All language subtitles for The Prisoner of Beauty Episode 1 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:10,840 ♪Jika bukan demi hidup bersamamu♪ 2 00:00:10,840 --> 00:00:14,100 ♪Siapa yang peduli nama termasyhur di sembilan penjuru?♪ 3 00:00:14,760 --> 00:00:19,450 ♪Cinta menjadi milikku sehingga hidupku tidak sia-sia tanpa tandingan♪ 4 00:00:20,000 --> 00:00:24,810 ♪Puncak gunung yang menjulang justru membuatku merasa hampa♪ 5 00:00:24,810 --> 00:00:32,040 ♪Kurelakan segalanya demi hidup dan mati bersamamu♪ 6 00:00:32,830 --> 00:00:37,810 ♪Mungkinkah cinta adalah takdir akhir hidupku?♪ 7 00:00:38,020 --> 00:00:43,030 ♪Mengapa makin aku berjuang, kepedihan akan makin terasa?♪ 8 00:00:43,430 --> 00:00:45,130 ♪Tidak bisa mendapatkan dirimu♪ 9 00:00:45,130 --> 00:00:48,380 ♪Berikan hari-hari biasa yang penuh makna kepadaku♪ 10 00:00:48,650 --> 00:00:53,760 ♪Lebih baik pedang jatuh di jalan berliku♪ 11 00:00:53,940 --> 00:00:59,150 ♪Pergi ke pelukanmu, bukan ke puncak awan♪ 12 00:00:59,150 --> 00:01:04,160 ♪Menembus berlapis-lapis kabut tebal yang menghalangi♪ 13 00:01:04,440 --> 00:01:09,740 ♪Di dunia ini, mana yang lebih penting antara kemenangan atau kebaikan?♪ 14 00:01:09,740 --> 00:01:15,790 ♪Hanya cinta yang memberiku dunia yang luas♪ 15 00:01:17,520 --> 00:01:24,260 ♪Aku hanya ingin menjadi pahlawanmu♪ 16 00:01:25,380 --> 00:01:28,660 =Tawanan Asmara= 17 00:01:29,700 --> 00:01:32,100 =Episode 1= 18 00:01:32,960 --> 00:01:33,880 Kakek, 19 00:01:34,880 --> 00:01:37,490 Wei Shao itu orang yang seperti apa? 20 00:01:38,850 --> 00:01:41,730 Mengenai itu, kau harus bertanya tentang kakeknya dulu. 21 00:01:42,810 --> 00:01:45,120 Ketika baru menjabat sebagai Gubernur Yanzhou, 22 00:01:45,120 --> 00:01:47,850 aku pernah mengadakan sebuah Pertemuan Perburuan Rusa. 23 00:01:48,930 --> 00:01:50,570 Secara formal, 24 00:01:51,160 --> 00:01:53,010 aku mengundang para bangsawan 25 00:01:53,010 --> 00:01:55,010 untuk bersaing memanah sambil menunggang kuda. 26 00:01:55,450 --> 00:01:56,730 (Xiaoqiao, Cucu Qiao Gui) Namun, sebenarnya, 27 00:01:56,730 --> 00:01:57,890 (Xiaoqiao, Cucu Qiao Gui) 28 00:01:57,890 --> 00:02:01,170 (Xiaoqiao, Cucu Qiao Gui) aku ingin menjalin persekutuan. 29 00:02:02,210 --> 00:02:03,280 Kami berdua 30 00:02:04,960 --> 00:02:07,610 langsung akrab sejak pertemuan pertama. 31 00:02:09,020 --> 00:02:10,640 (Prefektur Kang, Yanzhou) 32 00:02:10,650 --> 00:02:15,580 Jasa membangun saluran air ini tidak dapat kubalas. 33 00:02:15,770 --> 00:02:16,820 (Qiao Gui, Gubernur Yanzhou) Hari ini, 34 00:02:16,840 --> 00:02:19,490 (Qiao Gui, Gubernur Yanzhou) aku bersumpah dengan tanduk rusa ini 35 00:02:19,620 --> 00:02:22,330 (Wei Lun, Adipati Wei Negara Wei) untuk menjadi negara sekutu dengan Yanzhou. 36 00:02:23,000 --> 00:02:23,930 Saudara Wei... 37 00:02:24,720 --> 00:02:25,770 Mulai sekarang, 38 00:02:26,090 --> 00:02:29,680 siapa pun yang berani menyerang Yanzhou, berarti juga memusuhi Negara Wei! 39 00:02:30,560 --> 00:02:32,890 Keluarga Qiao dan Keluarga Wei 40 00:02:33,810 --> 00:02:34,810 akan berbagi nasib bersama, 41 00:02:36,090 --> 00:02:37,120 serta maju dan mundur beriringan. 42 00:02:38,650 --> 00:02:40,170 Begitu juga dengan Yanzhou. 43 00:02:42,960 --> 00:02:44,810 Beberapa tahun setelah itu, 44 00:02:46,150 --> 00:02:48,520 aku membangun Kanal Yongning 45 00:02:48,620 --> 00:02:51,520 (Kanal Yongning) di antara Panyi dan Xindu. 46 00:02:53,050 --> 00:02:54,240 Sejak itu, 47 00:02:55,090 --> 00:02:56,520 Negara Wei punya air 48 00:02:57,050 --> 00:02:58,610 dan Yanzhou punya pasukan. 49 00:02:58,610 --> 00:02:59,520 (Peta Wilayah) 50 00:02:59,520 --> 00:03:01,090 Empat belas tahun yang lalu, 51 00:03:01,370 --> 00:03:02,500 Bianzhou mengutus jenderal tangguh 52 00:03:02,500 --> 00:03:04,720 (Empat Belas Tahun Lalu, Xindu) bernama Li Su untuk menyerang Negara Wei 53 00:03:04,720 --> 00:03:06,700 (Wei Bao, Cucu Tertua Wei Lun) dan merebut Xindu secara paksa 54 00:03:06,720 --> 00:03:08,720 (Wei Bao, Cucu Tertua Wei Lun) untuk memutus jalur kehidupan itu. 55 00:03:09,170 --> 00:03:10,090 Kakek! 56 00:03:10,680 --> 00:03:13,560 Keluarga Qiao tidak datang. Mereka ingin mengingkari janji. 57 00:03:14,610 --> 00:03:17,370 Penjahat Qiao mengkhianatiku! 58 00:03:23,000 --> 00:03:26,370 Demi sebuah perjanjian lisan, kami harus diseret dalam peperangan? 59 00:03:27,890 --> 00:03:30,350 Ayah, beberapa tahun ini, kita sudah 60 00:03:30,350 --> 00:03:31,810 banyak memberikan uang dan makanan ke Negara Wei. 61 00:03:31,810 --> 00:03:33,890 Ini sudah cukup membalas persahabatan Ayah dengan Adipati Wei. 62 00:03:33,930 --> 00:03:34,740 Kita sudah berjanji 63 00:03:34,740 --> 00:03:35,610 (Qiao Yue, Putra Tertua Qiao Gui) akan mengirim pasukan. 64 00:03:35,610 --> 00:03:36,610 (Qiao Yue, Putra Tertua Qiao Gui) Jika menarik pasukan sekarang, 65 00:03:36,610 --> 00:03:37,890 (Qiao Ping, Putra Kedua Qiao Gui) bukankah itu pengkhianatan? 66 00:03:37,890 --> 00:03:39,560 Kita bisa mencari sebuah alasan. 67 00:03:40,170 --> 00:03:42,890 Ayah, sebaiknya Ayah segera mengambil keputusan. 68 00:03:47,840 --> 00:03:48,840 (Xiaoqiao di Masa Kecil) 69 00:03:48,840 --> 00:03:51,180 (Xiaoqiao di Masa Kecil) Hari ini, dengan bantuan Man, 70 00:03:51,180 --> 00:03:54,440 kita menentukan nasib menggunakan poi. Semuanya adalah takdir. 71 00:03:55,370 --> 00:03:56,930 - Tarik pasukan! - Ayah! 72 00:04:03,370 --> 00:04:04,330 Adik Kedua, jangan menangis. 73 00:04:04,330 --> 00:04:05,610 (Wei Shao di Masa Kecil) 74 00:04:05,610 --> 00:04:07,680 Adik Kedua, ingatlah. 75 00:04:08,170 --> 00:04:09,760 Kelak, jangan percaya kepada siapa pun. 76 00:04:10,290 --> 00:04:13,680 Kakekmu ditipu oleh Keluarga Qiao sehingga berakhir seperti ini. 77 00:04:19,410 --> 00:04:21,120 Kau adalah harapan Keluarga Wei. 78 00:04:24,560 --> 00:04:25,560 Berjanjilah kepada Kakak. 79 00:04:28,000 --> 00:04:29,810 Kelak, kau tidak boleh menangis. 80 00:04:43,930 --> 00:04:44,530 Ayah! 81 00:04:51,240 --> 00:04:53,610 Kota ini telah menjadi bagian dari Bianzhou 82 00:04:53,760 --> 00:04:54,970 dan milik Keluarga Chen. 83 00:04:59,170 --> 00:05:02,170 Seret mereka ke lubang mayat. Kuburkan bersama tawanan perang. 84 00:05:02,490 --> 00:05:04,340 (Li Su, Jenderal Bianzhou) Bantai Xindu selama tiga hari 85 00:05:04,340 --> 00:05:05,410 dan bunuh semua pria! 86 00:05:05,410 --> 00:05:06,170 - Baik! - Baik! 87 00:05:36,290 --> 00:05:40,490 Kakek tidak ingin rakyat Yanzhou terlibat dalam peperangan. 88 00:05:41,370 --> 00:05:44,490 Baik mengkhianati satu orang atau seluruh rakyat, 89 00:05:45,240 --> 00:05:47,610 jika itu aku, aku pun tidak tahu harus memilih apa. 90 00:05:48,370 --> 00:05:50,810 Hanya saja, sekarang pasukan Wei Shao sudah tiba di gerbang kota 91 00:05:50,810 --> 00:05:53,120 dan ingin merebut kembali Xindu dari tangan Li Su. 92 00:05:53,810 --> 00:05:54,640 Jika di saat seperti ini, 93 00:05:54,640 --> 00:05:56,730 kita mengirim pasukan untuk membantu Li Su, 94 00:05:56,730 --> 00:05:58,170 Wei Shao belum tentu akan menang. 95 00:05:58,410 --> 00:06:01,810 Namun, jika kita tidak membantunya, setelah berhasil merebut Xindu, 96 00:06:02,000 --> 00:06:04,880 dia pasti akan mengirim pasukan ke Yanzhou dan menyerang Panyi. 97 00:06:05,490 --> 00:06:07,000 Saat itu terjadi, apa yang harus kita lakukan? 98 00:06:07,880 --> 00:06:10,610 Adipati Wei Terdahulu meninggalkan seorang istri. 99 00:06:12,290 --> 00:06:13,560 Dia bermarga Xu. 100 00:06:13,560 --> 00:06:14,530 (Nyonya Besar Xu, Nenek Wei Shao) 101 00:06:14,530 --> 00:06:16,170 Dia cukup bijaksana. 102 00:06:18,170 --> 00:06:21,000 Aku ingin membicarakan perjodohan dengannya saat ini 103 00:06:21,370 --> 00:06:23,490 untuk mengubah permusuhan menjadi persahabatan. 104 00:06:25,560 --> 00:06:28,240 Kakek ingin menikahkan Kakak Tertua dengan Wei Shao? 105 00:06:30,760 --> 00:06:33,000 Jika bisa memanfaatkan kesempatan ini untuk bersekutu 106 00:06:33,170 --> 00:06:34,370 dan mengakhiri permusuhan, 107 00:06:35,240 --> 00:06:37,170 ini memang perjodohan yang bagus. 108 00:06:37,880 --> 00:06:39,490 Namun, Wei Shao menyaksikan sendiri 109 00:06:39,490 --> 00:06:41,490 tiga generasi keluarganya tewas di medan perang. 110 00:06:42,240 --> 00:06:46,200 Apakah dia akan membenci Keluarga Qiao, itu belum pasti. 111 00:06:48,120 --> 00:06:49,080 Wei Shao itu 112 00:06:50,240 --> 00:06:52,050 sebenarnya orang yang seperti apa? 113 00:06:55,380 --> 00:06:59,100 (Wei Shao, Adipati Wei Negara Wei) 114 00:07:02,820 --> 00:07:06,180 (Prefektur Kang, Yanzhou) 115 00:07:07,610 --> 00:07:09,370 Di sini! Berikan kepadaku. Lemparkan kepadaku! 116 00:07:09,370 --> 00:07:10,490 - Lempar kemari! - Kemari! 117 00:07:10,660 --> 00:07:11,850 - Ayo, lemparkan kepadaku! - Berikan kepadaku! 118 00:07:11,850 --> 00:07:13,120 Berikan kepadaku! 119 00:07:13,930 --> 00:07:15,320 Siapa suruh kau melemparku? 120 00:07:16,290 --> 00:07:17,180 Lempar dia! 121 00:07:17,320 --> 00:07:18,240 (Daqiao, Putri Qiao Yue) 122 00:07:18,240 --> 00:07:19,370 Benar, lempar ke sebelah sana. 123 00:07:19,370 --> 00:07:21,000 - Cepat berikan kepadaku! - Lempar dia! 124 00:07:21,930 --> 00:07:22,850 Jangan lempar lagi! 125 00:07:23,200 --> 00:07:24,000 Ayo, lempar aku! 126 00:07:24,050 --> 00:07:24,850 (Bizhi, Kusir) Berikan kepadaku! 127 00:07:24,850 --> 00:07:25,530 (Bizhi, Kusir) Ini, tangkaplah! 128 00:07:25,920 --> 00:07:27,080 - Tangkaplah! - Tunggu. 129 00:07:27,560 --> 00:07:29,050 Tunggu, biar aku saja. 130 00:07:29,240 --> 00:07:30,050 Biar aku saja. 131 00:07:39,440 --> 00:07:40,240 Man. 132 00:07:42,050 --> 00:07:42,810 Man. 133 00:07:45,970 --> 00:07:47,240 Man, 134 00:07:47,970 --> 00:07:49,970 belakangan ini, kau selalu terlihat gelisah. 135 00:07:49,970 --> 00:07:51,730 Ada hal apa yang tidak bisa kau ceritakan kepadaku? 136 00:07:55,120 --> 00:07:57,610 Wei Shao sudah mengepung Xindu selama beberapa hari. 137 00:07:58,080 --> 00:08:01,730 Entah bagaimana kondisi perangnya. Kau malah tidak takut sama sekali. 138 00:08:02,080 --> 00:08:04,610 Yang diserang oleh Wei Shao adalah Xindu, bukan kita. 139 00:08:04,610 --> 00:08:05,680 Kenapa aku harus takut? 140 00:08:05,970 --> 00:08:08,320 Setelah dia menyerang Xindu, bukankah selanjutnya adalah Panyi? 141 00:08:08,850 --> 00:08:09,560 Benarkah? 142 00:08:12,560 --> 00:08:13,970 Bizhi, lemparkan kemari! 143 00:08:23,050 --> 00:08:24,050 Kakak, 144 00:08:24,650 --> 00:08:26,770 jika Yanzhou tidak ingin berperang, 145 00:08:27,410 --> 00:08:29,250 kita hanya bisa menjalin persekutuan dengan pernikahan. 146 00:08:30,360 --> 00:08:31,360 Nanti, 147 00:08:32,080 --> 00:08:34,080 kau akan dinikahkan dengan Wei Shao. 148 00:08:34,840 --> 00:08:37,050 Aku dinikahkan dengan Wei Shao? 149 00:08:37,220 --> 00:08:38,900 (Kediaman Qiao) 150 00:08:39,050 --> 00:08:41,650 Pangeran dari Liangya, Liu Yan, membawa seorang paman sepupu. 151 00:08:41,840 --> 00:08:42,700 (Zao, Pelayan Xiaoqiao) Katanya, Raja Liangya 152 00:08:42,700 --> 00:08:43,680 (Zao, Pelayan Xiaoqiao) mengirim utusan pernikahan 153 00:08:43,680 --> 00:08:44,680 untuk melamar Nona. 154 00:08:45,130 --> 00:08:48,720 Kali ini, aku ditugaskan oleh Raja Liangya 155 00:08:49,080 --> 00:08:50,960 untuk melamar dan mengantarkan mahar. 156 00:08:51,320 --> 00:08:52,100 (Liu Shan, Paman Sepupu Liu Yan) Di tengah perjalanan, 157 00:08:52,100 --> 00:08:53,840 (Liu Shan, Paman Sepupu Liu Yan) aku mendengar sebuah cerita lama 158 00:08:53,840 --> 00:08:55,290 yang tidak kuketahui kebenarannya. 159 00:08:55,720 --> 00:08:57,500 (Liu Yan, Pangeran Kerajaan Liangya) Dulu, saat Tuan Besar 160 00:08:57,500 --> 00:08:59,810 (Nyonya Ding, Istri Qiao Yue) menikahi Nyonya Ding, 161 00:09:00,290 --> 00:09:03,600 Nyonya Ding membawa harta sesan senilai sepuluh ribu keping emas 162 00:09:03,770 --> 00:09:05,930 dengan iring-iringan megah. 163 00:09:07,200 --> 00:09:10,720 Hari ini, pangeran kami ingin meminang Nona Xiaoqiao, 164 00:09:10,890 --> 00:09:14,410 apakah Gubernur bersedia memberikan wilayah kekuasaan sebagai harta sesan? 165 00:09:18,840 --> 00:09:19,650 Paman. 166 00:09:21,960 --> 00:09:25,200 Pangeran, jika Wei Shao berhasil menguasai Xindu, 167 00:09:25,410 --> 00:09:27,770 Yanzhou kemungkinan akan terseret. 168 00:09:29,170 --> 00:09:30,810 Adik mungkin belum tahu. 169 00:09:31,130 --> 00:09:33,010 Ayahku sudah berunding tentang perjanjian pernikahan 170 00:09:33,010 --> 00:09:35,250 dengan Nyonya Besar Xu dari Keluarga Wei, Negara Wei. 171 00:09:36,290 --> 00:09:39,170 Dia ingin menikahkan putriku, Daqiao, kepada Adipati Wei. 172 00:09:39,930 --> 00:09:42,530 Adipati Wei sudah menjadi menantu Keluarga Qiao. 173 00:09:42,960 --> 00:09:45,720 Jika kalian menikahi keponakanku, Xiaoqiao, 174 00:09:47,010 --> 00:09:49,080 Pangeran dan Adipati Wei akan menjadi saudara ipar. 175 00:09:49,480 --> 00:09:51,290 Bagaimana bisa dibilang terseret? 176 00:09:54,770 --> 00:09:55,480 Paman, 177 00:09:56,440 --> 00:09:57,650 saat kecil, aku mengalami bencana. 178 00:09:58,200 --> 00:10:00,250 Berkat bantuan kedua paman, aku baru bisa seperti sekarang. 179 00:10:01,530 --> 00:10:02,530 Aku dan Adik Sepupu 180 00:10:03,410 --> 00:10:04,600 sudah dekat sejak kecil. 181 00:10:05,480 --> 00:10:06,200 Kalian lihatlah. 182 00:10:06,200 --> 00:10:10,200 Pangeran kami ini sejak kecil sudah setia dan penuh kasih. 183 00:10:10,680 --> 00:10:11,890 Kalau begitu, 184 00:10:12,410 --> 00:10:15,170 hari ini juga kita tetapkan tanggal pernikahannya 185 00:10:15,890 --> 00:10:17,810 untuk merestui pasangan muda ini. 186 00:10:19,050 --> 00:10:21,080 Ayo, aku bersulang untuk kalian. 187 00:10:21,720 --> 00:10:24,480 Keluarga Kerajaan Liangya mewakili Pangeran Liu Yan 188 00:10:24,600 --> 00:10:26,010 mengantar mahar untuk meminang pengantin baru. 189 00:10:26,320 --> 00:10:28,320 Maharnya berupa sepasang angsa, 190 00:10:28,480 --> 00:10:31,480 uang satu juta, sepuluh gulung kain sutra hitam, 191 00:10:31,530 --> 00:10:34,770 dua belas kendi arak putih, dua belas kendi beras, 192 00:10:34,890 --> 00:10:37,890 dua belas kendi jewawut, dua lembar kulit domba, 193 00:10:38,010 --> 00:10:39,410 dan seekor kucing kutub. 194 00:10:45,720 --> 00:10:47,290 Ini kucing kutub? 195 00:10:47,890 --> 00:10:49,840 (Tao, Pelayan Xiaoqiao) Kenapa mirip dengan musang? 196 00:10:52,930 --> 00:10:53,930 Ini memang musang. 197 00:10:59,360 --> 00:11:03,320 Nyonya mungkin belum tahu. Sekarang, kucing kutub sulit ditemukan. 198 00:11:03,810 --> 00:11:06,650 Lagi pula, kami melewati perjalanan yang sulit ke sini. 199 00:11:06,810 --> 00:11:08,890 Mana ada waktu untuk berburu? 200 00:11:09,290 --> 00:11:12,960 Lagi pula, bukankah keluarga biasa juga menggunakan musang? 201 00:11:12,960 --> 00:11:14,560 Kami bukan keluarga biasa. 202 00:11:17,770 --> 00:11:18,480 Baiklah. 203 00:11:20,840 --> 00:11:22,720 Baiklah. 204 00:11:26,360 --> 00:11:27,250 Bagaimana, Paman? 205 00:11:27,320 --> 00:11:29,530 Memberi musang saja sudah cukup menghargai mereka. 206 00:11:29,530 --> 00:11:30,960 Mana ada kucing kutub sebanyak itu? 207 00:11:31,360 --> 00:11:32,170 Man, 208 00:11:33,130 --> 00:11:34,770 jika Liu Yan tulus padamu, 209 00:11:35,050 --> 00:11:36,930 kita tidak perlu mempermasalahkan formalitas seperti ini. 210 00:11:37,410 --> 00:11:39,930 Lagi pula, kalian sudah dekat sejak kecil. 211 00:11:42,410 --> 00:11:43,840 Tidak seperti kakak tertuamu, 212 00:11:45,050 --> 00:11:47,290 dia akan segera menikah ke tempat berbahaya. 213 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 (Wei Liang, Jenderal Negara Wei) 214 00:11:51,900 --> 00:11:53,580 (Wei Qu, Jenderal Negara Wei) 215 00:11:55,980 --> 00:11:58,100 (Wei Xiao, Jenderal Negara Wei) 216 00:11:59,300 --> 00:12:01,380 (Wei Duo, Jenderal Negara Wei) 217 00:12:09,360 --> 00:12:10,130 Saudara sekalian, 218 00:12:11,170 --> 00:12:12,200 kalian mau makan, tidak? 219 00:12:12,250 --> 00:12:14,010 - Potonglah. - Kami sudah kelaparan. 220 00:12:14,320 --> 00:12:15,050 Cepatlah. 221 00:12:16,200 --> 00:12:17,320 Taburkan sedikit bumbu. 222 00:12:17,530 --> 00:12:21,010 Tuan, sehari tidak berperang saja, kami sudah sangat tidak nyaman. 223 00:12:21,010 --> 00:12:23,770 Xindu ada di depan mata. Kenapa tidak langsung diserang saja? 224 00:12:23,770 --> 00:12:24,930 Tuan khawatir kita kalah? 225 00:12:24,930 --> 00:12:26,810 Lebih baik mengepung Xindu daripada menyerangnya. 226 00:12:26,930 --> 00:12:28,960 Wilayah dataran tengah sering mengalami kekeringan. 227 00:12:29,200 --> 00:12:30,650 Persediaan pangan Li Su pasti tidak akan cukup. 228 00:12:31,130 --> 00:12:33,360 Kota ini bisa jatuh tanpa penyerangan. 229 00:12:33,720 --> 00:12:34,410 Untuk apa terburu-buru? 230 00:12:37,720 --> 00:12:39,360 Apa yang kau kipas? 231 00:12:39,650 --> 00:12:42,230 Bukankah mereka kekurangan pangan? Aku ingin memberi tahu mereka 232 00:12:42,230 --> 00:12:43,440 bahwa kita bukan hanya punya persediaan pangan, 233 00:12:43,440 --> 00:12:44,480 bahkan bisa makan daging. 234 00:12:46,130 --> 00:12:47,810 - Tuan. - Penasihat Militer. 235 00:12:48,170 --> 00:12:49,320 - Penasihat Militer. - Penasihat Militer. 236 00:12:49,660 --> 00:12:50,460 (Gongsun Yang, Penasihat Militer Wei Shao) 237 00:12:50,480 --> 00:12:52,530 Tuan, ada surat dari Nyonya Besar. 238 00:12:52,720 --> 00:12:53,810 Nenek ada urusan apa? 239 00:12:54,290 --> 00:12:57,320 Nyonya Besar sedang membahas perjodohan untuk Tuan. 240 00:12:57,650 --> 00:12:59,080 Aku pernah bersumpah di hadapan Kakek. 241 00:12:59,650 --> 00:13:01,200 Aku akan membunuh Li Su dan membantai Keluarga Qiao. 242 00:13:02,200 --> 00:13:03,560 Sebelum dendam besar ini terbalaskan, 243 00:13:04,650 --> 00:13:05,650 aku tidak akan menikah. 244 00:13:06,200 --> 00:13:06,770 Baik. 245 00:13:08,360 --> 00:13:09,290 Beri tahu aku dengan pelan. 246 00:13:09,720 --> 00:13:12,010 Nyonya Besar ingin menjodohkan Tuan dengan siapa? 247 00:13:12,080 --> 00:13:13,250 Bagaimana penampilannya? 248 00:13:13,250 --> 00:13:14,360 Ambillah dan lihat sendiri. Cepatlah. 249 00:13:14,770 --> 00:13:16,530 Putri Keluarga Qiao. 250 00:13:17,170 --> 00:13:18,440 Putri Keluarga Qiao? 251 00:13:20,100 --> 00:13:20,650 (Tuan Gongsun yang terhormat,) 252 00:13:20,650 --> 00:13:21,220 (demi menyatukan kedua keluarga) Tuan, jangan emosi. 253 00:13:21,220 --> 00:13:22,430 (dan mengakhiri permusuhan, harap bimbingan Tuan) 254 00:13:22,430 --> 00:13:23,720 (untuk menyelesaikan urusan ini.) Coba pikirkan baik-baik. 255 00:13:23,930 --> 00:13:26,080 Kita sudah lama berperang dan merebut banyak kota. 256 00:13:26,080 --> 00:13:28,440 Sekarang, kita tiba di Xindu dan pasukan sudah kelelahan. 257 00:13:28,440 --> 00:13:31,200 Jika saat ini Keluarga Qiao dan Li Su menyerang bersama, 258 00:13:32,250 --> 00:13:34,290 pertempuran ini akan berakhir tragis. 259 00:13:35,320 --> 00:13:36,410 Beraninya Penjahat Qiao itu 260 00:13:37,890 --> 00:13:39,530 memaksa Nenek sampai seperti ini. 261 00:13:39,530 --> 00:13:42,290 Jika saat ini, aku merebut Xindu, 262 00:13:43,290 --> 00:13:44,290 apakah 263 00:13:45,410 --> 00:13:47,530 akan bisa menghilangkan kekhawatiran Nenek? 264 00:13:49,480 --> 00:13:50,290 Saudara sekalian, 265 00:13:51,080 --> 00:13:51,890 bersiap! 266 00:13:52,170 --> 00:13:52,770 Tuan. 267 00:13:53,170 --> 00:13:56,250 Tuan, menyerang kota mendadak tidak menjamin kemenangan. 268 00:13:56,840 --> 00:13:58,720 Jalan! 269 00:14:03,720 --> 00:14:05,050 Jalan! 270 00:14:13,080 --> 00:14:14,320 Empat belas tahun yang lalu, 271 00:14:15,600 --> 00:14:17,290 Keluarga Qiao mengingkari janji 272 00:14:18,440 --> 00:14:20,010 sehingga mengakibatkan keluargaku terbunuh 273 00:14:20,930 --> 00:14:22,600 dan Xindu jatuh ke tangan orang lain. 274 00:14:23,320 --> 00:14:24,130 Hari ini, 275 00:14:25,290 --> 00:14:26,840 musuh ada di depan mata. 276 00:14:27,930 --> 00:14:29,080 Pasukan sekalian, dengarkan perintah! 277 00:14:29,650 --> 00:14:30,810 Ikut aku masuk kota. 278 00:14:31,080 --> 00:14:32,290 Bunuh Li Su! 279 00:14:32,560 --> 00:14:33,600 Bantai Keluarga Qiao! 280 00:14:33,770 --> 00:14:42,480 - Bunuh Li Su! Bantai Keluarga Qiao! - Bunuh Li Su! Bantai Keluarga Qiao! 281 00:14:42,480 --> 00:14:43,480 (Xindu) 282 00:14:43,480 --> 00:14:46,720 - Bunuh Li Su! Bantai Keluarga Qiao! - Bunuh Li Su! Bantai Keluarga Qiao! 283 00:14:46,960 --> 00:14:47,960 Hadapi lawan! 284 00:15:00,170 --> 00:15:02,170 Bocah Wei Shao, serahkan nyawamu! 285 00:15:02,890 --> 00:15:03,530 Jalan! 286 00:15:04,770 --> 00:15:05,440 Jalan! 287 00:15:12,360 --> 00:15:13,010 Jalan! 288 00:15:16,000 --> 00:15:17,410 (Diperlukan untuk plot adegan perang) 289 00:15:17,410 --> 00:15:19,780 (Jangan ditiru dalam kehidupan nyata, perlakukan hewan dengan baik) 290 00:15:50,600 --> 00:15:51,440 Serang kota! 291 00:16:15,540 --> 00:16:18,540 (Kediaman Qiao) 292 00:16:26,600 --> 00:16:27,440 Man, 293 00:16:28,890 --> 00:16:29,720 tenang saja. 294 00:16:31,050 --> 00:16:32,680 Yanzhou adalah keluarga ibumu. 295 00:16:35,650 --> 00:16:37,050 Setelah aku menikah dengan Wei Shao, 296 00:16:38,080 --> 00:16:40,480 Kerajaan Liangya juga akan menghormatimu. 297 00:17:24,880 --> 00:17:25,530 Fan. 298 00:17:27,690 --> 00:17:29,160 Aku tidak ingin menikah dengan Wei Shao. 299 00:17:30,640 --> 00:17:32,600 Aku juga tidak boleh pergi bersamamu begitu saja. 300 00:17:38,080 --> 00:17:38,880 Bizhi, 301 00:17:42,400 --> 00:17:44,120 kita akan segera berpisah. 302 00:17:47,010 --> 00:17:47,640 Wei Shao. 303 00:17:49,560 --> 00:17:51,010 Aku akan melawan Wei Shao. 304 00:17:51,400 --> 00:17:53,160 Siapa tahu pernikahan itu bisa dibatalkan. 305 00:17:54,400 --> 00:17:56,160 Kau hanya seorang kusir. 306 00:17:57,050 --> 00:17:58,600 Bagaimana kau bisa melawannya? 307 00:18:11,810 --> 00:18:12,640 Kau sudah bangun, ya. 308 00:18:14,080 --> 00:18:15,050 Aku tidak bisa tidur lagi. 309 00:18:18,970 --> 00:18:21,120 Ada sesuatu yang ingin kubicarakan denganmu. 310 00:18:22,360 --> 00:18:22,970 Katakanlah. 311 00:18:25,450 --> 00:18:26,080 Saat awal tahun, 312 00:18:27,050 --> 00:18:28,210 aku memanfaatkan waktu luang 313 00:18:28,210 --> 00:18:32,210 untuk menjahit pakaian pengantin bersama Bibi Chun untukmu. 314 00:18:33,920 --> 00:18:36,250 Namun, perjanjian pernikahanku dengan Wei Shao terlalu mendadak. 315 00:18:36,600 --> 00:18:38,400 Sepertinya, aku akan lebih dulu menikah daripadamu. 316 00:18:40,600 --> 00:18:41,360 Bagaimana 317 00:18:42,050 --> 00:18:44,050 kalau pakaian pengantin ini untukku dulu? 318 00:18:52,920 --> 00:18:55,560 Kita berdua akan menikah, 319 00:18:57,400 --> 00:18:59,770 tapi kenapa harta sesanmu lebih banyak? 320 00:19:03,770 --> 00:19:06,810 Kalau begitu, aku akan bilang kepada Ibu agar menyiapkan lebih banyak untukmu 321 00:19:06,880 --> 00:19:09,360 atau jika ada yang kau sukai, ambillah langsung dariku. 322 00:19:11,730 --> 00:19:15,640 Aku juga bukan ingin berebut denganmu. Aku hanya berpikir, 323 00:19:15,920 --> 00:19:19,880 setelah berpisah nanti, kita mungkin akan sulit bertemu kelak. 324 00:19:20,840 --> 00:19:24,120 Kalau begitu, aku tentu harus menyimpan barang kesayanganmu di sisiku. 325 00:19:24,120 --> 00:19:26,450 Dengan begitu, saat merindukanmu, aku bisa mengeluarkannya untuk dilihat. 326 00:19:29,210 --> 00:19:31,490 Bukankah kau terus bilang ingin memakai kedua pakaian ini? 327 00:19:31,490 --> 00:19:32,250 Ini untukmu. 328 00:19:34,320 --> 00:19:35,050 Apakah masih ada? 329 00:19:37,320 --> 00:19:39,120 Ini semua juga untukmu. 330 00:19:39,530 --> 00:19:40,250 Apakah masih ada? 331 00:19:42,840 --> 00:19:46,160 Ini yang kusulam sendiri. Aku masih belum memakainya. 332 00:19:46,690 --> 00:19:47,400 Apakah masih ada? 333 00:19:48,920 --> 00:19:53,210 Tunggu, kau setidaknya memberikan barang kesayanganmu kepadaku 334 00:19:53,210 --> 00:19:55,530 agar bisa membuktikan bahwa hubungan kita sangat dekat. 335 00:20:07,560 --> 00:20:09,400 Ini tidak boleh. 336 00:20:17,690 --> 00:20:18,640 Tenang saja. 337 00:20:20,360 --> 00:20:23,690 Aku akan menyimpan barang-barang ini dengan baik untukmu. 338 00:20:24,730 --> 00:20:27,450 Apa pun yang kau inginkan, pasti akan Kakak berikan. 339 00:20:29,010 --> 00:20:31,920 Yang penting Man bisa hidup harmonis dan bahagia kelak. 340 00:20:35,400 --> 00:20:36,490 Begitu juga dengan Kakak. 341 00:20:40,880 --> 00:20:42,160 Di antara kita berdua, 342 00:20:42,690 --> 00:20:45,600 asalkan ada kau seorang yang bisa menikah dengan bahagia, 343 00:20:46,400 --> 00:20:47,360 itu sudah cukup. 344 00:20:50,600 --> 00:20:52,050 Di antara kita berdua, 345 00:20:53,920 --> 00:20:56,640 asalkan ada seorang yang bisa menikah dengan bahagia, 346 00:20:57,530 --> 00:20:58,490 itu sudah cukup. 347 00:21:12,560 --> 00:21:13,400 Kenakanlah pakaianmu. 348 00:21:14,250 --> 00:21:15,450 Aku akan membawamu ke suatu tempat. 349 00:21:17,360 --> 00:21:18,010 Man, 350 00:21:18,360 --> 00:21:19,640 kau ingin membawaku ke mana? 351 00:21:19,640 --> 00:21:20,050 Cepatlah. 352 00:21:20,880 --> 00:21:22,970 Man, apa yang sebenarnya ingin kau lakukan? 353 00:21:30,160 --> 00:21:33,160 Jika kau menyukainya, pergilah bersamanya. 354 00:21:37,290 --> 00:21:39,530 - Aku tidak akan pergi bersamanya. - Kau harus pergi. 355 00:21:40,050 --> 00:21:42,250 Jika kau menikah ke Keluarga Wei, hidupmu akan hancur. 356 00:21:42,400 --> 00:21:43,970 Siapa suruh aku adalah putri Gubernur 357 00:21:44,120 --> 00:21:45,770 yang telah banyak menikmati penghidupan dari rakyat? 358 00:21:46,290 --> 00:21:48,010 Sudah seharusnya aku menanggung ini. 359 00:21:48,640 --> 00:21:49,810 Jika aku bilang kepadamu 360 00:21:51,690 --> 00:21:53,160 bahwa aku ingin menggantikanmu menikah dengan Wei Shao, 361 00:21:53,690 --> 00:21:54,690 apakah kau akan merestuiku? 362 00:21:54,770 --> 00:21:55,400 Tidak! 363 00:21:55,920 --> 00:21:58,080 - Wei Shao itu... - Dia bukan orang baik. Aku tahu. 364 00:21:58,320 --> 00:21:59,290 Dengarkan aku. 365 00:21:59,690 --> 00:22:01,450 Hanya ada dua jenis pernikahan wanita. 366 00:22:02,320 --> 00:22:03,250 Pertama adalah seperti dirimu 367 00:22:03,840 --> 00:22:05,810 yang bisa hidup bersama orang yang kau cintai. 368 00:22:05,810 --> 00:22:07,600 Walaupun hidup sederhana, kau tetap merasa bersyukur. 369 00:22:08,600 --> 00:22:09,730 Jenis lainnya adalah seperti aku. 370 00:22:10,770 --> 00:22:13,250 Yang kuinginkan bukanlah suami yang membantu merias wajahku, 371 00:22:13,530 --> 00:22:15,120 tapi status dan kekuasaannya. 372 00:22:16,840 --> 00:22:18,690 Dulu, aku memang menyukai Pangeran Liu. 373 00:22:19,290 --> 00:22:22,640 Namun, belakangan ini, aku menyadari bahwa dia bukan orang yang kuinginkan. 374 00:22:24,400 --> 00:22:25,840 Karena takut kepada Wei Shao, 375 00:22:26,120 --> 00:22:27,770 dia meremehkan Yanzhou dan mengabaikanku. 376 00:22:28,450 --> 00:22:31,210 Jika begitu, lebih baik aku menikah dengan Wei Shao 377 00:22:32,730 --> 00:22:34,970 supaya Keluarga Liu dari Kerajaan Liangya tunduk kepadaku. 378 00:22:40,880 --> 00:22:42,810 Jika Kakak tidak memiliki simpanan pribadi, 379 00:22:43,120 --> 00:22:45,880 semua ini pasti barang kesayangan yang sulit kau relakan. 380 00:22:47,010 --> 00:22:49,210 Hanya saja, kecapi terlalu berat. 381 00:22:50,250 --> 00:22:52,210 Jadi, kulepaskan senarnya untuk diberikan kepadamu. 382 00:22:52,920 --> 00:22:54,120 Kau tidak akan menyalahkanku, 'kan? 383 00:22:58,120 --> 00:22:59,010 Man, kau... 384 00:23:01,050 --> 00:23:01,600 Man! 385 00:23:09,450 --> 00:23:10,080 Man. 386 00:23:13,360 --> 00:23:14,080 Jangan bergerak lagi. 387 00:23:14,250 --> 00:23:16,160 Hari ini, aku membantunya kabur bersamamu 388 00:23:16,730 --> 00:23:18,640 karena tidak ingin membiarkannya terjerumus dalam bahaya. 389 00:23:19,770 --> 00:23:22,080 Namun, jika kelak aku tahu kau tidak memperlakukannya dengan baik, 390 00:23:22,080 --> 00:23:23,730 aku pasti akan mengutus orang untuk membunuhmu. 391 00:23:25,490 --> 00:23:27,690 Jika kau sungguh tulus mencintainya, 392 00:23:29,400 --> 00:23:30,600 suatu hari, 393 00:23:31,530 --> 00:23:34,120 aku pasti akan membantumu memohon kepada Paman dan Bibi 394 00:23:34,730 --> 00:23:36,160 dan mendukungmu meraih kesuksesan. 395 00:23:37,840 --> 00:23:39,810 Jika suatu hari Nona membutuhkan bantuanku, 396 00:23:40,560 --> 00:23:43,360 aku rela mengorbankan nyawaku tanpa ragu. 397 00:23:51,080 --> 00:23:52,080 Man. 398 00:23:55,160 --> 00:23:56,320 Jika berlama-lama, nanti akan berbahaya. 399 00:23:58,600 --> 00:23:59,600 Cepatlah pergi. 400 00:24:00,080 --> 00:24:00,920 Man. 401 00:24:01,160 --> 00:24:02,770 - Man! - Bizhi. 402 00:24:04,690 --> 00:24:06,490 Man! 403 00:24:15,320 --> 00:24:17,080 Nona Daqiao begitu polos. 404 00:24:17,400 --> 00:24:19,120 Lebih baik dia pergi bersama Bizhi sekarang 405 00:24:19,320 --> 00:24:21,970 daripada nanti menikah dengan Adipati Wei 406 00:24:22,320 --> 00:24:24,010 dan dihancurkan berkeping-keping. 407 00:24:26,600 --> 00:24:29,690 Nona, apa rencana Nona selanjutnya? 408 00:24:34,160 --> 00:24:35,730 Coba cari lagi di kandang kuda. Cepatlah. 409 00:24:35,730 --> 00:24:36,250 Baik, Nyonya. 410 00:24:36,250 --> 00:24:37,810 - Kau sudah memeriksa kamarnya? - Belum, Nyonya. 411 00:24:37,810 --> 00:24:39,050 - Cepatlah pergi! - Baik. 412 00:24:39,360 --> 00:24:40,840 Nona meninggalkan sepucuk surat. 413 00:24:42,080 --> 00:24:43,920 Apa yang terjadi? Di mana orangnya? 414 00:24:44,160 --> 00:24:45,010 Ke mana dia? 415 00:24:45,560 --> 00:24:46,320 Suamiku. 416 00:24:48,980 --> 00:24:49,540 (Kepada Ibu tersayang,) 417 00:24:49,550 --> 00:24:50,260 (aku hanya wanita biasa, tidak punya banyak keinginan.) 418 00:24:50,260 --> 00:24:51,300 (Namun, aku sudah mencintai orang lain dan terpaksa kabur.) 419 00:24:51,300 --> 00:24:51,960 (Setelah perpisahan ini, harap Ibu menjaga diri.) 420 00:24:51,960 --> 00:24:52,320 (Putri tidak berbakti, Fan) 421 00:24:52,320 --> 00:24:53,560 Apa yang harus dilakukan? 422 00:24:53,810 --> 00:24:56,490 Begitu Fan pergi, pernikahan ini tidak bisa dilanjutkan. 423 00:24:56,690 --> 00:24:58,360 Surat pernikahannya sudah dikirim. 424 00:24:58,360 --> 00:25:00,290 Nyonya Besar Xu juga telah menyetujui pernikahan ini. 425 00:25:00,400 --> 00:25:02,970 Jika Adipati Wei menyerang kita dengan alasan pembatalan pernikahan, 426 00:25:02,970 --> 00:25:05,080 ba... bagaimana kita menghadapinya? 427 00:25:05,080 --> 00:25:05,660 (Zhang Pu,) Paling-paling kita bertarung 428 00:25:05,660 --> 00:25:06,600 (Pembantu Militer Qiao Yue) habis-habisan dengan mereka. 429 00:25:07,210 --> 00:25:11,730 Ci, lihatlah pria di keluarga kita, apakah ada yang bisa melawannya? 430 00:25:12,640 --> 00:25:16,880 Menurutku, sebaiknya kita mengutus Zhang Pu pergi ke Xindu 431 00:25:17,450 --> 00:25:20,490 untuk menjelaskan kebenarannya dan meminta maaf kepada Adipati Wei. 432 00:25:20,560 --> 00:25:25,050 Tunggu, Adipati Wei begitu mengerikan. Bagaimana aku sanggup menghadapinya? 433 00:25:25,050 --> 00:25:25,840 Katakan saja... 434 00:25:27,250 --> 00:25:32,010 Katakan saja, Fan pergi bersembahyang dan diculik... diculik oleh penjahat! 435 00:25:32,010 --> 00:25:34,160 Tuan, jangan. 436 00:25:34,210 --> 00:25:36,530 Pasukan Negara Wei sangat berbahaya. 437 00:25:36,530 --> 00:25:38,560 Jika aku pergi sendirian, bukankah itu sama saja menyerahkan diri 438 00:25:38,560 --> 00:25:40,360 dan mati dengan sia-sia, Tuan? 439 00:25:59,360 --> 00:26:01,810 Tuan, aku punya sebuah ide untuk mengatasi masalah ini. 440 00:26:02,530 --> 00:26:03,210 Cepat katakan. 441 00:26:03,210 --> 00:26:04,600 Berhubung Nona sudah tidak bisa ditemukan, 442 00:26:06,400 --> 00:26:07,290 bagaimana kalau... 443 00:26:11,690 --> 00:26:12,770 Mak... maksudmu, 444 00:26:13,360 --> 00:26:14,840 biar Man yang menggantikannya menikah? 445 00:26:16,050 --> 00:26:17,210 Ide bagus. 446 00:26:17,730 --> 00:26:18,490 - Suamiku. - Berengsek! 447 00:26:18,490 --> 00:26:20,730 - Ide macam apa yang kau berikan? - Bagus. 448 00:26:21,010 --> 00:26:23,080 Ini ide yang bagus. 449 00:26:23,080 --> 00:26:25,050 Man sudah dijodohkan dengan Liu Yan. 450 00:26:25,050 --> 00:26:25,770 Tidak. 451 00:26:25,770 --> 00:26:27,530 Negara Wei kuat, sedangkan Liangya lemah. 452 00:26:27,530 --> 00:26:29,320 Sekarang, kita hanya bisa mengutamakan Negara Wei. 453 00:26:29,320 --> 00:26:31,160 Jika tidak, kita akan binasa! 454 00:26:31,400 --> 00:26:34,250 Kakak, kita juga tahu Wei Shao itu orang seperti apa. 455 00:26:34,250 --> 00:26:36,020 Mengirim Man ke sana di saat seperti ini, 456 00:26:36,020 --> 00:26:37,840 bukankah itu sama saja dengan menjerumuskannya dalam bahaya? 457 00:26:37,840 --> 00:26:39,290 Lalu, menurutmu harus bagaimana? 458 00:26:39,490 --> 00:26:42,530 Yang terpenting sekarang adalah mencari kembali Fan dulu. 459 00:26:47,770 --> 00:26:49,530 Ini memang takdir. 460 00:26:51,180 --> 00:26:53,380 (Xindu, Negara Wei) 461 00:27:05,920 --> 00:27:07,840 Empat belas tahun yang lalu, 462 00:27:08,840 --> 00:27:11,560 aku membantai kota selama tiga hari. 463 00:27:12,050 --> 00:27:15,490 Ternyata, kau masih bisa lolos. 464 00:27:21,160 --> 00:27:22,560 Lalu, apakah kau ingin tahu 465 00:27:24,080 --> 00:27:25,920 bagaimana aku bisa lolos? 466 00:27:42,290 --> 00:27:44,080 Namun, saat itu, 467 00:27:44,730 --> 00:27:48,840 tiga generasi keluargamu tewas di tanganku. 468 00:27:52,530 --> 00:27:53,640 Sayangnya, 469 00:27:54,320 --> 00:27:56,880 aku hanya punya satu nyawa. 470 00:27:59,840 --> 00:28:02,810 Ini sepadan. 471 00:28:03,770 --> 00:28:05,690 Tuan, bagaimana kita akan menindaknya? 472 00:28:05,730 --> 00:28:06,530 Bunuh dia. 473 00:28:06,530 --> 00:28:08,320 Membunuhnya langsung terlalu menguntungkannya. 474 00:28:19,600 --> 00:28:21,210 Masukkan dia ke peti. 475 00:28:58,250 --> 00:29:00,450 Tidak boleh dibunuh! 476 00:29:00,730 --> 00:29:03,290 Tuan, dia tidak boleh dibunuh! 477 00:29:03,400 --> 00:29:04,050 Penasihat Militer. 478 00:29:09,290 --> 00:29:10,250 Sudah dipotong. 479 00:29:18,540 --> 00:29:20,600 (Tembok Rakyat) 480 00:29:20,600 --> 00:29:22,560 (Tembok Rakyat) Tuan terlalu gegabah. 481 00:29:22,640 --> 00:29:25,160 Semua orang tahu bahwa kau bermusuhan dengan Li Su. 482 00:29:25,320 --> 00:29:28,250 Namun, dengan tidak membunuhnya, kau bisa memenangkan hati rakyat. 483 00:29:29,120 --> 00:29:30,810 Untuk apa aku memenangkan hati rakyat? 484 00:29:32,920 --> 00:29:34,730 Aku hanya ingin Li Su mati. 485 00:29:36,010 --> 00:29:37,690 Tuan memang berhasil mendapatkan Xindu, 486 00:29:38,360 --> 00:29:41,810 tapi memulihkan kota tetap membutuhkan bantuan rakyat. 487 00:29:43,120 --> 00:29:46,010 Empat belas tahun yang lalu, setelah Li Su membantai kota, 488 00:29:46,400 --> 00:29:47,530 seluruh penduduk kota 489 00:29:47,530 --> 00:29:50,600 membangun Tembok Rakyat ini dengan benda peninggalan keluarga 490 00:29:51,250 --> 00:29:52,560 untuk mengungkapkan duka. 491 00:29:53,840 --> 00:29:55,320 Sudah 14 tahun berlalu. 492 00:29:55,560 --> 00:29:58,320 Rakyat Xindu sudah banyak menderita karena perang. 493 00:29:58,320 --> 00:30:00,360 - Jika bisa mengadakan pernikahan... - Aku mengerti. 494 00:30:01,880 --> 00:30:02,810 Tuan 495 00:30:03,450 --> 00:30:05,360 ingin menasihatiku untuk mengutamakan kepentingan bersama 496 00:30:07,210 --> 00:30:08,600 dan mendorong pernikahan ini? 497 00:30:09,050 --> 00:30:09,880 Tuan, 498 00:30:10,600 --> 00:30:14,050 menurutku, yang terpenting sekarang adalah memulihkan kekuatan pasukan. 499 00:30:14,490 --> 00:30:16,080 Jangan menyerang dengan gegabah lagi. 500 00:30:21,690 --> 00:30:23,840 Namun, pendapat kita berbeda. 501 00:30:25,080 --> 00:30:26,730 Aku ingin langsung 502 00:30:29,450 --> 00:30:30,490 merebut Panyi. 503 00:30:32,360 --> 00:30:33,250 Man. 504 00:30:35,810 --> 00:30:40,400 Sejak kecil, kau tumbuh besar di sisiku dan sedikit memahami strategi. 505 00:30:41,600 --> 00:30:46,530 Hidupmu tidak bisa dikatakan nyaman, tapi setidaknya tidak sulit. 506 00:30:49,120 --> 00:30:50,050 Kakek, 507 00:30:51,920 --> 00:30:53,120 aku sedang berpikir, 508 00:30:53,880 --> 00:30:56,530 jika ingin membuat Adipati Wei menuruti kehendakku 509 00:30:56,530 --> 00:30:57,770 untuk bersekutu dengan kita, 510 00:30:58,530 --> 00:31:01,730 itu berarti aku harus tahu apa yang ingin dia dapatkan dariku. 511 00:31:03,320 --> 00:31:07,810 Panyi adalah gerbang Yanzhou dan punya banyak aliran sungai. 512 00:31:08,490 --> 00:31:10,600 Jika Wei Shao ingin menyerang Yanzhou, 513 00:31:10,600 --> 00:31:12,770 target pertamanya juga pasti adalah Panyi. 514 00:31:13,450 --> 00:31:15,920 Jika menjadikan Panyi sebagai harta sesanku, 515 00:31:16,450 --> 00:31:18,050 aku tidak perlu khawatir dia tidak akan menikahiku. 516 00:31:27,920 --> 00:31:31,210 Kau lebih hebat daripada paman dan ayahmu. 517 00:31:32,160 --> 00:31:34,160 Sayangnya, kau terlahir sebagai perempuan 518 00:31:34,810 --> 00:31:36,290 dan tidak bisa tinggal lama. 519 00:31:41,600 --> 00:31:42,450 Man. 520 00:31:52,640 --> 00:31:58,360 Entah Langit sedang menyayangi atau justru menghukum Keluarga Qiao. 521 00:32:00,080 --> 00:32:02,360 Bisa-bisanya kami punya keturunan sepertimu. 522 00:32:12,970 --> 00:32:15,010 Apakah ada lagi yang ingin Kakek pesankan? 523 00:32:16,770 --> 00:32:17,490 Kau 524 00:32:19,120 --> 00:32:19,970 perlakukan dia 525 00:32:20,250 --> 00:32:21,290 dan Keluarga Wei 526 00:32:23,600 --> 00:32:24,490 dengan lebih baik. 527 00:32:32,080 --> 00:32:34,490 Utangku 14 tahun yang lalu 528 00:32:37,400 --> 00:32:40,560 malah harus dibayar dengan mengandalkanmu. 529 00:33:12,050 --> 00:33:13,840 Ini adalah segel Panyi. 530 00:33:14,490 --> 00:33:16,770 Sekarang, aku serahkan kepadamu untuk disimpan baik-baik. 531 00:33:23,880 --> 00:33:24,920 Terima kasih, Paman. 532 00:33:28,690 --> 00:33:29,360 Man, 533 00:33:30,290 --> 00:33:31,320 jangan salahkan Paman. 534 00:33:32,640 --> 00:33:33,400 Tidak apa-apa. 535 00:33:53,490 --> 00:33:54,160 Man, 536 00:33:55,770 --> 00:33:56,730 sering-seringlah mengirim surat. 537 00:34:00,660 --> 00:34:08,340 ♪Senja melintang di kampung halaman dan menerangi dunia♪ 538 00:34:09,640 --> 00:34:17,150 ♪Menghadap bulan dan maju melawan bintang seorang diri♪ 539 00:34:18,580 --> 00:34:26,240 ♪Setiap langkah menatap salju di negeri luas, datang memenuhi janji♪ 540 00:34:28,450 --> 00:34:32,610 ♪Takdir bergejolak, kehidupan mengambang jauh♪ 541 00:34:32,900 --> 00:34:37,010 ♪Amarah, kebodohan, cinta, dan kebencian sulit terurai♪ 542 00:34:37,310 --> 00:34:41,710 ♪Pisau di depan mata, air mata yang berlinang♪ 543 00:34:41,760 --> 00:34:46,000 ♪Kerinduan yang membentang jauh paling sulit dilupakan♪ 544 00:34:46,210 --> 00:34:50,580 ♪Mengorbankan diri untuk mencapai perdamaian♪ 545 00:34:50,580 --> 00:34:54,860 ♪Berlabuh di mimpi indah♪ 546 00:34:54,990 --> 00:34:57,440 Di dunia ini, tidak ada yang lebih lembut daripada air. 547 00:34:57,610 --> 00:34:59,400 Seumur hidup, aku menangani air. 548 00:34:59,400 --> 00:35:00,570 Aku sangat memahami prinsip 549 00:35:00,570 --> 00:35:03,520 bahwa kelembutan bisa mengalahkan kekerasan. 550 00:35:03,520 --> 00:35:04,770 Ingatlah ini, 551 00:35:05,480 --> 00:35:07,290 maka nyawamu akan bisa diselamatkan. 552 00:35:08,570 --> 00:35:12,960 Jika beruntung, itu bisa membuat penguasa tunduk kepadamu. 553 00:35:14,090 --> 00:35:20,040 Kau juga harus merencanakan lebih banyak untuk Yanzhou. 554 00:35:33,250 --> 00:35:33,880 Tuan, 555 00:35:34,320 --> 00:35:36,130 persediaan pangan, pasukan, dan kuda di kota 556 00:35:36,130 --> 00:35:38,210 sudah selesai dihitung dan dicatat di sini. 557 00:35:41,860 --> 00:35:43,090 Apakah catatan kependudukannya sudah diperiksa? 558 00:35:44,130 --> 00:35:46,920 Penduduk di sini sangat sulit diatur. 559 00:35:47,840 --> 00:35:48,570 Kenapa? 560 00:35:48,610 --> 00:35:51,810 Entah bagaimana Li Su memfitnah kita. 561 00:35:52,440 --> 00:35:53,090 Sudahlah, 562 00:35:54,170 --> 00:35:55,040 tidak perlu dikatakan. 563 00:35:56,520 --> 00:35:57,290 Tidak apa-apa. 564 00:35:57,570 --> 00:35:58,960 Aku yakin beberapa waktu lagi akan membaik. 565 00:36:00,090 --> 00:36:00,810 Tuan! 566 00:36:02,650 --> 00:36:04,770 Tuan, rombongan pengantar pengantin dari Keluarga Qiao 567 00:36:04,770 --> 00:36:06,000 sudah hampir tiba di gerbang kota. 568 00:36:19,650 --> 00:36:21,290 Kau benar-benar tidak takut mati, 569 00:36:22,210 --> 00:36:23,650 Bahkan, berani datang menyerahkan diri. 570 00:36:23,920 --> 00:36:24,770 Ambilkan busur! 571 00:36:25,130 --> 00:36:25,960 Tuan. 572 00:36:42,810 --> 00:36:44,210 Tuan! 573 00:36:44,480 --> 00:36:45,570 Tuan, tunggu. 574 00:36:46,130 --> 00:36:48,360 Berhubung Keluarga Qiao ingin memohon damai, 575 00:36:48,360 --> 00:36:51,290 kenapa Tuan tidak terima saja dan menikahi putri Keluarga Qiao? 576 00:36:52,090 --> 00:36:54,040 Dengan begitu, kita bisa mendapatkan Panyi. 577 00:37:07,290 --> 00:37:08,320 Panyi. 578 00:37:08,320 --> 00:37:10,320 Kita tidak perlu mengorbankan pasukan satu pun. 579 00:37:10,320 --> 00:37:14,210 Hal baik seperti ini, harap Tuan pertimbangkan baik-baik. 580 00:37:25,650 --> 00:37:28,130 Harta sesan putri Keluarga Qiao itu sungguh megah. 581 00:37:33,520 --> 00:37:37,770 Sungai luas begitu indah. Dua gadis jelita sungguh memesona. 582 00:37:38,520 --> 00:37:39,650 Dua gadis jelita itu 583 00:37:40,000 --> 00:37:42,650 merujuk kepada kedua putri Keluarga Qiao. 584 00:37:45,100 --> 00:37:47,300 (Xindu) 585 00:38:06,210 --> 00:38:07,090 Biarkan mereka masuk. 586 00:38:08,730 --> 00:38:09,690 Buka gerbang kota! 587 00:38:15,700 --> 00:38:20,300 (Xindu) 588 00:38:24,480 --> 00:38:27,730 Besok, Tuan akan menikah dengan utusan pernikahan Yanzhou. 589 00:38:28,290 --> 00:38:30,360 Kenapa Tuan tidak beristirahat lebih awal? 590 00:38:32,210 --> 00:38:34,730 Aku memanggil Penasihat Militer ke sini untuk merundingkan hal ini. 591 00:38:36,480 --> 00:38:38,360 Kini, kerusakan di Xindu masih perlu dibangun kembali. 592 00:38:38,690 --> 00:38:39,920 Yang terpenting sekarang 593 00:38:40,090 --> 00:38:42,960 adalah mengorganisir rakyat untuk membangun kembali pertahanan kota. 594 00:38:43,960 --> 00:38:44,920 Saat ini, 595 00:38:45,520 --> 00:38:47,400 aku benar-benar tidak cocok untuk menikahi putri Keluarga Qiao. 596 00:38:51,000 --> 00:38:53,440 Kedua hal ini tidak bertentangan. 597 00:38:56,250 --> 00:38:57,920 Cobalah Tuan pikirkan bersamaku. 598 00:38:58,960 --> 00:39:00,290 Di seluruh dataran tengah, 599 00:39:00,290 --> 00:39:02,250 jika beberapa kekuatan keluarga ini bersatu, 600 00:39:02,520 --> 00:39:04,650 apakah itu mirip dengan seekor rusa? 601 00:39:06,840 --> 00:39:08,000 Yanzhou 602 00:39:08,250 --> 00:39:09,570 (Yanzhou) berada di kepala rusa, 603 00:39:09,570 --> 00:39:10,960 (Negara Wei) Negara Wei di bagian perut, 604 00:39:11,440 --> 00:39:13,090 (Bianzhou) Bianzhou di punggungnya, 605 00:39:13,480 --> 00:39:15,400 (Liangya) sementara Liangya di kedua kakinya. 606 00:39:16,250 --> 00:39:17,290 (Panyi) Panyi 607 00:39:17,810 --> 00:39:20,770 punya dataran yang tinggi dan merupakan gerbang menuju Yanzhou. 608 00:39:20,770 --> 00:39:22,960 Apakah ia mirip dengan jantung rusa ini? 609 00:39:29,090 --> 00:39:32,690 Yanzhou bersedia memberikan jantungnya kepada kita. 610 00:39:33,400 --> 00:39:35,040 Syaratnya adalah bersekutu. 611 00:39:35,520 --> 00:39:37,090 Itu adalah harga yang harus dibayar. 612 00:39:40,360 --> 00:39:41,250 Jika dia 613 00:39:42,000 --> 00:39:43,440 bersedia menyerahkan Panyi kepadaku, 614 00:39:44,290 --> 00:39:47,170 tidak membunuhnya sudah merupakan kebaikan hatiku kepadanya. 615 00:39:52,170 --> 00:39:55,520 Tuan Gongsun terkenal di seluruh dunia. Aku sangat mengagumimu. 616 00:39:55,960 --> 00:39:58,730 Setelah bertemu hari ini, Tuan memang luar biasa. 617 00:39:59,210 --> 00:40:00,130 Kau terlalu memuji. 618 00:40:00,610 --> 00:40:03,520 Aku tidak seperti Tuan Zhang yang punya bakat luar biasa. 619 00:40:04,360 --> 00:40:08,000 Yanzhou memang tanah subur yang melahirkan orang-orang berbakat. 620 00:40:08,690 --> 00:40:12,170 Terutama Panyi, pemandangan airnya benar-benar indah. 621 00:40:13,000 --> 00:40:15,100 Dulu, aku sempat mengunjunginya. 622 00:40:15,520 --> 00:40:17,000 Hanya saja, aku sudah lama tidak ke sana. 623 00:40:17,210 --> 00:40:20,040 Entah bagaimana situasinya sekarang? 624 00:40:20,040 --> 00:40:20,810 Kebetulan sekali. 625 00:40:21,000 --> 00:40:23,690 Panyi adalah harta sesan yang disiapkan tuan kami untuk Nona. 626 00:40:24,000 --> 00:40:25,290 Setelah melangsungkan pernikahan, 627 00:40:25,290 --> 00:40:27,290 Penasihat Militer bisa ikut berkunjung dan melihatnya sendiri. 628 00:40:27,690 --> 00:40:28,960 Itu bagus sekali. 629 00:40:29,320 --> 00:40:30,400 Jika demikian, 630 00:40:31,290 --> 00:40:32,920 biar Tuan dan Nona 631 00:40:33,290 --> 00:40:35,170 melangsungkan pernikahan di Panyi saja. 632 00:41:00,400 --> 00:41:03,130 Menurutku, Xindu begitu megah. 633 00:41:03,290 --> 00:41:06,690 Melangsungkan pernikahan di sini lebih cocok dengan aura Adipati Wei. 634 00:41:07,170 --> 00:41:09,880 Xindu tidak semakmur Panyi. 635 00:41:10,320 --> 00:41:12,650 Apalagi, di sini baru saja mengalami perang besar. 636 00:41:13,130 --> 00:41:14,810 Banyak kerusakan yang perlu dibangun kembali. 637 00:41:14,810 --> 00:41:17,320 Panyi tidak bisa menandingi Xindu dalam hal pasukan dan kuda. 638 00:41:17,770 --> 00:41:19,730 Jalinan pernikahan kedua keluarga adalah perkara besar. 639 00:41:19,840 --> 00:41:21,250 Aku khawatir akan ada yang mengganggu. 640 00:41:21,250 --> 00:41:24,130 - Iklim di Panyi lebih baik. - Suhu di Xindu lebih nyaman. 641 00:41:24,130 --> 00:41:25,960 Panyi adalah kampung halaman Nona. 642 00:41:25,960 --> 00:41:27,730 Xindu adalah wilayah kekuasaan Adipati Wei. 643 00:41:30,480 --> 00:41:33,610 Nona, kenapa mereka meributkan hal ini? 644 00:41:35,610 --> 00:41:37,210 Negara Wei meminta 645 00:41:37,210 --> 00:41:39,880 agar segel Panyi diserahkan sebelum pernikahan dilangsungkan. 646 00:41:40,360 --> 00:41:41,310 Sementara itu, Yanzhou meminta 647 00:41:41,310 --> 00:41:43,840 agar segel Panyi diserahkan setelah pernikahan dilangsungkan. 648 00:41:43,840 --> 00:41:46,320 Bagaimana jika mereka mengingkari janji setelah mendapatkan segel? 649 00:41:46,320 --> 00:41:48,610 Jadi, kita tidak boleh mengalah dalam hal ini. 650 00:41:48,690 --> 00:41:49,320 Pergilah. 651 00:41:52,040 --> 00:41:53,810 Kota Xindu pernah mengalami tragedi. 652 00:41:55,360 --> 00:42:00,040 Empat belas tahun yang lalu, puluhan ribu orang terkubur di sini. 653 00:42:03,520 --> 00:42:04,880 Hal itu tidak perlu dibahas lagi. 654 00:42:05,650 --> 00:42:08,610 Jika Yanzhou tidak punya itikad baik, 655 00:42:11,730 --> 00:42:13,250 kalian bisa pulang 656 00:42:15,210 --> 00:42:16,770 dan membawa orangnya pergi dari sini. 657 00:43:01,880 --> 00:43:04,710 ♪Cahaya bulan bagai lautan sunyi♪ 658 00:43:05,780 --> 00:43:08,240 ♪Namun, terpisah oleh jarak♪ 659 00:43:10,190 --> 00:43:13,340 ♪Dengan embusan napas hangat, mimpi pun mulai menyala♪ 660 00:43:14,260 --> 00:43:17,370 ♪Lalu, tersapu rindu♪ 661 00:43:18,590 --> 00:43:21,960 ♪Melintas di ujung jariku♪ 662 00:43:22,360 --> 00:43:25,730 ♪Perlahan-lahan menyentuh hatiku♪ 663 00:43:26,560 --> 00:43:28,500 ♪Bagaikan kenangan lama♪ 664 00:43:28,990 --> 00:43:33,100 ♪Namun, tersembunyi dalam kerinduan♪ 665 00:43:35,390 --> 00:43:38,760 ♪Di ujung kata cinta, tidak ada lagi yang diharapkan♪ 666 00:43:39,350 --> 00:43:42,430 ♪Semuanya hanya hasrat♪ 667 00:43:43,750 --> 00:43:47,150 ♪Pernah berkelana di siang dan malam♪ 668 00:43:47,650 --> 00:43:50,650 ♪Sulit dimiliki keduanya♪ 669 00:43:52,210 --> 00:43:55,480 ♪Dalam perang, kita bertemu dan berpisah♪ 670 00:43:55,800 --> 00:43:59,490 ♪Dalam pelukan, terukir kehangatan abadi♪ 671 00:44:00,190 --> 00:44:02,120 ♪Sekilas pandang♪ 672 00:44:02,660 --> 00:44:07,580 ♪Bagaimana melupakan kehidupan ini?♪ 673 00:44:08,160 --> 00:44:12,960 ♪Aku bersedia melewati gunung dan lautan demi kisah cintamu♪ 674 00:44:13,210 --> 00:44:17,160 ♪Menunggu masa tua tetap seperti pertemuan pertama♪ 675 00:44:17,160 --> 00:44:21,620 ♪Hujan di selatan tidak kunjung reda jatuh perlahan di antara alismu♪ 676 00:44:21,620 --> 00:44:25,610 ♪Terukir di relung hati♪ 677 00:44:25,610 --> 00:44:29,730 ♪Aku bersedia memutuskan takdir untuk melindungi senyummu♪ 678 00:44:30,120 --> 00:44:33,990 ♪Meski di belakangku hanya ada badai dan salju♪ 679 00:44:33,990 --> 00:44:38,320 ♪Segala gelombang hidup hanya untuk kerinduan ini♪ 680 00:44:38,410 --> 00:44:40,400 ♪Hidup ini♪ 681 00:44:41,890 --> 00:44:45,570 ♪Tidak sia-sia♪ 682 00:44:50,230 --> 00:44:54,940 ♪Aku bersedia melewati gunung dan lautan demi kisah cintamu♪ 683 00:44:55,360 --> 00:44:59,210 ♪Menunggu masa tua tetap seperti pertemuan pertama♪ 684 00:44:59,210 --> 00:45:03,500 ♪Hujan di selatan tidak kunjung reda jatuh perlahan di antara alismu♪ 685 00:45:03,700 --> 00:45:07,670 ♪Terukir di relung hati♪ 686 00:45:07,670 --> 00:45:11,840 ♪Aku bersedia memutuskan takdir untuk melindungi senyummu♪ 687 00:45:12,190 --> 00:45:16,100 ♪Meski di belakangku hanya ada badai dan salju♪ 688 00:45:16,100 --> 00:45:20,550 ♪Segala gelombang hidup hanya untuk kerinduan ini♪ 689 00:45:20,550 --> 00:45:22,700 ♪Hidup ini♪ 690 00:45:23,950 --> 00:45:28,580 ♪Tidak sia-sia♪52935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.