All language subtitles for Young.Rock.S03E05.Five.Days.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,081 --> 00:00:10,709 ‫"(جيلجم) ٢٠٣٣‬ {\an8}‫مقر سكن رئيسة الوزراء"‬ 2 00:00:13,087 --> 00:00:16,423 {\an8}‫- هذه لذيذة حقاً‬ ‫- ما من قهوة تضاهي قهوة (جيلجم)‬ 3 00:00:16,548 --> 00:00:18,008 ‫هذا صحيح تماماً يا (ريد)‬ 4 00:00:18,214 --> 00:00:20,383 ‫(راندل)، على رسلك‬ ‫لم تحتسِ القهوة منذ فترة يا رجل‬ 5 00:00:25,390 --> 00:00:26,767 ‫كم هي لذيذة!‬ 6 00:00:27,017 --> 00:00:30,270 ‫تتطلع رئيسة الوزراء قدماً{\an8}‬ ‫لحفل العشاء الترحيبي الليلة‬ 7 00:00:30,395 --> 00:00:32,022 ‫ستكون مناسبة رائعة جداً‬{\an8} 8 00:00:32,147 --> 00:00:35,359 ‫وذلك بفضل حضور بعض من المشاهير المتألقين{\an8}‬ ‫من (جيلجم)‬ 9 00:00:35,484 --> 00:00:38,070 ‫- يا للروعة! يبدو هذا مذهلاً{\an8}‬ ‫- مشاهير إذن؟‬ 10 00:00:38,862 --> 00:00:42,157 ‫أتدرين؟ لم أحضر نفسي لمناسبة كهذه{\an8}‬ ‫فهل يمكنني أن أحضرها هكذا؟‬ 11 00:00:44,243 --> 00:00:46,745 ‫لا تقلق، سنضعك في مقعد في الزاوية{\an8}‬ ‫بحيث لا يلاحظك أحد‬ 12 00:00:51,542 --> 00:00:54,670 {\an8}‫تطلب رئيسة الوزراء (هونيغ) بتواضع‬ ‫أن تذهب إلى مكتبها من فضلك‬ 13 00:00:54,795 --> 00:00:57,256 ‫- حسناً، ما من مشكلة...‬ ‫- السيد (جونسون) فقط‬ 14 00:00:57,381 --> 00:01:00,342 {\an8}‫سيد (بارك)، يمكنك أن ترتاح‬ ‫في جناحك حتى يحين موعد العشاء‬ 15 00:01:00,968 --> 00:01:02,344 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:03,637 --> 00:01:05,430 ‫أشكرك يا (ريد)‬ 17 00:01:07,266 --> 00:01:09,685 ‫اسمع يا (راندل)، قد يكون هذا جيداً‬ 18 00:01:09,935 --> 00:01:12,980 {\an8}‫فربما ستسنح لي الفرصة‬ ‫لكي أعرض عليها صفقة تجارة القهوة‬ 19 00:01:13,105 --> 00:01:14,606 ‫رئيسة الوزراء تكرهني، أعرف هذا‬ 20 00:01:14,731 --> 00:01:16,650 ‫ما هذا الذي تقوله؟ إنها لا تكرهك‬ 21 00:01:16,942 --> 00:01:19,570 ‫بلى، لأنني احتفلت بقدر مبالغ فيه{\an8}‬ ‫عندما غلبتك في لعبة (ريسلفيست)‬ 22 00:01:19,695 --> 00:01:21,196 ‫والآن باتت تكرهني كما تكره (تافت)‬ 23 00:01:21,321 --> 00:01:24,408 {\an8}‫حسناً، لا مزيد من القهوة لك‬ ‫حتى نهاية اليوم، مفهوم؟ من فضلك‬ 24 00:01:25,117 --> 00:01:27,327 ‫- أنا آسف، أنا بخير تماماً{\an8}‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:27,494 --> 00:01:30,414 ‫حسناً، حاول أن تلمح خلال محادثتكما{\an8}‬ ‫إلى أنني صحافي ذو شأن‬ 26 00:01:30,747 --> 00:01:34,084 ‫وأؤلف مقالاً في العمق{\an8}‬ ‫عن منشور مهم بأهمية (فانيتي فير)‬ 27 00:01:34,334 --> 00:01:36,587 ‫أو بأهمية (توم ولف)‬ ‫أو (هنتر إس تومبسون)‬ 28 00:01:36,962 --> 00:01:40,674 {\an8}‫إليك ما عليك أن تفعله‬ ‫تناول بعض الكعك، أو بالأحرى كمية وافرة منه‬ 29 00:01:40,799 --> 00:01:42,301 ‫- لأنك بحاجة إلى نقع الكافيين به{\an8}‬ ‫- أجل، حسناً‬ 30 00:01:42,467 --> 00:01:44,011 ‫- انظر ماذا يحصل الآن{\an8}‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:44,178 --> 00:01:46,221 ‫- أنت متوتر جداً وهذا واضح{\an8}‬ ‫- أنا بخير‬ 32 00:01:46,346 --> 00:01:49,233 {\an8}‫- تناول بعض الكعك فقط، سأراك وقت العشاء‬ ‫- حسناً، أجل، أجل، أجل، حسناً‬ 33 00:01:51,977 --> 00:01:53,770 ‫أنا أقضي أفضل الأوقات‬ 34 00:01:56,148 --> 00:01:57,524 ‫شكراً لك! حضرة رئيسة الوزراء!‬ 35 00:01:58,233 --> 00:02:02,154 ‫(دوين)، أعتذر لأنني أعرف{\an8}‬ ‫أنك وصلت تواً و...‬ 36 00:02:02,362 --> 00:02:04,448 ‫ربما تود أن ترتاح{\an8}‬ ‫وتحضر نفسك قبل موعد العشاء‬ 37 00:02:04,573 --> 00:02:05,949 ‫لا، على الإطلاق{\an8}‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 38 00:02:06,074 --> 00:02:08,452 {\an8}‫سأقدر رأيك في شيء حقاً‬ 39 00:02:09,527 --> 00:02:12,322 ‫ما رأيك في هذه اللوحة؟‬ 40 00:02:14,166 --> 00:02:16,460 ‫أجدها رائعة‬ ‫فأنت تبدين كقائد حقيقي‬ 41 00:02:16,668 --> 00:02:20,047 ‫منفتحة تجاه أي إمكانية‬ ‫من شأنها أن تجعل بلدك بحال أفضل‬ 42 00:02:20,631 --> 00:02:22,841 ‫مثلاً، صفقة تجارية محتملة‬ ‫مع بلد آخر...‬ 43 00:02:22,966 --> 00:02:25,010 ‫إنها لا تعجبني‬ 44 00:02:25,385 --> 00:02:27,804 ‫- ما الذي لا يعجبك فيها؟‬ ‫- أنا... لا أدري‬ 45 00:02:27,930 --> 00:02:32,392 ‫أقصد، أن الـ... بصراحة‬ ‫أنا لا أحب الفكرة برمتها‬ 46 00:02:32,559 --> 00:02:34,937 ‫وُلدت وترعرعت هنا في (جيلجم)‬ 47 00:02:35,145 --> 00:02:39,900 ‫في هذا الوقت من العام الفائت‬ ‫كنت مواطنة عادية جداً، ولكن الآن أنا...‬ 48 00:02:41,485 --> 00:02:44,947 ‫أتفهم الأمر، إن الضغط الحاصل‬ ‫بسبب الشهرة المفاجئة يمكن أن يكون صعباً‬ 49 00:02:45,239 --> 00:02:47,074 ‫فالعيون عليك طوال الوقت‬ 50 00:02:47,241 --> 00:02:49,993 ‫- طوال الوقت تماماً‬ ‫- وبشكل مستمر‬ 51 00:02:50,118 --> 00:02:53,205 ‫عجباً! أقصد، كيف تعاملت أنت‬ ‫مع هذا الضغط في البداية؟‬ 52 00:02:53,330 --> 00:02:55,415 ‫بصراحة، كان الأمر صعباً‬ 53 00:02:56,041 --> 00:02:58,627 ‫- كنت قد أطلقت أول ترويج لي كمصارع شرير‬ ‫- "(أتلانتيك سيتي)"‬ 54 00:02:59,002 --> 00:03:04,967 ‫أصبحت أصغر بطل قارّي في تاريخ‬ ‫مؤسسة المصارعة العالمية الترفيهية‬ 55 00:03:05,092 --> 00:03:06,551 ‫وماذا منحني ذلك؟‬ 56 00:03:06,885 --> 00:03:08,804 ‫في حلبات عبر البلاد‬ 57 00:03:09,263 --> 00:03:11,640 ‫- سمعت تهليلات تقول: "(روكي) مريع"‬ ‫- (روكي) مريع‬ 58 00:03:11,848 --> 00:03:15,394 ‫- "(روكي) مريع"‬ ‫- حقيقة، (روكي مايفيا) له صفات كثيرة‬ 59 00:03:16,270 --> 00:03:18,272 ‫ولكن "مريع" ليست من هذه الصفات!‬ 60 00:03:18,397 --> 00:03:19,898 ‫- "مت يا (روكي)"‬ ‫- "لم أعرف إن كان دوري كمصارع شرير"‬ 61 00:03:20,023 --> 00:03:22,693 ‫"والانضمام إلى "أمة السيطرة"‬ ‫قد حظي باستحسان الجمهور"‬ 62 00:03:23,860 --> 00:03:27,364 ‫"ووراء الكواليس، لم أكن متأكداً‬ ‫من أنه حظي باستحسان المسؤولين أيضاً أو لا"‬ 63 00:03:27,572 --> 00:03:29,157 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما يهم الآن‬ 64 00:03:29,283 --> 00:03:31,868 ‫هو رأي المشاهدين في منازلهم‬ ‫في (روكي مايفيا) الجديد‬ 65 00:03:32,160 --> 00:03:35,580 ‫سنعرف ذلك قريباً جداً‬ ‫سيقام العرض الحي التالي بعد خمسة أيام‬ 66 00:03:35,914 --> 00:03:37,499 ‫عندما تدخل أمام‬ ‫ذلك الجمهور في (شيكاغو)‬ 67 00:03:37,624 --> 00:03:39,918 ‫سنعرف كل ما نحتاج إليه‬ ‫عن قبولهم لك أو لا‬ 68 00:03:40,752 --> 00:03:42,254 ‫وهكذا لخص (بات) الأمر‬ 69 00:03:42,421 --> 00:03:44,923 ‫خلال خمسة أيام‬ ‫المعجبون الذين شاهدوا إعلاني عبر التلفاز‬ 70 00:03:45,048 --> 00:03:47,843 ‫سيأتون إلى تلك الحلبة‬ ‫وسيعلمونني بشعورهم تجاهي‬ 71 00:03:47,968 --> 00:03:50,095 ‫- وكيف تريدهم أن يشعروا؟‬ ‫- كمصارع شرير؟‬ 72 00:03:50,262 --> 00:03:52,431 ‫أريدهم أن يكرهوني‬ ‫وأن يحبوا أن يكرهوني‬ 73 00:03:52,723 --> 00:03:54,224 ‫سأثق بكلامك‬ 74 00:03:55,392 --> 00:03:57,311 ‫المعذرة، هلا تجلبين لنا‬ ‫المزيد من الماء‬ 75 00:03:59,354 --> 00:04:03,692 ‫أنا واثق بأنها سمعتني، بأي حال‬ ‫أنا سعيد لأنني فعلت ما فعلت، ولكن...‬ 76 00:04:03,984 --> 00:04:06,236 ‫ليست عندي أي سيطرة على رد فعل المعجبين‬ 77 00:04:06,486 --> 00:04:08,322 ‫وضعت كل شيء على المحك‬ ‫بذلك المقطع الترويجي‬ 78 00:04:08,864 --> 00:04:11,408 ‫ليس سيرتي المهنية فحسب‬ ‫بل مستقبلنا ومستقبل عائلتي...‬ 79 00:04:11,533 --> 00:04:13,535 ‫لا تمارس ضغطاً كبيراً على نفسك!‬ 80 00:04:13,702 --> 00:04:17,372 ‫اغتنم لحظة لتشعر فيها بالفخر‬ ‫لأنك أخيراً أظهرت نفسك الحقيقية على العلن‬ 81 00:04:18,415 --> 00:04:20,334 ‫أجل، كان ذلك شعوراً جميلاً فعلاً‬ 82 00:04:21,001 --> 00:04:22,878 ‫مرحباً، هلا تعطيننا كوبين‬ ‫من أكواب الماء تلك‬ 83 00:04:23,086 --> 00:04:25,756 ‫- يبدو أنها هرعت مسرعة هذه المرة‬ ‫- وكأنها لا تريد للماء أن يذوب‬ 84 00:04:27,341 --> 00:04:29,009 ‫إذن، بقيت خمسة أيام حتى عرض (شيكاغو)‬ 85 00:04:29,217 --> 00:04:31,261 ‫- وماذا تعني الخمسة أيام؟ نفعل هذا أسبوعياً‬ ‫- بالضبط!‬ 86 00:04:31,386 --> 00:04:33,055 ‫أقصد، الأسبوع الكامل هو عبارة‬ ‫عن سبعة أيام، وليس أسبوعاً حتى‬ 87 00:04:33,221 --> 00:04:35,557 ‫صحيح، الأمر أشبه بأنك إن التقيت صديقاً‬ ‫لاحتساء الشراب وقال: "اسمعي!"‬ 88 00:04:35,724 --> 00:04:38,352 ‫"فلنفعل هذا ثانية بعد خمسة أيام"‬ ‫فتقولين أنت: "مهلاً، على رسلك"‬ 89 00:04:38,477 --> 00:04:40,771 ‫- فقد رأى أحدنا الآخر تواً‬ ‫- آسفة على جعلكما تنتظران‬ 90 00:04:40,896 --> 00:04:42,606 ‫ها هو طبق صلصة الـ(رانش) الجانبي‬ 91 00:04:43,482 --> 00:04:44,941 ‫لا يستحق الأمر العناء‬ 92 00:04:46,791 --> 00:04:49,496 ‫- "خمسة أيام على مباراة (شيكاغو)"{\an8}‬ ‫- "غادرت ذلك المطعم بشعور طيب جداً"‬ 93 00:04:49,554 --> 00:04:51,222 ‫"وخططت لأنام قرير العين ليلة كاملة"{\an8}‬ 94 00:04:51,544 --> 00:04:52,962 ‫"بيد أن ذلك لم يحصل"‬ 95 00:04:53,295 --> 00:04:56,173 ‫"لم أستطع منع نفسي من التفكير‬ ‫في رد فعل المشجعين"‬ 96 00:04:56,298 --> 00:04:58,092 ‫"عندما أصل أخيراً إلى (شيكاغو)"‬ 97 00:04:58,384 --> 00:05:01,554 ‫- كيف تريد البيض؟‬ ‫- "أربعة أيام على مباراة (شيكاغو)"‬ 98 00:05:01,846 --> 00:05:05,850 ‫- (دوين)، البيض‬ ‫- أجل، ساقاي على خير ما يرام‬ 99 00:05:05,975 --> 00:05:10,437 ‫"تخيلت كافة أنواع النتائج المحتملة‬ ‫مراراً ومراراً وتكراراً"‬ 100 00:05:10,855 --> 00:05:12,398 ‫"ما الذي يؤخرك في الداخل هكذا؟"‬ 101 00:05:14,525 --> 00:05:15,901 ‫- "ثلاثة أيام على مباراة (شيكاغو)"‬ ‫- ليس الأمر ما تظنينه‬ 102 00:05:16,026 --> 00:05:19,113 ‫"كشف كامل، كان كذلك في البداية‬ ‫ولكنه لم يعد كذلك"‬ 103 00:05:19,280 --> 00:05:22,658 ‫"علي أن أستعد للذهاب إلى العمل، هل أذهب‬ ‫لاستخدام الحمام في (شيفرون)؟"‬ 104 00:05:22,783 --> 00:05:26,662 ‫"وبوجود مستقبلي على المحك‬ ‫بدت هذه الأيام الخمسة كأبدية"‬ 105 00:05:26,829 --> 00:05:28,205 ‫"يومان على مباراة (شيكاغو)"‬ 106 00:05:29,665 --> 00:05:31,834 ‫- أهلاً!‬ ‫- (دوي)! يسرني جداً أنك اتصلت بنا‬ 107 00:05:31,959 --> 00:05:33,460 ‫أتينا بأسرع ما يمكن‬ 108 00:05:33,794 --> 00:05:37,173 ‫- بالأحرى بسرعة مفرطة‬ ‫- اسمعي، كان حق الانطلاق من نصيبي‬ 109 00:05:37,464 --> 00:05:39,133 ‫لم تكن الحمامة التي دهستها‬ ‫مهيئة للعيش في المدينة‬ 110 00:05:40,759 --> 00:05:43,971 ‫كيف حالك يا بني؟ الانتظار لرؤية إن كنت‬ ‫ستعجب المعجبين يمكن أن يكون صعباً‬ 111 00:05:44,096 --> 00:05:46,432 ‫- صدقني، فقد مررت بهذه التجربة‬ ‫- أجل، شكراً يا أبي‬ 112 00:05:46,640 --> 00:05:48,058 ‫هذه الشقة نظيفة ولا تشوبها شائبة‬ 113 00:05:48,225 --> 00:05:50,394 ‫أجل، كنت أقوم ببعض التنظيف‬ 114 00:05:51,478 --> 00:05:54,732 ‫في الحقيقة، أنت لا تنظف هكذا‬ ‫إلا إن كان هناك شيء يزعجك بحق‬ 115 00:05:55,941 --> 00:05:58,903 ‫هل تنال قسطاً كافياً من النوم؟‬ ‫هل تشخر (داني)؟‬ 116 00:05:59,486 --> 00:06:02,156 ‫هل شخيرها خلال هذا الوقت العصيب‬ ‫يجبرك على ترك فراش الزوجية؟‬ 117 00:06:02,323 --> 00:06:06,076 ‫أمي، لا، لا أحد يشخر‬ ‫وأرجوك ألا تقولي "فراش الزوجية"‬ 118 00:06:06,327 --> 00:06:08,495 ‫بني؟ ما هذه الفوضى هنا؟‬ 119 00:06:08,704 --> 00:06:10,581 ‫- بدأت بلعب الأحاجي لأقضي الوقت‬ ‫- "أحجية القطة المؤلفة من ألف قطعة"‬ 120 00:06:10,748 --> 00:06:13,209 ‫لا توجد كرات صوف كافية‬ ‫في العالم بأسره لتقنعني بتبني قطة‬ 121 00:06:13,792 --> 00:06:16,003 ‫- إذن، كيف الأحوال؟ كيف كانت رحلة (تامبا)؟‬ ‫- جيدة!‬ 122 00:06:16,170 --> 00:06:18,839 ‫نحن متحمسون حيال افتتاح صالة‬ ‫المصارعة الرياضية الخاصة بـ(روكي) وبأمي‬ 123 00:06:19,089 --> 00:06:20,966 ‫صحيح! الصالة الرياضية!‬ ‫كيف تسير أمورها؟‬ 124 00:06:21,091 --> 00:06:23,219 ‫- على أفضل ما يكون‬ ‫- الصالة الرياضية في حالة فوضى‬ 125 00:06:23,469 --> 00:06:25,638 ‫- هل تريدين مني أن أنظفها؟‬ ‫- لا يا بني...‬ 126 00:06:25,888 --> 00:06:29,016 ‫صحيح، ولكنني سأحب الأمر‬ ‫إن أتيت ووقعت بعض التذكارات‬ 127 00:06:29,141 --> 00:06:31,518 ‫- خلال الافتتاح الكبير بعد بضعة أسابيع‬ ‫- بالتأكيد يا أبي‬ 128 00:06:31,852 --> 00:06:33,979 ‫- سأفعل ما في استطاعتي لأساعدكم‬ ‫- رائع!‬ 129 00:06:34,230 --> 00:06:37,358 ‫الأمر الوحيد الحماسي لأعضاء الصالة‬ ‫الرياضية المحتملين أكثر من التحدث إلي‬ 130 00:06:37,608 --> 00:06:40,486 ‫هو التحدث إلي‬ ‫وإلى شخص يمثل نصفي‬ 131 00:06:41,195 --> 00:06:44,865 ‫- حتى إنك لا تملك حلبة مصارعة‬ ‫- سأكرر، لن أشتري بضاعة مستعملة‬ 132 00:06:45,324 --> 00:06:47,284 ‫هكذا تنهي الموضوع‬ ‫إنك تتصرفين مثل...‬ 133 00:06:47,493 --> 00:06:51,997 ‫"قدّرت زيارة عائلتي، ولكن طاقتهم‬ ‫لم تساعدني على قضاء الوقت"‬ 134 00:06:52,498 --> 00:06:53,916 ‫"لذا، قررت أن أركب سيارتي"‬ 135 00:06:54,041 --> 00:06:55,918 ‫- "وأزور صديقاً قديماً"‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 136 00:06:56,043 --> 00:06:59,338 {\an8}‫- "يوم واحد على مباراة (شيكاغو)"‬ ‫- من اللطيف جداً أن أستضيفك هنا يا (دوي)‬ 137 00:06:59,463 --> 00:07:02,049 ‫هل تريد زجاجة جعة جديدة‬ ‫أم حلمة مطاطية للزجاجة التي ترضع منها؟‬ 138 00:07:03,259 --> 00:07:04,635 ‫أنا بخير يا (برونو)‬ 139 00:07:04,802 --> 00:07:07,930 ‫بقي أمامي ٢٣ ساعة‬ ‫على مباراتي التالية في (شيكاغو)، لذا...‬ 140 00:07:08,138 --> 00:07:10,641 ‫أنا سعيد بوجودي هنا‬ ‫بالقرب من... حوض السباحة‬ 141 00:07:11,183 --> 00:07:14,103 ‫لا تقلق، أحدهم قادم لينتشل‬ ‫عصفور الدوري الميت ذاك، ثم سنسبح‬ 142 00:07:14,228 --> 00:07:15,938 ‫- فهمت‬ ‫- ولكن كفاك يا رجل‬ 143 00:07:16,230 --> 00:07:18,107 ‫لا أحد يذكر‬ ‫عدد الساعات بالضبط قبل مباراة‬ 144 00:07:18,232 --> 00:07:19,608 ‫ما لم يكن قلقاً إزاء شيء ما‬ 145 00:07:19,733 --> 00:07:22,820 ‫ظننت أن هذه الأيام الخمسة‬ ‫قبل مباراتي التالية ستكون سهلة‬ 146 00:07:23,153 --> 00:07:25,739 ‫أتفهم قصدي؟ ولكنني لا أستطيع التوقف‬ ‫عن القلق حيال ما قد يحصل هناك‬ 147 00:07:25,864 --> 00:07:28,784 ‫أجل، أتفهم الأمر، أنت تتساءل‬ ‫عما سيكون رد فعل المعجبين تجاه ما ستقوله‬ 148 00:07:28,909 --> 00:07:31,662 ‫أو تفعله في الحلبة‬ ‫رأيت ذلك يؤثر في كثير من المصارعين‬ 149 00:07:31,912 --> 00:07:34,790 ‫اسمع، أنا أعرف أن الارتياب‬ ‫ما هو إلا جزء من الأمر، صحيح؟ ولكن...‬ 150 00:07:35,207 --> 00:07:40,087 ‫الإمساك بالميكروفون بذلك الشكل‬ ‫وقول ما أردت أن أقوله حرفياً؟ كان شعوراً عظيماً‬ 151 00:07:40,421 --> 00:07:42,589 ‫- لذا، إذا لم أعجبهم...‬ ‫- أجل، ستُحطّم‬ 152 00:07:42,715 --> 00:07:46,844 ‫أجل، لأن ذلك لن يعني فقط أنني قد أخسر عملي‬ ‫في مؤسسة المصارعة العالمية الترفيهية، ولكن...‬ 153 00:07:47,261 --> 00:07:52,433 ‫سأخسر أيضاً شعوراً لا يمكنني أن أكرره‬ ‫في أي مكان آخر وفي أي عمل آخر‬ 154 00:07:52,891 --> 00:07:55,311 ‫أتفهم الأمر يا أخي‬ ‫لا شعور مماثل له في العالم‬ 155 00:07:55,602 --> 00:07:59,940 ‫اسمع، ولكن لا تخف، اتفقنا؟‬ ‫سيسير الأمر على خير ما يرام‬ 156 00:08:00,858 --> 00:08:02,443 ‫وإن لم تكن تمانع‬ ‫سأجلب لك زجاجة جديدة‬ 157 00:08:02,568 --> 00:08:06,030 ‫في كل مرة تشرب فيها جعة دافئة‬ ‫يفقد ملاك أجنحته، لن يحصل هذا وأنا هنا‬ 158 00:08:09,366 --> 00:08:11,744 ‫- "(شيكاغو)"‬ ‫- "ثم أخيراً انتهت تلك الأيام الخمسة"‬ 159 00:08:11,910 --> 00:08:14,705 ‫"وكنت في (شيكاغو)‬ ‫ولا أعرف ما سيحصل"‬ 160 00:08:15,122 --> 00:08:16,582 ‫حانت اللحظة الحاسمة يا (دوي)‬ 161 00:08:17,082 --> 00:08:19,585 ‫فلنعرف الآن إن كان أي أحد يتكلم عنك‬ 162 00:08:19,877 --> 00:08:22,338 ‫- أجل‬ ‫- أي اقتراحات قبل أن نبدأ يا (فينس)؟‬ 163 00:08:22,838 --> 00:08:26,216 ‫النزال الأول قد يجعل الليلة رائعة‬ ‫أو يحطمها، فلنر‬ 164 00:08:27,426 --> 00:08:29,094 ‫لقد سمعتم ما قاله الرجل‬ 165 00:08:33,307 --> 00:08:35,059 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل‬ 166 00:08:35,434 --> 00:08:37,561 ‫- إما أفوز بكل شيء أو أخسر كل شيء الآن‬ ‫- أنت محق تماماً‬ 167 00:08:38,145 --> 00:08:41,732 ‫هيا بنا، هيا، حان وقت الحفلة‬ 168 00:08:41,857 --> 00:08:44,568 ‫"نحن أمة السيطرة"‬ 169 00:08:45,444 --> 00:08:48,947 ‫"أصوات الاستهجان بسبب أنني‬ ‫من المصارعين الأشرار كان عادياً ومتوقعاً"‬ 170 00:08:49,156 --> 00:08:51,325 ‫"ولكن لم يتوقع أي أحد‬ ‫ما حصل تالياً"‬ 171 00:08:51,450 --> 00:08:55,621 ‫(روكي) مريع! (روكي) مريع!‬ ‫(روكي) مريع! (روكي) مريع!‬ 172 00:08:55,788 --> 00:08:59,375 ‫"أمكن للمرء أن يشعر بأن الناس‬ ‫كانوا حقاً يستمتعون بكرهي"‬ 173 00:08:59,583 --> 00:09:01,627 ‫تهانينا يا بني‬ ‫إنهم يكرهونك بشدة‬ 174 00:09:01,835 --> 00:09:05,756 ‫"وهذا ما أردته بالضبط‬ ‫تقبّلوني كمصارع شرير"‬ 175 00:09:06,673 --> 00:09:10,511 ‫"لقد تذكروا خطابي قبل خمسة أيام‬ ‫وأحبوا أن يكرهوني بسببه"‬ 176 00:09:11,095 --> 00:09:12,679 ‫- "وكنت أشعر بسعادة لا مثيل لها"‬ ‫- (روكي) مريع!‬ 177 00:09:12,805 --> 00:09:14,100 ‫ (روكي) مريع!‬ 178 00:09:15,578 --> 00:09:16,260 ‫"(سانت لويس، ميسوري)"‬ 179 00:09:16,306 --> 00:09:18,766 ‫- ويطير بفعل تلك القبضتين مجدداً‬ ‫- "بعد استجابة المعجبين"‬ 180 00:09:18,851 --> 00:09:21,229 ‫"في تلك الليلة في (شيكاغو)‬ ‫لم أنظر إلى الوراء"‬ 181 00:09:22,265 --> 00:09:23,934 ‫"فقد كنت أشبه بنار تلتهم منزلاً"‬ 182 00:09:25,060 --> 00:09:28,230 ‫"وكان رد فعل المعجبين‬ ‫فورياً وشديداً"‬ 183 00:09:28,397 --> 00:09:31,817 ‫- "كان في مستوى مختلف تماماً"‬ ‫- أنت مريع يا (روكي)‬ 184 00:09:32,526 --> 00:09:34,027 {\an8}‫- وأيضاً، أنا أحبك‬ ‫- "(روكي) مريع"‬ 185 00:09:34,361 --> 00:09:37,072 ‫- أتدرون؟ منذ وصولي إلى (مينيسوتا)...‬ ‫- "(مينيابوليس، مينيسوتا)"‬ 186 00:09:37,322 --> 00:09:40,575 ‫لا ينفك الناس يخبرونني‬ ‫بأن هذه أرض "العشرة آلاف بحيرة"‬ 187 00:09:40,701 --> 00:09:42,285 ‫- "(روكي) مريع"‬ ‫- ولكن عندما أنظر من حولي‬ 188 00:09:42,411 --> 00:09:45,163 ‫فإنني لا أرى سوى‬ ‫عشرة آلاف مصارع خاسر!‬ 189 00:09:45,288 --> 00:09:47,457 ‫لا شيء يمكن للمرء ألا يعجب به‬ ‫مما يقوله الآن‬ 190 00:09:47,749 --> 00:09:49,626 ‫استمعوا إلى هذا الجمهور الصاخب‬ 191 00:09:49,960 --> 00:09:53,505 ‫- علينا أن نعجب بالقدرة الرياضية‬ ‫- "(دنفر، كولورادو)"‬ 192 00:09:56,049 --> 00:09:59,803 ‫ويعود إلى وضعية الهجوم‬ ‫عجباً! يبدو أن النزال انتهى بهذه الضربة!‬ 193 00:10:00,137 --> 00:10:02,431 ‫- مرحى!‬ ‫- يا لها من حركة قلب مذهلة!‬ 194 00:10:05,851 --> 00:10:07,853 ‫- مرحى! أحسنت يا بني!‬ ‫- انطلق يا (دوي)!‬ 195 00:10:08,019 --> 00:10:12,023 ‫- اقصف رقبته كديك عيد الشكر الرومي!‬ ‫- "أنا أعرف حدودي..."‬ 196 00:10:12,190 --> 00:10:15,652 ‫- إذن، سمعت أنك المصارع رقم واحد‬ ‫- "(ميلووكي، ويسكونسن)"‬ 197 00:10:15,777 --> 00:10:17,946 ‫في كافة أرجاء (ميلووكي)‬ 198 00:10:19,823 --> 00:10:22,576 ‫والدك هنا، وجدتك هنا‬ 199 00:10:22,743 --> 00:10:27,122 ‫حتى إن الفتاة التي تجرأت أخيراً‬ ‫على طلب موعد منها هنا أيضاً‬ 200 00:10:27,289 --> 00:10:28,707 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 201 00:10:29,082 --> 00:10:34,463 ‫ولكن ما عليك أنت وهم وجميع الحضور هنا‬ ‫أن تفعلوه هو أمرين اثنين‬ 202 00:10:34,796 --> 00:10:38,633 ‫اعرف دورك وأغلق فمك!‬ 203 00:10:38,884 --> 00:10:40,635 ‫راقب ألفاظك!‬ 204 00:10:42,095 --> 00:10:44,890 ‫انتبه الآن، لقد أوقعه أرضاً‬ ‫إنه يتحضر لإلقائه أرضاً!‬ 205 00:10:45,015 --> 00:10:48,101 ‫- سيلقيه أرضاً، لقد فعلها!‬ ‫- من والدك؟‬ 206 00:10:50,061 --> 00:10:52,564 ‫فلنغير الحدث الرئيس‬ ‫الخاص بالأسبوع المقبل وندخل (دوين) فيه‬ 207 00:10:53,064 --> 00:10:54,441 ‫لك ذلك يا (فينس)‬ 208 00:10:54,649 --> 00:10:57,068 ‫- "(سياتل، واشنطن)"‬ ‫- يا لها من ضربة على الوجه!‬ 209 00:10:57,527 --> 00:10:59,863 ‫وها هو (شامروك)‬ ‫يؤدي ضربة صاعقة على العنق‬ 210 00:10:59,988 --> 00:11:03,408 ‫- "أخطر رجل في العالم في قاعة المشاهير"‬ ‫- (كين شامروك)، أرهم أنك لست مريعاً‬ 211 00:11:03,533 --> 00:11:07,037 ‫"عرف (فينس) أنني من أفضل‬ ‫المصارعين في (دبليو دبليو إف)"‬ 212 00:11:07,204 --> 00:11:09,998 ‫"لم يخبرني بذلك مباشرة قط‬ ‫لكن لم يكن هذا ضرورياً"‬ 213 00:11:10,332 --> 00:11:13,001 ‫"عرفت هذا لأنه بدأ يحجزني‬ ‫لأفضل المباريات"‬ 214 00:11:13,126 --> 00:11:16,171 ‫"بمواجهة نجوم مثل (كين شامروك)"‬ 215 00:11:17,672 --> 00:11:20,801 ‫"ابرز الآن، ابرز طوال الليل"‬ 216 00:11:25,597 --> 00:11:29,392 ‫- مهلاً، أريد أن أجرب شيئاً‬ ‫- انظروا إلى هذا!‬ 217 00:11:29,601 --> 00:11:34,189 ‫"يجهزه، (مايفيا)‬ ‫إنه يتقدم هنا"‬ 218 00:11:39,569 --> 00:11:44,282 ‫"أجل! الكوع موجه مباشرة إلى القلب‬ ‫هيا يا (شامروك)"‬ 219 00:11:44,407 --> 00:11:48,787 ‫"يمسك بالساق، (شامروك) يسقط‬ ‫(روك) يهزم (شامروك)"‬ 220 00:11:50,121 --> 00:11:52,290 ‫حركة الكوع؟‬ ‫لا أفهم يا رجل‬ 221 00:11:52,415 --> 00:11:57,003 ‫تضرب الحبال مرتين وتقفز من فوقي‬ ‫من دون سبب وتقوم بحركة الكوع‬ 222 00:11:57,128 --> 00:12:01,466 ‫- إنها مميزة، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه أكثر أمر سخيف رأيته يوماً‬ 223 00:12:02,175 --> 00:12:04,094 ‫لقد بدأت تواً...‬ 224 00:12:04,261 --> 00:12:09,140 ‫"ها هو قادم‬ ‫ضربة الكوع، ها هو ذا"‬ 225 00:12:09,432 --> 00:12:12,602 ‫"يريد أن نطالب بحركة الكوع"‬ 226 00:12:12,769 --> 00:12:15,730 ‫"الكوع في عظم القص"‬ 227 00:12:16,857 --> 00:12:19,234 ‫"شاهدوا هذا، إنه جميل جداً"‬ 228 00:12:19,484 --> 00:12:23,488 ‫"تذكر أن تتوقف قليلاً"‬ 229 00:12:24,281 --> 00:12:27,117 ‫"كنت قد بدأت أعمل الآن‬ ‫بثقة كبيرة"‬ 230 00:12:27,242 --> 00:12:29,494 ‫"وكنت أتلقى أرباحاً كبيرة"‬ 231 00:12:33,582 --> 00:12:36,543 ‫"بعد هذه الجولة المذهلة على الطريق‬ ‫كنت أتوق لرؤية عائلتي"‬ 232 00:12:36,668 --> 00:12:39,504 ‫"في (تامبا) ومساعدة أبي‬ ‫في افتتاح ناديه الرياضي الجديد"‬ 233 00:12:39,629 --> 00:12:41,006 ‫"كما قلت إنني سأفعل"‬ 234 00:12:41,131 --> 00:12:44,009 ‫"لكن بقدر ما كنت متحمساً‬ ‫لتوقيع التذكارات"‬ 235 00:12:44,134 --> 00:12:46,219 ‫لم أكن مستعداً لما على وشك أن أراه"‬ 236 00:12:46,344 --> 00:12:49,389 ‫يا للعجب!‬ 237 00:12:58,106 --> 00:13:01,151 ‫شكراً لكم، شكراً جزيلاً لكم‬ 238 00:13:01,276 --> 00:13:03,320 ‫لا أصدق عدد الأشخاص‬ ‫الذين أتوا إلى هنا‬ 239 00:13:03,486 --> 00:13:05,906 ‫إنهم يرونك أخيراً‬ ‫كما كنا نعرفك منذ سنوات‬ 240 00:13:06,031 --> 00:13:11,036 ‫إنها محقة يا (دوي)، لطالما كنا نعرف‬ ‫أليس كذلك أيها الزعيم الأعلى؟‬ 241 00:13:11,161 --> 00:13:12,621 ‫يقول الزعيم الأعلى إن هذا صحيح‬ 242 00:13:12,746 --> 00:13:16,041 ‫- أهلاً بك في القمة يا بني‬ ‫- هذا لا يُصدق‬ 243 00:13:16,249 --> 00:13:19,294 ‫سبق وأن كنت مكانك، دعني أخبرك‬ ‫عندما تكون الأضواء مسلطة عليك‬ 244 00:13:19,419 --> 00:13:21,963 ‫أعرف، أعرف‬ ‫يجب أن أبقى متواضعاً‬ 245 00:13:22,088 --> 00:13:27,260 ‫بالتأكيد لا، أنت في موقع جيد جداً‬ ‫يا بني، أنت الملك‬ 246 00:13:27,469 --> 00:13:31,222 ‫حسناً، شكراً لكم جميعكم‬ ‫للقدوم إلى هنا‬ 247 00:13:31,348 --> 00:13:33,516 ‫ولا تنسوا، عندما تحصلون على التوقيع‬ 248 00:13:33,642 --> 00:13:37,354 ‫لدينا عضويات مؤسسة متوفرة‬ ‫مقابل ٣٠ دولاراً في الشهر‬ 249 00:13:37,479 --> 00:13:40,148 ‫٣٥ دولاراً مع خدمة تقديم المناشف‬ 250 00:13:40,273 --> 00:13:44,861 ‫هذه قيمة جيدة‬ ‫كما أن رمز الصالة الرياضية على المناشف‬ 251 00:13:45,445 --> 00:13:49,658 ‫أقصد، المناشف بيضاء وجميلة وكلاسيكية‬ 252 00:13:50,784 --> 00:13:52,160 ‫نحبك يا (روكي)‬ 253 00:13:52,285 --> 00:13:54,537 ‫- شكراً لك يا رجل‬ ‫- شكراً يا صديقي‬ 254 00:13:54,746 --> 00:13:57,040 ‫يجب أن نجد طريقة لحل‬ ‫مشكلة الخلط بين الأسماء‬ 255 00:13:57,165 --> 00:13:59,709 ‫- عندما نكون معاً بالعلن‬ ‫- من الواضح أنه كان يتكلم معي‬ 256 00:13:59,834 --> 00:14:01,753 ‫- هذا قابل للنقاش‬ ‫- كنت أتكلم معه‬ 257 00:14:01,878 --> 00:14:04,589 ‫طابور طويل، لنستمر بالتحرك‬ 258 00:14:04,839 --> 00:14:08,677 ‫وقعت التذكارات لنحو ثماني ساعات‬ ‫أرهقت ذراعي‬ 259 00:14:08,802 --> 00:14:10,637 ‫بما أنني صديقك المقرب‬ ‫وطبيبك المزيف‬ 260 00:14:10,762 --> 00:14:13,765 ‫أصف لك ١٢ زجاجة جعة‬ ‫من أجل الألم‬ 261 00:14:13,890 --> 00:14:16,267 ‫لكن حقاً، أنا فخور بك‬ 262 00:14:16,393 --> 00:14:19,187 ‫- لطالما عرفت أنك بارز‬ ‫- (برونو)‬ 263 00:14:19,312 --> 00:14:20,939 ‫لما كنت هنا من دونك‬ 264 00:14:21,064 --> 00:14:23,566 ‫- سعيد لأننا تمكنا أخيراً من مشاهدة المباراة‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 265 00:14:23,692 --> 00:14:25,443 ‫هل يمكنك أن تجيب عن هذا السؤال؟‬ ‫لماذا يرمونها أكثر؟‬ 266 00:14:25,568 --> 00:14:28,571 ‫- لا يمكنك أن ترمي بوجه (ديون ساندرز)‬ ‫- (مايفيا)‬ 267 00:14:28,697 --> 00:14:32,200 ‫- مصارعة ذراعية مقابل الجعة‬ ‫- الآن؟‬ 268 00:14:35,704 --> 00:14:39,040 ‫لا تقلق بشأن الجعة يا صديقي‬ ‫حسناً، ماذا حدث؟‬ 269 00:14:39,207 --> 00:14:42,419 ‫- مرحباً يا (روكي)‬ ‫- أجل؟‬ 270 00:14:42,544 --> 00:14:47,424 ‫هل تذكر عندما طرحت (أندرتايكر) أرضاً‬ 271 00:14:47,549 --> 00:14:49,426 ‫وحاول أن ينهض‬ ‫وكنت تقول له، "مستحيل..."‬ 272 00:14:49,551 --> 00:14:52,679 ‫ثم لكمته وضربته الضربة الأخيرة‬ 273 00:14:52,804 --> 00:14:55,598 ‫ثم بدأ الحكم بالعد‬ 274 00:14:55,724 --> 00:14:58,643 ‫- أجل، أذكر‬ ‫- كانت مباراة رائعة‬ 275 00:14:58,768 --> 00:15:00,520 ‫سعيد لأنك استمتعت بها‬ 276 00:15:00,979 --> 00:15:03,606 ‫حسناً، مع من الكرة؟‬ 277 00:15:03,773 --> 00:15:05,775 ‫- انتهت المباراة يا صديقي‬ ‫- انتهت؟‬ 278 00:15:05,900 --> 00:15:08,862 ‫- أنت تمزح معي‬ ‫- لا، سجل (ديون) ستة أهداف للفوز بالمباراة‬ 279 00:15:09,029 --> 00:15:10,447 ‫انظر، إنه يتكلم عن الأمر الآن‬ 280 00:15:10,572 --> 00:15:14,200 ‫"تريد أن تواجه (ديون) في ساعة الذروة‬ ‫يجب أن تدفع الثمن"‬ 281 00:15:14,325 --> 00:15:16,119 ‫"لأن (ديون) هو ساعة الذروة"‬ 282 00:15:16,244 --> 00:15:19,122 ‫سأخبرك بأمر، يجب أن تكون مغروراً جداً‬ ‫للتكلم بهذه الطريقة، بصيغة الغائب"‬ 283 00:15:19,247 --> 00:15:22,333 ‫أجل، بالتأكيد، يعجبني هذا...‬ 284 00:15:22,584 --> 00:15:25,587 ‫يا صديقي، متى ستواجه‬ ‫(ستيف أوستن)؟‬ 285 00:15:25,712 --> 00:15:29,507 ‫لا أعرف، لكن سأعلم (فينس)‬ ‫بأن المعجبين يريدون هذا‬ 286 00:15:29,632 --> 00:15:32,218 ‫أجل، لنحتس الجعة بسرعة‬ 287 00:15:32,343 --> 00:15:36,139 ‫آسف، إلا أنني أتأنى بالشرب‬ ‫وأشاهد المباراة‬ 288 00:15:36,264 --> 00:15:40,727 ‫من يريد أن يراهن أنه يمكنني‬ ‫أن أحتسي الجعة بسرعة‬ 289 00:15:40,852 --> 00:15:43,396 ‫أكثر من (روكي مايفيا)؟ هيا!‬ 290 00:15:43,521 --> 00:15:46,024 ‫"لم أكن مستعداً للعيش في الأضواء"‬ 291 00:15:46,149 --> 00:15:49,110 ‫"أو حقيقة أن الأضواء‬ ‫لا تنطفئ أبداً"‬ 292 00:15:55,428 --> 00:15:57,680 ‫أحدهم جائع‬ 293 00:15:57,805 --> 00:16:00,058 ‫سمك القد هو الأفضل‬ 294 00:16:00,183 --> 00:16:03,853 ‫- دعني أزيد لك يا سيد (مايفيا)‬ ‫- أنت سريعة في سكب الماء اليوم‬ 295 00:16:03,978 --> 00:16:08,066 ‫فزت بمسابقتي أزياء (هالووين) غير متتاليتين‬ 296 00:16:08,191 --> 00:16:10,610 ‫عندما تنكرت بزي النينجا في الكلية‬ 297 00:16:10,777 --> 00:16:12,487 ‫- تهانينا على ذلك‬ ‫- غير متتاليتين؟‬ 298 00:16:12,612 --> 00:16:15,240 ‫في السنة الثانية‬ ‫كنت مصابة بالحمى الغدية‬ 299 00:16:15,406 --> 00:16:17,951 ‫- استمتعا بوجبتكما‬ ‫- شكراً لك‬ 300 00:16:18,409 --> 00:16:20,662 ‫إنها بالتأكيد منتبهة أكثر‬ ‫من المرة السابقة التي كنا بها هنا‬ 301 00:16:20,787 --> 00:16:22,872 ‫- هذا صحيح‬ ‫- حدثت الكثير من الأمور منذ ذلك الحين‬ 302 00:16:22,997 --> 00:16:26,084 ‫كان الوضع جنونياً‬ ‫لكن أتعلمين أمراً؟‬ 303 00:16:26,209 --> 00:16:28,461 ‫أشعر بأننا لا نتكلم سوى عني مؤخراً‬ 304 00:16:28,586 --> 00:16:30,463 ‫كيف حالك؟‬ ‫كيف كان عملك؟‬ 305 00:16:30,588 --> 00:16:34,467 ‫- ممتاز، في الحقيقة لقد قمت تواً...‬ ‫- اعذرنا، (روكي مايفيا)؟‬ 306 00:16:34,592 --> 00:16:37,845 ‫لا أقصد أن أزعجك‬ ‫لكن هل يمكننا الحصول على توقيعك؟‬ 307 00:16:39,514 --> 00:16:42,225 ‫- بالتأكيد‬ ‫- يا للعجب، آسفة...‬ 308 00:16:42,350 --> 00:16:45,520 ‫- قلت لك إنه لا يجب أن...‬ ‫- لا، لا، لا، لا بأس‬ 309 00:16:48,856 --> 00:16:52,110 ‫شكراً جزيلاً، استمتع بعشائك‬ 310 00:16:52,735 --> 00:16:55,280 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- أعرف‬ 311 00:16:55,572 --> 00:16:57,574 ‫آسف لأنهما قاطعاك‬ 312 00:16:57,699 --> 00:16:59,158 ‫يحدث هذا طوال الوقت‬ ‫عندما أخرج للعلن‬ 313 00:16:59,284 --> 00:17:01,744 ‫(دوين)، لم أكن أتكلم عنهما‬ 314 00:17:01,953 --> 00:17:03,621 ‫- كنت أتكلم عنك‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 315 00:17:03,746 --> 00:17:06,708 ‫- كنت فظاً جداً معهما‬ ‫- فظ؟ لقد وقعتُ لهما‬ 316 00:17:06,833 --> 00:17:08,459 ‫لم تدرك حقاً ما فعلته؟‬ 317 00:17:08,585 --> 00:17:11,296 ‫أنا حقاً لا أملك فكرة عما تتكلمين عنه‬ 318 00:17:11,421 --> 00:17:13,881 ‫حسناً، لنمارس تمريناً‬ 319 00:17:14,090 --> 00:17:18,386 ‫ليس هذا النوع من التمرين، إنه واحد تعلمته‬ ‫في عشاء (ماريل لينش) لبناء الفريق‬ 320 00:17:18,553 --> 00:17:20,471 ‫سنتظاهر بأننا ذلك الثنائي‬ 321 00:17:20,597 --> 00:17:22,557 ‫مباشرة قبل أن يأتيا ويقاطعا عشاءنا‬ 322 00:17:22,682 --> 00:17:25,018 ‫- حسناً، فلنفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 323 00:17:25,518 --> 00:17:29,480 ‫يا للعجب! انظر‬ ‫إنه (روكي مايفيا)!‬ 324 00:17:29,606 --> 00:17:32,025 ‫إنه المصارع المفضّل لدي‬ ‫يجب أن أذهب إليه‬ 325 00:17:32,150 --> 00:17:36,487 ‫لا، لا، لا، لا يمكنك إزعاجه‬ ‫إنه مع زوجته الجميلة‬ 326 00:17:36,613 --> 00:17:40,950 ‫- لديها شعر رائع بالمناسبة‬ ‫- شعر مذهل، لكنه الرجل المفضل لدي‬ 327 00:17:41,075 --> 00:17:43,161 ‫- قد لا أراه مجدداً‬ ‫- أنت محق، أنت محق، أنت...‬ 328 00:17:43,286 --> 00:17:45,121 ‫- يجب أن تذهب إليه‬ ‫- حسناً‬ 329 00:17:45,246 --> 00:17:46,706 ‫لكن عليك القدوم معي‬ ‫سيكون هذا رائعاً‬ 330 00:17:46,831 --> 00:17:49,959 ‫- هيا بنا‬ ‫- اعذرني يا سيد (مايفيا)؟‬ 331 00:17:50,126 --> 00:17:52,211 ‫هل يمكننا الحصول على توقيعك؟‬ 332 00:17:54,964 --> 00:17:56,341 ‫بالتأكيد‬ 333 00:17:56,716 --> 00:17:58,551 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- بل هذا ما فعلته‬ 334 00:17:58,676 --> 00:18:01,512 ‫- لا، لم أفعل... لا، لم أفعل‬ ‫- بل فعلت... بل فعلت‬ 335 00:18:01,638 --> 00:18:03,389 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل!‬ 336 00:18:05,933 --> 00:18:09,062 ‫- بئساً، أنا الأسوأ‬ ‫- بالتأكيد لست الأسوأ‬ 337 00:18:09,187 --> 00:18:11,314 ‫لكن في تلك اللحظة‬ ‫لم تقدم أفضل ما لديك‬ 338 00:18:11,439 --> 00:18:15,234 ‫كل ما حدث منذ (شيكاغو)‬ ‫كان مذهلاً‬ 339 00:18:15,360 --> 00:18:17,487 ‫إنه ما رغبت به دائماً‬ 340 00:18:17,612 --> 00:18:21,491 ‫- إنه كل ما أردته لك‬ ‫- لكن... الأمور اختلفت‬ 341 00:18:21,616 --> 00:18:26,162 ‫أعرف، فقدت القدرة على أن تكون‬ ‫مجهولاً في العلن، وهذا صعب‬ 342 00:18:26,329 --> 00:18:28,331 ‫إلا أنك كسبت شيئاً مهماً أكثر‬ 343 00:18:28,456 --> 00:18:32,168 ‫القدرة على إسعاد الناس‬ ‫وأنت تحب إسعاد الناس‬ 344 00:18:32,293 --> 00:18:35,630 ‫تذكر فحسب، لهذا السبب أنت تقوم بهذا‬ 345 00:18:39,550 --> 00:18:41,469 ‫اعذراني... آسف لمقاطعتكما‬ 346 00:18:41,594 --> 00:18:43,971 ‫يا للعجب! هل ترغب في الجلوس؟‬ 347 00:18:44,097 --> 00:18:46,391 ‫- أجل، هل نحضر لك شيئاً؟‬ ‫- هل تريد مقعدي؟‬ 348 00:18:46,516 --> 00:18:48,226 ‫- هذا ليس... أجل، انهض‬ ‫- حسناً، سأنهض...‬ 349 00:18:48,351 --> 00:18:51,938 ‫لا، لا، لا، لا بأس، أردت فحسب‬ ‫أن أعتذر لأنني كنت فظاً سابقاً‬ 350 00:18:52,063 --> 00:18:54,857 ‫أقدركما جداً‬ ‫لأنكما تقدمتما لإلقاء التحية عليّ‬ 351 00:18:54,982 --> 00:18:58,027 ‫- لا تقلق حيال الأمر، لا بأس بذلك‬ ‫- لا، هذا غير صحيح‬ 352 00:18:58,194 --> 00:19:00,196 ‫لهذا، قمت بدفع فاتورة عشائكما‬ 353 00:19:00,321 --> 00:19:02,532 ‫كما أنني طلبت جولة شراب (فيرنيت)‬ ‫إلى طاولتكما‬ 354 00:19:02,657 --> 00:19:05,576 ‫لا أعرف ما هذا‬ ‫لكن شكراً جزيلاً لك‬ 355 00:19:05,702 --> 00:19:08,788 ‫أجل، يجب أن أعترف‬ ‫أنت أكثر لطفاً شخصياً‬ 356 00:19:08,913 --> 00:19:12,750 ‫من الرجل الذي تكون عليه في الحلبة‬ ‫على الرغم من أننا نحبه أيضاً‬ 357 00:19:12,875 --> 00:19:16,087 ‫الآن يمكنكما أن تخبرا أصدقاءكما‬ ‫بأنكما واجهتما مباشرة‬ 358 00:19:16,212 --> 00:19:20,591 ‫الشخص الذي ضرب (جابروني) وتناول الفطيرة‬ ‫والقاهر، ويرفع حاجبيه‬ 359 00:19:20,717 --> 00:19:24,178 ‫يوقف القلوب، ويؤدي حركة الكوع‬ ‫يقدم البقشيش للنادل ويرفع الكؤوس‬ 360 00:19:24,303 --> 00:19:28,307 ‫إن تقربتم مني مجدداً‬ ‫سأبرحكم ضرباً‬ 361 00:19:30,768 --> 00:19:34,355 ‫- حصلت على حركة الكوع!‬ ‫- هيا!‬ 362 00:19:40,737 --> 00:19:46,409 ‫- يبدو أن الأمر سار جيداً‬ ‫- سعيد لأنني فعلت ذلك، شكراً لك‬ 363 00:19:47,493 --> 00:19:49,746 ‫آمل أنه لديك مجال لتناول التحلية‬ ‫لأن النادلة أتت إلى هنا‬ 364 00:19:49,871 --> 00:19:51,622 ‫قالت إنها سترسل فطيرة‬ ‫تقدمة من المطعم‬ 365 00:19:51,748 --> 00:19:55,209 ‫قالت إنك تحب الفطائر‬ ‫الأمر الذي لا أعتقد أنه صحيح‬ 366 00:19:55,334 --> 00:19:58,963 ‫- شخصيتي تحب الفطائر‬ ‫- لماذا؟‬ 367 00:19:59,088 --> 00:20:02,842 ‫إنه تعبير مجازي‬ ‫دعينا لا نقلق حياله الآن‬ 368 00:20:02,967 --> 00:20:05,511 ‫بعد تلك اللحظة مع المعجبين‬ ‫في المطعم...‬ 369 00:20:05,636 --> 00:20:09,807 ‫لم أنظر إلى أي جزء من شهرتي‬ ‫على أنه سلبي ثانيةً‬ 370 00:20:09,932 --> 00:20:15,229 ‫مُنحت هذه الفرصة المذهلة‬ ‫لأحقق أحلامي وأحدث تغييراً...‬ 371 00:20:15,354 --> 00:20:17,356 ‫وسأكون ممتناً دائماً لهذا‬ 372 00:20:17,523 --> 00:20:19,942 ‫حتى عندما يمكن أن تكون الشهرة‬ ‫مزعجة قليلاً‬ 373 00:20:20,067 --> 00:20:23,070 ‫- أعرف أنك تفهمين ذلك‬ ‫- صحيح‬ 374 00:20:23,404 --> 00:20:26,991 ‫ما زلت أعتقد أنه كان عليّ‬ ‫أن أبتسم‬ 375 00:20:27,116 --> 00:20:29,243 ‫تعجبني حقاً هكذا‬ 376 00:20:29,368 --> 00:20:31,704 ‫تدفعينهم للتفكير‬ ‫لن يعرف أحد ما تفكرين فيه‬ 377 00:20:31,871 --> 00:20:36,584 ‫- ربما السكاكين‬ ‫- أجل، السكاكين، الكثير منها‬ 378 00:20:36,709 --> 00:20:39,462 ‫- للنقاد‬ ‫- ما رأيك؟‬ 379 00:20:39,629 --> 00:20:42,173 ‫أحضرتها في حال ذهبنا لركوب زورق‬ 380 00:20:42,632 --> 00:20:45,343 ‫يمكننا أن نضعك في الزاوية‬ ‫ولن يلاحظك أحد‬ 381 00:20:45,468 --> 00:20:48,471 ‫أجل، أتوق لأن أذهب للتنزه‬ ‫في حديقة "شجرة (جوشوا)"‬ 382 00:20:49,430 --> 00:20:51,808 {\an8}‫(راندل)، جارباك‬ ‫يجب أن ترفعهما‬ 383 00:20:52,058 --> 00:20:55,269 {\an8}‫(دوين)، أتوق لمعرفة المزيد‬ 384 00:20:55,436 --> 00:20:57,313 {\an8}‫ماذا حدث بعد ذلك العشاء مع (داني)؟‬ 385 00:20:57,438 --> 00:20:59,524 ‫عندما عدت لجولاتي...{\an8}‬ 386 00:21:00,024 --> 00:21:04,320 ‫"كانت (داني) محقة بأنه يجب أن أتصرف{\an8}‬ ‫على طبيعتي داخل الحلبة وخارجها"‬ 387 00:21:04,445 --> 00:21:07,073 {\an8}‫"لكنني أدركت أنه إن أردت حقاً‬ ‫أن أكون على طبيعتي"‬ 388 00:21:07,198 --> 00:21:08,658 {\an8}‫"يجب أن أحل مشكلة الاسم"‬ 389 00:21:08,783 --> 00:21:11,744 {\an8}‫"التي ذكرها أبي‬ ‫عندما كنت في الصالة الرياضية"‬ 390 00:21:11,911 --> 00:21:14,997 {\an8}‫"حان الوقت لأغيّر اسم (روكي مايفيا)"‬ 391 00:21:15,414 --> 00:21:17,291 {\an8}‫حسناً يا أهالي (فايتفيل)‬ 392 00:21:17,416 --> 00:21:20,753 {\an8}‫لنر من الذي سيتعرض للضرب المبرح‬ 393 00:21:20,878 --> 00:21:24,715 {\an8}‫من قبل... (ذا روك)‬ 394 00:21:25,466 --> 00:21:28,456 ‫"(ذا روك)"‬ 395 00:21:28,635 --> 00:21:33,049 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 49119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.