Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:10,230
Rebecca Fogg is still very much alive.
2
00:00:10,550 --> 00:00:12,090
Don't lie to me.
3
00:00:12,390 --> 00:00:15,850
Gavois is a man with a reputation to
protect. He will try again.
4
00:00:16,129 --> 00:00:17,130
Good.
5
00:00:17,310 --> 00:00:20,750
I am Alexandre Dumas, the greatest
writer in France.
6
00:00:21,170 --> 00:00:24,970
What else is it that's so important that
you scour Paris for me? It's complex.
7
00:00:25,250 --> 00:00:26,830
Elliot Fogg is involved.
8
00:00:27,070 --> 00:00:28,850
He's protecting Buddhists. Perfect.
9
00:00:38,730 --> 00:00:45,690
You were supposed to be protecting him.
When I kill you, I
10
00:00:45,690 --> 00:00:46,810
want to see your eye.
11
00:00:47,150 --> 00:00:48,550
What is that?
12
00:00:48,910 --> 00:00:50,450
That? Phoenix.
13
00:00:53,210 --> 00:00:54,330
That's Paduma.
14
00:00:54,570 --> 00:00:55,570
Wait, Paduma!
15
00:01:04,240 --> 00:01:06,220
The 1620s. Remember your history?
16
00:01:06,460 --> 00:01:10,620
Ah, the three marketeers. And Cardinal
Richelieu, the butcher of Paris.
17
00:01:11,080 --> 00:01:16,080
Madame Dufay was to meet me, find her,
and bring her to me.
18
00:01:16,600 --> 00:01:17,600
Rebecca!
19
00:01:18,360 --> 00:01:21,600
Madame Dufay. I think there must be some
mistake.
20
00:01:24,340 --> 00:01:25,340
Wonderful.
21
00:01:27,390 --> 00:01:32,950
That meddling, infield servant of mine
has left us stranded two centuries
22
00:01:32,950 --> 00:01:38,190
our own time, and that reckless,
irresponsible cousin of mine has decided
23
00:01:38,190 --> 00:01:39,190
vanish.
24
00:01:39,450 --> 00:01:40,450
Wonderful!
25
00:02:36,680 --> 00:02:40,040
That is the child about to become a boy.
26
00:02:42,240 --> 00:02:47,080
That boy is about to become a man.
27
00:02:48,060 --> 00:02:55,040
A guardian's ward about to become a
king, if fate
28
00:02:55,040 --> 00:02:57,140
so decrees.
29
00:03:04,560 --> 00:03:09,720
I have a shaming difficulty with fate.
30
00:03:12,860 --> 00:03:13,860
Yes.
31
00:03:15,320 --> 00:03:17,980
I have him at last.
32
00:03:20,320 --> 00:03:24,700
Like an insect in a downturned glass.
33
00:03:26,720 --> 00:03:28,280
The gown is finished.
34
00:03:28,500 --> 00:03:30,180
The finest silk.
35
00:03:30,400 --> 00:03:32,760
The color of blood.
36
00:03:37,230 --> 00:03:41,710
I would crave invisibility.
37
00:03:43,150 --> 00:03:46,110
Invisibility? To watch a great artist at
work.
38
00:03:46,810 --> 00:03:53,470
This will be your masterpiece, Madame
Dufay. Your Sistine Shuffle.
39
00:03:55,890 --> 00:03:57,270
You have the poison.
40
00:03:59,790 --> 00:04:03,990
Do you know, Byrne, the Buddhist have a
saying.
41
00:04:04,750 --> 00:04:05,950
The two things...
42
00:04:06,400 --> 00:04:10,280
That you should avoid at all costs a
hope and fear.
43
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Rebecca!
44
00:04:12,720 --> 00:04:16,200
Hope that Rebecca will be around the
next corner. And fear that we might
45
00:04:16,200 --> 00:04:17,039
see her again.
46
00:04:17,040 --> 00:04:18,040
Steady on, Bert.
47
00:04:18,320 --> 00:04:19,320
That's a bit drastic.
48
00:04:19,680 --> 00:04:21,880
I was merely trying to establish two
extremes.
49
00:04:22,220 --> 00:04:25,360
It would take an unrelenting ordeal for
Rebecca to be overcome.
50
00:04:25,780 --> 00:04:26,880
We all have our limits.
51
00:04:28,260 --> 00:04:33,420
Rebecca is not acquainted in the least
bit with limits.
52
00:04:35,020 --> 00:04:36,160
It appears to be the crossroads.
53
00:04:36,780 --> 00:04:40,220
We have squalor on the right and filth
on the left.
54
00:04:40,760 --> 00:04:42,360
Would you be the lesser of two evils,
Vern?
55
00:04:44,080 --> 00:04:45,080
Filth, excellent choice.
56
00:04:46,760 --> 00:04:49,980
You know, Fogg, you were showing every
symptom of hope.
57
00:04:51,320 --> 00:04:52,320
Really?
58
00:04:52,660 --> 00:04:55,240
But then, Vern, I am not a bully.
59
00:05:00,740 --> 00:05:03,140
What is the cause of this assault, sir?
Treat them!
60
00:05:03,580 --> 00:05:05,440
You're a part of a conspiracy to kill
the king.
61
00:05:07,260 --> 00:05:09,360
Don't I know you? I very much doubt it.
62
00:05:09,680 --> 00:05:10,680
Are you sure?
63
00:05:10,880 --> 00:05:11,880
I couldn't be more sure.
64
00:05:12,740 --> 00:05:14,660
The woman you were with. Where is she?
65
00:05:15,120 --> 00:05:18,360
You should know that. You were with
Madame Dorfay. Who?
66
00:05:19,120 --> 00:05:22,180
What? Madame Dorfay, the courtesan.
67
00:05:22,700 --> 00:05:26,700
You are the man who are conducting this
infernal expedition for that scarlet
68
00:05:26,700 --> 00:05:28,480
butcher Richelieu.
69
00:05:54,990 --> 00:05:57,490
Passepartout has not abandoned you!
70
00:06:01,330 --> 00:06:03,890
Oh, no!
71
00:06:05,370 --> 00:06:12,370
Our friend is not your Madame Dufay.
Then
72
00:06:12,370 --> 00:06:16,610
she is her mirror likeness. And we are
not involved in any conspiracy.
73
00:06:20,610 --> 00:06:22,170
Are you actors?
74
00:06:22,690 --> 00:06:26,470
I've... I've never seen clothes like
these before.
75
00:06:27,670 --> 00:06:30,310
We have to find Rebecca. Where is
Richland's palace?
76
00:06:30,810 --> 00:06:32,670
It's a more terrible place than the
Bastille.
77
00:06:33,090 --> 00:06:35,550
You think you can just walk in there,
ask for your friend, and leave?
78
00:06:36,310 --> 00:06:37,310
Come on, Tom.
79
00:06:38,830 --> 00:06:43,090
The very business you are set upon is
futile. We've had that said to us
80
00:06:43,430 --> 00:06:46,250
Your Rebecca is in grave danger.
81
00:06:52,680 --> 00:06:56,760
When Richard Yu comes to understand that
your friend is not Madame d 'Orphée,
82
00:06:56,940 --> 00:07:01,840
then her life will not be worth the
space between two breaths.
83
00:07:03,540 --> 00:07:04,620
Who are you?
84
00:07:05,140 --> 00:07:06,620
My name is D 'Artagnan.
85
00:07:32,780 --> 00:07:34,540
I don't think that the king will have
age tomorrow.
86
00:07:35,780 --> 00:07:37,520
He becomes free of his chalut.
87
00:07:40,200 --> 00:07:46,460
He means to force the cardinal to
renounce all his controls of state after
88
00:07:46,460 --> 00:07:47,840
birthday celebration.
89
00:07:48,600 --> 00:07:51,180
And Madame Derbe is part of that
celebration.
90
00:07:51,420 --> 00:07:54,300
I'm told that the boy has become
besotted with her and means to make
91
00:07:54,300 --> 00:07:55,300
man in her bed.
92
00:07:55,540 --> 00:07:57,200
A kiss can be a fatal thing.
93
00:07:58,240 --> 00:07:59,240
Robin.
94
00:08:00,840 --> 00:08:02,580
The Poison Book. Book?
95
00:08:03,680 --> 00:08:04,539
What book?
96
00:08:04,540 --> 00:08:07,400
Something untoward that happened. It
doesn't, doesn't, doesn't matter.
97
00:08:31,239 --> 00:08:37,419
Angel and twelve things will not protect
you
98
00:08:37,419 --> 00:08:40,960
from my serpents then.
99
00:08:42,059 --> 00:08:43,559
What happened to the others?
100
00:08:43,780 --> 00:08:45,600
A tale of heart.
101
00:08:46,420 --> 00:08:47,420
Heart.
102
00:08:48,840 --> 00:08:55,600
Athos, a romantic soul, died of a broken
103
00:08:55,600 --> 00:08:56,600
heart.
104
00:08:56,980 --> 00:08:58,380
Aramis became a priest.
105
00:08:59,040 --> 00:09:02,800
He was always a musketeer by accident,
but a churchman at heart.
106
00:09:03,040 --> 00:09:04,200
And Portos.
107
00:09:06,100 --> 00:09:07,100
Portos!
108
00:09:08,380 --> 00:09:11,620
The orcs, with a heart as big as a
house.
109
00:09:12,260 --> 00:09:14,600
A disarmingly likable fellow.
110
00:09:15,740 --> 00:09:17,900
I've not seen him in years.
111
00:09:19,780 --> 00:09:26,260
But find a place with strong ale and
willing women.
112
00:09:27,140 --> 00:09:28,500
They're the orcs.
113
00:09:28,730 --> 00:09:30,230
will be tethered.
114
00:09:32,110 --> 00:09:34,430
Undefined. Porthos and Aramis.
115
00:09:35,430 --> 00:09:38,350
Oh, do come away from the window, fog.
116
00:09:42,510 --> 00:09:48,290
I've heard everybody said the only way
that we're going to get in and out of
117
00:09:48,290 --> 00:09:51,990
Cardinal Richelieu's palace is with the
market. Absolutely.
118
00:09:52,970 --> 00:09:54,470
I thought I said that ages ago.
119
00:09:54,730 --> 00:09:56,150
In the honor of Monsieur de Treville.
120
00:09:57,290 --> 00:10:04,210
And in the name of our beloved kingdom
of France, we are called to duty.
121
00:10:06,610 --> 00:10:13,590
I can't wait to
122
00:10:13,590 --> 00:10:17,030
see Richelieu's face when I force him to
renounce his powers before the court.
123
00:10:17,510 --> 00:10:21,570
In a few hours, I will become the true
leader of La Belle France and rid of him
124
00:10:21,570 --> 00:10:22,570
forever.
125
00:10:22,870 --> 00:10:24,670
Life is perverse.
126
00:10:25,710 --> 00:10:29,310
First you struggle to remember, then you
struggle to forget.
127
00:10:30,770 --> 00:10:32,310
What are you trying to tell me for?
128
00:10:33,730 --> 00:10:37,250
Ever since you were a child, you've had
to remember that you're a king.
129
00:10:37,670 --> 00:10:39,770
For Richelieu ruled France.
130
00:10:40,990 --> 00:10:46,790
Now that you've come of age, you feel
you must forget you're a king and first
131
00:10:46,790 --> 00:10:47,790
become a man.
132
00:10:49,070 --> 00:10:51,910
Tonight I shall lie with the most
beautiful woman in France.
133
00:10:52,590 --> 00:10:53,730
I'll be the envy.
134
00:10:54,270 --> 00:10:55,410
Every man in Paris.
135
00:10:55,730 --> 00:10:58,830
A suspicion is a second skin on this
fool.
136
00:10:59,410 --> 00:11:00,710
Talk straight.
137
00:11:02,150 --> 00:11:05,310
Take care around this woman.
138
00:11:07,970 --> 00:11:10,270
I think you're jealous of her.
139
00:11:12,910 --> 00:11:14,250
Wary of her?
140
00:11:14,470 --> 00:11:15,470
Certainly.
141
00:11:16,110 --> 00:11:17,110
Jealous?
142
00:11:18,170 --> 00:11:21,550
Now that's a dog with different fleas.
143
00:12:10,730 --> 00:12:12,270
You just get out of my way.
144
00:12:15,190 --> 00:12:19,150
Find me an answer to this fool's
jabbering.
145
00:12:19,470 --> 00:12:23,350
She says she is Madame Joffrey. Would
you deny this face?
146
00:12:24,510 --> 00:12:27,770
No, but... Who else could I be?
147
00:12:28,070 --> 00:12:30,830
Why are you not with the king?
148
00:12:31,590 --> 00:12:33,030
I'm a threat for the king.
149
00:12:33,910 --> 00:12:36,410
Is the gown ready? You left in it.
150
00:12:36,650 --> 00:12:38,490
No more than a few moments passed.
151
00:12:39,530 --> 00:12:41,050
For the carriage that was leaving.
152
00:12:41,250 --> 00:12:42,950
I took you to it myself.
153
00:12:44,330 --> 00:12:51,150
If that is Madame Dufay on her way to
the king's bed, what will
154
00:12:51,150 --> 00:12:52,270
she do without this?
155
00:12:53,410 --> 00:12:54,950
Kiss him to death.
156
00:12:55,490 --> 00:12:57,290
Take great care.
157
00:13:00,850 --> 00:13:07,750
It smells as sweet as a
158
00:13:07,750 --> 00:13:08,750
flower's fragrance.
159
00:13:09,580 --> 00:13:14,740
The bee that sucks from this flower will
not buzz away.
160
00:13:17,300 --> 00:13:21,480
You escorted an imposter to that
carriage.
161
00:13:22,320 --> 00:13:24,300
You could be that imposter.
162
00:13:25,320 --> 00:13:28,640
Take care, Lavater, lest you bleed fire.
163
00:13:39,630 --> 00:13:42,090
You did not meet me when and where we
met.
164
00:13:42,790 --> 00:13:44,250
I had not finished the poem.
165
00:13:44,710 --> 00:13:50,110
Once she is with the king, he will know
my intention.
166
00:13:50,490 --> 00:13:52,350
Surely we can send after her.
167
00:13:53,550 --> 00:13:59,370
Unless... If, as you say, she has just
left. I show him the body of the real
168
00:13:59,370 --> 00:14:02,670
Madame Dufay.
169
00:14:03,400 --> 00:14:09,420
Send your fastest rider after the coach.
And convince him it was a vile
170
00:14:09,420 --> 00:14:16,000
conspiracy using doubles that I tried to
prevent.
171
00:14:16,620 --> 00:14:17,620
Come.
172
00:14:19,260 --> 00:14:20,260
See.
173
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
All is not love.
174
00:14:38,830 --> 00:14:41,730
But you have brought yourself to this,
madame.
175
00:15:15,200 --> 00:15:16,200
Faith, sir!
176
00:15:16,880 --> 00:15:19,300
That is my wife with you in this place
of infamy.
177
00:15:19,540 --> 00:15:21,080
Faith, sir, what do you mean?
178
00:15:21,320 --> 00:15:22,320
Which of you is wed?
179
00:15:22,420 --> 00:15:23,420
Not I.
180
00:15:23,820 --> 00:15:25,940
I'd rather be dead than wed.
181
00:15:26,400 --> 00:15:28,740
Above you is the king, sir.
182
00:15:29,160 --> 00:15:31,020
Above the king is God.
183
00:15:31,380 --> 00:15:36,100
And I swear by the almighty that you
will not leave this place alive.
184
00:15:41,660 --> 00:15:45,700
Dumas. Oh, Fogg, it's not just time
travel. It's parallel existence.
185
00:15:46,760 --> 00:15:50,840
You? Did I send for a confessor? You
rascal.
186
00:15:51,160 --> 00:15:52,800
It would take a year to hear your sins.
Ah,
187
00:15:56,160 --> 00:15:57,860
God, and I have an arrangement.
188
00:15:58,420 --> 00:16:01,120
Just preserve me in the past, you will
keep me in the future.
189
00:16:03,120 --> 00:16:04,120
These are my friends.
190
00:16:04,820 --> 00:16:06,020
We need your help, sir.
191
00:16:09,060 --> 00:16:13,050
Desperately. In the honor of Monsieur de
Treville, you're called to duty.
192
00:16:15,450 --> 00:16:19,810
My arm is not half as strong as it was.
193
00:16:20,390 --> 00:16:22,070
I am half the man I was.
194
00:16:23,890 --> 00:16:24,890
I've grown old.
195
00:16:27,610 --> 00:16:30,170
It was not an old man who held me in
those arms.
196
00:16:34,930 --> 00:16:36,530
Even at half the man you were.
197
00:16:37,180 --> 00:16:40,000
You are still twice the man of any I
have kissed.
198
00:16:50,900 --> 00:16:52,320
The old enemy, eh?
199
00:16:53,700 --> 00:17:00,120
That starlet crow, Richelieu, this time
will nail his carrion carcass to a tree.
200
00:17:03,240 --> 00:17:04,380
I am your man.
201
00:17:04,740 --> 00:17:06,280
Get me my clothes, witches.
202
00:17:14,120 --> 00:17:15,560
Have you sinned, my son?
203
00:17:16,359 --> 00:17:17,359
Father.
204
00:17:19,260 --> 00:17:20,260
Your sins.
205
00:17:21,819 --> 00:17:24,440
Father, I'm here. I know why you are
here.
206
00:17:24,800 --> 00:17:26,500
Please confess your sins.
207
00:17:27,720 --> 00:17:29,940
You are Aramis, the musketeer.
208
00:17:30,180 --> 00:17:33,200
I am Aramis, the priest, who answers
only to God.
209
00:17:33,580 --> 00:17:36,120
And God wishes for the conversion of the
sinner.
210
00:17:38,320 --> 00:17:40,560
Poor Thoth and D 'Artagnan need you.
211
00:17:40,800 --> 00:17:45,580
The king needs you. Who dares come into
the house of God with such audacity?
212
00:17:45,920 --> 00:17:47,980
D 'Artagnan said you'd be hard to
convince.
213
00:17:48,420 --> 00:17:53,240
He instructed me to tell you to count
the number of times you owe your life to
214
00:17:53,240 --> 00:17:56,780
him. I doubt whether Monsieur D
'Artagnan could have a clear
215
00:17:56,780 --> 00:18:02,120
times that I have... Please remind him
of the time that I took four sword
216
00:18:02,120 --> 00:18:04,960
to the body and having lost almost all
my blood, I...
217
00:18:09,100 --> 00:18:11,820
Where is that lying Gascon?
218
00:18:12,140 --> 00:18:17,280
A man of your stature? Ah, you'd have
to, sir, being the taller. If I remember
219
00:18:17,280 --> 00:18:20,260
correctly, both of your affairs were in
a nice state.
220
00:18:20,640 --> 00:18:24,640
Fraser, you tell me how my affairs were
in a nice state.
221
00:18:26,000 --> 00:18:30,320
Gentlemen. Really, this is not as it
should be.
222
00:18:30,560 --> 00:18:31,740
How was the book?
223
00:18:33,100 --> 00:18:34,660
Book? Book?
224
00:18:35,280 --> 00:18:37,940
Book? In the book, it was...
225
00:18:38,570 --> 00:18:42,110
Yeah, all for one, one for all. Do they
mock us?
226
00:18:44,290 --> 00:18:45,290
No, gentlemen.
227
00:18:47,910 --> 00:18:53,010
We both hold you all in the very highest
regard.
228
00:18:53,510 --> 00:18:54,770
We celebrate you.
229
00:18:56,550 --> 00:18:59,070
It has been a long time since we were
celebrated.
230
00:19:21,200 --> 00:19:24,900
English fellow, bask in the sunlight
before it hardens and grows cold.
231
00:19:52,430 --> 00:19:53,510
Getting dizzy.
232
00:19:57,010 --> 00:19:59,630
I'm so dizzy.
233
00:20:01,170 --> 00:20:07,490
Pull yourself together, man. Remember
who you are.
234
00:20:08,030 --> 00:20:11,630
A gentleman's gentleman.
235
00:20:14,570 --> 00:20:18,550
A lost gentleman's gentleman.
236
00:20:21,740 --> 00:20:22,740
Do it.
237
00:20:23,980 --> 00:20:30,100
No, I can't. Of course you can, you
quivering minute.
238
00:20:32,440 --> 00:20:34,340
You vile little monkey.
239
00:20:36,660 --> 00:20:37,660
Yes.
240
00:20:39,040 --> 00:20:40,320
Yes, I can.
241
00:20:40,880 --> 00:20:43,380
Yes, I can do it.
242
00:21:35,150 --> 00:21:36,150
Love at death.
243
00:21:36,270 --> 00:21:37,270
And who is he?
244
00:21:37,470 --> 00:21:39,710
I should use eyes and ears.
245
00:21:40,150 --> 00:21:41,150
No longer.
246
00:21:41,430 --> 00:21:42,710
That will not save you.
247
00:21:42,990 --> 00:21:46,190
Even with a knife at my throat, I'm less
at risk with you than him.
248
00:21:50,070 --> 00:21:52,290
The woman, Madame Dufay.
249
00:21:52,730 --> 00:21:53,730
Dead.
250
00:21:54,190 --> 00:21:55,750
He stabbed her in a frenzy.
251
00:21:56,430 --> 00:21:59,810
His brain is fevered. No one is safe
around him. No one.
252
00:22:02,010 --> 00:22:03,350
Rebecca is not dead, Father.
253
00:22:04,360 --> 00:22:05,380
She is not dead.
254
00:22:06,200 --> 00:22:07,200
I would know.
255
00:22:07,860 --> 00:22:08,960
I would feel it.
256
00:22:10,680 --> 00:22:11,680
This woman.
257
00:22:12,240 --> 00:22:13,240
Your Majesty.
258
00:22:14,020 --> 00:22:16,340
Thank God this night might have been one
of great infamy.
259
00:22:16,740 --> 00:22:18,860
What is this foolish night? It is the
king.
260
00:22:19,300 --> 00:22:20,700
Show him proper respect.
261
00:22:23,300 --> 00:22:25,720
I've seen the king since he was a child.
All right.
262
00:22:25,960 --> 00:22:27,220
Baby hardly walking.
263
00:22:28,000 --> 00:22:29,280
This is not the king.
264
00:22:31,060 --> 00:22:32,640
They are like his two eggs.
265
00:22:53,129 --> 00:22:54,129
Jules?
266
00:22:58,690 --> 00:22:59,690
Jules?
267
00:23:02,050 --> 00:23:03,050
Louis?
268
00:23:04,570 --> 00:23:05,970
Call me what you will.
269
00:23:06,830 --> 00:23:11,910
No, no. Better yet, I'm without a name
tonight.
270
00:23:12,730 --> 00:23:15,250
We are both without names tonight.
271
00:23:18,650 --> 00:23:19,650
Your Majesty.
272
00:23:20,390 --> 00:23:21,390
Anonymous lovers.
273
00:23:23,240 --> 00:23:25,280
But a king and a courtesan.
274
00:23:26,280 --> 00:23:31,560
You must listen to me. But a man and a
woman.
275
00:23:34,840 --> 00:23:37,760
I am not who you think I am.
276
00:23:38,100 --> 00:23:39,900
The coin is a game.
277
00:23:40,940 --> 00:23:42,280
You play the coquette.
278
00:23:42,500 --> 00:23:43,500
No.
279
00:23:43,960 --> 00:23:46,240
No, it's not what you think.
280
00:23:50,200 --> 00:23:51,420
To the carnival.
281
00:23:54,320 --> 00:23:55,320
Of love.
282
00:24:04,520 --> 00:24:05,520
The other.
283
00:24:06,480 --> 00:24:07,560
What about the other?
284
00:24:08,320 --> 00:24:10,140
The one Richelieu dressed for the king?
285
00:24:10,600 --> 00:24:11,980
The one you put in the coach?
286
00:24:13,880 --> 00:24:14,900
The imposter.
287
00:24:16,180 --> 00:24:17,580
At first I thought not.
288
00:24:18,500 --> 00:24:19,499
But yes.
289
00:24:19,500 --> 00:24:20,940
In the real Madame du Fay.
290
00:24:21,380 --> 00:24:23,220
She is dead by Richelieu's hand.
291
00:24:25,450 --> 00:24:27,230
I'm sure you and his guard.
292
00:24:28,570 --> 00:24:32,170
He waited the king's palace to arrest
Louis, to hang him.
293
00:24:34,170 --> 00:24:35,550
Richelieu plans to kill the king?
294
00:24:36,470 --> 00:24:38,170
He's building gallows in his courtyard.
295
00:24:39,870 --> 00:24:41,690
What the hell has got to happen to
Rebecca?
296
00:24:44,290 --> 00:24:46,110
I want you to render me a favor.
297
00:24:46,750 --> 00:24:49,670
As worried as the poor Quarrel, trust
us.
298
00:24:50,370 --> 00:24:52,610
We know a secret way into Richelieu's
palace.
299
00:25:00,080 --> 00:25:05,640
Madame Durfee. I'm getting tired of this
game. You must listen to me. I grow
300
00:25:05,640 --> 00:25:06,860
weary of words.
301
00:25:09,120 --> 00:25:10,560
You would bite the king.
302
00:25:10,840 --> 00:25:11,840
You are not the king.
303
00:25:12,300 --> 00:25:13,219
Merely a man.
304
00:25:13,220 --> 00:25:16,820
You said so, and I would bite any man
who forces his kisses on me.
305
00:25:17,260 --> 00:25:18,260
This is a game.
306
00:25:18,380 --> 00:25:19,700
I'm beginning to enjoy it.
307
00:25:19,960 --> 00:25:20,960
Oh, God.
308
00:25:21,860 --> 00:25:26,400
Where is the king?
309
00:25:26,990 --> 00:25:28,590
He is never far from his fool.
310
00:25:28,830 --> 00:25:29,830
Then take me to him.
311
00:25:30,070 --> 00:25:31,370
A riddle first.
312
00:25:32,130 --> 00:25:39,110
How many devils can dance? This is a
matter of life
313
00:25:39,110 --> 00:25:40,770
and death.
314
00:25:41,330 --> 00:25:43,270
Can dance on a pin.
315
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
The Crimson Crow.
316
00:26:27,300 --> 00:26:32,480
Three spirits sent me to poison you. He
thinks, like you, that I am this Madame
317
00:26:32,480 --> 00:26:33,480
Dufay.
318
00:26:36,140 --> 00:26:37,140
Blast!
319
00:26:42,260 --> 00:26:43,260
Oh,
320
00:26:47,540 --> 00:26:49,400
I'm sorry, I didn't... I didn't mean to
do that.
321
00:27:03,400 --> 00:27:04,540
You wanted him dead.
322
00:27:05,320 --> 00:27:06,320
He's dead.
323
00:27:07,280 --> 00:27:08,320
My work is done.
324
00:27:10,680 --> 00:27:11,860
And France is yours.
325
00:27:32,520 --> 00:27:33,520
You are safe.
326
00:27:36,380 --> 00:27:37,880
A moment later.
327
00:27:40,140 --> 00:27:44,260
This woman was sent to kill you.
328
00:27:44,520 --> 00:27:46,060
Ask him who sent me.
329
00:27:46,360 --> 00:27:47,640
Take her to my dungeons!
330
00:27:48,200 --> 00:27:49,200
He's a liar!
331
00:27:49,400 --> 00:27:51,480
He only uses words to lie!
332
00:27:54,660 --> 00:27:59,140
Messiah, your continued presence here is
fraught with danger.
333
00:28:00,910 --> 00:28:05,330
you will find your safety quite
transformed in my modest apartments.
334
00:28:08,670 --> 00:28:15,150
How many devils could hand dance
335
00:28:15,150 --> 00:28:17,670
on a pier?
336
00:28:52,629 --> 00:28:54,910
Yes? Is this your wench?
337
00:28:57,050 --> 00:28:59,450
Wench? It's very good. Cousin, actually.
338
00:28:59,890 --> 00:29:00,749
Ah.
339
00:29:00,750 --> 00:29:06,110
Vamsel, I had a cousin once with whom I
fell so deeply in love the mountains
340
00:29:06,110 --> 00:29:10,970
trembled at our very passions. A king!
We are here to save the king, not to
341
00:29:10,970 --> 00:29:12,970
listen to your infestuous confessions.
342
00:29:13,270 --> 00:29:14,690
Orishio has taken Louis prisoner.
343
00:29:15,790 --> 00:29:16,790
Alas.
344
00:29:22,120 --> 00:29:23,120
Ugh!
345
00:30:09,200 --> 00:30:15,320
the temporal difference equal mass times
velocity to the 8 degrees,
346
00:30:15,580 --> 00:30:20,800
then time is a function of random
particles
347
00:30:20,800 --> 00:30:27,320
rotated in spiral through the Earth's
gravitational field.
348
00:30:56,729 --> 00:30:58,570
Get down.
349
00:30:59,110 --> 00:31:01,130
I'm still your king.
350
00:31:04,910 --> 00:31:08,350
Your majesty.
351
00:31:53,660 --> 00:31:56,000
I'm coming Jack, and you better than
that, am ya?
352
00:31:57,550 --> 00:31:58,550
Au revoir.
353
00:32:47,560 --> 00:32:49,420
Fortune is a fickle jade.
354
00:32:49,780 --> 00:32:51,780
She may betray me tomorrow!
355
00:35:13,360 --> 00:35:16,560
Dear boy, wouldn't you like to be king?
356
00:35:19,320 --> 00:35:20,760
Not with you as cardinal.
357
00:35:58,960 --> 00:35:59,960
One for all!
358
00:36:00,560 --> 00:36:02,240
And all for one!
359
00:36:04,440 --> 00:36:06,000
We're coming, Pepper 2!
360
00:36:18,900 --> 00:36:21,120
Come to me, my love.
361
00:36:22,480 --> 00:36:26,680
I will tickle you.
362
00:36:29,480 --> 00:36:31,140
Come to the bear.
363
00:37:03,660 --> 00:37:10,460
If the difference, the spiral in the
field... No, no, no. If
364
00:37:10,460 --> 00:37:15,560
the eighth field is the time for... It
was a moment of inspiration, Pastor Tu.
365
00:37:16,560 --> 00:37:17,800
It'll never come again.
366
00:37:18,200 --> 00:37:21,080
I doubt we'll ever be in parallel time
again.
367
00:37:21,760 --> 00:37:23,980
I was a genius for a moment.
368
00:37:25,580 --> 00:37:27,500
What is parallel time?
369
00:37:29,940 --> 00:37:31,360
Is the code broken?
370
00:37:33,049 --> 00:37:35,210
Cavois has failed on two counts. Three.
371
00:37:35,510 --> 00:37:38,830
Three? He's tried to... No, thank you.
372
00:37:39,050 --> 00:37:41,390
I do feel like the word kill is an ugly
little word.
373
00:37:42,470 --> 00:37:43,910
He's tried to eliminate you twice.
374
00:37:44,250 --> 00:37:45,610
You have to deal with him.
375
00:37:47,450 --> 00:37:48,970
I have to deal with him, Rebecca.
376
00:37:52,070 --> 00:37:53,490
It was me he tried to kill.
377
00:37:54,590 --> 00:37:56,890
This has become very personal between me
and Cavois, Rebecca.
378
00:37:59,270 --> 00:38:00,310
It's a matter of honour.
379
00:38:01,360 --> 00:38:05,340
Just remember, Phileas, that the sin of
pride is the first sin.
380
00:38:21,300 --> 00:38:26,480
There's a gentleman waiting for your
answer, Master.
381
00:38:42,060 --> 00:38:47,220
Would you tell the gentleman that I
will, of course, be happy to oblige,
382
00:38:47,220 --> 00:38:48,220
Monsieur Cavois?
383
00:38:54,460 --> 00:38:56,020
Not a word, Passepartout.
384
00:39:28,490 --> 00:39:29,490
the challenge.
385
00:41:00,270 --> 00:41:02,430
You have ten seconds, Mr. Cavois.
386
00:41:03,430 --> 00:41:08,830
Nine, eight, seven, six, five.
387
00:41:22,170 --> 00:41:28,930
To play this game, Cavois, you must not
care of
388
00:41:28,930 --> 00:41:29,930
jobs.
389
00:41:44,230 --> 00:41:45,490
It all comes down to chance.
28345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.