Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,030 --> 00:00:07,670
It is the 16th century.
2
00:00:08,090 --> 00:00:12,710
From all over Europe, great ships sail
west to conquer the new world, the
3
00:00:12,710 --> 00:00:17,930
Americas. The men eager to seek their
fortune, to find new adventures in new
4
00:00:17,930 --> 00:00:23,730
lands. They long to cross uncharted seas
and discover unknown countries, to find
5
00:00:23,730 --> 00:00:26,750
secret gold on a mountain trail high in
the Andes.
6
00:00:27,530 --> 00:00:32,409
They dream of following the path of the
setting sun that leads to El Dorado.
7
00:00:32,880 --> 00:00:35,480
And the mysterious cities of gold.
8
00:00:45,580 --> 00:00:50,040
Children of the sun. See your time has
just begun.
9
00:00:50,320 --> 00:00:52,340
Searching for your ways.
10
00:00:52,560 --> 00:00:56,680
Through adventures every day. Every day
and night.
11
00:00:56,900 --> 00:00:57,900
With the...
12
00:00:59,210 --> 00:01:03,670
With all your friends in tow, you search
for the cities of gold.
13
00:01:04,790 --> 00:01:11,750
Ah, wishing for the cities of
14
00:01:11,750 --> 00:01:12,750
gold.
15
00:01:13,870 --> 00:01:14,870
Ah,
16
00:01:16,550 --> 00:01:21,150
something we will find, the cities of
gold.
17
00:01:48,700 --> 00:01:52,520
Father Rodriguez, who looked after
Esteban since he was a baby, tells him a
18
00:01:52,520 --> 00:01:53,780
great secret on his deathbed.
19
00:01:54,240 --> 00:01:56,100
Somewhere his father may still be alive.
20
00:01:57,580 --> 00:02:01,780
So Esteban decides to begin his search
in the new world. With the help of
21
00:02:01,780 --> 00:02:06,000
Mendoza, a mysterious man who claims to
have rescued him as a baby, Esteban
22
00:02:06,000 --> 00:02:08,639
hides at the stowaway aboard the
Esperanza.
23
00:02:09,620 --> 00:02:13,340
As they are about to set sail, he meets
a young Inca girl, Zia.
24
00:02:53,520 --> 00:02:57,300
may never see barcelona again not for
months and months it's the city festival
25
00:02:57,300 --> 00:02:59,520
today yes i'd like to have stayed
26
00:03:31,850 --> 00:03:32,870
Esperanza's leaving Barcelona.
27
00:03:33,750 --> 00:03:36,230
Look, the cathedral's getting smaller
and smaller.
28
00:03:47,190 --> 00:03:48,370
Watch out, Esteban.
29
00:03:51,430 --> 00:03:55,430
Oops. Oh, you're right. I forgot I was
supposed to wait for Mendoza's signal
30
00:03:55,430 --> 00:03:56,430
before I came out.
31
00:04:11,120 --> 00:04:12,120
on the side of the ship.
32
00:04:12,380 --> 00:04:13,380
Huh?
33
00:04:16,100 --> 00:04:19,779
If a storm hits us, we could be in for
trouble.
34
00:04:22,720 --> 00:04:25,980
Know what, Zia? I'll bet no one on the
whole ship knows we're here.
35
00:04:26,240 --> 00:04:28,360
Wait a second. Where did you get that
medallion?
36
00:04:30,980 --> 00:04:33,200
Look. It's just like mine.
37
00:04:33,480 --> 00:04:35,340
See this?
38
00:04:35,560 --> 00:04:38,680
I've had it since I was a baby. It was
around my neck when they found me.
39
00:04:46,480 --> 00:04:49,920
They're exactly alike, but yours doesn't
have the bit in the middle, the sun.
40
00:04:50,700 --> 00:04:54,220
Mendoza has it. He took it when I was a
baby, when he saved me from drowning.
41
00:04:54,620 --> 00:04:56,960
I don't like Mendoza. He's a wicked man.
42
00:04:57,200 --> 00:04:58,400
He's not as bad as all that.
43
00:04:58,600 --> 00:05:02,540
After all, he saved my life and arranged
for me to hide aboard this ship to make
44
00:05:02,540 --> 00:05:05,660
the crossing. Maybe, but he's the man
who kidnapped me so he could steal the
45
00:05:05,660 --> 00:05:06,660
treasure from my people.
46
00:05:06,800 --> 00:05:07,800
What?
47
00:05:08,860 --> 00:05:12,220
He's like all the Spaniards. All Mendoza
cares about is his gold.
48
00:05:16,140 --> 00:05:17,140
when I said that.
49
00:05:17,780 --> 00:05:19,640
Anyway, you're not really Spanish.
50
00:05:20,080 --> 00:05:24,200
From now on, I'm here and I'll protect
you. We'll always be together, all
51
00:06:00,910 --> 00:06:02,670
Good grief, the ship's timbers are
rotten.
52
00:06:03,890 --> 00:06:04,890
Mendoza!
53
00:06:05,890 --> 00:06:07,290
Mendoza! Mendoza!
54
00:06:07,810 --> 00:06:10,970
You never told us what you're going to
do with Esteban, huh?
55
00:06:11,270 --> 00:06:14,490
Nothing. Nothing for the moment. But we
must make sure that he is not
56
00:06:14,490 --> 00:06:16,130
discovered. It would only make trouble
for us.
57
00:06:22,070 --> 00:06:23,130
Don't you feel well?
58
00:06:23,990 --> 00:06:26,270
No, I feel awful. Pain in my chest.
59
00:06:29,049 --> 00:06:31,850
You're seasick. You need fresh air.
It'll make you feel better.
60
00:06:32,450 --> 00:06:33,510
Here, come with me.
61
00:06:37,930 --> 00:06:38,930
Oh!
62
00:06:51,670 --> 00:06:54,910
Hey, where did you two come from? Too
late.
63
00:06:55,150 --> 00:06:57,090
The captain of the guard has spotted
them.
64
00:06:57,500 --> 00:07:02,100
You young scoundrels, don't you realize
we're out in the middle of the ocean?
65
00:07:02,520 --> 00:07:04,260
Don't keep shaking me like that.
66
00:07:05,500 --> 00:07:06,500
Shake, eh?
67
00:07:08,080 --> 00:07:09,120
Everything's spinning around.
68
00:07:09,600 --> 00:07:11,300
Where's he taking them? What'll he do to
them?
69
00:07:12,100 --> 00:07:15,640
Knowing Captain Gaspar, he's quite
capable of throwing them overboard.
70
00:07:16,020 --> 00:07:18,860
But then we would never find the cities
of gold.
71
00:07:19,220 --> 00:07:22,480
These two children are the result of ten
long years of research.
72
00:07:22,800 --> 00:07:25,400
I won't let Gaspar take them away. Come
on, throw this.
73
00:07:25,840 --> 00:07:26,659
Captain Perez!
74
00:07:26,660 --> 00:07:29,360
Stop it! You're hurting me! Let me go,
you big old... Hey!
75
00:07:31,060 --> 00:07:35,020
Come on, DeGomez. Look, I found these
two stowaways that were hiding down in
76
00:07:35,020 --> 00:07:40,060
hold. I don't feel so good.
77
00:07:43,820 --> 00:07:47,120
Listen, Perez, I told you to put the
girl on board, but can you explain the
78
00:07:47,120 --> 00:07:51,040
presence of this boy on ship? I don't
understand your excellency. Mendoza was
79
00:07:51,040 --> 00:07:52,600
told to take only the girl Zia.
80
00:07:53,080 --> 00:07:55,040
This could be a very awkward situation.
81
00:07:55,380 --> 00:07:58,240
I didn't mean to let Gaspar in on all of
this. You know that.
82
00:07:58,580 --> 00:08:02,880
Captain Perez, just what is going on? I
don't know what plot you are brewing on
83
00:08:02,880 --> 00:08:06,220
this ship, but one thing is sure.
Neither of these children is supposed to
84
00:08:06,220 --> 00:08:08,180
aboard the Esperanza. You, come here!
85
00:08:09,360 --> 00:08:10,800
I'm waiting for an explanation.
86
00:08:12,280 --> 00:08:16,160
The voyage to the new world will take us
five months. It's not going to be easy.
87
00:08:16,220 --> 00:08:19,660
Food rations are calculated very
closely, and I do not intend to give any
88
00:08:19,660 --> 00:08:20,660
to useless mouths.
89
00:08:20,890 --> 00:08:24,810
Sir, being captain to Governor Pizarro
does not entitle you to speak to me in
90
00:08:24,810 --> 00:08:27,990
that tone. I protest, sir. It is quite
intolerable.
91
00:08:28,310 --> 00:08:32,210
And yet, Captain, sooner or later, you
too will have to make a full accounting
92
00:08:32,210 --> 00:08:34,990
to Governor Pizarro. Will you stay still
for two seconds?
93
00:08:35,450 --> 00:08:37,549
I'm strongly tempted to throw the two of
them overboard.
94
00:08:38,190 --> 00:08:41,990
Unless, of course, you are willing to
give up your own rations for them.
95
00:08:43,750 --> 00:08:47,750
That's enough. I am commander on this
ship, the only master aboard. And
96
00:08:47,750 --> 00:08:49,950
of the army or not, you have to bow to
my authority.
97
00:08:52,850 --> 00:08:54,150
Well, if you say so.
98
00:08:55,150 --> 00:08:59,150
The stowaways. I'll throw overboard
sooner or later. This way, little ones.
99
00:08:59,390 --> 00:09:00,390
Help! Help!
100
00:09:02,270 --> 00:09:03,270
Help!
101
00:09:05,090 --> 00:09:06,130
Please, help!
102
00:09:06,410 --> 00:09:07,750
Don't! Please!
103
00:09:11,750 --> 00:09:15,890
What is this? Who dares asking you
alive?
104
00:09:16,620 --> 00:09:19,860
Captain Gaspar, these children are under
my protection on board, and I request
105
00:09:19,860 --> 00:09:23,040
that in future you do them no harm.
What's that? What's he going on about?
106
00:09:23,380 --> 00:09:24,940
I'm going to cut you into little pieces.
107
00:09:25,520 --> 00:09:29,220
I am Mendoza, the fleet navigator, and I
am the only man aboard who knows how to
108
00:09:29,220 --> 00:09:32,160
pilot the Esperanza through the dreaded
straits across the south tip of the new
109
00:09:32,160 --> 00:09:33,620
continent. Well, now, that's splendid.
110
00:09:33,960 --> 00:09:38,000
Are you a sailor? You know the custom.
It'll give me great pleasure to watch
111
00:09:38,000 --> 00:09:39,880
toss these two into the drink.
112
00:09:41,240 --> 00:09:45,900
Otherwise... They are not stowaways.
113
00:09:46,490 --> 00:09:48,610
This young girl is known to Senor Gomez.
114
00:09:48,830 --> 00:09:49,689
Isn't that right?
115
00:09:49,690 --> 00:09:50,890
And to you too, Captain Perez.
116
00:09:51,490 --> 00:09:57,190
And this boy is Esteban, the boy who can
command the sun.
117
00:09:57,570 --> 00:10:00,690
Everyone in Barcelona knows his great
power and you want to throw him
118
00:10:02,370 --> 00:10:09,050
Very well,
119
00:10:09,130 --> 00:10:12,570
that's enough, Captain Gaspar. Put up
your sword. You heard him, Captain. His
120
00:10:12,570 --> 00:10:15,050
Excellency orders you to leave these
children alone.
121
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Obey him.
122
00:10:18,320 --> 00:10:21,840
We'll meet again, Mendoza. One day I'll
make you pay for this.
123
00:10:22,760 --> 00:10:27,900
All the rest of you, heave through! Back
to work!
124
00:10:29,580 --> 00:10:32,640
Mendoza, all that I asked you to do was
arrange for the girl Zia. You very
125
00:10:32,640 --> 00:10:34,240
nearly ruined our entire venture.
126
00:10:35,140 --> 00:10:39,420
I thought I was doing the right thing,
sir. You must be aware of the terrible
127
00:10:39,420 --> 00:10:40,420
state of the ship.
128
00:10:41,500 --> 00:10:46,100
Yes, of course. When the crew discovers
what a state the masts and sails and
129
00:10:46,100 --> 00:10:49,020
ropes are in, how will they react? What
do you think, Captain?
130
00:10:50,140 --> 00:10:51,140
Answer him, Captain.
131
00:10:52,040 --> 00:10:54,640
Well, uh... It's too late to turn back
now.
132
00:10:55,540 --> 00:10:56,540
Isn't it, Captain?
133
00:10:57,840 --> 00:11:02,240
The crew knows that Esteban, the child
of the sun, is here with us. They will
134
00:11:02,240 --> 00:11:06,240
feel safer in the storms. Even in an old
wreck like this, they won't be afraid.
135
00:11:06,500 --> 00:11:08,920
I think in my place, you might have done
the same thing.
136
00:11:09,980 --> 00:11:10,980
Uh...
137
00:11:11,280 --> 00:11:12,340
Well, yes, quite so.
138
00:11:13,120 --> 00:11:15,280
Well, Mendoza, you are satisfied now,
are you not?
139
00:11:15,520 --> 00:11:17,660
Then I believe there is nothing more to
be said.
140
00:11:18,220 --> 00:11:21,600
Senor Gomez, may I ask you what
arrangements are to be made about the
141
00:11:21,900 --> 00:11:24,500
Well, let us say that they are your
responsibility until we arrive.
142
00:11:26,420 --> 00:11:28,480
Thank you, sir. Thank you, Captain
Perez.
143
00:11:28,960 --> 00:11:30,360
Esteban, Zia, follow me.
144
00:11:37,580 --> 00:11:41,640
A clever fellow, your navigator, my dear
Perez. He's a bit too clever for my
145
00:11:41,640 --> 00:11:45,060
liking. There is always the chance that
once we're in sight of the city of Lima,
146
00:11:45,140 --> 00:11:46,800
he may have had the bad luck to fall
overboard.
147
00:11:49,920 --> 00:11:50,920
Yes.
148
00:12:14,380 --> 00:12:15,680
God, Esteban, it'll be all right.
149
00:12:16,480 --> 00:12:20,360
On my first voyage, it took me three
days to get used to the sea rolling.
150
00:12:20,360 --> 00:12:23,900
days? Oh, I didn't know it would be as
bad as that.
151
00:12:24,760 --> 00:12:26,440
Esteban, where are you going? Stay here.
152
00:12:26,700 --> 00:12:27,579
Leave me alone.
153
00:12:27,580 --> 00:12:29,620
Don't keep talking to me. I want to be
alone.
154
00:12:30,560 --> 00:12:34,300
You're not being very kind to me. You
told me that we would never be
155
00:13:18,730 --> 00:13:22,070
Oh, that's better. If I'd known what
traveling on a ship would be like, I'm
156
00:13:22,070 --> 00:13:23,150
sure I would have come.
157
00:13:23,550 --> 00:13:28,950
Well, Captain Gaspar, now you know the
reason why the governor ordered me to
158
00:13:28,950 --> 00:13:30,230
bring him the girl Zia.
159
00:13:31,930 --> 00:13:33,550
Yes, yes, the cities of gold.
160
00:13:34,090 --> 00:13:38,270
I've heard of them. But is there really
a mountain of gold? You'll receive your
161
00:13:38,270 --> 00:13:39,270
share.
162
00:13:39,650 --> 00:13:43,510
But you must promise me not to harm
those children. As for Mendoza, there
163
00:13:43,510 --> 00:13:44,990
be time enough for you to take your
revenge.
164
00:13:45,680 --> 00:13:49,500
Once we have arrived in Lima, we shall
no longer require his services. Then you
165
00:13:49,500 --> 00:13:53,140
may dispose of Mendoza as you wish. Very
well. I'll obey your orders, but it
166
00:13:53,140 --> 00:13:56,700
means that I must put up with him on
board the ship for another five months.
167
00:13:56,700 --> 00:13:58,800
cannot hide the fact explicitly that
would be painful.
168
00:13:59,020 --> 00:14:02,180
Without Mendoza, Captain Perez would be
quite unable to take the ship through
169
00:14:02,180 --> 00:14:06,420
the Straits of Magellan. So I must ask
you, my dear captain, to be patient.
170
00:14:06,420 --> 00:14:07,880
revenge will only be the sweeter.
171
00:14:08,580 --> 00:14:12,180
Oh, oh, the monsters. I must go and warn
Mendoza.
172
00:14:16,039 --> 00:14:20,540
So, they won't try anything as long as
they need me to sail the ship through
173
00:14:20,540 --> 00:14:24,780
straits. I also heard that they're
expecting Zia to show them the way to
174
00:14:24,780 --> 00:14:26,040
mysterious cities of gold.
175
00:14:26,360 --> 00:14:29,600
I will never show them the way. I will
never betray my people.
176
00:14:33,600 --> 00:14:36,580
Don't go too far away. As long as I am
here, you're safe.
177
00:14:36,900 --> 00:14:39,000
And Gaspar will never disobey Gomez.
178
00:14:40,420 --> 00:14:41,420
For how long?
179
00:14:45,650 --> 00:14:48,710
It is going to seem a long, long time
before we get to Lima.
180
00:14:48,970 --> 00:14:50,510
Try to amuse yourselves.
181
00:14:51,690 --> 00:14:52,690
Whoa!
182
00:15:06,830 --> 00:15:08,710
This is really high!
183
00:15:10,670 --> 00:15:13,030
Best of our child of the sun is dizzy.
184
00:15:13,760 --> 00:15:14,760
Ha ha ha ha.
185
00:15:42,960 --> 00:15:43,960
Wait there.
186
00:15:54,300 --> 00:15:56,320
Look, Gaspar, those are Inca signs.
187
00:18:11,690 --> 00:18:12,509
I am beaten.
188
00:18:12,510 --> 00:18:14,670
Then the next gentleman. Whose turn is
it next?
189
00:18:16,310 --> 00:18:17,670
Then attack me all together.
190
00:18:19,830 --> 00:18:21,170
You cowards.
191
00:18:26,250 --> 00:18:29,650
Mendoza, you must be bored looking after
your charges. What do you say to a
192
00:18:29,650 --> 00:18:32,910
little fencing lesson, eh? A few parries
and thrusts? Thank you, but I have no
193
00:18:32,910 --> 00:18:35,870
time now. I'm teaching Zia and Esteban
the finer points of navigation.
194
00:18:36,290 --> 00:18:37,290
So you won't fight?
195
00:18:37,560 --> 00:18:41,080
He should teach them how to use a sword
for self -protection. You don't only use
196
00:18:41,080 --> 00:18:42,400
a sword to protect yourself.
197
00:18:42,780 --> 00:18:46,880
You have to learn how to use your head.
But I'm afraid that may never have
198
00:18:46,880 --> 00:18:48,260
occurred to you, Gaspar.
199
00:18:48,620 --> 00:18:49,620
What's that?
200
00:18:49,840 --> 00:18:51,860
Come here and repeat that, you scurvy
dog.
201
00:18:52,420 --> 00:18:53,420
Captain Gaspar.
202
00:18:56,260 --> 00:18:56,720
Watch
203
00:18:56,720 --> 00:19:03,600
out,
204
00:19:03,640 --> 00:19:05,660
Esteban. You could fall in the water.
205
00:19:08,120 --> 00:19:12,480
Yes. Hey, the water, the water's all
yellow.
206
00:19:12,740 --> 00:19:14,620
The ocean is all yellow.
207
00:19:15,100 --> 00:19:17,420
Oh, fantastic.
208
00:19:18,360 --> 00:19:20,960
That means we are nearing the new world.
209
00:19:35,560 --> 00:19:37,500
That means we are nearing the new world.
210
00:20:20,140 --> 00:20:22,880
Golden butterflies, that's a good sign.
211
00:20:54,139 --> 00:20:57,840
Soon we'll be entering the straits. The
straits Majoran found?
212
00:20:58,060 --> 00:20:59,060
Yes.
213
00:20:59,220 --> 00:21:03,080
Tomorrow I will have to take the wheel
and steer the ship for four days and
214
00:21:03,080 --> 00:21:04,080
nights on end.
215
00:21:04,260 --> 00:21:07,160
What? Four days and nights at the wheel
and no sleep?
216
00:21:07,640 --> 00:21:11,800
Yes, the straits are full of dangers.
The navigator has to stay alert all the
217
00:21:11,800 --> 00:21:15,120
time. Oh, can't someone else take your
place?
218
00:21:15,560 --> 00:21:17,680
I don't want a quick death, at least not
yet.
219
00:21:17,960 --> 00:21:20,060
Are the straits really that dangerous?
220
00:21:20,840 --> 00:21:24,400
It is very dangerous. You see where they
lie, the Great Atlantic and the Greater
221
00:21:24,400 --> 00:21:25,580
Pacific meet there.
222
00:21:28,040 --> 00:21:31,100
On this side of the strait is the
Atlantic, where we are.
223
00:21:31,380 --> 00:21:32,640
And there is the Pacific.
224
00:21:33,280 --> 00:21:35,900
The depths of the two oceans are not the
same.
225
00:21:36,180 --> 00:21:39,760
The water isn't the same height. It
depends on the current. Sometimes the
226
00:21:39,760 --> 00:21:42,980
push towards the Atlantic, then they
change and push towards the Pacific.
227
00:21:43,300 --> 00:21:47,920
And all the time a strong wind blows
from the north. So the sea is full of
228
00:21:47,920 --> 00:21:49,360
triangular waves.
229
00:21:50,170 --> 00:21:54,450
If a ship is struck by the full force of
one of these waves, it can be smashed
230
00:21:54,450 --> 00:21:55,450
to pieces.
231
00:21:58,650 --> 00:22:01,030
But don't worry.
232
00:22:01,270 --> 00:22:04,870
This is my third time through the
straits, and I know how to sail those
233
00:22:07,210 --> 00:22:09,650
The sea is running high, but it's only
the start.
234
00:22:10,350 --> 00:22:12,310
I must try to get some sleep now.
235
00:22:52,600 --> 00:22:53,600
Captain,
236
00:22:53,920 --> 00:22:58,140
we're getting close to the straits. The
winds and the currents are so strong, I
237
00:22:58,140 --> 00:22:59,280
can't hold the one wheel.
238
00:22:59,500 --> 00:23:02,220
You, go and find Mendoza in his cabin.
Hurry.
239
00:23:04,280 --> 00:23:08,460
Hey, Mendoza, come up quick. We're
heading into the straits. Come on.
240
00:23:09,240 --> 00:23:10,500
Now it's my turn.
241
00:23:12,140 --> 00:23:13,300
We'll go with you.
242
00:23:13,660 --> 00:23:17,400
No, this ship is going to bob around
like a cork. Stay here. You'll be safer.
243
00:23:33,390 --> 00:23:34,610
It's like the end of the world!
244
00:23:54,930 --> 00:23:59,750
After having crossed the Atlantic, the
Esperanza is sailing into the Straits of
245
00:23:59,750 --> 00:24:02,530
Magellan, near the southern tip of South
America.
246
00:24:03,040 --> 00:24:06,260
A fearful place with treacherous seas
and storm -force winds.
247
00:24:07,960 --> 00:24:11,180
How will Esteban and his friends manage
in these dangerous waters?
248
00:24:12,000 --> 00:24:15,880
Find out in the next episode of The
Mysterious Cities of Gold.
249
00:24:33,770 --> 00:24:36,030
The Esperanza has sailed across the
Atlantic.
250
00:24:36,330 --> 00:24:40,350
The very first Spanish ships that sailed
across that ocean were in search of a
251
00:24:40,350 --> 00:24:42,190
new rich trade route for the spice
trade.
252
00:24:42,430 --> 00:24:47,090
In those days, spices, cinnamon, pepper,
ginger, were as valuable as oil as
253
00:24:47,090 --> 00:24:51,270
today, and Europeans had to send all the
way to India and the East to get them.
254
00:24:54,950 --> 00:24:59,130
The ancient spice route across the land
was expensive and getting dangerous, so
255
00:24:59,130 --> 00:25:02,650
every big European country was looking
for a new trade route to India by sea.
256
00:25:03,200 --> 00:25:06,640
The Portuguese sailed all around Africa
and then east to India. The Spanish
257
00:25:06,640 --> 00:25:07,640
traders were jealous.
258
00:25:10,160 --> 00:25:12,980
Then came Christopher Columbus and
Spanish success.
259
00:25:13,300 --> 00:25:17,060
He was sure the Earth was a globe and
set out to be the first to find a new
260
00:25:17,060 --> 00:25:19,460
route to India by going around the other
way.
261
00:25:19,840 --> 00:25:23,720
His little ship, which can still be seen
in Barcelona Harbor, was called the
262
00:25:23,720 --> 00:25:24,539
Santa Maria.
263
00:25:24,540 --> 00:25:27,660
Two other ships, just as small, joined
him on his historic voyage.
264
00:25:27,880 --> 00:25:28,920
They sailed west.
265
00:25:51,470 --> 00:25:55,090
It was a gamble. They would either find
the riches of the East or, like others
266
00:25:55,090 --> 00:25:56,570
before them, be lost at sea.
267
00:25:58,450 --> 00:26:01,150
Two and a half months later, they found
land at last.
268
00:26:02,050 --> 00:26:05,810
Some islands off the coast of America,
but Columbus called it West India.
269
00:26:06,030 --> 00:26:09,650
And ever since, the native inhabitants
of the Americas have been known as
270
00:26:09,650 --> 00:26:10,650
Indians.
271
00:26:10,790 --> 00:26:14,850
Columbus always insisted he had
discovered a new sea route to India, the
272
00:26:14,850 --> 00:26:18,910
land of spices, as he had hoped to do.
And to him, anything else would have
273
00:26:18,910 --> 00:26:23,680
failure. Now it seems absurd that that
historic meeting of Europeans and the
274
00:26:23,680 --> 00:26:29,040
vast new world of America was at the
time only an accident, even a mistake,
275
00:26:29,040 --> 00:26:32,900
cutthroat trade war between the rich
spice merchants of Spain and Portugal.
276
00:26:51,180 --> 00:26:55,100
Children of the sun, see your time has
just begun.
277
00:26:55,320 --> 00:27:02,260
Searching for your ways through
adventures every day, every day and
278
00:27:02,260 --> 00:27:08,120
a condor in flight, with all your
friends in tow, you search for the
279
00:27:08,120 --> 00:27:09,120
the moon.
280
00:27:10,180 --> 00:27:14,900
I wish you for the sea.
281
00:27:29,040 --> 00:27:30,880
Bye. Bye.
282
00:27:35,080 --> 00:27:36,480
Bye.
23268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.