All language subtitles for The Mysterious Cities of Gold S01E01 Esteban, Child of the Sun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,560 It is the 16th century. 2 00:00:07,980 --> 00:00:12,600 From all over Europe, great ships sail west to conquer the new world, the 3 00:00:12,600 --> 00:00:17,840 Americas. The men eager to seek their fortune, to find new adventures in new 4 00:00:17,840 --> 00:00:23,620 lands. They long to cross uncharted seas and discover unknown countries, to find 5 00:00:23,620 --> 00:00:26,640 secret gold on a mountain trail high in the Andes. 6 00:00:27,440 --> 00:00:32,320 They dream of following the path of the setting sun that leads to El Dorado. 7 00:00:32,780 --> 00:00:35,420 and the mysterious cities of gold. 8 00:00:45,560 --> 00:00:52,280 Children of the sun, see your time has just begun. Searching for your ways, 9 00:00:52,460 --> 00:00:59,260 through adventures every day, every day and night. With a condor in flight, with 10 00:00:59,260 --> 00:01:00,920 all your friends in tow. 11 00:01:01,340 --> 00:01:03,620 You search for the cities of love. 12 00:01:06,440 --> 00:01:12,440 I'm wishing for the cities of love. 13 00:01:15,420 --> 00:01:21,080 I'm hoping we will find the cities of love. 14 00:01:24,040 --> 00:01:25,320 Cities of love. 15 00:01:43,159 --> 00:01:49,740 The year 1532, Barcelona, Spain, in the rain. 16 00:01:53,320 --> 00:01:54,320 Esteban! 17 00:01:55,020 --> 00:01:57,340 Esteban! Esteban, where are you going? 18 00:01:58,160 --> 00:01:59,520 You'll be soaked to the skin. 19 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 No, don't... 20 00:02:03,200 --> 00:02:05,880 Oh, Lord, let him be spared the ills and the pains of this world. 21 00:02:06,160 --> 00:02:09,160 Fortunately, he has no idea how seriously ill Father Rodriguez is. 22 00:02:41,360 --> 00:02:43,220 make you an offer, a wonderful offer. 23 00:02:43,460 --> 00:02:47,960 Sancho and I will be leaving tomorrow for the new world aboard the Esperanza 24 00:02:47,960 --> 00:02:52,180 find a city of gold. Yes, yes, a fabulous city of gold. 25 00:02:52,420 --> 00:02:56,440 Inside that city, everything is gold. The streets, the houses, even the roofs 26 00:02:56,440 --> 00:02:57,860 the houses. Streets of gold. 27 00:02:58,220 --> 00:03:00,060 Houses of gold? Oh, pure gold. 28 00:03:00,300 --> 00:03:04,600 Say, Pedro, in your fabulous city, is the beer made of gold, too? You'll get 29 00:03:04,600 --> 00:03:05,600 pretty thirsty. 30 00:03:08,480 --> 00:03:09,720 No, wait, listen. 31 00:03:09,940 --> 00:03:10,940 I meant what I said. 32 00:03:11,310 --> 00:03:15,170 Put up some money. Invest in our adventure and help us find the city of 33 00:03:15,430 --> 00:03:19,530 Help us? You'll get all your original money back a hundred times over. A 34 00:03:19,530 --> 00:03:21,990 thousand times. That's right. A hundred times. A lot. 35 00:03:22,430 --> 00:03:26,430 Yes. In a couple of years' time, when the good ship Esperanza returns, her 36 00:03:26,430 --> 00:03:29,350 will be overflowing with gold. She'll be groaning under its weight. You 37 00:03:29,350 --> 00:03:32,130 understand? A mountain of gold as high as the mast. 38 00:03:32,430 --> 00:03:36,180 I'd rather eat and drink all I want today than sit and... There in an empty 39 00:03:36,180 --> 00:03:39,900 glass, dreaming about gold tomorrow I'll never see. Well, sad dreams aren't for 40 00:03:39,900 --> 00:03:40,900 me either. 41 00:03:44,080 --> 00:03:48,760 My friends, has anyone seen Esteban today? I've been looking for him 42 00:03:49,520 --> 00:03:50,860 Esteban? Huh? 43 00:03:51,240 --> 00:03:52,460 Esteban? Uh, no. 44 00:03:52,900 --> 00:03:56,840 No, about this golden opportunity, huh? All that gold? I know that Esteban often 45 00:03:56,840 --> 00:03:58,880 comes here to listen to the stories of your voyages. 46 00:03:59,450 --> 00:04:01,450 I've never known it to rain for so long in Barcelona. 47 00:04:01,750 --> 00:04:03,590 The child of the sun will have to do something. 48 00:04:03,850 --> 00:04:07,210 What? Who's this child of the sun? What are they talking about? My friends, this 49 00:04:07,210 --> 00:04:10,710 is very serious. The festival to honor the fleet's departure is due to take 50 00:04:10,710 --> 00:04:15,090 place soon, and he's the only person who can help us. Yes, yes, yes. We must get 51 00:04:15,090 --> 00:04:17,670 him to ask the sun to shine. Esteban can make it shine. The great city of 52 00:04:17,670 --> 00:04:21,649 Barcelona is prepared to give a reward to anyone among you who will help me 53 00:04:21,649 --> 00:04:22,650 the young Esteban. 54 00:04:23,350 --> 00:04:25,430 Find him and you'll receive a whole piece of gold. 55 00:04:32,300 --> 00:04:36,120 Just who is this mysterious Esteban? He is an orphan boy who has been brought up 56 00:04:36,120 --> 00:04:38,080 by Father Rodriguez, the dean of the cathedral. 57 00:04:38,880 --> 00:04:40,400 All I know is I don't know anything. 58 00:04:45,020 --> 00:04:46,400 Sancho, did you hear? 59 00:04:46,600 --> 00:04:47,600 Go, go, go, peace. 60 00:04:47,720 --> 00:04:49,020 Hey, wait for us. Wait. 61 00:05:04,620 --> 00:05:07,300 You can come out of your hiding place, little lad. It's just you and me here 62 00:05:07,300 --> 00:05:08,300 now. 63 00:05:11,740 --> 00:05:12,740 Hmm. 64 00:05:15,880 --> 00:05:18,500 So this is young Esteban, the child of the sun. 65 00:05:19,320 --> 00:05:21,680 How did you know I was hiding back there? 66 00:05:22,700 --> 00:05:23,960 I saw you. It was easy. 67 00:05:24,540 --> 00:05:27,640 You were perched up on that barrel listening to the men tell their stories. 68 00:05:28,200 --> 00:05:31,600 Are you going to turn me in for a piece of gold? Turn you in? Me? 69 00:05:32,660 --> 00:05:34,960 Don't worry, lad. I have no intention of doing that. 70 00:05:37,760 --> 00:05:41,460 I don't betray people, and certainly not for a miserable piece of gold. 71 00:05:42,060 --> 00:05:45,380 The city of gold they were talking about, do you think it really exists? 72 00:05:46,400 --> 00:05:47,460 Oh, yes, it exists. 73 00:05:47,840 --> 00:05:49,620 Well, then you must know where it is. 74 00:05:50,040 --> 00:05:53,960 Ah, if only I could be sure. The trouble is that no one has ever succeeded in. 75 00:05:54,920 --> 00:05:55,920 Hmm. 76 00:05:58,500 --> 00:06:00,460 You. Is it really you? 77 00:06:01,239 --> 00:06:02,239 Wait! 78 00:06:02,980 --> 00:06:03,980 Esteban, wait! 79 00:06:04,220 --> 00:06:09,620 A little while ago, someone mentioned Father Rodriguez, the dean of the 80 00:06:09,620 --> 00:06:10,620 cathedral. 81 00:06:37,710 --> 00:06:38,710 Father Rodriguez. 82 00:06:39,430 --> 00:06:42,190 You must rest, Father Rodriguez. Do not trouble yourself. 83 00:06:42,550 --> 00:06:45,730 They have gone to find Esteban and bring him back here to you. 84 00:06:46,930 --> 00:06:52,130 They must not be angry with him. He's only a boy so full of life. He needs to 85 00:06:52,130 --> 00:06:55,710 run around a little. That's true. He's a bit wild, but he has a sweet nature. 86 00:06:56,910 --> 00:07:02,090 I want to speak to Esteban. I really must speak to him now before it's too 87 00:07:02,250 --> 00:07:03,650 Oh, Esteban, Esteban. 88 00:07:03,850 --> 00:07:04,850 Yes, Father. 89 00:09:25,200 --> 00:09:26,500 Her Majesty the Queen is on the balcony. 90 00:09:31,840 --> 00:09:38,720 You can ask all you like. It's not 91 00:09:38,720 --> 00:09:39,960 going to make the sun come out. 92 00:09:44,780 --> 00:09:48,560 Take a good look at her, Captain Perez. That is the girl I told you about. Yes, 93 00:09:48,580 --> 00:09:51,800 that's the Inca girl, Commander Gomez. That's the one we're after, Little Zia. 94 00:09:51,880 --> 00:09:53,840 They say she can understand the writings of the Incas. 95 00:09:54,140 --> 00:09:56,380 Yes, Governor Pizarro is depending very heavily on it. 96 00:09:56,640 --> 00:09:59,540 Mendoza will take care of everything. The plan will be carried out to the 97 00:09:59,540 --> 00:10:00,540 letter. 98 00:10:01,340 --> 00:10:05,580 Mendoza? Yes, Commander. He is the ideal man for this sort of work. He will do 99 00:10:05,580 --> 00:10:06,580 anything for gold. 100 00:10:52,260 --> 00:10:54,420 Go on, Esteban. 101 00:11:52,880 --> 00:11:54,440 guess is worse than one, Tim. What? 102 00:12:24,750 --> 00:12:25,890 Father, oh, Father! 103 00:12:26,770 --> 00:12:29,550 Esteban, and you say that the rain stopped? 104 00:12:30,110 --> 00:12:35,650 Yes. Oh, Esteban, I have always known that you are not a child like the other 105 00:12:35,650 --> 00:12:38,370 children. Father, I don't know what you mean. 106 00:12:39,590 --> 00:12:44,030 Esteban, I must tell you a great secret before it is too late. 107 00:12:44,930 --> 00:12:46,630 Listen carefully to what I say. 108 00:12:46,930 --> 00:12:47,930 Oh? 109 00:12:48,670 --> 00:12:53,190 Some twelve years ago, Magellan returned from a voyage around the world. 110 00:12:54,320 --> 00:12:59,580 When his fleet was sailing in the Pacific Ocean, a storm sprang up 111 00:13:31,920 --> 00:13:35,560 We should rescue him. How can we? We're having enough trouble keeping ourselves 112 00:13:35,560 --> 00:13:36,560 afloat. 113 00:13:43,000 --> 00:13:43,979 What's that? 114 00:13:43,980 --> 00:13:45,440 Someone's jumped to the rescue. 115 00:13:45,720 --> 00:13:46,960 Who is the mad fool? 116 00:13:47,340 --> 00:13:48,340 I've no idea. 117 00:14:17,500 --> 00:14:21,100 The brave man who jumped into the sea couldn't save that man. 118 00:14:21,420 --> 00:14:25,400 But he did save a little baby. That baby, Esteban, was you. 119 00:14:26,780 --> 00:14:30,500 After you were saved, the great Magellan himself took you in his arms. 120 00:14:34,400 --> 00:14:36,040 And a miracle happened. 121 00:14:36,580 --> 00:14:40,920 The storm subsided and the sun came out as if in answer to your smile. 122 00:14:49,040 --> 00:14:50,380 That is the boy I rescued. 123 00:14:51,940 --> 00:14:54,780 Without a doubt, it is the same child. 124 00:14:55,340 --> 00:15:01,840 Esteban, my boy, God has given you this strange power. You must only use it to 125 00:15:01,840 --> 00:15:06,560 help those who really need it in a new world. 126 00:15:07,780 --> 00:15:08,880 Never forget. 127 00:15:45,660 --> 00:15:46,660 Esteban. Esteban. 128 00:15:51,740 --> 00:15:52,740 Don't be afraid. 129 00:15:52,840 --> 00:15:54,240 My name is Mendoza. 130 00:15:58,920 --> 00:16:00,580 This is the moment, Esteban. 131 00:16:01,840 --> 00:16:04,460 When you need to take the greatest decision of your life. 132 00:16:06,360 --> 00:16:08,720 The time has come for you to leave Barcelona. 133 00:16:10,800 --> 00:16:13,500 Your father was a brave man. He wouldn't have hesitated. 134 00:16:13,800 --> 00:16:14,800 What? 135 00:16:14,960 --> 00:16:15,960 You know Father Rodriguez? 136 00:16:16,800 --> 00:16:20,140 I meant your real father. The man who held you and gave you to the sailor who 137 00:16:20,140 --> 00:16:22,360 jumped into the sea. I was that man, Esteban. 138 00:16:22,660 --> 00:16:23,660 Oh. 139 00:16:25,200 --> 00:16:26,520 See, here is the proof. 140 00:16:26,820 --> 00:16:27,820 What? You mean that? 141 00:16:29,180 --> 00:16:30,180 Look. 142 00:16:30,940 --> 00:16:33,820 This is the other half of that medallion you always wear. 143 00:16:34,560 --> 00:16:38,280 I had no right to do so, but I took it after I saved you, you see. 144 00:16:38,500 --> 00:16:41,440 Oh, hold on. I'm not going to give it to you just like that. 145 00:16:44,430 --> 00:16:47,390 For over ten years, I've been making inquiries about that medal. 146 00:16:49,490 --> 00:16:53,130 And I'm almost certain that it came originally from one of the fabulous 147 00:16:53,130 --> 00:16:54,930 of gold. The mysterious cities of gold? 148 00:16:56,390 --> 00:17:00,290 That's right, boy. I even believe that your father, too, must have come from 149 00:17:00,290 --> 00:17:03,630 of those cities. Over there in the New World, in the West, beyond the ocean. 150 00:17:07,069 --> 00:17:10,849 Well, are you going to make that decision and come along with me, 151 00:17:10,849 --> 00:17:14,579 boy? To go where? I don't know where they are. the cities of gold? 152 00:17:14,800 --> 00:17:15,980 Esteban, nobody knows. 153 00:17:16,300 --> 00:17:18,240 We will be the first to find them. 154 00:17:21,260 --> 00:17:25,300 Besides, though, I told you that your father disappeared among the waves after 155 00:17:25,300 --> 00:17:26,300 I'd saved you. 156 00:17:26,780 --> 00:17:29,420 It is just possible that he managed to survive. 157 00:17:29,660 --> 00:17:32,620 What? Do you really think my father's still alive? 158 00:17:34,780 --> 00:17:38,380 He could be living somewhere over there across that vast ocean. 159 00:17:38,840 --> 00:17:41,960 Look here. I'm the navigator for Governor Pizarro's fleet. 160 00:17:42,460 --> 00:17:45,700 Tomorrow we set sail for the new world. If you're willing, you know, I can 161 00:17:45,700 --> 00:17:47,280 arrange for you to come along with us. 162 00:17:48,860 --> 00:17:52,140 If you think that you have got the courage to face such a long sea 163 00:17:52,260 --> 00:17:54,680 we'll leave tomorrow. You mean leave tomorrow, just like that? 164 00:17:55,240 --> 00:17:59,160 Remember what Father Rodriguez told you. You should use the special powers you 165 00:17:59,160 --> 00:18:02,520 have got to help others in the new world, Esteban. What do you say? 166 00:18:03,080 --> 00:18:05,020 Tonight I will wait for you at the quayside. 167 00:18:15,880 --> 00:18:16,960 Now you won't need me anymore. 168 00:18:31,420 --> 00:18:33,380 Still not here. He's not coming. 169 00:18:34,180 --> 00:18:36,180 In a couple of hours, it'll be dawn. 170 00:19:00,330 --> 00:19:01,850 You made the right decision, Esteban. 171 00:19:10,890 --> 00:19:11,890 Climb aboard. Go on. 172 00:19:36,490 --> 00:19:43,370 sleeping like dogs. We gave them enough wine. They should sleep all night 173 00:19:43,370 --> 00:19:44,370 long. 174 00:19:47,530 --> 00:19:48,950 Follow me, Esteban. 175 00:20:19,630 --> 00:20:21,250 will cast off in a few hours. 176 00:20:21,510 --> 00:20:24,430 Hide here. Once we're at sea, I will come and get you. 177 00:20:24,690 --> 00:20:27,010 Then they can't put you ashore. All right. 178 00:20:27,490 --> 00:20:28,490 Till then. 179 00:21:19,050 --> 00:21:20,050 Anybody there? 180 00:22:22,550 --> 00:22:26,730 Esteban was hiding on board the Esperanza when it set sail for the New 181 00:22:29,750 --> 00:22:35,150 With him on board the ship are Zia, a young Indian girl, and Mendoza, a 182 00:22:35,150 --> 00:22:37,950 mysterious man who they say is only interested in gold. 183 00:22:38,630 --> 00:22:41,690 Will Esteban be discovered and arrested as a stowaway? 184 00:22:44,710 --> 00:22:48,950 Find out in the next episode of The Mysterious Cities of Gold. 185 00:23:01,230 --> 00:23:04,570 Esteban in the story has set out to find the cities of gold. 186 00:23:06,290 --> 00:23:11,370 Nearly 600 years ago, European explorers searched everywhere in the new world of 187 00:23:11,370 --> 00:23:13,210 America for the same golden cities. 188 00:23:14,930 --> 00:23:19,890 In those days, they believed in a place called El Dorado, a fabulous kingdom of 189 00:23:19,890 --> 00:23:22,370 gold which they thought was hidden somewhere in the mountains. 190 00:23:24,190 --> 00:23:29,010 The idea was based on a chance find of some gold nuggets and almost fairy tale 191 00:23:29,010 --> 00:23:30,510 stories they'd heard from the Indians. 192 00:23:31,160 --> 00:23:35,300 centuries later, when the quest for El Dorado had been long forgotten, vast 193 00:23:35,300 --> 00:23:39,020 ruins of mysterious ancient cities were discovered hidden deep in the mountains. 194 00:24:05,480 --> 00:24:08,720 The idea of El Dorado may have come from a different legend. 195 00:24:09,020 --> 00:24:11,900 Not about a golden kingdom, but about a man of gold. 196 00:24:12,200 --> 00:24:16,300 There was a king who lived in the mountains, so the story goes, who on a 197 00:24:16,300 --> 00:24:20,500 night covered his whole body in gleaming gold and plunged into a sacred lake, 198 00:24:20,620 --> 00:24:25,480 covering its waters with a film of pure gold dust, while from the lakeside his 199 00:24:25,480 --> 00:24:28,420 people threw in more offerings of emeralds and precious stones. 200 00:24:29,140 --> 00:24:32,800 Stories like these sent fortune seekers from Europe deeper and deeper into the 201 00:24:32,800 --> 00:24:33,800 heart of the continent. 202 00:24:34,010 --> 00:24:35,010 to hunt for gold. 203 00:24:35,370 --> 00:24:40,290 But for the natives, their god was the sun. Their constant prayer was that it 204 00:24:40,290 --> 00:24:44,130 should always rise again tomorrow and shine on them just as it had today. 205 00:24:44,610 --> 00:24:49,050 In some places, they would even offer human sacrifices to their god of the 206 00:25:09,390 --> 00:25:12,350 Often they would choose the most beautiful of the young girls who they 207 00:25:12,350 --> 00:25:13,590 drugged and then killed. 208 00:25:13,830 --> 00:25:17,170 But nevertheless, they seem to have been able to build their great cities of 209 00:25:17,170 --> 00:25:19,770 gold in places almost impossible to find. 210 00:25:20,370 --> 00:25:24,410 Will Esteban ever get to see them? You will have to wait to find out. 211 00:25:38,920 --> 00:25:45,540 Through adventures every day, every day and night. With a condor in flight. With 212 00:25:45,540 --> 00:25:47,220 all your friends in tow. 213 00:25:47,460 --> 00:25:49,680 You search for the cities alone. 214 00:25:53,580 --> 00:25:55,820 I'm wishing for a... 215 00:26:13,560 --> 00:26:16,740 See you next time. 17825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.