Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,550 --> 00:00:16,190
Maybe the world is blind Or just a
little unkind
2
00:00:16,190 --> 00:00:22,810
Don't know Seems you can't be sure
3
00:00:22,810 --> 00:00:29,690
Of anything anymore Although
4
00:00:29,690 --> 00:00:31,870
You
5
00:01:37,490 --> 00:01:39,270
Food's ready for the drive -in.
6
00:01:40,610 --> 00:01:45,450
Got fried chicken, hot buttermilk
biscuits, coleslaw, and chocolate cake.
7
00:01:45,830 --> 00:01:46,830
Is that all?
8
00:01:47,550 --> 00:01:49,970
Well, it ought to at least get us
through the cartoons.
9
00:01:50,990 --> 00:01:53,730
Henry always parks too far away from the
snack bar.
10
00:01:53,950 --> 00:01:56,150
Here's a little more food in case we run
out.
11
00:01:59,270 --> 00:02:00,330
No popcorn?
12
00:02:13,480 --> 00:02:17,640
I'm Sister Mary Malcolm from Our Lady of
Perpetual Agony.
13
00:02:18,380 --> 00:02:19,760
Oh, come on in.
14
00:02:22,120 --> 00:02:27,600
Our Lady of Perpetual Agony?
15
00:02:28,180 --> 00:02:29,740
Is that a hospital?
16
00:02:30,060 --> 00:02:31,700
No, a convent.
17
00:02:32,020 --> 00:02:35,220
The hospital is Our Lady of Perpetual
Payment.
18
00:02:36,160 --> 00:02:39,700
We're collecting used clothing and
household items.
19
00:02:40,300 --> 00:02:43,300
We're trying to raise enough money so we
can get a new furnace.
20
00:02:43,740 --> 00:02:45,920
We froze last winter.
21
00:02:46,700 --> 00:02:48,940
I guess that makes you a blue nun.
22
00:02:52,740 --> 00:02:55,700
So, is there anything you'd care to
donate?
23
00:02:56,360 --> 00:02:58,120
Oh, I'm sure we have some junk.
24
00:03:02,200 --> 00:03:08,240
I was right.
25
00:03:13,360 --> 00:03:14,360
gold sweater anymore.
26
00:03:14,620 --> 00:03:17,500
Wait a minute. It looks like his
gardening sweater.
27
00:03:19,000 --> 00:03:21,640
You're right. There's bandini in the
pocket.
28
00:03:23,060 --> 00:03:24,860
How about these old magazines?
29
00:03:25,360 --> 00:03:27,660
No, not the National Geographic.
30
00:03:28,120 --> 00:03:30,260
Henry says they'll be worth something
someday.
31
00:03:30,840 --> 00:03:34,040
He probably likes the pictures of the
island girls.
32
00:03:36,080 --> 00:03:37,500
Although I doubt it.
33
00:03:38,480 --> 00:03:40,220
Here's something we don't need.
34
00:03:41,370 --> 00:03:42,810
It's a lovely piece, dear.
35
00:03:43,150 --> 00:03:44,770
Do you really want to give it away?
36
00:03:45,210 --> 00:03:47,950
Yeah, I'm sure we don't need it. How do
you know?
37
00:03:48,190 --> 00:03:49,830
Because I've never seen it before.
38
00:03:50,450 --> 00:03:52,450
Well, thank you very much.
39
00:03:52,950 --> 00:03:55,530
This will look nice on our weird stuff
table.
40
00:03:56,190 --> 00:04:00,390
Well, sister, if it's weird stuff you're
looking for, I have some wonderful lady
41
00:04:00,390 --> 00:04:04,210
-dyed toaster covers and two old dresses
that are a little tight.
42
00:04:04,450 --> 00:04:07,770
I'm not as thin as I used to be. Oh, who
is?
43
00:04:08,430 --> 00:04:11,010
I fight a constant battle with my
weight.
44
00:04:11,250 --> 00:04:15,590
The battle of the bulge. Well, I feel
for you.
45
00:04:16,149 --> 00:04:21,130
With that outfit, if you put on too much
weight, you'll look like a big bowling
46
00:04:21,130 --> 00:04:22,130
ball.
47
00:04:23,930 --> 00:04:27,670
Oh, not that you do, because you don't.
48
00:04:27,970 --> 00:04:29,170
This way, sister.
49
00:04:30,430 --> 00:04:32,970
You know I go to all your bingo games.
50
00:04:49,980 --> 00:04:55,900
This is inexcusable. It just shows a
total lack of responsibility on the part
51
00:04:55,900 --> 00:04:57,300
you backseat people.
52
00:04:57,800 --> 00:05:00,500
We just forgot to put the speaker back.
53
00:05:01,360 --> 00:05:05,040
But don't worry. First thing tomorrow
morning, I'll glue your car window back
54
00:05:05,040 --> 00:05:11,340
to... None of this would have happened
if we'd watched the movie from where I
55
00:05:11,340 --> 00:05:12,340
suggested.
56
00:05:12,580 --> 00:05:16,940
Henry, the point of a drive -in movie is
to drive into it.
57
00:05:17,210 --> 00:05:19,550
Not park across the street and try to
read lips.
58
00:05:20,610 --> 00:05:22,050
Especially Doberman lips.
59
00:05:23,510 --> 00:05:26,250
Besides, I'm the one who should be
angry.
60
00:05:26,530 --> 00:05:30,230
I'm too dignified to be snuck into a
drive -in in a trunk.
61
00:05:31,590 --> 00:05:33,670
I gave you half the money we saved.
62
00:05:35,030 --> 00:05:40,030
Well, 250 doesn't make up for the fact
that I was lying on jumper cables while
63
00:05:40,030 --> 00:05:42,830
Brandon was sitting on the front seat on
a pillow.
64
00:05:44,940 --> 00:05:46,460
They don't charge for dogs.
65
00:05:48,000 --> 00:05:51,220
Come to think of it, you might have
gotten in free, too.
66
00:05:52,240 --> 00:05:53,580
You're lucky I'm tired.
67
00:05:54,140 --> 00:05:57,080
Otherwise, you'd find out what it's like
to swallow a speaker.
68
00:06:01,040 --> 00:06:02,040
Let's go, Jerry.
69
00:06:07,140 --> 00:06:08,200
Seat stealer.
70
00:06:20,490 --> 00:06:21,490
I'll read it to you.
71
00:06:21,850 --> 00:06:26,790
It's got a phone number, and it says,
The German Shepherd answers, Hang up.
72
00:06:28,830 --> 00:06:30,350
Let's go put this in your Rolodex.
73
00:06:36,750 --> 00:06:40,130
Thanks a lot, Henry. Took me an hour to
straighten that up.
74
00:06:41,510 --> 00:06:46,130
Spocky, did you happen to see a small
brass urn in here?
75
00:07:01,450 --> 00:07:02,810
Certainly irreplaceable.
76
00:07:06,790 --> 00:07:07,870
How come?
77
00:07:09,270 --> 00:07:10,450
Frankie, sit down.
78
00:07:13,290 --> 00:07:19,130
I didn't want to mention this because I
didn't want to upset you, but that urn
79
00:07:19,130 --> 00:07:21,930
contains the ashes of my late Aunt
Mabel.
80
00:07:23,950 --> 00:07:30,350
You mean late like not on time or late
like...
81
00:07:32,169 --> 00:07:33,890
Dead. More like dead.
82
00:07:35,430 --> 00:07:36,430
Ew!
83
00:07:38,450 --> 00:07:41,090
Henry, I've got clothes in that closet.
84
00:07:41,310 --> 00:07:46,330
What is a dead person doing next to our
coat? You see, her son Archie was still
85
00:07:46,330 --> 00:07:50,090
in the Navy when she passed away, so he
asked me to take care of her until he
86
00:07:50,090 --> 00:07:51,029
got out.
87
00:07:51,030 --> 00:07:52,210
And now he's out?
88
00:07:52,410 --> 00:07:53,410
Yes.
89
00:07:54,050 --> 00:07:57,930
He found a lovely resting place for her
in Evanston.
90
00:07:58,390 --> 00:08:00,250
I'm going to drive her there tomorrow
afternoon.
91
00:08:00,810 --> 00:08:01,810
Tomorrow?
92
00:08:02,150 --> 00:08:04,530
But I just met Aunt Mabel.
93
00:08:05,510 --> 00:08:09,790
I mean, maybe she likes it here with
that.
94
00:08:10,910 --> 00:08:15,370
I doubt it. Believe it or not, I was one
of her least favorite people.
95
00:08:15,730 --> 00:08:16,830
She didn't like you?
96
00:08:17,450 --> 00:08:20,690
She had the nerve to call me cheap.
97
00:08:21,810 --> 00:08:22,810
You?
98
00:08:24,070 --> 00:08:25,610
Can you believe it?
99
00:08:26,050 --> 00:08:27,230
Didn't bother me, though.
100
00:08:27,930 --> 00:08:30,610
She was an honorary old cuss. Hated
everybody.
101
00:08:31,750 --> 00:08:32,890
Especially Catholics.
102
00:08:43,490 --> 00:08:46,170
Boy, Brandon, I've really done it this
time.
103
00:08:47,690 --> 00:08:49,990
You're right. I am dead meat.
104
00:08:50,410 --> 00:08:56,590
When Henry finds out I've given his Aunt
Mabel whale... Wait a minute. The key
105
00:08:56,590 --> 00:08:57,590
word here is...
106
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
I'm in big trouble.
107
00:09:06,660 --> 00:09:07,800
We believe it.
108
00:09:09,240 --> 00:09:12,040
You know that funny -looking jar I gave
to the nun?
109
00:09:12,320 --> 00:09:15,260
Yeah. Do you know what was in there?
Nope.
110
00:09:16,360 --> 00:09:18,220
Henry's dead Aunt Mabel.
111
00:09:19,040 --> 00:09:21,300
Gee, she must have been awful short.
112
00:09:23,080 --> 00:09:24,480
It was her ashes.
113
00:09:25,120 --> 00:09:29,340
Henry spent all morning tearing the
closet apart, looking for her while I
114
00:09:29,340 --> 00:09:31,860
dumb. What's the problem? Just keep
playing dumb.
115
00:09:32,100 --> 00:09:33,100
You're good at it.
116
00:09:35,020 --> 00:09:37,040
but I can only play dumb for so long.
117
00:09:37,360 --> 00:09:39,860
Sooner or later, I'm going to have to
cough up her ashes.
118
00:09:42,620 --> 00:09:44,200
I didn't put that very well.
119
00:09:44,820 --> 00:09:46,780
Let's concentrate and think of
something.
120
00:09:50,780 --> 00:09:51,780
I've got it.
121
00:09:52,360 --> 00:09:53,360
You're good.
122
00:09:54,560 --> 00:09:59,640
We go to the convent, explain what
happened, and ask them to return Aunt
123
00:09:59,920 --> 00:10:03,340
We put her back in the closet, and Henry
will just think he...
124
00:10:19,280 --> 00:10:21,320
says it's important to treat them as if
they have feelings.
125
00:10:22,500 --> 00:10:23,560
But Margo!
126
00:10:24,320 --> 00:10:28,300
Even though I can't accompany you on
your adventure, at least let me finance
127
00:10:28,660 --> 00:10:29,660
Here, take money.
128
00:10:32,780 --> 00:10:33,780
Toodles.
129
00:10:35,780 --> 00:10:37,760
Well, Cherry, I guess just you and me.
130
00:10:38,200 --> 00:10:43,260
Forget it, Punky. You're not gonna drag
me into this one. Uh -uh, no way, never.
131
00:10:57,320 --> 00:10:58,660
Well, here we are.
132
00:10:59,420 --> 00:11:01,480
Yep, here we are.
133
00:11:01,860 --> 00:11:03,680
Didn't take long to get here, did it?
134
00:11:04,160 --> 00:11:07,020
Nope. Pretty convenient convent.
135
00:11:10,100 --> 00:11:11,180
Pretty convenient.
136
00:11:21,480 --> 00:11:25,500
We'll just ask them to give back Aunt
Mabel and that'll be it.
137
00:11:47,820 --> 00:11:49,600
Probably just another Jehovah's Witness.
138
00:11:53,820 --> 00:11:54,820
Hi.
139
00:11:55,320 --> 00:11:57,240
We're looking for Sister Mary Malcolm.
140
00:11:57,540 --> 00:11:59,840
She was collecting stuff for a rummage
sale.
141
00:12:00,160 --> 00:12:03,120
Sister Mary Malcolm left this morning to
go on a retreat.
142
00:12:03,980 --> 00:12:08,000
Well, you see, she took this urn and...
I don't have time to chat, dear.
143
00:12:08,920 --> 00:12:12,220
Monsignor MacGuffin is coming for lunch,
and the silly goose is late.
144
00:12:12,740 --> 00:12:14,540
Well, maybe he had a flat tire.
145
00:12:14,960 --> 00:12:15,960
No.
146
00:12:16,200 --> 00:12:17,620
The monsignor isn't late.
147
00:12:18,040 --> 00:12:20,120
The butcher is sending over a goose.
148
00:12:20,560 --> 00:12:24,160
Now, if you'll excuse me, I've got to
shuck my call.
149
00:12:24,560 --> 00:12:26,640
But you don't understand. Bye.
150
00:12:32,320 --> 00:12:33,320
Sorry.
151
00:12:33,820 --> 00:12:34,820
Bless you.
152
00:12:37,920 --> 00:12:39,640
Great. Now what?
153
00:12:40,060 --> 00:12:44,120
Why don't you just tell him what
happened and then beg for mercy?
154
00:12:45,100 --> 00:12:47,120
Cherry, I gave away his dead relative.
155
00:12:47,360 --> 00:12:48,420
Would you give me mercy?
156
00:12:49,000 --> 00:12:51,280
Nope. I'd ground you for life.
157
00:12:53,360 --> 00:12:54,740
Wait a second.
158
00:12:59,480 --> 00:13:00,480
Is that enough?
159
00:13:02,440 --> 00:13:03,440
So?
160
00:13:03,800 --> 00:13:10,740
So what's stopping us from going inside,
finding Aunt Mabel, and getting out
161
00:13:10,740 --> 00:13:11,960
before we ever noticed?
162
00:13:13,390 --> 00:13:15,170
Eternal damnation for one thing.
163
00:13:16,450 --> 00:13:17,450
Let's go.
164
00:13:19,970 --> 00:13:20,970
Sorry, God.
165
00:13:21,410 --> 00:13:23,070
She's making me do this.
166
00:13:45,800 --> 00:13:46,840
Just keep walking forward.
167
00:13:49,160 --> 00:13:51,620
Hey, let go of my doll.
168
00:13:52,500 --> 00:13:55,780
We need a system going here. Okay, so
this side will go right.
169
00:13:56,180 --> 00:13:58,460
And this side will go left.
170
00:13:58,860 --> 00:14:02,360
And this is the signal to go forward.
171
00:14:58,100 --> 00:15:00,960
sisters. Oh, you're all looking so well
today.
172
00:15:02,620 --> 00:15:04,840
Wow, you're a tall one.
173
00:15:06,500 --> 00:15:08,900
It makes me feel closer to heaven.
174
00:15:09,960 --> 00:15:11,840
I don't believe we've met, sister.
175
00:15:12,440 --> 00:15:14,880
Ah, Sister Mary Cherry.
176
00:15:15,120 --> 00:15:18,980
Pleased to meet you, my senor. Pleased
to meet you, Sister Mary Cherry.
177
00:15:19,540 --> 00:15:20,840
Sisters, please be seated.
178
00:15:26,890 --> 00:15:28,990
You're recruiting them rather young,
Mother Superior.
179
00:15:29,910 --> 00:15:34,410
Oh, my dear me, Monsignor. I don't know
how those children got in here.
180
00:15:34,750 --> 00:15:36,690
I'll have them put out immediately.
181
00:15:36,910 --> 00:15:37,910
Oh, no, no, please.
182
00:15:37,990 --> 00:15:38,990
Let them stay.
183
00:15:39,390 --> 00:15:40,390
Stay?
184
00:15:40,930 --> 00:15:42,270
I'll need a bigger goose.
185
00:15:42,470 --> 00:15:45,470
Mother Superior, your goose will be just
fine.
186
00:15:46,950 --> 00:15:49,210
I want to see what these children are up
to.
187
00:15:49,490 --> 00:15:51,090
Trouble. That's what they're up to.
188
00:15:52,230 --> 00:15:55,330
Sister Mary Cherry, aren't you going to
sit?
189
00:15:56,979 --> 00:15:58,180
Uh, yes.
190
00:15:59,120 --> 00:16:00,520
I would like to sit.
191
00:16:03,840 --> 00:16:04,840
Right.
192
00:16:06,860 --> 00:16:07,860
Now.
193
00:16:23,320 --> 00:16:25,260
A magnificent goose, Mother Superior.
194
00:16:26,280 --> 00:16:27,280
Corn, sister?
195
00:16:27,300 --> 00:16:29,620
Oh, yes, thank you.
196
00:16:30,800 --> 00:16:32,620
Heard any good prayers lately?
197
00:16:33,860 --> 00:16:38,440
No, but I have heard there have been
some security problems here at the
198
00:16:39,140 --> 00:16:40,280
Security problems?
199
00:16:40,900 --> 00:16:43,300
What kind of security problems?
200
00:16:48,700 --> 00:16:55,420
Well, say, um, someone... Someone breaks
into a convent and, um... Say,
201
00:16:55,420 --> 00:16:58,480
someone wears a habit and impersonates a
nun.
202
00:16:59,060 --> 00:17:00,660
Wow, that's awful.
203
00:17:01,760 --> 00:17:04,240
Salt! Excuse me, did you say something,
sister?
204
00:17:04,540 --> 00:17:06,500
Uh, pass the salt, please.
205
00:17:06,740 --> 00:17:07,740
Oh, here.
206
00:17:16,160 --> 00:17:18,700
Uh, I'm saving it for later.
207
00:17:19,480 --> 00:17:21,300
After Vespers, perhaps?
208
00:17:22,089 --> 00:17:24,530
Oh, yes, Vespring always makes me
hungry.
209
00:17:25,250 --> 00:17:26,829
Father, no way!
210
00:17:27,109 --> 00:17:29,330
Ow! Don't you like your corn, sister?
211
00:17:30,410 --> 00:17:31,750
I'm sure it's delicious.
212
00:17:38,050 --> 00:17:44,910
What would happen if a couple of people
were caught impersonating an N?
213
00:17:46,250 --> 00:17:50,070
Well, for one thing, it would depend
whether it was a first offense.
214
00:17:50,890 --> 00:17:51,890
Oh, it is.
215
00:17:53,150 --> 00:17:57,610
Still, such an irreverent act would have
very serious consequences.
216
00:18:00,190 --> 00:18:01,190
What was that?
217
00:18:02,370 --> 00:18:03,370
Gas bubbles.
218
00:18:03,790 --> 00:18:10,730
What if these fake nuns had a good
reason for nun faking? There is
219
00:18:10,730 --> 00:18:12,430
excuse for nun faking.
220
00:18:28,110 --> 00:18:33,110
wrap for this one. All right, you two. I
think it's time for a full explanation.
221
00:18:33,730 --> 00:18:34,730
Okay.
222
00:18:35,170 --> 00:18:41,050
Well, you see, we accidentally gave this
jar to one of the nuns for their
223
00:18:41,050 --> 00:18:41,969
rummage sale.
224
00:18:41,970 --> 00:18:42,970
Yes.
225
00:18:43,430 --> 00:18:49,110
The problem is the jar is full of Aunt
Mabel's ashes.
226
00:18:49,750 --> 00:18:50,990
Oh, my.
227
00:18:51,570 --> 00:18:53,870
Well, we must return this jar to you.
228
00:18:55,490 --> 00:18:56,490
Now,
229
00:18:56,880 --> 00:18:59,240
Can you describe it so we can find it?
230
00:18:59,900 --> 00:19:01,180
Uh, it's that jar.
231
00:19:02,180 --> 00:19:09,180
I should have
232
00:19:09,180 --> 00:19:10,180
had a beer.
233
00:19:30,160 --> 00:19:32,140
They spelled a perfectly good dead
person.
234
00:19:32,720 --> 00:19:34,980
You know what kept running through my
mind?
235
00:19:35,460 --> 00:19:37,960
If only we had a dust buster.
236
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Hello, girls.
237
00:19:42,020 --> 00:19:43,020
Hi.
238
00:19:44,320 --> 00:19:46,180
Bunky, I have something to tell you.
239
00:19:46,380 --> 00:19:47,940
I have something to tell you first.
240
00:19:48,340 --> 00:19:49,580
Aunt Mabel's gone.
241
00:19:50,360 --> 00:19:52,340
No, she's not. I found her.
242
00:19:52,620 --> 00:19:53,960
You did? Yes.
243
00:19:54,180 --> 00:19:55,380
She was in the basement.
244
00:19:55,860 --> 00:19:58,640
I bought four of these urns to get...
245
00:19:58,970 --> 00:20:00,310
The quantity discount.
246
00:20:01,590 --> 00:20:04,210
Mistakenly, I put an empty urn in the
closet.
247
00:20:04,430 --> 00:20:09,050
So Aunt Mabel's been in the basement all
this time. Isn't that funny?
248
00:20:09,510 --> 00:20:12,310
What a scream.
249
00:20:13,810 --> 00:20:16,570
I still can't find the urn that was in
the closet.
250
00:20:16,910 --> 00:20:19,890
Oh, that's what I was going to tell you.
We accidentally gave that other urn
251
00:20:19,890 --> 00:20:22,150
away. I'm really sorry, Henry. Oh, don't
worry.
252
00:20:22,390 --> 00:20:24,330
We'll just put Uncle Bernie in
Tupperware.
253
00:20:26,750 --> 00:20:27,750
Just kidding.
254
00:20:28,910 --> 00:20:30,350
Forget the urn. No big deal.
255
00:20:30,710 --> 00:20:34,750
No big deal? I have to carry her on my
shoulders for two hours.
256
00:20:36,090 --> 00:20:38,870
Cherry, he's not interested in details.
257
00:20:39,430 --> 00:20:40,430
Yes, I am.
258
00:20:41,310 --> 00:20:43,750
What was Punky doing on your shoulders?
259
00:20:44,230 --> 00:20:47,570
Well, see, we had to keep the nun's
habit from dragging on the floor.
260
00:20:47,830 --> 00:20:48,830
The nun's habit?
261
00:20:49,390 --> 00:20:53,050
Yeah, we had to wear one or we'd be
kicked out of the convent. Convent?
262
00:20:53,610 --> 00:20:56,230
What were you doing in a convent, Punky?
263
00:21:08,330 --> 00:21:10,250
She never could keep her mouth shut.
19800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.