Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,160
Dragele mele Nomili și Edna,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,880 --> 00:00:11,640
habar n-am dacă această scrisoare
va ajunge la voi.
5
00:00:12,880 --> 00:00:16,680
Nu sunt istovit de viață,
dar am trecut prin atâtea
6
00:00:17,040 --> 00:00:18,800
încât pot muri în pace.
7
00:00:19,200 --> 00:00:22,040
Mi-aș dori să nu luați asta
prea în tragic.
8
00:00:23,360 --> 00:00:27,400
Sunt fericit că nu dispar de pe lumea
asta fără să las în spate o urmă.
9
00:00:27,840 --> 00:00:31,400
Mă gândesc la Edna
și la dragostea ta pentru mine.
10
00:00:32,000 --> 00:00:34,240
Nu vreau să devin erou național.
11
00:00:34,920 --> 00:00:37,880
Am detestat întotdeauna
să fiu supraevaluat
12
00:00:38,040 --> 00:00:41,240
și aș vrea ca fiica mea
să mă cunoască așa cum am fost,
13
00:00:41,720 --> 00:00:43,400
cu toate greșelile mele.
14
00:00:43,960 --> 00:00:45,840
Sper că mă înțelegi, Nomili.
15
00:00:46,120 --> 00:00:51,040
Nu vreau ca Edna să asocieze
noțiunea de "tată" unui erou legendar,
16
00:00:51,400 --> 00:00:54,240
care nu-mi seamănă deloc.
17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
M-am născut când tatăl meu...
18
00:01:03,760 --> 00:01:07,120
la un an după ce s-au căsătorit
19
00:01:08,760 --> 00:01:11,760
și el a murit la un an
după ce m-am născut.
20
00:01:11,840 --> 00:01:14,240
Aveam 13 luni.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,080
Deci, nu am de fapt amintiri,
22
00:01:19,680 --> 00:01:23,840
doar povești
și o colecție de fotografii
23
00:01:28,760 --> 00:01:30,760
și atât.
24
00:01:55,040 --> 00:01:56,040
Ploiești.
25
00:01:56,440 --> 00:01:57,440
Ploiești.
26
00:01:57,880 --> 00:01:59,720
Acest nume încă ne mai dă fiori.
27
00:02:00,320 --> 00:02:02,240
O asemenea țintă a fost.
28
00:02:02,680 --> 00:02:05,920
De la bazele noastre din sudul Italiei,
traversând Adriatica,
29
00:02:06,080 --> 00:02:09,720
peste munții Iugoslaviei,
spre văile albastrei Dunări
30
00:02:10,160 --> 00:02:12,840
și câmpiile românești, către Ploiești.
31
00:02:13,760 --> 00:02:16,760
O țintă pe care am ajuns să o cunoaștem
mai bine decât propriul nostru oraș.
32
00:02:17,320 --> 00:02:19,040
600 de mile, un singur traseu,
33
00:02:19,120 --> 00:02:23,320
deasupra unui teritoriu ostil,
către rafinăriile lui Hitler, la Ploiești.
34
00:02:24,120 --> 00:02:27,920
Procesând mai mult de
700t de petrol pe lună,
35
00:02:28,200 --> 00:02:31,720
o treime din petrolul care alimenta
mașina de război nazistă.
36
00:02:32,320 --> 00:02:35,640
Din 5 aprilie a început
campania împotriva Ploieștiului.
37
00:02:53,960 --> 00:02:56,960
Era începutul anului 1944.
38
00:02:59,000 --> 00:03:02,880
Armata germană se retrăgea
din Est, în fața rușilor,
39
00:03:04,400 --> 00:03:08,120
pe când americanii atacau aerian
țintele germane,
40
00:03:08,360 --> 00:03:10,480
dar plătind un preț mare.
41
00:03:11,040 --> 00:03:15,560
Peste 300 de avioane fuseseră
doborâte doar în România,
42
00:03:15,760 --> 00:03:18,280
soarta echipajelor aeriene nu se știa,
43
00:03:19,760 --> 00:03:23,480
dacă au supraviețuit,
dacă au fost luați prizonieri
44
00:03:23,680 --> 00:03:25,240
sau dacă au fost executați.
45
00:03:25,400 --> 00:03:28,280
Piloții erau extrem de valoroși
în timpul războiului,
46
00:03:28,680 --> 00:03:30,320
ținând cont că sunt necesari
mai mulți ani
47
00:03:30,480 --> 00:03:32,880
pentru a pregăti un pilot,
decât pentru a construi un avion.
48
00:03:33,280 --> 00:03:36,440
Trebuia organizată imediat
o misiune de salvare.
49
00:03:38,880 --> 00:03:41,160
Strângerea informațiilor despre prizonieri
50
00:03:41,280 --> 00:03:43,280
și găsirea unor modalități de scăpare
51
00:03:43,480 --> 00:03:46,320
era o sarcină
pentru serviciile secrete britanice.
52
00:03:46,840 --> 00:03:49,560
Dar acest lucru s-a dovedit a fi
un moment delicat pentru ei,
53
00:03:49,720 --> 00:03:54,360
în care au fost nevoiți să admită că nu
au agenți operaționali în Europa de Est.
54
00:03:55,760 --> 00:04:00,560
Imaginați-vă că luăm
un britanic din Oxford
55
00:04:01,040 --> 00:04:07,680
și îi cerem să plece la București,
să pretindă că e român.
56
00:04:08,840 --> 00:04:09,840
E imposibil!
57
00:04:10,040 --> 00:04:13,120
De fapt, aveau agenți britanici
care să opereze acțiunea,
58
00:04:13,280 --> 00:04:19,680
însă oamenii de contact ar fi trebuit
să știe limba, să știe locurile,
59
00:04:20,640 --> 00:04:24,800
să pară de-ai locului,
să fie de încredere.
60
00:04:28,280 --> 00:04:31,800
SPIONI DE OCAZIE
61
00:04:40,360 --> 00:04:44,240
La izbucnirea războiului,
au fost înființate agenții speciale
62
00:04:44,440 --> 00:04:46,360
în cadrul serviciilor secrete britanice,
63
00:04:46,600 --> 00:04:49,600
care se bazau pe recrutarea
de persoane din profesiile liberale,
64
00:04:50,000 --> 00:04:53,440
avocați, profesori,
jurnaliști sau afaceriști,
65
00:04:53,680 --> 00:04:56,600
oameni cu o experiență diferită
de cea militară.
66
00:04:58,160 --> 00:05:01,680
O astfel de agenție a fost cea
de informații militare nr. 9, MI 9,
67
00:05:01,880 --> 00:05:04,960
al cărei birou responsabil
cu salvarea prizonierilor de război,
68
00:05:05,160 --> 00:05:10,000
se găsea la Cairo și era comandat
de lt. col. Tony Simmonds.
69
00:05:12,200 --> 00:05:14,720
El a venit cu ideea
de a recruta agenți
70
00:05:14,880 --> 00:05:17,360
din rândul sioniștilor
care imigraseră în Palestina
71
00:05:17,480 --> 00:05:19,640
din Europa de Est,
înainte de război.
72
00:05:20,840 --> 00:05:25,120
Ei aveau avantajul de a cunoaște
limbile țărilor respective, locurile
73
00:05:25,280 --> 00:05:27,360
și încă mai aveau cunoștiințe acolo.
74
00:05:27,480 --> 00:05:29,600
Erau însă oameni simpli,
75
00:05:29,800 --> 00:05:33,920
care trăiau în chibuțuri de câțiva ani,
muncind pământul,
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,840
departe de a fi niște spioni versați.
77
00:05:41,800 --> 00:05:45,560
Evreii din Palestina sau Eretz Israel,
așa cum o numeau ei,
78
00:05:45,800 --> 00:05:48,040
erau reprezentați de Agenția Evreiască.
79
00:05:48,400 --> 00:05:50,960
Regiunea se afla
sub administrația britanică,
80
00:05:51,120 --> 00:05:53,120
iar Agenția Evreiască
multă vreme încercase
81
00:05:53,240 --> 00:05:55,840
să stabilească
o colaborare cu armata britanică,
82
00:05:56,760 --> 00:05:58,840
deoarece tinerii voiau să se înroleze
83
00:05:59,000 --> 00:06:00,720
și să lupte împotriva
naziștilor în Europa.
84
00:06:01,560 --> 00:06:03,640
Prin urmare,
când a venit această propunere,
85
00:06:03,800 --> 00:06:05,640
mulți s-au oferit să participe.
86
00:06:07,600 --> 00:06:10,320
Dintre cei 250 de voluntari inițiali,
87
00:06:11,080 --> 00:06:16,040
doar 32 au fost selectați pentru a
continua instrucția de parașutism.
88
00:06:16,720 --> 00:06:19,400
Nu avuseseră un program obișnuit
de antrenament,
89
00:06:20,400 --> 00:06:23,200
deoarece mulți făcuseră
maximum trei sărituri
90
00:06:23,320 --> 00:06:26,320
înainte de a trece la următoarea
sesiune de instrucție la Cairo.
91
00:06:26,920 --> 00:06:30,040
În afară de sarcinile ce le reveneau
din partea armatei britanice,
92
00:06:30,440 --> 00:06:32,760
voluntarilor li s-a mai dat
și o altă misiune,
93
00:06:34,000 --> 00:06:36,200
de a ajuta
mișcarea de rezistență evreiască.
94
00:06:36,920 --> 00:06:40,680
Aceasta, sub supravegherea
Mossad Le'Aliyah Bet,
95
00:06:40,840 --> 00:06:43,360
agenția fondată în 1939,
96
00:06:44,680 --> 00:06:47,160
care se ocupa cu
organizarea emigrației ilegale
97
00:06:47,320 --> 00:06:49,400
a evreilor din Europa,
către Palestina,
98
00:06:49,600 --> 00:06:53,080
în ciuda restricțiilor britanice
privind cotele de imigrare.
99
00:06:55,840 --> 00:06:57,960
În Ianuarie 1943,
100
00:06:58,320 --> 00:07:03,640
Agenția Evreiască și
Tony Simmonds, reprezentantul MI 9,
101
00:07:04,080 --> 00:07:05,480
au semnat o înțelegere.
102
00:07:05,880 --> 00:07:07,440
Tony Simmonds a înteles de la început
103
00:07:07,680 --> 00:07:13,840
că poate să obțină agenți
din Eretz Israel,
104
00:07:14,000 --> 00:07:15,960
pentru oricare țară va avea nevoie.
105
00:07:16,440 --> 00:07:21,000
Iar ei se pot ocupa
și de cea de-a doua sarcină.
106
00:07:22,000 --> 00:07:27,880
Adică, atâta vreme cât își îndeplinesc
misiunea pentru MI 9.
107
00:07:28,320 --> 00:07:30,360
El era de acord cu asta.
108
00:07:33,080 --> 00:07:38,000
O primă pereche a fost parașutată
în România, în toamna anului 1943 -
109
00:07:38,560 --> 00:07:40,200
operațiunea MANTILLA.
110
00:07:52,120 --> 00:07:55,360
Arieh Fichman și Lyova Gukovsky
erau prieteni apropiați,
111
00:07:55,680 --> 00:07:58,200
se cunoscuseră la Cernăuți
înainte de război.
112
00:07:59,360 --> 00:08:04,400
La scurt timp după saltul lor, au sosit
vești triste din presa românească.
113
00:09:02,160 --> 00:09:05,840
Eșecul acestei misiuni a descurajat
pentru o vreme trimiterea altor echipe,
114
00:09:06,320 --> 00:09:07,400
însă opt luni mai târziu,
115
00:09:07,720 --> 00:09:11,240
era trimisă în România
cea de-a doua operațiune, GULAȘ.
116
00:09:21,240 --> 00:09:23,720
Ricu Lupescu și Yitzhak Măcărescu
fuseseră parașutați
117
00:09:23,800 --> 00:09:26,960
undeva în sudul României,
118
00:09:27,120 --> 00:09:32,360
dar după parașutare dispăruseră
și de atunci nu se mai știa nimic de ei.
119
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
La sfârșitul lunii aprilie 1944,
120
00:09:39,280 --> 00:09:42,680
ultimul grup de agenți
pentru România, Slovacia și Ungaria,
121
00:09:42,760 --> 00:09:45,840
a părăsit Tel Aviv
și a traversat deșertul spre Cairo,
122
00:09:46,120 --> 00:09:47,880
unde urmau
să-și definitiveze pregătirea,
123
00:09:48,040 --> 00:09:49,840
să învețe transmisiuni
124
00:09:50,080 --> 00:09:53,120
și să se pună la curent
cu situația socială și politică
125
00:09:53,200 --> 00:09:55,760
din țara în care urmau să fie trimiși.
126
00:09:59,800 --> 00:10:02,720
Timpul petrecut în Cairo
a fost de asemenea o ocazie
127
00:10:02,800 --> 00:10:05,240
pentru ca relațiile dintre ei
să se sudeze.
128
00:10:05,600 --> 00:10:07,560
Vizitând piramidele și grădina zoologică,
129
00:10:07,840 --> 00:10:10,760
nu au ratat șansa
să se distreze împreună,
130
00:10:11,000 --> 00:10:13,320
purtându-se mai degrabă
ca o gașcă de prieteni,
131
00:10:13,600 --> 00:10:16,240
decât ca un grup de spioni discreți.
132
00:11:04,280 --> 00:11:05,920
{\an8}Operațiunile CHICKEN și ANTICLIMAX
133
00:11:06,040 --> 00:11:08,640
{\an8}au fost parașutate
cu bine în munții Iugoslaviei
134
00:11:15,000 --> 00:11:17,760
Un prim grup de agenți
urmărea să treacă granițele
135
00:11:17,880 --> 00:11:19,280
către Ungaria și România,
136
00:11:19,360 --> 00:11:22,440
să stabilească o rută de evacuare
spre sudul Italiei,
137
00:11:22,720 --> 00:11:24,880
pentru prizonierii de război
sau pentru refugiați
138
00:11:25,000 --> 00:11:28,480
și să strângă informații din regiune.
139
00:11:43,600 --> 00:11:45,680
Hannah Szenes avea 23 de ani.
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,920
Era o fată educată,
pasionată de poezie.
141
00:11:49,440 --> 00:11:51,600
Jona Rosen avea 24 de ani.
142
00:11:51,760 --> 00:11:54,480
Era de etnie maghiară,
dar născut în România,
143
00:11:54,720 --> 00:11:58,280
la fel ca ceilalți doi membri
ai operațiunii CHICKEN II.
144
00:12:04,040 --> 00:12:08,560
Perez Goldstein, cel mai tânăr din grup,
și Joel Palgi s-au născut la Cluj,
145
00:12:08,840 --> 00:12:11,880
aflat în România la momentul nașterii lor,
146
00:12:11,960 --> 00:12:14,800
apoi parte a Ungariei
în timpul războiului.
147
00:12:15,360 --> 00:12:20,680
Au emigrat în același an, 1939,
și împreună cu Jona Rosen
148
00:12:20,920 --> 00:12:23,880
au fost membri
ai aceluiași chibuț, Ma'agan.
149
00:12:31,240 --> 00:12:34,960
Le-a luat ceva vreme aliaților
să mai pună un picior în Europa.
150
00:12:35,240 --> 00:12:38,280
Iugoslavia era ocupată în timpul
celui de-Al Doilea Război Mondial,
151
00:12:40,800 --> 00:12:43,360
dar partizanii rezistau în munți,
152
00:12:43,600 --> 00:12:48,400
lovind din când în când pozițiile germane
care controlau drumurile principale.
153
00:12:51,760 --> 00:12:56,760
Planurile lor inițiale s-au ruinat
la doar câteva zile după ce au ajuns,
154
00:12:57,040 --> 00:12:59,400
când Ungaria a fost ocupată de germani.
155
00:13:00,480 --> 00:13:05,240
În circumstanțele date, trebuiau
să caute noi soluții să treacă în Ungaria.
156
00:13:05,640 --> 00:13:10,560
Însă partizanii nu se țineau
de promisiune și tot amânau plecarea.
157
00:13:19,000 --> 00:13:22,880
Hannah suspecta că ei ezită să ne ajute
și ne dau informații false.
158
00:13:24,040 --> 00:13:25,920
Ne-am certat pe tema asta,
159
00:13:26,000 --> 00:13:29,880
dar ea era convinsă și a reușit
să ne trezească și nouă suspiciuni.
160
00:13:31,360 --> 00:13:35,000
Partizanii ne vedeau ca pe niște aliați,
dar nu aveau încredere în noi.
161
00:13:35,440 --> 00:13:39,880
Ea susținea că ar trebui
să ne bazăm pe noi înșine, spunând
162
00:13:40,440 --> 00:13:42,400
"Suntem singurii care pot ajuta,"
163
00:13:42,680 --> 00:13:45,080
"nu avem dreptul să ne gândim
la propria noastră siguranță;"
164
00:13:45,240 --> 00:13:47,000
"nu avem dreptul să ezităm."
165
00:13:47,400 --> 00:13:51,000
"Chiar dacă șansele succesului nostru
sunt minuscule, trebuie să mergem."
166
00:13:51,200 --> 00:13:54,880
"Mai bine murim, decât
să ne întoarcem fără să fi încercat".
167
00:13:59,160 --> 00:14:01,680
Împreună cu ei era singurul român,
168
00:14:02,000 --> 00:14:05,760
Abba Berdichev,
în operațiunea ANTICLIMAX.
169
00:14:24,440 --> 00:14:26,720
Pe 25 mai am plecat.
170
00:14:29,720 --> 00:14:32,160
Direcția noastră era către nord,
spre graniță.
171
00:14:33,160 --> 00:14:39,280
Abba, acel om rafinat și sensibil, căruia
îi plăcea să filosofeze, ne-a părăsit.
172
00:14:40,640 --> 00:14:43,000
Drumul lui mergea către est,
spre România.
173
00:14:43,760 --> 00:14:47,000
Eu și Perez plănuiam să căutăm
un loc prin care să trecem râul Drava.
174
00:14:47,280 --> 00:14:51,360
Cu Hannah și Jona ne dădusem întâlnire
în Budapesta la Sinagoga Mare.
175
00:15:03,960 --> 00:15:08,160
{\an8}Mai multe operațiuni în pregătire în Cairo
176
00:15:17,920 --> 00:15:20,440
Restul grupului, împărțiti în cupluri,
177
00:15:20,640 --> 00:15:24,120
se punea la curent
cu informații din țările lor de origine.
178
00:15:27,040 --> 00:15:30,120
Echipa slovacă
era operațiunea AMSTERDAM.
179
00:15:36,960 --> 00:15:40,120
Haviva Reick cunoștea foarte bine
sudul Slovaciei,
180
00:15:40,400 --> 00:15:44,240
pentru că în copilărie a locuit
împreună cu familia în multe locuri.
181
00:15:44,560 --> 00:15:47,400
Deși era o femeie
cu o personalitate puternică,
182
00:15:47,760 --> 00:15:52,200
a acceptat ca Zvi Ben-Yaakov,
partenerul ei mai mic cu 8 ani,
183
00:15:52,600 --> 00:15:54,360
să fie conducătorul misiunii.
184
00:15:57,760 --> 00:16:01,040
Cum în ultimii patru ani
nu locuiseră în țară,
185
00:16:01,240 --> 00:16:03,360
trebuiau să se pună la curent.
186
00:16:03,680 --> 00:16:06,160
Ascultau Radio Bratislava.
187
00:16:06,400 --> 00:16:11,760
Totul era important pentru a se pierde
în mulțime, odată ajunși în Slovacia.
188
00:16:12,040 --> 00:16:16,400
Trebuiau să afle ce era
la ordinea zilei, numele instituțiilor,
189
00:16:16,680 --> 00:16:19,840
cine erau liderii,
cum funcționa sistemul feroviar,
190
00:16:20,240 --> 00:16:23,880
legile și reglementările
instituite de regimul fascist,
191
00:16:24,320 --> 00:16:26,960
prețul alimentelor, cântecele la modă,
192
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
noile expresii din limbă
și așa mai departe.
193
00:16:31,640 --> 00:16:34,840
O altă echipă se pregătea
să fie trimisă în Ungaria,
194
00:16:35,120 --> 00:16:37,120
operațiunea Challock.
195
00:16:42,960 --> 00:16:46,200
Rafi Reisz a crescut
într-un oraș din sudul Slovaciei.
196
00:16:46,560 --> 00:16:50,960
Înainte de război a început să studieze
la Facultatea de Medicină din Bratislava,
197
00:16:51,360 --> 00:16:54,000
de aceea el și partenerul său,
Haim Hermesh
198
00:16:54,120 --> 00:16:57,160
au făcut echipă foarte bună
cu colegii lor slovaci.
199
00:17:04,720 --> 00:17:07,800
Un capitol fascinant al pregătirii lor
200
00:17:07,960 --> 00:17:10,480
au fost cursurile
cu instructorul de supraviețuire.
201
00:17:10,920 --> 00:17:13,080
El era un maestru al "șmecheriilor".
202
00:17:13,160 --> 00:17:15,360
I-a echipat cu o grămadă de obiecte.
203
00:17:15,560 --> 00:17:18,280
Nasturi care conțineau busole,
204
00:17:18,560 --> 00:17:22,560
periuțe de dinți care ascundeau
un fierăstrău mic, dar foarte rezistent,
205
00:17:22,800 --> 00:17:26,720
un pieptene care se transforma
în șurubelniță și multe altele.
206
00:17:29,720 --> 00:17:33,240
Le făcuse haine cu două rânduri
de căptușeli, buzunare ascunse,
207
00:17:33,480 --> 00:17:36,760
găuri în tocurile de la pantofi, unde
puteau băga bijuterii și monede de aur,
208
00:17:37,080 --> 00:17:40,320
gulere și manșete în care
se puteau ascunde documente
209
00:17:40,480 --> 00:17:45,560
și cel mai important, o hartă de mătase,
pe care a primit-o fiecare.
210
00:17:48,960 --> 00:17:52,000
El le-a recomandat bărbaților
să poarte mustață.
211
00:17:52,200 --> 00:17:55,800
Le-a explicat că durează mult
să îți lași mustața să crească,
212
00:17:56,120 --> 00:17:59,040
pe când să o razi îți ia doar un minut.
213
00:17:59,320 --> 00:18:04,560
Oricui caută un spion cu mustață,
îi va fi greu să îl recunoască fără ea.
214
00:18:06,600 --> 00:18:10,360
Chiar le-a plăcut acest curs,
care i-a adus împreună.
215
00:18:11,160 --> 00:18:14,000
Restul grupului erau românii.
216
00:18:17,920 --> 00:18:21,000
Pe când făceam
ultimele pregatiri pentru parașutare,
217
00:18:21,240 --> 00:18:26,000
Reuven Siloah, de la Mossad,
m-a invitat la Cafe Look la Cairo.
218
00:18:26,600 --> 00:18:30,760
Întotdeauna m-am temut de invitațiile
care veneau în momente nepotrivite
219
00:18:30,960 --> 00:18:34,040
și încercam să îmi dau seama
ce se ascundea în spatele acesteia.
220
00:18:34,480 --> 00:18:38,320
S-a dovedit că avea
ceva noutăți de discutat.
221
00:18:42,440 --> 00:18:46,120
Ne-a spus că încă doi parașutiști
urmau să vină în Cairo,
222
00:18:47,200 --> 00:18:50,600
Ne-a spus că nu era drept
ca doi inițiați să plece
223
00:18:50,880 --> 00:18:53,920
și doi începători, care abia terminaseră
cursul de parașutism,
224
00:18:54,000 --> 00:18:55,720
să rămână aici singuri.
225
00:18:57,840 --> 00:19:01,280
De-asta Dov Berger și cu mine
trebuia să ne despărțim
226
00:19:01,480 --> 00:19:05,680
și fiecare dintre noi să ia
unul dintre începători ca partener.
227
00:19:20,080 --> 00:19:23,560
Shaike era decanul de vârstă
al grupului, având 34 de ani.
228
00:19:23,800 --> 00:19:29,360
Noul său partener, Yitzhak Ben-Efraim,
era cunoscut mai degrabă ca Menu.
229
00:19:33,280 --> 00:19:35,360
Printre pregătiri și informări,
230
00:19:35,480 --> 00:19:38,960
am avut șansa
să ne bucurăm de atmosfera din Cairo
231
00:19:39,360 --> 00:19:42,320
și să gustăm din tentațiile
pe care orașul le oferea
232
00:19:42,400 --> 00:19:46,400
sutelor de mii de soldați aliați
care mișunau pe străzi.
233
00:19:49,000 --> 00:19:53,440
Superiorii noștri britanici din Cairo,
insistau, ba chiar ne obligau,
234
00:19:54,320 --> 00:19:57,480
să vizităm cluburile de noapte
și cazinourile,
235
00:19:58,120 --> 00:20:02,680
să descoperim ce se întâmplă acolo și să
prindem gustul atmosferei internaționale.
236
00:20:13,360 --> 00:20:15,800
Asta ar fi trebuit să ne ajute
să ne simțim în largul nostru,
237
00:20:15,880 --> 00:20:18,440
când vom fi ajuns în societate,
în țările noastre de destinație.
238
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Cine știe?
239
00:20:20,560 --> 00:20:22,240
Poate într-o zi va trebui să pretindem
240
00:20:22,320 --> 00:20:26,040
că suntem oameni de
afaceri sau mahări interlopi.
241
00:20:46,120 --> 00:20:50,720
Dov Berger împreună cu Baruch Kamin
au format operațiunea RAVIOLLI.
242
00:20:50,920 --> 00:20:53,560
Dov ajunsese cel mai devreme
în Palestina,
243
00:20:53,680 --> 00:20:56,160
împreună cu familia sa,
la vârsta de 15 ani.
244
00:20:56,400 --> 00:20:58,960
Prin urmare, avea cele mai bune
cunoștințe de limba engleză
245
00:20:59,040 --> 00:21:01,200
și avea deja experiență militară,
246
00:21:01,320 --> 00:21:04,240
deoarece activase în organizația
paramilitară Haganah,
247
00:21:04,760 --> 00:21:07,280
înainte de a se oferi voluntar
pentru această misiune.
248
00:21:11,360 --> 00:21:14,600
Aveau un statut aparte
în armata britanică.
249
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
Au avut de ales să fie considerați soldați
sau agenți, cu alte cuvinte, spioni.
250
00:21:20,920 --> 00:21:23,480
Ca agenți, ar fi putut
primi mult mai mulți bani
251
00:21:23,600 --> 00:21:25,360
și un cont deschis de cheltuieli,
252
00:21:25,560 --> 00:21:27,720
dar niciunul nu a dorit
să fie considerat ca un spion
253
00:21:27,800 --> 00:21:30,200
care execută o misiune pentru bani.
254
00:21:31,800 --> 00:21:35,240
Nu voiam un salariu de spion, ceea
ce ar fi însemnat o grămadă de bani.
255
00:21:35,720 --> 00:21:40,320
Britanicii au spus că pentru prima dată
întâlneau evrei care nu voiau bani.
256
00:21:44,640 --> 00:21:49,120
Surica Braverman urma să i se alăture
lui Abba Berdichev în Iugoslavia,
257
00:21:49,320 --> 00:21:51,160
în operațiunea ANTICLIMAX,
258
00:21:51,400 --> 00:21:54,640
cu intenția de a trece granița
în România.
259
00:21:58,320 --> 00:22:01,200
Haviva considera și că a cumpăra
o rochie era un lux.
260
00:22:03,080 --> 00:22:05,960
Nu reușise să găsească
una simplă și ieftină.
261
00:22:07,360 --> 00:22:09,240
În weekenduri și în timpul liber,
262
00:22:09,480 --> 00:22:13,000
Haviva îmbrăca rochia ce îi dădea aerul
unei doamne elegante.
263
00:22:14,600 --> 00:22:17,080
Așa arăta în ziua
în care împlinea 30 de ani.
264
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Era după-amiază,
când cineva a bătut la ușă.
265
00:22:21,920 --> 00:22:25,080
A deschis ușa
și primul lucru pe care l-a văzut
266
00:22:25,280 --> 00:22:27,640
a fost un buchet imens de trandafiri,
267
00:22:27,840 --> 00:22:31,000
iar în spatele lui,
ochii strălucitori ai lui Zvi.
268
00:22:32,680 --> 00:22:34,800
Rafi și Haim
aduseseră o cutie de ciocolată
269
00:22:35,000 --> 00:22:38,320
și un pachet de trabucuri fine,
făcute special pentru femei.
270
00:22:39,680 --> 00:22:42,240
Acestea erau
cele două păcate ale Havivei.
271
00:22:43,040 --> 00:22:46,080
Au mai adus băuturi
și gustări pentru petrecere.
272
00:23:18,880 --> 00:23:22,880
{\an8}ȘNIȚEL trimis în misiune.
273
00:23:42,000 --> 00:23:44,200
Nu-mi aduc aminte să mă fi simțit viteaz.
274
00:23:44,560 --> 00:23:50,160
Știu sigur că mi-am spus,
Shaike, relaxează-ți corpul,
275
00:23:50,560 --> 00:23:53,280
amintește-ți fiecare mișcare
pe care-ai exersat-o,
276
00:23:53,600 --> 00:23:55,960
deschide parașuta, apucă corzile
277
00:23:56,160 --> 00:23:58,000
și ține-ți picioarele apropiate.
278
00:23:59,360 --> 00:24:03,760
Acum, în primul rând, trebuie să ajungi cu
bine pe pământ și să te salvezi pe tine.
279
00:24:04,560 --> 00:24:06,560
Membrul echipajului,
un neo-zeelandez, mi-a strigat
280
00:24:06,720 --> 00:24:07,840
"Dumnezeu să-ți ajute!"
281
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Și așa am alunecat în necunoscut.
282
00:24:19,440 --> 00:24:21,480
4 iunie 1944,
283
00:24:21,840 --> 00:24:23,760
între cer și pământ.
284
00:24:24,480 --> 00:24:28,000
Cuvintele "Dumnezeu să-ți ajute"
încă îmi răsună în urechi.
285
00:24:33,240 --> 00:24:37,040
O aterizare perfectă
pe pămânul moale, în porumbi.
286
00:24:38,120 --> 00:24:41,760
Am strâns parașuta
și am pornit să-l caut pe Menu.
287
00:24:42,000 --> 00:24:47,960
Deasupra pe cer, am văzut
luminile avionului pierzându-se-n zare.
288
00:24:48,920 --> 00:24:50,600
Deodată am auzit un zgomot.
289
00:24:51,720 --> 00:24:53,040
Slavă Domnului, era Menu!
290
00:24:54,000 --> 00:24:57,320
Se vede treaba că nu aterizaserăm
departe unul de celalalt.
291
00:24:59,320 --> 00:25:01,920
Până aici, norocul fusese
de partea noastră...
292
00:25:03,160 --> 00:25:06,960
Trebuia să ascundem în primul rând
parașutele și radio-emițătorul.
293
00:25:07,360 --> 00:25:13,080
Cu lopețile mici din echipamentul nostru,
am săpat gropi și am ascuns parașutele.
294
00:25:15,000 --> 00:25:18,600
Ar fi exagerat să spunem
că am făcut-o cu calm.
295
00:25:20,280 --> 00:25:22,840
Aproape că ne țineam respirația.
296
00:25:25,960 --> 00:25:27,560
Ne-am culcat pe câmp.
297
00:25:27,680 --> 00:25:30,640
Porumbul era mic, abia dacă
ne acoperea corpul culcat.
298
00:25:31,680 --> 00:25:36,960
Între timp oamenii începeau
să vină la muncă pe câmp.
299
00:25:40,280 --> 00:25:43,760
Încet, încet,
țăranii veneau cu căruțele.
300
00:25:44,120 --> 00:25:48,480
Își începeau ziua de lucru la răsărit
și o sfârșeau seara, la apus.
301
00:25:48,720 --> 00:25:51,320
Atâta trebuia să stăm nemișcați
302
00:25:51,440 --> 00:25:54,440
și să sperăm
că nu se va apropia nimeni de noi.
303
00:25:58,720 --> 00:26:00,680
Am stat așa toată ziua.
304
00:26:01,160 --> 00:26:03,840
Ne-am facut și nevoile stând culcați.
305
00:26:06,040 --> 00:26:10,480
Ne-a lovit o toropeală cruntă,
dar nu ne-am lăsat să ațipim..
306
00:26:11,120 --> 00:26:15,840
Ne-am ținut ochii deschiși tot timpul,
dacă cumva un țăran s-ar fi apropiat.
307
00:26:26,640 --> 00:26:30,840
Adevărul e că nu știam sigur
dacă suntem în România sau în Ungaria.
308
00:26:31,480 --> 00:26:36,560
Ne-am simțit mai bine când am auzit un
flăcău înjurându-și calul pe românește.
309
00:26:38,680 --> 00:26:42,200
Spre seară,
după ce țăranii au plecat,
310
00:26:42,480 --> 00:26:47,200
ne-am strecurat la o fântână
și am mers apoi toată noaptea,
311
00:26:47,680 --> 00:26:50,800
spre luminile celui
mai apropiat oraș, Arad.
312
00:26:51,600 --> 00:26:55,080
Pe drum am aruncat părți din uniformă
și orice însemn militar.
313
00:28:14,880 --> 00:28:20,320
Menu și Shaike au ajuns în capitala
României, București, după nouă zile.
314
00:28:24,280 --> 00:28:28,120
Pentru prima dată vedeau
adevăratele răni ale războiului;
315
00:28:28,600 --> 00:28:31,360
orașul fusese bombardat de aliați.
316
00:28:35,640 --> 00:28:39,240
S-au amestecat în haosul orașului,
până au reușit să intre în contact
317
00:28:39,360 --> 00:28:41,680
cu niște tineri din mișcarea sionistă.
318
00:28:47,320 --> 00:28:50,600
Unul dintre băieți ne-a dus
în apartamentul unei românce frumoase,
319
00:28:50,720 --> 00:28:53,600
care trăia cu un ofițer german
de la o unitate a Gestapo-ului.
320
00:28:54,800 --> 00:28:56,720
Pentru o sumă considerabilă,
plătită în avans,
321
00:28:57,040 --> 00:29:00,000
a fost de acord să adăpostească
doi refugiați amărâți.
322
00:29:00,720 --> 00:29:04,840
Nici în mormânt n-o să uit
cele două tablouri atârnate pe perete:
323
00:29:05,560 --> 00:29:08,160
unul era Hitler, celălalt Göbbels.
324
00:29:09,160 --> 00:29:14,760
Situația noastră era demnă de teatru
absurd, atâta că nu era amuzant deloc.
325
00:29:16,160 --> 00:29:21,240
Teama că ofițerul Gestapo ar putea veni
oricând acasă nu ne lăsa să dormim.
326
00:30:20,920 --> 00:30:24,640
În ciuda calmului aparent
din București,
327
00:30:24,920 --> 00:30:28,480
cei doi agenți evrei
nu se plimbau chiar fără griji.
328
00:30:29,360 --> 00:30:32,000
Având în vedere că bărbații români
erau mobilizați la război,
329
00:30:32,240 --> 00:30:34,000
iar evreii făceau muncă forțată,
330
00:30:34,400 --> 00:30:36,760
doi hăndrălăi bântuind prin oraș
331
00:30:36,960 --> 00:30:42,640
erau suspecți și riscau să fie legitimați
și prinși cu acte false.
332
00:30:47,720 --> 00:30:49,280
Într-o zi m-am dus la o întâlnire.
333
00:30:50,080 --> 00:30:54,000
Deodată îmi iese în drum un tovarăș
de la mine din oraș, din Basarabia,
334
00:30:54,160 --> 00:30:56,960
al cărui consilier fusesem,
în cadrul mișcării sioniste.
335
00:30:57,280 --> 00:30:58,560
Mi s-a tăiat respirația.
336
00:30:59,080 --> 00:31:01,000
Evident că m-am prefăcut
că nu îl cunosc.
337
00:31:01,440 --> 00:31:02,600
Dar el insista.
338
00:31:02,920 --> 00:31:07,000
Nu știu de unde
mi-am adunat puterile să-i spun:
339
00:31:07,400 --> 00:31:10,760
"Ascultă, dacă nu mă lași în pace,
am să chem un polițist"
340
00:31:11,000 --> 00:31:13,280
"și am să-i spun
că te iei de oameni pe stradă."
341
00:31:13,760 --> 00:31:15,120
S-a scuzat.
342
00:31:15,880 --> 00:31:19,600
Chiar și după ce am plecat
l-am văzut uitându-se neîncrezător.
343
00:31:44,320 --> 00:31:48,120
Precauțiile noastre nu au reușit
să prevină un incident neașteptat.
344
00:31:48,840 --> 00:31:52,000
Care ar fi fost șansele,
statistic vorbind?
345
00:31:52,440 --> 00:31:54,440
A doua zi după sosirea mea la București,
346
00:31:55,040 --> 00:31:56,960
înainte de a fi făcut
rost de acte oficiale,
347
00:31:57,480 --> 00:31:59,120
m-am urcat într-un tramvai.
348
00:31:59,800 --> 00:32:02,400
Iar la una din stații
au urcat părinții mei.
349
00:32:02,960 --> 00:32:05,200
Ei n-aveau habar
că eu eram în România.
350
00:32:09,320 --> 00:32:13,800
Stăteam acolo, ascunzându-mi fața,
și simțindu-mi inima bătând,
351
00:32:14,560 --> 00:32:16,720
dar fără să-mi trădez prezența.
352
00:32:17,160 --> 00:32:19,320
I-aș fi putut pune în primejdie.
353
00:32:23,200 --> 00:32:25,320
A fost un moment foarte emoționant.
354
00:32:30,360 --> 00:32:33,200
Așa că am coborât din tramvai
la următoarea stație.
355
00:32:43,960 --> 00:32:49,480
Situația populației evreiești în Ungaria,
era totalmente diferită și mult mai rea.
356
00:32:49,840 --> 00:32:53,000
Aliniată politicii fasciste
din Germania și Italia,
357
00:32:53,240 --> 00:32:58,760
Ungaria a lansat legile antievreiești
în perioada 1938 - 1941.
358
00:32:59,240 --> 00:33:02,360
Aceștia au fost anii în care țara
recâștigase parte din teritoriile
359
00:33:02,480 --> 00:33:04,280
pierdute după Primul Război Mondial,
360
00:33:04,480 --> 00:33:08,960
în favoarea vecinilor săi Slovacia,
Ucraina, România și Iugoslavia.
361
00:33:09,160 --> 00:33:14,760
Prin lărgirea teritoriului s-a mărit
semnificativ populația evreiască.
362
00:34:20,720 --> 00:34:25,280
Primii vizați au fost evreii
din noile teritorii obținute de Ungaria,
363
00:34:25,960 --> 00:34:27,200
cărora li s-a spus că,
364
00:34:27,280 --> 00:34:31,160
temându-se de faptul că evreii comuniști
ar putea fraterniza cu armata rusă,
365
00:34:31,440 --> 00:34:37,080
autoritățile au decis să evacueze întreaga
populație din provinciile de graniță,
366
00:34:37,400 --> 00:34:39,800
spre vest, dincolo de Dunăre.
367
00:34:40,120 --> 00:34:42,200
Părea logic.
368
00:34:43,120 --> 00:34:48,240
În nordul Transilvaniei, un teritoriu care
aparținuse României înainte de război,
369
00:34:48,760 --> 00:34:53,920
s-a răspândit zvonul că vor fi deportați
într-un sat numit Kenyérmező,
370
00:34:54,160 --> 00:34:55,160
"Câmpul pâinii",
371
00:34:55,440 --> 00:34:57,200
unde vor munci în agricultură.
372
00:34:57,920 --> 00:35:00,440
Nu exista un astfel de loc
dincolo de Dunăre,
373
00:35:00,760 --> 00:35:03,280
dar evreii din Transilvania
credeau că este,
374
00:35:03,640 --> 00:35:06,760
deoarece ei aveau încredere
în deciziile statului maghiar,
375
00:35:06,960 --> 00:35:10,160
ai cărui cetățeni cu drepturi egale
credeau că sunt.
376
00:35:13,000 --> 00:35:16,240
În Cluj, la fel ca peste tot
în Transilvania de Nord,
377
00:35:17,000 --> 00:35:22,320
ghettoizarea a început liniștit,
în data de 3 mai.
378
00:38:13,640 --> 00:38:18,120
{\an8}CHICKEN II a ajuns la Budapesta
după un drum lung.
379
00:38:26,240 --> 00:38:29,080
Planul lui Joel Palgi
și Perez Goldstein
380
00:38:29,320 --> 00:38:31,640
era să intre în contact
cu Rezső Kasztner,
381
00:38:31,920 --> 00:38:34,280
un individ pe care îl cunoșteau
foarte bine din tinerețe,
382
00:38:34,680 --> 00:38:38,480
erau din același oraș
din Transilvania, Cluj.
383
00:38:43,320 --> 00:38:47,080
În prezent, Rezső Kasztner
conducea în Budapesta o organizație
384
00:38:47,360 --> 00:38:50,880
care ajuta evreii refugiați
din Slovacia și Polonia,
385
00:38:51,040 --> 00:38:56,880
să treacă granița în România și de acolo
să emigreze cu vapoarele în Palestina.
386
00:39:00,160 --> 00:39:03,880
La ora patru am ajuns
la pensiunea unde locuia Dr. Kasztner.
387
00:39:04,200 --> 00:39:06,920
Anticamera spațioasă
era plină de oameni.
388
00:39:07,320 --> 00:39:09,480
Majoritatea purtau
Steaua galbenă în piept.
389
00:39:10,000 --> 00:39:11,920
Trăgeau cu coada ochiului la mine.
390
00:39:13,360 --> 00:39:16,680
Peste un sfert de oră a apărut
și Perez, așa cum plănuisem.
391
00:39:17,000 --> 00:39:18,360
Ne-am ignorat unul pe celălalt.
392
00:39:18,880 --> 00:39:21,640
Venirea lui a crescut și mai mult
tensiunea din cameră.
393
00:39:22,680 --> 00:39:25,000
Cineva s-a ridicat
și m-a întrebat cum mă cheamă.
394
00:39:25,720 --> 00:39:28,040
I-am zis numele
de pe documentele mele.
395
00:39:29,400 --> 00:39:34,160
Kasztner a scos capul pe ușă
și a strigat: "Dl Varga, vă rog!".
396
00:39:40,400 --> 00:39:44,440
Arăta obosit și tracasat, dar inima
mi-a tresărit la vederea lui.
397
00:39:45,000 --> 00:39:46,680
Îl știam de ani buni.
398
00:39:47,120 --> 00:39:49,160
Aveam patru ani când
m-am mutat cu părinții
399
00:39:49,240 --> 00:39:51,240
în aceeași clădire în care locuia și el.
400
00:39:51,800 --> 00:39:54,160
Era pentru mine un simbol al maturității.
401
00:40:01,120 --> 00:40:05,040
Kasztner s-a arătat extrem de surprins
să îi vadă pe Palgi și Perez.
402
00:40:08,480 --> 00:40:10,840
I-a prezentat colaboratorilor lui,
403
00:40:11,040 --> 00:40:14,080
câțiva activiști din Slovacia și Polonia
404
00:40:14,360 --> 00:40:17,960
și Hansi Brand,
mâna lui dreaptă în organizație.
405
00:40:18,640 --> 00:40:20,200
La o cană de cafea tare,
406
00:40:20,440 --> 00:40:23,360
o poveste incredibilă
s-a așternut în fața noilor veniți.
407
00:40:24,440 --> 00:40:28,400
Nu cu mult timp în urmă, primiseră
un raport a doi prizonieri slovaci,
408
00:40:28,680 --> 00:40:30,440
care scăpaseră de la Auschwitz.
409
00:40:30,720 --> 00:40:33,840
Raport care descria în cele mai mici
detalii ce se întâmplă cu deportații,
410
00:40:34,040 --> 00:40:36,080
odată ce pășesc afară din trenuri.
411
00:40:36,240 --> 00:40:40,960
Era pentru prima dată când aceste
teribile informații despre exterminări,
412
00:40:41,120 --> 00:40:42,880
ajungeau la urechile celor doi emisari.
413
00:40:43,120 --> 00:40:48,000
De asemenea, tot din surse slovace,
Kasztner și camarazii săi au aflat
414
00:40:48,200 --> 00:40:53,320
ca unul dintre colaboratorii lui Eichmann,
pe când lucra în Slovacia în anul 1942,
415
00:40:53,800 --> 00:40:58,440
acceptase mită de la activiștii slovaci,
pentru a opri deportările.
416
00:40:58,760 --> 00:41:02,320
Drept pentru care Kasztner
și Yoel Brand, soțul lui Hansi,
417
00:41:02,560 --> 00:41:06,320
au căpătat curajul să inițieze
negocieri cu nemții.
418
00:41:06,760 --> 00:41:09,720
Într-adevăr, Eichmann
era dispus să negocieze
419
00:41:10,080 --> 00:41:14,720
și în schimbul opririi deportărilor
celor un milion de evrei maghiari,
420
00:41:15,000 --> 00:41:19,720
a cerut 10 000 de camioane și
alte lucruri de trebuință armatei germane,
421
00:41:19,880 --> 00:41:21,480
cum ar fi ceai sau cafea.
422
00:41:21,760 --> 00:41:25,000
Yoel Brand a fost trimis
de germani la Istanbul
423
00:41:25,200 --> 00:41:28,480
să conducă negocierile
cu organismele internaționale.
424
00:41:28,800 --> 00:41:32,120
Iar în acel moment,
atât naziștii cât și Kazstner,
425
00:41:32,320 --> 00:41:35,480
erau în așteptarea
întoarcerii lui Yoel Brand.
426
00:41:35,800 --> 00:41:40,880
Eichmann promisese ca pentru moment
nu vor distruge niciun evreu,
427
00:41:41,120 --> 00:41:44,240
ci îi vor ține "la rece",
după cum s-a exprimat.
428
00:43:21,000 --> 00:43:24,440
Părinții lui Perez și câțiva prieteni din
organizția noastră sionistă de tineret,
429
00:43:24,560 --> 00:43:25,680
se găseau printre ei.
430
00:43:26,280 --> 00:43:30,680
Planul era să fie puși într-un tren,
care îi va duce în Elveția neutră.
431
00:43:31,080 --> 00:43:35,200
"Vom salva sute de mii!" a strigat
Kasztner, cu ochii strălucindu-i.
432
00:43:36,160 --> 00:43:37,240
Eram șocat.
433
00:43:37,680 --> 00:43:40,680
M-am gândit că în marea lor disperare,
prietenii ăștia dragi
434
00:43:41,000 --> 00:43:45,240
credeau că aliații chiar sunt gata să facă
orice le stă în putință, să îi salveze.
435
00:43:45,920 --> 00:43:51,320
Oare chiar credeau că cineva va da un
camion de dragul a 100 de vieți evreiești?
436
00:43:52,120 --> 00:43:56,480
După această conversație,
am decis cu Perez că pentru moment,
437
00:43:56,720 --> 00:43:59,600
Kasztner și tovarășii lui
ar fi mai bine să nu știe
438
00:43:59,680 --> 00:44:01,920
că suntem ofițeri în armata britanică.
439
00:44:02,200 --> 00:44:06,400
Informația asta le-ar
putea complica situația.
440
00:44:12,560 --> 00:44:16,720
Am aranjat o întâlnire cu câțiva
dintre activiști la comunitatea evreiască.
441
00:44:19,640 --> 00:44:22,000
Mii de evrei dezorientați
se înghesuiau în clădire,
442
00:44:22,120 --> 00:44:24,640
în căutarea unor sfaturi sau asistență.
443
00:44:31,920 --> 00:44:33,200
M-am uitat la mulțime.
444
00:44:33,600 --> 00:44:36,920
Căutam să deslușesc ce e în inimile lor.
445
00:44:39,200 --> 00:44:42,240
Deodată am avut
sentimentul că sunt urmărit.
446
00:44:43,000 --> 00:44:46,840
Am văzut un om făcându-și loc printre
oamenii de pe hol.
447
00:44:47,120 --> 00:44:48,280
Purta steaua galbenă,
448
00:44:48,720 --> 00:44:52,560
dar părea ieșit din comun
cu alura și postura lui sigură pe el.
449
00:44:53,000 --> 00:44:57,320
Nu avea pe față expresia disperată
și dezorientantă caracteristică evreilor
450
00:44:57,720 --> 00:44:59,960
și avea un fel de cruzime în privire.
451
00:45:00,360 --> 00:45:03,240
Era clar că nu e evreu.
452
00:45:03,720 --> 00:45:05,960
I-am spus lui Perez că mai bine plecăm.
453
00:45:08,080 --> 00:45:11,000
Am văzut-o pe Hansi venind
și, fără să ne oprim,
454
00:45:11,160 --> 00:45:13,360
i-am spus că sunt urmărit.
455
00:45:22,400 --> 00:45:23,560
Și nu mă înșelasem.
456
00:45:24,000 --> 00:45:26,400
Tipul ciudat era în urma noastră.
457
00:45:30,000 --> 00:45:31,600
Nu mă puteam întoarce la mine la hotel,
458
00:45:31,880 --> 00:45:35,320
dar era periculos acum
și să umblu prin oraș să caut alt loc.
459
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Am decis să îmi petrec noaptea în tren.
460
00:45:41,920 --> 00:45:43,640
Am călătorit înainte și înapoi
toată noaptea,
461
00:45:43,880 --> 00:45:48,720
iar a doua zi, am ajuns nedormit
și extenuat la locul de întâlnire.
462
00:45:58,760 --> 00:45:59,800
A venit și Kasztner.
463
00:46:00,320 --> 00:46:01,560
Era deprimat.
464
00:46:02,000 --> 00:46:04,480
Nemții îl chestionaseră în legătură
cu telegramele
465
00:46:04,680 --> 00:46:06,040
pe care Yoel Brand le trimitea.
466
00:46:06,960 --> 00:46:08,800
Era de asemenea îngrijorat
în privința noastră,
467
00:46:09,000 --> 00:46:13,160
căci poliția maghiară făcuse un raid
la el acasă, în căutarea a doi spioni.
468
00:46:14,560 --> 00:46:17,160
Ne-am pus să analizăm situația.
469
00:46:18,640 --> 00:46:21,720
Încrederea nemților în negocieri
era zdruncinată.
470
00:46:22,400 --> 00:46:28,000
Sursele lor din Istanbul îi informaseră
că Yoel Brand nu ajunsese nicăieri.
471
00:46:28,720 --> 00:46:33,720
Între timp, plecarea trenului pentru care
Kasztner negocia, fusese oprită.
472
00:46:34,560 --> 00:46:38,080
Oare prezența noastră contribuise
la oprirea trenului?
473
00:46:38,920 --> 00:46:41,480
Kasztner deodată ne face
o propunere șocantă.
474
00:46:41,800 --> 00:46:43,800
Ar trebui să vă prezentați
în fața lui Eichmann
475
00:46:43,920 --> 00:46:46,000
ca emisari ai Agenției Evreiești,
476
00:46:46,120 --> 00:46:48,240
care au fost trimiși
să confirme povestea lui Brand.
477
00:46:48,560 --> 00:46:50,920
Oricum Gestapo-ul știe
despre prezența voastră aici.
478
00:46:51,000 --> 00:46:52,720
Răul a fost făcut,
479
00:46:52,920 --> 00:46:55,760
misiunea lui Brand în Istanbul
se pare că a eșuat.
480
00:46:56,080 --> 00:47:00,000
Dar prezența voastră în fața lui Eichmann
ar putea da situației un nou avânt.
481
00:47:00,080 --> 00:47:01,680
O să câștigăm timp!
482
00:47:01,920 --> 00:47:03,320
Uite, i-ați putea spune lui Eichmann,
483
00:47:03,400 --> 00:47:06,880
că prima condiție pentru a-i
convinge pe cei care v-au trimis,
484
00:47:06,960 --> 00:47:08,120
de bunele sale intenții,
485
00:47:08,400 --> 00:47:10,640
ar fi să lase trenul să ajungă în Elveția.
486
00:47:11,080 --> 00:47:13,240
Mai târziu, dacă negocierile
n-or să funcționeze,
487
00:47:13,440 --> 00:47:15,840
dacă britanicii nu vor fi gata
să pună la dispoziție lucrurile cerute,
488
00:47:15,920 --> 00:47:18,000
o să le oferim bani!
O grămadă de bani!
489
00:47:18,200 --> 00:47:21,240
Gestapo-ului, Reich-ului,
unor indivizi din Gestapo!
490
00:47:21,480 --> 00:47:23,760
O să tragem de timp
și o să întârziem deportarea
491
00:47:23,920 --> 00:47:25,920
până când toate tertipurile astea
o să se fâsâie
492
00:47:26,160 --> 00:47:30,080
și poate atunci, cu ajutorul lui Dumnezeu,
Germania va fi în pragul distrugerii.
493
00:47:33,760 --> 00:47:36,200
Asta era o nebunie,
dacă nu mai rău.
494
00:47:36,960 --> 00:47:39,080
Poate că era ceva logică în sminteala lui,
495
00:47:39,160 --> 00:47:41,280
dar erau două lucruri
pe care el nu le știa:
496
00:47:41,640 --> 00:47:43,080
acela că noi eram soldați britanici
497
00:47:43,400 --> 00:47:47,000
și ca prezența noastră
în fața lui Eichmann era ca o trădare
498
00:47:47,280 --> 00:47:51,360
și de asemenea că alți parașutiști
urmau să ajungă în Ungaria.
499
00:47:52,000 --> 00:47:55,440
Ce se va întâmpla dacă Hannah
va veni și îi vor lua urmele?
500
00:47:55,960 --> 00:47:58,280
Cum s-ar potrivi venirea ei
cu planul acesta nebunesc?
501
00:47:58,800 --> 00:48:02,760
Fața mea probabil că îmi exprima
în mod clar dubiile și speculațiile.
502
00:48:03,080 --> 00:48:05,360
Deodată Kasztner șoptește:
503
00:48:06,160 --> 00:48:07,960
"I-am informat că veți veni."
504
00:48:08,840 --> 00:48:13,560
Perez și cu mine am sărit ca fripți
și am strigat în același timp:
505
00:48:13,760 --> 00:48:15,280
"Ce ai făcut?"
506
00:48:16,120 --> 00:48:19,120
"Înțelegeți tot ce
știam după ziua de ieri,
507
00:48:19,240 --> 00:48:21,440
"era că umblați pe străzi
cu detectivi după voi."
508
00:48:22,400 --> 00:48:25,440
"M-am gândit că
dacă ați fost prinși de germani,"
509
00:48:25,680 --> 00:48:27,760
"cererea mea către Eichmann
ar fi oportună,"
510
00:48:27,960 --> 00:48:31,200
"pentru că ar explica sosirea voastră
și nu ați fi tratați ca spioni."
511
00:48:31,800 --> 00:48:34,240
"Și la fel, dacă ați
fost prinși de maghiari,"
512
00:48:34,440 --> 00:48:37,000
"știam că nemții
pot să vă scape de acolo."
513
00:48:42,400 --> 00:48:44,360
Palgi a luat decizia să meargă singur,
514
00:48:44,440 --> 00:48:47,760
să îl scutească pe Perez
de această misiune cumplită.
515
00:48:48,080 --> 00:48:50,640
Perez a încercat
să se împotrivească acestui plan,
516
00:48:50,960 --> 00:48:53,200
însă a acceptat până la urmă situația.
517
00:48:53,440 --> 00:48:55,640
Au decis să se despartă.
518
00:48:55,920 --> 00:48:59,200
Perez să fie găzduit
de unul dintre activiștii slovaci,
519
00:48:59,440 --> 00:49:01,960
pe când Palgi să stea
în apartamentul lui Hansi.
520
00:49:02,360 --> 00:49:05,600
Tot ea urma să îl conducă
a doua zi la centrul de comandă
521
00:49:05,840 --> 00:49:09,160
al unității speciale a Gestapo-ului,
pentru "Soluția finală",
522
00:49:09,680 --> 00:49:11,800
condus de Eichmann.
523
00:49:41,560 --> 00:49:43,200
Am ajuns la Hotel Majestic.
524
00:49:43,720 --> 00:49:45,720
Sirenele încă sunau.
525
00:49:50,760 --> 00:49:53,920
S-a dovedit că Eichmann
nu era în Budapesta.
526
00:49:54,200 --> 00:49:58,120
L-am găsit pe adjunctul său, un tip
cu o expresie serioasă, de diplomat.
527
00:49:58,720 --> 00:50:00,320
Ne-a primit politicos.
528
00:50:00,800 --> 00:50:02,920
O să fiu scurt, am început.
529
00:50:03,320 --> 00:50:06,040
Ați trimis o persoană, pe numele
de Yoel Brand, la Istanbul
530
00:50:06,320 --> 00:50:08,000
cu o anumită propunere.
531
00:50:08,400 --> 00:50:11,000
Am aflat de la el,
cerințele și promisiunile dvs.
532
00:50:11,360 --> 00:50:15,320
Iertați-mă că sunt atât de direct,
dar nu avem prea multă încredere în dv.
533
00:50:15,600 --> 00:50:16,840
Ce garanții ne puteți da,
534
00:50:17,040 --> 00:50:20,000
că după ce vă trimitem această
mare cantitate de echipament,
535
00:50:20,160 --> 00:50:22,480
care e greu de obținut și de care
ne e greu să ne dispensăm,
536
00:50:22,680 --> 00:50:24,040
veți elibera evreii?
537
00:50:24,720 --> 00:50:26,880
M-a întrebat ce garanții doresc
și am răspuns
538
00:50:26,960 --> 00:50:31,320
că ar trebui să facă ceva să dovedească
că au de gând să se țină de promisiune,
539
00:50:32,280 --> 00:50:34,240
să trimită trenul într-o țară neutră.
540
00:50:35,480 --> 00:50:38,320
El a schimbat deodată vorba
și mi-a spus că mă roagă
541
00:50:38,480 --> 00:50:41,760
să îi spun unuia dintre ofițeri,
toate detaliile călătoriei mele.
542
00:50:42,320 --> 00:50:45,360
A cerut să vină domnul Krauss
și m-a prezentat acestuia.
543
00:50:47,800 --> 00:50:51,440
Din birouri a ieșit un om
care purta steaua galbenă.
544
00:50:52,040 --> 00:50:54,560
Soldații îl cărau ca pe un sac.
545
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Am trecut pe lângă el fără să clipesc.
546
00:50:57,280 --> 00:51:00,000
Krauss mă privea lung.
547
00:51:08,280 --> 00:51:11,040
Mă plimbam pe culoarele Gestapo-ului
ca un invitat,
548
00:51:11,240 --> 00:51:15,040
răspunzând din cap
la saluturile SS-iștilor.
549
00:51:16,080 --> 00:51:17,800
Am ajuns în biroul lui Krauss.
550
00:51:18,040 --> 00:51:22,800
Mi-a oferit o țigară, scuzându-se
că nu poate să-mi ofere un "Camel".
551
00:51:23,320 --> 00:51:27,760
Am zâmbit la gluma sa, apoi
i-am așteptat încordat întrebările.
552
00:51:40,640 --> 00:51:44,080
Mi-a cerut să îi povestesc
cum am ajuns la Budapesta.
553
00:51:45,080 --> 00:51:48,080
Eram pregătit să răspund
cu o combinație de minciuni și adevăruri.
554
00:51:48,480 --> 00:51:51,440
Cu siguranță aveau
un bun serviciu de contrainformații.
555
00:51:51,960 --> 00:51:57,240
Acum o săptămână, am început, am
plecat cu mașina de la Tel Aviv, la Cairo.
556
00:51:57,560 --> 00:51:59,040
Acolo totul era pregătit,
557
00:51:59,440 --> 00:52:03,280
o uniformă, acte ale armatei britanice
și acte maghiare.
558
00:52:04,200 --> 00:52:06,240
În aceeași noapte am decolat cu un avion
559
00:52:06,480 --> 00:52:08,360
care transporta provizii
pentru Iugoslavia.
560
00:52:09,080 --> 00:52:13,440
Acolo, am negociat cu partizanii
să ne treacă, peste graniță, în Ungaria.
561
00:52:17,560 --> 00:52:20,680
Apoi, cu un zâmbet larg, a spus:
562
00:52:21,320 --> 00:52:24,960
"Am toată aprecierea pentru curajul dvs
de a veni la Budapesta să ne căutați."
563
00:52:25,320 --> 00:52:29,680
"Dar nu v-ați gândit, că v-am putea
trimite într-un loc fără întoarcere?"
564
00:52:31,360 --> 00:52:33,680
Ba da, dar de ce ați face asta?
565
00:52:34,480 --> 00:52:35,920
Am venit în interes de afaceri.
566
00:52:36,280 --> 00:52:38,440
Ce ați câștiga dacă m-ați aresta?
567
00:52:38,960 --> 00:52:41,200
Ați rămas fără evrei de exterminat?
568
00:52:41,560 --> 00:52:44,760
Oricum, dacă pățesc ceva,
întelegerea cade.
569
00:52:45,560 --> 00:52:47,560
M-am uitat fix în ochii lui.
570
00:52:47,880 --> 00:52:51,720
El și-a dat seama că a mers
prea departe și mi-a zâmbit imediat.
571
00:52:52,120 --> 00:52:57,560
A spus: "Desigur, voiam mai degrabă
să vad cum reacționați."
572
00:52:58,640 --> 00:53:00,840
Acum am eu o rugăminte, am zis,
573
00:53:01,800 --> 00:53:05,680
dați-mi vă rog un document din care să
reiasă că sunt sub protecția Gestapo-ului,
574
00:53:05,880 --> 00:53:09,360
nu ar fi prea plăcut să fiu arestat,
fie și din greșeală!
575
00:53:09,960 --> 00:53:13,200
"Veniți luni și veți primi o hârtie."
576
00:53:14,880 --> 00:53:16,200
Am ieșit pe poartă.
577
00:53:16,880 --> 00:53:18,960
Gardianul m-a salutat cu "Heil Hitler".
578
00:53:19,320 --> 00:53:21,960
I-am răspuns fluturând din mână,
579
00:53:22,320 --> 00:53:27,400
stupefiat de ușurința cu care
am reușit să ies din acea clădire.
580
00:53:40,600 --> 00:53:43,080
Perez a apărut la mine acasă
în acea seară.
581
00:53:43,600 --> 00:53:44,840
Era disperat.
582
00:53:46,600 --> 00:53:50,000
Tovarașul în a cărui casă stătea,
dispăruse.
583
00:53:50,360 --> 00:53:52,760
Îi era frică să mai stea acolo.
584
00:53:53,360 --> 00:53:55,680
N-a îndraznit nici să meargă la hotel,
585
00:53:55,760 --> 00:53:58,280
pentru că eram căutați
în toate hotelurile.
586
00:53:58,640 --> 00:54:01,080
Era limpede
că nu putea rămâne cu mine.
587
00:54:01,440 --> 00:54:04,920
M-am gândit să cer ajutorul
unuia dintre prietenii noștri activiști,
588
00:54:05,160 --> 00:54:08,720
însă chiar atunci, a sunat la ușa
o femeie tânără, pe nume Margit.
589
00:54:14,240 --> 00:54:18,760
Margit era creștină, divorțată și
locuia singură într-un mic apartament.
590
00:54:19,320 --> 00:54:23,040
Chiar era în măsură să aducă
un flăcău frumos ca Perez acasă.
591
00:54:23,600 --> 00:54:26,320
În cel mai rău caz, vecinii ar bârfi-o,
592
00:54:26,480 --> 00:54:29,760
dar nu și-ar imagina
că adăpostește un evreu.
593
00:54:30,120 --> 00:54:31,120
Margit a fost de acord.
594
00:54:32,000 --> 00:54:36,120
Nici n-am vrut să îi știu tot numele
sau unde locuiește.
595
00:54:36,840 --> 00:54:41,640
În cazul în care aș fi fost interogat,
nu poți să spui ce nu știi.
596
00:55:07,720 --> 00:55:10,920
Luni urma să merg
la comandamentul Gestapo-ului,
597
00:55:11,080 --> 00:55:12,800
când orașul a fost din nou bombardat.
598
00:55:13,320 --> 00:55:16,640
M-am decis să îmi schimb fizionomia
și felul de a merge.
599
00:55:17,000 --> 00:55:20,320
Mi-am ras mustața,
mi-am schimbat frizura,
600
00:55:21,120 --> 00:55:22,960
mi-am cumpărat
un costum elegant, albastru
601
00:55:23,360 --> 00:55:29,280
și am exersat un mers diferit
care să-mi schimbe alura.
602
00:55:34,920 --> 00:55:37,120
La ora patru a sunat la ușă.
603
00:55:37,560 --> 00:55:42,160
În prag stătea tipul ciudat
de la comunitatea evreiască.
604
00:55:42,840 --> 00:55:47,920
Și-a cerut scuze și mi-a arătat
legitimația de poliție secretă.
605
00:55:48,840 --> 00:55:51,600
Am întrebat cu o voce răgușită
ce pot să fac pentru el
606
00:55:51,760 --> 00:55:54,000
și mi-a răspuns că
e în căutarea unui tânăr,
607
00:55:54,200 --> 00:55:56,960
despre care crede
că a intrat în această clădire.
608
00:55:57,360 --> 00:55:59,600
Am realizat că nu m-a recunoscut.
609
00:56:00,160 --> 00:56:04,920
Am spus că îmi pare rău dar aici nu
locuiește niciun tânăr în afară de mine.
610
00:56:05,080 --> 00:56:06,720
Trebuie să fie o greșeală.
611
00:56:07,080 --> 00:56:10,000
A spus că cercetează clădirea
și că dacă mă opun,
612
00:56:10,160 --> 00:56:12,720
poate să aducă un
mandat într-un sfert de oră.
613
00:56:13,000 --> 00:56:16,040
Dimpotrivă, i-am spus,
căutați, dacă doriți.
614
00:56:18,240 --> 00:56:19,360
Eram șocat.
615
00:56:19,800 --> 00:56:22,720
Oare o să scap din încurcătura asta
cu niște mijloace așa ieftine?
616
00:56:23,480 --> 00:56:26,760
Vorbea cu mine și nu mă recunoștea.
617
00:56:27,400 --> 00:56:29,920
A intrat în cameră și eu l-am urmat.
618
00:56:30,680 --> 00:56:32,840
Chiar atunci a sunat din nou la ușă.
619
00:56:33,640 --> 00:56:37,880
Am vrut să deschid, dar m-a oprit
spunând ca deschide el.
620
00:56:39,120 --> 00:56:41,160
Când a deschis, am rămas înmărmurit.
621
00:56:41,680 --> 00:56:43,640
Margit stătea în prag.
622
00:56:44,160 --> 00:56:47,560
"Vizitatorul" meu, făcând pe gazda,
a invitat-o înăuntru.
623
00:56:48,080 --> 00:56:51,360
Stai jos, i-am spus,
o să fiu gata într-un minut.
624
00:56:52,280 --> 00:56:57,240
S-a prins imediat că era polițist
și se uita la mine șocată și confuză.
625
00:56:57,880 --> 00:57:02,000
Am blestemat-o în cap... Ce mai moment
își alesese pentru vizită!
626
00:57:02,680 --> 00:57:06,320
Dacă mă prind acum, o vor aresta
și pe ea să o interogheze
627
00:57:06,560 --> 00:57:08,720
și îl vor găsi și pe Perez la ea acasă.
628
00:57:09,160 --> 00:57:11,080
Toți iepurii dintr-un foc.
629
00:57:11,360 --> 00:57:13,880
Am încercat să îmi iau jacheta
în care aveam revolverul.
630
00:57:14,000 --> 00:57:16,880
Mi-am cerut scuze
că nu sunt îmbrăcat cum trebuie.
631
00:57:17,080 --> 00:57:19,880
Și atunci cred că am făcut
o mișcare care m-a trădat.
632
00:57:20,040 --> 00:57:22,720
"La dracu!" a strigat.
"Tu ești!"
633
00:57:22,920 --> 00:57:26,400
Am încercat să scot revolverul, însă
a fost mai rapid ca mine și m-a lovit.
634
00:57:26,920 --> 00:57:28,640
"Unde ți-e mustața?
Unde ți-e prietenul?"
635
00:57:28,960 --> 00:57:30,320
l-am auzit strigând.
636
00:57:30,480 --> 00:57:32,640
"Credeai că scapi?
Nenorocitule!"
637
00:57:32,960 --> 00:57:34,440
Am murmurat: Oprește-te.
638
00:57:34,840 --> 00:57:35,960
O să plătești pentru asta.
639
00:57:36,360 --> 00:57:39,440
Sună imediat la Gestapo!
Sunt sub protecția Gestapo-ului!
640
00:57:40,400 --> 00:57:42,320
"Nu-ți fă griji prietene"
m-a luat peste picior,
641
00:57:42,600 --> 00:57:44,920
"O să ajungi la Gestapo,
la timpul potrivit."
642
00:58:00,840 --> 00:58:05,280
{\an8}Autoritățile române au ridicat interdicția
emigrărilor pe vapoare spre Palestina.
643
00:58:08,880 --> 00:58:12,040
Când Shaike și Menu
au ajuns în România, în iunie,
644
00:58:12,280 --> 00:58:15,360
pregătirile erau în curs
pentru plecarea a trei vapoare:
645
00:58:15,480 --> 00:58:18,160
Morina, Bulbul și Mefkure.
646
00:58:18,480 --> 00:58:20,880
Cele trei vapoare decrepite
nu puteau transporta
647
00:58:20,960 --> 00:58:22,800
mai mult de 150 de persoane fiecare,
648
00:58:23,080 --> 00:58:26,480
iar numărul candidaților care voiau să
plece cu ele crescuse deja la peste 1000.
649
00:58:26,720 --> 00:58:28,000
Aceasta a fost o decizie grea,
650
00:58:28,120 --> 00:58:34,080
care trebuia luată de Dr. Zissu,
șeful executivului sionist.
651
00:58:37,800 --> 00:58:39,560
Când am început să facem listele,
652
00:58:39,720 --> 00:58:44,040
lui Menu i-a venit ideea de a-și trimite
părinții în Palestina, cu acele vapoare.
653
00:58:44,680 --> 00:58:48,920
Un camarad de încredere a început
să le ducă mesaje de la fiul lor,
654
00:58:49,240 --> 00:58:52,600
ca și când ar fi fost
în Comitetul de Salvare de la Istanbul.
655
00:58:53,640 --> 00:58:57,600
Menu le-a scris că numele lor
fuseseră incluse pe lista de imigranți
656
00:58:58,440 --> 00:59:00,800
și să se pregătească
să plece în Palestina,
657
00:59:01,080 --> 00:59:02,720
în momentul în care vor fi chemați.
658
00:59:04,000 --> 00:59:08,600
Au fost mulți factori care au contribuit
la amânarea repetată a datei de plecare.
659
00:59:09,000 --> 00:59:12,400
Întâi, a fost o problemă
în interiorul comunității evreiești,
660
00:59:12,680 --> 00:59:15,200
privind compilarea listelor de imigranți.
661
00:59:15,640 --> 00:59:19,440
Membrii comunităților sioniste,
reprezentate de Dr. Zissu,
662
00:59:19,640 --> 00:59:21,480
considerau că au prioritate,
663
00:59:21,720 --> 00:59:23,680
în timp ce liderul comunității evreiești,
664
00:59:23,840 --> 00:59:28,000
cerea să fie puși pe liste
și evrei care nu erau sioniști.
665
01:00:09,080 --> 01:00:13,720
În acea atmosferă tensionată,
membrii executivului sionist s-au întâlnit
666
01:00:14,000 --> 01:00:17,720
să decidă dacă să continue
sau nu cu plecarea vapoarelor.
667
01:00:19,280 --> 01:00:22,000
Menu și cu mine
știam că vor discuta problema.
668
01:00:22,680 --> 01:00:24,800
Ni s-a părut important să fim în preajmă.
669
01:00:25,560 --> 01:00:28,760
Am venit la locul de întâlnire,
casa doctorului Zissu,
670
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
și am ascultat furtuna
care se auzea din camera de alături.
671
01:00:32,840 --> 01:00:35,560
Dr. Zissu credea că vapoarele
ar trebui să plece imediat,
672
01:00:35,800 --> 01:00:39,600
dar majoritatea celorlați se temea
să își asume responsabilitatea plecării.
673
01:00:40,240 --> 01:00:42,920
Dacă, Doamne ferește,
se întâmplă un dezastru,
674
01:00:43,280 --> 01:00:46,600
se va spune că ei sunt vinovați
că au dat ordinul de plecare.
675
01:00:47,160 --> 01:00:50,080
A fost o întrunire tensionată,
furtunoasă, cu certuri aprinse,
676
01:00:50,320 --> 01:00:52,240
pe care le-am auzit foarte bine.
677
01:00:53,840 --> 01:00:56,200
Eu aproape nu mă mai puteam controla.
678
01:00:56,480 --> 01:00:59,920
Voiam să dau buzna în încăpere
și să spun ce aveam de spus.
679
01:01:00,400 --> 01:01:06,120
În loc de asta, l-am chemat pe Dr. Zissu
la noi și i-am spus simplu și clar:
680
01:01:06,840 --> 01:01:10,720
"Nu știu ce o să decideți voi,
dar trebuie să știți
681
01:01:11,000 --> 01:01:13,560
că am primit mesaj de la
Ben-Gurion, de la Ierusalim.
682
01:01:14,400 --> 01:01:15,560
"Ridicați ancora!"
683
01:01:16,320 --> 01:01:18,040
Dr. Zissu a pălit.
684
01:01:18,160 --> 01:01:20,800
Acum, întreaga răspundere
apăsa pe umerii lui.
685
01:01:21,240 --> 01:01:24,680
S-a dus în sala de ședință
și l-am auzit spunând:
686
01:01:25,000 --> 01:01:28,280
"Oprim dezbaterea.
Am decis."
687
01:01:28,360 --> 01:01:32,560
"De la Ierusalim ni se cere
să lăsăm vapoarele să plece."
688
01:01:34,200 --> 01:01:36,000
Odată stabilită ziua finală a plecării,
689
01:01:36,200 --> 01:01:40,120
am hotărât, în ciuda tuturor precauțiilor
pe care ni le-am impus,
690
01:01:40,400 --> 01:01:43,320
ca Menu să meargă să-și viziteze părinții.
691
01:01:48,400 --> 01:01:51,800
A ajuns seara târziu
la casa-i bine cunoscută.
692
01:01:52,200 --> 01:01:55,200
Ce s-a întâmplat acolo
e ușor de imaginat.
693
01:01:56,440 --> 01:01:59,000
Mult timp părinții săi
l-au îmbrățișat și l-au atins,
694
01:01:59,480 --> 01:02:05,920
nevenindu-le să creadă că fiul lor, Menu,
stătea în fața lor, în carne și oase
695
01:02:06,240 --> 01:02:10,400
și nu era o nălucă
venită în mijlocul lor din altă lume.
696
01:02:12,040 --> 01:02:17,560
Afară Bucureștiul era bombardat
din greu, însă ei nu s-au dus la adăpost.
697
01:02:18,880 --> 01:02:22,000
Menu a încercat să completeze
anii de absență cu povești.
698
01:02:22,360 --> 01:02:24,640
Toate astea s-au petrecut
chiar înainte de despărțire,
699
01:02:25,040 --> 01:02:28,120
înainte de plecarea părinților săi
spre Constanța.
700
01:02:46,360 --> 01:02:48,360
Temându-ne că nu vom trece
de controalele de pe drumuri,
701
01:02:48,440 --> 01:02:50,000
nu ne-am dus la Constanța.
702
01:02:50,240 --> 01:02:53,680
Dar primeam încontinuu rapoarte
despre ce se întâmpla acolo.
703
01:02:54,440 --> 01:03:00,840
Când am aflat că părinții lui Menu erau la
bordul lui Mefkure, am răsuflat ușurați.
704
01:03:25,080 --> 01:03:28,640
Pe 2 august 1944, la ora 1 a.m.,
705
01:03:28,800 --> 01:03:32,160
o torpilă lansată de un submarin rusesc
a lovit Mefkure.
706
01:03:32,760 --> 01:03:38,880
Din cei 379 de imigranți doar 5 persoane
au reușit să înoate până la celălalt vapor
707
01:03:39,160 --> 01:03:40,880
și au supraviețuit în mod miraculos.
708
01:03:46,640 --> 01:03:50,800
Părinții lui Menu Ben-Efraim
au fost printre cei care au pierit.
709
01:03:55,960 --> 01:03:59,240
Tragedia lui Menu s-a suprapus
cu sosirea în București
710
01:03:59,440 --> 01:04:04,120
a operațiunii RAVIOLLI,
Dov Berger și Baruch Kamin.
711
01:04:04,440 --> 01:04:06,640
Shaike făcea din nou echipă cu Dov,
712
01:04:06,840 --> 01:04:11,040
care în scurt timp a reușit să-i câștige
încrederea șefului sionist român, Zissu.
713
01:04:11,400 --> 01:04:12,880
Datorită relațiilor lui,
714
01:04:13,000 --> 01:04:18,160
Zissu le-a obținut listele cu
prizonierii americani și britanici.
715
01:04:33,000 --> 01:04:36,880
E greu de descris momentul
în care am avut în mână listele acelea.
716
01:04:37,280 --> 01:04:40,640
M-a trecut un fior prin tot corpul
când, printre sutele de nume,
717
01:04:40,760 --> 01:04:44,560
am dat de cele ale lui
Ricu Lupescu și Yitzhak Măcărescu,
718
01:04:44,840 --> 01:04:47,600
care fuseseră parașutați în România
cu două săptămâni înaintea noastră
719
01:04:47,960 --> 01:04:50,680
și despre care
nu se mai știuse nimic de atunci.
720
01:04:51,080 --> 01:04:55,240
Sentimentul că erau vii, întregi și
sănătoși, m-a umplut de bucurie.
721
01:04:58,560 --> 01:05:02,080
Ei aveau cunostință despre existența
unui lagăr la Timișul de Jos,
722
01:05:02,360 --> 01:05:04,760
la 200 de km de București,
723
01:05:05,000 --> 01:05:08,600
unde erau deținuți tovarășii lor,
Arieh Fichman și Lyova Gukovski,
724
01:05:08,960 --> 01:05:11,880
membrii operațiunii MANTILLA.
725
01:05:12,200 --> 01:05:15,240
Dar acum aflaseră și de existența
unui al doilea lagăr,
726
01:05:15,320 --> 01:05:17,440
aflat în mijlocul Bucureștiului,
727
01:05:17,800 --> 01:05:21,640
unde erau ținuți prizonieri membrii
operațiunii GULAȘ, Ricu și Yitzhak.
728
01:05:21,960 --> 01:05:26,440
În ambele lagăre,
erau mai bine de 1100 de prizonieri.
729
01:05:39,920 --> 01:05:44,280
{\an8}Armata rusă a spart linia de apărare
româno-germană, în estul României.
730
01:05:48,000 --> 01:05:51,160
Din clipa în care am putut
să mă mișc mai liber prin oraș,
731
01:05:51,560 --> 01:05:53,440
mi-am făcut un obicei să mă plimb zilnic
732
01:05:53,560 --> 01:05:55,800
pe lângă clădirea unde
erau ținuți prizonierii.
733
01:05:56,640 --> 01:05:58,120
Era o stradă liniștită.
734
01:05:58,840 --> 01:06:01,600
În preajma clădirii
era o cafenea micuță.
735
01:06:02,400 --> 01:06:05,600
Am început să vin acolo
și să stau câte un pic.
736
01:06:06,200 --> 01:06:09,600
Exista în orice clipă pericolul
să mi se ceară să mă legitimez.
737
01:06:10,320 --> 01:06:14,160
Aveam niște acte care erau
în regulă la o identificare sumară,
738
01:06:14,840 --> 01:06:17,800
dar care nu ar fi trecut proba
unei inspecții mai atente.
739
01:06:18,600 --> 01:06:20,840
Într-o zi, în timp ce ședeam în cafenea,
740
01:06:21,200 --> 01:06:24,280
am fost sigur că l-am văzut
pe Ricu Lupescu la o fereastră.
741
01:06:25,000 --> 01:06:28,920
Din întâmplare, tocmai trecea o slujnică,
cu un cărucior de copil.
742
01:06:29,200 --> 01:06:32,080
M-am aplecat instinctiv și am zis:
743
01:06:32,640 --> 01:06:33,920
"Ce copilaș drăguț."
744
01:06:34,360 --> 01:06:37,840
Spre uimirea ei,
am ridicat bebelușul și, astfel,
745
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
m-am întors și am privit spre fereastră.
746
01:06:40,320 --> 01:06:45,360
Acum eram sigur.
Era Ricu, sigur mă recunoscuse.
747
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
Era după-amiaza zilei de 22 august,
748
01:06:51,240 --> 01:06:56,840
ziua în care liderul român, Ion Antonescu,
se întorcea din estul țării,
749
01:06:58,000 --> 01:07:01,600
Era o chestiune de zile ca
Armata Roșie să ajungă la București
750
01:07:01,840 --> 01:07:04,200
și în ciuda stradaniei
politicienilor români,
751
01:07:04,400 --> 01:07:07,000
nu primiseră niciun răspuns
clar din partea Aliaților
752
01:07:07,040 --> 01:07:08,480
cu privire la un armistițiu.
753
01:07:08,800 --> 01:07:12,360
A doua zi, Ion Antonescu plănuia
să discute această chestiune
754
01:07:12,440 --> 01:07:14,760
cu tânărul rege român.
755
01:07:18,560 --> 01:07:21,360
La 11:30 noaptea,
Shaike a bătut la ușă
756
01:07:21,480 --> 01:07:23,880
și mi-a spus "Guvernul a căzut!".
757
01:07:24,760 --> 01:07:29,000
Am dat drumul radioului, se transmitea,
repetat, discursul Regelui Mihai.
758
01:07:29,640 --> 01:07:31,800
El proclama loialitatea României
față de Aliați,
759
01:07:32,000 --> 01:07:38,040
anunța acceptarea armistițiului oferit
de Marea Britanie, Statele Unite și URSS
760
01:07:38,280 --> 01:07:40,680
și declara război Germaniei.
761
01:07:43,760 --> 01:07:45,600
Ce se întâmplase de fapt
era o lovitură de stat
762
01:07:45,760 --> 01:07:47,240
condusă de regele Mihai I al României.
763
01:07:47,320 --> 01:07:51,280
Mareșalul Antonescu a fost loial
germanilor până în ultimul moment,
764
01:07:51,760 --> 01:07:55,600
onoarea sa militară nu i-a permis
să întoarcă armele împotriva aliaților săi
765
01:07:55,920 --> 01:07:57,920
fără să le acorde timp să se retragă.
766
01:07:58,160 --> 01:08:00,000
Dar nu era timp pentru asta.
767
01:08:00,280 --> 01:08:01,840
Regele a dispus arestarea sa
768
01:08:02,000 --> 01:08:06,880
și a anunțat armistițiul fără ca
negocierile de pace să fi fost încheiate.
769
01:08:07,240 --> 01:08:10,360
De asemenea, s-a aliat
cu membri ai Partidului Comunist,
770
01:08:10,640 --> 01:08:13,440
confruntându-i pe
ruși cu un fapt împlinit.
771
01:08:45,840 --> 01:08:47,000
STRICT SECRET
772
01:08:47,560 --> 01:08:51,800
Stimate Domnule, nu ne putem ierta
faptul că am ajuns aici prea târziu,
773
01:08:52,000 --> 01:08:54,200
doar cu câteva săptămâni
înainte de armistițiu.
774
01:08:54,960 --> 01:08:58,240
Acest raport descrie munca depusă
de cei aflați în libretate,
775
01:08:58,320 --> 01:09:00,080
în afara lagărelor.
776
01:09:02,440 --> 01:09:04,800
ȘNIȚEL au ajuns aici
la jumătatea lui iunie.
777
01:09:05,560 --> 01:09:08,880
Au ținut legătura cu Arieh Fichman
și Lyova Gukovski
778
01:09:09,000 --> 01:09:10,840
prizonieri la Timișul de Jos.
779
01:09:11,000 --> 01:09:13,040
Le-au pus la dispoziție
tot ceea ce au cerut
780
01:09:13,320 --> 01:09:15,680
și s-au înțeles cu ei
să organizeze o evadare,
781
01:09:16,000 --> 01:09:19,280
asumandu-și pregătirea necesară.
782
01:09:20,120 --> 01:09:23,000
Plănuiau să îi trimită cu vapoarele.
783
01:09:28,040 --> 01:09:30,600
L-au contactat
printr-o înaltă personalitate evreiască,
784
01:09:30,800 --> 01:09:33,480
președintele organizației
sioniste din România,
785
01:09:33,920 --> 01:09:36,920
pe primul ministru
și alți înalți oficiali,
786
01:09:37,280 --> 01:09:41,760
cerându-le să nu permită germanilor
să îi ducă pe prizonieri în Germania.
787
01:09:49,320 --> 01:09:52,080
RAVIOLLlau ajuns pe 5 august.
788
01:09:52,280 --> 01:09:55,800
Munca s-a împărțit și au fost
întreprinse următoarele acțiuni:
789
01:09:56,280 --> 01:09:58,560
Contactul cu Fichman și Gukovski
790
01:09:58,720 --> 01:10:02,320
a devenit un schimb regulat de mesaje,
de două ori pe săptămână.
791
01:10:10,160 --> 01:10:13,760
Au fost adunate o grămadă de hărți,
busole, hrană și haine civile,
792
01:10:14,000 --> 01:10:17,600
care erau pregătite
în cazul unor acțiuni de evadare.
793
01:10:21,000 --> 01:10:25,640
S-au găsit apartamente speciale,
în oraș, sau la intrarea în Brașov
794
01:10:25,760 --> 01:10:30,800
și lângă celălalt lagăr de prizonieri,
cu scopul de a-i caza pe evadați.
795
01:10:31,280 --> 01:10:35,640
În camere s-au pus pături,
așternuturi și cele necesare.
796
01:10:37,000 --> 01:10:40,640
Am continuat și intensificat
negocierile cu primul ministru,
797
01:10:40,880 --> 01:10:43,480
pentru a-i ține pe prizonieri în România.
798
01:10:43,960 --> 01:10:49,240
În ziua armistițiului, am avut grijă de
câțiva prizonieri, care erau în pericol.
799
01:10:49,440 --> 01:10:52,600
Orașul fusese de fapt înconjurat
de trupele germane
800
01:10:52,760 --> 01:10:55,080
și am fost foarte
îngrijorați de soarta lor,
801
01:10:55,240 --> 01:10:58,160
în cazul în care nemții
ar fi recucerit orașul.
802
01:10:59,080 --> 01:11:01,960
Problema hranei în lagăr
a devenit complicată,
803
01:11:02,400 --> 01:11:05,400
deoarece Guvernul României
nu avusese timpul și puterea
804
01:11:05,560 --> 01:11:08,160
să le pună la dispoziție rațiile necesare.
805
01:11:08,680 --> 01:11:10,720
O parte din banii pe
care i-am dat lagărelor
806
01:11:10,800 --> 01:11:12,480
a fost destinată cumpărării hranei.
807
01:11:12,680 --> 01:11:17,560
În plus, am angajat un om să aducă
zilnic rații de mâncare în lagăre.
808
01:11:18,600 --> 01:11:20,560
Am pus la dispoziția lagărelor bani
809
01:11:20,640 --> 01:11:23,600
care să fie folosiți la
decizia ofițerului superior,
810
01:11:23,840 --> 01:11:26,000
pentru evadări,
pentru a cumpăra alimente sau arme,
811
01:11:26,120 --> 01:11:28,040
sau pentru mită în caz de necesitate.
812
01:11:28,680 --> 01:11:29,920
Am pus la dispoziția fiecărui lagăr
813
01:11:30,000 --> 01:11:33,720
suma de 1 000 000 lei,
lire sterline, dolari și aur.
814
01:11:34,400 --> 01:11:38,800
L-am scos din lagăr în prima zi
după armistițiu, pe Lt Col Snaith,
815
01:11:39,080 --> 01:11:41,960
ofițerul cu cel mai înalt grad
și pe Ricu Lupescu.
816
01:11:42,160 --> 01:11:46,600
Le-am oferit o cameră,
haine civile, hrană și bani.
817
01:11:49,320 --> 01:11:53,840
Cum această parte a sarcinilor noastre
s-a încheiat, așteptăm noile dvs ordine.
818
01:12:42,480 --> 01:12:46,840
{\an8}Prizonierii de război din România,
aterizează pe aeroportul din Bari.
819
01:12:56,000 --> 01:12:58,480
Avioanele care soseau încheiau
practic o misiune
820
01:12:58,600 --> 01:13:00,480
care începuse în primăvara trecută.
821
01:13:01,240 --> 01:13:04,000
Cu doar 24 de ore înainte,
băieții aceștia se adăposteau
822
01:13:04,080 --> 01:13:06,000
în spatele gardurilor
de sârmă ghimpată naziste.
823
01:13:06,720 --> 01:13:10,360
Cu doar 24 de ore în urmă
erau prizonieri de război.
824
01:13:12,320 --> 01:13:14,760
Toți oamenii ăștia
erau membri ai echipajelor doborâte,
825
01:13:14,840 --> 01:13:16,920
sau care aterizaseră forțat
în zonele țintă.
826
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
Mulți se întorceau pe picioare de acolo,
827
01:13:21,920 --> 01:13:23,560
alții însă nu avuseseră atâta noroc.
828
01:13:26,920 --> 01:13:29,360
Nu era un intendent american
acolo unde fuseseră oamenii ăștia,
829
01:13:29,720 --> 01:13:31,920
așa că se aranjaseră cum putuseră:
830
01:13:32,360 --> 01:13:34,480
chipie răpciugoase ale Aviației Române,
831
01:13:35,280 --> 01:13:36,640
căciuli țigănești,
832
01:13:37,760 --> 01:13:39,000
căști de-ale nemților,
833
01:13:39,400 --> 01:13:40,680
chiar și haine civile.
834
01:13:41,680 --> 01:13:45,200
Și, ca niște turiști adevărați,
aveau fel de fel de suveniruri:
835
01:13:46,040 --> 01:13:48,040
Crucea de Fier era
gadget-ul cel mai des întâlnit.
836
01:13:50,360 --> 01:13:53,160
Da, a fost o zi memorabilă.
837
01:14:04,680 --> 01:14:08,640
Aceeași bucurie era împărtășit
în acele zile la Bari și de un alt grup.
838
01:14:08,960 --> 01:14:11,800
Haviva și Zvi,
membrii operațiunii AMSTERDAM
839
01:14:12,000 --> 01:14:14,480
care așteptau să plece în Slovacia
840
01:14:14,760 --> 01:14:19,160
s-au reunit cu tovarășii lor
care fuseseră retrași din Iugoslavia,
841
01:14:19,480 --> 01:14:24,360
deoarece nu reușiseră să ajungă
în țările țintă, Ungaria și România.
842
01:14:27,040 --> 01:14:30,240
Problema era că partizanii
nu voiau să-și pună în pericol
843
01:14:30,320 --> 01:14:32,040
un grup numeros de luptători,
844
01:14:32,320 --> 01:14:36,280
pentru a ne călăuzi un drum atât de lung,
până la granița cu România,
845
01:14:36,600 --> 01:14:40,960
fiindcă drumul trecea și prin
zone controlate de ei, dar și de germani.
846
01:14:41,240 --> 01:14:44,920
Așa că mereau amânau plecarea,
iar noi așteptam.
847
01:14:45,200 --> 01:14:48,280
Până când am aflat că
România s-a alăturat Aliaților
848
01:14:48,680 --> 01:14:51,280
și că toți prizonierii
au fost retrași cu bine la Bari.
849
01:14:52,160 --> 01:14:57,320
Atunci celula noastră din Iugoslavia
nu-și mai avea rostul
850
01:14:57,720 --> 01:14:59,680
și a trebuit să ne întoarcem.
851
01:15:01,120 --> 01:15:04,640
Surica si Abba așteptau acum
să fie trimiși înapoi în Palestina,
852
01:15:05,000 --> 01:15:08,400
pe când Rafi și Haim urmau
să li se alăture Havivei și lui Zvi
853
01:15:08,560 --> 01:15:13,720
și să fie parașutați în Slovacia,
pentru a intra în Ungaria dinspre nord.
854
01:15:16,280 --> 01:15:20,360
În data de 2 septembrie, pe când
așteptam permisiunea de zbor,
855
01:15:20,560 --> 01:15:23,000
Abba a intrat la noi în cameră
cu un oaspete neașteptat:
856
01:15:24,120 --> 01:15:27,680
"Dați-mi voie să vi-l prezint
pe căpitanul RAF, Arieh Fichman".
857
01:15:28,040 --> 01:15:31,120
Toți îl știam după nume,
acum însă îl și întâlneam.
858
01:15:41,200 --> 01:15:45,000
Eram curioși să întâlnim
un erou revenit din captivitate
859
01:15:45,200 --> 01:15:49,120
și realizam că experiența lui s-ar putea
să ne fie de ajutor în misiunea noastră.
860
01:15:51,760 --> 01:15:54,040
În primul rând,
mare atenție la englezi.
861
01:15:54,400 --> 01:15:57,000
Pot aduce tot atâtea necazuri
ca germanii.
862
01:15:57,360 --> 01:16:00,360
Înainte de decolare ne hotărâsem
să sărim în apropiere de Timișoara,
863
01:16:00,480 --> 01:16:01,840
într-un anumit sat.
864
01:16:02,320 --> 01:16:07,680
Comandantul nu se ostenise
să-l informeze și pe pilot despre asta,
865
01:16:08,000 --> 01:16:11,960
așa că i-am arătat eu pe hartă
locul unde trebuia să sărim.
866
01:16:12,280 --> 01:16:14,600
La un moment dat,
ne-a spus că putem să sărim.
867
01:16:15,120 --> 01:16:19,160
Am aterizat la 60 km de locul stabilit,
în satul Lipova.
868
01:16:19,680 --> 01:16:21,440
Soldații români văzuseră avionul nostru
869
01:16:21,600 --> 01:16:23,480
și într-o clipă asupra noastră
s-a dezlănțuit iadul.
870
01:16:23,600 --> 01:16:26,440
Am avut noroc că ploaia de gloanțe
a trecut pe lângă noi.
871
01:16:27,080 --> 01:16:30,640
Eu am aterizat într-o curte
și am fost arestat imediat.
872
01:16:31,080 --> 01:16:32,920
Nu aveam asupra noastră
niciun obiect suspect,
873
01:16:33,000 --> 01:16:35,240
cu excepția banilor, în moneda locală.
874
01:16:35,560 --> 01:16:39,680
Polițiștii au fost surprinși să vadă
grămada de lei fără nicio valoare.
875
01:16:40,360 --> 01:16:44,040
Britanicii ne dăduseră
bani retrași din circulație.
876
01:16:44,720 --> 01:16:49,360
Lyova aterizase pe un acoperiș,
alunecase și-și rupsese piciorul.
877
01:16:50,000 --> 01:16:52,080
Am fost amândoi închiși
la secția de poliție
878
01:16:52,360 --> 01:16:54,920
și ni s-a spus să nu vorbim între noi.
879
01:16:55,560 --> 01:16:59,800
N-am făcut-o, dar mi-a trecut
prin cap să cânt în ebraică.
880
01:17:00,240 --> 01:17:05,040
În textul cântecului am spus
tot ce urma să spunem la anchetă.
881
01:17:06,040 --> 01:17:10,640
Am spus că suntem tehnicieni militari
aflați într-o misiune secretă,
882
01:17:11,200 --> 01:17:13,840
despre care nu putem da informații.
883
01:17:22,160 --> 01:17:25,040
La mine alibi-ul era
că sunt jurnalistă din Anglia,
884
01:17:25,200 --> 01:17:28,680
ce să zic, o englezoaică brunetă,
care nu vorbește boabă de engleza.
885
01:17:28,880 --> 01:17:30,760
Dar partizanii m-or fi crezut.
886
01:17:31,080 --> 01:17:33,760
Nu știu, oricum nu le păsa.
887
01:17:35,400 --> 01:17:36,760
Să-ți povestesc una bună.
888
01:17:37,400 --> 01:17:40,320
În fiecare dimineață venea sus,
la noi în tabără,
889
01:17:40,480 --> 01:17:42,600
un copil din sat, cu o vacă.
890
01:17:42,960 --> 01:17:45,960
Eu mulgeam vaca și toți
se adunau în jur și se minunau
891
01:17:46,160 --> 01:17:48,640
"Ia uite, angliska mulge vaca".
892
01:17:49,000 --> 01:17:51,600
Deci poate unii chiar m-or fi crezut...
893
01:18:21,000 --> 01:18:25,040
După ce m-au anchetat un timp,
am fost predat unei brigăzi germane.
894
01:18:25,320 --> 01:18:27,760
Am fost închis trei
săptămâni la Frankfurt.
895
01:18:28,120 --> 01:18:30,240
M-au amenințat că
dacă am să mă întorc vreodată acasă,
896
01:18:30,320 --> 01:18:32,840
familia mea nu va căpăta înapoi
decât o epavă umană.
897
01:18:33,200 --> 01:18:34,680
Dar eu am ținut-o pe-a mea.
898
01:18:35,200 --> 01:18:37,200
M-au informat
că sunt prizonier de război
899
01:18:37,360 --> 01:18:42,400
și că, în conformitate cu legea
internațională, nu au să mă omoare.
900
01:18:43,040 --> 01:18:45,840
Așa că au fost nevoiți să mă trimită
înapoi într-un lagăr din România.
901
01:18:46,160 --> 01:18:48,920
Ascultați sfatul meu.
Lăsați-vă capturați.
902
01:18:56,760 --> 01:19:00,080
În zilele care au urmat,
continuau să vină știri din Slovacia.
903
01:19:00,600 --> 01:19:04,440
Ca răspuns al trecerii României
de partea aliaților anti-fasciști,
904
01:19:04,560 --> 01:19:06,200
la 23 august 1944,
905
01:19:06,640 --> 01:19:09,800
lucrurile se înrăutățiseră
pe frontul de est.
906
01:19:13,840 --> 01:19:17,240
Evenimentele petrecute în România
au avut o influență destul de importantă
907
01:19:17,400 --> 01:19:22,160
asupra faptului ca nemții au încercat
să ocupe de urgență Slovacia.
908
01:19:22,320 --> 01:19:26,400
Pe 28 august, Dr. Jozef Tiso,
președintele Slovaciei,
909
01:19:26,720 --> 01:19:31,120
a fost de acord cu ocuparea Slovaciei
de către trupele naziste.
910
01:19:31,320 --> 01:19:33,080
Planul de război era gândit că,
911
01:19:33,240 --> 01:19:36,480
imediat ce începe ocupația,
trebuia să izbucnească și revolta.
912
01:19:37,120 --> 01:19:40,000
De aceea, sub conducerea
ofițerului Jan Golian,
913
01:19:40,160 --> 01:19:44,240
care era împuternicit
cu pregătirea militară a rezistenței,
914
01:19:44,480 --> 01:19:48,720
s-a declarat în seara acelei zile,
în jur de ora 23, începerea evacuării
915
01:19:48,880 --> 01:19:51,200
și așa a început Insurecția
Națională Slovacă.
916
01:19:55,640 --> 01:20:00,400
Deși pregătirile pentru revoltă începuseră
cu mult timp înainte, nu erau gata.
917
01:20:00,680 --> 01:20:03,880
Însă avansarea trupelor germane
nu le-a dat de ales
918
01:20:04,080 --> 01:20:06,160
și în curând insurgenții
au câștigat controlul
919
01:20:06,360 --> 01:20:09,360
asupra unei mari părți
din centrul și estul Slovaciei,
920
01:20:09,560 --> 01:20:11,440
inclusiv asupra a două aerodromuri.
921
01:20:11,880 --> 01:20:16,840
Banská Bystrica a devenit centrul
operațiunilor militare anti-naziste.
922
01:20:25,200 --> 01:20:29,640
A fost în principiu expresia faptului
923
01:20:30,240 --> 01:20:35,040
că poporul nu este de acord cu politica
colaboraționistă cu Germania nazistă
924
01:20:35,200 --> 01:20:39,000
și de aici a rezultat una
dintre cele mai mari și puternice revolte
925
01:20:39,080 --> 01:20:40,440
împotriva Germaniei fasciste din Europa.
926
01:20:40,560 --> 01:20:44,880
Erau 2 milioane și jumătate de slovaci
pe teritoriul de atunci,
927
01:20:45,000 --> 01:20:47,960
fără cel anexat Ungariei.
928
01:20:48,280 --> 01:20:51,160
Deci un popor de 2 milioane
și jumătate de oameni,
929
01:20:51,600 --> 01:20:54,960
a reușit să adune circa 70 000 de soldați
pentru Insurecția Națională,
930
01:20:55,080 --> 01:20:57,320
și au reușit să organizeze
o mișcare antifascistă,
931
01:20:57,480 --> 01:21:00,160
ceea ce nu au reușit
alte națiuni mai mari.
932
01:21:01,560 --> 01:21:06,680
Haviva Reick și Zvi Ben-Yaakov,
precum și Rafi Reisz și Haim Hermesh
933
01:21:07,000 --> 01:21:08,440
au fost luați prin surprindere
934
01:21:08,560 --> 01:21:10,920
de derularea
rapidă a evenimentelor din Slovacia
935
01:21:11,160 --> 01:21:14,360
Planurile inițiale
s-au schimbat în ultimul moment
936
01:21:14,560 --> 01:21:17,160
și au fost anunțați
că vor fi parașutați doar bărbații,
937
01:21:17,320 --> 01:21:20,200
saltul va fi în orb,
aproape de o zonă de luptă,
938
01:21:20,560 --> 01:21:23,000
cu risc mare de a cădea
în mâinile inamicilor.
939
01:21:23,400 --> 01:21:25,880
Germanii erau la curent
cu procedurile armatei britanice,
940
01:21:26,040 --> 01:21:29,800
că femeile soldat nu vor fi trimise
în spatele liniilor inamice.
941
01:21:29,960 --> 01:21:32,040
Dacă ar fi fost parașutată și Haviva,
942
01:21:32,120 --> 01:21:34,840
ar fi fost clar că nu
sunt soldați, ci spioni.
943
01:21:48,320 --> 01:21:50,760
{\an8}AMSTERDAM a fost parașutată cu
succes. Grupul includea și CHALOCK,
944
01:21:50,840 --> 01:21:53,000
{\an8}care va continua spre Budapesta,
cât mai curând posibil.
945
01:21:56,720 --> 01:21:59,560
După izbucnirea
revoltei fuseseră eliberate
946
01:21:59,640 --> 01:22:03,200
câteva lagăre din Slovacia
și prizonierii eliberați.
947
01:22:03,600 --> 01:22:09,160
Americanii s-au grăbit să trimită ofițeri
ai OSS, agenția americană de spionaj,
948
01:22:09,320 --> 01:22:12,000
pentru a evacua piloții eliberați,
949
01:22:12,040 --> 01:22:15,920
a aproviziona partizanii
și a colecta informații.
950
01:22:16,160 --> 01:22:18,600
Britanicii au solicitat ca în primul zbor
951
01:22:18,720 --> 01:22:21,280
să fie trimisă și o delegație
a serviciilor de spionaj britanice,
952
01:22:21,760 --> 01:22:26,600
condusă de maiorul John Sehmer
și de sergentul Ada Robinson,
953
01:22:26,880 --> 01:22:28,680
numele alternativ al Havivei.
954
01:22:28,920 --> 01:22:31,480
Bari a aranjat
aterizarea zborului de evacuare
955
01:22:31,720 --> 01:22:36,880
pe aeroportul insurgenților, Tri Duby,
în dimineața zilei de 17 septembrie.
956
01:22:39,160 --> 01:22:43,160
Ajunsă la comandamentul
armatei independente cehoslovace,
957
01:22:43,440 --> 01:22:45,920
hotelul Narodny Dom,
958
01:22:46,040 --> 01:22:47,920
Haviva a întrebat de camarazii ei,
959
01:22:48,320 --> 01:22:50,440
care fuseseră parașutați
cu 2 zile mai devreme.
960
01:22:50,720 --> 01:22:53,240
Spre marea ei surprindere,
oficialul slovac a spus
961
01:22:53,320 --> 01:22:55,920
că aceștia nu ajunseseră deloc
la Banská Bystrica.
962
01:22:56,240 --> 01:22:58,960
Haviva le-a cerut o mașină
să se ducă să-i caute.
963
01:23:11,760 --> 01:23:14,120
Știa bine zona
unde ar fi trebuit să aterizeze
964
01:23:14,240 --> 01:23:16,600
și spera că ei se rătăciseră în pădure.
965
01:23:16,840 --> 01:23:19,360
Dar nu a găsit nicio urmă
a celor trei barbați,
966
01:23:19,560 --> 01:23:23,560
nici pe drum, nici în satul
unde era persoana de contact.
967
01:23:33,840 --> 01:23:36,880
Era deja seara unei zile istovitoare.
968
01:23:37,120 --> 01:23:42,160
La întoarcerea spre Banská Bystrica,
mașina trecea pe lângă numeroși fugari.
969
01:23:42,640 --> 01:23:46,800
Mulți erau refugiați evrei
care se temeau că ocuparea Slovaciei
970
01:23:47,000 --> 01:23:50,560
le va aduce aceeași soartă
cu a celor din Ungaria ocupată.
971
01:23:50,760 --> 01:23:55,920
Așa că se mutau din sudul Slovaciei,
către centrul enclavei libere.
972
01:23:59,320 --> 01:24:02,920
Imediat după intrarea
973
01:24:03,600 --> 01:24:07,440
trupelor naziste în Slovacia,
974
01:24:08,080 --> 01:24:11,920
cu scopul de a înăbuși
Insurecția Națională Slovacă,
975
01:24:12,560 --> 01:24:16,000
situația a devenit tragică
976
01:24:16,280 --> 01:24:20,200
și pentru restul populației evreiești
rămase în Slovacia.
977
01:24:21,640 --> 01:24:24,800
De data aceasta nu sub administrarea
slovacilor,
978
01:24:24,880 --> 01:24:27,040
ci sub administrarea naziștilor,
979
01:24:28,120 --> 01:24:30,800
a început al doilea val de deportări.
980
01:24:31,080 --> 01:24:36,000
În această perioadă 17 000 de evrei,
981
01:24:36,120 --> 01:24:39,440
care mai erau încă în Slovacia,
erau în pericol de a muri.
982
01:24:41,440 --> 01:24:43,040
Haviva a hotărât că e mai în siguranță
983
01:24:43,160 --> 01:24:47,120
dacă se mută cu tot echipamentul
de transmisiuni, într-un sat învecinat.
984
01:24:47,480 --> 01:24:50,240
Și a aranjat să vină
din când în când în oraș.
985
01:24:50,640 --> 01:24:53,000
Așa s-a întâmplat
ca ea să nu fie în Banská Bystrica
986
01:24:53,160 --> 01:24:57,640
în ziua în care o delegație surpriză
a ajuns la comandamentul rebelilor.
987
01:25:00,360 --> 01:25:02,000
La intrare ne-a oprit o santinelă,
988
01:25:02,600 --> 01:25:07,000
iar după câteva explicații sumare,
ne-a anunțat prezența superiorului său.
989
01:25:07,400 --> 01:25:09,240
Un bărbat a ieșit grăbit să ne întâmpine:
990
01:25:09,400 --> 01:25:11,120
"Ne bucurăm că ați ajuns."
991
01:25:11,440 --> 01:25:15,120
"Eu sunt ofițerul de legătură
cu delegațiile militare străine".
992
01:25:15,600 --> 01:25:18,040
Deci noi nu eram prima delegație.
993
01:25:18,600 --> 01:25:21,720
Ne-a vorbit despre
o delegație americană și una britanică,
994
01:25:21,920 --> 01:25:24,480
condusă de maiorul Sehmer
și a adăugat:
995
01:25:24,680 --> 01:25:25,720
"Aproape că am uitat..."
996
01:25:26,000 --> 01:25:29,920
"în avion, era o doamnă
care a întrebat de dv."
997
01:25:30,320 --> 01:25:32,680
"Se numește sergent Ada Robinson."
998
01:25:40,000 --> 01:25:42,680
Primul lucru pe care l-au făcut
Zvi, Rafi și Haim,
999
01:25:42,920 --> 01:25:46,040
a fost să scrie un raport
către superiorul lor de la Bari.
1000
01:25:48,760 --> 01:25:54,480
Din greșeală, navigatorul ne-a dus
la 55 km nord-vest de locul stabilit.
1001
01:25:55,200 --> 01:25:59,120
Am sărit în partea nordică
a orașului Vrutky.
1002
01:25:59,680 --> 01:26:01,840
Am fost parașutați
de la o altitudine de 200 de metri,
1003
01:26:02,000 --> 01:26:03,760
iar dacă n-ar fi fost
vântul foarte puternic,
1004
01:26:03,840 --> 01:26:07,160
am fi căzut, ca Arieh Fichman,
în mijlocul orașului.
1005
01:26:07,880 --> 01:26:10,160
Am fost întâmpinați
cu focuri de mitralieră,
1006
01:26:10,440 --> 01:26:13,160
dar era întuneric
și nu am pățit nimic.
1007
01:26:18,560 --> 01:26:21,160
Mai târziu,
au scris și un raport comun
1008
01:26:21,240 --> 01:26:24,440
către Agenția Evreiască
și Mossad, la Tel Aviv.
1009
01:26:28,080 --> 01:26:29,480
Spre marea noastră bucurie,
1010
01:26:29,600 --> 01:26:32,920
am descoperit că Haviva
sosise cu o săptămână înainte
1011
01:26:33,080 --> 01:26:35,560
și că se afla acum în alt loc.
1012
01:26:38,360 --> 01:26:43,120
În tot acest timp, a răsturnat
cu susu-n jos evreimea locală.
1013
01:26:43,680 --> 01:26:46,240
L-a găsit pe Egon Roth
din Hashomer Hatzair
1014
01:26:46,440 --> 01:26:49,760
și prin el, contactele
de care aveam nevoie aici.
1015
01:26:50,120 --> 01:26:54,560
Când am găsit-o,
pusese o întreagă rețea pe picioare.
1016
01:26:55,200 --> 01:26:59,720
În ziua ocupației germane, evreii din
toate lagărele de muncă s-au răsculat.
1017
01:27:00,480 --> 01:27:03,320
Cei care erau în stare să poarte arme
s-au organizat
1018
01:27:03,400 --> 01:27:05,000
și s-au alăturat partizanilor.
1019
01:27:06,720 --> 01:27:09,400
Refugiații s-au îngrămădit
spre zona eliberată
1020
01:27:09,680 --> 01:27:12,840
și a apărut imediat problema cazării lor.
1021
01:27:15,200 --> 01:27:17,400
După o evaluare optimistă,
1022
01:27:17,680 --> 01:27:21,720
aproximativ 5 000 de evrei
s-au strâns în zona eliberată.
1023
01:27:29,000 --> 01:27:31,840
Am ajuns aici în mijlocul
unor oameni distruși și disperați.
1024
01:27:32,240 --> 01:27:35,480
Venirea noastră i-a încurajat
și am simțit asta peste tot.
1025
01:27:36,080 --> 01:27:37,760
Bucuria lor a fost imensă.
1026
01:27:37,920 --> 01:27:42,000
E greu de descris, dar oamenii
nu mai știau ce să creadă.
1027
01:27:42,640 --> 01:27:45,080
Ne pare rău
că nu am ajuns mai devreme.
1028
01:27:45,360 --> 01:27:47,160
Poate am fi putut opri unele lucruri.
1029
01:28:12,160 --> 01:28:15,120
Urmând-o pe Haviva,
Zvi s-a decis și el
1030
01:28:15,320 --> 01:28:18,440
să se amestece în mulțime,
îmbrăcat în haine civile.
1031
01:28:18,680 --> 01:28:20,560
Și-au împărțit sarcinile.
1032
01:28:20,920 --> 01:28:23,880
Rafi și Haim în primul
rând țineau legătura
1033
01:28:23,960 --> 01:28:26,440
cu comandanții delegațiilor străine
1034
01:28:26,840 --> 01:28:31,240
și cu oficialii armatei cehoslovace,
pentru găsirea prizonierilor aliați.
1035
01:28:31,680 --> 01:28:36,280
Pe când Haviva și Zvi se ocupau
de problemele evreiești și sioniste.
1036
01:28:38,000 --> 01:28:42,000
Am mers în sate să închiriem
camere pentru refugiați
1037
01:28:42,160 --> 01:28:43,720
și n-a fost o sarcină ușoară.
1038
01:28:44,080 --> 01:28:47,240
Oamenii se temeau sau refuzau
să închirieze orice evreilor.
1039
01:28:47,400 --> 01:28:50,720
Am reușit totuși să găsim câteva case.
1040
01:28:51,720 --> 01:28:53,960
Haviva câștigase încrederea
unei personalități importante
1041
01:28:54,160 --> 01:28:57,360
a comunității evreiești din oraș,
Dr. Tiroler.
1042
01:28:58,120 --> 01:28:59,240
Deși nu o cunoștea dinainte,
1043
01:28:59,320 --> 01:29:02,280
acesta a fost impresionat
de energia și de hotărârea ei
1044
01:29:02,480 --> 01:29:05,400
și depus toate eforturile
să-i sprijine inițiativele.
1045
01:29:05,760 --> 01:29:08,720
A vorbit cu oameni bogați
și a împrumutat de la ei bani,
1046
01:29:08,960 --> 01:29:11,120
pentru nevoile de bază ale refugiaților.
1047
01:29:19,760 --> 01:29:24,080
În acea perioadă armata germană
se apropia de Banská Bystrica.
1048
01:29:24,360 --> 01:29:27,840
Satul unde Haviva
se refugiase fusese ocupat
1049
01:29:28,000 --> 01:29:29,920
și echipamentul ei
de transmisiuni capturat.
1050
01:29:30,080 --> 01:29:34,720
Comunicarea cu superiorii lor
de la Bari fusese sistată.
1051
01:29:35,000 --> 01:29:36,760
Tensiunea creștea.
1052
01:29:37,480 --> 01:29:38,600
De ce ați venit?
1053
01:29:39,040 --> 01:29:41,120
Ați crezut că aici e o joacă de copii?
1054
01:29:41,640 --> 01:29:43,400
Ați vrut să deveniți eroi?
1055
01:29:43,640 --> 01:29:44,640
Spioni?
1056
01:29:44,840 --> 01:29:45,840
De ce?
1057
01:29:46,560 --> 01:29:47,920
Știu ce veți spune:
1058
01:29:48,120 --> 01:29:51,400
voiați să ajutați,
să reprezentați evreii din Palestina.
1059
01:29:52,040 --> 01:29:54,840
Vorbiți despre conștiință și solidaritate.
1060
01:29:55,160 --> 01:29:56,880
Prostii! Basme!
1061
01:29:57,280 --> 01:29:59,440
Cine v-a cerut să veniți?
Cine are nevoie de voi?
1062
01:29:59,920 --> 01:30:03,120
Egon a dat apoi mai multe explicații:
1063
01:30:03,280 --> 01:30:07,000
el nu era sigur că emisarii
ar fi capabili să supraviețuiască,
1064
01:30:07,120 --> 01:30:09,680
în cazul cuceririi enclavei
de către germani,
1065
01:30:09,840 --> 01:30:12,920
pentru că nu aveau experiența
pe care el și camarazii lui
1066
01:30:13,000 --> 01:30:15,080
o acumulaseră în ilegalitate.
1067
01:30:15,320 --> 01:30:17,000
Datorită lipsei lor de experiență,
1068
01:30:17,160 --> 01:30:23,080
ar cădea în grija localnicilor
și ar deveni o povară.
1069
01:30:36,920 --> 01:30:40,880
Superioritatea armelor grele
și-a spus cuvântul foarte curând.
1070
01:30:41,440 --> 01:30:47,320
Pas cu pas hitleriștii își croiau drum
spre inima rebeliunii.
1071
01:30:53,320 --> 01:30:55,000
8De îndată ce vremea a permis
1072
01:30:55,360 --> 01:30:58,120
au început să aterizeze avioane rusești
cu ajutoare.
1073
01:30:58,640 --> 01:31:00,800
Doar într-o singură noapte,
în data de 6 octombrie,
1074
01:31:01,120 --> 01:31:04,920
au aterizat pe aeroportul controlat
de partizani 162 de avioane,
1075
01:31:05,040 --> 01:31:08,840
având la bord membrii Brigăzii a
II-a de parașutiști din Cehoslovacia.
1076
01:31:10,800 --> 01:31:12,720
A doua zi, pe același aeroport,
1077
01:31:12,880 --> 01:31:15,440
echipa AMSTERDAM
aștepta sosirea avioanelor aliate,
1078
01:31:15,640 --> 01:31:18,920
pentru a evacua
un grup de 30 de piloți și navigatori,
1079
01:31:19,120 --> 01:31:21,240
americani și neo-zeelandezi.
1080
01:31:22,360 --> 01:31:24,760
Dintr-o dată, am auzit
motoarele avioanelor.
1081
01:31:25,240 --> 01:31:29,000
Cu fiecare secundă,
zgomotul devenea tot mai puternic
1082
01:31:29,600 --> 01:31:33,440
și în câteva secunde și-au făcut
apariția pe cer aeronavele Liberator.
1083
01:31:34,280 --> 01:31:37,000
Erau adevărați giganți,
1084
01:31:37,600 --> 01:31:39,840
aterizarea lor se resimțea
ca un cutremur.
1085
01:31:40,440 --> 01:31:42,080
Descărcarea a început repede.
1086
01:31:42,720 --> 01:31:45,360
Un soldat se învârtea
în jurul fiecărui grup de persoane,
1087
01:31:45,720 --> 01:31:47,320
filma și făcea fotografii.
1088
01:31:47,960 --> 01:31:49,560
Noi nu voiam să fim fotografiați,
1089
01:31:49,760 --> 01:31:52,840
nu voiam ca pozele noastre
să încapă pe mâinile nemților.
1090
01:31:53,160 --> 01:31:56,640
Rafi l-a abordat și i-a cerut
să nu ne prindă în cadru.
1091
01:31:57,040 --> 01:31:59,640
Soldatul a scos
o legitimație din buzunar,
1092
01:31:59,840 --> 01:32:02,640
spunând că este autorizat
de către armata slovacă
1093
01:32:02,760 --> 01:32:05,120
să facă un documentar
pentru arhiva militară.
1094
01:32:05,480 --> 01:32:09,160
Rafi l-a mai rugat o dată
să nu ne facă poze.
1095
01:32:10,320 --> 01:32:13,000
Haviva și Zvi
s-au dus spre aeronave.
1096
01:32:18,680 --> 01:32:21,200
La un moment dat
am auzit strigătul Havivei.
1097
01:32:21,640 --> 01:32:24,560
Arăta spre un bărbat care cobora
din cel de-al doilea avion.
1098
01:32:25,080 --> 01:32:27,640
"E Abba! Abba Berdichev!"
1099
01:32:28,560 --> 01:32:32,280
Eram atât de bucuroși să-l vedem,
că aproape l-am sufocat.
1100
01:32:33,240 --> 01:32:35,640
Când am auzit un clic în spatele meu,
1101
01:32:37,120 --> 01:32:40,680
m-am întors și am văzut
chipul satisfăcut al fotografului.
1102
01:32:41,840 --> 01:32:45,840
Aceasta a rămas
singura noastă fotografie din Slovacia.
1103
01:32:49,320 --> 01:32:51,360
Abba Berdichev nu a fost trimis acasă,
1104
01:32:51,440 --> 01:32:55,160
ca ceilalți agenți
retrași din Iugoslavia și România.
1105
01:32:55,560 --> 01:32:57,920
Comandanții britanici
au decis să folosească
1106
01:32:58,000 --> 01:33:00,280
abilitățile sale în
transmisiuni în Slovacia
1107
01:33:00,480 --> 01:33:04,480
și să trimită prin el emițătoare
de înlocuit pentru grupul slovac.
1108
01:33:04,760 --> 01:33:06,240
De altfel a sosit la timp,
1109
01:33:06,400 --> 01:33:09,440
întrucât agenții evrei trebuiau
să stabilească noi planuri de acțiune.
1110
01:33:09,680 --> 01:33:13,840
Armata germană se afla la mai puțin
de 20 km de Banská Bystrica,
1111
01:33:14,240 --> 01:33:17,360
iar în Ungaria,
regimul lui Horthy tocmai căzuse,
1112
01:33:17,720 --> 01:33:20,960
lăsând țara sub controlul german.
1113
01:33:22,560 --> 01:33:27,280
Rafi, Haim și Abba au decis
să profite de confuzia din Ungaria
1114
01:33:27,440 --> 01:33:29,000
și să ajungă cât mai repede acolo,
1115
01:33:29,120 --> 01:33:33,920
pentru a ajuta, salva și organiza
ce mai rămăsese din populația evreiască.
1116
01:33:34,560 --> 01:33:37,880
Zvi și Haviva erau însă de părere
că cei trei ar trebui să mai aștepte,
1117
01:33:38,120 --> 01:33:40,800
pentru că mai erau
foarte multe de făcut în Slovacia.
1118
01:33:41,560 --> 01:33:45,000
Deoarece infiltrarea în Ungaria
fusese planul lor inițial
1119
01:33:45,120 --> 01:33:49,000
și sub presiunea timpului,
cei trei au făcut imediat planuri.
1120
01:33:49,360 --> 01:33:53,400
Haim Hermesh a contactat persoana
de legătură cu armata cehoslovacă
1121
01:33:53,640 --> 01:33:55,880
și a cerut un vehicul pentru
trei persoane,
1122
01:33:56,000 --> 01:33:57,880
cu care să ajungă
până la granița cu Ungaria.
1123
01:33:58,000 --> 01:34:02,280
Dar și maiorul britanic Sehmer
voia să părăsească Banská Bystrica;
1124
01:34:02,560 --> 01:34:06,000
astfel că singura mașină disponibilă
a fost alocată ofițerului britanic,
1125
01:34:06,320 --> 01:34:10,280
care a decis că
Abba Berdichev să îl însoțească.
1126
01:34:18,040 --> 01:34:20,280
Era 17 octombrie.
1127
01:34:20,480 --> 01:34:24,480
S-au deplasat către est, până au întâlnit
trupele germane care avansau.
1128
01:34:25,120 --> 01:34:28,320
Abba și maiorul Sehmer
și-au găsit refugiu într-un sat izolat
1129
01:34:28,400 --> 01:34:29,880
din Tatra Inferioară.
1130
01:34:30,280 --> 01:34:35,440
Cât au umblat ei prin munți, întreaga
enclavă fusese cucerită de nemți.
1131
01:34:35,920 --> 01:34:39,400
Săptămâni mai târziu, s-au întâlnit
cu membri ai delegației americane
1132
01:34:39,560 --> 01:34:42,400
și cu un grup de piloți
care nu putuseră fi evacuați,
1133
01:34:42,800 --> 01:34:46,400
deoarece avionele aliaților
nu mai puteau ateriza în Slovacia.
1134
01:34:47,840 --> 01:34:51,040
În noiembrie și decembrie,
Abba Berdichev a reușit
1135
01:34:51,240 --> 01:34:55,400
să facă transmisiuni fragmentare
către serviciul britanic de spionaj.
1136
01:35:24,240 --> 01:35:26,560
Ne-au trebuit trei zile ca să cărăm
echipamentele și mâncarea
1137
01:35:26,640 --> 01:35:29,920
de la școala din Bukovec,
la tabăra permanentă.
1138
01:35:38,880 --> 01:35:42,080
Am cărat un bidon
cu 30 - 40 de litri de ulei
1139
01:35:42,280 --> 01:35:43,840
și apoi m-a durut rău spatele.
1140
01:35:53,360 --> 01:35:55,000
Am dus doi porci întregi,
1141
01:35:55,320 --> 01:36:00,040
făină, zahăr, cartofi, pâine,
pături, bocanci și haine,
1142
01:36:00,400 --> 01:36:02,840
vase, un topor, un fierăstrău.
1143
01:36:04,000 --> 01:36:06,960
Am mers vreme de trei ore
și am auzit împușcături.
1144
01:36:11,280 --> 01:36:13,640
Am continuat să urcăm toată ziua,
1145
01:36:17,000 --> 01:36:19,760
probabil până la 1 200 m.
1146
01:36:25,400 --> 01:36:26,960
Agenții au decis
1147
01:36:27,000 --> 01:36:29,840
să nu se alăture cartierului general
al armatei cehoslovace,
1148
01:36:29,920 --> 01:36:31,360
care se deplasa spre nord,
1149
01:36:31,800 --> 01:36:35,280
ci să reziste împreună cu
prietenii lor sioniști în munți,
1150
01:36:35,640 --> 01:36:37,920
până la sosirea Armatei Roșii.
1151
01:36:38,160 --> 01:36:41,120
Prietenul nostru, Zvi,
credea că suntem destul de sus
1152
01:36:41,640 --> 01:36:45,120
și că germanii nu vor urca mai mult
în luptele împotriva partizanilor,
1153
01:36:45,240 --> 01:36:47,920
la fel ca în Iugoslavia.
1154
01:36:48,280 --> 01:36:50,000
Grupul nostru avea destule arme.
1155
01:36:50,200 --> 01:36:53,440
Aveam cinci mitraliere
și mai multe grenade.
1156
01:36:57,680 --> 01:36:59,840
În colțul de sud-est,
în apropiere de pârâu,
1157
01:37:00,000 --> 01:37:03,040
am unit trei crengi
și am pus un acoperiș,
1158
01:37:03,120 --> 01:37:05,480
care arăta ca un cort
de câțiva metri lungime.
1159
01:37:13,320 --> 01:37:16,200
Parașutiștii plănuiau
să sape șanțuri între copaci.
1160
01:37:16,440 --> 01:37:19,280
În centrul taberei
au construit o masă joasă
1161
01:37:19,480 --> 01:37:24,160
și, alături, au pus un ceaun mare
la focul de lemne, pentru fiert apă.
1162
01:37:25,400 --> 01:37:27,240
Haviva repartiza sarcinile:
1163
01:37:27,720 --> 01:37:30,600
unii erau responsabili
cu rezervele de hrană și cu gătitul,
1164
01:37:30,920 --> 01:37:34,120
alții cu curățenia
și spălatul vaselor și tot așa.
1165
01:37:34,600 --> 01:37:37,000
Eu lucram în bucătărie
și Anicka era ajutorul meu.
1166
01:37:37,560 --> 01:37:41,360
Cât am stat pe munte,
am cules ciuperci să facem supă
1167
01:37:41,680 --> 01:37:44,080
și am făcut clătite și plăcinte.
1168
01:37:50,240 --> 01:37:52,440
În seara zilei de 29 octombrie, târziu,
1169
01:37:52,600 --> 01:37:55,640
ploaia s-a oprit
și o ceață deasă a învăluit pădurea.
1170
01:37:56,720 --> 01:38:00,320
Flăcările focului aveau
în ceață un halou galben-oranj.
1171
01:38:01,240 --> 01:38:05,480
Înveliți în paltoane și pături, stăteam
așezați pe bușteni, în jurul focului.
1172
01:38:13,320 --> 01:38:16,840
În noaptea aceea,
în preajma focului, în munții Slovaciei,
1173
01:38:17,000 --> 01:38:20,440
am văzut, pentru prima oară,
epuizarea în ochii Havivei.
1174
01:38:21,560 --> 01:38:25,800
Dar când Egon a început să vorbească,
toată oboseala s-a spulberat.
1175
01:38:27,280 --> 01:38:29,600
La astfel de focuri în taberele de vară,
1176
01:38:29,720 --> 01:38:32,760
obișnuiam să ne confesăm
camarazilor noștri...
1177
01:38:33,920 --> 01:38:35,640
Ne deschideam sufletele.
1178
01:38:36,000 --> 01:38:38,400
În seara asta simt
o mare nevoie să mă destăinui.
1179
01:38:38,760 --> 01:38:40,760
Am fost dur și neplăcut.
1180
01:38:41,120 --> 01:38:44,720
M-am certat cu tine, Haviva
și ți-am spus ție și camarazilor:
1181
01:38:45,000 --> 01:38:47,160
"Plecați de aici
înainte să fie prea târziu."
1182
01:38:47,920 --> 01:38:51,720
Am spus asta din iubire,
nu pentru că aș fi crezut-o...
1183
01:38:52,120 --> 01:38:56,680
Aici, la acest foc,
încrederea în viitor mi-a revenit.
1184
01:38:57,400 --> 01:39:00,120
Dacă avem atâta forță,
nu ne pot învinge.
1185
01:39:00,800 --> 01:39:04,480
Sunt sigur că vom supraviețui
și că vom emigra în Palestina.
1186
01:39:53,000 --> 01:39:54,720
Era ceață în dimineața aceea.
1187
01:39:54,960 --> 01:39:57,960
De la cinci la șapte,
erau de gardă frații Kreiner.
1188
01:40:02,240 --> 01:40:05,480
Pe la cinci dimineața, fata de la
bucătărie l-a rugat pe frate-meu
1189
01:40:05,600 --> 01:40:08,840
să o ajute să umple
ceaunul cu apă de la pârâu
1190
01:40:08,960 --> 01:40:12,000
și să-l aducă la foc,
să facă cafea.
1191
01:40:12,360 --> 01:40:14,760
Eu stăteam cu spatele
la pădurea de deasupra noastră
1192
01:40:15,000 --> 01:40:16,120
și cu fața către vale,
1193
01:40:16,320 --> 01:40:20,080
pentru că ne spuseseră că pericolul
nu putea veni decât dinspre sat.
1194
01:40:21,280 --> 01:40:24,920
Când fratele meu se întorcea
de la pârâu, către locul de campare,
1195
01:40:25,160 --> 01:40:28,280
mi-a făcut semne
că văzuse oameni cu căști.
1196
01:40:28,760 --> 01:40:32,920
Am strigat "Nemții!",
dar tabăra era la vreo sută de metri.
1197
01:40:36,600 --> 01:40:39,400
Deodată, s-au auzit împușcături
și au început să explodeze grenade.
1198
01:40:40,080 --> 01:40:43,880
Răcneau în rusește,
erau ucraineni și germani.
1199
01:40:44,560 --> 01:40:47,000
Ne-au luat prin surprindere,
că au venit de la deal.
1200
01:40:47,360 --> 01:40:48,720
Ne-am adăpostit.
1201
01:40:50,240 --> 01:40:54,000
L-am auzit pe Berci strigând "Trezirea!"
și apoi "Nemții!".
1202
01:40:55,080 --> 01:40:57,440
Am sfâșiat pânza cortului
deasupra locului în care dormeam
1203
01:40:57,600 --> 01:40:59,360
și am urlat "După mine!".
1204
01:40:59,640 --> 01:41:00,920
Am sărit afară.
1205
01:41:01,360 --> 01:41:03,840
Am văzut cum Sanyo Wollner
a încercat să fugă după mine,
1206
01:41:04,000 --> 01:41:05,880
dar a fost împușcat.
1207
01:41:07,040 --> 01:41:09,000
Am fugit la vale, printre copaci.
1208
01:41:10,320 --> 01:41:12,120
M-au trezit împușcăturile.
1209
01:41:13,440 --> 01:41:15,400
Egon a sărit afară și a fost ucis.
1210
01:41:22,160 --> 01:41:24,640
Prietenul meu din copilărie,
inginerul Ivo Kama,
1211
01:41:25,040 --> 01:41:26,920
zăcea lângâ mine, mort,
1212
01:41:27,000 --> 01:41:29,880
iar nevasta lui își dădea ultima suflare
în brațele soției mele.
1213
01:41:30,040 --> 01:41:32,240
Luaseră amândoi cianură de potasiu.
1214
01:41:32,720 --> 01:41:34,480
Când am văzut că
tovarășii noștri fugiseră,
1215
01:41:34,760 --> 01:41:36,600
am luat-o și noi la vale.
1216
01:41:37,560 --> 01:41:41,320
Aveam într-un picior un pantof,
iar în celălalt doar o șosetă.
1217
01:41:49,240 --> 01:41:52,240
Am vrut să o strig pe Anicka,
dar Berci mi-a pus mâna la gură.
1218
01:41:53,080 --> 01:41:54,600
"O să vă omoare pe amândoi"
a zis.
1219
01:41:55,680 --> 01:41:58,760
"Hai să fugim la Chabenec, i-am putea
găsi pe cei care-au scăpat."
1220
01:42:04,120 --> 01:42:07,200
În timpul luptei,
Rafi a fost împușcat în umăr.
1221
01:42:07,800 --> 01:42:09,360
Am scos glonțul cu un briceag
1222
01:42:09,760 --> 01:42:12,240
și am acoperit rana cu o
hartă militară de mătase.
1223
01:42:12,680 --> 01:42:14,840
Știam că se mutase comandamentul
armatei cehoslovace
1224
01:42:14,920 --> 01:42:16,000
pe muntele Dumbier,
1225
01:42:16,360 --> 01:42:17,920
așa că ne-am îndreptat încolo.
1226
01:42:24,320 --> 01:42:27,080
După ce atacatorii au plecat,
ne-am întors în tabără.
1227
01:42:27,920 --> 01:42:31,160
L-am găsit pe Egon mort
și lângă el era Hillel, rănit.
1228
01:42:31,800 --> 01:42:34,200
I-am băgat intestinele înapoi în burtă...
1229
01:42:38,560 --> 01:42:41,840
Eram rănit,
pur și simplu eram paralizat.
1230
01:42:43,040 --> 01:42:44,760
Mai târziu a apărut Zvi.
1231
01:42:46,040 --> 01:42:49,160
Mi-a dat un cub de zahăr,
să prind putere.
1232
01:42:57,040 --> 01:43:02,080
Soldații SS și străjerii montani
atacă cuiburile partizanilor.
1233
01:43:02,800 --> 01:43:06,000
Soldații germani
escaladează vârful muntelui
1234
01:43:06,360 --> 01:43:09,720
pentru a putea ataca de la înălțime
casele ocupate de partizani.
1235
01:43:28,840 --> 01:43:33,160
Restul de partizani care încă se apără,
vor fi anihilați în luptă corp la corp.
1236
01:43:34,000 --> 01:43:36,120
Un alt grup al
partizanilor a fost încercuit,
1237
01:43:36,480 --> 01:43:40,400
aceștia căutau salvarea
în spatele stâncilor abrupte.
1238
01:43:58,840 --> 01:44:01,240
În pădurea deasă,
învăluită în ceață,
1239
01:44:01,360 --> 01:44:04,440
a fost imposibil să se regrupeze
toți membrii grupului.
1240
01:44:04,840 --> 01:44:09,640
S-au întors pe rând în tabără
și nu s-au mai întâlnit cu toții.
1241
01:44:10,320 --> 01:44:13,920
Haviva și Rafi pe de-o parte,
și separat, Zvi,
1242
01:44:14,000 --> 01:44:16,280
i-au adunat pe cei
cu care s-au întâlnit în fuga lor
1243
01:44:16,360 --> 01:44:19,400
și au pornit în direcția
pe care o credeau sigură.
1244
01:44:20,000 --> 01:44:22,880
Dar din păcate
în aceeași zi au fost capturați.
1245
01:45:03,560 --> 01:45:05,000
{\an8}Revolta slovacă a fost înfrântă.
1246
01:45:05,320 --> 01:45:08,000
{\an8}Banská Bystrica
a fost ocupată de germani.
1247
01:45:31,080 --> 01:45:33,800
Dragele mele Nomili și Edna,
1248
01:45:34,800 --> 01:45:37,840
habar n-am dacă această scrisoare
va ajunge la voi.
1249
01:45:38,480 --> 01:45:42,160
Știu deja de-o vreme că voi fi executat,
1250
01:45:42,680 --> 01:45:46,360
dar tot mi se pare straniu
să stau așa în închisoare,
1251
01:45:47,240 --> 01:45:50,480
știind că seara asta va fi ultima.
1252
01:45:51,680 --> 01:45:54,360
Mi-aș dori să nu luați asta
prea în tragic.
1253
01:45:54,840 --> 01:45:58,920
Sunt fericit că nu dispar de pe lumea asta
fără să las în spate o urmă.
1254
01:45:59,320 --> 01:46:02,800
Mă gândesc la Edna
și la dragostea ta pentru mine.
1255
01:46:04,000 --> 01:46:07,960
Sunt calm și împăcat
că o las în mâini bune.
1256
01:46:08,880 --> 01:46:12,440
Aș vrea să știi, Nomi,
că mi-aș dori să te căsătorești.
1257
01:46:13,200 --> 01:46:17,960
Când vei citi această scrisoare
știu că vei fi probabil furioasă pe mine,
1258
01:46:18,640 --> 01:46:21,200
dar în câteva luni
poate ai să întâlnești pe cineva
1259
01:46:21,840 --> 01:46:24,120
și atunci sfatul meu
nu va fi lipsit de sens.
1260
01:46:24,560 --> 01:46:26,800
Și nimeni nu va avea dreptul
să-ți facă vreun reproș,
1261
01:46:27,040 --> 01:46:29,920
pentru că și tu ai dreptul la fericire.
1262
01:46:33,600 --> 01:46:37,400
Această perioadă, relativ scurtă, a fost
atât de intensă, de veselă și de tragică.
1263
01:46:37,960 --> 01:46:40,000
Am fost urmărit tot timpul
de un noroc chior,
1264
01:46:40,400 --> 01:46:43,800
de multe ori am supraviețuit
doar din întâmplare.
1265
01:46:46,480 --> 01:46:48,600
Dar norocul are un sfârșit.
1266
01:46:50,280 --> 01:46:54,080
Haviva mă va însoți mâine,
în această ultimă călătorie.
1267
01:46:58,640 --> 01:47:00,240
Rafi avea dreptate.
1268
01:47:01,600 --> 01:47:04,800
A doua zi de dimineață,
el și Haviva au fost executați
1269
01:47:04,960 --> 01:47:07,840
și îngropați în groapa comună
de la Kremnica,
1270
01:47:08,160 --> 01:47:11,320
împreună cu alți 282 de prizonieri.
1271
01:47:19,440 --> 01:47:22,840
A doua zi după Crăciun,
Abba Berdicev a fost capturat
1272
01:47:22,960 --> 01:47:27,760
împreună cu membrii delegației britanice
și americane în munții Slovaciei,
1273
01:47:28,240 --> 01:47:31,160
închis și transferat la Mauthausen.
1274
01:47:31,760 --> 01:47:33,640
În ciuda faptului că
erau prizonieri de război,
1275
01:47:34,000 --> 01:47:40,480
toți membrii delegației
au fost executați la 26 ianuarie 1945.
1276
01:47:43,040 --> 01:47:44,920
La 29 decembrie,
1277
01:47:45,040 --> 01:47:48,000
Zvi Ben-Yaakov a fost adus
și el la Mauthausen
1278
01:47:48,200 --> 01:47:51,280
și aparent executat imediat.
1279
01:48:07,040 --> 01:48:10,120
Doar Haim Hermesh
a supraviețuit în munți.
1280
01:48:10,320 --> 01:48:13,360
A luptat alături de partizani
până în primăvară,
1281
01:48:13,680 --> 01:48:17,920
când armatele rusă și română
au eliberat Slovacia.
1282
01:48:30,840 --> 01:48:32,960
La Budapesta,
după ce a fost arestat,
1283
01:48:33,120 --> 01:48:36,480
Joel Palgi a fost ținut
toată vara în diferite închisori.
1284
01:48:36,840 --> 01:48:41,080
Într-una dintre ele a aflat
că este închisă și Hannah Szenes
1285
01:48:41,280 --> 01:48:43,480
și a reușit să comunice cu ea.
1286
01:48:43,840 --> 01:48:47,760
A fost arestată imediat
după trecerea frontierei din Iugoslavia,
1287
01:48:48,000 --> 01:48:49,400
la începutul lunii iunie.
1288
01:48:49,760 --> 01:48:53,600
Era singură, Jona Rosen
nu a ajuns niciodată în Ungaria.
1289
01:48:53,920 --> 01:48:56,080
În închisoare,
Hannah a fost torturată
1290
01:48:56,240 --> 01:48:58,080
până când a fost
condamnată la moarte
1291
01:48:58,240 --> 01:49:03,680
și executată de un pluton de execuție
pe 7 noiembrie 1944.
1292
01:49:03,960 --> 01:49:06,920
În aceeași lună,
Joel Palgi a fost trimis cu trenul
1293
01:49:07,000 --> 01:49:08,640
probabil spre un lagăr de exterminare,
1294
01:49:08,760 --> 01:49:10,320
însă folosindu-se
de instrumentele sale de spionaj
1295
01:49:10,400 --> 01:49:14,360
a reușit să taie o scândură
din vagon și să sară din tren.
1296
01:49:17,360 --> 01:49:21,080
S-a întors la Budapesta
și a luptat toată iarna în rezistență
1297
01:49:21,440 --> 01:49:24,240
până când orașul
a fost cucerit de armata rusă.
1298
01:49:25,040 --> 01:49:29,760
În tot acest timp nu a știut nimic despre
colegul său mai tânăr, Perez Goldstein.
1299
01:49:30,080 --> 01:49:32,840
Câteva luni după sfârșitul războiului,
1300
01:49:33,000 --> 01:49:37,240
a aflat că Perez a fost ucis
în lagărul de la Oranienburg
1301
01:49:37,560 --> 01:49:41,000
la sfârșitul lunii noiembrie
sau începutul lunii decembrie '44.
1302
01:49:43,000 --> 01:49:46,600
După război, Palgi a
fost co-fondator al El Al,
1303
01:49:46,800 --> 01:49:48,600
compania aeriană națională a Israelului.
1304
01:49:48,760 --> 01:49:54,040
A fost director al aviației civile
până în 1964,
1305
01:49:54,400 --> 01:49:57,560
când a fost numit
ambasador în Tanzania.
1306
01:50:02,720 --> 01:50:05,960
Toți parașutiștii români
au supraviețuit războiului.
1307
01:50:06,280 --> 01:50:10,200
Surica Braverman, singura femeie
care s-a întors din misiune,
1308
01:50:10,400 --> 01:50:14,400
a devenit de-a lungul anilor
o voce respectată în armata israeliană,
1309
01:50:14,800 --> 01:50:17,200
un model pentru femeile din armată.
1310
01:50:20,040 --> 01:50:24,200
Foștii prizonieri au părăsit România
împreună cu piloții americani și britanici
1311
01:50:24,320 --> 01:50:27,800
și s-au întors acasă,
la chibuțurile și familiile lor.
1312
01:50:32,800 --> 01:50:36,680
Doar Ricu Lupescu a rămas
o perioadă mai lungă la București,
1313
01:50:36,880 --> 01:50:39,440
în numele Mossad Le'Aliyah Bet,
1314
01:50:39,680 --> 01:50:44,600
cu sarcina de a organiza
emigrarea ilegală a evreilor români.
1315
01:50:49,240 --> 01:50:51,680
Shaike Dan a făcut,
de asemenea, parte din echipa
1316
01:50:51,880 --> 01:50:54,240
care a funcționat la București
după război.
1317
01:50:54,640 --> 01:50:56,640
Metodele sale îndrăznețe
de a colabora
1318
01:50:56,840 --> 01:50:59,080
cu toate serviciile secrete
din Europa de Est,
1319
01:50:59,360 --> 01:51:02,800
pentru a-i scoate pe evrei
și a-i trimite în Israel,
1320
01:51:03,000 --> 01:51:05,960
au condus la înființarea
unui birou special pe care îl conducea,
1321
01:51:06,080 --> 01:51:10,640
în Ministerul Afacerilor Externe,
sub patronajul direct al Goldei Meir.
1322
01:51:12,760 --> 01:51:15,040
Partenerul său, Menu Ben-Efraim,
1323
01:51:15,120 --> 01:51:18,280
a fost trimis înapoi în
România ca shlihim,
1324
01:51:18,640 --> 01:51:20,720
pentru a revigora mișcarea sionistă
1325
01:51:20,800 --> 01:51:23,640
și a întări angajamentul
tinerilor de a emigra.
1326
01:51:23,840 --> 01:51:26,480
S-a întors în Israel în 1947,
1327
01:51:26,760 --> 01:51:30,000
mai târziu a fost printre fondatorii
Universității din Beer Sheva,
1328
01:51:30,200 --> 01:51:31,800
unde preda inginerie.
1329
01:51:34,680 --> 01:51:37,440
Dov Berger a rămas
câțiva ani la București,
1330
01:51:37,560 --> 01:51:39,680
pentru a lucra la delegația britanică.
1331
01:51:40,000 --> 01:51:42,160
El a fost cel care a adunat informații
1332
01:51:42,240 --> 01:51:45,120
despre camarazii săi
parașutați în celelalte țări.
1333
01:51:45,360 --> 01:51:48,160
În 1946, când s-a întors acasă,
1334
01:51:48,480 --> 01:51:53,480
a fost recrutat în armata israeliană,
unde s-a ocupat de afaceri culturale,
1335
01:51:53,840 --> 01:51:57,400
iar ulterior a fost numit
șef al Înaltei Academii de Informații.
1336
01:51:57,880 --> 01:52:01,720
Partenerul său, Baruch Kamin,
a devenit politician în Israel,
1337
01:52:01,960 --> 01:52:04,000
a fost membru al Knesset-ului,
1338
01:52:04,200 --> 01:52:06,600
din partea partidului muncitoresc,
Mapai.
1339
01:52:10,360 --> 01:52:12,560
10 ani mai târziu
1340
01:52:17,720 --> 01:52:20,640
Chibuțul Ma'agan,
aflat pe malul Mării Galileii
1341
01:52:20,800 --> 01:52:23,680
a fost locul ales
pentru ridicarea unui monument
1342
01:52:23,840 --> 01:52:26,040
în memoria lui Perez Goldstein,
1343
01:52:26,240 --> 01:52:30,400
comemorând zece ani
de la moartea sa în misiune, în Ungaria.
1344
01:52:31,080 --> 01:52:35,840
Ar fi fost un gest nobil dacă evenimentul
nu ar fi fost o strategie politică.
1345
01:52:36,200 --> 01:52:37,200
La începutul acelui an,
1346
01:52:37,320 --> 01:52:40,400
un scandal zguduise din temelii
tânăra societate israeliană.
1347
01:52:40,480 --> 01:52:43,040
În centrul acestuia,
Rezső Kasztner,
1348
01:52:43,240 --> 01:52:45,840
care între timp devenise
în Israel un membru important
1349
01:52:46,000 --> 01:52:48,280
al partidului de guvernământ, Mapai.
1350
01:52:48,680 --> 01:52:54,200
Un jurnalist îl acuzase că beneficiase
personal de negocierile cu SS.
1351
01:52:54,560 --> 01:52:58,120
Că a salvat în trenul său
rude și prieteni apropiați,
1352
01:52:58,280 --> 01:53:00,200
fără a-i avertiza pe evreii din Ungaria
1353
01:53:00,320 --> 01:53:03,120
cu privire la adevărata
semnificație a deportărilor.
1354
01:53:04,080 --> 01:53:06,480
Temându-se că acuzațiile
s-ar putea extinde,
1355
01:53:06,680 --> 01:53:10,760
guvernul israelian a dat în judecată
jurnalistul în numele lui Kasztner.
1356
01:53:11,080 --> 01:53:13,440
Aceasta s-a dovedit a fi
o mișcare greșită.
1357
01:53:13,640 --> 01:53:17,560
Acuzațiile publice s-au îndreptat
împotriva liderilor politici,
1358
01:53:17,960 --> 01:53:21,800
care erau exact cei care conduseseră
Agenția Evreiască din Palestina
1359
01:53:22,000 --> 01:53:23,400
în timpul războiului.
1360
01:53:23,560 --> 01:53:27,000
Au fost acuzați de lipsă
de acțiune în timpul Holocaustului.
1361
01:53:27,320 --> 01:53:32,120
Unul dintre puținele lor argumente
era misiunea parașutiștilor evrei.
1362
01:53:39,440 --> 01:53:42,120
Astfel, comemorarea lui Perez Goldstein
1363
01:53:42,240 --> 01:53:44,880
a devenit un eveniment
de importanță națională,
1364
01:53:45,000 --> 01:53:47,320
unde primul ministru, Moshe Sharett,
1365
01:53:47,560 --> 01:53:50,600
intenționa să combată
criticile care i se aduceau.
1366
01:53:50,880 --> 01:53:54,280
La eveniment erau prezenți
și alți membri ai guvernului,
1367
01:53:54,360 --> 01:53:57,680
precum și toți parașutiștii
care supraviețuiseră și familiile lor.
1368
01:53:57,960 --> 01:54:00,880
Kasztner însuși
era prezent la eveniment.
1369
01:54:04,200 --> 01:54:06,600
Ceremonia militară a început
cu intonarea imnului
1370
01:54:07,040 --> 01:54:09,360
și o demonstrație aeriană
1371
01:54:11,040 --> 01:54:14,320
când un accident șocant s-a petrecut,
1372
01:54:14,880 --> 01:54:19,240
avionul s-a prăbușit în mulțime,
ucigând 17 persoane.
1373
01:54:19,800 --> 01:54:22,880
Trei dintre parașutiștii români
și-au pierdut viața.
1374
01:54:23,720 --> 01:54:29,480
Era vorba despre Arieh Fichman și
Lyova Gukovski, operațiunea MANTILLA
1375
01:54:29,720 --> 01:54:32,760
și Dov Berger, membru al RAVIOLLI.
1376
01:54:33,160 --> 01:54:36,000
Întregul obiectiv politic a eșuat,
1377
01:54:36,240 --> 01:54:39,840
Kasztner a pierdut procesul
și a fost ținta oprobriului public,
1378
01:54:40,000 --> 01:54:44,920
care a culminat cu asasinarea sa
pe stradă, în 1957.
1379
01:54:45,360 --> 01:54:49,840
Un an mai târziu, Curtea Supremă
din Israel a anulat decizia,
1380
01:54:50,000 --> 01:54:51,480
dar era prea târziu.
1381
01:54:51,760 --> 01:54:54,120
Îndoielile cu privire
la rezultatul misiunii
1382
01:54:54,200 --> 01:54:56,480
se strecuraseră deja în discursul public,
1383
01:54:56,840 --> 01:54:59,760
în timp ce povestea lor
devenea o legendă.
1384
01:55:01,560 --> 01:55:06,000
De la spioni de ocazie,
până la eroi de conjunctură,
1385
01:55:06,600 --> 01:55:09,920
scenariul nu le mai aparținea.
1386
01:55:20,000 --> 01:55:22,360
Dacă pleci și nu te mai întorci,
ești un erou.
1387
01:55:23,600 --> 01:55:26,040
Dacă pleci și te întorci, vei fi judecat.
1388
01:55:27,160 --> 01:55:30,160
Dacă nu faci nimic,
ești cel care-i va judeca pe alții.
121693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.