All language subtitles for Young.Rock.S03E07.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,186 --> 00:00:15,562 ‫أرسلي رسالة إلى (راندل)‬ 2 00:00:15,764 --> 00:00:17,849 ‫"مرحباً صديقي، أعاني من إرهاق ما بعد السفر"‬ 3 00:00:17,981 --> 00:00:22,069 ‫"أنا مرهق جداً كما كنت مرهقاً‬ ‫قبل أن تحدد لك عائلتك وقتاً لاستخدام الشاشات"‬ 4 00:00:23,028 --> 00:00:26,448 ‫"هل تريد التجول معي"، علامة استفهام وإرسال‬ 5 00:00:26,657 --> 00:00:28,700 ‫"هاتف (راندل) مضبوط على وضع عدم الإزعاج"‬ 6 00:00:28,826 --> 00:00:30,202 ‫- "هل أبلغه برسالتك على أي حال؟"‬ ‫- أبلغيه على أي حال‬ 7 00:00:48,428 --> 00:00:50,764 ‫رئيسة الوزراء، لمَ أنت مستيقظة إلى الآن؟‬ 8 00:00:51,723 --> 00:00:53,183 ‫إنها الساعة الـ٩ و١٦ دقيقة‬ 9 00:00:53,308 --> 00:00:56,270 ‫أجل، عادة أخلد إلى النوم‬ ‫الساعة الـ٩ و١٤ دقيقة ولذلك...‬ 10 00:00:56,895 --> 00:01:00,482 {\an8}‫- ساعة جسمي البيولوجية مضطربة، آسف‬ ‫- هل أنت جائع؟‬ 11 00:01:00,607 --> 00:01:03,777 {\an8}‫- أستطيع أن أطلب من الطاهي تحضير شيء لك‬ ‫- لا، لا بأس، شكراً لك‬ 12 00:01:03,902 --> 00:01:06,321 ‫ولكني سأحتسي كوباً من قهوة (جيلجم) المذهلة‬{\an8} 13 00:01:06,446 --> 00:01:08,907 {\an8}‫- من دون كافيين إن كانت لديك‬ ‫- بالتأكيد، التي من دون كافيين إلى اليمين‬ 14 00:01:09,032 --> 00:01:10,409 ‫رائع‬{\an8} 15 00:01:10,576 --> 00:01:13,745 {\an8}‫إنه الإرهاق من السفر‬ ‫لأني لا أواجه مشاكل في النوم أبداً في العادة‬ 16 00:01:14,524 --> 00:01:17,191 ‫ليس أنا، أشعر أني لا أنام أبداً‬ 17 00:01:17,291 --> 00:01:19,084 ‫- تفضل بالجلوس‬ ‫- شكراً‬ 18 00:01:19,184 --> 00:01:20,810 ‫إنها ضغوطات العمل‬ 19 00:01:21,587 --> 00:01:25,340 {\an8}‫يعتمد أشخاص كثيرون عليك‬ ‫لاتخاذ القرارات الصائبة لبلدك‬ 20 00:01:25,465 --> 00:01:27,259 ‫أجل، تفضل‬{\an8} 21 00:01:28,302 --> 00:01:29,678 ‫- في صحتك‬ ‫- في صحتك‬ 22 00:01:34,141 --> 00:01:35,809 {\an8}‫إنها لذيذة‬ 23 00:01:35,934 --> 00:01:39,521 {\an8}‫الكثير من الأشخاص في (الولايات المتحدة)‬ ‫سيودون احتساء كوب قهوة مثل هذا‬ 24 00:01:39,646 --> 00:01:41,565 ‫شكراً، نحن فخورون جداً بقهوتنا‬{\an8} 25 00:01:41,690 --> 00:01:43,942 {\an8}‫- كما ينبغي‬ ‫- أجل‬ 26 00:01:44,067 --> 00:01:46,904 ‫(دوين)، أنت معتاد على المسؤولية و...‬{\an8} 27 00:01:47,029 --> 00:01:50,073 ‫هل اعتدت على المسؤولية بشكل فوري؟‬{\an8} 28 00:01:50,407 --> 00:01:55,203 {\an8}‫أظن أني أتحمل المسؤولية بالفطرة‬ ‫عندما رأيت ما مر به والداي أثناء صغري‬ 29 00:01:55,329 --> 00:01:58,790 ‫تولي المسؤولية كاملة يتطلب كل جهودك‬{\an8} 30 00:01:58,916 --> 00:02:01,710 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٥"‬ ‫- "واكتشفا ذلك عندما أنشآ جمعية مصارعة منافسة"‬ 31 00:02:01,835 --> 00:02:05,797 {\an8}‫- "لجمعية جدتي للمصارعين"‬ ‫- أعلن عن بدء أول اجتماع رسمي‬ 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,758 {\an8}‫لجمعية مصارعي المحيط الهادئ العالمية‬ 33 00:02:07,883 --> 00:02:10,510 {\an8}‫المؤسس المشارك والنجم (روكي جونسون)؟ موجود‬ 34 00:02:10,928 --> 00:02:13,555 {\an8}‫المؤسسة المشاركة ومنسقة اللقاءات (آتا جونسون)؟‬ 35 00:02:13,680 --> 00:02:16,850 ‫هل تحضّرين شطيرة أثناء الاجتماع الرسمي الأول‬ ‫لـ(دبليو بي دبليو)؟‬ 36 00:02:16,975 --> 00:02:18,352 ‫أنا أحضّر غداء (ديوي)‬{\an8} 37 00:02:18,852 --> 00:02:22,773 {\an8}‫المؤسسة المشاركة ومنسقة اللقاءات والأم‬ ‫(آتا جونسون)، موجودة‬ 38 00:02:22,898 --> 00:02:26,360 ‫- هل الموقع جاهز لمباراتنا الأولى؟‬ ‫- أجل، مركز مجتمع (كالاني)‬ 39 00:02:26,485 --> 00:02:27,861 ‫ماذا عن شعارنا؟‬ 40 00:02:29,029 --> 00:02:30,739 ‫أعكس صورة ظلية جميلة، صحيح؟‬ 41 00:02:30,864 --> 00:02:32,824 ‫هل طلبت من الرسام تكبير ساقيك؟‬ 42 00:02:33,617 --> 00:02:36,161 ‫بالطبع! تعرفين أن تلك المنطقة‬ ‫تقلل من ثقتي بنفسي‬ 43 00:02:36,703 --> 00:02:38,705 ‫- ماذا عن الدعايات؟‬ ‫- رائعة!‬ 44 00:02:38,872 --> 00:02:40,707 ‫سنشارك في برنامج (تيري آند ذا تشيف) الإذاعي‬ 45 00:02:40,832 --> 00:02:45,545 ‫سنبيع تذاكر كثيرة لعرضنا‬ ‫ونثير استياء البعض في (بي بي بي دبليو)‬ 46 00:02:45,671 --> 00:02:48,966 ‫ستندم أمي على اليوم‬ ‫الذي فضّلت فيه (لارز) على العائلة‬ 47 00:02:49,091 --> 00:02:51,093 ‫- مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً، بني!‬ 48 00:02:51,218 --> 00:02:53,470 ‫- تفضّل‬ ‫- شكراً‬ 49 00:02:54,012 --> 00:02:55,389 ‫أمي، هل أستطيع طلب شوكولاتة (سنيكرز)؟‬ 50 00:02:55,514 --> 00:02:57,641 ‫أحتاج إلى زيادة طاقتي بعد الدوام المدرسي‬ ‫وقبل أن أبدأ العمل‬ 51 00:02:57,766 --> 00:03:01,478 ‫ذلك هو ابني، احصل على التعليم والمكافأة‬ 52 00:03:01,603 --> 00:03:04,564 ‫"حصلت على وظيفة في الجمعية البولينيزية‬ ‫للمصارعين المحترفين التي تملكها جدتي"‬ 53 00:03:04,690 --> 00:03:06,817 ‫"قبل بداية هذا الصراع العائلي"‬ 54 00:03:06,942 --> 00:03:09,319 ‫"وكما تتوقعون، أصبح الوضع صعباً قليلاً"‬ 55 00:03:09,444 --> 00:03:13,573 ‫إذاً، كيف تجري أعمالك‬ ‫لدى الجمعية الأخرى يا (دو)؟‬ 56 00:03:13,699 --> 00:03:17,953 ‫هل لديك معلومات تريد مشاركتها‬ ‫مع الشخصين اللذين أحضراك إلى هذا العالم‬ 57 00:03:18,078 --> 00:03:21,206 ‫- ووفرا لك ملجأ؟‬ ‫- أبي، تعرف أني لا أستطيع مشاركة ذلك‬ 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,418 ‫هل يمكنك مشاركة تلك المعلومات‬ ‫مع الذين يوفرون لك الطعام؟‬ 59 00:03:24,543 --> 00:03:26,753 ‫(روكي)، لا تجعل غداء ابننا رهينة‬ 60 00:03:26,878 --> 00:03:29,089 ‫أفصل حياتي العملية عن الشخصية‬ 61 00:03:29,214 --> 00:03:32,676 ‫- مثل (سوبرمان)‬ ‫- ماذا إن سألتك عن جدتك؟‬ 62 00:03:33,218 --> 00:03:34,594 ‫كيف حالها؟‬ 63 00:03:36,388 --> 00:03:37,764 ‫إنها بخير‬ 64 00:03:45,564 --> 00:03:46,940 ‫يسرني سماع ذلك‬ 65 00:03:47,482 --> 00:03:49,276 ‫يجب أن أذهب، ستفوتني الحافلة!‬ 66 00:03:50,861 --> 00:03:54,531 ‫- أعتقد أني لم أربي واشياً‬ ‫- لنعد إلى العمل‬ 67 00:03:54,656 --> 00:03:57,159 ‫إن كنّا سنتفوق على أمي‬ ‫سنحتاج إلى قائمة أسماء مصارعين أقوياء‬ 68 00:03:57,284 --> 00:03:58,660 ‫إذاً، من لدينا؟‬ 69 00:03:59,661 --> 00:04:02,664 ‫مرحباً! أنت أول شخص أتصل به‬ ‫أنت أول شخص أتصل به‬ 70 00:04:02,789 --> 00:04:05,625 ‫أول اتصال يا صديقي‬ ‫هل تريد المشاركة في شيء مميز؟‬ 71 00:04:05,751 --> 00:04:11,298 ‫شيء مشهور، شيء استثنائي‬ ‫تعال للمصارعة لدى (دبليو بي دبليو)‬ 72 00:04:11,423 --> 00:04:16,011 ‫جمعية مصارعي المحيط الهادئ العالمية‬ ‫(سولمان) وزوجته، أنت تدين لي بخدمة‬ 73 00:04:16,136 --> 00:04:17,929 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 74 00:04:18,388 --> 00:04:22,851 ‫بعض الرجال كانوا خائفين جداً من معارضة (ليا)‬ ‫وخائفين جداً من إثارة استياء (فينس مكمان)‬ 75 00:04:22,976 --> 00:04:26,063 ‫وخائفين جداً من اتباع قلوبهم‬ 76 00:04:26,646 --> 00:04:28,857 ‫ولكن ليس أنتم‬ ‫أجل، ينبغي عليكم أن تفخروا بذلك‬ 77 00:04:28,982 --> 00:04:30,358 ‫- أنتم الأربعة...‬ ‫- بل الخمسة‬ 78 00:04:30,484 --> 00:04:32,569 ‫أنتم الخمسة أفضل ما هنالك‬ 79 00:04:32,694 --> 00:04:35,530 ‫ونتشرف بمشاركتكم في المصارعة الافتتاحية‬ 80 00:04:35,655 --> 00:04:37,699 ‫- لدى (دبليو بي دبليو)!‬ ‫- هذا شرف لي‬ 81 00:04:37,824 --> 00:04:40,744 ‫طالما لن يكون (لارز أندرسون)‬ ‫بالقرب من هذه الحلبة، أنا رجل سعيد‬ 82 00:04:40,869 --> 00:04:43,705 ‫الطريقة التي يرتدي بها سرواله طوال الوقت‬ ‫ليست منطقية‬ 83 00:04:43,830 --> 00:04:45,749 ‫ما قصة الخط الأبيض في شعرك؟‬ 84 00:04:45,874 --> 00:04:47,751 ‫هل تحاول تقمص شخصية رجل ظربان أو...‬ 85 00:04:47,876 --> 00:04:50,670 ‫لا، قال لي (روكي) إنه سيسمح لي‬ ‫باختيار مظهر الملموس من قبل شبح‬ 86 00:04:50,796 --> 00:04:52,839 ‫عندما زارني شبح مشعوذ شرير‬ 87 00:04:52,964 --> 00:04:55,092 ‫والندب الذي خلفته معركتنا‬ ‫هو هذا الخط الأبيض‬ 88 00:04:55,217 --> 00:04:57,552 ‫علامة الشبح‬ 89 00:04:57,886 --> 00:05:00,097 ‫حسناً، إذاً لعرضنا الأول‬ 90 00:05:00,222 --> 00:05:04,101 ‫ستتصارعون في المنافسة‬ ‫للفوز بحزام بطولة (دبليو بي دبليو)‬ 91 00:05:04,226 --> 00:05:08,814 ‫وللتغيير، سيصبح الخاسر في المباراة السابقة‬ ‫حكم المباراة التالية‬ 92 00:05:08,939 --> 00:05:12,359 ‫- رائع، أجل‬ ‫- الناس تحب الحكم المتطفل‬ 93 00:05:13,443 --> 00:05:15,153 ‫هذه الفواتير تحكي قصة حقاً‬ 94 00:05:15,278 --> 00:05:19,866 ‫أكثر الأشياء التي أنفقنا المال عليها‬ ‫هي زيت الأطفال وبودرة الأطفال والجعة‬ 95 00:05:19,991 --> 00:05:24,621 ‫- تبلل وجفف نفسك وكن غنياً‬ ‫- (برونو)، قد تكون عبقرياً‬ 96 00:05:24,746 --> 00:05:27,249 ‫بصراحة لا أجني مبالغ العباقرة بالتأكيد‬ 97 00:05:27,374 --> 00:05:30,293 ‫أكد في العمل كل يوم وبالكاد أجني شيئاً‬ 98 00:05:30,919 --> 00:05:34,631 ‫- كم تجني يا (دو)؟‬ ‫- أفضل ألاّ...‬ 99 00:05:34,756 --> 00:05:37,801 ‫- سأخبرك عن المبلغ الذي أجنيه‬ ‫- لا أطلب منك إخباري بذلك!‬ 100 00:05:37,926 --> 00:05:39,719 ‫- هيا!‬ ‫- "(ديوي)؟"‬ 101 00:05:40,804 --> 00:05:42,597 ‫قادم يا جدتي‬ 102 00:05:44,432 --> 00:05:47,185 ‫- إذاً، هل قضيت نهاراً لطيفاً مع والديك؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 103 00:05:47,310 --> 00:05:50,313 ‫كانا مشغولين بإقامة اجتماع لـ(دبليو بي دبليو)‬ 104 00:05:51,481 --> 00:05:53,900 ‫- بخصوص ماذا يا حفيدي؟‬ ‫- آسف يا جدتي‬ 105 00:05:54,025 --> 00:05:56,361 ‫من الأسهل أن أفصل بين العمل والمنزل‬ 106 00:05:56,486 --> 00:05:59,114 ‫أنا فخورة جداً بك، فتى ذكي‬ 107 00:05:59,239 --> 00:06:00,782 ‫- أتفهم ذلك‬ ‫- شكراً‬ 108 00:06:00,907 --> 00:06:03,368 ‫أتمنى لو تفهم أبي ذلك مثلك‬ 109 00:06:03,493 --> 00:06:07,205 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كان يطرح أسئلة كثيرة عن (بي بي بي دبليو)‬ 110 00:06:07,330 --> 00:06:10,750 ‫ولكني لم أخبره بشيء ولذا لا تقلقي‬ 111 00:06:12,043 --> 00:06:13,879 ‫كنت خائفة من حدوث ذلك‬ 112 00:06:14,296 --> 00:06:18,675 ‫لا أستطيع أن أضعك في موقف‬ ‫قد يُعرّضك لكشف أسرار (بي بي بي دبليو)‬ 113 00:06:19,342 --> 00:06:22,429 ‫آسفة يا (ديوي) ولكنك مطرود‬ 114 00:06:22,762 --> 00:06:25,682 ‫"كانت جدتي المسؤولة‬ ‫واضطرت لاتخاذ قرارات صعبة"‬ 115 00:06:25,807 --> 00:06:28,810 ‫"ولسوء الحظ، كنت ضرراً جانبياً"‬ 116 00:06:29,667 --> 00:06:34,547 ‫هل خدعتك مديرتك؟‬ ‫ذلك يعني أنك أصبحت رجلاً اليوم يا بني‬ 117 00:06:34,672 --> 00:06:38,009 ‫حدث لك كما حدث لنا تماماً‬ ‫عندما فضّلت عملها على العائلة!‬ 118 00:06:38,134 --> 00:06:41,179 ‫لا بأس يا أمي، أنا أحترم قرارها‬ 119 00:06:41,304 --> 00:06:43,389 ‫لم ترد مني التدخل في حرب عائلتنا‬ 120 00:06:43,514 --> 00:06:47,685 ‫ليست حرباً بل خلافاً صحياً‬ ‫وأنا قلقة أكثر عليك‬ 121 00:06:47,810 --> 00:06:49,854 ‫بما أني أحاول مع والدك‬ ‫بدء أعمال (دبليو بي دبليو)‬ 122 00:06:49,979 --> 00:06:51,481 ‫لا يوجد شخص هنا للاعتناء بك‬ ‫بعد دوام المدرسة‬ 123 00:06:51,606 --> 00:06:55,985 ‫- سأكون بخير بمفردي، أنا أستخدم الفرن‬ ‫- تعال واعمل لدينا ليكون عملاً عائلياً‬ 124 00:06:56,110 --> 00:06:59,822 ‫- تلك فكرة رائعة!‬ ‫- أجل، بالتأكيد، ما عرضكما؟‬ 125 00:07:01,115 --> 00:07:04,202 ‫- عرض؟‬ ‫- علمتني جدتي أن أعرف قيمتي‬ 126 00:07:04,827 --> 00:07:07,121 ‫لا نستطيع دفع المال لك يا (ديوي)‬ 127 00:07:07,830 --> 00:07:09,332 ‫أخشى أننا لن نتفق إذاً‬ 128 00:07:09,457 --> 00:07:11,834 ‫ستضطر للذهاب إلى برنامج ما بعد المدرسة‬ 129 00:07:11,959 --> 00:07:15,129 ‫- لأطفال الآباء العاملين‬ ‫- لا، أولئك الأطفال غريبو الأطوار‬ 130 00:07:15,254 --> 00:07:18,174 ‫سيكون ذلك فقط إلى أن ننتهي‬ ‫من الترويج لجمعيتنا يا عزيزي‬ 131 00:07:18,299 --> 00:07:20,092 ‫وبعدها ستعود الأمور إلى طبيعتها‬ 132 00:07:24,222 --> 00:07:26,516 ‫يبدو أن شخصاً ما تمادى في مطالبه‬ 133 00:07:26,849 --> 00:07:28,976 ‫هل نحن مستعدان للمشاركة‬ ‫في برنامج (تيري آند ذا تشيف) غداً؟‬ 134 00:07:29,101 --> 00:07:33,189 ‫وُلدت مستعدة، الناس تحب المنافسة‬ ‫ولذا دعنا نستفز الدب‬ 135 00:07:34,398 --> 00:07:37,360 ‫"عندما تبدؤون عملاً جديداً‬ ‫يجب أن تلفتوا الأنظار إليكم"‬ 136 00:07:37,485 --> 00:07:39,445 ‫(باندي) يرفض المشاركة في خطوط الأزياء الآن‬ 137 00:07:39,820 --> 00:07:41,906 ‫وقال إنها تضغط على عضلات كتفه‬ 138 00:07:42,031 --> 00:07:44,242 ‫أخبره بأننا سنعطيه زجاجة حليب‬ 139 00:07:44,367 --> 00:07:47,703 ‫- ونسميه (كينغ كونغ بيبي)‬ ‫- "مرحباً بعودتكم إلى (تيري آند ذا تشيف)"‬ 140 00:07:47,828 --> 00:07:52,458 ‫"نستضيف (روكي) و(آتا جونسون) في الأستوديو‬ ‫للتحدث عن جمعية مصارعي المحيط الهادئ العالمية"‬ 141 00:07:52,583 --> 00:07:55,920 ‫"ولديكما منافسة‬ ‫على لقب (دبليو بي دبليو) الجديد قريباً"‬ 142 00:07:56,045 --> 00:07:58,756 ‫"إنه أول تنسيق لانتقام الحكم"‬ 143 00:07:58,881 --> 00:08:02,218 ‫"حيث يصبح الخاسر في كل جولة‬ ‫هو حكم الجولة التي تليها"‬ 144 00:08:02,343 --> 00:08:05,930 ‫"لن تروا ذلك لدى (بي بي بي دبليو)‬ ‫حيث يبدو كل الحكّام مثل (ريك مورانس)"‬ 145 00:08:06,222 --> 00:08:10,184 ‫- أحب (ريك مورانس)‬ ‫- "(دبليو بي دبليو) هي مستقبل مصارعة (هاواي)"‬ 146 00:08:10,309 --> 00:08:13,187 ‫"(بي بي بي دبليو) عالقة في الماضي‬ ‫مثل فرقة (بي جيز)"‬ 147 00:08:13,312 --> 00:08:15,898 ‫- أكره فرقة (بي جيز)‬ ‫- "ولكن كيف ستتفوقين على (ليا مايفيا)"‬ 148 00:08:16,023 --> 00:08:17,984 ‫"وهي التي علّمتك كل ما تعرفينه؟"‬ 149 00:08:18,109 --> 00:08:22,196 ‫"علّمتني كل ما تعرفه‬ ‫والآن لدي بعض الدروس لأعلمها إياها"‬ 150 00:08:24,323 --> 00:08:28,119 ‫- "وفي تلك الأثناء وبعد المدرسة..."‬ ‫- مرحباً في برنامج (لاتشكي) للأطفال‬ 151 00:08:28,244 --> 00:08:32,206 ‫جد مقعداً لتجلس عليه‬ ‫وحاول ألاّ تختنق بشيء قبل أن تغادر‬ 152 00:08:33,416 --> 00:08:36,586 ‫"وكما ظننت، لم يعجبني الأطفال الآخرون"‬ 153 00:08:39,380 --> 00:08:40,965 ‫"ولكن والدَيّ كانا مسرورين جداً"‬ 154 00:08:41,090 --> 00:08:45,344 ‫كنت ممتازة! فرقة (بي جيز)؟ تباً!‬ 155 00:08:45,553 --> 00:08:48,264 ‫أمي تكره فرقة (بي جيز)‬ ‫وأعرف أن ذلك سيثير غضبها‬ 156 00:08:49,098 --> 00:08:53,269 ‫"عدنا ولدينا اتصال مفاجئ‬ ‫من (ليا مايفيا) من (بي بي بي دبليو)"‬ 157 00:08:53,561 --> 00:08:56,898 ‫"(آتا) تظن أنها هي و(روكي)‬ ‫مستقبل المصارعة في (هاواي)"‬ 158 00:08:57,023 --> 00:09:00,943 ‫"إن كان الحصول على ٤ مصارعين فقط‬ ‫هو المستقبل فهو ليس مستقبلاً مشرقاً"‬ 159 00:09:02,528 --> 00:09:04,655 ‫هل كانت تلك هزة أرضية؟‬ ‫لأن شخصاً ما يبدو خائفاً‬ 160 00:09:04,780 --> 00:09:07,450 ‫هل أسمع حفيف أفعى؟‬ ‫لأن شخصاً ما يرتجف بشدة‬ 161 00:09:07,575 --> 00:09:09,827 ‫"اتصلت بنا للإدلاء بإعلان، صحيح؟"‬ 162 00:09:09,952 --> 00:09:11,996 ‫"أبرم شريكي (لاه) صفقة"‬ 163 00:09:12,121 --> 00:09:15,958 ‫"مع متعهد تحالف المصارعة الوطنية‬ ‫(جيم كروكيت)"‬ 164 00:09:16,083 --> 00:09:21,380 ‫"وكل نجومه الكبار مثل (ريك فلير)‬ ‫و(داستي رودز) و(ستينغ) ولكن ليس المغني"‬ 165 00:09:21,505 --> 00:09:23,716 ‫"سيأتون للمصارعة لصالحي"‬ 166 00:09:25,301 --> 00:09:26,677 ‫تلك أسماء كبيرة...‬ 167 00:09:26,886 --> 00:09:28,512 ‫مصارعونا ماهرون!‬ 168 00:09:29,138 --> 00:09:32,683 ‫أم أني أسأت الفهم؟‬ ‫أليس هذا هو الرجل الذي تزوجته؟‬ 169 00:09:33,851 --> 00:09:37,688 ‫أحياناً يحتاج الرجل إلى رؤية صورة‬ ‫ذات إضاءة جيدة للجزء العلوي من جسده‬ 170 00:09:37,813 --> 00:09:41,442 ‫حتى يعود إلى المسار الصحيح‬ ‫لنذهب وننشر صور صدري الرائع في أرجاء البلدة‬ 171 00:09:42,526 --> 00:09:44,946 ‫"ولكن مع حماسهما نسيا أمراً واحداً"‬ 172 00:09:46,781 --> 00:09:49,283 ‫- ظننت أنك غادرت‬ ‫- أريد استنشاق بعض الهواء النقي‬ 173 00:09:49,408 --> 00:09:50,993 ‫بينما أنتظر والدَيّ‬ 174 00:09:51,118 --> 00:09:54,580 ‫- كم تأخرا؟‬ ‫- من قال إنهما تأخرا؟‬ 175 00:09:55,414 --> 00:09:57,667 ‫- حسناً، لقد تأخرا كثيراً‬ ‫- أعرف شعورك‬ 176 00:09:57,792 --> 00:09:59,585 ‫هل تريد السير إلى (سفن إليفن) معنا؟‬ 177 00:10:01,796 --> 00:10:03,172 ‫"بقالة (سفن إليفن)"‬ 178 00:10:05,633 --> 00:10:07,927 ‫تباً، ليست لديهم حلوى (مون باي)‬ 179 00:10:08,052 --> 00:10:10,137 ‫يجب أن يذهب الفتى الجديد‬ ‫ليسألهم إن كانت متوفرة في المستودع‬ 180 00:10:10,262 --> 00:10:11,639 ‫تلك هي القوانين‬ 181 00:10:15,893 --> 00:10:18,688 ‫المعذرة، هل لديكم حلوى (مون باي) في المستودع؟‬ 182 00:10:18,813 --> 00:10:20,606 ‫لا نبيع حلوى (مون باي)‬ 183 00:10:23,651 --> 00:10:25,444 ‫انتظروا... أين هم؟‬ 184 00:10:26,112 --> 00:10:27,488 ‫ها أنتم ذا‬ 185 00:10:27,613 --> 00:10:31,701 ‫- قالت السيدة إنهم لا يبيعونها‬ ‫- غيرنا رأينا على أي حال‬ 186 00:10:34,286 --> 00:10:37,832 ‫ألستم قلقين من التورط في مشكلة؟‬ 187 00:10:37,957 --> 00:10:40,126 ‫وحتى إن وقعنا في مشكلة‬ ‫فذوينا مشغولون جداً على الاهتمام بذلك‬ 188 00:10:40,251 --> 00:10:42,545 ‫ولذلك نتصرف كما يحلو لنا‬ ‫هل تريد القليل؟‬ 189 00:10:42,670 --> 00:10:45,256 ‫لا، لا بأس، أنا أحب شوكولاتة (سنيكرز)‬ 190 00:10:47,883 --> 00:10:50,886 ‫لم أفقد أثره بعد، ١٣ سنة متتالية‬ 191 00:10:51,053 --> 00:10:53,931 ‫نحن آسفان على التأخير‬ ‫كنّا في طريقنا إلى المدرسة ورأيناك!‬ 192 00:10:54,056 --> 00:10:55,558 ‫تأخرتما ساعة ونصف‬ 193 00:10:55,683 --> 00:10:58,811 ‫- لم ننتبه إلى الوقت ونحن نضع الملصقات‬ ‫- ولكن لتعويضك عن ذلك...‬ 194 00:10:59,770 --> 00:11:03,816 ‫- أجل!‬ ‫- أكلت أمك نصف كمية البطاطا المقلية‬ 195 00:11:04,900 --> 00:11:06,944 ‫"ولذلك اخترت النسيان والمسامحة"‬ 196 00:11:07,153 --> 00:11:10,489 ‫"والأمر الذي ساعدني‬ ‫هو أن جهود والدَيّ قد أثمرت"‬ 197 00:11:12,408 --> 00:11:14,201 ‫انظري إلى هذا الحشد!‬ 198 00:11:14,368 --> 00:11:17,371 ‫عرفت أن الناس سيأتون‬ ‫ولكني لم أعرف أني سأشعر بهذا الشعور الرائع‬ 199 00:11:18,539 --> 00:11:20,666 ‫- "يا سكان الجزر..."‬ ‫- حسناً، اذهب واستعد‬ 200 00:11:20,791 --> 00:11:25,921 ‫مرحباً بكم في أمسية الخميس المثيرة‬ ‫لجمعية مصارعي المحيط الهادئ العالمية!‬ 201 00:11:28,174 --> 00:11:35,097 ‫في طريقه إلى حلبة المصارعة الآن‬ ‫إنه (سولمان روكي جونسون)!‬ 202 00:11:42,438 --> 00:11:44,190 ‫"تلك الليلة لم تترك مجالاً للشك"‬ 203 00:11:44,315 --> 00:11:47,359 ‫"نجح والداي في الترويج لعملهما"‬ 204 00:11:47,485 --> 00:11:49,153 ‫(روكي)! (روكي)!‬ 205 00:11:49,278 --> 00:11:53,407 ‫عندما يكون الحشد مندفعاً‬ ‫يبدو صوت هتاف ١٠٠ شخص كهتاف ألف شخص!‬ 206 00:11:53,532 --> 00:11:56,577 ‫أبهرني (جيك) كحكم، كان ذا سلطة‬ 207 00:11:57,244 --> 00:11:59,914 ‫(برونو)؟ دعني أخمن‬ 208 00:12:00,206 --> 00:12:02,291 ‫أمي أرسلتك إلى هنا‬ ‫لتهديدنا بالبطيخ المحطم؟‬ 209 00:12:02,416 --> 00:12:05,211 ‫لا، الأمر ليس كذلك البتة، حسناً؟‬ ‫(ليا) لا تعرف حتى أني هنا‬ 210 00:12:05,336 --> 00:12:09,924 ‫لدي بعض المعلومات التي قد تثير اهتمامكما‬ 211 00:12:12,072 --> 00:12:13,865 ‫هناك مشاكل في (بي بي بي دبليو)‬ 212 00:12:18,288 --> 00:12:20,081 ‫ترويج (ليا) ليس جيداً الآن‬ 213 00:12:20,207 --> 00:12:21,958 ‫وبدأ ذلك يوم السبت الماضي‬ ‫بعد المباراة...‬ 214 00:12:22,083 --> 00:12:23,627 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- ستفعل ذلك‬ 215 00:12:23,752 --> 00:12:26,046 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- "(لارز) أخبر (جيم كروكيت)"‬ 216 00:12:26,171 --> 00:12:28,256 ‫أنه بعد مباراة الأسبوع القادم‬ ‫بأن على (ريك فلير) أن يخسر‬ 217 00:12:28,381 --> 00:12:30,217 ‫ضد مصارع من (بي بي بي دبليو)‬ ‫ولكن المشكلة الوحيدة‬ 218 00:12:30,342 --> 00:12:33,303 ‫"هي أن (كروكيت) لن يسمح لبطله‬ ‫بالخسارة ضد شخص من خارج منطقته"‬ 219 00:12:33,512 --> 00:12:35,680 ‫- "وبالتأكيد ليس عبر شاشة التلفاز"‬ ‫- ليس عبر شاشة التلفاز‬ 220 00:12:35,805 --> 00:12:37,641 ‫ولذا قال (كروكيت) لـ(لارز)‬ 221 00:12:37,766 --> 00:12:40,644 ‫إنه إن شاهد الناس في (كارولاينا) تلك اللقطة‬ 222 00:12:40,769 --> 00:12:43,897 ‫فسيفسد ذلك قصة (فلير) كاملة‬ ‫في منطقة الجنوب الشرقي‬ 223 00:12:44,022 --> 00:12:47,192 ‫وكما نعرف، (لارز) أعند‬ ‫من دب أسود وقت الفجر‬ 224 00:12:47,317 --> 00:12:51,071 ‫- لا‬ ‫- وهنا أصبحت الأمور غريبة‬ 225 00:12:52,072 --> 00:12:55,200 ‫لا، لن أفعل ذلك، لا...‬ 226 00:13:00,539 --> 00:13:03,291 ‫- هل حدث ذلك حقاً؟‬ ‫- حدث ذلك حقاً‬ 227 00:13:03,416 --> 00:13:05,627 ‫- أي نوع من الجعة كانت؟‬ ‫- أظن أنها جعة (بيلسنر)‬ 228 00:13:05,752 --> 00:13:09,506 ‫المهم هو أن (كروكيت) سحب مصارعيه‬ ‫من جميع عروض (بي بي بي دبليو) على الفور‬ 229 00:13:09,631 --> 00:13:13,051 ‫ولذلك (فلير) و(ستينغ) و(داستي) في (هاواي) الآن‬ ‫من دون أشخاص لمصارعتهم‬ 230 00:13:13,176 --> 00:13:19,182 ‫- وكلهم متوفرون وأنا كذلك‬ ‫- (برونو)، هل تتخذ خطوة؟‬ 231 00:13:19,307 --> 00:13:22,352 ‫اسمعا، ألقيت نظرة على كشف رواتب (ليا)‬ ‫الأسبوع الماضي و...‬ 232 00:13:22,477 --> 00:13:26,022 ‫قد لا أكون رجلاً فخوراً‬ ‫ولكن بالتأكيد لدي حدود‬ 233 00:13:26,147 --> 00:13:30,235 ‫(بي بي بي دبليو) على حافة الهزيمة‬ ‫إن أمكننا ضم مصارعي تحالف المصارعة الوطني‬ 234 00:13:30,360 --> 00:13:31,903 ‫فقد تكون تلك هي ضربتنا الساحقة‬ 235 00:13:34,656 --> 00:13:38,577 ‫- "(هوف)"‬ ‫- إذاً، عشاء من (برغر كينغ)؟‬ 236 00:13:38,785 --> 00:13:41,121 ‫- أجل، كان لذيذاً‬ ‫- حسناً، كانت تلك رشوة‬ 237 00:13:41,246 --> 00:13:44,916 ‫- الوجبات السريعة، الحل للأهالي المهملين‬ ‫- لا، لم يكن الأمر كذلك‬ 238 00:13:45,041 --> 00:13:47,502 ‫والداي مشغولان في الترويج لعملهما‬ 239 00:13:47,627 --> 00:13:51,214 ‫- لن تفهما ما أعنيه‬ ‫- حقاً؟ لأن والدَيّ طبيبا طوارئ‬ 240 00:13:51,339 --> 00:13:55,260 ‫وهما لا يتفرغان لي أبداً‬ ‫لأنهما مشغولان بإنقاذ الأرواح‬ 241 00:13:55,385 --> 00:13:58,471 ‫- وأم (تانر) مدققة حسابات في المدينة‬ ‫- لا أعرف ما تفعله‬ 242 00:13:58,597 --> 00:14:00,599 ‫أعتقد أني افترضت أنكم فقراء‬ 243 00:14:00,724 --> 00:14:04,978 ‫- لا، ولكن (هيذر) فقيرة‬ ‫- ماذا عن عائلتك؟ هل أنتم فقراء؟‬ 244 00:14:05,103 --> 00:14:07,314 ‫لم نكن فقراء في السابق‬ ‫ولكني أعتقد أننا كذلك الآن‬ 245 00:14:07,439 --> 00:14:10,108 ‫بالرغم من أن والدَيّ يخبرانني بأن ذلك مؤقت...‬ 246 00:14:10,233 --> 00:14:14,404 ‫- يبدأ الأمر بالوضع المؤقت‬ ‫- وبالعادة تبقى الأمور على ذلك الحال‬ 247 00:14:14,529 --> 00:14:19,409 ‫اسمع، يبدو الأمر صعباً بالتأكيد‬ ‫ولكنك تعتاد على الأمر بعد فترة‬ 248 00:14:19,534 --> 00:14:21,119 ‫ولا يثير استياءك بعد الآن‬ 249 00:14:21,703 --> 00:14:25,624 ‫"أثناء تأملي في مستقبلي‬ ‫كان والداي يفكران في مستقبلهما بشكل أكبر"‬ 250 00:14:25,749 --> 00:14:27,125 ‫شكراً على الهدايا‬ 251 00:14:27,250 --> 00:14:30,295 ‫إحدى نقاط ضعف أصدقائي‬ ‫هي أنهم ينسون واقي الشمس دائماً‬ 252 00:14:31,880 --> 00:14:35,300 ‫فتى الطبيعة يحب نبتة علاجية‬ 253 00:14:35,508 --> 00:14:38,720 ‫في (دبليو بي دبليو)‬ ‫نقدّر سلامة من يعمل معنا...‬ 254 00:14:38,845 --> 00:14:40,639 ‫لست مضطرة لكسب ودنا يا (آتا)‬ 255 00:14:40,764 --> 00:14:45,727 ‫إن أعطيتنا نفس عقد عمل (ليا)‬ ‫فـ(فلير) و(داستي) و(ستينغ)‬ 256 00:14:46,061 --> 00:14:47,520 ‫سيودون الحصول على فرصة للعمل هنا‬ 257 00:14:47,646 --> 00:14:49,689 ‫مرحباً بكم في عائلة (دبليو بي دبليو)‬ 258 00:14:50,357 --> 00:14:53,234 ‫- في صحتكم، (دبليو بي دبليو)‬ ‫- في صحتكم‬ 259 00:14:55,779 --> 00:14:59,074 ‫تأكيد بسيط‬ ‫منذ متى نستطيع تحمل تكاليفهم؟‬ 260 00:14:59,282 --> 00:15:02,911 ‫الأمر بسيط، سنحجز مساحة أكبر‬ ‫وسنستطيع ملأها بوجودهم فيها‬ 261 00:15:03,036 --> 00:15:05,538 ‫وذلك يعني المزيد من المال لنا‬ ‫ومال وفير لدفعه لهم‬ 262 00:15:05,664 --> 00:15:11,086 ‫تتسع تلك الحلبة بالقرب من الجامعة‬ ‫لألفي شخص وتلك مؤخرات كثيرة‬ 263 00:15:11,795 --> 00:15:15,757 ‫لا مكسب من دون مجازفة‬ ‫(كروكيت) قال ذلك وأعجبتني مقولته‬ 264 00:15:20,178 --> 00:15:24,307 ‫"كل معجب كبير في المصارعة‬ ‫في مملكة (هاواي) يطرح نفس السؤال"‬ 265 00:15:24,474 --> 00:15:29,020 ‫"ما رأي (ليا مايفيا) في عمل مصارعي (كروكيت)‬ ‫لدى جمعية (دبليو بي دبليو)؟"‬ 266 00:15:29,145 --> 00:15:30,772 ‫- استعد...‬ ‫- "يبدو أنه انتصار كبير"‬ 267 00:15:30,897 --> 00:15:32,899 ‫"لابنتي وزوجها"‬ 268 00:15:33,024 --> 00:15:38,279 ‫"حسناً، (ليا مايفيا) هنا في الأستوديو‬ ‫لتقديم رأيها المتواضع..."‬ 269 00:15:39,197 --> 00:15:41,700 ‫ما كان ذلك؟‬ ‫لم تبد أمي ردة فعل على الإطلاق!‬ 270 00:15:41,825 --> 00:15:45,161 ‫- كان ذلك غريباً‬ ‫- في الحقيقة، رأيها ليس مهماً‬ 271 00:15:45,829 --> 00:15:48,248 ‫- انظر إلى الشوط الذي قطعناه‬ ‫- رفعنا مستوانا‬ 272 00:15:48,373 --> 00:15:51,918 ‫وأكثر من ذلك، وقعنا مع مسؤولي الحلبة‬ ‫اتفاقاً لإقامة ٣ عروض فيها‬ 273 00:15:52,043 --> 00:15:54,754 ‫إنه إلتزام مالي كبير‬ ‫ولكن إن نجحنا في هذا‬ 274 00:15:54,879 --> 00:15:57,048 ‫سنهيمن على عالم المصارعة في (هاواي)‬ 275 00:15:57,215 --> 00:16:00,593 ‫أحتاج إلى مرهم (كيلارسل)‬ ‫لأنك أثرت حماسي!‬ 276 00:16:04,499 --> 00:16:08,419 ‫"بعد ضم مصارعي (جيم كروكيت)‬ ‫استطاع والداي ملء مقاعد تلك الحلبة"‬ 277 00:16:08,544 --> 00:16:10,797 ‫"وكنت فخوراً جداً بالنجاح الذي حققاه"‬ 278 00:16:10,922 --> 00:16:13,966 ‫- انظر إلى هذا الحشد‬ ‫- منظر جميل، أليس كذلك؟‬ 279 00:16:14,092 --> 00:16:16,761 ‫- والآن سينضم إلى الحلبة، (داستي رودز)...‬ ‫- معذرة يا (ديوي)، تعال إلى هنا‬ 280 00:16:16,886 --> 00:16:21,224 ‫- و(روكي جونسون)!‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 281 00:16:21,766 --> 00:16:24,560 ‫ها نحن ذا! أجل!‬ 282 00:16:29,524 --> 00:16:30,900 ‫يمكنك فعلها يا أبي‬ 283 00:16:45,373 --> 00:16:47,583 ‫عزيزتي، أنا فخور جداً بك‬ ‫لأنك نجحت في هذا‬ 284 00:16:47,708 --> 00:16:51,421 ‫وأنا فخورة جداً بك‬ ‫لأنك ساعدتني على بيع كل التذاكر‬ 285 00:16:52,338 --> 00:16:53,714 ‫بعنا كل التذاكر!‬ 286 00:16:55,675 --> 00:16:58,219 ‫- (روكي)، لقد نجحنا‬ ‫- لقد نجحنا‬ 287 00:16:58,344 --> 00:17:00,221 ‫كان ذلك عرضاً جيداً جداً‬ 288 00:17:01,764 --> 00:17:05,852 ‫- أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- أتيت لأمدحك‬ 289 00:17:06,644 --> 00:17:09,021 ‫- شكراً لك؟‬ ‫- ولكن سيكون من الصعب جداً‬ 290 00:17:09,147 --> 00:17:12,108 ‫- أن تنجحي بهذا مرة ثانية‬ ‫- لا نخاف من التحدي‬ 291 00:17:12,233 --> 00:17:16,237 ‫سيكون الأمر صعباً جداً‬ ‫من دون أولئك المصارعين‬ 292 00:17:16,362 --> 00:17:19,699 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- سمعت أنك وقعت مع مصارعي (كارولاينا)‬ 293 00:17:19,824 --> 00:17:22,326 ‫نفس العقد الذي وقعوه معي‬ 294 00:17:22,452 --> 00:17:27,540 ‫وهو الذي ينص على السماح لهم‬ ‫في المصارعة في عرضين فقط خارج منطقتهم‬ 295 00:17:27,790 --> 00:17:30,460 ‫- ذلك ليس...‬ ‫- صحيحاً؟ بلى‬ 296 00:17:30,793 --> 00:17:32,420 ‫ولقد قدموا العرضين‬ 297 00:17:32,545 --> 00:17:37,800 ‫والآن لديك حلبة كبيرة ومكلفة‬ ‫لإقامة عرضين آخرين فيها‬ 298 00:17:37,925 --> 00:17:40,261 ‫من دون مصارعين لبيع التذاكر‬ 299 00:17:40,761 --> 00:17:42,555 ‫كم ذلك مؤسف‬ 300 00:17:43,055 --> 00:17:44,640 ‫ولذلك السبب لم تنافسينا في الإذاعة...‬ 301 00:17:44,765 --> 00:17:47,977 ‫قلت إن لديك دروساً تريدين تلقينها لي‬ 302 00:17:48,394 --> 00:17:51,314 ‫ولكن يبدو أنه ما يزال لدي‬ ‫بعض الأمور لأعلمك إياها‬ 303 00:17:54,859 --> 00:17:58,112 ‫"إعلان جدتي أثار قلق والديّ"‬ 304 00:17:58,237 --> 00:18:02,575 ‫استثمرنا بالكثير من المال والمصادر‬ ‫على (دبليو بي دبليو) ولن نستطيع التوقف الآن‬ 305 00:18:03,701 --> 00:18:06,329 ‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬ ‫- هل لدينا خيار آخر؟‬ 306 00:18:08,873 --> 00:18:11,334 ‫(ديوي)! تعال إلى هنا قليلاً‬ 307 00:18:17,715 --> 00:18:23,471 ‫أنا ووالدك لدينا التزام مالي‬ ‫مع تلك الحلبة الكبيرة لمباراتين إضافيتين‬ 308 00:18:23,596 --> 00:18:28,559 ‫وبما أننا خسرنا مصارعي اتحاد المصارعين الوطني‬ ‫سيكون علينا توفير المال وتغطية كل النفقات‬ 309 00:18:28,684 --> 00:18:30,436 ‫في حالة عجزنا عن بيع كل التذاكر هذه المرة‬ 310 00:18:30,561 --> 00:18:32,730 ‫وذلك يعني تقديم بعض التضحيات‬ 311 00:18:32,855 --> 00:18:36,567 ‫وفي حالتنا ذلك يعني الانتقال إلى شقة أصغر‬ 312 00:18:36,692 --> 00:18:40,947 ‫ولكنكما قلتما إنه بعد نجاح (دبليو بي دبليو)‬ ‫إن الأمور ستعود إلى طبيعتها‬ 313 00:18:41,072 --> 00:18:44,283 ‫وذلك صحيح ولكن ذلك يتطلب وقتاً أكثر مما ظننا‬ 314 00:18:44,575 --> 00:18:48,871 ‫لدينا شقة ولكنه أستوديو بشكل عام‬ 315 00:18:48,996 --> 00:18:52,416 ‫وتسمى بالشقة الصغيرة لسبب‬ 316 00:18:52,583 --> 00:18:54,710 ‫فكل شيء فيها في غرفة واحدة‬ 317 00:18:55,878 --> 00:18:57,672 ‫كلنا في غرفة واحدة؟‬ 318 00:18:58,464 --> 00:19:02,009 ‫إنها صغيرة جداً على ثلاثتنا‬ 319 00:19:02,343 --> 00:19:04,720 ‫ولذلك تحدثنا إلى جدتك‬ 320 00:19:04,845 --> 00:19:08,266 ‫وقررنا أنه سيكون أفضل لك‬ ‫لو أقمت معها لفترة قصيرة‬ 321 00:19:09,183 --> 00:19:14,522 ‫بغض النظر عن الخلافات التي بيننا وبين أمي‬ ‫إلا أننا نحبك جميعاً‬ 322 00:19:15,273 --> 00:19:18,276 ‫وذلك أهم من أي شيء آخر سيفصل بيننا‬ 323 00:19:25,866 --> 00:19:28,077 ‫حسناً، سأذهب لحزم أشيائي‬ 324 00:19:33,124 --> 00:19:34,500 ‫أعتقد أنه يتقبل الأمر بهدوء‬ 325 00:19:34,625 --> 00:19:37,670 ‫إنه ينضج ويصبح فتى قوياً‬ 326 00:19:37,920 --> 00:19:41,591 ‫"عند التفكير في الأمر الآن‬ ‫أتفهم أن إدارة (دبليو بي دبليو)"‬ 327 00:19:41,716 --> 00:19:44,468 ‫"ستضع والدَيّ في موقف حرج"‬ 328 00:19:44,594 --> 00:19:46,429 ‫"اضطرا لاتخاذ قرار صعب جداً"‬ 329 00:19:46,554 --> 00:19:48,514 ‫هل لديك حلوى (مون باي) في المستودع؟‬ 330 00:19:50,808 --> 00:19:53,311 ‫"أتمنى لو أدركت ذلك حينئذ"‬ 331 00:19:55,313 --> 00:19:58,941 ‫"كنت سأسير على مسار‬ ‫لست فخوراً به تماماً"‬ 332 00:20:00,735 --> 00:20:02,903 ‫أعتقد أنك في خضم هذا الآن‬ 333 00:20:03,571 --> 00:20:06,866 ‫"لم تعرف عائلتي ما سيحدث"‬ 334 00:20:08,242 --> 00:20:10,494 ‫على أي حال، لدي مليون قصة‬ 335 00:20:10,620 --> 00:20:12,872 ‫ولديك مليون أمر لفعله‬ ‫ولذا سأنهي قصتي هنا‬ 336 00:20:12,997 --> 00:20:15,458 ‫ولكني ممتنة جداً لك‬ ‫على مشاركة قصتك معي‬ 337 00:20:15,583 --> 00:20:20,296 ‫منحني ذلك شعوراً لطيفاً‬ ‫وكأني عشت واقع شخص آخر لفترة قصيرة‬ 338 00:20:20,463 --> 00:20:24,383 ‫أشكرك على كوب قهوة (جيلجم) المذهل و...‬ 339 00:20:24,592 --> 00:20:26,385 ‫- سأراك صباح الغد‬ ‫- ممتاز‬ 340 00:20:26,510 --> 00:20:28,763 ‫وبالمناسبة يا (دوين)‬ 341 00:20:29,221 --> 00:20:34,810 ‫أعرف أن تلك خطتك الحقيقية‬ ‫وأنك أتيت لمناقشة صفقة تجارية للقهوة‬ 342 00:20:35,186 --> 00:20:39,815 ‫وهي صفقة (تاف) التجارية والتي رفضتها سلفاً‬ 343 00:20:40,066 --> 00:20:41,442 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 344 00:20:41,942 --> 00:20:46,489 ‫قد تود إخبار (راندل)‬ ‫بعدم تسجيل ملاحظاته الصوتية بصوت عال‬ 345 00:20:47,156 --> 00:20:49,825 ‫ولكن اعرف أني مستعدة لسماع ما ستقوله‬ 346 00:20:50,076 --> 00:20:51,577 ‫أنا أحترمك يا (دوين)‬ 347 00:20:51,702 --> 00:20:56,999 ‫وأنا متأكدة من أنك ستراعي موقفنا‬ ‫أكثر من (تافت)‬ 348 00:20:57,124 --> 00:21:00,169 {\an8}‫شكراً يا رئيسة الوزراء وسأحاول بالتأكيد‬ 349 00:21:00,294 --> 00:21:02,505 {\an8}‫- أنا أعدك‬ ‫- عظيم، سنتحدث صباح الغد‬ 350 00:21:02,630 --> 00:21:04,423 {\an8}‫- أجل، ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 351 00:21:07,760 --> 00:21:09,553 {\an8}‫وصلتني رسالتك للتو‬ 352 00:21:09,679 --> 00:21:11,430 {\an8}‫لم أفوت قصة مؤثرة‬ ‫في وقت متأخر من الليل، صحيح؟‬ 353 00:21:11,555 --> 00:21:14,183 {\an8}‫- بلى، سأخلد للنوم‬ ‫- ولكني استيقظت الآن‬ 354 00:21:14,308 --> 00:21:15,726 {\an8}‫ألا تريد التجول بعد الآن؟‬ 355 00:21:15,851 --> 00:21:19,438 {\an8}‫لا، حاول ألاّ تترك لنفسك‬ ‫مذكرات صوتية بصوت عال‬ 356 00:21:21,857 --> 00:21:24,443 {\an8}‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- أنت تعرف ما أعنيه‬ 357 00:21:28,155 --> 00:21:29,532 {\an8}‫ولكني مستيقظ الآن‬ 358 00:21:29,800 --> 00:21:33,705 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 44525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.