All language subtitles for road_to_avonlea_s06e10_home_is_where_the_heart_is

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,330 --> 00:01:33,970 I really wish you'd reconsider, mother. Your place is here with your family. 2 00:01:34,170 --> 00:01:37,330 Only the underfoot, Robert. And now that you have a new baby, you'll be needing 3 00:01:37,330 --> 00:01:38,329 the extra space. 4 00:01:38,330 --> 00:01:40,590 But I can always build you your own room in the spring. 5 00:01:41,170 --> 00:01:43,250 Anything you want to make you feel more at home. 6 00:01:44,030 --> 00:01:45,030 Avonlea's my home. 7 00:01:45,410 --> 00:01:48,410 And it was always my plan to go back there as soon as I was well again. 8 00:01:50,170 --> 00:01:53,730 Well, at least promise me you'll stay on at Hetty King's as well until Mr. 9 00:01:53,870 --> 00:01:55,530 Harrison gets Green Gables back up tonight. 10 00:01:57,040 --> 00:01:58,120 What's that first step? 11 00:01:59,800 --> 00:02:01,400 Mercifully. Providence, Robert. 12 00:02:01,760 --> 00:02:02,760 Let me be. 13 00:02:08,740 --> 00:02:13,400 Now, Billy's going to take me from work to visit you twice a month and give you 14 00:02:13,400 --> 00:02:14,019 a hand. 15 00:02:14,020 --> 00:02:15,580 Needless bother, if you ask me. 16 00:02:16,900 --> 00:02:18,500 Oh, that's lucky. 17 00:02:18,860 --> 00:02:20,280 Snagged a window seat, no less. 18 00:02:20,600 --> 00:02:21,600 All aboard! 19 00:02:22,160 --> 00:02:24,060 Meet sound train for Regina. 20 00:02:30,410 --> 00:02:31,410 Safe journey, Mom. 21 00:02:33,530 --> 00:02:34,530 I love you. 22 00:02:35,450 --> 00:02:36,570 I love you, too, son. 23 00:02:38,070 --> 00:02:40,370 Now, away with you, before you make me cry. 24 00:02:57,170 --> 00:02:58,630 Off we go, old girl. 25 00:02:59,470 --> 00:03:01,110 Be home before you know it. 26 00:03:13,510 --> 00:03:20,070 All aboard for Edmonton, Buxton, Williston, Kingsport, and Halifax. 27 00:03:24,560 --> 00:03:27,960 Oh, this interminable jiggery. Two intros make me dizzy. 28 00:03:28,420 --> 00:03:31,740 Terrible, isn't it? A headache the size of all outdoors. 29 00:03:32,420 --> 00:03:34,600 I feel like a dog's breakfast. 30 00:03:36,340 --> 00:03:38,920 Can't wait to get home. Me either. 31 00:03:47,820 --> 00:03:49,480 What's wrong, Tim? 32 00:03:49,960 --> 00:03:51,540 Are you all right? 33 00:03:55,150 --> 00:03:56,530 Get the conductor. 34 00:03:57,350 --> 00:03:59,690 Sit still now, dear. 35 00:04:00,070 --> 00:04:02,430 I've called the conductor. 36 00:04:32,650 --> 00:04:35,270 You're frightened, but I'm here to help you. 37 00:04:39,230 --> 00:04:41,450 Try and get some rest now. 38 00:04:47,210 --> 00:04:47,730 There 39 00:04:47,730 --> 00:04:54,590 wasn't 40 00:04:54,590 --> 00:04:56,190 anything with a name on it, Doctor. 41 00:04:56,410 --> 00:04:58,650 But I found this train ticket in her pocket. 42 00:04:59,210 --> 00:05:02,210 She might have been planning to get off at any number of stops between here and 43 00:05:02,210 --> 00:05:06,290 Birchview. Check with the railway office. Maybe someone's reported her 44 00:05:06,290 --> 00:05:07,290 by now. 45 00:05:22,570 --> 00:05:24,930 Oh, but if she missed her connection in Montreal, she'd be on that. 46 00:05:25,530 --> 00:05:29,330 Well, Olivia, I'm perfectly capable of reading a schedule on my own, thank you. 47 00:05:29,590 --> 00:05:32,750 Are you sure you got the right time, Miss King? I'm quite sure. 48 00:05:33,230 --> 00:05:37,670 Oh, it was the half -past three train that Mr. Lynn told us to meet. 49 00:05:37,950 --> 00:05:40,490 Mrs. Lynn probably just took a later train, Davey. 50 00:05:40,710 --> 00:05:42,190 How's Mrs. Lynn isn't coming? 51 00:05:42,430 --> 00:05:44,150 I knew it all along. So? 52 00:05:45,440 --> 00:05:47,340 Isn't she, Miss King? No, children. 53 00:05:47,700 --> 00:05:49,360 There's been a mix -up, that's all. 54 00:05:49,640 --> 00:05:51,820 Oh, obviously, some mix -up or other. 55 00:05:53,340 --> 00:05:56,500 I'll try placing a trunk call through to her son. 56 00:05:56,840 --> 00:05:59,400 See if we can straighten this up directly. 57 00:06:03,020 --> 00:06:04,020 Yes, Miss King. 58 00:06:05,160 --> 00:06:08,040 Look here, I need to get through to a certain Mr. 59 00:06:08,540 --> 00:06:11,340 Robert Lind in Saskatoon. It's urgent. 60 00:06:11,840 --> 00:06:14,200 Mr. Robert Lind, Saskatoon. That's it. 61 00:06:14,650 --> 00:06:15,650 Right. 62 00:06:15,890 --> 00:06:16,890 A message? 63 00:06:17,150 --> 00:06:18,250 Contact Hetty King. 64 00:06:18,810 --> 00:06:19,850 Soon as possible. 65 00:06:20,770 --> 00:06:22,370 By whatever means necessary. 66 00:06:24,570 --> 00:06:26,150 Urgent. Thank you. 67 00:06:35,850 --> 00:06:39,090 She's the one who came in off the train this morning, eh? Yes, poor thing. 68 00:06:39,410 --> 00:06:40,910 We've no idea who she is. 69 00:06:41,150 --> 00:06:43,590 I always feel sad when I see someone that ill. 70 00:06:44,010 --> 00:06:45,610 No family to mark their passing. 71 00:06:45,990 --> 00:06:48,570 You know, it's my turn to go. I want to be at home in my own bed. 72 00:07:44,810 --> 00:07:47,010 Glasgow and the Borden Ferry to Prince Edward Island. 73 00:07:55,750 --> 00:07:56,750 Excuse me, ma 'am. 74 00:07:57,010 --> 00:07:58,010 Your ticket? 75 00:08:02,110 --> 00:08:03,110 Had a stopover, did you? 76 00:08:03,750 --> 00:08:05,590 I'll let you get away with it just this once. 77 00:08:09,870 --> 00:08:11,350 Sad when they get like that, huh? 78 00:08:15,400 --> 00:08:16,400 old soul. 79 00:08:16,480 --> 00:08:18,820 Stopped over for a pint of gin and missed her train, no doubt. 80 00:09:20,680 --> 00:09:22,740 Rachel, can you tell me what happened to you? 81 00:09:25,440 --> 00:09:27,020 Do you understand what I'm saying? 82 00:09:30,280 --> 00:09:31,880 No, no, no, don't upset yourself. 83 00:09:32,920 --> 00:09:35,840 Just nod your head for yes, shake your head for no. 84 00:09:36,500 --> 00:09:37,700 Do you understand, Rachel? 85 00:09:40,280 --> 00:09:41,700 Have you had any dizziness? 86 00:09:43,820 --> 00:09:44,820 Headaches? 87 00:09:45,840 --> 00:09:47,600 Numbness in your arms or legs? 88 00:09:50,510 --> 00:09:51,510 right here, Rachel. 89 00:09:51,630 --> 00:09:52,690 I'm right here. 90 00:09:59,970 --> 00:10:02,230 Now, don't you worry about a thing, Rachel. 91 00:10:02,710 --> 00:10:03,790 We're getting well. 92 00:10:05,910 --> 00:10:07,590 We'll take good care of you. 93 00:10:25,580 --> 00:10:31,120 Rachel will regain her faculties. Well, she's terribly weak and suffering from 94 00:10:31,120 --> 00:10:34,260 exposure to the elements, so it's hard to make an exact diagnosis. 95 00:10:35,260 --> 00:10:38,220 I'm afraid Rachel suffered another very severe stroke. 96 00:10:39,200 --> 00:10:43,100 The possibility exists that she will never speak again. 97 00:10:44,800 --> 00:10:49,540 Now, someone must be with her at all times to tend to her needs and to ensure 98 00:10:49,540 --> 00:10:51,580 she's not subjected to any undue excitement. 99 00:10:52,800 --> 00:10:54,200 With that, I assure you. 100 00:10:55,500 --> 00:10:56,640 I'll do whatever's necessary. 101 00:10:57,440 --> 00:11:01,280 If you notice even the slightest change for the worse, summon me immediately. 102 00:11:01,680 --> 00:11:03,360 Yes, yes, I will. Thank you, Doctor. 103 00:11:04,240 --> 00:11:07,460 I, uh... I wish I could be more helpful. 104 00:11:08,180 --> 00:11:09,620 I'll see myself out, Miss Dean. 105 00:11:34,060 --> 00:11:38,700 I know you want to see Mrs. Lind, and you will, but not yet. 106 00:11:39,400 --> 00:11:41,940 She's very poorly still, you see. 107 00:11:42,180 --> 00:11:43,220 What's wrong with her? 108 00:11:43,620 --> 00:11:48,740 Well, you remember when she first got sick, hmm? 109 00:11:49,500 --> 00:11:54,680 Well, she's had that same trouble again, you see. 110 00:11:55,340 --> 00:12:00,300 And, um... Well... Well... 111 00:12:01,819 --> 00:12:03,320 She's not able to speak. 112 00:12:03,960 --> 00:12:08,340 That's the short of it. So we'll have to be very patient with her a while. 113 00:12:08,920 --> 00:12:12,240 You're not going to let Mrs. Lynde's son take her away this time, will you? 114 00:12:12,560 --> 00:12:14,460 Because she wants to be with us, Miss King. 115 00:12:14,780 --> 00:12:16,040 That's why she came home. 116 00:12:17,760 --> 00:12:20,200 Yes, child, I believe you're right. 117 00:12:21,740 --> 00:12:23,140 She'll stay here, of course. 118 00:12:24,220 --> 00:12:29,480 But you'll have to allow Mrs. Lynde plenty of peace and quiet. 119 00:12:30,100 --> 00:12:31,100 You promise? 120 00:12:38,090 --> 00:12:40,610 pitching and help me take care of her. 121 00:12:41,530 --> 00:12:42,530 Will you do that? 122 00:12:43,330 --> 00:12:44,330 Yes. 123 00:12:58,250 --> 00:12:59,910 when this cablegram arrived from Robert. 124 00:13:00,230 --> 00:13:01,770 Apparently he telephoned the railroad. 125 00:13:02,050 --> 00:13:04,850 He telephoned the railroad from Saskatoon and they told him that Rachel 126 00:13:04,850 --> 00:13:08,490 taken ill and she's in some out -of -the -way hospital in Williston, Nova 127 00:13:08,490 --> 00:13:12,490 Scotia. But Olivia... Last night she ran away and now nobody knows her. 128 00:13:12,850 --> 00:13:13,850 But I do. 129 00:13:14,810 --> 00:13:15,810 I do. 130 00:13:18,130 --> 00:13:19,130 Stairs. 131 00:13:19,570 --> 00:13:20,570 Go on. 132 00:13:26,030 --> 00:13:27,030 Jack's birthday. 133 00:13:27,760 --> 00:13:30,060 Fourteen. Had finally come round. 134 00:13:30,520 --> 00:13:36,960 With its quantum of presence, among them he found, one treasure he scarcely had 135 00:13:36,960 --> 00:13:38,000 hoped to obtain. 136 00:13:38,640 --> 00:13:41,780 A fine silver watch with a fine silver chain. 137 00:13:44,320 --> 00:13:45,320 There. 138 00:13:45,740 --> 00:13:49,920 At least Robert will know that his mother's safe and sound and in good 139 00:13:51,460 --> 00:13:54,500 Eddie, you're out of your mind, thinking that you can... 140 00:13:54,860 --> 00:13:58,600 Rachel and teach school as well as being responsible for the children. 141 00:13:59,740 --> 00:14:03,320 Olivia, please, will you just send the telegram? 142 00:14:04,760 --> 00:14:06,340 My mind is quite made up. 143 00:14:08,440 --> 00:14:12,020 Well, in that case, you just have to let me give you a hand. 144 00:14:16,020 --> 00:14:18,740 Now, tell me what I can do. 145 00:14:31,720 --> 00:14:33,120 It feels just like being evil. 146 00:14:33,400 --> 00:14:36,440 Nothing makes a person feel more at home than having their own things around 147 00:14:36,440 --> 00:14:37,440 them. That's right. 148 00:14:39,300 --> 00:14:44,720 Rachel, I dug out the old things that you left in the attic before you went to 149 00:14:44,720 --> 00:14:48,860 Saskatoon. So I'll just lay them out here, you pick out what you like, and 150 00:14:48,860 --> 00:14:50,520 see to washing them for you. 151 00:15:04,810 --> 00:15:05,810 Tuesday and Wednesday. 152 00:15:05,850 --> 00:15:07,410 And Muriel on Thursday. 153 00:15:07,770 --> 00:15:09,490 And I'll put you down for Monday. 154 00:15:09,690 --> 00:15:13,390 Oh, of course. And I can also come on Friday. You can help with the cooking. 155 00:15:14,610 --> 00:15:15,610 Mrs. 156 00:15:21,210 --> 00:15:22,210 Lind. 157 00:15:22,870 --> 00:15:25,890 We found your favorite quilt from your bedroom during Gables. 158 00:15:26,830 --> 00:15:27,950 It was in the attic. 159 00:15:30,970 --> 00:15:33,270 We're really glad you're back home, Mrs. Lind. 160 00:15:33,770 --> 00:15:35,610 And you're here for good this time, right? 161 00:15:40,750 --> 00:15:41,750 No. 162 00:15:47,150 --> 00:15:52,090 Miss King! 163 00:15:52,570 --> 00:15:54,010 Something's wrong with Mrs. Lynn! 164 00:15:55,030 --> 00:15:56,350 No, no, no, she's fine. 165 00:15:56,810 --> 00:16:00,590 Oh, maybe she just needs to rest, I think. 166 00:16:00,850 --> 00:16:05,840 Oh, maybe I left her a nice... cake on the kitchen table, so fling along, and 167 00:16:05,840 --> 00:16:07,740 I'll keep that a while. 168 00:16:11,980 --> 00:16:12,980 There, 169 00:16:14,960 --> 00:16:15,960 there, now, Rachel. 170 00:16:16,380 --> 00:16:18,520 Oh, don't upset yourself, dear. 171 00:16:19,300 --> 00:16:21,540 The children are worried at all. 172 00:16:21,840 --> 00:16:23,420 They know you've been through. 173 00:16:37,500 --> 00:16:39,600 She still wants to be here. 174 00:16:40,300 --> 00:16:41,300 With us. 175 00:16:42,460 --> 00:16:43,460 I don't know. 176 00:16:43,900 --> 00:16:45,220 She won't be the same. 177 00:16:45,600 --> 00:16:46,600 Hush, Dora. 178 00:16:46,900 --> 00:16:48,220 Don't talk that way. 179 00:17:11,139 --> 00:17:16,099 Delicious. Now, Olivia's going to visit with you today, so you shan't be alone 180 00:17:16,099 --> 00:17:17,880 whilst the children and I are at school. 181 00:17:18,380 --> 00:17:19,380 Oh, 182 00:17:20,180 --> 00:17:22,359 Rachel, don't fuss. 183 00:17:23,440 --> 00:17:27,440 It's no bother, I promise you. No, come along now. 184 00:17:27,819 --> 00:17:29,360 Eat that up before you get cold. 185 00:17:53,480 --> 00:17:54,480 You hear me, King? 186 00:17:55,880 --> 00:18:00,160 Eddie, I'm sorry, but I just could not get Jasper moving or Montgomery dressed. 187 00:18:00,540 --> 00:18:02,240 I don't know what I've gotten into those two. 188 00:18:02,560 --> 00:18:04,300 Plans can't be changed due to Jasper. 189 00:18:04,540 --> 00:18:05,540 Put on your coat. 190 00:18:06,180 --> 00:18:10,020 Now, be sure that Rachel has her lunch. Twelve o 'clock sharp. 191 00:18:10,740 --> 00:18:11,740 Mitten's daughter. 192 00:18:12,320 --> 00:18:14,140 Go, go, go, go, go. Go. 193 00:18:15,100 --> 00:18:16,520 See if she takes a nap in the afternoon. 194 00:18:16,840 --> 00:18:17,479 I will. 195 00:18:17,480 --> 00:18:18,480 Goodbye, have a good... 196 00:18:26,410 --> 00:18:28,570 I see you haven't even touched your breakfast. 197 00:18:30,290 --> 00:18:33,550 Come on now, just a few spoonfuls. 198 00:18:35,890 --> 00:18:36,890 Mmm. 199 00:18:38,670 --> 00:18:40,690 Rachel Lynn, aren't you even going to try? 200 00:18:49,570 --> 00:18:52,830 Look at that. 201 00:18:53,450 --> 00:18:55,050 Boy's own annual. 202 00:18:56,300 --> 00:19:00,500 You know, Roger and Alec had one of these when we were young. We used to 203 00:19:00,500 --> 00:19:01,500 reading it. 204 00:19:04,460 --> 00:19:05,900 Here's an interesting story. 205 00:19:06,220 --> 00:19:07,820 Why don't I read it to you? 206 00:19:08,180 --> 00:19:10,040 An alligator adventure. 207 00:19:10,840 --> 00:19:17,620 The night was deliciously clear and cool, as all summer nights in Florida 208 00:19:18,040 --> 00:19:22,140 A Tale of the Jungle by Reverend J .R. Hutchison from India. 209 00:19:22,560 --> 00:19:23,640 Chapter 6. 210 00:19:24,240 --> 00:19:28,760 And the blood of King Morvan flows through my veins. 211 00:19:29,000 --> 00:19:32,960 For I am his... Oh, Rachel, what is it? 212 00:19:35,680 --> 00:19:36,720 Are you in pain? 213 00:19:37,340 --> 00:19:38,920 Oh, what can I do? 214 00:19:40,360 --> 00:19:41,560 Aha, you want water. 215 00:19:57,550 --> 00:19:59,130 We came to say goodnight, Mrs. Lunt. 216 00:20:01,450 --> 00:20:02,830 You didn't eat your supper. 217 00:20:03,510 --> 00:20:04,510 Aren't you hungry? 218 00:20:05,930 --> 00:20:07,770 But you've got to eat to get better. 219 00:20:08,450 --> 00:20:10,630 What is this stuff, anyway? 220 00:20:11,710 --> 00:20:12,710 Potato soup. 221 00:20:13,010 --> 00:20:14,250 Miss King made it special. 222 00:20:15,110 --> 00:20:16,910 No wonder she won't eat it, Dora. 223 00:20:17,290 --> 00:20:18,290 It's mush. 224 00:20:18,910 --> 00:20:20,830 You hate mush, don't you, Mrs. Lunt? 225 00:20:22,010 --> 00:20:23,030 How'd you know that? 226 00:20:24,210 --> 00:20:25,430 She'd never eat porridge. 227 00:20:26,120 --> 00:20:28,580 Or even soft -boiled eggs before she got sick. 228 00:20:29,980 --> 00:20:32,140 Bet she'd like a nice meat sandwich, though. 229 00:20:33,340 --> 00:20:35,840 But, Miss King... Never mind about Miss King. 230 00:20:36,400 --> 00:20:37,820 Be right back with your sandwich. 231 00:20:38,520 --> 00:20:42,280 Miss King's not going to like this. She doesn't have to like it, because she's 232 00:20:42,280 --> 00:20:43,280 not going to know about it. 233 00:20:46,600 --> 00:20:50,260 Rachel, shall I... What is this? 234 00:20:52,840 --> 00:20:54,300 What is going on here? 235 00:20:55,120 --> 00:20:59,690 Picnic? She doesn't much like that baby food more she's been giving her. See? 236 00:20:59,890 --> 00:21:01,110 She hasn't even touched it. 237 00:21:01,950 --> 00:21:06,610 Well, uh, simple food are surely best for your digestion, Rachel. 238 00:21:08,910 --> 00:21:09,910 Beg your pardon. 239 00:21:10,730 --> 00:21:11,870 What are you doing? 240 00:21:12,410 --> 00:21:13,630 Rachel. Your cane? 241 00:21:14,530 --> 00:21:15,530 I'll get it for you. 242 00:21:15,770 --> 00:21:16,790 Sit down. 243 00:21:18,090 --> 00:21:19,090 Rachel. 244 00:21:21,170 --> 00:21:24,030 Are you sure? Can you manage? 245 00:21:38,960 --> 00:21:39,960 Mrs. Lynn. 246 00:21:40,160 --> 00:21:41,160 She's all right. 247 00:21:45,880 --> 00:21:47,840 You go, Rachel. We're here. 248 00:21:49,120 --> 00:21:50,540 Where's Miss King, Dora? 249 00:21:50,780 --> 00:21:52,160 She's getting Mrs. Lynn ready. 250 00:21:52,780 --> 00:21:55,820 We're supposed to wait here till they come out. Well, I hope it's soon. I 251 00:21:55,820 --> 00:21:56,820 haven't got all day. 252 00:22:01,640 --> 00:22:06,600 I must say, Rachel, you've always had the loveliest wave to your hair. 253 00:22:10,380 --> 00:22:12,360 It's a masterpiece if I do say so myself. 254 00:22:15,680 --> 00:22:16,680 Oh, what is it? 255 00:22:16,920 --> 00:22:18,220 You don't like it? 256 00:22:18,560 --> 00:22:21,220 That's all right. I'll arrange it differently. 257 00:22:26,260 --> 00:22:29,180 I'm sorry, Rachel. 258 00:22:30,340 --> 00:22:34,540 I thought that's what you wanted, to be treated more like your old self. 259 00:22:43,630 --> 00:22:45,090 You've no need to be afraid. 260 00:22:45,850 --> 00:22:47,430 You're amongst friends, you know. 261 00:22:56,650 --> 00:23:00,770 Thank you for passing that, dear. We need someone like Rachel. 262 00:23:01,010 --> 00:23:02,010 Oh, Rachel! 263 00:23:02,690 --> 00:23:04,490 Oh, my goodness. 264 00:23:04,770 --> 00:23:09,450 The choir has simply fallen flat on its face since you left, Rachel. 265 00:23:10,290 --> 00:23:14,890 However, we're going to get you back into the old gang. Well, everyone, go 266 00:23:14,890 --> 00:23:15,890 be seated. 267 00:23:16,070 --> 00:23:17,970 Yes, there you are, Rachel. 268 00:23:20,650 --> 00:23:24,170 Well, I may as well pour the tea, then, shall I? 269 00:23:32,300 --> 00:23:35,200 You're looking very well, Rachel. 270 00:23:35,720 --> 00:23:39,760 Such an ordeal. We were so worried about you. 271 00:23:40,140 --> 00:23:43,240 But you're on the mend now, aren't you, dear? 272 00:23:43,800 --> 00:23:49,220 Rachel, I was so pleased to hear that you had been up and about. 273 00:23:50,020 --> 00:23:51,700 Considering all things, of course. 274 00:23:52,120 --> 00:23:53,440 Cake. Oh, 275 00:23:55,720 --> 00:23:59,520 that's my apple spice cake Hedy's put there for you, Rachel. 276 00:24:00,460 --> 00:24:01,860 Made fresh yesterday. 277 00:24:02,360 --> 00:24:07,260 That's a very interesting dress. Did you make it yourself? Rachel does love her 278 00:24:07,260 --> 00:24:08,260 squeeze. 279 00:24:09,220 --> 00:24:14,440 I'm sure it's the only pleasure she has nowadays, Eleanor. I hear she's not 280 00:24:14,440 --> 00:24:17,300 right in the head anymore since she took the stroke. 281 00:24:17,700 --> 00:24:19,680 Completely lost her senses. 282 00:24:20,160 --> 00:24:25,160 Must be a terrible burden on poor Hattie, having to look after an invalid 283 00:24:25,160 --> 00:24:28,200 not altogether there, if you know what I mean. 284 00:24:35,300 --> 00:24:36,300 Rachel. 285 00:24:36,720 --> 00:24:40,000 It's all right, Mrs. Glenn. You know how many times I've dropped things. 286 00:24:40,260 --> 00:24:45,420 Oh, yes, oh, my. Oh, it is getting late. Thank you all so much for coming. 287 00:24:46,480 --> 00:24:47,980 Most pleasant, wasn't it, Rachel? 288 00:24:48,800 --> 00:24:50,460 Goodbye. Goodbye, then. 289 00:24:52,260 --> 00:24:53,260 Chatting with you. 290 00:24:55,000 --> 00:24:57,980 Hattie, I wouldn't worry about Rachel's tantrum. 291 00:24:58,660 --> 00:25:03,880 I won't take offense, considering her condition and all. That's enough, you 292 00:25:03,880 --> 00:25:06,620 lily. Dora, dear, see the ladies to the door, will you? 293 00:25:07,440 --> 00:25:08,440 Yes, yes. 294 00:25:10,620 --> 00:25:13,620 Well, and what's all this? 295 00:25:15,080 --> 00:25:19,820 Are you trying to convince everyone that you've lost your mind? What? 296 00:25:20,740 --> 00:25:24,300 I think she dropped the plate by accident, Miss King. Oh, no. 297 00:25:25,100 --> 00:25:28,820 I have seen that look a million times. 298 00:25:29,060 --> 00:25:30,800 You wanted them to leave, didn't you? 299 00:25:34,240 --> 00:25:35,740 What, if I possessed you? 300 00:25:36,020 --> 00:25:38,980 Don't you know that before nightfall, it'll be all over time that you're... 301 00:25:38,980 --> 00:25:40,300 You're dirty, Rachel. 302 00:25:41,020 --> 00:25:43,040 Nutty as a fruitcake. Is that what you want? 303 00:25:45,740 --> 00:25:46,740 What? 304 00:25:47,000 --> 00:25:48,760 She's trying to tell you something, Miss King. 305 00:25:52,960 --> 00:25:53,960 Oh. 306 00:25:54,740 --> 00:25:56,000 Deli, something to write on. 307 00:25:56,280 --> 00:25:58,620 Your school slate. It's in the drawer over there. 308 00:26:27,270 --> 00:26:29,930 Rachel, there is no cause for that. 309 00:26:30,230 --> 00:26:32,870 Mrs. Lindell, D -A -M? 310 00:26:33,710 --> 00:26:36,240 Did you keep... You will mind your tongue. 311 00:26:37,300 --> 00:26:41,440 Miss Kane, she didn't mean that other word. She meant M -A -D. 312 00:26:41,800 --> 00:26:42,800 Mad. 313 00:26:43,060 --> 00:26:44,700 Mad? Then at whom? 314 00:26:46,460 --> 00:26:47,840 You, Lele. 315 00:26:49,660 --> 00:26:56,660 You were mad at you, Lele Bugle, and that's why you threw your plate. Oh, 316 00:26:56,840 --> 00:27:00,940 well, how wonderful. 317 00:27:02,730 --> 00:27:04,970 You're back to your old self again. 318 00:27:05,170 --> 00:27:06,770 Oh, Rachel, how wonderful. 319 00:27:07,790 --> 00:27:08,790 Mrs. Dale! 320 00:27:10,830 --> 00:27:13,430 I'm in pain because Linda told it at you. 321 00:27:13,690 --> 00:27:14,690 At you? 322 00:27:15,050 --> 00:27:16,050 Me too. 323 00:27:16,130 --> 00:27:19,610 Can you go in and see her? I'm afraid Mrs. Linda's still napping. 324 00:27:20,330 --> 00:27:22,670 Never mind. You can look in on her later. 325 00:27:23,330 --> 00:27:29,670 In the meantime, make yourselves useful. Go on upstairs and tidy up your room. 326 00:27:29,830 --> 00:27:30,830 Go on. 327 00:27:48,400 --> 00:27:50,160 No school for two whole days. 328 00:27:51,340 --> 00:27:55,880 I don't know how I'm going to finish off those hotel accounts. 329 00:27:56,600 --> 00:27:59,580 Mark all these exam papers before Monday. 330 00:27:59,880 --> 00:28:00,880 Hattie. 331 00:28:02,880 --> 00:28:03,880 What's this? 332 00:28:03,940 --> 00:28:07,480 A telegram that was delivered for you this afternoon while you were at school. 333 00:28:19,530 --> 00:28:20,530 From Robert Linden. 334 00:28:22,530 --> 00:28:27,270 And he intends to take Rachel back to Saskatoon with him. 335 00:28:29,610 --> 00:28:35,230 Well, Kitty, I don't mean to be uncharitable, but it might be all for 336 00:28:35,330 --> 00:28:38,950 You know, you have been running yourself into the ground, tending to Rachel and 337 00:28:38,950 --> 00:28:41,130 all. You can't keep this up forever. 338 00:28:44,990 --> 00:28:46,550 Well, what'll happen if... 339 00:28:48,010 --> 00:28:49,230 Rachel doesn't recover. 340 00:28:54,990 --> 00:28:56,610 Rachel is my friend. 341 00:28:57,690 --> 00:29:00,210 And I've known her all my life. 342 00:29:02,010 --> 00:29:04,110 Now, I can't live here. 343 00:29:05,830 --> 00:29:10,250 Somehow I believe in my heart that I'm meant to live through this. 344 00:29:11,930 --> 00:29:15,250 Whatever the outcome may be. 345 00:29:23,020 --> 00:29:29,940 Lowell felt sure that the squad of policemen from Brackpore would reach the 346 00:29:29,940 --> 00:29:31,000 encampment about dawn. 347 00:29:31,280 --> 00:29:32,320 But he hoped. 348 00:29:33,540 --> 00:29:34,540 He hoped. 349 00:29:35,880 --> 00:29:36,880 Hope. Hope. 350 00:29:38,400 --> 00:29:42,680 Hope. Oh, sorry, Mr. Fun. I thought you were sleeping. 351 00:29:43,220 --> 00:29:44,220 You want to see something? 352 00:29:52,620 --> 00:29:53,620 Sure, you try. 353 00:29:57,460 --> 00:29:58,460 Huh. 354 00:30:02,440 --> 00:30:03,440 Huh. 355 00:30:37,770 --> 00:30:38,770 You mean Green Gables? 356 00:30:50,150 --> 00:30:56,630 Watch me. Watch how I say it, and then you try. 357 00:30:57,810 --> 00:30:58,810 Home. 358 00:30:59,270 --> 00:31:00,270 Home. 359 00:31:08,110 --> 00:31:08,749 Go on, dear. 360 00:31:08,750 --> 00:31:11,510 Go on. You had it last night. 361 00:31:13,610 --> 00:31:14,610 No. 362 00:31:16,170 --> 00:31:19,770 Something easier, then. 363 00:31:22,030 --> 00:31:23,030 Yes, yes. 364 00:31:29,150 --> 00:31:30,770 No. No. 365 00:31:36,910 --> 00:31:38,630 Make the N stronger. 366 00:31:39,970 --> 00:31:40,970 No! 367 00:31:46,390 --> 00:31:49,850 Pretend I'm doing something really bad, Mrs. Dunn. Like pulling Doris' hair. 368 00:31:50,170 --> 00:31:52,590 Or tracking her across your nice, clean floor. 369 00:31:52,910 --> 00:31:56,490 You're fit to be tied and you say, Davy Keith, didn't I tell you? 370 00:32:03,010 --> 00:32:04,630 Rachel, just try. 371 00:32:05,870 --> 00:32:09,310 If you just persist, dear, then you can talk to your sons yourself. 372 00:32:09,770 --> 00:32:13,150 King, is she cross with us? 373 00:32:14,350 --> 00:32:18,630 No, child, she's cross with herself for not being able to do what she wants to 374 00:32:18,630 --> 00:32:20,290 do. But that's not right. 375 00:32:20,970 --> 00:32:22,370 She can't help it. 376 00:32:39,600 --> 00:32:40,760 Dear, dear, don't be discouraged. 377 00:32:42,440 --> 00:32:46,020 Whatever you decide, dear, I promise I'll stick by you. 378 00:32:47,300 --> 00:32:51,560 Why don't you tell me what it is you want to say? 379 00:32:52,060 --> 00:32:53,440 Go on, you do it. 380 00:32:54,340 --> 00:32:55,340 There. 381 00:32:56,140 --> 00:32:57,140 Go on. 382 00:33:07,660 --> 00:33:08,660 Rob? 383 00:33:10,830 --> 00:33:11,830 No. 384 00:33:13,790 --> 00:33:14,790 Baby. 385 00:33:16,030 --> 00:33:17,030 Dora. 386 00:33:22,370 --> 00:33:27,850 I know Robert won't take the children, Rachel, which is why I want you to stay 387 00:33:27,850 --> 00:33:28,850 with us. 388 00:33:28,970 --> 00:33:32,410 Well, of course, it's not my place to interfere. 389 00:33:35,390 --> 00:33:36,910 It has to come from you. 390 00:33:46,810 --> 00:33:47,810 And stay. 391 00:33:50,670 --> 00:33:55,090 No, no, no. The children will get it. Now, I've left strict instructions. 392 00:33:55,090 --> 00:33:56,090 not to be disturbed. 393 00:33:56,110 --> 00:33:58,170 Nothing to break our concentration, right? 394 00:33:58,590 --> 00:34:00,130 So try it again. 395 00:34:00,630 --> 00:34:02,430 And stay. 396 00:34:07,070 --> 00:34:08,130 Oh, thank you. 397 00:34:11,080 --> 00:34:13,760 Won't you come in and sit down? Mm -hmm. Thank you. 398 00:34:28,340 --> 00:34:30,360 It's so dark in here. 399 00:34:40,000 --> 00:34:41,739 doing? As if you didn't know. 400 00:34:42,280 --> 00:34:45,239 The whole town is talking about what happened the other day. 401 00:34:45,600 --> 00:34:46,760 Shame him on you. 402 00:34:47,239 --> 00:34:49,239 I beg your pardon? 403 00:34:49,860 --> 00:34:53,860 How could you make a party for Rachel's welcome home and not invite me? 404 00:34:54,360 --> 00:34:59,440 It wasn't a party. It was a gathering of the women's choir. 405 00:35:01,740 --> 00:35:02,920 My share. 406 00:35:04,540 --> 00:35:07,940 You look as enchanting as ever. 407 00:35:09,690 --> 00:35:12,930 Rachel, please, accept a small token of my affection. 408 00:35:13,750 --> 00:35:18,850 No, I don't think Rachel is ready for a social call, thank you. 409 00:35:25,150 --> 00:35:26,390 No, no, after you. 410 00:35:39,880 --> 00:35:41,020 Tell me the truth, Rachel. 411 00:35:42,040 --> 00:35:46,340 Don't you find it tedious all shut up in this house with Miss King? 412 00:35:49,580 --> 00:35:51,180 I suspected as much. 413 00:35:52,560 --> 00:35:55,200 Then I insist you open my gift. 414 00:35:58,000 --> 00:36:04,420 You like chocolate truffles, I hope. 415 00:36:08,160 --> 00:36:09,160 Rachel! 416 00:36:15,780 --> 00:36:19,900 May as well brew up a nice pot of tea, then. 417 00:36:20,160 --> 00:36:21,160 Yes, go on. 418 00:36:25,020 --> 00:36:26,100 That's for you. 419 00:36:26,620 --> 00:36:27,620 For you. 420 00:36:30,090 --> 00:36:35,310 Au jardin de mon père, les lauriers sont coupés. Au jardin de mon père, les 421 00:36:35,310 --> 00:36:36,570 lauriers sont coupés. What are they doing in there? 422 00:36:36,810 --> 00:36:40,370 Le racignol y chante, et le jour et la nuit. 423 00:36:41,170 --> 00:36:44,210 Auprès de ma blonde, qu 'il fait bon, fait bon, fait bon. 424 00:36:44,530 --> 00:36:47,410 Auprès de ma blonde, qu 'il fait bon dormir. 425 00:36:50,550 --> 00:36:52,110 Merci, merci, merci. 426 00:36:54,850 --> 00:36:56,130 Bye -bye, Pierre. 427 00:36:57,130 --> 00:37:01,070 I never dreamed you were of a musical bent. 428 00:37:01,690 --> 00:37:03,870 There are a lot of things you don't know about me. 429 00:37:05,090 --> 00:37:09,090 I am a man of many and varied talents. 430 00:37:09,910 --> 00:37:16,650 Really? Well, as a matter of fact, young Dora here has been practising a very 431 00:37:16,650 --> 00:37:20,190 special competition in your honour, Rachel. Did you know that? 432 00:37:21,070 --> 00:37:22,730 Go on, dear, play it. 433 00:37:23,510 --> 00:37:24,510 Here. 434 00:37:30,570 --> 00:37:32,570 is like a red, red rose. 435 00:38:02,620 --> 00:38:04,160 Leave her be. 436 00:38:04,460 --> 00:38:05,920 She knows what she's doing. 437 00:38:51,779 --> 00:38:58,560 I'd spare a thou my bonnie lass So 438 00:38:58,560 --> 00:39:01,540 deep in love am I 439 00:39:25,560 --> 00:39:26,700 Let's do it again. 440 00:39:57,240 --> 00:39:59,320 Robert, Billy, oh, my. 441 00:40:00,060 --> 00:40:01,780 Never expected you both to arrive. 442 00:40:02,920 --> 00:40:04,060 Come inside, then. 443 00:40:11,700 --> 00:40:14,920 Oh, Mom, you gave us a terrible scare. 444 00:40:15,260 --> 00:40:17,400 Billy and I have been near crazy with worry. 445 00:40:17,660 --> 00:40:22,920 I told that constable at Kirksville that I'd quit, that's what, if he didn't let 446 00:40:22,920 --> 00:40:23,920 me off to come see you. 447 00:40:32,430 --> 00:40:36,170 Must have been a terrible place, Mother, for you to run away from it. 448 00:40:36,910 --> 00:40:40,950 But I will never let anything like that happen to you again. 449 00:40:41,790 --> 00:40:46,170 They found your luggage, Mom, in Halifax. I picked it up on my way to get 450 00:40:46,170 --> 00:40:48,770 Robert, so you'll be sure to have all your things when we leave. 451 00:40:52,130 --> 00:40:53,990 You can't go without us, Mrs. Lynn. 452 00:40:54,950 --> 00:40:59,290 Perhaps the children could go upstairs so we could talk to our mother about 453 00:40:59,290 --> 00:41:00,290 in private. 454 00:41:00,590 --> 00:41:01,730 It's a family matter. 455 00:41:03,920 --> 00:41:05,540 That there's enough now, children. 456 00:41:06,580 --> 00:41:07,580 Chicken. 457 00:41:08,000 --> 00:41:13,720 You promised you'd stick by her, Miss King. 458 00:41:14,460 --> 00:41:16,780 She can't go without us. 459 00:41:18,240 --> 00:41:19,240 Don't start, 460 00:41:26,140 --> 00:41:28,660 Mom, please. It's for the best, you'll see. 461 00:41:35,640 --> 00:41:37,880 Now, look here, Robert and Billy. 462 00:41:39,500 --> 00:41:43,920 I want you to know that all this is most distressing. Oh, not only for me and 463 00:41:43,920 --> 00:41:45,520 the children, but for Rachel. 464 00:41:55,060 --> 00:41:56,060 Boys. 465 00:41:58,560 --> 00:41:59,560 Yes, 466 00:41:59,980 --> 00:42:00,980 Mum? 467 00:42:07,660 --> 00:42:09,520 We know what's best for you. 468 00:42:09,980 --> 00:42:11,280 Oh, no. 469 00:42:11,920 --> 00:42:17,120 The only one who can see what is best for Rachel is Rachel. 470 00:42:19,160 --> 00:42:20,760 Are you sure about this? 471 00:42:23,660 --> 00:42:25,840 Maybe we should discuss this a little further. 472 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Home? 473 00:42:41,710 --> 00:42:42,850 I wanted a day. 474 00:42:44,590 --> 00:42:45,590 Day. 475 00:42:53,930 --> 00:42:54,930 Yes, Mom. 476 00:42:55,930 --> 00:42:56,930 Whatever you want. 477 00:43:04,370 --> 00:43:09,550 Now, you'd better behave yourself, because I'm going to be back in a couple 478 00:43:09,550 --> 00:43:10,690 weeks to check up on you. 479 00:43:12,549 --> 00:43:16,170 I'll expect a letter each week, Miss King, to let me know how she's doing. I 480 00:43:16,170 --> 00:43:17,170 will, I will. 481 00:43:17,350 --> 00:43:18,350 Take a trip. 482 00:43:19,010 --> 00:43:20,010 Goodbye. 483 00:43:20,650 --> 00:43:21,650 Goodbye. 484 00:43:22,590 --> 00:43:23,610 Bye, Mom. Bye. 485 00:43:26,510 --> 00:43:27,570 Come now, Rachel. 486 00:43:29,090 --> 00:43:31,410 It's high time you re -entered Avonlea Society. 487 00:43:31,990 --> 00:43:32,990 No. 488 00:43:34,310 --> 00:43:35,890 Don't forget that you're not alone. 489 00:43:36,490 --> 00:43:38,990 Yes, Rachel, we'll be with you every step of the way. 490 00:43:51,560 --> 00:43:52,740 Take it again, Clara. 491 00:43:54,100 --> 00:43:55,200 There we go. 492 00:43:55,640 --> 00:43:56,720 You look pretty. 493 00:43:58,820 --> 00:43:59,820 Rachel. 494 00:44:00,660 --> 00:44:04,400 Clara, what do you think you're doing? If you don't want to be afraid, do what 495 00:44:04,400 --> 00:44:05,400 do. 496 00:44:05,500 --> 00:44:06,780 Pretend they're just wearing knickers. 497 00:44:07,920 --> 00:44:10,060 Used to be is the operative word. 498 00:44:10,300 --> 00:44:13,600 Now try and keep your voice down. Now let's do it again. 499 00:44:14,400 --> 00:44:15,400 Ready? 500 00:44:16,260 --> 00:44:17,260 Rachel. 501 00:44:47,690 --> 00:44:48,770 I'm surprised to see you here. 502 00:44:51,570 --> 00:44:55,110 How are you, Eulalie? 503 00:44:56,670 --> 00:44:57,670 I'm fine. 504 00:44:58,230 --> 00:44:59,590 I can't complain. 505 00:45:01,630 --> 00:45:04,170 Eulalie, why don't you let Rachel play for a while? 37481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.