All language subtitles for The Mysterious Cities of Gold S01E02 Crossing the Atlantic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,030 --> 00:00:07,670 It is the 16th century. 2 00:00:08,090 --> 00:00:12,710 From all over Europe, great ships sail west to conquer the new world, the 3 00:00:12,710 --> 00:00:17,930 Americas. The men eager to seek their fortune, to find new adventures in new 4 00:00:17,930 --> 00:00:23,730 lands. They long to cross uncharted seas and discover unknown countries, to find 5 00:00:23,730 --> 00:00:26,750 secret gold on a mountain trail high in the Andes. 6 00:00:27,530 --> 00:00:32,409 They dream of following the path of the setting sun that leads to El Dorado. 7 00:00:32,880 --> 00:00:35,480 And the mysterious cities of gold. 8 00:00:45,580 --> 00:00:50,040 Children of the sun. See your time has just begun. 9 00:00:50,320 --> 00:00:52,340 Searching for your ways. 10 00:00:52,560 --> 00:00:56,680 Through adventures every day. Every day and night. 11 00:00:56,900 --> 00:00:57,900 With the... 12 00:00:59,210 --> 00:01:03,670 With all your friends in tow, you search for the cities of gold. 13 00:01:04,790 --> 00:01:11,750 Ah, wishing for the cities of 14 00:01:11,750 --> 00:01:12,750 gold. 15 00:01:13,870 --> 00:01:14,870 Ah, 16 00:01:16,550 --> 00:01:21,150 something we will find, the cities of gold. 17 00:01:48,700 --> 00:01:52,520 Father Rodriguez, who looked after Esteban since he was a baby, tells him a 18 00:01:52,520 --> 00:01:53,780 great secret on his deathbed. 19 00:01:54,240 --> 00:01:56,100 Somewhere his father may still be alive. 20 00:01:57,580 --> 00:02:01,780 So Esteban decides to begin his search in the new world. With the help of 21 00:02:01,780 --> 00:02:06,000 Mendoza, a mysterious man who claims to have rescued him as a baby, Esteban 22 00:02:06,000 --> 00:02:08,639 hides at the stowaway aboard the Esperanza. 23 00:02:09,620 --> 00:02:13,340 As they are about to set sail, he meets a young Inca girl, Zia. 24 00:02:53,520 --> 00:02:57,300 may never see barcelona again not for months and months it's the city festival 25 00:02:57,300 --> 00:02:59,520 today yes i'd like to have stayed 26 00:03:31,850 --> 00:03:32,870 Esperanza's leaving Barcelona. 27 00:03:33,750 --> 00:03:36,230 Look, the cathedral's getting smaller and smaller. 28 00:03:47,190 --> 00:03:48,370 Watch out, Esteban. 29 00:03:51,430 --> 00:03:55,430 Oops. Oh, you're right. I forgot I was supposed to wait for Mendoza's signal 30 00:03:55,430 --> 00:03:56,430 before I came out. 31 00:04:11,120 --> 00:04:12,120 on the side of the ship. 32 00:04:12,380 --> 00:04:13,380 Huh? 33 00:04:16,100 --> 00:04:19,779 If a storm hits us, we could be in for trouble. 34 00:04:22,720 --> 00:04:25,980 Know what, Zia? I'll bet no one on the whole ship knows we're here. 35 00:04:26,240 --> 00:04:28,360 Wait a second. Where did you get that medallion? 36 00:04:30,980 --> 00:04:33,200 Look. It's just like mine. 37 00:04:33,480 --> 00:04:35,340 See this? 38 00:04:35,560 --> 00:04:38,680 I've had it since I was a baby. It was around my neck when they found me. 39 00:04:46,480 --> 00:04:49,920 They're exactly alike, but yours doesn't have the bit in the middle, the sun. 40 00:04:50,700 --> 00:04:54,220 Mendoza has it. He took it when I was a baby, when he saved me from drowning. 41 00:04:54,620 --> 00:04:56,960 I don't like Mendoza. He's a wicked man. 42 00:04:57,200 --> 00:04:58,400 He's not as bad as all that. 43 00:04:58,600 --> 00:05:02,540 After all, he saved my life and arranged for me to hide aboard this ship to make 44 00:05:02,540 --> 00:05:05,660 the crossing. Maybe, but he's the man who kidnapped me so he could steal the 45 00:05:05,660 --> 00:05:06,660 treasure from my people. 46 00:05:06,800 --> 00:05:07,800 What? 47 00:05:08,860 --> 00:05:12,220 He's like all the Spaniards. All Mendoza cares about is his gold. 48 00:05:16,140 --> 00:05:17,140 when I said that. 49 00:05:17,780 --> 00:05:19,640 Anyway, you're not really Spanish. 50 00:05:20,080 --> 00:05:24,200 From now on, I'm here and I'll protect you. We'll always be together, all 51 00:06:00,910 --> 00:06:02,670 Good grief, the ship's timbers are rotten. 52 00:06:03,890 --> 00:06:04,890 Mendoza! 53 00:06:05,890 --> 00:06:07,290 Mendoza! Mendoza! 54 00:06:07,810 --> 00:06:10,970 You never told us what you're going to do with Esteban, huh? 55 00:06:11,270 --> 00:06:14,490 Nothing. Nothing for the moment. But we must make sure that he is not 56 00:06:14,490 --> 00:06:16,130 discovered. It would only make trouble for us. 57 00:06:22,070 --> 00:06:23,130 Don't you feel well? 58 00:06:23,990 --> 00:06:26,270 No, I feel awful. Pain in my chest. 59 00:06:29,049 --> 00:06:31,850 You're seasick. You need fresh air. It'll make you feel better. 60 00:06:32,450 --> 00:06:33,510 Here, come with me. 61 00:06:37,930 --> 00:06:38,930 Oh! 62 00:06:51,670 --> 00:06:54,910 Hey, where did you two come from? Too late. 63 00:06:55,150 --> 00:06:57,090 The captain of the guard has spotted them. 64 00:06:57,500 --> 00:07:02,100 You young scoundrels, don't you realize we're out in the middle of the ocean? 65 00:07:02,520 --> 00:07:04,260 Don't keep shaking me like that. 66 00:07:05,500 --> 00:07:06,500 Shake, eh? 67 00:07:08,080 --> 00:07:09,120 Everything's spinning around. 68 00:07:09,600 --> 00:07:11,300 Where's he taking them? What'll he do to them? 69 00:07:12,100 --> 00:07:15,640 Knowing Captain Gaspar, he's quite capable of throwing them overboard. 70 00:07:16,020 --> 00:07:18,860 But then we would never find the cities of gold. 71 00:07:19,220 --> 00:07:22,480 These two children are the result of ten long years of research. 72 00:07:22,800 --> 00:07:25,400 I won't let Gaspar take them away. Come on, throw this. 73 00:07:25,840 --> 00:07:26,659 Captain Perez! 74 00:07:26,660 --> 00:07:29,360 Stop it! You're hurting me! Let me go, you big old... Hey! 75 00:07:31,060 --> 00:07:35,020 Come on, DeGomez. Look, I found these two stowaways that were hiding down in 76 00:07:35,020 --> 00:07:40,060 hold. I don't feel so good. 77 00:07:43,820 --> 00:07:47,120 Listen, Perez, I told you to put the girl on board, but can you explain the 78 00:07:47,120 --> 00:07:51,040 presence of this boy on ship? I don't understand your excellency. Mendoza was 79 00:07:51,040 --> 00:07:52,600 told to take only the girl Zia. 80 00:07:53,080 --> 00:07:55,040 This could be a very awkward situation. 81 00:07:55,380 --> 00:07:58,240 I didn't mean to let Gaspar in on all of this. You know that. 82 00:07:58,580 --> 00:08:02,880 Captain Perez, just what is going on? I don't know what plot you are brewing on 83 00:08:02,880 --> 00:08:06,220 this ship, but one thing is sure. Neither of these children is supposed to 84 00:08:06,220 --> 00:08:08,180 aboard the Esperanza. You, come here! 85 00:08:09,360 --> 00:08:10,800 I'm waiting for an explanation. 86 00:08:12,280 --> 00:08:16,160 The voyage to the new world will take us five months. It's not going to be easy. 87 00:08:16,220 --> 00:08:19,660 Food rations are calculated very closely, and I do not intend to give any 88 00:08:19,660 --> 00:08:20,660 to useless mouths. 89 00:08:20,890 --> 00:08:24,810 Sir, being captain to Governor Pizarro does not entitle you to speak to me in 90 00:08:24,810 --> 00:08:27,990 that tone. I protest, sir. It is quite intolerable. 91 00:08:28,310 --> 00:08:32,210 And yet, Captain, sooner or later, you too will have to make a full accounting 92 00:08:32,210 --> 00:08:34,990 to Governor Pizarro. Will you stay still for two seconds? 93 00:08:35,450 --> 00:08:37,549 I'm strongly tempted to throw the two of them overboard. 94 00:08:38,190 --> 00:08:41,990 Unless, of course, you are willing to give up your own rations for them. 95 00:08:43,750 --> 00:08:47,750 That's enough. I am commander on this ship, the only master aboard. And 96 00:08:47,750 --> 00:08:49,950 of the army or not, you have to bow to my authority. 97 00:08:52,850 --> 00:08:54,150 Well, if you say so. 98 00:08:55,150 --> 00:08:59,150 The stowaways. I'll throw overboard sooner or later. This way, little ones. 99 00:08:59,390 --> 00:09:00,390 Help! Help! 100 00:09:02,270 --> 00:09:03,270 Help! 101 00:09:05,090 --> 00:09:06,130 Please, help! 102 00:09:06,410 --> 00:09:07,750 Don't! Please! 103 00:09:11,750 --> 00:09:15,890 What is this? Who dares asking you alive? 104 00:09:16,620 --> 00:09:19,860 Captain Gaspar, these children are under my protection on board, and I request 105 00:09:19,860 --> 00:09:23,040 that in future you do them no harm. What's that? What's he going on about? 106 00:09:23,380 --> 00:09:24,940 I'm going to cut you into little pieces. 107 00:09:25,520 --> 00:09:29,220 I am Mendoza, the fleet navigator, and I am the only man aboard who knows how to 108 00:09:29,220 --> 00:09:32,160 pilot the Esperanza through the dreaded straits across the south tip of the new 109 00:09:32,160 --> 00:09:33,620 continent. Well, now, that's splendid. 110 00:09:33,960 --> 00:09:38,000 Are you a sailor? You know the custom. It'll give me great pleasure to watch 111 00:09:38,000 --> 00:09:39,880 toss these two into the drink. 112 00:09:41,240 --> 00:09:45,900 Otherwise... They are not stowaways. 113 00:09:46,490 --> 00:09:48,610 This young girl is known to Senor Gomez. 114 00:09:48,830 --> 00:09:49,689 Isn't that right? 115 00:09:49,690 --> 00:09:50,890 And to you too, Captain Perez. 116 00:09:51,490 --> 00:09:57,190 And this boy is Esteban, the boy who can command the sun. 117 00:09:57,570 --> 00:10:00,690 Everyone in Barcelona knows his great power and you want to throw him 118 00:10:02,370 --> 00:10:09,050 Very well, 119 00:10:09,130 --> 00:10:12,570 that's enough, Captain Gaspar. Put up your sword. You heard him, Captain. His 120 00:10:12,570 --> 00:10:15,050 Excellency orders you to leave these children alone. 121 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Obey him. 122 00:10:18,320 --> 00:10:21,840 We'll meet again, Mendoza. One day I'll make you pay for this. 123 00:10:22,760 --> 00:10:27,900 All the rest of you, heave through! Back to work! 124 00:10:29,580 --> 00:10:32,640 Mendoza, all that I asked you to do was arrange for the girl Zia. You very 125 00:10:32,640 --> 00:10:34,240 nearly ruined our entire venture. 126 00:10:35,140 --> 00:10:39,420 I thought I was doing the right thing, sir. You must be aware of the terrible 127 00:10:39,420 --> 00:10:40,420 state of the ship. 128 00:10:41,500 --> 00:10:46,100 Yes, of course. When the crew discovers what a state the masts and sails and 129 00:10:46,100 --> 00:10:49,020 ropes are in, how will they react? What do you think, Captain? 130 00:10:50,140 --> 00:10:51,140 Answer him, Captain. 131 00:10:52,040 --> 00:10:54,640 Well, uh... It's too late to turn back now. 132 00:10:55,540 --> 00:10:56,540 Isn't it, Captain? 133 00:10:57,840 --> 00:11:02,240 The crew knows that Esteban, the child of the sun, is here with us. They will 134 00:11:02,240 --> 00:11:06,240 feel safer in the storms. Even in an old wreck like this, they won't be afraid. 135 00:11:06,500 --> 00:11:08,920 I think in my place, you might have done the same thing. 136 00:11:09,980 --> 00:11:10,980 Uh... 137 00:11:11,280 --> 00:11:12,340 Well, yes, quite so. 138 00:11:13,120 --> 00:11:15,280 Well, Mendoza, you are satisfied now, are you not? 139 00:11:15,520 --> 00:11:17,660 Then I believe there is nothing more to be said. 140 00:11:18,220 --> 00:11:21,600 Senor Gomez, may I ask you what arrangements are to be made about the 141 00:11:21,900 --> 00:11:24,500 Well, let us say that they are your responsibility until we arrive. 142 00:11:26,420 --> 00:11:28,480 Thank you, sir. Thank you, Captain Perez. 143 00:11:28,960 --> 00:11:30,360 Esteban, Zia, follow me. 144 00:11:37,580 --> 00:11:41,640 A clever fellow, your navigator, my dear Perez. He's a bit too clever for my 145 00:11:41,640 --> 00:11:45,060 liking. There is always the chance that once we're in sight of the city of Lima, 146 00:11:45,140 --> 00:11:46,800 he may have had the bad luck to fall overboard. 147 00:11:49,920 --> 00:11:50,920 Yes. 148 00:12:14,380 --> 00:12:15,680 God, Esteban, it'll be all right. 149 00:12:16,480 --> 00:12:20,360 On my first voyage, it took me three days to get used to the sea rolling. 150 00:12:20,360 --> 00:12:23,900 days? Oh, I didn't know it would be as bad as that. 151 00:12:24,760 --> 00:12:26,440 Esteban, where are you going? Stay here. 152 00:12:26,700 --> 00:12:27,579 Leave me alone. 153 00:12:27,580 --> 00:12:29,620 Don't keep talking to me. I want to be alone. 154 00:12:30,560 --> 00:12:34,300 You're not being very kind to me. You told me that we would never be 155 00:13:18,730 --> 00:13:22,070 Oh, that's better. If I'd known what traveling on a ship would be like, I'm 156 00:13:22,070 --> 00:13:23,150 sure I would have come. 157 00:13:23,550 --> 00:13:28,950 Well, Captain Gaspar, now you know the reason why the governor ordered me to 158 00:13:28,950 --> 00:13:30,230 bring him the girl Zia. 159 00:13:31,930 --> 00:13:33,550 Yes, yes, the cities of gold. 160 00:13:34,090 --> 00:13:38,270 I've heard of them. But is there really a mountain of gold? You'll receive your 161 00:13:38,270 --> 00:13:39,270 share. 162 00:13:39,650 --> 00:13:43,510 But you must promise me not to harm those children. As for Mendoza, there 163 00:13:43,510 --> 00:13:44,990 be time enough for you to take your revenge. 164 00:13:45,680 --> 00:13:49,500 Once we have arrived in Lima, we shall no longer require his services. Then you 165 00:13:49,500 --> 00:13:53,140 may dispose of Mendoza as you wish. Very well. I'll obey your orders, but it 166 00:13:53,140 --> 00:13:56,700 means that I must put up with him on board the ship for another five months. 167 00:13:56,700 --> 00:13:58,800 cannot hide the fact explicitly that would be painful. 168 00:13:59,020 --> 00:14:02,180 Without Mendoza, Captain Perez would be quite unable to take the ship through 169 00:14:02,180 --> 00:14:06,420 the Straits of Magellan. So I must ask you, my dear captain, to be patient. 170 00:14:06,420 --> 00:14:07,880 revenge will only be the sweeter. 171 00:14:08,580 --> 00:14:12,180 Oh, oh, the monsters. I must go and warn Mendoza. 172 00:14:16,039 --> 00:14:20,540 So, they won't try anything as long as they need me to sail the ship through 173 00:14:20,540 --> 00:14:24,780 straits. I also heard that they're expecting Zia to show them the way to 174 00:14:24,780 --> 00:14:26,040 mysterious cities of gold. 175 00:14:26,360 --> 00:14:29,600 I will never show them the way. I will never betray my people. 176 00:14:33,600 --> 00:14:36,580 Don't go too far away. As long as I am here, you're safe. 177 00:14:36,900 --> 00:14:39,000 And Gaspar will never disobey Gomez. 178 00:14:40,420 --> 00:14:41,420 For how long? 179 00:14:45,650 --> 00:14:48,710 It is going to seem a long, long time before we get to Lima. 180 00:14:48,970 --> 00:14:50,510 Try to amuse yourselves. 181 00:14:51,690 --> 00:14:52,690 Whoa! 182 00:15:06,830 --> 00:15:08,710 This is really high! 183 00:15:10,670 --> 00:15:13,030 Best of our child of the sun is dizzy. 184 00:15:13,760 --> 00:15:14,760 Ha ha ha ha. 185 00:15:42,960 --> 00:15:43,960 Wait there. 186 00:15:54,300 --> 00:15:56,320 Look, Gaspar, those are Inca signs. 187 00:18:11,690 --> 00:18:12,509 I am beaten. 188 00:18:12,510 --> 00:18:14,670 Then the next gentleman. Whose turn is it next? 189 00:18:16,310 --> 00:18:17,670 Then attack me all together. 190 00:18:19,830 --> 00:18:21,170 You cowards. 191 00:18:26,250 --> 00:18:29,650 Mendoza, you must be bored looking after your charges. What do you say to a 192 00:18:29,650 --> 00:18:32,910 little fencing lesson, eh? A few parries and thrusts? Thank you, but I have no 193 00:18:32,910 --> 00:18:35,870 time now. I'm teaching Zia and Esteban the finer points of navigation. 194 00:18:36,290 --> 00:18:37,290 So you won't fight? 195 00:18:37,560 --> 00:18:41,080 He should teach them how to use a sword for self -protection. You don't only use 196 00:18:41,080 --> 00:18:42,400 a sword to protect yourself. 197 00:18:42,780 --> 00:18:46,880 You have to learn how to use your head. But I'm afraid that may never have 198 00:18:46,880 --> 00:18:48,260 occurred to you, Gaspar. 199 00:18:48,620 --> 00:18:49,620 What's that? 200 00:18:49,840 --> 00:18:51,860 Come here and repeat that, you scurvy dog. 201 00:18:52,420 --> 00:18:53,420 Captain Gaspar. 202 00:18:56,260 --> 00:18:56,720 Watch 203 00:18:56,720 --> 00:19:03,600 out, 204 00:19:03,640 --> 00:19:05,660 Esteban. You could fall in the water. 205 00:19:08,120 --> 00:19:12,480 Yes. Hey, the water, the water's all yellow. 206 00:19:12,740 --> 00:19:14,620 The ocean is all yellow. 207 00:19:15,100 --> 00:19:17,420 Oh, fantastic. 208 00:19:18,360 --> 00:19:20,960 That means we are nearing the new world. 209 00:19:35,560 --> 00:19:37,500 That means we are nearing the new world. 210 00:20:20,140 --> 00:20:22,880 Golden butterflies, that's a good sign. 211 00:20:54,139 --> 00:20:57,840 Soon we'll be entering the straits. The straits Majoran found? 212 00:20:58,060 --> 00:20:59,060 Yes. 213 00:20:59,220 --> 00:21:03,080 Tomorrow I will have to take the wheel and steer the ship for four days and 214 00:21:03,080 --> 00:21:04,080 nights on end. 215 00:21:04,260 --> 00:21:07,160 What? Four days and nights at the wheel and no sleep? 216 00:21:07,640 --> 00:21:11,800 Yes, the straits are full of dangers. The navigator has to stay alert all the 217 00:21:11,800 --> 00:21:15,120 time. Oh, can't someone else take your place? 218 00:21:15,560 --> 00:21:17,680 I don't want a quick death, at least not yet. 219 00:21:17,960 --> 00:21:20,060 Are the straits really that dangerous? 220 00:21:20,840 --> 00:21:24,400 It is very dangerous. You see where they lie, the Great Atlantic and the Greater 221 00:21:24,400 --> 00:21:25,580 Pacific meet there. 222 00:21:28,040 --> 00:21:31,100 On this side of the strait is the Atlantic, where we are. 223 00:21:31,380 --> 00:21:32,640 And there is the Pacific. 224 00:21:33,280 --> 00:21:35,900 The depths of the two oceans are not the same. 225 00:21:36,180 --> 00:21:39,760 The water isn't the same height. It depends on the current. Sometimes the 226 00:21:39,760 --> 00:21:42,980 push towards the Atlantic, then they change and push towards the Pacific. 227 00:21:43,300 --> 00:21:47,920 And all the time a strong wind blows from the north. So the sea is full of 228 00:21:47,920 --> 00:21:49,360 triangular waves. 229 00:21:50,170 --> 00:21:54,450 If a ship is struck by the full force of one of these waves, it can be smashed 230 00:21:54,450 --> 00:21:55,450 to pieces. 231 00:21:58,650 --> 00:22:01,030 But don't worry. 232 00:22:01,270 --> 00:22:04,870 This is my third time through the straits, and I know how to sail those 233 00:22:07,210 --> 00:22:09,650 The sea is running high, but it's only the start. 234 00:22:10,350 --> 00:22:12,310 I must try to get some sleep now. 235 00:22:52,600 --> 00:22:53,600 Captain, 236 00:22:53,920 --> 00:22:58,140 we're getting close to the straits. The winds and the currents are so strong, I 237 00:22:58,140 --> 00:22:59,280 can't hold the one wheel. 238 00:22:59,500 --> 00:23:02,220 You, go and find Mendoza in his cabin. Hurry. 239 00:23:04,280 --> 00:23:08,460 Hey, Mendoza, come up quick. We're heading into the straits. Come on. 240 00:23:09,240 --> 00:23:10,500 Now it's my turn. 241 00:23:12,140 --> 00:23:13,300 We'll go with you. 242 00:23:13,660 --> 00:23:17,400 No, this ship is going to bob around like a cork. Stay here. You'll be safer. 243 00:23:33,390 --> 00:23:34,610 It's like the end of the world! 244 00:23:54,930 --> 00:23:59,750 After having crossed the Atlantic, the Esperanza is sailing into the Straits of 245 00:23:59,750 --> 00:24:02,530 Magellan, near the southern tip of South America. 246 00:24:03,040 --> 00:24:06,260 A fearful place with treacherous seas and storm -force winds. 247 00:24:07,960 --> 00:24:11,180 How will Esteban and his friends manage in these dangerous waters? 248 00:24:12,000 --> 00:24:15,880 Find out in the next episode of The Mysterious Cities of Gold. 249 00:24:33,770 --> 00:24:36,030 The Esperanza has sailed across the Atlantic. 250 00:24:36,330 --> 00:24:40,350 The very first Spanish ships that sailed across that ocean were in search of a 251 00:24:40,350 --> 00:24:42,190 new rich trade route for the spice trade. 252 00:24:42,430 --> 00:24:47,090 In those days, spices, cinnamon, pepper, ginger, were as valuable as oil as 253 00:24:47,090 --> 00:24:51,270 today, and Europeans had to send all the way to India and the East to get them. 254 00:24:54,950 --> 00:24:59,130 The ancient spice route across the land was expensive and getting dangerous, so 255 00:24:59,130 --> 00:25:02,650 every big European country was looking for a new trade route to India by sea. 256 00:25:03,200 --> 00:25:06,640 The Portuguese sailed all around Africa and then east to India. The Spanish 257 00:25:06,640 --> 00:25:07,640 traders were jealous. 258 00:25:10,160 --> 00:25:12,980 Then came Christopher Columbus and Spanish success. 259 00:25:13,300 --> 00:25:17,060 He was sure the Earth was a globe and set out to be the first to find a new 260 00:25:17,060 --> 00:25:19,460 route to India by going around the other way. 261 00:25:19,840 --> 00:25:23,720 His little ship, which can still be seen in Barcelona Harbor, was called the 262 00:25:23,720 --> 00:25:24,539 Santa Maria. 263 00:25:24,540 --> 00:25:27,660 Two other ships, just as small, joined him on his historic voyage. 264 00:25:27,880 --> 00:25:28,920 They sailed west. 265 00:25:51,470 --> 00:25:55,090 It was a gamble. They would either find the riches of the East or, like others 266 00:25:55,090 --> 00:25:56,570 before them, be lost at sea. 267 00:25:58,450 --> 00:26:01,150 Two and a half months later, they found land at last. 268 00:26:02,050 --> 00:26:05,810 Some islands off the coast of America, but Columbus called it West India. 269 00:26:06,030 --> 00:26:09,650 And ever since, the native inhabitants of the Americas have been known as 270 00:26:09,650 --> 00:26:10,650 Indians. 271 00:26:10,790 --> 00:26:14,850 Columbus always insisted he had discovered a new sea route to India, the 272 00:26:14,850 --> 00:26:18,910 land of spices, as he had hoped to do. And to him, anything else would have 273 00:26:18,910 --> 00:26:23,680 failure. Now it seems absurd that that historic meeting of Europeans and the 274 00:26:23,680 --> 00:26:29,040 vast new world of America was at the time only an accident, even a mistake, 275 00:26:29,040 --> 00:26:32,900 cutthroat trade war between the rich spice merchants of Spain and Portugal. 276 00:26:51,180 --> 00:26:55,100 Children of the sun, see your time has just begun. 277 00:26:55,320 --> 00:27:02,260 Searching for your ways through adventures every day, every day and 278 00:27:02,260 --> 00:27:08,120 a condor in flight, with all your friends in tow, you search for the 279 00:27:08,120 --> 00:27:09,120 the moon. 280 00:27:10,180 --> 00:27:14,900 I wish you for the sea. 281 00:27:29,040 --> 00:27:30,880 Bye. Bye. 282 00:27:35,080 --> 00:27:36,480 Bye. 23268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.