:04:31,310 --> 00:04:38,210
Kabbalists believe that some symbols or
ciphers were not merely representations
37
00:04:38,210 --> 00:04:41,170
of God, but that they were God.
38
00:04:43,290 --> 00:04:48,690
When they wrote down a series of magic
symbols, God became present in the
39
00:04:48,690 --> 00:04:49,690
letters and figures.
40
00:04:50,450 --> 00:04:56,170
The symbols therefore contained all
knowledge, past, present, and future.
41
00:04:56,750 --> 00:05:01,450
To learn what you wanted to know was
only a matter of putting the question
42
00:05:01,450 --> 00:05:02,450
God's language.
43
00:05:03,150 --> 00:05:05,570
These secret ciphers.
44
00:05:06,610 --> 00:05:10,030
And then interpreting his answer by
reading the mystic lines.
45
00:05:11,250 --> 00:05:16,330
An infinitely more mysterious man
presides within this distinguished
46
00:05:16,670 --> 00:05:17,669
James.
47
00:05:17,670 --> 00:05:18,670
I don't know.
48
00:05:19,230 --> 00:05:21,570
Phileas just said he wanted to talk to
me about it.
49
00:05:22,570 --> 00:05:24,130
It is extremely...
50
00:05:25,050 --> 00:05:26,130
Be careful, Miss Rebecca.
51
00:05:27,570 --> 00:05:31,230
Master thinks that it's very, very, very
old.
52
00:05:33,490 --> 00:05:34,550
How bizarre.
53
00:05:34,850 --> 00:05:37,590
Symbols. I see something like this once.
54
00:05:38,270 --> 00:05:40,250
Really? In Paris.
55
00:05:41,310 --> 00:05:43,990
When I was a sergeant fireman.
56
00:05:44,590 --> 00:05:45,710
Who sent you the glove?
57
00:05:45,990 --> 00:05:47,550
I have no idea. None at all.
58
00:05:48,210 --> 00:05:49,430
There was no covering letter.
59
00:05:49,770 --> 00:05:52,650
You must have some notion. Well, the
address.
60
00:05:52,890 --> 00:05:53,890
I mean, the...
61
00:05:54,510 --> 00:05:55,510
The writing.
62
00:05:57,190 --> 00:05:59,010
I do recognize it from somewhere.
63
00:06:00,850 --> 00:06:03,670
Ah, now, it was posted in Bucharest.
64
00:06:04,250 --> 00:06:05,250
Romania.
65
00:06:05,950 --> 00:06:11,130
I must see this glove.
66
00:06:11,430 --> 00:06:13,710
And you shall have it in your hands.
67
00:06:14,190 --> 00:06:15,810
Shall we play tomorrow morning, ten o
'clock?
68
00:06:17,630 --> 00:06:22,490
It is as though through some curious
subversion an inner voice is dictating
69
00:06:22,490 --> 00:06:23,850
secrets of the past to us.
70
00:06:25,290 --> 00:06:26,450
Turn it off. Tomorrow, then.
71
00:06:33,590 --> 00:06:34,590
Bye, James.
72
00:06:35,630 --> 00:06:42,170
There was a fire in the house, and I
rescued a very old man.
73
00:06:43,150 --> 00:06:47,790
And he had a big book, heavy book. He
wouldn't let it go.
74
00:06:48,350 --> 00:06:51,690
It meant more to him than life.
75
00:06:53,770 --> 00:06:56,590
And there were these on the cover of the
book.
76
00:06:57,410 --> 00:06:58,550
Who was the man?
77
00:06:59,050 --> 00:07:00,470
I never knew.
78
00:07:01,230 --> 00:07:02,310
He vanishes.
79
00:07:03,370 --> 00:07:04,950
I think you should tell Phileas.
80
00:07:07,670 --> 00:07:09,290
Oh, Master.
81
00:07:10,150 --> 00:07:12,910
He always leaves a window open.
82
00:07:13,390 --> 00:07:14,990
I'm sorry about that.
83
00:07:15,490 --> 00:07:16,490
What about who?
84
00:07:16,710 --> 00:07:17,710
Yes?
85
00:07:18,390 --> 00:07:19,990
There's no window open.
86
00:07:29,810 --> 00:07:34,390
Yes. Good night. Good night.
87
00:07:35,250 --> 00:07:39,730
Remember, some rise by sin and then some
by virtue fall.
88
00:08:16,970 --> 00:08:23,190
My name is... My name is... We have
89
00:08:23,190 --> 00:08:24,910
to get off the streets.
90
00:08:30,950 --> 00:08:31,590
Are
91
00:08:31,590 --> 00:08:38,710
you
92
00:08:38,710 --> 00:08:39,710
in danger?
93
00:08:39,730 --> 00:08:40,830
We both are.
94
00:08:44,620 --> 00:08:46,500
You'll be safe here. No one gets past.
95
00:08:47,120 --> 00:08:53,120
Madam Ludeck, she has eyes like a bat
and a tongue like a
96
00:08:53,120 --> 00:08:54,300
knife.
97
00:08:57,880 --> 00:08:58,880
Are you hungry?
98
00:08:59,100 --> 00:09:02,880
I have some food if you're... Don't hang
around.
99
00:09:03,820 --> 00:09:04,820
Please.
100
00:09:09,360 --> 00:09:10,360
What's wrong?
101
00:09:11,400 --> 00:09:12,700
Why do you hide from the light?
102
00:09:29,740 --> 00:09:30,740
Did they? Yeah.
103
00:09:31,260 --> 00:09:32,260
Who?
104
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Who?
105
00:09:41,400 --> 00:09:46,760
Even knowing the rank nature of this
world, it is impossible to give a name
106
00:09:46,760 --> 00:09:47,760
such.
107
00:09:56,360 --> 00:09:57,380
Food, yes.
108
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
Yes, food.
109
00:11:31,530 --> 00:11:33,170
Martha? What?
110
00:11:37,250 --> 00:11:42,110
What do you want?
111
00:11:43,090 --> 00:11:44,090
This.
112
00:11:44,550 --> 00:11:45,550
This thief.
113
00:11:54,310 --> 00:11:55,310
This.
114
00:11:58,590 --> 00:11:59,590
I'm sorry.
115
00:12:00,330 --> 00:12:01,330
Are you all right?
116
00:12:04,430 --> 00:12:08,670
And he, Passepartout, was a she.
117
00:12:11,130 --> 00:12:13,010
How do you know, Fogg?
118
00:12:13,770 --> 00:12:15,430
We were brought up in the same village.
119
00:12:16,210 --> 00:12:18,350
We were inseparable.
120
00:12:19,510 --> 00:12:20,510
Well, what happened?
121
00:12:21,210 --> 00:12:23,390
What did you do? My father took a
position in India.
122
00:12:24,730 --> 00:12:28,450
Phileas and I wrote to each other, but I
don't even know how it is.
123
00:12:29,230 --> 00:12:30,590
The tyranny of time.
124
00:12:32,030 --> 00:12:33,830
Is fog in danger?
125
00:12:34,510 --> 00:12:35,510
Yes.
126
00:12:35,810 --> 00:12:36,810
Because of me.
127
00:12:37,190 --> 00:12:38,390
I have to warn him.
128
00:12:39,150 --> 00:12:41,610
We can make the coast by the afternoon.
That would be too late.
129
00:12:41,850 --> 00:12:43,610
What are we supposed to... Do you have
something of his?
130
00:12:45,130 --> 00:12:46,130
How do you mean?
131
00:12:46,270 --> 00:12:47,370
Something that he gave you.
132
00:12:47,730 --> 00:12:49,190
Something that touched his flesh.
133
00:12:53,070 --> 00:12:54,070
Yes. Yes.
134
00:12:55,310 --> 00:12:56,370
You loaned this to me.
135
00:12:57,050 --> 00:12:58,230
I'm going to stop holding it.
136
00:13:46,540 --> 00:13:47,540
You sent the glove.
137
00:13:47,700 --> 00:13:49,740
You were the only one that I knew I
could trust.
138
00:13:50,640 --> 00:13:52,280
I was delirious with fear.
139
00:13:52,760 --> 00:13:53,760
Why?
140
00:13:55,100 --> 00:13:57,080
Why did you send the glove?
141
00:13:57,760 --> 00:14:00,780
Fear of losing it, having it taken from
me.
142
00:14:01,540 --> 00:14:05,700
But now I see that its dark influence
cannot be allowed to spread.
143
00:14:07,320 --> 00:14:10,120
Faust tried to use the devil to get to
heaven, Phileas.
144
00:14:11,500 --> 00:14:12,500
So did I.
145
00:14:25,069 --> 00:14:26,150
I must go.
146
00:14:26,730 --> 00:14:28,670
No, no, no, no. Come with me to London.
147
00:14:29,050 --> 00:14:30,410
No, they will find me there.
148
00:14:31,010 --> 00:14:32,010
And you?
149
00:14:32,870 --> 00:14:35,650
I can feel them near.
150
00:14:36,810 --> 00:14:39,710
And I want no more lives on my
conscience.
151
00:14:52,840 --> 00:14:54,900
You have to throw it on the fire.
152
00:14:55,420 --> 00:14:59,840
It's the devil doing this damn thing.
153
00:15:00,860 --> 00:15:01,860
See?
154
00:15:02,800 --> 00:15:04,480
Makes possible to curse.
155
00:15:05,880 --> 00:15:06,920
What did you say?
156
00:15:08,380 --> 00:15:11,600
The thing is as cruel as Pharaoh.
157
00:15:12,040 --> 00:15:14,120
Throw it on the fire.
158
00:15:15,900 --> 00:15:17,760
About the devil?
159
00:15:19,600 --> 00:15:20,700
That's his doing.
160
00:15:23,660 --> 00:15:26,320
Faust tried to use the devil to get to
heaven, Phileas.
161
00:15:27,140 --> 00:15:28,140
So did I.
162
00:15:29,700 --> 00:15:31,940
Destroy the glove, Phileas.
163
00:15:40,160 --> 00:15:41,240
The glove.
164
00:15:44,240 --> 00:15:45,280
Where is the glove?
165
00:15:45,560 --> 00:15:46,960
Gone. Gone.
166
00:15:48,360 --> 00:15:49,840
But you will never find it.
167
00:16:14,250 --> 00:16:15,250
Who has it?
168
00:16:17,050 --> 00:16:18,210
Show him to me.
169
00:16:25,850 --> 00:16:26,850
You.
170
00:16:28,550 --> 00:16:30,150
It was your right thing.
171
00:16:32,750 --> 00:16:33,750
Who is he?
172
00:16:35,610 --> 00:16:36,990
Who is he?
173
00:16:40,870 --> 00:16:42,090
How do you know, Fogg?
174
00:16:42,370 --> 00:16:43,650
We were brought up together.
175
00:16:44,220 --> 00:16:46,620
Same village. They were inseparable.
176
00:16:50,500 --> 00:16:51,620
You're too late.
177
00:16:52,100 --> 00:16:53,100
No.
178
00:16:54,180 --> 00:16:55,180
No!
179
00:17:21,609 --> 00:17:22,609
Destroy their blood.
180
00:17:23,150 --> 00:17:24,150
You cannot.
181
00:17:25,910 --> 00:17:27,190
You must not.
182
00:17:29,110 --> 00:17:34,310
Filius, please, assure me that you will
not. I haven't yet made up my mind.
183
00:17:35,030 --> 00:17:37,790
Where is it? Oh, quite there.
184
00:17:38,230 --> 00:17:39,230
But where?
185
00:17:39,730 --> 00:17:40,730
Where?
186
00:17:41,290 --> 00:17:42,290
Thieves.
187
00:17:43,090 --> 00:17:44,090
Cannot find it.
188
00:17:45,510 --> 00:17:46,510
Thieves?
189
00:17:47,090 --> 00:17:48,450
Well, last night.
190
00:17:49,570 --> 00:17:51,570
Somebody broke into my study to steal
it.
191
00:17:53,070 --> 00:17:54,070
But who?
192
00:17:56,130 --> 00:18:01,230
No one knew about the glove, but... But
you and I.
193
00:18:02,890 --> 00:18:04,230
But why would I steal it?
194
00:18:05,270 --> 00:18:07,570
You were supposed to be bringing it to
me this morning.
195
00:18:09,190 --> 00:18:10,410
Well, I didn't get it, James.
196
00:18:13,010 --> 00:18:14,230
So it doesn't really matter.
197
00:18:17,270 --> 00:18:18,350
This man...
198
00:18:19,240 --> 00:18:20,240
Sent it to you.
199
00:18:21,840 --> 00:18:24,020
You say it appeared to you in a dream.
200
00:18:24,260 --> 00:18:26,560
It was not a dream, as I told you.
201
00:18:27,840 --> 00:18:30,360
It was like nothing I'd ever experienced
before.
202
00:18:31,720 --> 00:18:32,780
What is his name?
203
00:18:33,060 --> 00:18:34,060
Jacob Hyde.
204
00:18:36,220 --> 00:18:37,220
Do you know him?
205
00:18:38,300 --> 00:18:39,480
Of him? No.
206
00:18:40,140 --> 00:18:42,760
Here and there, people talk.
207
00:18:42,980 --> 00:18:44,560
And hot, do they say?
208
00:18:45,300 --> 00:18:47,460
The last person that spoke of him
said...
209
00:18:48,270 --> 00:18:52,070
It was almost a ghost, having barely any
substance.
210
00:19:38,600 --> 00:19:39,600
Sai Chao.
211
00:19:41,600 --> 00:19:43,260
Why you come?
212
00:19:43,820 --> 00:19:46,020
I require an explanation.
213
00:19:46,920 --> 00:19:50,900
I tried to steal last night. I would
have brought you this morning.
214
00:19:51,380 --> 00:19:53,500
You dare question me?
215
00:19:53,860 --> 00:19:55,460
It makes no sense. Sense?
216
00:19:56,140 --> 00:19:58,060
What makes sense in this world?
217
00:19:58,540 --> 00:20:00,840
Chaos shape our destiny.
218
00:20:01,760 --> 00:20:03,600
Where is the glove now?
219
00:20:04,500 --> 00:20:05,580
You've hidden it.
220
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
Find it.
221
00:20:08,210 --> 00:20:14,550
How? In China, white is the color of
death
222
00:20:14,550 --> 00:20:15,890
and mourning.
223
00:20:16,350 --> 00:20:18,730
You would do well to remember that.
224
00:20:20,310 --> 00:20:21,310
Go now.
225
00:20:25,710 --> 00:20:32,490
You say this Phyllis Fogg is an
extraordinary
226
00:20:32,490 --> 00:20:33,490
man?
227
00:20:34,050 --> 00:20:35,430
There's not another like him.
228
00:20:35,710 --> 00:20:36,910
A man of...
229
00:20:37,590 --> 00:20:39,090
Intellect? Certainly.
230
00:20:39,410 --> 00:20:41,190
A man of passion?
231
00:20:41,930 --> 00:20:48,190
Yes. A man who values people above
things? I don't quite see what...
232
00:21:22,890 --> 00:21:24,170
Lion chases away evil spirits.
233
00:21:25,630 --> 00:21:27,530
Is it some sort of festival?
234
00:21:28,170 --> 00:21:30,890
In China, there's always some sort of
festival.
235
00:21:35,250 --> 00:21:36,250
Please.
236
00:21:37,510 --> 00:21:38,510
You taste?
237
00:21:39,230 --> 00:21:40,630
Good heavens, it's blue.
238
00:21:41,470 --> 00:21:42,470
Chinese rose.
239
00:21:43,710 --> 00:21:44,930
Bring you good fortune.
240
00:22:26,670 --> 00:22:32,350
Sometimes life seems like a dream
reflected in a mirror.
241
00:22:33,050 --> 00:22:34,150
Who are you?
242
00:22:34,530 --> 00:22:37,770
I am Zai Chao.
243
00:22:39,530 --> 00:22:40,810
Where am I?
244
00:22:41,010 --> 00:22:45,430
We all have to touch the world to feel
safe.
245
00:22:46,250 --> 00:22:51,370
Suitably inscrutable, but with less of a
philosophical inquiry, more
246
00:22:51,370 --> 00:22:52,370
geographical.
247
00:22:54,570 --> 00:22:57,650
This is the moon room.
248
00:22:59,310 --> 00:23:03,210
Yes, I can see you have absolutely no
intention of telling me where I am.
249
00:23:04,790 --> 00:23:06,050
Ah, tea.
250
00:23:24,650 --> 00:23:25,650
Thank you.
251
00:23:31,950 --> 00:23:33,530
Why have you abducted me?
252
00:23:35,870 --> 00:23:38,370
Your friend, Mr.
253
00:23:38,570 --> 00:23:41,030
Phileas. Or cousin, actually.
254
00:23:41,270 --> 00:23:43,470
Ah, yes, I'm saying I want.
255
00:23:44,390 --> 00:23:47,790
What on earth could Phileas have that
you could possibly want?
256
00:23:48,150 --> 00:23:50,810
The black glove of Melchizedek.
257
00:23:55,080 --> 00:23:58,200
And now you have something that he...
Dresses.
258
00:24:00,600 --> 00:24:07,100
I... I have to warn you that Phileas is
not a man. Nor am I here, this
259
00:24:07,100 --> 00:24:09,880
folk. Death he will learn.
260
00:24:14,080 --> 00:24:18,840
Why then, teach us a menace.
261
00:24:32,960 --> 00:24:34,980
Spice Hand will pay me without question.
262
00:24:35,480 --> 00:24:39,620
One move from me, she will stab your
neck like a twig.
263
00:24:40,840 --> 00:24:42,160
Might I have another cup of tea?
264
00:25:25,770 --> 00:25:26,850
It's called psychic connection.
265
00:25:27,450 --> 00:25:29,790
I saw a lecture about it in Perrin last
year.
266
00:25:30,890 --> 00:25:33,190
The sender requires an object.
267
00:25:33,630 --> 00:25:38,990
Some small possession of the receiver.
And your friend used this.
268
00:25:42,670 --> 00:25:43,670
The ticking.
269
00:25:45,710 --> 00:25:46,770
It was the watch.
270
00:25:46,990 --> 00:25:48,710
I was fortunate that I had it.
271
00:25:50,810 --> 00:25:51,810
Look.
272
00:26:32,170 --> 00:26:33,170
It is so.
273
00:26:50,730 --> 00:26:53,710
Master, a boy delivered this.
274
00:26:55,550 --> 00:26:56,550
A boy?
275
00:26:57,090 --> 00:26:58,090
Check your boy.
276
00:27:01,420 --> 00:27:02,420
Three sentences.
277
00:27:02,620 --> 00:27:03,620
No.
278
00:27:17,480 --> 00:27:18,480
Fog.
279
00:27:21,820 --> 00:27:25,180
Rebecca has been abducted.
280
00:27:25,540 --> 00:27:27,460
What? Who?
281
00:27:27,840 --> 00:27:29,280
Who does this?
282
00:27:30,120 --> 00:27:31,120
They don't say.
283
00:27:34,040 --> 00:27:35,040
Cilantro.
284
00:27:36,540 --> 00:27:37,760
Oregano and some saffron.
285
00:27:40,200 --> 00:27:41,840
This letter smells of the East.
286
00:27:42,780 --> 00:27:43,780
Why, Park?
287
00:27:44,920 --> 00:27:46,380
Why would someone want to do this?
288
00:27:49,540 --> 00:27:50,560
They want the glove.
289
00:28:03,190 --> 00:28:05,290
Yes? He is here.
290
00:28:06,270 --> 00:28:07,370
Who is here?
291
00:28:08,130 --> 00:28:09,530
The man, Phyllis.
292
00:28:11,810 --> 00:28:13,390
Do you have appointment?
293
00:28:14,770 --> 00:28:16,850
The devil choke your appointment.
294
00:28:19,430 --> 00:28:20,450
Hey, you!
295
00:28:21,350 --> 00:28:22,610
You! You!
296
00:28:28,870 --> 00:28:30,350
You have something of mine.
297
00:28:30,950 --> 00:28:32,050
Stolen from me.
298
00:28:32,640 --> 00:28:35,300
Give it to me and I'll be gone. I'm
sorry, master.
299
00:28:35,820 --> 00:28:38,160
He just... Of course, all right,
Passepartout.
300
00:28:40,520 --> 00:28:41,660
And you are?
301
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Vargas.
302
00:28:44,120 --> 00:28:45,820
The man on the train.
303
00:28:46,420 --> 00:28:48,940
The face in the window I told you about.
304
00:28:51,420 --> 00:28:52,860
I presume you mean the glove.
305
00:28:53,300 --> 00:28:55,140
The black glove of Melchizedek.
306
00:28:57,860 --> 00:28:59,800
Mel... Melchizedek?
307
00:29:00,080 --> 00:29:01,480
The high priest of El Elyon.
308
00:29:01,960 --> 00:29:02,960
The most high Salem.
309
00:29:03,460 --> 00:29:08,100
One of God's chosen great magi and
necromancer.
310
00:29:08,320 --> 00:29:10,460
Oh, that Melchizedek.
311
00:29:11,160 --> 00:29:12,800
You have proof of ownership?
312
00:29:13,480 --> 00:29:14,740
Proof of ownership.
313
00:29:15,240 --> 00:29:16,900
Well, a little bill of sale, perhaps.
314
00:29:17,580 --> 00:29:21,920
That cur, Jakob Hyde, stole the glove
from me at that cur.
315
00:29:24,140 --> 00:29:29,880
Jakob Hyde was my oldest and closest
friend.
316
00:29:31,560 --> 00:29:36,180
I say was because I have this unshakable
feeling that he is dead.
317
00:29:39,520 --> 00:29:45,800
Is he dead?
318
00:29:47,580 --> 00:29:48,580
Vargas?
319
00:29:49,240 --> 00:29:52,500
A pile of dust blown by the wind.
320
00:29:52,800 --> 00:29:53,980
As he shall be.
321
00:30:06,380 --> 00:30:11,920
Give me the glove Show it to me
322
00:31:17,000 --> 00:31:20,960
Take me in a cloud, or sooner those will
be dissolved in the elements.
323
00:32:22,440 --> 00:32:23,440
My blood.
324
00:32:54,990 --> 00:32:56,690
What happened? A maze of mirrors.
325
00:32:58,310 --> 00:32:59,310
Where's Vargas?
326
00:33:00,970 --> 00:33:04,010
Vargas forgot he was mortal.
327
00:33:39,080 --> 00:33:40,080
You're changing trains.
328
00:33:43,120 --> 00:33:44,500
I change books.
329
00:33:46,240 --> 00:33:47,360
I don't know why.
330
00:33:49,600 --> 00:33:50,600
Interesting.
331
00:33:52,440 --> 00:33:53,440
Where's the letter?
332
00:33:55,020 --> 00:33:56,020
Oh.
333
00:33:57,160 --> 00:33:58,160
There.
334
00:33:59,720 --> 00:34:02,180
So old and innocent.
335
00:34:03,540 --> 00:34:05,220
Two have claimed so many lives.
336
00:34:07,160 --> 00:34:08,360
What are these markings?
337
00:34:09,200 --> 00:34:10,200
Ah,
338
00:34:11,980 --> 00:34:13,199
they're Kabbalistic symbols.
339
00:34:14,920 --> 00:34:17,080
My friend James O 'Neillan confirmed it.
340
00:34:18,580 --> 00:34:20,679
They found him dead in the museum this
morning.
341
00:34:22,960 --> 00:34:24,760
Attending doctor said he died of fright.
342
00:34:25,300 --> 00:34:26,300
That's horrible.
343
00:34:27,920 --> 00:34:30,219
He must have experienced something way
beyond terror.
344
00:34:32,860 --> 00:34:34,780
I'm instructed to go alone.
345
00:34:36,060 --> 00:34:38,139
You must not, Ford.
346
00:34:38,960 --> 00:34:40,699
They'll kill you both and take the
glove.
347
00:34:41,060 --> 00:34:42,060
No.
348
00:34:42,540 --> 00:34:44,159
We'll be there, but not there.
349
00:34:44,699 --> 00:34:45,820
They won't see us.
350
00:34:46,620 --> 00:34:48,659
We'll be like tears in the rain.
351
00:35:02,680 --> 00:35:06,320
Do you really obey your master without
question?
352
00:35:11,370 --> 00:35:12,370
It is my duty.
353
00:35:17,710 --> 00:35:19,770
Everything is arranged.
354
00:35:21,370 --> 00:35:22,790
And if he doesn't come?
355
00:35:23,530 --> 00:35:24,930
The world is moved.
356
00:35:25,230 --> 00:35:26,870
By passion, he will come.
357
00:35:27,610 --> 00:35:28,710
You know he will.
358
00:35:31,190 --> 00:35:33,610
This must be a remarkable glove.
359
00:35:35,570 --> 00:35:40,770
When I have this glove, it will be no
limit.
360
00:35:41,360 --> 00:35:42,360
to my power.
361
00:36:13,480 --> 00:36:15,000
I do hope this isn't going to take too
long.
362
00:36:15,840 --> 00:36:17,500
I'm expected at my club.
363
00:36:18,560 --> 00:36:25,400
Am I right in thinking that
364
00:36:25,400 --> 00:36:28,160
that's a Yi dialect spoken in Guangzhou
and Macau?
365
00:36:29,080 --> 00:36:30,900
You are quite correct, Mr. Fogg.
366
00:36:34,300 --> 00:36:35,700
Do you speak our language?
367
00:36:43,530 --> 00:36:44,530
We've met before.
368
00:36:46,670 --> 00:36:47,670
Have we?
369
00:37:08,310 --> 00:37:11,270
You have to close. Where is Rebecca?
370
00:37:12,190 --> 00:37:14,110
She's here. Then let me see her.
371
00:37:15,190 --> 00:37:18,490
You are in no position to make demands.
372
00:37:19,670 --> 00:37:21,270
I wish to see my cousin.
373
00:37:23,810 --> 00:37:24,810
Bring her.
374
00:37:27,070 --> 00:37:28,530
We haven't been properly introduced.
375
00:37:29,230 --> 00:37:30,230
You are?
376
00:37:34,370 --> 00:37:38,570
Phyllis Fogg, you English are quite
observant.
377
00:37:39,010 --> 00:37:41,730
I smell gunpowder.
378
00:37:51,000 --> 00:37:54,780
I say that's rather fetching.
379
00:37:55,140 --> 00:37:56,580
It's the latest thing, don't you know?
380
00:37:56,800 --> 00:37:58,520
One does try and keep up with the
fashion.
381
00:38:00,060 --> 00:38:01,140
Enough of this nonsense.
382
00:38:02,240 --> 00:38:03,240
The glove.
383
00:38:04,920 --> 00:38:05,920
She lives first.
384
00:38:15,020 --> 00:38:19,920
I will gladly give you this glove when
Rebecca is released.
385
00:38:21,440 --> 00:38:23,580
Here you tell it, son of a...
386
00:39:34,010 --> 00:39:35,710
I love that in Indiana.
387
00:40:36,620 --> 00:40:37,620
What's that?
388
00:41:31,880 --> 00:41:32,960
Save your sympathy, Rebecca.
389
00:41:34,420 --> 00:41:38,420
She and her master did not intend for us
to leave here alive.
390
00:41:55,320 --> 00:41:57,300
Thank you.
391
00:41:58,860 --> 00:42:01,000
Well, it's time for us to go, I think.
392
00:42:01,290 --> 00:42:02,290
Yes.
393
00:42:05,990 --> 00:42:06,990
Well,
394
00:42:07,470 --> 00:42:10,050
that's the death.
395
00:42:13,250 --> 00:42:16,610
Yes, and ashes to ashes, it would seem.
396
00:42:17,210 --> 00:42:18,630
Well, thank you, Boss Butter.
397
00:42:19,070 --> 00:42:21,370
At least thy child will do no more harm.
398
00:42:21,830 --> 00:42:22,830
Come along.
26461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.