All language subtitles for secret_of_jules_verne_s01e05_the_cardinals_revenge

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:10,230 Rebecca Fogg is still very much alive. 2 00:00:10,550 --> 00:00:12,090 Don't lie to me. 3 00:00:12,390 --> 00:00:15,850 Gavois is a man with a reputation to protect. He will try again. 4 00:00:16,129 --> 00:00:17,130 Good. 5 00:00:17,310 --> 00:00:20,750 I am Alexandre Dumas, the greatest writer in France. 6 00:00:21,170 --> 00:00:24,970 What else is it that's so important that you scour Paris for me? It's complex. 7 00:00:25,250 --> 00:00:26,830 Elliot Fogg is involved. 8 00:00:27,070 --> 00:00:28,850 He's protecting Buddhists. Perfect. 9 00:00:38,730 --> 00:00:45,690 You were supposed to be protecting him. When I kill you, I 10 00:00:45,690 --> 00:00:46,810 want to see your eye. 11 00:00:47,150 --> 00:00:48,550 What is that? 12 00:00:48,910 --> 00:00:50,450 That? Phoenix. 13 00:00:53,210 --> 00:00:54,330 That's Paduma. 14 00:00:54,570 --> 00:00:55,570 Wait, Paduma! 15 00:01:04,240 --> 00:01:06,220 The 1620s. Remember your history? 16 00:01:06,460 --> 00:01:10,620 Ah, the three marketeers. And Cardinal Richelieu, the butcher of Paris. 17 00:01:11,080 --> 00:01:16,080 Madame Dufay was to meet me, find her, and bring her to me. 18 00:01:16,600 --> 00:01:17,600 Rebecca! 19 00:01:18,360 --> 00:01:21,600 Madame Dufay. I think there must be some mistake. 20 00:01:24,340 --> 00:01:25,340 Wonderful. 21 00:01:27,390 --> 00:01:32,950 That meddling, infield servant of mine has left us stranded two centuries 22 00:01:32,950 --> 00:01:38,190 our own time, and that reckless, irresponsible cousin of mine has decided 23 00:01:38,190 --> 00:01:39,190 vanish. 24 00:01:39,450 --> 00:01:40,450 Wonderful! 25 00:02:36,680 --> 00:02:40,040 That is the child about to become a boy. 26 00:02:42,240 --> 00:02:47,080 That boy is about to become a man. 27 00:02:48,060 --> 00:02:55,040 A guardian's ward about to become a king, if fate 28 00:02:55,040 --> 00:02:57,140 so decrees. 29 00:03:04,560 --> 00:03:09,720 I have a shaming difficulty with fate. 30 00:03:12,860 --> 00:03:13,860 Yes. 31 00:03:15,320 --> 00:03:17,980 I have him at last. 32 00:03:20,320 --> 00:03:24,700 Like an insect in a downturned glass. 33 00:03:26,720 --> 00:03:28,280 The gown is finished. 34 00:03:28,500 --> 00:03:30,180 The finest silk. 35 00:03:30,400 --> 00:03:32,760 The color of blood. 36 00:03:37,230 --> 00:03:41,710 I would crave invisibility. 37 00:03:43,150 --> 00:03:46,110 Invisibility? To watch a great artist at work. 38 00:03:46,810 --> 00:03:53,470 This will be your masterpiece, Madame Dufay. Your Sistine Shuffle. 39 00:03:55,890 --> 00:03:57,270 You have the poison. 40 00:03:59,790 --> 00:04:03,990 Do you know, Byrne, the Buddhist have a saying. 41 00:04:04,750 --> 00:04:05,950 The two things... 42 00:04:06,400 --> 00:04:10,280 That you should avoid at all costs a hope and fear. 43 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Rebecca! 44 00:04:12,720 --> 00:04:16,200 Hope that Rebecca will be around the next corner. And fear that we might 45 00:04:16,200 --> 00:04:17,039 see her again. 46 00:04:17,040 --> 00:04:18,040 Steady on, Bert. 47 00:04:18,320 --> 00:04:19,320 That's a bit drastic. 48 00:04:19,680 --> 00:04:21,880 I was merely trying to establish two extremes. 49 00:04:22,220 --> 00:04:25,360 It would take an unrelenting ordeal for Rebecca to be overcome. 50 00:04:25,780 --> 00:04:26,880 We all have our limits. 51 00:04:28,260 --> 00:04:33,420 Rebecca is not acquainted in the least bit with limits. 52 00:04:35,020 --> 00:04:36,160 It appears to be the crossroads. 53 00:04:36,780 --> 00:04:40,220 We have squalor on the right and filth on the left. 54 00:04:40,760 --> 00:04:42,360 Would you be the lesser of two evils, Vern? 55 00:04:44,080 --> 00:04:45,080 Filth, excellent choice. 56 00:04:46,760 --> 00:04:49,980 You know, Fogg, you were showing every symptom of hope. 57 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 Really? 58 00:04:52,660 --> 00:04:55,240 But then, Vern, I am not a bully. 59 00:05:00,740 --> 00:05:03,140 What is the cause of this assault, sir? Treat them! 60 00:05:03,580 --> 00:05:05,440 You're a part of a conspiracy to kill the king. 61 00:05:07,260 --> 00:05:09,360 Don't I know you? I very much doubt it. 62 00:05:09,680 --> 00:05:10,680 Are you sure? 63 00:05:10,880 --> 00:05:11,880 I couldn't be more sure. 64 00:05:12,740 --> 00:05:14,660 The woman you were with. Where is she? 65 00:05:15,120 --> 00:05:18,360 You should know that. You were with Madame Dorfay. Who? 66 00:05:19,120 --> 00:05:22,180 What? Madame Dorfay, the courtesan. 67 00:05:22,700 --> 00:05:26,700 You are the man who are conducting this infernal expedition for that scarlet 68 00:05:26,700 --> 00:05:28,480 butcher Richelieu. 69 00:05:54,990 --> 00:05:57,490 Passepartout has not abandoned you! 70 00:06:01,330 --> 00:06:03,890 Oh, no! 71 00:06:05,370 --> 00:06:12,370 Our friend is not your Madame Dufay. Then 72 00:06:12,370 --> 00:06:16,610 she is her mirror likeness. And we are not involved in any conspiracy. 73 00:06:20,610 --> 00:06:22,170 Are you actors? 74 00:06:22,690 --> 00:06:26,470 I've... I've never seen clothes like these before. 75 00:06:27,670 --> 00:06:30,310 We have to find Rebecca. Where is Richland's palace? 76 00:06:30,810 --> 00:06:32,670 It's a more terrible place than the Bastille. 77 00:06:33,090 --> 00:06:35,550 You think you can just walk in there, ask for your friend, and leave? 78 00:06:36,310 --> 00:06:37,310 Come on, Tom. 79 00:06:38,830 --> 00:06:43,090 The very business you are set upon is futile. We've had that said to us 80 00:06:43,430 --> 00:06:46,250 Your Rebecca is in grave danger. 81 00:06:52,680 --> 00:06:56,760 When Richard Yu comes to understand that your friend is not Madame d 'Orphée, 82 00:06:56,940 --> 00:07:01,840 then her life will not be worth the space between two breaths. 83 00:07:03,540 --> 00:07:04,620 Who are you? 84 00:07:05,140 --> 00:07:06,620 My name is D 'Artagnan. 85 00:07:32,780 --> 00:07:34,540 I don't think that the king will have age tomorrow. 86 00:07:35,780 --> 00:07:37,520 He becomes free of his chalut. 87 00:07:40,200 --> 00:07:46,460 He means to force the cardinal to renounce all his controls of state after 88 00:07:46,460 --> 00:07:47,840 birthday celebration. 89 00:07:48,600 --> 00:07:51,180 And Madame Derbe is part of that celebration. 90 00:07:51,420 --> 00:07:54,300 I'm told that the boy has become besotted with her and means to make 91 00:07:54,300 --> 00:07:55,300 man in her bed. 92 00:07:55,540 --> 00:07:57,200 A kiss can be a fatal thing. 93 00:07:58,240 --> 00:07:59,240 Robin. 94 00:08:00,840 --> 00:08:02,580 The Poison Book. Book? 95 00:08:03,680 --> 00:08:04,539 What book? 96 00:08:04,540 --> 00:08:07,400 Something untoward that happened. It doesn't, doesn't, doesn't matter. 97 00:08:31,239 --> 00:08:37,419 Angel and twelve things will not protect you 98 00:08:37,419 --> 00:08:40,960 from my serpents then. 99 00:08:42,059 --> 00:08:43,559 What happened to the others? 100 00:08:43,780 --> 00:08:45,600 A tale of heart. 101 00:08:46,420 --> 00:08:47,420 Heart. 102 00:08:48,840 --> 00:08:55,600 Athos, a romantic soul, died of a broken 103 00:08:55,600 --> 00:08:56,600 heart. 104 00:08:56,980 --> 00:08:58,380 Aramis became a priest. 105 00:08:59,040 --> 00:09:02,800 He was always a musketeer by accident, but a churchman at heart. 106 00:09:03,040 --> 00:09:04,200 And Portos. 107 00:09:06,100 --> 00:09:07,100 Portos! 108 00:09:08,380 --> 00:09:11,620 The orcs, with a heart as big as a house. 109 00:09:12,260 --> 00:09:14,600 A disarmingly likable fellow. 110 00:09:15,740 --> 00:09:17,900 I've not seen him in years. 111 00:09:19,780 --> 00:09:26,260 But find a place with strong ale and willing women. 112 00:09:27,140 --> 00:09:28,500 They're the orcs. 113 00:09:28,730 --> 00:09:30,230 will be tethered. 114 00:09:32,110 --> 00:09:34,430 Undefined. Porthos and Aramis. 115 00:09:35,430 --> 00:09:38,350 Oh, do come away from the window, fog. 116 00:09:42,510 --> 00:09:48,290 I've heard everybody said the only way that we're going to get in and out of 117 00:09:48,290 --> 00:09:51,990 Cardinal Richelieu's palace is with the market. Absolutely. 118 00:09:52,970 --> 00:09:54,470 I thought I said that ages ago. 119 00:09:54,730 --> 00:09:56,150 In the honor of Monsieur de Treville. 120 00:09:57,290 --> 00:10:04,210 And in the name of our beloved kingdom of France, we are called to duty. 121 00:10:06,610 --> 00:10:13,590 I can't wait to 122 00:10:13,590 --> 00:10:17,030 see Richelieu's face when I force him to renounce his powers before the court. 123 00:10:17,510 --> 00:10:21,570 In a few hours, I will become the true leader of La Belle France and rid of him 124 00:10:21,570 --> 00:10:22,570 forever. 125 00:10:22,870 --> 00:10:24,670 Life is perverse. 126 00:10:25,710 --> 00:10:29,310 First you struggle to remember, then you struggle to forget. 127 00:10:30,770 --> 00:10:32,310 What are you trying to tell me for? 128 00:10:33,730 --> 00:10:37,250 Ever since you were a child, you've had to remember that you're a king. 129 00:10:37,670 --> 00:10:39,770 For Richelieu ruled France. 130 00:10:40,990 --> 00:10:46,790 Now that you've come of age, you feel you must forget you're a king and first 131 00:10:46,790 --> 00:10:47,790 become a man. 132 00:10:49,070 --> 00:10:51,910 Tonight I shall lie with the most beautiful woman in France. 133 00:10:52,590 --> 00:10:53,730 I'll be the envy. 134 00:10:54,270 --> 00:10:55,410 Every man in Paris. 135 00:10:55,730 --> 00:10:58,830 A suspicion is a second skin on this fool. 136 00:10:59,410 --> 00:11:00,710 Talk straight. 137 00:11:02,150 --> 00:11:05,310 Take care around this woman. 138 00:11:07,970 --> 00:11:10,270 I think you're jealous of her. 139 00:11:12,910 --> 00:11:14,250 Wary of her? 140 00:11:14,470 --> 00:11:15,470 Certainly. 141 00:11:16,110 --> 00:11:17,110 Jealous? 142 00:11:18,170 --> 00:11:21,550 Now that's a dog with different fleas. 143 00:12:10,730 --> 00:12:12,270 You just get out of my way. 144 00:12:15,190 --> 00:12:19,150 Find me an answer to this fool's jabbering. 145 00:12:19,470 --> 00:12:23,350 She says she is Madame Joffrey. Would you deny this face? 146 00:12:24,510 --> 00:12:27,770 No, but... Who else could I be? 147 00:12:28,070 --> 00:12:30,830 Why are you not with the king? 148 00:12:31,590 --> 00:12:33,030 I'm a threat for the king. 149 00:12:33,910 --> 00:12:36,410 Is the gown ready? You left in it. 150 00:12:36,650 --> 00:12:38,490 No more than a few moments passed. 151 00:12:39,530 --> 00:12:41,050 For the carriage that was leaving. 152 00:12:41,250 --> 00:12:42,950 I took you to it myself. 153 00:12:44,330 --> 00:12:51,150 If that is Madame Dufay on her way to the king's bed, what will 154 00:12:51,150 --> 00:12:52,270 she do without this? 155 00:12:53,410 --> 00:12:54,950 Kiss him to death. 156 00:12:55,490 --> 00:12:57,290 Take great care. 157 00:13:00,850 --> 00:13:07,750 It smells as sweet as a 158 00:13:07,750 --> 00:13:08,750 flower's fragrance. 159 00:13:09,580 --> 00:13:14,740 The bee that sucks from this flower will not buzz away. 160 00:13:17,300 --> 00:13:21,480 You escorted an imposter to that carriage. 161 00:13:22,320 --> 00:13:24,300 You could be that imposter. 162 00:13:25,320 --> 00:13:28,640 Take care, Lavater, lest you bleed fire. 163 00:13:39,630 --> 00:13:42,090 You did not meet me when and where we met. 164 00:13:42,790 --> 00:13:44,250 I had not finished the poem. 165 00:13:44,710 --> 00:13:50,110 Once she is with the king, he will know my intention. 166 00:13:50,490 --> 00:13:52,350 Surely we can send after her. 167 00:13:53,550 --> 00:13:59,370 Unless... If, as you say, she has just left. I show him the body of the real 168 00:13:59,370 --> 00:14:02,670 Madame Dufay. 169 00:14:03,400 --> 00:14:09,420 Send your fastest rider after the coach. And convince him it was a vile 170 00:14:09,420 --> 00:14:16,000 conspiracy using doubles that I tried to prevent. 171 00:14:16,620 --> 00:14:17,620 Come. 172 00:14:19,260 --> 00:14:20,260 See. 173 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 All is not love. 174 00:14:38,830 --> 00:14:41,730 But you have brought yourself to this, madame. 175 00:15:15,200 --> 00:15:16,200 Faith, sir! 176 00:15:16,880 --> 00:15:19,300 That is my wife with you in this place of infamy. 177 00:15:19,540 --> 00:15:21,080 Faith, sir, what do you mean? 178 00:15:21,320 --> 00:15:22,320 Which of you is wed? 179 00:15:22,420 --> 00:15:23,420 Not I. 180 00:15:23,820 --> 00:15:25,940 I'd rather be dead than wed. 181 00:15:26,400 --> 00:15:28,740 Above you is the king, sir. 182 00:15:29,160 --> 00:15:31,020 Above the king is God. 183 00:15:31,380 --> 00:15:36,100 And I swear by the almighty that you will not leave this place alive. 184 00:15:41,660 --> 00:15:45,700 Dumas. Oh, Fogg, it's not just time travel. It's parallel existence. 185 00:15:46,760 --> 00:15:50,840 You? Did I send for a confessor? You rascal. 186 00:15:51,160 --> 00:15:52,800 It would take a year to hear your sins. Ah, 187 00:15:56,160 --> 00:15:57,860 God, and I have an arrangement. 188 00:15:58,420 --> 00:16:01,120 Just preserve me in the past, you will keep me in the future. 189 00:16:03,120 --> 00:16:04,120 These are my friends. 190 00:16:04,820 --> 00:16:06,020 We need your help, sir. 191 00:16:09,060 --> 00:16:13,050 Desperately. In the honor of Monsieur de Treville, you're called to duty. 192 00:16:15,450 --> 00:16:19,810 My arm is not half as strong as it was. 193 00:16:20,390 --> 00:16:22,070 I am half the man I was. 194 00:16:23,890 --> 00:16:24,890 I've grown old. 195 00:16:27,610 --> 00:16:30,170 It was not an old man who held me in those arms. 196 00:16:34,930 --> 00:16:36,530 Even at half the man you were. 197 00:16:37,180 --> 00:16:40,000 You are still twice the man of any I have kissed. 198 00:16:50,900 --> 00:16:52,320 The old enemy, eh? 199 00:16:53,700 --> 00:17:00,120 That starlet crow, Richelieu, this time will nail his carrion carcass to a tree. 200 00:17:03,240 --> 00:17:04,380 I am your man. 201 00:17:04,740 --> 00:17:06,280 Get me my clothes, witches. 202 00:17:14,120 --> 00:17:15,560 Have you sinned, my son? 203 00:17:16,359 --> 00:17:17,359 Father. 204 00:17:19,260 --> 00:17:20,260 Your sins. 205 00:17:21,819 --> 00:17:24,440 Father, I'm here. I know why you are here. 206 00:17:24,800 --> 00:17:26,500 Please confess your sins. 207 00:17:27,720 --> 00:17:29,940 You are Aramis, the musketeer. 208 00:17:30,180 --> 00:17:33,200 I am Aramis, the priest, who answers only to God. 209 00:17:33,580 --> 00:17:36,120 And God wishes for the conversion of the sinner. 210 00:17:38,320 --> 00:17:40,560 Poor Thoth and D 'Artagnan need you. 211 00:17:40,800 --> 00:17:45,580 The king needs you. Who dares come into the house of God with such audacity? 212 00:17:45,920 --> 00:17:47,980 D 'Artagnan said you'd be hard to convince. 213 00:17:48,420 --> 00:17:53,240 He instructed me to tell you to count the number of times you owe your life to 214 00:17:53,240 --> 00:17:56,780 him. I doubt whether Monsieur D 'Artagnan could have a clear 215 00:17:56,780 --> 00:18:02,120 times that I have... Please remind him of the time that I took four sword 216 00:18:02,120 --> 00:18:04,960 to the body and having lost almost all my blood, I... 217 00:18:09,100 --> 00:18:11,820 Where is that lying Gascon? 218 00:18:12,140 --> 00:18:17,280 A man of your stature? Ah, you'd have to, sir, being the taller. If I remember 219 00:18:17,280 --> 00:18:20,260 correctly, both of your affairs were in a nice state. 220 00:18:20,640 --> 00:18:24,640 Fraser, you tell me how my affairs were in a nice state. 221 00:18:26,000 --> 00:18:30,320 Gentlemen. Really, this is not as it should be. 222 00:18:30,560 --> 00:18:31,740 How was the book? 223 00:18:33,100 --> 00:18:34,660 Book? Book? 224 00:18:35,280 --> 00:18:37,940 Book? In the book, it was... 225 00:18:38,570 --> 00:18:42,110 Yeah, all for one, one for all. Do they mock us? 226 00:18:44,290 --> 00:18:45,290 No, gentlemen. 227 00:18:47,910 --> 00:18:53,010 We both hold you all in the very highest regard. 228 00:18:53,510 --> 00:18:54,770 We celebrate you. 229 00:18:56,550 --> 00:18:59,070 It has been a long time since we were celebrated. 230 00:19:21,200 --> 00:19:24,900 English fellow, bask in the sunlight before it hardens and grows cold. 231 00:19:52,430 --> 00:19:53,510 Getting dizzy. 232 00:19:57,010 --> 00:19:59,630 I'm so dizzy. 233 00:20:01,170 --> 00:20:07,490 Pull yourself together, man. Remember who you are. 234 00:20:08,030 --> 00:20:11,630 A gentleman's gentleman. 235 00:20:14,570 --> 00:20:18,550 A lost gentleman's gentleman. 236 00:20:21,740 --> 00:20:22,740 Do it. 237 00:20:23,980 --> 00:20:30,100 No, I can't. Of course you can, you quivering minute. 238 00:20:32,440 --> 00:20:34,340 You vile little monkey. 239 00:20:36,660 --> 00:20:37,660 Yes. 240 00:20:39,040 --> 00:20:40,320 Yes, I can. 241 00:20:40,880 --> 00:20:43,380 Yes, I can do it. 242 00:21:35,150 --> 00:21:36,150 Love at death. 243 00:21:36,270 --> 00:21:37,270 And who is he? 244 00:21:37,470 --> 00:21:39,710 I should use eyes and ears. 245 00:21:40,150 --> 00:21:41,150 No longer. 246 00:21:41,430 --> 00:21:42,710 That will not save you. 247 00:21:42,990 --> 00:21:46,190 Even with a knife at my throat, I'm less at risk with you than him. 248 00:21:50,070 --> 00:21:52,290 The woman, Madame Dufay. 249 00:21:52,730 --> 00:21:53,730 Dead. 250 00:21:54,190 --> 00:21:55,750 He stabbed her in a frenzy. 251 00:21:56,430 --> 00:21:59,810 His brain is fevered. No one is safe around him. No one. 252 00:22:02,010 --> 00:22:03,350 Rebecca is not dead, Father. 253 00:22:04,360 --> 00:22:05,380 She is not dead. 254 00:22:06,200 --> 00:22:07,200 I would know. 255 00:22:07,860 --> 00:22:08,960 I would feel it. 256 00:22:10,680 --> 00:22:11,680 This woman. 257 00:22:12,240 --> 00:22:13,240 Your Majesty. 258 00:22:14,020 --> 00:22:16,340 Thank God this night might have been one of great infamy. 259 00:22:16,740 --> 00:22:18,860 What is this foolish night? It is the king. 260 00:22:19,300 --> 00:22:20,700 Show him proper respect. 261 00:22:23,300 --> 00:22:25,720 I've seen the king since he was a child. All right. 262 00:22:25,960 --> 00:22:27,220 Baby hardly walking. 263 00:22:28,000 --> 00:22:29,280 This is not the king. 264 00:22:31,060 --> 00:22:32,640 They are like his two eggs. 265 00:22:53,129 --> 00:22:54,129 Jules? 266 00:22:58,690 --> 00:22:59,690 Jules? 267 00:23:02,050 --> 00:23:03,050 Louis? 268 00:23:04,570 --> 00:23:05,970 Call me what you will. 269 00:23:06,830 --> 00:23:11,910 No, no. Better yet, I'm without a name tonight. 270 00:23:12,730 --> 00:23:15,250 We are both without names tonight. 271 00:23:18,650 --> 00:23:19,650 Your Majesty. 272 00:23:20,390 --> 00:23:21,390 Anonymous lovers. 273 00:23:23,240 --> 00:23:25,280 But a king and a courtesan. 274 00:23:26,280 --> 00:23:31,560 You must listen to me. But a man and a woman. 275 00:23:34,840 --> 00:23:37,760 I am not who you think I am. 276 00:23:38,100 --> 00:23:39,900 The coin is a game. 277 00:23:40,940 --> 00:23:42,280 You play the coquette. 278 00:23:42,500 --> 00:23:43,500 No. 279 00:23:43,960 --> 00:23:46,240 No, it's not what you think. 280 00:23:50,200 --> 00:23:51,420 To the carnival. 281 00:23:54,320 --> 00:23:55,320 Of love. 282 00:24:04,520 --> 00:24:05,520 The other. 283 00:24:06,480 --> 00:24:07,560 What about the other? 284 00:24:08,320 --> 00:24:10,140 The one Richelieu dressed for the king? 285 00:24:10,600 --> 00:24:11,980 The one you put in the coach? 286 00:24:13,880 --> 00:24:14,900 The imposter. 287 00:24:16,180 --> 00:24:17,580 At first I thought not. 288 00:24:18,500 --> 00:24:19,499 But yes. 289 00:24:19,500 --> 00:24:20,940 In the real Madame du Fay. 290 00:24:21,380 --> 00:24:23,220 She is dead by Richelieu's hand. 291 00:24:25,450 --> 00:24:27,230 I'm sure you and his guard. 292 00:24:28,570 --> 00:24:32,170 He waited the king's palace to arrest Louis, to hang him. 293 00:24:34,170 --> 00:24:35,550 Richelieu plans to kill the king? 294 00:24:36,470 --> 00:24:38,170 He's building gallows in his courtyard. 295 00:24:39,870 --> 00:24:41,690 What the hell has got to happen to Rebecca? 296 00:24:44,290 --> 00:24:46,110 I want you to render me a favor. 297 00:24:46,750 --> 00:24:49,670 As worried as the poor Quarrel, trust us. 298 00:24:50,370 --> 00:24:52,610 We know a secret way into Richelieu's palace. 299 00:25:00,080 --> 00:25:05,640 Madame Durfee. I'm getting tired of this game. You must listen to me. I grow 300 00:25:05,640 --> 00:25:06,860 weary of words. 301 00:25:09,120 --> 00:25:10,560 You would bite the king. 302 00:25:10,840 --> 00:25:11,840 You are not the king. 303 00:25:12,300 --> 00:25:13,219 Merely a man. 304 00:25:13,220 --> 00:25:16,820 You said so, and I would bite any man who forces his kisses on me. 305 00:25:17,260 --> 00:25:18,260 This is a game. 306 00:25:18,380 --> 00:25:19,700 I'm beginning to enjoy it. 307 00:25:19,960 --> 00:25:20,960 Oh, God. 308 00:25:21,860 --> 00:25:26,400 Where is the king? 309 00:25:26,990 --> 00:25:28,590 He is never far from his fool. 310 00:25:28,830 --> 00:25:29,830 Then take me to him. 311 00:25:30,070 --> 00:25:31,370 A riddle first. 312 00:25:32,130 --> 00:25:39,110 How many devils can dance? This is a matter of life 313 00:25:39,110 --> 00:25:40,770 and death. 314 00:25:41,330 --> 00:25:43,270 Can dance on a pin. 315 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 The Crimson Crow. 316 00:26:27,300 --> 00:26:32,480 Three spirits sent me to poison you. He thinks, like you, that I am this Madame 317 00:26:32,480 --> 00:26:33,480 Dufay. 318 00:26:36,140 --> 00:26:37,140 Blast! 319 00:26:42,260 --> 00:26:43,260 Oh, 320 00:26:47,540 --> 00:26:49,400 I'm sorry, I didn't... I didn't mean to do that. 321 00:27:03,400 --> 00:27:04,540 You wanted him dead. 322 00:27:05,320 --> 00:27:06,320 He's dead. 323 00:27:07,280 --> 00:27:08,320 My work is done. 324 00:27:10,680 --> 00:27:11,860 And France is yours. 325 00:27:32,520 --> 00:27:33,520 You are safe. 326 00:27:36,380 --> 00:27:37,880 A moment later. 327 00:27:40,140 --> 00:27:44,260 This woman was sent to kill you. 328 00:27:44,520 --> 00:27:46,060 Ask him who sent me. 329 00:27:46,360 --> 00:27:47,640 Take her to my dungeons! 330 00:27:48,200 --> 00:27:49,200 He's a liar! 331 00:27:49,400 --> 00:27:51,480 He only uses words to lie! 332 00:27:54,660 --> 00:27:59,140 Messiah, your continued presence here is fraught with danger. 333 00:28:00,910 --> 00:28:05,330 you will find your safety quite transformed in my modest apartments. 334 00:28:08,670 --> 00:28:15,150 How many devils could hand dance 335 00:28:15,150 --> 00:28:17,670 on a pier? 336 00:28:52,629 --> 00:28:54,910 Yes? Is this your wench? 337 00:28:57,050 --> 00:28:59,450 Wench? It's very good. Cousin, actually. 338 00:28:59,890 --> 00:29:00,749 Ah. 339 00:29:00,750 --> 00:29:06,110 Vamsel, I had a cousin once with whom I fell so deeply in love the mountains 340 00:29:06,110 --> 00:29:10,970 trembled at our very passions. A king! We are here to save the king, not to 341 00:29:10,970 --> 00:29:12,970 listen to your infestuous confessions. 342 00:29:13,270 --> 00:29:14,690 Orishio has taken Louis prisoner. 343 00:29:15,790 --> 00:29:16,790 Alas. 344 00:29:22,120 --> 00:29:23,120 Ugh! 345 00:30:09,200 --> 00:30:15,320 the temporal difference equal mass times velocity to the 8 degrees, 346 00:30:15,580 --> 00:30:20,800 then time is a function of random particles 347 00:30:20,800 --> 00:30:27,320 rotated in spiral through the Earth's gravitational field. 348 00:30:56,729 --> 00:30:58,570 Get down. 349 00:30:59,110 --> 00:31:01,130 I'm still your king. 350 00:31:04,910 --> 00:31:08,350 Your majesty. 351 00:31:53,660 --> 00:31:56,000 I'm coming Jack, and you better than that, am ya? 352 00:31:57,550 --> 00:31:58,550 Au revoir. 353 00:32:47,560 --> 00:32:49,420 Fortune is a fickle jade. 354 00:32:49,780 --> 00:32:51,780 She may betray me tomorrow! 355 00:35:13,360 --> 00:35:16,560 Dear boy, wouldn't you like to be king? 356 00:35:19,320 --> 00:35:20,760 Not with you as cardinal. 357 00:35:58,960 --> 00:35:59,960 One for all! 358 00:36:00,560 --> 00:36:02,240 And all for one! 359 00:36:04,440 --> 00:36:06,000 We're coming, Pepper 2! 360 00:36:18,900 --> 00:36:21,120 Come to me, my love. 361 00:36:22,480 --> 00:36:26,680 I will tickle you. 362 00:36:29,480 --> 00:36:31,140 Come to the bear. 363 00:37:03,660 --> 00:37:10,460 If the difference, the spiral in the field... No, no, no. If 364 00:37:10,460 --> 00:37:15,560 the eighth field is the time for... It was a moment of inspiration, Pastor Tu. 365 00:37:16,560 --> 00:37:17,800 It'll never come again. 366 00:37:18,200 --> 00:37:21,080 I doubt we'll ever be in parallel time again. 367 00:37:21,760 --> 00:37:23,980 I was a genius for a moment. 368 00:37:25,580 --> 00:37:27,500 What is parallel time? 369 00:37:29,940 --> 00:37:31,360 Is the code broken? 370 00:37:33,049 --> 00:37:35,210 Cavois has failed on two counts. Three. 371 00:37:35,510 --> 00:37:38,830 Three? He's tried to... No, thank you. 372 00:37:39,050 --> 00:37:41,390 I do feel like the word kill is an ugly little word. 373 00:37:42,470 --> 00:37:43,910 He's tried to eliminate you twice. 374 00:37:44,250 --> 00:37:45,610 You have to deal with him. 375 00:37:47,450 --> 00:37:48,970 I have to deal with him, Rebecca. 376 00:37:52,070 --> 00:37:53,490 It was me he tried to kill. 377 00:37:54,590 --> 00:37:56,890 This has become very personal between me and Cavois, Rebecca. 378 00:37:59,270 --> 00:38:00,310 It's a matter of honour. 379 00:38:01,360 --> 00:38:05,340 Just remember, Phileas, that the sin of pride is the first sin. 380 00:38:21,300 --> 00:38:26,480 There's a gentleman waiting for your answer, Master. 381 00:38:42,060 --> 00:38:47,220 Would you tell the gentleman that I will, of course, be happy to oblige, 382 00:38:47,220 --> 00:38:48,220 Monsieur Cavois? 383 00:38:54,460 --> 00:38:56,020 Not a word, Passepartout. 384 00:39:28,490 --> 00:39:29,490 the challenge. 385 00:41:00,270 --> 00:41:02,430 You have ten seconds, Mr. Cavois. 386 00:41:03,430 --> 00:41:08,830 Nine, eight, seven, six, five. 387 00:41:22,170 --> 00:41:28,930 To play this game, Cavois, you must not care of 388 00:41:28,930 --> 00:41:29,930 jobs. 389 00:41:44,230 --> 00:41:45,490 It all comes down to chance. 28345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.