All language subtitles for Spioni.De.Ocazie.2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,560 --> 00:00:08,160 Dragele mele Nomili și Edna, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,880 --> 00:00:11,640 habar n-am dacă această scrisoare va ajunge la voi. 5 00:00:12,880 --> 00:00:16,680 Nu sunt istovit de viață, dar am trecut prin atâtea 6 00:00:17,040 --> 00:00:18,800 încât pot muri în pace. 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,040 Mi-aș dori să nu luați asta prea în tragic. 8 00:00:23,360 --> 00:00:27,400 Sunt fericit că nu dispar de pe lumea asta fără să las în spate o urmă. 9 00:00:27,840 --> 00:00:31,400 Mă gândesc la Edna și la dragostea ta pentru mine. 10 00:00:32,000 --> 00:00:34,240 Nu vreau să devin erou național. 11 00:00:34,920 --> 00:00:37,880 Am detestat întotdeauna să fiu supraevaluat 12 00:00:38,040 --> 00:00:41,240 și aș vrea ca fiica mea să mă cunoască așa cum am fost, 13 00:00:41,720 --> 00:00:43,400 cu toate greșelile mele. 14 00:00:43,960 --> 00:00:45,840 Sper că mă înțelegi, Nomili. 15 00:00:46,120 --> 00:00:51,040 Nu vreau ca Edna să asocieze noțiunea de "tată" unui erou legendar, 16 00:00:51,400 --> 00:00:54,240 care nu-mi seamănă deloc. 17 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 M-am născut când tatăl meu... 18 00:01:03,760 --> 00:01:07,120 la un an după ce s-au căsătorit 19 00:01:08,760 --> 00:01:11,760 și el a murit la un an după ce m-am născut. 20 00:01:11,840 --> 00:01:14,240 Aveam 13 luni. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,080 Deci, nu am de fapt amintiri, 22 00:01:19,680 --> 00:01:23,840 doar povești și o colecție de fotografii 23 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 și atât. 24 00:01:55,040 --> 00:01:56,040 Ploiești. 25 00:01:56,440 --> 00:01:57,440 Ploiești. 26 00:01:57,880 --> 00:01:59,720 Acest nume încă ne mai dă fiori. 27 00:02:00,320 --> 00:02:02,240 O asemenea țintă a fost. 28 00:02:02,680 --> 00:02:05,920 De la bazele noastre din sudul Italiei, traversând Adriatica, 29 00:02:06,080 --> 00:02:09,720 peste munții Iugoslaviei, spre văile albastrei Dunări 30 00:02:10,160 --> 00:02:12,840 și câmpiile românești, către Ploiești. 31 00:02:13,760 --> 00:02:16,760 O țintă pe care am ajuns să o cunoaștem mai bine decât propriul nostru oraș. 32 00:02:17,320 --> 00:02:19,040 600 de mile, un singur traseu, 33 00:02:19,120 --> 00:02:23,320 deasupra unui teritoriu ostil, către rafinăriile lui Hitler, la Ploiești. 34 00:02:24,120 --> 00:02:27,920 Procesând mai mult de 700t de petrol pe lună, 35 00:02:28,200 --> 00:02:31,720 o treime din petrolul care alimenta mașina de război nazistă. 36 00:02:32,320 --> 00:02:35,640 Din 5 aprilie a început campania împotriva Ploieștiului. 37 00:02:53,960 --> 00:02:56,960 Era începutul anului 1944. 38 00:02:59,000 --> 00:03:02,880 Armata germană se retrăgea din Est, în fața rușilor, 39 00:03:04,400 --> 00:03:08,120 pe când americanii atacau aerian țintele germane, 40 00:03:08,360 --> 00:03:10,480 dar plătind un preț mare. 41 00:03:11,040 --> 00:03:15,560 Peste 300 de avioane fuseseră doborâte doar în România, 42 00:03:15,760 --> 00:03:18,280 soarta echipajelor aeriene nu se știa, 43 00:03:19,760 --> 00:03:23,480 dacă au supraviețuit, dacă au fost luați prizonieri 44 00:03:23,680 --> 00:03:25,240 sau dacă au fost executați. 45 00:03:25,400 --> 00:03:28,280 Piloții erau extrem de valoroși în timpul războiului, 46 00:03:28,680 --> 00:03:30,320 ținând cont că sunt necesari mai mulți ani 47 00:03:30,480 --> 00:03:32,880 pentru a pregăti un pilot, decât pentru a construi un avion. 48 00:03:33,280 --> 00:03:36,440 Trebuia organizată imediat o misiune de salvare. 49 00:03:38,880 --> 00:03:41,160 Strângerea informațiilor despre prizonieri 50 00:03:41,280 --> 00:03:43,280 și găsirea unor modalități de scăpare 51 00:03:43,480 --> 00:03:46,320 era o sarcină pentru serviciile secrete britanice. 52 00:03:46,840 --> 00:03:49,560 Dar acest lucru s-a dovedit a fi un moment delicat pentru ei, 53 00:03:49,720 --> 00:03:54,360 în care au fost nevoiți să admită că nu au agenți operaționali în Europa de Est. 54 00:03:55,760 --> 00:04:00,560 Imaginați-vă că luăm un britanic din Oxford 55 00:04:01,040 --> 00:04:07,680 și îi cerem să plece la București, să pretindă că e român. 56 00:04:08,840 --> 00:04:09,840 E imposibil! 57 00:04:10,040 --> 00:04:13,120 De fapt, aveau agenți britanici care să opereze acțiunea, 58 00:04:13,280 --> 00:04:19,680 însă oamenii de contact ar fi trebuit să știe limba, să știe locurile, 59 00:04:20,640 --> 00:04:24,800 să pară de-ai locului, să fie de încredere. 60 00:04:28,280 --> 00:04:31,800 SPIONI DE OCAZIE 61 00:04:40,360 --> 00:04:44,240 La izbucnirea războiului, au fost înființate agenții speciale 62 00:04:44,440 --> 00:04:46,360 în cadrul serviciilor secrete britanice, 63 00:04:46,600 --> 00:04:49,600 care se bazau pe recrutarea de persoane din profesiile liberale, 64 00:04:50,000 --> 00:04:53,440 avocați, profesori, jurnaliști sau afaceriști, 65 00:04:53,680 --> 00:04:56,600 oameni cu o experiență diferită de cea militară. 66 00:04:58,160 --> 00:05:01,680 O astfel de agenție a fost cea de informații militare nr. 9, MI 9, 67 00:05:01,880 --> 00:05:04,960 al cărei birou responsabil cu salvarea prizonierilor de război, 68 00:05:05,160 --> 00:05:10,000 se găsea la Cairo și era comandat de lt. col. Tony Simmonds. 69 00:05:12,200 --> 00:05:14,720 El a venit cu ideea de a recruta agenți 70 00:05:14,880 --> 00:05:17,360 din rândul sioniștilor care imigraseră în Palestina 71 00:05:17,480 --> 00:05:19,640 din Europa de Est, înainte de război. 72 00:05:20,840 --> 00:05:25,120 Ei aveau avantajul de a cunoaște limbile țărilor respective, locurile 73 00:05:25,280 --> 00:05:27,360 și încă mai aveau cunoștiințe acolo. 74 00:05:27,480 --> 00:05:29,600 Erau însă oameni simpli, 75 00:05:29,800 --> 00:05:33,920 care trăiau în chibuțuri de câțiva ani, muncind pământul, 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,840 departe de a fi niște spioni versați. 77 00:05:41,800 --> 00:05:45,560 Evreii din Palestina sau Eretz Israel, așa cum o numeau ei, 78 00:05:45,800 --> 00:05:48,040 erau reprezentați de Agenția Evreiască. 79 00:05:48,400 --> 00:05:50,960 Regiunea se afla sub administrația britanică, 80 00:05:51,120 --> 00:05:53,120 iar Agenția Evreiască multă vreme încercase 81 00:05:53,240 --> 00:05:55,840 să stabilească o colaborare cu armata britanică, 82 00:05:56,760 --> 00:05:58,840 deoarece tinerii voiau să se înroleze 83 00:05:59,000 --> 00:06:00,720 și să lupte împotriva naziștilor în Europa. 84 00:06:01,560 --> 00:06:03,640 Prin urmare, când a venit această propunere, 85 00:06:03,800 --> 00:06:05,640 mulți s-au oferit să participe. 86 00:06:07,600 --> 00:06:10,320 Dintre cei 250 de voluntari inițiali, 87 00:06:11,080 --> 00:06:16,040 doar 32 au fost selectați pentru a continua instrucția de parașutism. 88 00:06:16,720 --> 00:06:19,400 Nu avuseseră un program obișnuit de antrenament, 89 00:06:20,400 --> 00:06:23,200 deoarece mulți făcuseră maximum trei sărituri 90 00:06:23,320 --> 00:06:26,320 înainte de a trece la următoarea sesiune de instrucție la Cairo. 91 00:06:26,920 --> 00:06:30,040 În afară de sarcinile ce le reveneau din partea armatei britanice, 92 00:06:30,440 --> 00:06:32,760 voluntarilor li s-a mai dat și o altă misiune, 93 00:06:34,000 --> 00:06:36,200 de a ajuta mișcarea de rezistență evreiască. 94 00:06:36,920 --> 00:06:40,680 Aceasta, sub supravegherea Mossad Le'Aliyah Bet, 95 00:06:40,840 --> 00:06:43,360 agenția fondată în 1939, 96 00:06:44,680 --> 00:06:47,160 care se ocupa cu organizarea emigrației ilegale 97 00:06:47,320 --> 00:06:49,400 a evreilor din Europa, către Palestina, 98 00:06:49,600 --> 00:06:53,080 în ciuda restricțiilor britanice privind cotele de imigrare. 99 00:06:55,840 --> 00:06:57,960 În Ianuarie 1943, 100 00:06:58,320 --> 00:07:03,640 Agenția Evreiască și Tony Simmonds, reprezentantul MI 9, 101 00:07:04,080 --> 00:07:05,480 au semnat o înțelegere. 102 00:07:05,880 --> 00:07:07,440 Tony Simmonds a înteles de la început 103 00:07:07,680 --> 00:07:13,840 că poate să obțină agenți din Eretz Israel, 104 00:07:14,000 --> 00:07:15,960 pentru oricare țară va avea nevoie. 105 00:07:16,440 --> 00:07:21,000 Iar ei se pot ocupa și de cea de-a doua sarcină. 106 00:07:22,000 --> 00:07:27,880 Adică, atâta vreme cât își îndeplinesc misiunea pentru MI 9. 107 00:07:28,320 --> 00:07:30,360 El era de acord cu asta. 108 00:07:33,080 --> 00:07:38,000 O primă pereche a fost parașutată în România, în toamna anului 1943 - 109 00:07:38,560 --> 00:07:40,200 operațiunea MANTILLA. 110 00:07:52,120 --> 00:07:55,360 Arieh Fichman și Lyova Gukovsky erau prieteni apropiați, 111 00:07:55,680 --> 00:07:58,200 se cunoscuseră la Cernăuți înainte de război. 112 00:07:59,360 --> 00:08:04,400 La scurt timp după saltul lor, au sosit vești triste din presa românească. 113 00:09:02,160 --> 00:09:05,840 Eșecul acestei misiuni a descurajat pentru o vreme trimiterea altor echipe, 114 00:09:06,320 --> 00:09:07,400 însă opt luni mai târziu, 115 00:09:07,720 --> 00:09:11,240 era trimisă în România cea de-a doua operațiune, GULAȘ. 116 00:09:21,240 --> 00:09:23,720 Ricu Lupescu și Yitzhak Măcărescu fuseseră parașutați 117 00:09:23,800 --> 00:09:26,960 undeva în sudul României, 118 00:09:27,120 --> 00:09:32,360 dar după parașutare dispăruseră și de atunci nu se mai știa nimic de ei. 119 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 La sfârșitul lunii aprilie 1944, 120 00:09:39,280 --> 00:09:42,680 ultimul grup de agenți pentru România, Slovacia și Ungaria, 121 00:09:42,760 --> 00:09:45,840 a părăsit Tel Aviv și a traversat deșertul spre Cairo, 122 00:09:46,120 --> 00:09:47,880 unde urmau să-și definitiveze pregătirea, 123 00:09:48,040 --> 00:09:49,840 să învețe transmisiuni 124 00:09:50,080 --> 00:09:53,120 și să se pună la curent cu situația socială și politică 125 00:09:53,200 --> 00:09:55,760 din țara în care urmau să fie trimiși. 126 00:09:59,800 --> 00:10:02,720 Timpul petrecut în Cairo a fost de asemenea o ocazie 127 00:10:02,800 --> 00:10:05,240 pentru ca relațiile dintre ei să se sudeze. 128 00:10:05,600 --> 00:10:07,560 Vizitând piramidele și grădina zoologică, 129 00:10:07,840 --> 00:10:10,760 nu au ratat șansa să se distreze împreună, 130 00:10:11,000 --> 00:10:13,320 purtându-se mai degrabă ca o gașcă de prieteni, 131 00:10:13,600 --> 00:10:16,240 decât ca un grup de spioni discreți. 132 00:11:04,280 --> 00:11:05,920 {\an8}Operațiunile CHICKEN și ANTICLIMAX 133 00:11:06,040 --> 00:11:08,640 {\an8}au fost parașutate cu bine în munții Iugoslaviei 134 00:11:15,000 --> 00:11:17,760 Un prim grup de agenți urmărea să treacă granițele 135 00:11:17,880 --> 00:11:19,280 către Ungaria și România, 136 00:11:19,360 --> 00:11:22,440 să stabilească o rută de evacuare spre sudul Italiei, 137 00:11:22,720 --> 00:11:24,880 pentru prizonierii de război sau pentru refugiați 138 00:11:25,000 --> 00:11:28,480 și să strângă informații din regiune. 139 00:11:43,600 --> 00:11:45,680 Hannah Szenes avea 23 de ani. 140 00:11:46,000 --> 00:11:48,920 Era o fată educată, pasionată de poezie. 141 00:11:49,440 --> 00:11:51,600 Jona Rosen avea 24 de ani. 142 00:11:51,760 --> 00:11:54,480 Era de etnie maghiară, dar născut în România, 143 00:11:54,720 --> 00:11:58,280 la fel ca ceilalți doi membri ai operațiunii CHICKEN II. 144 00:12:04,040 --> 00:12:08,560 Perez Goldstein, cel mai tânăr din grup, și Joel Palgi s-au născut la Cluj, 145 00:12:08,840 --> 00:12:11,880 aflat în România la momentul nașterii lor, 146 00:12:11,960 --> 00:12:14,800 apoi parte a Ungariei în timpul războiului. 147 00:12:15,360 --> 00:12:20,680 Au emigrat în același an, 1939, și împreună cu Jona Rosen 148 00:12:20,920 --> 00:12:23,880 au fost membri ai aceluiași chibuț, Ma'agan. 149 00:12:31,240 --> 00:12:34,960 Le-a luat ceva vreme aliaților să mai pună un picior în Europa. 150 00:12:35,240 --> 00:12:38,280 Iugoslavia era ocupată în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial, 151 00:12:40,800 --> 00:12:43,360 dar partizanii rezistau în munți, 152 00:12:43,600 --> 00:12:48,400 lovind din când în când pozițiile germane care controlau drumurile principale. 153 00:12:51,760 --> 00:12:56,760 Planurile lor inițiale s-au ruinat la doar câteva zile după ce au ajuns, 154 00:12:57,040 --> 00:12:59,400 când Ungaria a fost ocupată de germani. 155 00:13:00,480 --> 00:13:05,240 În circumstanțele date, trebuiau să caute noi soluții să treacă în Ungaria. 156 00:13:05,640 --> 00:13:10,560 Însă partizanii nu se țineau de promisiune și tot amânau plecarea. 157 00:13:19,000 --> 00:13:22,880 Hannah suspecta că ei ezită să ne ajute și ne dau informații false. 158 00:13:24,040 --> 00:13:25,920 Ne-am certat pe tema asta, 159 00:13:26,000 --> 00:13:29,880 dar ea era convinsă și a reușit să ne trezească și nouă suspiciuni. 160 00:13:31,360 --> 00:13:35,000 Partizanii ne vedeau ca pe niște aliați, dar nu aveau încredere în noi. 161 00:13:35,440 --> 00:13:39,880 Ea susținea că ar trebui să ne bazăm pe noi înșine, spunând 162 00:13:40,440 --> 00:13:42,400 "Suntem singurii care pot ajuta," 163 00:13:42,680 --> 00:13:45,080 "nu avem dreptul să ne gândim la propria noastră siguranță;" 164 00:13:45,240 --> 00:13:47,000 "nu avem dreptul să ezităm." 165 00:13:47,400 --> 00:13:51,000 "Chiar dacă șansele succesului nostru sunt minuscule, trebuie să mergem." 166 00:13:51,200 --> 00:13:54,880 "Mai bine murim, decât să ne întoarcem fără să fi încercat". 167 00:13:59,160 --> 00:14:01,680 Împreună cu ei era singurul român, 168 00:14:02,000 --> 00:14:05,760 Abba Berdichev, în operațiunea ANTICLIMAX. 169 00:14:24,440 --> 00:14:26,720 Pe 25 mai am plecat. 170 00:14:29,720 --> 00:14:32,160 Direcția noastră era către nord, spre graniță. 171 00:14:33,160 --> 00:14:39,280 Abba, acel om rafinat și sensibil, căruia îi plăcea să filosofeze, ne-a părăsit. 172 00:14:40,640 --> 00:14:43,000 Drumul lui mergea către est, spre România. 173 00:14:43,760 --> 00:14:47,000 Eu și Perez plănuiam să căutăm un loc prin care să trecem râul Drava. 174 00:14:47,280 --> 00:14:51,360 Cu Hannah și Jona ne dădusem întâlnire în Budapesta la Sinagoga Mare. 175 00:15:03,960 --> 00:15:08,160 {\an8}Mai multe operațiuni în pregătire în Cairo 176 00:15:17,920 --> 00:15:20,440 Restul grupului, împărțiti în cupluri, 177 00:15:20,640 --> 00:15:24,120 se punea la curent cu informații din țările lor de origine. 178 00:15:27,040 --> 00:15:30,120 Echipa slovacă era operațiunea AMSTERDAM. 179 00:15:36,960 --> 00:15:40,120 Haviva Reick cunoștea foarte bine sudul Slovaciei, 180 00:15:40,400 --> 00:15:44,240 pentru că în copilărie a locuit împreună cu familia în multe locuri. 181 00:15:44,560 --> 00:15:47,400 Deși era o femeie cu o personalitate puternică, 182 00:15:47,760 --> 00:15:52,200 a acceptat ca Zvi Ben-Yaakov, partenerul ei mai mic cu 8 ani, 183 00:15:52,600 --> 00:15:54,360 să fie conducătorul misiunii. 184 00:15:57,760 --> 00:16:01,040 Cum în ultimii patru ani nu locuiseră în țară, 185 00:16:01,240 --> 00:16:03,360 trebuiau să se pună la curent. 186 00:16:03,680 --> 00:16:06,160 Ascultau Radio Bratislava. 187 00:16:06,400 --> 00:16:11,760 Totul era important pentru a se pierde în mulțime, odată ajunși în Slovacia. 188 00:16:12,040 --> 00:16:16,400 Trebuiau să afle ce era la ordinea zilei, numele instituțiilor, 189 00:16:16,680 --> 00:16:19,840 cine erau liderii, cum funcționa sistemul feroviar, 190 00:16:20,240 --> 00:16:23,880 legile și reglementările instituite de regimul fascist, 191 00:16:24,320 --> 00:16:26,960 prețul alimentelor, cântecele la modă, 192 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 noile expresii din limbă și așa mai departe. 193 00:16:31,640 --> 00:16:34,840 O altă echipă se pregătea să fie trimisă în Ungaria, 194 00:16:35,120 --> 00:16:37,120 operațiunea Challock. 195 00:16:42,960 --> 00:16:46,200 Rafi Reisz a crescut într-un oraș din sudul Slovaciei. 196 00:16:46,560 --> 00:16:50,960 Înainte de război a început să studieze la Facultatea de Medicină din Bratislava, 197 00:16:51,360 --> 00:16:54,000 de aceea el și partenerul său, Haim Hermesh 198 00:16:54,120 --> 00:16:57,160 au făcut echipă foarte bună cu colegii lor slovaci. 199 00:17:04,720 --> 00:17:07,800 Un capitol fascinant al pregătirii lor 200 00:17:07,960 --> 00:17:10,480 au fost cursurile cu instructorul de supraviețuire. 201 00:17:10,920 --> 00:17:13,080 El era un maestru al "șmecheriilor". 202 00:17:13,160 --> 00:17:15,360 I-a echipat cu o grămadă de obiecte. 203 00:17:15,560 --> 00:17:18,280 Nasturi care conțineau busole, 204 00:17:18,560 --> 00:17:22,560 periuțe de dinți care ascundeau un fierăstrău mic, dar foarte rezistent, 205 00:17:22,800 --> 00:17:26,720 un pieptene care se transforma în șurubelniță și multe altele. 206 00:17:29,720 --> 00:17:33,240 Le făcuse haine cu două rânduri de căptușeli, buzunare ascunse, 207 00:17:33,480 --> 00:17:36,760 găuri în tocurile de la pantofi, unde puteau băga bijuterii și monede de aur, 208 00:17:37,080 --> 00:17:40,320 gulere și manșete în care se puteau ascunde documente 209 00:17:40,480 --> 00:17:45,560 și cel mai important, o hartă de mătase, pe care a primit-o fiecare. 210 00:17:48,960 --> 00:17:52,000 El le-a recomandat bărbaților să poarte mustață. 211 00:17:52,200 --> 00:17:55,800 Le-a explicat că durează mult să îți lași mustața să crească, 212 00:17:56,120 --> 00:17:59,040 pe când să o razi îți ia doar un minut. 213 00:17:59,320 --> 00:18:04,560 Oricui caută un spion cu mustață, îi va fi greu să îl recunoască fără ea. 214 00:18:06,600 --> 00:18:10,360 Chiar le-a plăcut acest curs, care i-a adus împreună. 215 00:18:11,160 --> 00:18:14,000 Restul grupului erau românii. 216 00:18:17,920 --> 00:18:21,000 Pe când făceam ultimele pregatiri pentru parașutare, 217 00:18:21,240 --> 00:18:26,000 Reuven Siloah, de la Mossad, m-a invitat la Cafe Look la Cairo. 218 00:18:26,600 --> 00:18:30,760 Întotdeauna m-am temut de invitațiile care veneau în momente nepotrivite 219 00:18:30,960 --> 00:18:34,040 și încercam să îmi dau seama ce se ascundea în spatele acesteia. 220 00:18:34,480 --> 00:18:38,320 S-a dovedit că avea ceva noutăți de discutat. 221 00:18:42,440 --> 00:18:46,120 Ne-a spus că încă doi parașutiști urmau să vină în Cairo, 222 00:18:47,200 --> 00:18:50,600 Ne-a spus că nu era drept ca doi inițiați să plece 223 00:18:50,880 --> 00:18:53,920 și doi începători, care abia terminaseră cursul de parașutism, 224 00:18:54,000 --> 00:18:55,720 să rămână aici singuri. 225 00:18:57,840 --> 00:19:01,280 De-asta Dov Berger și cu mine trebuia să ne despărțim 226 00:19:01,480 --> 00:19:05,680 și fiecare dintre noi să ia unul dintre începători ca partener. 227 00:19:20,080 --> 00:19:23,560 Shaike era decanul de vârstă al grupului, având 34 de ani. 228 00:19:23,800 --> 00:19:29,360 Noul său partener, Yitzhak Ben-Efraim, era cunoscut mai degrabă ca Menu. 229 00:19:33,280 --> 00:19:35,360 Printre pregătiri și informări, 230 00:19:35,480 --> 00:19:38,960 am avut șansa să ne bucurăm de atmosfera din Cairo 231 00:19:39,360 --> 00:19:42,320 și să gustăm din tentațiile pe care orașul le oferea 232 00:19:42,400 --> 00:19:46,400 sutelor de mii de soldați aliați care mișunau pe străzi. 233 00:19:49,000 --> 00:19:53,440 Superiorii noștri britanici din Cairo, insistau, ba chiar ne obligau, 234 00:19:54,320 --> 00:19:57,480 să vizităm cluburile de noapte și cazinourile, 235 00:19:58,120 --> 00:20:02,680 să descoperim ce se întâmplă acolo și să prindem gustul atmosferei internaționale. 236 00:20:13,360 --> 00:20:15,800 Asta ar fi trebuit să ne ajute să ne simțim în largul nostru, 237 00:20:15,880 --> 00:20:18,440 când vom fi ajuns în societate, în țările noastre de destinație. 238 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Cine știe? 239 00:20:20,560 --> 00:20:22,240 Poate într-o zi va trebui să pretindem 240 00:20:22,320 --> 00:20:26,040 că suntem oameni de afaceri sau mahări interlopi. 241 00:20:46,120 --> 00:20:50,720 Dov Berger împreună cu Baruch Kamin au format operațiunea RAVIOLLI. 242 00:20:50,920 --> 00:20:53,560 Dov ajunsese cel mai devreme în Palestina, 243 00:20:53,680 --> 00:20:56,160 împreună cu familia sa, la vârsta de 15 ani. 244 00:20:56,400 --> 00:20:58,960 Prin urmare, avea cele mai bune cunoștințe de limba engleză 245 00:20:59,040 --> 00:21:01,200 și avea deja experiență militară, 246 00:21:01,320 --> 00:21:04,240 deoarece activase în organizația paramilitară Haganah, 247 00:21:04,760 --> 00:21:07,280 înainte de a se oferi voluntar pentru această misiune. 248 00:21:11,360 --> 00:21:14,600 Aveau un statut aparte în armata britanică. 249 00:21:15,000 --> 00:21:20,640 Au avut de ales să fie considerați soldați sau agenți, cu alte cuvinte, spioni. 250 00:21:20,920 --> 00:21:23,480 Ca agenți, ar fi putut primi mult mai mulți bani 251 00:21:23,600 --> 00:21:25,360 și un cont deschis de cheltuieli, 252 00:21:25,560 --> 00:21:27,720 dar niciunul nu a dorit să fie considerat ca un spion 253 00:21:27,800 --> 00:21:30,200 care execută o misiune pentru bani. 254 00:21:31,800 --> 00:21:35,240 Nu voiam un salariu de spion, ceea ce ar fi însemnat o grămadă de bani. 255 00:21:35,720 --> 00:21:40,320 Britanicii au spus că pentru prima dată întâlneau evrei care nu voiau bani. 256 00:21:44,640 --> 00:21:49,120 Surica Braverman urma să i se alăture lui Abba Berdichev în Iugoslavia, 257 00:21:49,320 --> 00:21:51,160 în operațiunea ANTICLIMAX, 258 00:21:51,400 --> 00:21:54,640 cu intenția de a trece granița în România. 259 00:21:58,320 --> 00:22:01,200 Haviva considera și că a cumpăra o rochie era un lux. 260 00:22:03,080 --> 00:22:05,960 Nu reușise să găsească una simplă și ieftină. 261 00:22:07,360 --> 00:22:09,240 În weekenduri și în timpul liber, 262 00:22:09,480 --> 00:22:13,000 Haviva îmbrăca rochia ce îi dădea aerul unei doamne elegante. 263 00:22:14,600 --> 00:22:17,080 Așa arăta în ziua în care împlinea 30 de ani. 264 00:22:17,880 --> 00:22:20,080 Era după-amiază, când cineva a bătut la ușă. 265 00:22:21,920 --> 00:22:25,080 A deschis ușa și primul lucru pe care l-a văzut 266 00:22:25,280 --> 00:22:27,640 a fost un buchet imens de trandafiri, 267 00:22:27,840 --> 00:22:31,000 iar în spatele lui, ochii strălucitori ai lui Zvi. 268 00:22:32,680 --> 00:22:34,800 Rafi și Haim aduseseră o cutie de ciocolată 269 00:22:35,000 --> 00:22:38,320 și un pachet de trabucuri fine, făcute special pentru femei. 270 00:22:39,680 --> 00:22:42,240 Acestea erau cele două păcate ale Havivei. 271 00:22:43,040 --> 00:22:46,080 Au mai adus băuturi și gustări pentru petrecere. 272 00:23:18,880 --> 00:23:22,880 {\an8}ȘNIȚEL trimis în misiune. 273 00:23:42,000 --> 00:23:44,200 Nu-mi aduc aminte să mă fi simțit viteaz. 274 00:23:44,560 --> 00:23:50,160 Știu sigur că mi-am spus, Shaike, relaxează-ți corpul, 275 00:23:50,560 --> 00:23:53,280 amintește-ți fiecare mișcare pe care-ai exersat-o, 276 00:23:53,600 --> 00:23:55,960 deschide parașuta, apucă corzile 277 00:23:56,160 --> 00:23:58,000 și ține-ți picioarele apropiate. 278 00:23:59,360 --> 00:24:03,760 Acum, în primul rând, trebuie să ajungi cu bine pe pământ și să te salvezi pe tine. 279 00:24:04,560 --> 00:24:06,560 Membrul echipajului, un neo-zeelandez, mi-a strigat 280 00:24:06,720 --> 00:24:07,840 "Dumnezeu să-ți ajute!" 281 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 Și așa am alunecat în necunoscut. 282 00:24:19,440 --> 00:24:21,480 4 iunie 1944, 283 00:24:21,840 --> 00:24:23,760 între cer și pământ. 284 00:24:24,480 --> 00:24:28,000 Cuvintele "Dumnezeu să-ți ajute" încă îmi răsună în urechi. 285 00:24:33,240 --> 00:24:37,040 O aterizare perfectă pe pămânul moale, în porumbi. 286 00:24:38,120 --> 00:24:41,760 Am strâns parașuta și am pornit să-l caut pe Menu. 287 00:24:42,000 --> 00:24:47,960 Deasupra pe cer, am văzut luminile avionului pierzându-se-n zare. 288 00:24:48,920 --> 00:24:50,600 Deodată am auzit un zgomot. 289 00:24:51,720 --> 00:24:53,040 Slavă Domnului, era Menu! 290 00:24:54,000 --> 00:24:57,320 Se vede treaba că nu aterizaserăm departe unul de celalalt. 291 00:24:59,320 --> 00:25:01,920 Până aici, norocul fusese de partea noastră... 292 00:25:03,160 --> 00:25:06,960 Trebuia să ascundem în primul rând parașutele și radio-emițătorul. 293 00:25:07,360 --> 00:25:13,080 Cu lopețile mici din echipamentul nostru, am săpat gropi și am ascuns parașutele. 294 00:25:15,000 --> 00:25:18,600 Ar fi exagerat să spunem că am făcut-o cu calm. 295 00:25:20,280 --> 00:25:22,840 Aproape că ne țineam respirația. 296 00:25:25,960 --> 00:25:27,560 Ne-am culcat pe câmp. 297 00:25:27,680 --> 00:25:30,640 Porumbul era mic, abia dacă ne acoperea corpul culcat. 298 00:25:31,680 --> 00:25:36,960 Între timp oamenii începeau să vină la muncă pe câmp. 299 00:25:40,280 --> 00:25:43,760 Încet, încet, țăranii veneau cu căruțele. 300 00:25:44,120 --> 00:25:48,480 Își începeau ziua de lucru la răsărit și o sfârșeau seara, la apus. 301 00:25:48,720 --> 00:25:51,320 Atâta trebuia să stăm nemișcați 302 00:25:51,440 --> 00:25:54,440 și să sperăm că nu se va apropia nimeni de noi. 303 00:25:58,720 --> 00:26:00,680 Am stat așa toată ziua. 304 00:26:01,160 --> 00:26:03,840 Ne-am facut și nevoile stând culcați. 305 00:26:06,040 --> 00:26:10,480 Ne-a lovit o toropeală cruntă, dar nu ne-am lăsat să ațipim.. 306 00:26:11,120 --> 00:26:15,840 Ne-am ținut ochii deschiși tot timpul, dacă cumva un țăran s-ar fi apropiat. 307 00:26:26,640 --> 00:26:30,840 Adevărul e că nu știam sigur dacă suntem în România sau în Ungaria. 308 00:26:31,480 --> 00:26:36,560 Ne-am simțit mai bine când am auzit un flăcău înjurându-și calul pe românește. 309 00:26:38,680 --> 00:26:42,200 Spre seară, după ce țăranii au plecat, 310 00:26:42,480 --> 00:26:47,200 ne-am strecurat la o fântână și am mers apoi toată noaptea, 311 00:26:47,680 --> 00:26:50,800 spre luminile celui mai apropiat oraș, Arad. 312 00:26:51,600 --> 00:26:55,080 Pe drum am aruncat părți din uniformă și orice însemn militar. 313 00:28:14,880 --> 00:28:20,320 Menu și Shaike au ajuns în capitala României, București, după nouă zile. 314 00:28:24,280 --> 00:28:28,120 Pentru prima dată vedeau adevăratele răni ale războiului; 315 00:28:28,600 --> 00:28:31,360 orașul fusese bombardat de aliați. 316 00:28:35,640 --> 00:28:39,240 S-au amestecat în haosul orașului, până au reușit să intre în contact 317 00:28:39,360 --> 00:28:41,680 cu niște tineri din mișcarea sionistă. 318 00:28:47,320 --> 00:28:50,600 Unul dintre băieți ne-a dus în apartamentul unei românce frumoase, 319 00:28:50,720 --> 00:28:53,600 care trăia cu un ofițer german de la o unitate a Gestapo-ului. 320 00:28:54,800 --> 00:28:56,720 Pentru o sumă considerabilă, plătită în avans, 321 00:28:57,040 --> 00:29:00,000 a fost de acord să adăpostească doi refugiați amărâți. 322 00:29:00,720 --> 00:29:04,840 Nici în mormânt n-o să uit cele două tablouri atârnate pe perete: 323 00:29:05,560 --> 00:29:08,160 unul era Hitler, celălalt Göbbels. 324 00:29:09,160 --> 00:29:14,760 Situația noastră era demnă de teatru absurd, atâta că nu era amuzant deloc. 325 00:29:16,160 --> 00:29:21,240 Teama că ofițerul Gestapo ar putea veni oricând acasă nu ne lăsa să dormim. 326 00:30:20,920 --> 00:30:24,640 În ciuda calmului aparent din București, 327 00:30:24,920 --> 00:30:28,480 cei doi agenți evrei nu se plimbau chiar fără griji. 328 00:30:29,360 --> 00:30:32,000 Având în vedere că bărbații români erau mobilizați la război, 329 00:30:32,240 --> 00:30:34,000 iar evreii făceau muncă forțată, 330 00:30:34,400 --> 00:30:36,760 doi hăndrălăi bântuind prin oraș 331 00:30:36,960 --> 00:30:42,640 erau suspecți și riscau să fie legitimați și prinși cu acte false. 332 00:30:47,720 --> 00:30:49,280 Într-o zi m-am dus la o întâlnire. 333 00:30:50,080 --> 00:30:54,000 Deodată îmi iese în drum un tovarăș de la mine din oraș, din Basarabia, 334 00:30:54,160 --> 00:30:56,960 al cărui consilier fusesem, în cadrul mișcării sioniste. 335 00:30:57,280 --> 00:30:58,560 Mi s-a tăiat respirația. 336 00:30:59,080 --> 00:31:01,000 Evident că m-am prefăcut că nu îl cunosc. 337 00:31:01,440 --> 00:31:02,600 Dar el insista. 338 00:31:02,920 --> 00:31:07,000 Nu știu de unde mi-am adunat puterile să-i spun: 339 00:31:07,400 --> 00:31:10,760 "Ascultă, dacă nu mă lași în pace, am să chem un polițist" 340 00:31:11,000 --> 00:31:13,280 "și am să-i spun că te iei de oameni pe stradă." 341 00:31:13,760 --> 00:31:15,120 S-a scuzat. 342 00:31:15,880 --> 00:31:19,600 Chiar și după ce am plecat l-am văzut uitându-se neîncrezător. 343 00:31:44,320 --> 00:31:48,120 Precauțiile noastre nu au reușit să prevină un incident neașteptat. 344 00:31:48,840 --> 00:31:52,000 Care ar fi fost șansele, statistic vorbind? 345 00:31:52,440 --> 00:31:54,440 A doua zi după sosirea mea la București, 346 00:31:55,040 --> 00:31:56,960 înainte de a fi făcut rost de acte oficiale, 347 00:31:57,480 --> 00:31:59,120 m-am urcat într-un tramvai. 348 00:31:59,800 --> 00:32:02,400 Iar la una din stații au urcat părinții mei. 349 00:32:02,960 --> 00:32:05,200 Ei n-aveau habar că eu eram în România. 350 00:32:09,320 --> 00:32:13,800 Stăteam acolo, ascunzându-mi fața, și simțindu-mi inima bătând, 351 00:32:14,560 --> 00:32:16,720 dar fără să-mi trădez prezența. 352 00:32:17,160 --> 00:32:19,320 I-aș fi putut pune în primejdie. 353 00:32:23,200 --> 00:32:25,320 A fost un moment foarte emoționant. 354 00:32:30,360 --> 00:32:33,200 Așa că am coborât din tramvai la următoarea stație. 355 00:32:43,960 --> 00:32:49,480 Situația populației evreiești în Ungaria, era totalmente diferită și mult mai rea. 356 00:32:49,840 --> 00:32:53,000 Aliniată politicii fasciste din Germania și Italia, 357 00:32:53,240 --> 00:32:58,760 Ungaria a lansat legile antievreiești în perioada 1938 - 1941. 358 00:32:59,240 --> 00:33:02,360 Aceștia au fost anii în care țara recâștigase parte din teritoriile 359 00:33:02,480 --> 00:33:04,280 pierdute după Primul Război Mondial, 360 00:33:04,480 --> 00:33:08,960 în favoarea vecinilor săi Slovacia, Ucraina, România și Iugoslavia. 361 00:33:09,160 --> 00:33:14,760 Prin lărgirea teritoriului s-a mărit semnificativ populația evreiască. 362 00:34:20,720 --> 00:34:25,280 Primii vizați au fost evreii din noile teritorii obținute de Ungaria, 363 00:34:25,960 --> 00:34:27,200 cărora li s-a spus că, 364 00:34:27,280 --> 00:34:31,160 temându-se de faptul că evreii comuniști ar putea fraterniza cu armata rusă, 365 00:34:31,440 --> 00:34:37,080 autoritățile au decis să evacueze întreaga populație din provinciile de graniță, 366 00:34:37,400 --> 00:34:39,800 spre vest, dincolo de Dunăre. 367 00:34:40,120 --> 00:34:42,200 Părea logic. 368 00:34:43,120 --> 00:34:48,240 În nordul Transilvaniei, un teritoriu care aparținuse României înainte de război, 369 00:34:48,760 --> 00:34:53,920 s-a răspândit zvonul că vor fi deportați într-un sat numit Kenyérmező, 370 00:34:54,160 --> 00:34:55,160 "Câmpul pâinii", 371 00:34:55,440 --> 00:34:57,200 unde vor munci în agricultură. 372 00:34:57,920 --> 00:35:00,440 Nu exista un astfel de loc dincolo de Dunăre, 373 00:35:00,760 --> 00:35:03,280 dar evreii din Transilvania credeau că este, 374 00:35:03,640 --> 00:35:06,760 deoarece ei aveau încredere în deciziile statului maghiar, 375 00:35:06,960 --> 00:35:10,160 ai cărui cetățeni cu drepturi egale credeau că sunt. 376 00:35:13,000 --> 00:35:16,240 În Cluj, la fel ca peste tot în Transilvania de Nord, 377 00:35:17,000 --> 00:35:22,320 ghettoizarea a început liniștit, în data de 3 mai. 378 00:38:13,640 --> 00:38:18,120 {\an8}CHICKEN II a ajuns la Budapesta după un drum lung. 379 00:38:26,240 --> 00:38:29,080 Planul lui Joel Palgi și Perez Goldstein 380 00:38:29,320 --> 00:38:31,640 era să intre în contact cu Rezső Kasztner, 381 00:38:31,920 --> 00:38:34,280 un individ pe care îl cunoșteau foarte bine din tinerețe, 382 00:38:34,680 --> 00:38:38,480 erau din același oraș din Transilvania, Cluj. 383 00:38:43,320 --> 00:38:47,080 În prezent, Rezső Kasztner conducea în Budapesta o organizație 384 00:38:47,360 --> 00:38:50,880 care ajuta evreii refugiați din Slovacia și Polonia, 385 00:38:51,040 --> 00:38:56,880 să treacă granița în România și de acolo să emigreze cu vapoarele în Palestina. 386 00:39:00,160 --> 00:39:03,880 La ora patru am ajuns la pensiunea unde locuia Dr. Kasztner. 387 00:39:04,200 --> 00:39:06,920 Anticamera spațioasă era plină de oameni. 388 00:39:07,320 --> 00:39:09,480 Majoritatea purtau Steaua galbenă în piept. 389 00:39:10,000 --> 00:39:11,920 Trăgeau cu coada ochiului la mine. 390 00:39:13,360 --> 00:39:16,680 Peste un sfert de oră a apărut și Perez, așa cum plănuisem. 391 00:39:17,000 --> 00:39:18,360 Ne-am ignorat unul pe celălalt. 392 00:39:18,880 --> 00:39:21,640 Venirea lui a crescut și mai mult tensiunea din cameră. 393 00:39:22,680 --> 00:39:25,000 Cineva s-a ridicat și m-a întrebat cum mă cheamă. 394 00:39:25,720 --> 00:39:28,040 I-am zis numele de pe documentele mele. 395 00:39:29,400 --> 00:39:34,160 Kasztner a scos capul pe ușă și a strigat: "Dl Varga, vă rog!". 396 00:39:40,400 --> 00:39:44,440 Arăta obosit și tracasat, dar inima mi-a tresărit la vederea lui. 397 00:39:45,000 --> 00:39:46,680 Îl știam de ani buni. 398 00:39:47,120 --> 00:39:49,160 Aveam patru ani când m-am mutat cu părinții 399 00:39:49,240 --> 00:39:51,240 în aceeași clădire în care locuia și el. 400 00:39:51,800 --> 00:39:54,160 Era pentru mine un simbol al maturității. 401 00:40:01,120 --> 00:40:05,040 Kasztner s-a arătat extrem de surprins să îi vadă pe Palgi și Perez. 402 00:40:08,480 --> 00:40:10,840 I-a prezentat colaboratorilor lui, 403 00:40:11,040 --> 00:40:14,080 câțiva activiști din Slovacia și Polonia 404 00:40:14,360 --> 00:40:17,960 și Hansi Brand, mâna lui dreaptă în organizație. 405 00:40:18,640 --> 00:40:20,200 La o cană de cafea tare, 406 00:40:20,440 --> 00:40:23,360 o poveste incredibilă s-a așternut în fața noilor veniți. 407 00:40:24,440 --> 00:40:28,400 Nu cu mult timp în urmă, primiseră un raport a doi prizonieri slovaci, 408 00:40:28,680 --> 00:40:30,440 care scăpaseră de la Auschwitz. 409 00:40:30,720 --> 00:40:33,840 Raport care descria în cele mai mici detalii ce se întâmplă cu deportații, 410 00:40:34,040 --> 00:40:36,080 odată ce pășesc afară din trenuri. 411 00:40:36,240 --> 00:40:40,960 Era pentru prima dată când aceste teribile informații despre exterminări, 412 00:40:41,120 --> 00:40:42,880 ajungeau la urechile celor doi emisari. 413 00:40:43,120 --> 00:40:48,000 De asemenea, tot din surse slovace, Kasztner și camarazii săi au aflat 414 00:40:48,200 --> 00:40:53,320 ca unul dintre colaboratorii lui Eichmann, pe când lucra în Slovacia în anul 1942, 415 00:40:53,800 --> 00:40:58,440 acceptase mită de la activiștii slovaci, pentru a opri deportările. 416 00:40:58,760 --> 00:41:02,320 Drept pentru care Kasztner și Yoel Brand, soțul lui Hansi, 417 00:41:02,560 --> 00:41:06,320 au căpătat curajul să inițieze negocieri cu nemții. 418 00:41:06,760 --> 00:41:09,720 Într-adevăr, Eichmann era dispus să negocieze 419 00:41:10,080 --> 00:41:14,720 și în schimbul opririi deportărilor celor un milion de evrei maghiari, 420 00:41:15,000 --> 00:41:19,720 a cerut 10 000 de camioane și alte lucruri de trebuință armatei germane, 421 00:41:19,880 --> 00:41:21,480 cum ar fi ceai sau cafea. 422 00:41:21,760 --> 00:41:25,000 Yoel Brand a fost trimis de germani la Istanbul 423 00:41:25,200 --> 00:41:28,480 să conducă negocierile cu organismele internaționale. 424 00:41:28,800 --> 00:41:32,120 Iar în acel moment, atât naziștii cât și Kazstner, 425 00:41:32,320 --> 00:41:35,480 erau în așteptarea întoarcerii lui Yoel Brand. 426 00:41:35,800 --> 00:41:40,880 Eichmann promisese ca pentru moment nu vor distruge niciun evreu, 427 00:41:41,120 --> 00:41:44,240 ci îi vor ține "la rece", după cum s-a exprimat. 428 00:43:21,000 --> 00:43:24,440 Părinții lui Perez și câțiva prieteni din organizția noastră sionistă de tineret, 429 00:43:24,560 --> 00:43:25,680 se găseau printre ei. 430 00:43:26,280 --> 00:43:30,680 Planul era să fie puși într-un tren, care îi va duce în Elveția neutră. 431 00:43:31,080 --> 00:43:35,200 "Vom salva sute de mii!" a strigat Kasztner, cu ochii strălucindu-i. 432 00:43:36,160 --> 00:43:37,240 Eram șocat. 433 00:43:37,680 --> 00:43:40,680 M-am gândit că în marea lor disperare, prietenii ăștia dragi 434 00:43:41,000 --> 00:43:45,240 credeau că aliații chiar sunt gata să facă orice le stă în putință, să îi salveze. 435 00:43:45,920 --> 00:43:51,320 Oare chiar credeau că cineva va da un camion de dragul a 100 de vieți evreiești? 436 00:43:52,120 --> 00:43:56,480 După această conversație, am decis cu Perez că pentru moment, 437 00:43:56,720 --> 00:43:59,600 Kasztner și tovarășii lui ar fi mai bine să nu știe 438 00:43:59,680 --> 00:44:01,920 că suntem ofițeri în armata britanică. 439 00:44:02,200 --> 00:44:06,400 Informația asta le-ar putea complica situația. 440 00:44:12,560 --> 00:44:16,720 Am aranjat o întâlnire cu câțiva dintre activiști la comunitatea evreiască. 441 00:44:19,640 --> 00:44:22,000 Mii de evrei dezorientați se înghesuiau în clădire, 442 00:44:22,120 --> 00:44:24,640 în căutarea unor sfaturi sau asistență. 443 00:44:31,920 --> 00:44:33,200 M-am uitat la mulțime. 444 00:44:33,600 --> 00:44:36,920 Căutam să deslușesc ce e în inimile lor. 445 00:44:39,200 --> 00:44:42,240 Deodată am avut sentimentul că sunt urmărit. 446 00:44:43,000 --> 00:44:46,840 Am văzut un om făcându-și loc printre oamenii de pe hol. 447 00:44:47,120 --> 00:44:48,280 Purta steaua galbenă, 448 00:44:48,720 --> 00:44:52,560 dar părea ieșit din comun cu alura și postura lui sigură pe el. 449 00:44:53,000 --> 00:44:57,320 Nu avea pe față expresia disperată și dezorientantă caracteristică evreilor 450 00:44:57,720 --> 00:44:59,960 și avea un fel de cruzime în privire. 451 00:45:00,360 --> 00:45:03,240 Era clar că nu e evreu. 452 00:45:03,720 --> 00:45:05,960 I-am spus lui Perez că mai bine plecăm. 453 00:45:08,080 --> 00:45:11,000 Am văzut-o pe Hansi venind și, fără să ne oprim, 454 00:45:11,160 --> 00:45:13,360 i-am spus că sunt urmărit. 455 00:45:22,400 --> 00:45:23,560 Și nu mă înșelasem. 456 00:45:24,000 --> 00:45:26,400 Tipul ciudat era în urma noastră. 457 00:45:30,000 --> 00:45:31,600 Nu mă puteam întoarce la mine la hotel, 458 00:45:31,880 --> 00:45:35,320 dar era periculos acum și să umblu prin oraș să caut alt loc. 459 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Am decis să îmi petrec noaptea în tren. 460 00:45:41,920 --> 00:45:43,640 Am călătorit înainte și înapoi toată noaptea, 461 00:45:43,880 --> 00:45:48,720 iar a doua zi, am ajuns nedormit și extenuat la locul de întâlnire. 462 00:45:58,760 --> 00:45:59,800 A venit și Kasztner. 463 00:46:00,320 --> 00:46:01,560 Era deprimat. 464 00:46:02,000 --> 00:46:04,480 Nemții îl chestionaseră în legătură cu telegramele 465 00:46:04,680 --> 00:46:06,040 pe care Yoel Brand le trimitea. 466 00:46:06,960 --> 00:46:08,800 Era de asemenea îngrijorat în privința noastră, 467 00:46:09,000 --> 00:46:13,160 căci poliția maghiară făcuse un raid la el acasă, în căutarea a doi spioni. 468 00:46:14,560 --> 00:46:17,160 Ne-am pus să analizăm situația. 469 00:46:18,640 --> 00:46:21,720 Încrederea nemților în negocieri era zdruncinată. 470 00:46:22,400 --> 00:46:28,000 Sursele lor din Istanbul îi informaseră că Yoel Brand nu ajunsese nicăieri. 471 00:46:28,720 --> 00:46:33,720 Între timp, plecarea trenului pentru care Kasztner negocia, fusese oprită. 472 00:46:34,560 --> 00:46:38,080 Oare prezența noastră contribuise la oprirea trenului? 473 00:46:38,920 --> 00:46:41,480 Kasztner deodată ne face o propunere șocantă. 474 00:46:41,800 --> 00:46:43,800 Ar trebui să vă prezentați în fața lui Eichmann 475 00:46:43,920 --> 00:46:46,000 ca emisari ai Agenției Evreiești, 476 00:46:46,120 --> 00:46:48,240 care au fost trimiși să confirme povestea lui Brand. 477 00:46:48,560 --> 00:46:50,920 Oricum Gestapo-ul știe despre prezența voastră aici. 478 00:46:51,000 --> 00:46:52,720 Răul a fost făcut, 479 00:46:52,920 --> 00:46:55,760 misiunea lui Brand în Istanbul se pare că a eșuat. 480 00:46:56,080 --> 00:47:00,000 Dar prezența voastră în fața lui Eichmann ar putea da situației un nou avânt. 481 00:47:00,080 --> 00:47:01,680 O să câștigăm timp! 482 00:47:01,920 --> 00:47:03,320 Uite, i-ați putea spune lui Eichmann, 483 00:47:03,400 --> 00:47:06,880 că prima condiție pentru a-i convinge pe cei care v-au trimis, 484 00:47:06,960 --> 00:47:08,120 de bunele sale intenții, 485 00:47:08,400 --> 00:47:10,640 ar fi să lase trenul să ajungă în Elveția. 486 00:47:11,080 --> 00:47:13,240 Mai târziu, dacă negocierile n-or să funcționeze, 487 00:47:13,440 --> 00:47:15,840 dacă britanicii nu vor fi gata să pună la dispoziție lucrurile cerute, 488 00:47:15,920 --> 00:47:18,000 o să le oferim bani! O grămadă de bani! 489 00:47:18,200 --> 00:47:21,240 Gestapo-ului, Reich-ului, unor indivizi din Gestapo! 490 00:47:21,480 --> 00:47:23,760 O să tragem de timp și o să întârziem deportarea 491 00:47:23,920 --> 00:47:25,920 până când toate tertipurile astea o să se fâsâie 492 00:47:26,160 --> 00:47:30,080 și poate atunci, cu ajutorul lui Dumnezeu, Germania va fi în pragul distrugerii. 493 00:47:33,760 --> 00:47:36,200 Asta era o nebunie, dacă nu mai rău. 494 00:47:36,960 --> 00:47:39,080 Poate că era ceva logică în sminteala lui, 495 00:47:39,160 --> 00:47:41,280 dar erau două lucruri pe care el nu le știa: 496 00:47:41,640 --> 00:47:43,080 acela că noi eram soldați britanici 497 00:47:43,400 --> 00:47:47,000 și ca prezența noastră în fața lui Eichmann era ca o trădare 498 00:47:47,280 --> 00:47:51,360 și de asemenea că alți parașutiști urmau să ajungă în Ungaria. 499 00:47:52,000 --> 00:47:55,440 Ce se va întâmpla dacă Hannah va veni și îi vor lua urmele? 500 00:47:55,960 --> 00:47:58,280 Cum s-ar potrivi venirea ei cu planul acesta nebunesc? 501 00:47:58,800 --> 00:48:02,760 Fața mea probabil că îmi exprima în mod clar dubiile și speculațiile. 502 00:48:03,080 --> 00:48:05,360 Deodată Kasztner șoptește: 503 00:48:06,160 --> 00:48:07,960 "I-am informat că veți veni." 504 00:48:08,840 --> 00:48:13,560 Perez și cu mine am sărit ca fripți și am strigat în același timp: 505 00:48:13,760 --> 00:48:15,280 "Ce ai făcut?" 506 00:48:16,120 --> 00:48:19,120 "Înțelegeți tot ce știam după ziua de ieri, 507 00:48:19,240 --> 00:48:21,440 "era că umblați pe străzi cu detectivi după voi." 508 00:48:22,400 --> 00:48:25,440 "M-am gândit că dacă ați fost prinși de germani," 509 00:48:25,680 --> 00:48:27,760 "cererea mea către Eichmann ar fi oportună," 510 00:48:27,960 --> 00:48:31,200 "pentru că ar explica sosirea voastră și nu ați fi tratați ca spioni." 511 00:48:31,800 --> 00:48:34,240 "Și la fel, dacă ați fost prinși de maghiari," 512 00:48:34,440 --> 00:48:37,000 "știam că nemții pot să vă scape de acolo." 513 00:48:42,400 --> 00:48:44,360 Palgi a luat decizia să meargă singur, 514 00:48:44,440 --> 00:48:47,760 să îl scutească pe Perez de această misiune cumplită. 515 00:48:48,080 --> 00:48:50,640 Perez a încercat să se împotrivească acestui plan, 516 00:48:50,960 --> 00:48:53,200 însă a acceptat până la urmă situația. 517 00:48:53,440 --> 00:48:55,640 Au decis să se despartă. 518 00:48:55,920 --> 00:48:59,200 Perez să fie găzduit de unul dintre activiștii slovaci, 519 00:48:59,440 --> 00:49:01,960 pe când Palgi să stea în apartamentul lui Hansi. 520 00:49:02,360 --> 00:49:05,600 Tot ea urma să îl conducă a doua zi la centrul de comandă 521 00:49:05,840 --> 00:49:09,160 al unității speciale a Gestapo-ului, pentru "Soluția finală", 522 00:49:09,680 --> 00:49:11,800 condus de Eichmann. 523 00:49:41,560 --> 00:49:43,200 Am ajuns la Hotel Majestic. 524 00:49:43,720 --> 00:49:45,720 Sirenele încă sunau. 525 00:49:50,760 --> 00:49:53,920 S-a dovedit că Eichmann nu era în Budapesta. 526 00:49:54,200 --> 00:49:58,120 L-am găsit pe adjunctul său, un tip cu o expresie serioasă, de diplomat. 527 00:49:58,720 --> 00:50:00,320 Ne-a primit politicos. 528 00:50:00,800 --> 00:50:02,920 O să fiu scurt, am început. 529 00:50:03,320 --> 00:50:06,040 Ați trimis o persoană, pe numele de Yoel Brand, la Istanbul 530 00:50:06,320 --> 00:50:08,000 cu o anumită propunere. 531 00:50:08,400 --> 00:50:11,000 Am aflat de la el, cerințele și promisiunile dvs. 532 00:50:11,360 --> 00:50:15,320 Iertați-mă că sunt atât de direct, dar nu avem prea multă încredere în dv. 533 00:50:15,600 --> 00:50:16,840 Ce garanții ne puteți da, 534 00:50:17,040 --> 00:50:20,000 că după ce vă trimitem această mare cantitate de echipament, 535 00:50:20,160 --> 00:50:22,480 care e greu de obținut și de care ne e greu să ne dispensăm, 536 00:50:22,680 --> 00:50:24,040 veți elibera evreii? 537 00:50:24,720 --> 00:50:26,880 M-a întrebat ce garanții doresc și am răspuns 538 00:50:26,960 --> 00:50:31,320 că ar trebui să facă ceva să dovedească că au de gând să se țină de promisiune, 539 00:50:32,280 --> 00:50:34,240 să trimită trenul într-o țară neutră. 540 00:50:35,480 --> 00:50:38,320 El a schimbat deodată vorba și mi-a spus că mă roagă 541 00:50:38,480 --> 00:50:41,760 să îi spun unuia dintre ofițeri, toate detaliile călătoriei mele. 542 00:50:42,320 --> 00:50:45,360 A cerut să vină domnul Krauss și m-a prezentat acestuia. 543 00:50:47,800 --> 00:50:51,440 Din birouri a ieșit un om care purta steaua galbenă. 544 00:50:52,040 --> 00:50:54,560 Soldații îl cărau ca pe un sac. 545 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Am trecut pe lângă el fără să clipesc. 546 00:50:57,280 --> 00:51:00,000 Krauss mă privea lung. 547 00:51:08,280 --> 00:51:11,040 Mă plimbam pe culoarele Gestapo-ului ca un invitat, 548 00:51:11,240 --> 00:51:15,040 răspunzând din cap la saluturile SS-iștilor. 549 00:51:16,080 --> 00:51:17,800 Am ajuns în biroul lui Krauss. 550 00:51:18,040 --> 00:51:22,800 Mi-a oferit o țigară, scuzându-se că nu poate să-mi ofere un "Camel". 551 00:51:23,320 --> 00:51:27,760 Am zâmbit la gluma sa, apoi i-am așteptat încordat întrebările. 552 00:51:40,640 --> 00:51:44,080 Mi-a cerut să îi povestesc cum am ajuns la Budapesta. 553 00:51:45,080 --> 00:51:48,080 Eram pregătit să răspund cu o combinație de minciuni și adevăruri. 554 00:51:48,480 --> 00:51:51,440 Cu siguranță aveau un bun serviciu de contrainformații. 555 00:51:51,960 --> 00:51:57,240 Acum o săptămână, am început, am plecat cu mașina de la Tel Aviv, la Cairo. 556 00:51:57,560 --> 00:51:59,040 Acolo totul era pregătit, 557 00:51:59,440 --> 00:52:03,280 o uniformă, acte ale armatei britanice și acte maghiare. 558 00:52:04,200 --> 00:52:06,240 În aceeași noapte am decolat cu un avion 559 00:52:06,480 --> 00:52:08,360 care transporta provizii pentru Iugoslavia. 560 00:52:09,080 --> 00:52:13,440 Acolo, am negociat cu partizanii să ne treacă, peste graniță, în Ungaria. 561 00:52:17,560 --> 00:52:20,680 Apoi, cu un zâmbet larg, a spus: 562 00:52:21,320 --> 00:52:24,960 "Am toată aprecierea pentru curajul dvs de a veni la Budapesta să ne căutați." 563 00:52:25,320 --> 00:52:29,680 "Dar nu v-ați gândit, că v-am putea trimite într-un loc fără întoarcere?" 564 00:52:31,360 --> 00:52:33,680 Ba da, dar de ce ați face asta? 565 00:52:34,480 --> 00:52:35,920 Am venit în interes de afaceri. 566 00:52:36,280 --> 00:52:38,440 Ce ați câștiga dacă m-ați aresta? 567 00:52:38,960 --> 00:52:41,200 Ați rămas fără evrei de exterminat? 568 00:52:41,560 --> 00:52:44,760 Oricum, dacă pățesc ceva, întelegerea cade. 569 00:52:45,560 --> 00:52:47,560 M-am uitat fix în ochii lui. 570 00:52:47,880 --> 00:52:51,720 El și-a dat seama că a mers prea departe și mi-a zâmbit imediat. 571 00:52:52,120 --> 00:52:57,560 A spus: "Desigur, voiam mai degrabă să vad cum reacționați." 572 00:52:58,640 --> 00:53:00,840 Acum am eu o rugăminte, am zis, 573 00:53:01,800 --> 00:53:05,680 dați-mi vă rog un document din care să reiasă că sunt sub protecția Gestapo-ului, 574 00:53:05,880 --> 00:53:09,360 nu ar fi prea plăcut să fiu arestat, fie și din greșeală! 575 00:53:09,960 --> 00:53:13,200 "Veniți luni și veți primi o hârtie." 576 00:53:14,880 --> 00:53:16,200 Am ieșit pe poartă. 577 00:53:16,880 --> 00:53:18,960 Gardianul m-a salutat cu "Heil Hitler". 578 00:53:19,320 --> 00:53:21,960 I-am răspuns fluturând din mână, 579 00:53:22,320 --> 00:53:27,400 stupefiat de ușurința cu care am reușit să ies din acea clădire. 580 00:53:40,600 --> 00:53:43,080 Perez a apărut la mine acasă în acea seară. 581 00:53:43,600 --> 00:53:44,840 Era disperat. 582 00:53:46,600 --> 00:53:50,000 Tovarașul în a cărui casă stătea, dispăruse. 583 00:53:50,360 --> 00:53:52,760 Îi era frică să mai stea acolo. 584 00:53:53,360 --> 00:53:55,680 N-a îndraznit nici să meargă la hotel, 585 00:53:55,760 --> 00:53:58,280 pentru că eram căutați în toate hotelurile. 586 00:53:58,640 --> 00:54:01,080 Era limpede că nu putea rămâne cu mine. 587 00:54:01,440 --> 00:54:04,920 M-am gândit să cer ajutorul unuia dintre prietenii noștri activiști, 588 00:54:05,160 --> 00:54:08,720 însă chiar atunci, a sunat la ușa o femeie tânără, pe nume Margit. 589 00:54:14,240 --> 00:54:18,760 Margit era creștină, divorțată și locuia singură într-un mic apartament. 590 00:54:19,320 --> 00:54:23,040 Chiar era în măsură să aducă un flăcău frumos ca Perez acasă. 591 00:54:23,600 --> 00:54:26,320 În cel mai rău caz, vecinii ar bârfi-o, 592 00:54:26,480 --> 00:54:29,760 dar nu și-ar imagina că adăpostește un evreu. 593 00:54:30,120 --> 00:54:31,120 Margit a fost de acord. 594 00:54:32,000 --> 00:54:36,120 Nici n-am vrut să îi știu tot numele sau unde locuiește. 595 00:54:36,840 --> 00:54:41,640 În cazul în care aș fi fost interogat, nu poți să spui ce nu știi. 596 00:55:07,720 --> 00:55:10,920 Luni urma să merg la comandamentul Gestapo-ului, 597 00:55:11,080 --> 00:55:12,800 când orașul a fost din nou bombardat. 598 00:55:13,320 --> 00:55:16,640 M-am decis să îmi schimb fizionomia și felul de a merge. 599 00:55:17,000 --> 00:55:20,320 Mi-am ras mustața, mi-am schimbat frizura, 600 00:55:21,120 --> 00:55:22,960 mi-am cumpărat un costum elegant, albastru 601 00:55:23,360 --> 00:55:29,280 și am exersat un mers diferit care să-mi schimbe alura. 602 00:55:34,920 --> 00:55:37,120 La ora patru a sunat la ușă. 603 00:55:37,560 --> 00:55:42,160 În prag stătea tipul ciudat de la comunitatea evreiască. 604 00:55:42,840 --> 00:55:47,920 Și-a cerut scuze și mi-a arătat legitimația de poliție secretă. 605 00:55:48,840 --> 00:55:51,600 Am întrebat cu o voce răgușită ce pot să fac pentru el 606 00:55:51,760 --> 00:55:54,000 și mi-a răspuns că e în căutarea unui tânăr, 607 00:55:54,200 --> 00:55:56,960 despre care crede că a intrat în această clădire. 608 00:55:57,360 --> 00:55:59,600 Am realizat că nu m-a recunoscut. 609 00:56:00,160 --> 00:56:04,920 Am spus că îmi pare rău dar aici nu locuiește niciun tânăr în afară de mine. 610 00:56:05,080 --> 00:56:06,720 Trebuie să fie o greșeală. 611 00:56:07,080 --> 00:56:10,000 A spus că cercetează clădirea și că dacă mă opun, 612 00:56:10,160 --> 00:56:12,720 poate să aducă un mandat într-un sfert de oră. 613 00:56:13,000 --> 00:56:16,040 Dimpotrivă, i-am spus, căutați, dacă doriți. 614 00:56:18,240 --> 00:56:19,360 Eram șocat. 615 00:56:19,800 --> 00:56:22,720 Oare o să scap din încurcătura asta cu niște mijloace așa ieftine? 616 00:56:23,480 --> 00:56:26,760 Vorbea cu mine și nu mă recunoștea. 617 00:56:27,400 --> 00:56:29,920 A intrat în cameră și eu l-am urmat. 618 00:56:30,680 --> 00:56:32,840 Chiar atunci a sunat din nou la ușă. 619 00:56:33,640 --> 00:56:37,880 Am vrut să deschid, dar m-a oprit spunând ca deschide el. 620 00:56:39,120 --> 00:56:41,160 Când a deschis, am rămas înmărmurit. 621 00:56:41,680 --> 00:56:43,640 Margit stătea în prag. 622 00:56:44,160 --> 00:56:47,560 "Vizitatorul" meu, făcând pe gazda, a invitat-o înăuntru. 623 00:56:48,080 --> 00:56:51,360 Stai jos, i-am spus, o să fiu gata într-un minut. 624 00:56:52,280 --> 00:56:57,240 S-a prins imediat că era polițist și se uita la mine șocată și confuză. 625 00:56:57,880 --> 00:57:02,000 Am blestemat-o în cap... Ce mai moment își alesese pentru vizită! 626 00:57:02,680 --> 00:57:06,320 Dacă mă prind acum, o vor aresta și pe ea să o interogheze 627 00:57:06,560 --> 00:57:08,720 și îl vor găsi și pe Perez la ea acasă. 628 00:57:09,160 --> 00:57:11,080 Toți iepurii dintr-un foc. 629 00:57:11,360 --> 00:57:13,880 Am încercat să îmi iau jacheta în care aveam revolverul. 630 00:57:14,000 --> 00:57:16,880 Mi-am cerut scuze că nu sunt îmbrăcat cum trebuie. 631 00:57:17,080 --> 00:57:19,880 Și atunci cred că am făcut o mișcare care m-a trădat. 632 00:57:20,040 --> 00:57:22,720 "La dracu!" a strigat. "Tu ești!" 633 00:57:22,920 --> 00:57:26,400 Am încercat să scot revolverul, însă a fost mai rapid ca mine și m-a lovit. 634 00:57:26,920 --> 00:57:28,640 "Unde ți-e mustața? Unde ți-e prietenul?" 635 00:57:28,960 --> 00:57:30,320 l-am auzit strigând. 636 00:57:30,480 --> 00:57:32,640 "Credeai că scapi? Nenorocitule!" 637 00:57:32,960 --> 00:57:34,440 Am murmurat: Oprește-te. 638 00:57:34,840 --> 00:57:35,960 O să plătești pentru asta. 639 00:57:36,360 --> 00:57:39,440 Sună imediat la Gestapo! Sunt sub protecția Gestapo-ului! 640 00:57:40,400 --> 00:57:42,320 "Nu-ți fă griji prietene" m-a luat peste picior, 641 00:57:42,600 --> 00:57:44,920 "O să ajungi la Gestapo, la timpul potrivit." 642 00:58:00,840 --> 00:58:05,280 {\an8}Autoritățile române au ridicat interdicția emigrărilor pe vapoare spre Palestina. 643 00:58:08,880 --> 00:58:12,040 Când Shaike și Menu au ajuns în România, în iunie, 644 00:58:12,280 --> 00:58:15,360 pregătirile erau în curs pentru plecarea a trei vapoare: 645 00:58:15,480 --> 00:58:18,160 Morina, Bulbul și Mefkure. 646 00:58:18,480 --> 00:58:20,880 Cele trei vapoare decrepite nu puteau transporta 647 00:58:20,960 --> 00:58:22,800 mai mult de 150 de persoane fiecare, 648 00:58:23,080 --> 00:58:26,480 iar numărul candidaților care voiau să plece cu ele crescuse deja la peste 1000. 649 00:58:26,720 --> 00:58:28,000 Aceasta a fost o decizie grea, 650 00:58:28,120 --> 00:58:34,080 care trebuia luată de Dr. Zissu, șeful executivului sionist. 651 00:58:37,800 --> 00:58:39,560 Când am început să facem listele, 652 00:58:39,720 --> 00:58:44,040 lui Menu i-a venit ideea de a-și trimite părinții în Palestina, cu acele vapoare. 653 00:58:44,680 --> 00:58:48,920 Un camarad de încredere a început să le ducă mesaje de la fiul lor, 654 00:58:49,240 --> 00:58:52,600 ca și când ar fi fost în Comitetul de Salvare de la Istanbul. 655 00:58:53,640 --> 00:58:57,600 Menu le-a scris că numele lor fuseseră incluse pe lista de imigranți 656 00:58:58,440 --> 00:59:00,800 și să se pregătească să plece în Palestina, 657 00:59:01,080 --> 00:59:02,720 în momentul în care vor fi chemați. 658 00:59:04,000 --> 00:59:08,600 Au fost mulți factori care au contribuit la amânarea repetată a datei de plecare. 659 00:59:09,000 --> 00:59:12,400 Întâi, a fost o problemă în interiorul comunității evreiești, 660 00:59:12,680 --> 00:59:15,200 privind compilarea listelor de imigranți. 661 00:59:15,640 --> 00:59:19,440 Membrii comunităților sioniste, reprezentate de Dr. Zissu, 662 00:59:19,640 --> 00:59:21,480 considerau că au prioritate, 663 00:59:21,720 --> 00:59:23,680 în timp ce liderul comunității evreiești, 664 00:59:23,840 --> 00:59:28,000 cerea să fie puși pe liste și evrei care nu erau sioniști. 665 01:00:09,080 --> 01:00:13,720 În acea atmosferă tensionată, membrii executivului sionist s-au întâlnit 666 01:00:14,000 --> 01:00:17,720 să decidă dacă să continue sau nu cu plecarea vapoarelor. 667 01:00:19,280 --> 01:00:22,000 Menu și cu mine știam că vor discuta problema. 668 01:00:22,680 --> 01:00:24,800 Ni s-a părut important să fim în preajmă. 669 01:00:25,560 --> 01:00:28,760 Am venit la locul de întâlnire, casa doctorului Zissu, 670 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 și am ascultat furtuna care se auzea din camera de alături. 671 01:00:32,840 --> 01:00:35,560 Dr. Zissu credea că vapoarele ar trebui să plece imediat, 672 01:00:35,800 --> 01:00:39,600 dar majoritatea celorlați se temea să își asume responsabilitatea plecării. 673 01:00:40,240 --> 01:00:42,920 Dacă, Doamne ferește, se întâmplă un dezastru, 674 01:00:43,280 --> 01:00:46,600 se va spune că ei sunt vinovați că au dat ordinul de plecare. 675 01:00:47,160 --> 01:00:50,080 A fost o întrunire tensionată, furtunoasă, cu certuri aprinse, 676 01:00:50,320 --> 01:00:52,240 pe care le-am auzit foarte bine. 677 01:00:53,840 --> 01:00:56,200 Eu aproape nu mă mai puteam controla. 678 01:00:56,480 --> 01:00:59,920 Voiam să dau buzna în încăpere și să spun ce aveam de spus. 679 01:01:00,400 --> 01:01:06,120 În loc de asta, l-am chemat pe Dr. Zissu la noi și i-am spus simplu și clar: 680 01:01:06,840 --> 01:01:10,720 "Nu știu ce o să decideți voi, dar trebuie să știți 681 01:01:11,000 --> 01:01:13,560 că am primit mesaj de la Ben-Gurion, de la Ierusalim. 682 01:01:14,400 --> 01:01:15,560 "Ridicați ancora!" 683 01:01:16,320 --> 01:01:18,040 Dr. Zissu a pălit. 684 01:01:18,160 --> 01:01:20,800 Acum, întreaga răspundere apăsa pe umerii lui. 685 01:01:21,240 --> 01:01:24,680 S-a dus în sala de ședință și l-am auzit spunând: 686 01:01:25,000 --> 01:01:28,280 "Oprim dezbaterea. Am decis." 687 01:01:28,360 --> 01:01:32,560 "De la Ierusalim ni se cere să lăsăm vapoarele să plece." 688 01:01:34,200 --> 01:01:36,000 Odată stabilită ziua finală a plecării, 689 01:01:36,200 --> 01:01:40,120 am hotărât, în ciuda tuturor precauțiilor pe care ni le-am impus, 690 01:01:40,400 --> 01:01:43,320 ca Menu să meargă să-și viziteze părinții. 691 01:01:48,400 --> 01:01:51,800 A ajuns seara târziu la casa-i bine cunoscută. 692 01:01:52,200 --> 01:01:55,200 Ce s-a întâmplat acolo e ușor de imaginat. 693 01:01:56,440 --> 01:01:59,000 Mult timp părinții săi l-au îmbrățișat și l-au atins, 694 01:01:59,480 --> 01:02:05,920 nevenindu-le să creadă că fiul lor, Menu, stătea în fața lor, în carne și oase 695 01:02:06,240 --> 01:02:10,400 și nu era o nălucă venită în mijlocul lor din altă lume. 696 01:02:12,040 --> 01:02:17,560 Afară Bucureștiul era bombardat din greu, însă ei nu s-au dus la adăpost. 697 01:02:18,880 --> 01:02:22,000 Menu a încercat să completeze anii de absență cu povești. 698 01:02:22,360 --> 01:02:24,640 Toate astea s-au petrecut chiar înainte de despărțire, 699 01:02:25,040 --> 01:02:28,120 înainte de plecarea părinților săi spre Constanța. 700 01:02:46,360 --> 01:02:48,360 Temându-ne că nu vom trece de controalele de pe drumuri, 701 01:02:48,440 --> 01:02:50,000 nu ne-am dus la Constanța. 702 01:02:50,240 --> 01:02:53,680 Dar primeam încontinuu rapoarte despre ce se întâmpla acolo. 703 01:02:54,440 --> 01:03:00,840 Când am aflat că părinții lui Menu erau la bordul lui Mefkure, am răsuflat ușurați. 704 01:03:25,080 --> 01:03:28,640 Pe 2 august 1944, la ora 1 a.m., 705 01:03:28,800 --> 01:03:32,160 o torpilă lansată de un submarin rusesc a lovit Mefkure. 706 01:03:32,760 --> 01:03:38,880 Din cei 379 de imigranți doar 5 persoane au reușit să înoate până la celălalt vapor 707 01:03:39,160 --> 01:03:40,880 și au supraviețuit în mod miraculos. 708 01:03:46,640 --> 01:03:50,800 Părinții lui Menu Ben-Efraim au fost printre cei care au pierit. 709 01:03:55,960 --> 01:03:59,240 Tragedia lui Menu s-a suprapus cu sosirea în București 710 01:03:59,440 --> 01:04:04,120 a operațiunii RAVIOLLI, Dov Berger și Baruch Kamin. 711 01:04:04,440 --> 01:04:06,640 Shaike făcea din nou echipă cu Dov, 712 01:04:06,840 --> 01:04:11,040 care în scurt timp a reușit să-i câștige încrederea șefului sionist român, Zissu. 713 01:04:11,400 --> 01:04:12,880 Datorită relațiilor lui, 714 01:04:13,000 --> 01:04:18,160 Zissu le-a obținut listele cu prizonierii americani și britanici. 715 01:04:33,000 --> 01:04:36,880 E greu de descris momentul în care am avut în mână listele acelea. 716 01:04:37,280 --> 01:04:40,640 M-a trecut un fior prin tot corpul când, printre sutele de nume, 717 01:04:40,760 --> 01:04:44,560 am dat de cele ale lui Ricu Lupescu și Yitzhak Măcărescu, 718 01:04:44,840 --> 01:04:47,600 care fuseseră parașutați în România cu două săptămâni înaintea noastră 719 01:04:47,960 --> 01:04:50,680 și despre care nu se mai știuse nimic de atunci. 720 01:04:51,080 --> 01:04:55,240 Sentimentul că erau vii, întregi și sănătoși, m-a umplut de bucurie. 721 01:04:58,560 --> 01:05:02,080 Ei aveau cunostință despre existența unui lagăr la Timișul de Jos, 722 01:05:02,360 --> 01:05:04,760 la 200 de km de București, 723 01:05:05,000 --> 01:05:08,600 unde erau deținuți tovarășii lor, Arieh Fichman și Lyova Gukovski, 724 01:05:08,960 --> 01:05:11,880 membrii operațiunii MANTILLA. 725 01:05:12,200 --> 01:05:15,240 Dar acum aflaseră și de existența unui al doilea lagăr, 726 01:05:15,320 --> 01:05:17,440 aflat în mijlocul Bucureștiului, 727 01:05:17,800 --> 01:05:21,640 unde erau ținuți prizonieri membrii operațiunii GULAȘ, Ricu și Yitzhak. 728 01:05:21,960 --> 01:05:26,440 În ambele lagăre, erau mai bine de 1100 de prizonieri. 729 01:05:39,920 --> 01:05:44,280 {\an8}Armata rusă a spart linia de apărare româno-germană, în estul României. 730 01:05:48,000 --> 01:05:51,160 Din clipa în care am putut să mă mișc mai liber prin oraș, 731 01:05:51,560 --> 01:05:53,440 mi-am făcut un obicei să mă plimb zilnic 732 01:05:53,560 --> 01:05:55,800 pe lângă clădirea unde erau ținuți prizonierii. 733 01:05:56,640 --> 01:05:58,120 Era o stradă liniștită. 734 01:05:58,840 --> 01:06:01,600 În preajma clădirii era o cafenea micuță. 735 01:06:02,400 --> 01:06:05,600 Am început să vin acolo și să stau câte un pic. 736 01:06:06,200 --> 01:06:09,600 Exista în orice clipă pericolul să mi se ceară să mă legitimez. 737 01:06:10,320 --> 01:06:14,160 Aveam niște acte care erau în regulă la o identificare sumară, 738 01:06:14,840 --> 01:06:17,800 dar care nu ar fi trecut proba unei inspecții mai atente. 739 01:06:18,600 --> 01:06:20,840 Într-o zi, în timp ce ședeam în cafenea, 740 01:06:21,200 --> 01:06:24,280 am fost sigur că l-am văzut pe Ricu Lupescu la o fereastră. 741 01:06:25,000 --> 01:06:28,920 Din întâmplare, tocmai trecea o slujnică, cu un cărucior de copil. 742 01:06:29,200 --> 01:06:32,080 M-am aplecat instinctiv și am zis: 743 01:06:32,640 --> 01:06:33,920 "Ce copilaș drăguț." 744 01:06:34,360 --> 01:06:37,840 Spre uimirea ei, am ridicat bebelușul și, astfel, 745 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 m-am întors și am privit spre fereastră. 746 01:06:40,320 --> 01:06:45,360 Acum eram sigur. Era Ricu, sigur mă recunoscuse. 747 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 Era după-amiaza zilei de 22 august, 748 01:06:51,240 --> 01:06:56,840 ziua în care liderul român, Ion Antonescu, se întorcea din estul țării, 749 01:06:58,000 --> 01:07:01,600 Era o chestiune de zile ca Armata Roșie să ajungă la București 750 01:07:01,840 --> 01:07:04,200 și în ciuda stradaniei politicienilor români, 751 01:07:04,400 --> 01:07:07,000 nu primiseră niciun răspuns clar din partea Aliaților 752 01:07:07,040 --> 01:07:08,480 cu privire la un armistițiu. 753 01:07:08,800 --> 01:07:12,360 A doua zi, Ion Antonescu plănuia să discute această chestiune 754 01:07:12,440 --> 01:07:14,760 cu tânărul rege român. 755 01:07:18,560 --> 01:07:21,360 La 11:30 noaptea, Shaike a bătut la ușă 756 01:07:21,480 --> 01:07:23,880 și mi-a spus "Guvernul a căzut!". 757 01:07:24,760 --> 01:07:29,000 Am dat drumul radioului, se transmitea, repetat, discursul Regelui Mihai. 758 01:07:29,640 --> 01:07:31,800 El proclama loialitatea României față de Aliați, 759 01:07:32,000 --> 01:07:38,040 anunța acceptarea armistițiului oferit de Marea Britanie, Statele Unite și URSS 760 01:07:38,280 --> 01:07:40,680 și declara război Germaniei. 761 01:07:43,760 --> 01:07:45,600 Ce se întâmplase de fapt era o lovitură de stat 762 01:07:45,760 --> 01:07:47,240 condusă de regele Mihai I al României. 763 01:07:47,320 --> 01:07:51,280 Mareșalul Antonescu a fost loial germanilor până în ultimul moment, 764 01:07:51,760 --> 01:07:55,600 onoarea sa militară nu i-a permis să întoarcă armele împotriva aliaților săi 765 01:07:55,920 --> 01:07:57,920 fără să le acorde timp să se retragă. 766 01:07:58,160 --> 01:08:00,000 Dar nu era timp pentru asta. 767 01:08:00,280 --> 01:08:01,840 Regele a dispus arestarea sa 768 01:08:02,000 --> 01:08:06,880 și a anunțat armistițiul fără ca negocierile de pace să fi fost încheiate. 769 01:08:07,240 --> 01:08:10,360 De asemenea, s-a aliat cu membri ai Partidului Comunist, 770 01:08:10,640 --> 01:08:13,440 confruntându-i pe ruși cu un fapt împlinit. 771 01:08:45,840 --> 01:08:47,000 STRICT SECRET 772 01:08:47,560 --> 01:08:51,800 Stimate Domnule, nu ne putem ierta faptul că am ajuns aici prea târziu, 773 01:08:52,000 --> 01:08:54,200 doar cu câteva săptămâni înainte de armistițiu. 774 01:08:54,960 --> 01:08:58,240 Acest raport descrie munca depusă de cei aflați în libretate, 775 01:08:58,320 --> 01:09:00,080 în afara lagărelor. 776 01:09:02,440 --> 01:09:04,800 ȘNIȚEL au ajuns aici la jumătatea lui iunie. 777 01:09:05,560 --> 01:09:08,880 Au ținut legătura cu Arieh Fichman și Lyova Gukovski 778 01:09:09,000 --> 01:09:10,840 prizonieri la Timișul de Jos. 779 01:09:11,000 --> 01:09:13,040 Le-au pus la dispoziție tot ceea ce au cerut 780 01:09:13,320 --> 01:09:15,680 și s-au înțeles cu ei să organizeze o evadare, 781 01:09:16,000 --> 01:09:19,280 asumandu-și pregătirea necesară. 782 01:09:20,120 --> 01:09:23,000 Plănuiau să îi trimită cu vapoarele. 783 01:09:28,040 --> 01:09:30,600 L-au contactat printr-o înaltă personalitate evreiască, 784 01:09:30,800 --> 01:09:33,480 președintele organizației sioniste din România, 785 01:09:33,920 --> 01:09:36,920 pe primul ministru și alți înalți oficiali, 786 01:09:37,280 --> 01:09:41,760 cerându-le să nu permită germanilor să îi ducă pe prizonieri în Germania. 787 01:09:49,320 --> 01:09:52,080 RAVIOLLlau ajuns pe 5 august. 788 01:09:52,280 --> 01:09:55,800 Munca s-a împărțit și au fost întreprinse următoarele acțiuni: 789 01:09:56,280 --> 01:09:58,560 Contactul cu Fichman și Gukovski 790 01:09:58,720 --> 01:10:02,320 a devenit un schimb regulat de mesaje, de două ori pe săptămână. 791 01:10:10,160 --> 01:10:13,760 Au fost adunate o grămadă de hărți, busole, hrană și haine civile, 792 01:10:14,000 --> 01:10:17,600 care erau pregătite în cazul unor acțiuni de evadare. 793 01:10:21,000 --> 01:10:25,640 S-au găsit apartamente speciale, în oraș, sau la intrarea în Brașov 794 01:10:25,760 --> 01:10:30,800 și lângă celălalt lagăr de prizonieri, cu scopul de a-i caza pe evadați. 795 01:10:31,280 --> 01:10:35,640 În camere s-au pus pături, așternuturi și cele necesare. 796 01:10:37,000 --> 01:10:40,640 Am continuat și intensificat negocierile cu primul ministru, 797 01:10:40,880 --> 01:10:43,480 pentru a-i ține pe prizonieri în România. 798 01:10:43,960 --> 01:10:49,240 În ziua armistițiului, am avut grijă de câțiva prizonieri, care erau în pericol. 799 01:10:49,440 --> 01:10:52,600 Orașul fusese de fapt înconjurat de trupele germane 800 01:10:52,760 --> 01:10:55,080 și am fost foarte îngrijorați de soarta lor, 801 01:10:55,240 --> 01:10:58,160 în cazul în care nemții ar fi recucerit orașul. 802 01:10:59,080 --> 01:11:01,960 Problema hranei în lagăr a devenit complicată, 803 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 deoarece Guvernul României nu avusese timpul și puterea 804 01:11:05,560 --> 01:11:08,160 să le pună la dispoziție rațiile necesare. 805 01:11:08,680 --> 01:11:10,720 O parte din banii pe care i-am dat lagărelor 806 01:11:10,800 --> 01:11:12,480 a fost destinată cumpărării hranei. 807 01:11:12,680 --> 01:11:17,560 În plus, am angajat un om să aducă zilnic rații de mâncare în lagăre. 808 01:11:18,600 --> 01:11:20,560 Am pus la dispoziția lagărelor bani 809 01:11:20,640 --> 01:11:23,600 care să fie folosiți la decizia ofițerului superior, 810 01:11:23,840 --> 01:11:26,000 pentru evadări, pentru a cumpăra alimente sau arme, 811 01:11:26,120 --> 01:11:28,040 sau pentru mită în caz de necesitate. 812 01:11:28,680 --> 01:11:29,920 Am pus la dispoziția fiecărui lagăr 813 01:11:30,000 --> 01:11:33,720 suma de 1 000 000 lei, lire sterline, dolari și aur. 814 01:11:34,400 --> 01:11:38,800 L-am scos din lagăr în prima zi după armistițiu, pe Lt Col Snaith, 815 01:11:39,080 --> 01:11:41,960 ofițerul cu cel mai înalt grad și pe Ricu Lupescu. 816 01:11:42,160 --> 01:11:46,600 Le-am oferit o cameră, haine civile, hrană și bani. 817 01:11:49,320 --> 01:11:53,840 Cum această parte a sarcinilor noastre s-a încheiat, așteptăm noile dvs ordine. 818 01:12:42,480 --> 01:12:46,840 {\an8}Prizonierii de război din România, aterizează pe aeroportul din Bari. 819 01:12:56,000 --> 01:12:58,480 Avioanele care soseau încheiau practic o misiune 820 01:12:58,600 --> 01:13:00,480 care începuse în primăvara trecută. 821 01:13:01,240 --> 01:13:04,000 Cu doar 24 de ore înainte, băieții aceștia se adăposteau 822 01:13:04,080 --> 01:13:06,000 în spatele gardurilor de sârmă ghimpată naziste. 823 01:13:06,720 --> 01:13:10,360 Cu doar 24 de ore în urmă erau prizonieri de război. 824 01:13:12,320 --> 01:13:14,760 Toți oamenii ăștia erau membri ai echipajelor doborâte, 825 01:13:14,840 --> 01:13:16,920 sau care aterizaseră forțat în zonele țintă. 826 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 Mulți se întorceau pe picioare de acolo, 827 01:13:21,920 --> 01:13:23,560 alții însă nu avuseseră atâta noroc. 828 01:13:26,920 --> 01:13:29,360 Nu era un intendent american acolo unde fuseseră oamenii ăștia, 829 01:13:29,720 --> 01:13:31,920 așa că se aranjaseră cum putuseră: 830 01:13:32,360 --> 01:13:34,480 chipie răpciugoase ale Aviației Române, 831 01:13:35,280 --> 01:13:36,640 căciuli țigănești, 832 01:13:37,760 --> 01:13:39,000 căști de-ale nemților, 833 01:13:39,400 --> 01:13:40,680 chiar și haine civile. 834 01:13:41,680 --> 01:13:45,200 Și, ca niște turiști adevărați, aveau fel de fel de suveniruri: 835 01:13:46,040 --> 01:13:48,040 Crucea de Fier era gadget-ul cel mai des întâlnit. 836 01:13:50,360 --> 01:13:53,160 Da, a fost o zi memorabilă. 837 01:14:04,680 --> 01:14:08,640 Aceeași bucurie era împărtășit în acele zile la Bari și de un alt grup. 838 01:14:08,960 --> 01:14:11,800 Haviva și Zvi, membrii operațiunii AMSTERDAM 839 01:14:12,000 --> 01:14:14,480 care așteptau să plece în Slovacia 840 01:14:14,760 --> 01:14:19,160 s-au reunit cu tovarășii lor care fuseseră retrași din Iugoslavia, 841 01:14:19,480 --> 01:14:24,360 deoarece nu reușiseră să ajungă în țările țintă, Ungaria și România. 842 01:14:27,040 --> 01:14:30,240 Problema era că partizanii nu voiau să-și pună în pericol 843 01:14:30,320 --> 01:14:32,040 un grup numeros de luptători, 844 01:14:32,320 --> 01:14:36,280 pentru a ne călăuzi un drum atât de lung, până la granița cu România, 845 01:14:36,600 --> 01:14:40,960 fiindcă drumul trecea și prin zone controlate de ei, dar și de germani. 846 01:14:41,240 --> 01:14:44,920 Așa că mereau amânau plecarea, iar noi așteptam. 847 01:14:45,200 --> 01:14:48,280 Până când am aflat că România s-a alăturat Aliaților 848 01:14:48,680 --> 01:14:51,280 și că toți prizonierii au fost retrași cu bine la Bari. 849 01:14:52,160 --> 01:14:57,320 Atunci celula noastră din Iugoslavia nu-și mai avea rostul 850 01:14:57,720 --> 01:14:59,680 și a trebuit să ne întoarcem. 851 01:15:01,120 --> 01:15:04,640 Surica si Abba așteptau acum să fie trimiși înapoi în Palestina, 852 01:15:05,000 --> 01:15:08,400 pe când Rafi și Haim urmau să li se alăture Havivei și lui Zvi 853 01:15:08,560 --> 01:15:13,720 și să fie parașutați în Slovacia, pentru a intra în Ungaria dinspre nord. 854 01:15:16,280 --> 01:15:20,360 În data de 2 septembrie, pe când așteptam permisiunea de zbor, 855 01:15:20,560 --> 01:15:23,000 Abba a intrat la noi în cameră cu un oaspete neașteptat: 856 01:15:24,120 --> 01:15:27,680 "Dați-mi voie să vi-l prezint pe căpitanul RAF, Arieh Fichman". 857 01:15:28,040 --> 01:15:31,120 Toți îl știam după nume, acum însă îl și întâlneam. 858 01:15:41,200 --> 01:15:45,000 Eram curioși să întâlnim un erou revenit din captivitate 859 01:15:45,200 --> 01:15:49,120 și realizam că experiența lui s-ar putea să ne fie de ajutor în misiunea noastră. 860 01:15:51,760 --> 01:15:54,040 În primul rând, mare atenție la englezi. 861 01:15:54,400 --> 01:15:57,000 Pot aduce tot atâtea necazuri ca germanii. 862 01:15:57,360 --> 01:16:00,360 Înainte de decolare ne hotărâsem să sărim în apropiere de Timișoara, 863 01:16:00,480 --> 01:16:01,840 într-un anumit sat. 864 01:16:02,320 --> 01:16:07,680 Comandantul nu se ostenise să-l informeze și pe pilot despre asta, 865 01:16:08,000 --> 01:16:11,960 așa că i-am arătat eu pe hartă locul unde trebuia să sărim. 866 01:16:12,280 --> 01:16:14,600 La un moment dat, ne-a spus că putem să sărim. 867 01:16:15,120 --> 01:16:19,160 Am aterizat la 60 km de locul stabilit, în satul Lipova. 868 01:16:19,680 --> 01:16:21,440 Soldații români văzuseră avionul nostru 869 01:16:21,600 --> 01:16:23,480 și într-o clipă asupra noastră s-a dezlănțuit iadul. 870 01:16:23,600 --> 01:16:26,440 Am avut noroc că ploaia de gloanțe a trecut pe lângă noi. 871 01:16:27,080 --> 01:16:30,640 Eu am aterizat într-o curte și am fost arestat imediat. 872 01:16:31,080 --> 01:16:32,920 Nu aveam asupra noastră niciun obiect suspect, 873 01:16:33,000 --> 01:16:35,240 cu excepția banilor, în moneda locală. 874 01:16:35,560 --> 01:16:39,680 Polițiștii au fost surprinși să vadă grămada de lei fără nicio valoare. 875 01:16:40,360 --> 01:16:44,040 Britanicii ne dăduseră bani retrași din circulație. 876 01:16:44,720 --> 01:16:49,360 Lyova aterizase pe un acoperiș, alunecase și-și rupsese piciorul. 877 01:16:50,000 --> 01:16:52,080 Am fost amândoi închiși la secția de poliție 878 01:16:52,360 --> 01:16:54,920 și ni s-a spus să nu vorbim între noi. 879 01:16:55,560 --> 01:16:59,800 N-am făcut-o, dar mi-a trecut prin cap să cânt în ebraică. 880 01:17:00,240 --> 01:17:05,040 În textul cântecului am spus tot ce urma să spunem la anchetă. 881 01:17:06,040 --> 01:17:10,640 Am spus că suntem tehnicieni militari aflați într-o misiune secretă, 882 01:17:11,200 --> 01:17:13,840 despre care nu putem da informații. 883 01:17:22,160 --> 01:17:25,040 La mine alibi-ul era că sunt jurnalistă din Anglia, 884 01:17:25,200 --> 01:17:28,680 ce să zic, o englezoaică brunetă, care nu vorbește boabă de engleza. 885 01:17:28,880 --> 01:17:30,760 Dar partizanii m-or fi crezut. 886 01:17:31,080 --> 01:17:33,760 Nu știu, oricum nu le păsa. 887 01:17:35,400 --> 01:17:36,760 Să-ți povestesc una bună. 888 01:17:37,400 --> 01:17:40,320 În fiecare dimineață venea sus, la noi în tabără, 889 01:17:40,480 --> 01:17:42,600 un copil din sat, cu o vacă. 890 01:17:42,960 --> 01:17:45,960 Eu mulgeam vaca și toți se adunau în jur și se minunau 891 01:17:46,160 --> 01:17:48,640 "Ia uite, angliska mulge vaca". 892 01:17:49,000 --> 01:17:51,600 Deci poate unii chiar m-or fi crezut... 893 01:18:21,000 --> 01:18:25,040 După ce m-au anchetat un timp, am fost predat unei brigăzi germane. 894 01:18:25,320 --> 01:18:27,760 Am fost închis trei săptămâni la Frankfurt. 895 01:18:28,120 --> 01:18:30,240 M-au amenințat că dacă am să mă întorc vreodată acasă, 896 01:18:30,320 --> 01:18:32,840 familia mea nu va căpăta înapoi decât o epavă umană. 897 01:18:33,200 --> 01:18:34,680 Dar eu am ținut-o pe-a mea. 898 01:18:35,200 --> 01:18:37,200 M-au informat că sunt prizonier de război 899 01:18:37,360 --> 01:18:42,400 și că, în conformitate cu legea internațională, nu au să mă omoare. 900 01:18:43,040 --> 01:18:45,840 Așa că au fost nevoiți să mă trimită înapoi într-un lagăr din România. 901 01:18:46,160 --> 01:18:48,920 Ascultați sfatul meu. Lăsați-vă capturați. 902 01:18:56,760 --> 01:19:00,080 În zilele care au urmat, continuau să vină știri din Slovacia. 903 01:19:00,600 --> 01:19:04,440 Ca răspuns al trecerii României de partea aliaților anti-fasciști, 904 01:19:04,560 --> 01:19:06,200 la 23 august 1944, 905 01:19:06,640 --> 01:19:09,800 lucrurile se înrăutățiseră pe frontul de est. 906 01:19:13,840 --> 01:19:17,240 Evenimentele petrecute în România au avut o influență destul de importantă 907 01:19:17,400 --> 01:19:22,160 asupra faptului ca nemții au încercat să ocupe de urgență Slovacia. 908 01:19:22,320 --> 01:19:26,400 Pe 28 august, Dr. Jozef Tiso, președintele Slovaciei, 909 01:19:26,720 --> 01:19:31,120 a fost de acord cu ocuparea Slovaciei de către trupele naziste. 910 01:19:31,320 --> 01:19:33,080 Planul de război era gândit că, 911 01:19:33,240 --> 01:19:36,480 imediat ce începe ocupația, trebuia să izbucnească și revolta. 912 01:19:37,120 --> 01:19:40,000 De aceea, sub conducerea ofițerului Jan Golian, 913 01:19:40,160 --> 01:19:44,240 care era împuternicit cu pregătirea militară a rezistenței, 914 01:19:44,480 --> 01:19:48,720 s-a declarat în seara acelei zile, în jur de ora 23, începerea evacuării 915 01:19:48,880 --> 01:19:51,200 și așa a început Insurecția Națională Slovacă. 916 01:19:55,640 --> 01:20:00,400 Deși pregătirile pentru revoltă începuseră cu mult timp înainte, nu erau gata. 917 01:20:00,680 --> 01:20:03,880 Însă avansarea trupelor germane nu le-a dat de ales 918 01:20:04,080 --> 01:20:06,160 și în curând insurgenții au câștigat controlul 919 01:20:06,360 --> 01:20:09,360 asupra unei mari părți din centrul și estul Slovaciei, 920 01:20:09,560 --> 01:20:11,440 inclusiv asupra a două aerodromuri. 921 01:20:11,880 --> 01:20:16,840 Banská Bystrica a devenit centrul operațiunilor militare anti-naziste. 922 01:20:25,200 --> 01:20:29,640 A fost în principiu expresia faptului 923 01:20:30,240 --> 01:20:35,040 că poporul nu este de acord cu politica colaboraționistă cu Germania nazistă 924 01:20:35,200 --> 01:20:39,000 și de aici a rezultat una dintre cele mai mari și puternice revolte 925 01:20:39,080 --> 01:20:40,440 împotriva Germaniei fasciste din Europa. 926 01:20:40,560 --> 01:20:44,880 Erau 2 milioane și jumătate de slovaci pe teritoriul de atunci, 927 01:20:45,000 --> 01:20:47,960 fără cel anexat Ungariei. 928 01:20:48,280 --> 01:20:51,160 Deci un popor de 2 milioane și jumătate de oameni, 929 01:20:51,600 --> 01:20:54,960 a reușit să adune circa 70 000 de soldați pentru Insurecția Națională, 930 01:20:55,080 --> 01:20:57,320 și au reușit să organizeze o mișcare antifascistă, 931 01:20:57,480 --> 01:21:00,160 ceea ce nu au reușit alte națiuni mai mari. 932 01:21:01,560 --> 01:21:06,680 Haviva Reick și Zvi Ben-Yaakov, precum și Rafi Reisz și Haim Hermesh 933 01:21:07,000 --> 01:21:08,440 au fost luați prin surprindere 934 01:21:08,560 --> 01:21:10,920 de derularea rapidă a evenimentelor din Slovacia 935 01:21:11,160 --> 01:21:14,360 Planurile inițiale s-au schimbat în ultimul moment 936 01:21:14,560 --> 01:21:17,160 și au fost anunțați că vor fi parașutați doar bărbații, 937 01:21:17,320 --> 01:21:20,200 saltul va fi în orb, aproape de o zonă de luptă, 938 01:21:20,560 --> 01:21:23,000 cu risc mare de a cădea în mâinile inamicilor. 939 01:21:23,400 --> 01:21:25,880 Germanii erau la curent cu procedurile armatei britanice, 940 01:21:26,040 --> 01:21:29,800 că femeile soldat nu vor fi trimise în spatele liniilor inamice. 941 01:21:29,960 --> 01:21:32,040 Dacă ar fi fost parașutată și Haviva, 942 01:21:32,120 --> 01:21:34,840 ar fi fost clar că nu sunt soldați, ci spioni. 943 01:21:48,320 --> 01:21:50,760 {\an8}AMSTERDAM a fost parașutată cu succes. Grupul includea și CHALOCK, 944 01:21:50,840 --> 01:21:53,000 {\an8}care va continua spre Budapesta, cât mai curând posibil. 945 01:21:56,720 --> 01:21:59,560 După izbucnirea revoltei fuseseră eliberate 946 01:21:59,640 --> 01:22:03,200 câteva lagăre din Slovacia și prizonierii eliberați. 947 01:22:03,600 --> 01:22:09,160 Americanii s-au grăbit să trimită ofițeri ai OSS, agenția americană de spionaj, 948 01:22:09,320 --> 01:22:12,000 pentru a evacua piloții eliberați, 949 01:22:12,040 --> 01:22:15,920 a aproviziona partizanii și a colecta informații. 950 01:22:16,160 --> 01:22:18,600 Britanicii au solicitat ca în primul zbor 951 01:22:18,720 --> 01:22:21,280 să fie trimisă și o delegație a serviciilor de spionaj britanice, 952 01:22:21,760 --> 01:22:26,600 condusă de maiorul John Sehmer și de sergentul Ada Robinson, 953 01:22:26,880 --> 01:22:28,680 numele alternativ al Havivei. 954 01:22:28,920 --> 01:22:31,480 Bari a aranjat aterizarea zborului de evacuare 955 01:22:31,720 --> 01:22:36,880 pe aeroportul insurgenților, Tri Duby, în dimineața zilei de 17 septembrie. 956 01:22:39,160 --> 01:22:43,160 Ajunsă la comandamentul armatei independente cehoslovace, 957 01:22:43,440 --> 01:22:45,920 hotelul Narodny Dom, 958 01:22:46,040 --> 01:22:47,920 Haviva a întrebat de camarazii ei, 959 01:22:48,320 --> 01:22:50,440 care fuseseră parașutați cu 2 zile mai devreme. 960 01:22:50,720 --> 01:22:53,240 Spre marea ei surprindere, oficialul slovac a spus 961 01:22:53,320 --> 01:22:55,920 că aceștia nu ajunseseră deloc la Banská Bystrica. 962 01:22:56,240 --> 01:22:58,960 Haviva le-a cerut o mașină să se ducă să-i caute. 963 01:23:11,760 --> 01:23:14,120 Știa bine zona unde ar fi trebuit să aterizeze 964 01:23:14,240 --> 01:23:16,600 și spera că ei se rătăciseră în pădure. 965 01:23:16,840 --> 01:23:19,360 Dar nu a găsit nicio urmă a celor trei barbați, 966 01:23:19,560 --> 01:23:23,560 nici pe drum, nici în satul unde era persoana de contact. 967 01:23:33,840 --> 01:23:36,880 Era deja seara unei zile istovitoare. 968 01:23:37,120 --> 01:23:42,160 La întoarcerea spre Banská Bystrica, mașina trecea pe lângă numeroși fugari. 969 01:23:42,640 --> 01:23:46,800 Mulți erau refugiați evrei care se temeau că ocuparea Slovaciei 970 01:23:47,000 --> 01:23:50,560 le va aduce aceeași soartă cu a celor din Ungaria ocupată. 971 01:23:50,760 --> 01:23:55,920 Așa că se mutau din sudul Slovaciei, către centrul enclavei libere. 972 01:23:59,320 --> 01:24:02,920 Imediat după intrarea 973 01:24:03,600 --> 01:24:07,440 trupelor naziste în Slovacia, 974 01:24:08,080 --> 01:24:11,920 cu scopul de a înăbuși Insurecția Națională Slovacă, 975 01:24:12,560 --> 01:24:16,000 situația a devenit tragică 976 01:24:16,280 --> 01:24:20,200 și pentru restul populației evreiești rămase în Slovacia. 977 01:24:21,640 --> 01:24:24,800 De data aceasta nu sub administrarea slovacilor, 978 01:24:24,880 --> 01:24:27,040 ci sub administrarea naziștilor, 979 01:24:28,120 --> 01:24:30,800 a început al doilea val de deportări. 980 01:24:31,080 --> 01:24:36,000 În această perioadă 17 000 de evrei, 981 01:24:36,120 --> 01:24:39,440 care mai erau încă în Slovacia, erau în pericol de a muri. 982 01:24:41,440 --> 01:24:43,040 Haviva a hotărât că e mai în siguranță 983 01:24:43,160 --> 01:24:47,120 dacă se mută cu tot echipamentul de transmisiuni, într-un sat învecinat. 984 01:24:47,480 --> 01:24:50,240 Și a aranjat să vină din când în când în oraș. 985 01:24:50,640 --> 01:24:53,000 Așa s-a întâmplat ca ea să nu fie în Banská Bystrica 986 01:24:53,160 --> 01:24:57,640 în ziua în care o delegație surpriză a ajuns la comandamentul rebelilor. 987 01:25:00,360 --> 01:25:02,000 La intrare ne-a oprit o santinelă, 988 01:25:02,600 --> 01:25:07,000 iar după câteva explicații sumare, ne-a anunțat prezența superiorului său. 989 01:25:07,400 --> 01:25:09,240 Un bărbat a ieșit grăbit să ne întâmpine: 990 01:25:09,400 --> 01:25:11,120 "Ne bucurăm că ați ajuns." 991 01:25:11,440 --> 01:25:15,120 "Eu sunt ofițerul de legătură cu delegațiile militare străine". 992 01:25:15,600 --> 01:25:18,040 Deci noi nu eram prima delegație. 993 01:25:18,600 --> 01:25:21,720 Ne-a vorbit despre o delegație americană și una britanică, 994 01:25:21,920 --> 01:25:24,480 condusă de maiorul Sehmer și a adăugat: 995 01:25:24,680 --> 01:25:25,720 "Aproape că am uitat..." 996 01:25:26,000 --> 01:25:29,920 "în avion, era o doamnă care a întrebat de dv." 997 01:25:30,320 --> 01:25:32,680 "Se numește sergent Ada Robinson." 998 01:25:40,000 --> 01:25:42,680 Primul lucru pe care l-au făcut Zvi, Rafi și Haim, 999 01:25:42,920 --> 01:25:46,040 a fost să scrie un raport către superiorul lor de la Bari. 1000 01:25:48,760 --> 01:25:54,480 Din greșeală, navigatorul ne-a dus la 55 km nord-vest de locul stabilit. 1001 01:25:55,200 --> 01:25:59,120 Am sărit în partea nordică a orașului Vrutky. 1002 01:25:59,680 --> 01:26:01,840 Am fost parașutați de la o altitudine de 200 de metri, 1003 01:26:02,000 --> 01:26:03,760 iar dacă n-ar fi fost vântul foarte puternic, 1004 01:26:03,840 --> 01:26:07,160 am fi căzut, ca Arieh Fichman, în mijlocul orașului. 1005 01:26:07,880 --> 01:26:10,160 Am fost întâmpinați cu focuri de mitralieră, 1006 01:26:10,440 --> 01:26:13,160 dar era întuneric și nu am pățit nimic. 1007 01:26:18,560 --> 01:26:21,160 Mai târziu, au scris și un raport comun 1008 01:26:21,240 --> 01:26:24,440 către Agenția Evreiască și Mossad, la Tel Aviv. 1009 01:26:28,080 --> 01:26:29,480 Spre marea noastră bucurie, 1010 01:26:29,600 --> 01:26:32,920 am descoperit că Haviva sosise cu o săptămână înainte 1011 01:26:33,080 --> 01:26:35,560 și că se afla acum în alt loc. 1012 01:26:38,360 --> 01:26:43,120 În tot acest timp, a răsturnat cu susu-n jos evreimea locală. 1013 01:26:43,680 --> 01:26:46,240 L-a găsit pe Egon Roth din Hashomer Hatzair 1014 01:26:46,440 --> 01:26:49,760 și prin el, contactele de care aveam nevoie aici. 1015 01:26:50,120 --> 01:26:54,560 Când am găsit-o, pusese o întreagă rețea pe picioare. 1016 01:26:55,200 --> 01:26:59,720 În ziua ocupației germane, evreii din toate lagărele de muncă s-au răsculat. 1017 01:27:00,480 --> 01:27:03,320 Cei care erau în stare să poarte arme s-au organizat 1018 01:27:03,400 --> 01:27:05,000 și s-au alăturat partizanilor. 1019 01:27:06,720 --> 01:27:09,400 Refugiații s-au îngrămădit spre zona eliberată 1020 01:27:09,680 --> 01:27:12,840 și a apărut imediat problema cazării lor. 1021 01:27:15,200 --> 01:27:17,400 După o evaluare optimistă, 1022 01:27:17,680 --> 01:27:21,720 aproximativ 5 000 de evrei s-au strâns în zona eliberată. 1023 01:27:29,000 --> 01:27:31,840 Am ajuns aici în mijlocul unor oameni distruși și disperați. 1024 01:27:32,240 --> 01:27:35,480 Venirea noastră i-a încurajat și am simțit asta peste tot. 1025 01:27:36,080 --> 01:27:37,760 Bucuria lor a fost imensă. 1026 01:27:37,920 --> 01:27:42,000 E greu de descris, dar oamenii nu mai știau ce să creadă. 1027 01:27:42,640 --> 01:27:45,080 Ne pare rău că nu am ajuns mai devreme. 1028 01:27:45,360 --> 01:27:47,160 Poate am fi putut opri unele lucruri. 1029 01:28:12,160 --> 01:28:15,120 Urmând-o pe Haviva, Zvi s-a decis și el 1030 01:28:15,320 --> 01:28:18,440 să se amestece în mulțime, îmbrăcat în haine civile. 1031 01:28:18,680 --> 01:28:20,560 Și-au împărțit sarcinile. 1032 01:28:20,920 --> 01:28:23,880 Rafi și Haim în primul rând țineau legătura 1033 01:28:23,960 --> 01:28:26,440 cu comandanții delegațiilor străine 1034 01:28:26,840 --> 01:28:31,240 și cu oficialii armatei cehoslovace, pentru găsirea prizonierilor aliați. 1035 01:28:31,680 --> 01:28:36,280 Pe când Haviva și Zvi se ocupau de problemele evreiești și sioniste. 1036 01:28:38,000 --> 01:28:42,000 Am mers în sate să închiriem camere pentru refugiați 1037 01:28:42,160 --> 01:28:43,720 și n-a fost o sarcină ușoară. 1038 01:28:44,080 --> 01:28:47,240 Oamenii se temeau sau refuzau să închirieze orice evreilor. 1039 01:28:47,400 --> 01:28:50,720 Am reușit totuși să găsim câteva case. 1040 01:28:51,720 --> 01:28:53,960 Haviva câștigase încrederea unei personalități importante 1041 01:28:54,160 --> 01:28:57,360 a comunității evreiești din oraș, Dr. Tiroler. 1042 01:28:58,120 --> 01:28:59,240 Deși nu o cunoștea dinainte, 1043 01:28:59,320 --> 01:29:02,280 acesta a fost impresionat de energia și de hotărârea ei 1044 01:29:02,480 --> 01:29:05,400 și depus toate eforturile să-i sprijine inițiativele. 1045 01:29:05,760 --> 01:29:08,720 A vorbit cu oameni bogați și a împrumutat de la ei bani, 1046 01:29:08,960 --> 01:29:11,120 pentru nevoile de bază ale refugiaților. 1047 01:29:19,760 --> 01:29:24,080 În acea perioadă armata germană se apropia de Banská Bystrica. 1048 01:29:24,360 --> 01:29:27,840 Satul unde Haviva se refugiase fusese ocupat 1049 01:29:28,000 --> 01:29:29,920 și echipamentul ei de transmisiuni capturat. 1050 01:29:30,080 --> 01:29:34,720 Comunicarea cu superiorii lor de la Bari fusese sistată. 1051 01:29:35,000 --> 01:29:36,760 Tensiunea creștea. 1052 01:29:37,480 --> 01:29:38,600 De ce ați venit? 1053 01:29:39,040 --> 01:29:41,120 Ați crezut că aici e o joacă de copii? 1054 01:29:41,640 --> 01:29:43,400 Ați vrut să deveniți eroi? 1055 01:29:43,640 --> 01:29:44,640 Spioni? 1056 01:29:44,840 --> 01:29:45,840 De ce? 1057 01:29:46,560 --> 01:29:47,920 Știu ce veți spune: 1058 01:29:48,120 --> 01:29:51,400 voiați să ajutați, să reprezentați evreii din Palestina. 1059 01:29:52,040 --> 01:29:54,840 Vorbiți despre conștiință și solidaritate. 1060 01:29:55,160 --> 01:29:56,880 Prostii! Basme! 1061 01:29:57,280 --> 01:29:59,440 Cine v-a cerut să veniți? Cine are nevoie de voi? 1062 01:29:59,920 --> 01:30:03,120 Egon a dat apoi mai multe explicații: 1063 01:30:03,280 --> 01:30:07,000 el nu era sigur că emisarii ar fi capabili să supraviețuiască, 1064 01:30:07,120 --> 01:30:09,680 în cazul cuceririi enclavei de către germani, 1065 01:30:09,840 --> 01:30:12,920 pentru că nu aveau experiența pe care el și camarazii lui 1066 01:30:13,000 --> 01:30:15,080 o acumulaseră în ilegalitate. 1067 01:30:15,320 --> 01:30:17,000 Datorită lipsei lor de experiență, 1068 01:30:17,160 --> 01:30:23,080 ar cădea în grija localnicilor și ar deveni o povară. 1069 01:30:36,920 --> 01:30:40,880 Superioritatea armelor grele și-a spus cuvântul foarte curând. 1070 01:30:41,440 --> 01:30:47,320 Pas cu pas hitleriștii își croiau drum spre inima rebeliunii. 1071 01:30:53,320 --> 01:30:55,000 8De îndată ce vremea a permis 1072 01:30:55,360 --> 01:30:58,120 au început să aterizeze avioane rusești cu ajutoare. 1073 01:30:58,640 --> 01:31:00,800 Doar într-o singură noapte, în data de 6 octombrie, 1074 01:31:01,120 --> 01:31:04,920 au aterizat pe aeroportul controlat de partizani 162 de avioane, 1075 01:31:05,040 --> 01:31:08,840 având la bord membrii Brigăzii a II-a de parașutiști din Cehoslovacia. 1076 01:31:10,800 --> 01:31:12,720 A doua zi, pe același aeroport, 1077 01:31:12,880 --> 01:31:15,440 echipa AMSTERDAM aștepta sosirea avioanelor aliate, 1078 01:31:15,640 --> 01:31:18,920 pentru a evacua un grup de 30 de piloți și navigatori, 1079 01:31:19,120 --> 01:31:21,240 americani și neo-zeelandezi. 1080 01:31:22,360 --> 01:31:24,760 Dintr-o dată, am auzit motoarele avioanelor. 1081 01:31:25,240 --> 01:31:29,000 Cu fiecare secundă, zgomotul devenea tot mai puternic 1082 01:31:29,600 --> 01:31:33,440 și în câteva secunde și-au făcut apariția pe cer aeronavele Liberator. 1083 01:31:34,280 --> 01:31:37,000 Erau adevărați giganți, 1084 01:31:37,600 --> 01:31:39,840 aterizarea lor se resimțea ca un cutremur. 1085 01:31:40,440 --> 01:31:42,080 Descărcarea a început repede. 1086 01:31:42,720 --> 01:31:45,360 Un soldat se învârtea în jurul fiecărui grup de persoane, 1087 01:31:45,720 --> 01:31:47,320 filma și făcea fotografii. 1088 01:31:47,960 --> 01:31:49,560 Noi nu voiam să fim fotografiați, 1089 01:31:49,760 --> 01:31:52,840 nu voiam ca pozele noastre să încapă pe mâinile nemților. 1090 01:31:53,160 --> 01:31:56,640 Rafi l-a abordat și i-a cerut să nu ne prindă în cadru. 1091 01:31:57,040 --> 01:31:59,640 Soldatul a scos o legitimație din buzunar, 1092 01:31:59,840 --> 01:32:02,640 spunând că este autorizat de către armata slovacă 1093 01:32:02,760 --> 01:32:05,120 să facă un documentar pentru arhiva militară. 1094 01:32:05,480 --> 01:32:09,160 Rafi l-a mai rugat o dată să nu ne facă poze. 1095 01:32:10,320 --> 01:32:13,000 Haviva și Zvi s-au dus spre aeronave. 1096 01:32:18,680 --> 01:32:21,200 La un moment dat am auzit strigătul Havivei. 1097 01:32:21,640 --> 01:32:24,560 Arăta spre un bărbat care cobora din cel de-al doilea avion. 1098 01:32:25,080 --> 01:32:27,640 "E Abba! Abba Berdichev!" 1099 01:32:28,560 --> 01:32:32,280 Eram atât de bucuroși să-l vedem, că aproape l-am sufocat. 1100 01:32:33,240 --> 01:32:35,640 Când am auzit un clic în spatele meu, 1101 01:32:37,120 --> 01:32:40,680 m-am întors și am văzut chipul satisfăcut al fotografului. 1102 01:32:41,840 --> 01:32:45,840 Aceasta a rămas singura noastă fotografie din Slovacia. 1103 01:32:49,320 --> 01:32:51,360 Abba Berdichev nu a fost trimis acasă, 1104 01:32:51,440 --> 01:32:55,160 ca ceilalți agenți retrași din Iugoslavia și România. 1105 01:32:55,560 --> 01:32:57,920 Comandanții britanici au decis să folosească 1106 01:32:58,000 --> 01:33:00,280 abilitățile sale în transmisiuni în Slovacia 1107 01:33:00,480 --> 01:33:04,480 și să trimită prin el emițătoare de înlocuit pentru grupul slovac. 1108 01:33:04,760 --> 01:33:06,240 De altfel a sosit la timp, 1109 01:33:06,400 --> 01:33:09,440 întrucât agenții evrei trebuiau să stabilească noi planuri de acțiune. 1110 01:33:09,680 --> 01:33:13,840 Armata germană se afla la mai puțin de 20 km de Banská Bystrica, 1111 01:33:14,240 --> 01:33:17,360 iar în Ungaria, regimul lui Horthy tocmai căzuse, 1112 01:33:17,720 --> 01:33:20,960 lăsând țara sub controlul german. 1113 01:33:22,560 --> 01:33:27,280 Rafi, Haim și Abba au decis să profite de confuzia din Ungaria 1114 01:33:27,440 --> 01:33:29,000 și să ajungă cât mai repede acolo, 1115 01:33:29,120 --> 01:33:33,920 pentru a ajuta, salva și organiza ce mai rămăsese din populația evreiască. 1116 01:33:34,560 --> 01:33:37,880 Zvi și Haviva erau însă de părere că cei trei ar trebui să mai aștepte, 1117 01:33:38,120 --> 01:33:40,800 pentru că mai erau foarte multe de făcut în Slovacia. 1118 01:33:41,560 --> 01:33:45,000 Deoarece infiltrarea în Ungaria fusese planul lor inițial 1119 01:33:45,120 --> 01:33:49,000 și sub presiunea timpului, cei trei au făcut imediat planuri. 1120 01:33:49,360 --> 01:33:53,400 Haim Hermesh a contactat persoana de legătură cu armata cehoslovacă 1121 01:33:53,640 --> 01:33:55,880 și a cerut un vehicul pentru trei persoane, 1122 01:33:56,000 --> 01:33:57,880 cu care să ajungă până la granița cu Ungaria. 1123 01:33:58,000 --> 01:34:02,280 Dar și maiorul britanic Sehmer voia să părăsească Banská Bystrica; 1124 01:34:02,560 --> 01:34:06,000 astfel că singura mașină disponibilă a fost alocată ofițerului britanic, 1125 01:34:06,320 --> 01:34:10,280 care a decis că Abba Berdichev să îl însoțească. 1126 01:34:18,040 --> 01:34:20,280 Era 17 octombrie. 1127 01:34:20,480 --> 01:34:24,480 S-au deplasat către est, până au întâlnit trupele germane care avansau. 1128 01:34:25,120 --> 01:34:28,320 Abba și maiorul Sehmer și-au găsit refugiu într-un sat izolat 1129 01:34:28,400 --> 01:34:29,880 din Tatra Inferioară. 1130 01:34:30,280 --> 01:34:35,440 Cât au umblat ei prin munți, întreaga enclavă fusese cucerită de nemți. 1131 01:34:35,920 --> 01:34:39,400 Săptămâni mai târziu, s-au întâlnit cu membri ai delegației americane 1132 01:34:39,560 --> 01:34:42,400 și cu un grup de piloți care nu putuseră fi evacuați, 1133 01:34:42,800 --> 01:34:46,400 deoarece avionele aliaților nu mai puteau ateriza în Slovacia. 1134 01:34:47,840 --> 01:34:51,040 În noiembrie și decembrie, Abba Berdichev a reușit 1135 01:34:51,240 --> 01:34:55,400 să facă transmisiuni fragmentare către serviciul britanic de spionaj. 1136 01:35:24,240 --> 01:35:26,560 Ne-au trebuit trei zile ca să cărăm echipamentele și mâncarea 1137 01:35:26,640 --> 01:35:29,920 de la școala din Bukovec, la tabăra permanentă. 1138 01:35:38,880 --> 01:35:42,080 Am cărat un bidon cu 30 - 40 de litri de ulei 1139 01:35:42,280 --> 01:35:43,840 și apoi m-a durut rău spatele. 1140 01:35:53,360 --> 01:35:55,000 Am dus doi porci întregi, 1141 01:35:55,320 --> 01:36:00,040 făină, zahăr, cartofi, pâine, pături, bocanci și haine, 1142 01:36:00,400 --> 01:36:02,840 vase, un topor, un fierăstrău. 1143 01:36:04,000 --> 01:36:06,960 Am mers vreme de trei ore și am auzit împușcături. 1144 01:36:11,280 --> 01:36:13,640 Am continuat să urcăm toată ziua, 1145 01:36:17,000 --> 01:36:19,760 probabil până la 1 200 m. 1146 01:36:25,400 --> 01:36:26,960 Agenții au decis 1147 01:36:27,000 --> 01:36:29,840 să nu se alăture cartierului general al armatei cehoslovace, 1148 01:36:29,920 --> 01:36:31,360 care se deplasa spre nord, 1149 01:36:31,800 --> 01:36:35,280 ci să reziste împreună cu prietenii lor sioniști în munți, 1150 01:36:35,640 --> 01:36:37,920 până la sosirea Armatei Roșii. 1151 01:36:38,160 --> 01:36:41,120 Prietenul nostru, Zvi, credea că suntem destul de sus 1152 01:36:41,640 --> 01:36:45,120 și că germanii nu vor urca mai mult în luptele împotriva partizanilor, 1153 01:36:45,240 --> 01:36:47,920 la fel ca în Iugoslavia. 1154 01:36:48,280 --> 01:36:50,000 Grupul nostru avea destule arme. 1155 01:36:50,200 --> 01:36:53,440 Aveam cinci mitraliere și mai multe grenade. 1156 01:36:57,680 --> 01:36:59,840 În colțul de sud-est, în apropiere de pârâu, 1157 01:37:00,000 --> 01:37:03,040 am unit trei crengi și am pus un acoperiș, 1158 01:37:03,120 --> 01:37:05,480 care arăta ca un cort de câțiva metri lungime. 1159 01:37:13,320 --> 01:37:16,200 Parașutiștii plănuiau să sape șanțuri între copaci. 1160 01:37:16,440 --> 01:37:19,280 În centrul taberei au construit o masă joasă 1161 01:37:19,480 --> 01:37:24,160 și, alături, au pus un ceaun mare la focul de lemne, pentru fiert apă. 1162 01:37:25,400 --> 01:37:27,240 Haviva repartiza sarcinile: 1163 01:37:27,720 --> 01:37:30,600 unii erau responsabili cu rezervele de hrană și cu gătitul, 1164 01:37:30,920 --> 01:37:34,120 alții cu curățenia și spălatul vaselor și tot așa. 1165 01:37:34,600 --> 01:37:37,000 Eu lucram în bucătărie și Anicka era ajutorul meu. 1166 01:37:37,560 --> 01:37:41,360 Cât am stat pe munte, am cules ciuperci să facem supă 1167 01:37:41,680 --> 01:37:44,080 și am făcut clătite și plăcinte. 1168 01:37:50,240 --> 01:37:52,440 În seara zilei de 29 octombrie, târziu, 1169 01:37:52,600 --> 01:37:55,640 ploaia s-a oprit și o ceață deasă a învăluit pădurea. 1170 01:37:56,720 --> 01:38:00,320 Flăcările focului aveau în ceață un halou galben-oranj. 1171 01:38:01,240 --> 01:38:05,480 Înveliți în paltoane și pături, stăteam așezați pe bușteni, în jurul focului. 1172 01:38:13,320 --> 01:38:16,840 În noaptea aceea, în preajma focului, în munții Slovaciei, 1173 01:38:17,000 --> 01:38:20,440 am văzut, pentru prima oară, epuizarea în ochii Havivei. 1174 01:38:21,560 --> 01:38:25,800 Dar când Egon a început să vorbească, toată oboseala s-a spulberat. 1175 01:38:27,280 --> 01:38:29,600 La astfel de focuri în taberele de vară, 1176 01:38:29,720 --> 01:38:32,760 obișnuiam să ne confesăm camarazilor noștri... 1177 01:38:33,920 --> 01:38:35,640 Ne deschideam sufletele. 1178 01:38:36,000 --> 01:38:38,400 În seara asta simt o mare nevoie să mă destăinui. 1179 01:38:38,760 --> 01:38:40,760 Am fost dur și neplăcut. 1180 01:38:41,120 --> 01:38:44,720 M-am certat cu tine, Haviva și ți-am spus ție și camarazilor: 1181 01:38:45,000 --> 01:38:47,160 "Plecați de aici înainte să fie prea târziu." 1182 01:38:47,920 --> 01:38:51,720 Am spus asta din iubire, nu pentru că aș fi crezut-o... 1183 01:38:52,120 --> 01:38:56,680 Aici, la acest foc, încrederea în viitor mi-a revenit. 1184 01:38:57,400 --> 01:39:00,120 Dacă avem atâta forță, nu ne pot învinge. 1185 01:39:00,800 --> 01:39:04,480 Sunt sigur că vom supraviețui și că vom emigra în Palestina. 1186 01:39:53,000 --> 01:39:54,720 Era ceață în dimineața aceea. 1187 01:39:54,960 --> 01:39:57,960 De la cinci la șapte, erau de gardă frații Kreiner. 1188 01:40:02,240 --> 01:40:05,480 Pe la cinci dimineața, fata de la bucătărie l-a rugat pe frate-meu 1189 01:40:05,600 --> 01:40:08,840 să o ajute să umple ceaunul cu apă de la pârâu 1190 01:40:08,960 --> 01:40:12,000 și să-l aducă la foc, să facă cafea. 1191 01:40:12,360 --> 01:40:14,760 Eu stăteam cu spatele la pădurea de deasupra noastră 1192 01:40:15,000 --> 01:40:16,120 și cu fața către vale, 1193 01:40:16,320 --> 01:40:20,080 pentru că ne spuseseră că pericolul nu putea veni decât dinspre sat. 1194 01:40:21,280 --> 01:40:24,920 Când fratele meu se întorcea de la pârâu, către locul de campare, 1195 01:40:25,160 --> 01:40:28,280 mi-a făcut semne că văzuse oameni cu căști. 1196 01:40:28,760 --> 01:40:32,920 Am strigat "Nemții!", dar tabăra era la vreo sută de metri. 1197 01:40:36,600 --> 01:40:39,400 Deodată, s-au auzit împușcături și au început să explodeze grenade. 1198 01:40:40,080 --> 01:40:43,880 Răcneau în rusește, erau ucraineni și germani. 1199 01:40:44,560 --> 01:40:47,000 Ne-au luat prin surprindere, că au venit de la deal. 1200 01:40:47,360 --> 01:40:48,720 Ne-am adăpostit. 1201 01:40:50,240 --> 01:40:54,000 L-am auzit pe Berci strigând "Trezirea!" și apoi "Nemții!". 1202 01:40:55,080 --> 01:40:57,440 Am sfâșiat pânza cortului deasupra locului în care dormeam 1203 01:40:57,600 --> 01:40:59,360 și am urlat "După mine!". 1204 01:40:59,640 --> 01:41:00,920 Am sărit afară. 1205 01:41:01,360 --> 01:41:03,840 Am văzut cum Sanyo Wollner a încercat să fugă după mine, 1206 01:41:04,000 --> 01:41:05,880 dar a fost împușcat. 1207 01:41:07,040 --> 01:41:09,000 Am fugit la vale, printre copaci. 1208 01:41:10,320 --> 01:41:12,120 M-au trezit împușcăturile. 1209 01:41:13,440 --> 01:41:15,400 Egon a sărit afară și a fost ucis. 1210 01:41:22,160 --> 01:41:24,640 Prietenul meu din copilărie, inginerul Ivo Kama, 1211 01:41:25,040 --> 01:41:26,920 zăcea lângâ mine, mort, 1212 01:41:27,000 --> 01:41:29,880 iar nevasta lui își dădea ultima suflare în brațele soției mele. 1213 01:41:30,040 --> 01:41:32,240 Luaseră amândoi cianură de potasiu. 1214 01:41:32,720 --> 01:41:34,480 Când am văzut că tovarășii noștri fugiseră, 1215 01:41:34,760 --> 01:41:36,600 am luat-o și noi la vale. 1216 01:41:37,560 --> 01:41:41,320 Aveam într-un picior un pantof, iar în celălalt doar o șosetă. 1217 01:41:49,240 --> 01:41:52,240 Am vrut să o strig pe Anicka, dar Berci mi-a pus mâna la gură. 1218 01:41:53,080 --> 01:41:54,600 "O să vă omoare pe amândoi" a zis. 1219 01:41:55,680 --> 01:41:58,760 "Hai să fugim la Chabenec, i-am putea găsi pe cei care-au scăpat." 1220 01:42:04,120 --> 01:42:07,200 În timpul luptei, Rafi a fost împușcat în umăr. 1221 01:42:07,800 --> 01:42:09,360 Am scos glonțul cu un briceag 1222 01:42:09,760 --> 01:42:12,240 și am acoperit rana cu o hartă militară de mătase. 1223 01:42:12,680 --> 01:42:14,840 Știam că se mutase comandamentul armatei cehoslovace 1224 01:42:14,920 --> 01:42:16,000 pe muntele Dumbier, 1225 01:42:16,360 --> 01:42:17,920 așa că ne-am îndreptat încolo. 1226 01:42:24,320 --> 01:42:27,080 După ce atacatorii au plecat, ne-am întors în tabără. 1227 01:42:27,920 --> 01:42:31,160 L-am găsit pe Egon mort și lângă el era Hillel, rănit. 1228 01:42:31,800 --> 01:42:34,200 I-am băgat intestinele înapoi în burtă... 1229 01:42:38,560 --> 01:42:41,840 Eram rănit, pur și simplu eram paralizat. 1230 01:42:43,040 --> 01:42:44,760 Mai târziu a apărut Zvi. 1231 01:42:46,040 --> 01:42:49,160 Mi-a dat un cub de zahăr, să prind putere. 1232 01:42:57,040 --> 01:43:02,080 Soldații SS și străjerii montani atacă cuiburile partizanilor. 1233 01:43:02,800 --> 01:43:06,000 Soldații germani escaladează vârful muntelui 1234 01:43:06,360 --> 01:43:09,720 pentru a putea ataca de la înălțime casele ocupate de partizani. 1235 01:43:28,840 --> 01:43:33,160 Restul de partizani care încă se apără, vor fi anihilați în luptă corp la corp. 1236 01:43:34,000 --> 01:43:36,120 Un alt grup al partizanilor a fost încercuit, 1237 01:43:36,480 --> 01:43:40,400 aceștia căutau salvarea în spatele stâncilor abrupte. 1238 01:43:58,840 --> 01:44:01,240 În pădurea deasă, învăluită în ceață, 1239 01:44:01,360 --> 01:44:04,440 a fost imposibil să se regrupeze toți membrii grupului. 1240 01:44:04,840 --> 01:44:09,640 S-au întors pe rând în tabără și nu s-au mai întâlnit cu toții. 1241 01:44:10,320 --> 01:44:13,920 Haviva și Rafi pe de-o parte, și separat, Zvi, 1242 01:44:14,000 --> 01:44:16,280 i-au adunat pe cei cu care s-au întâlnit în fuga lor 1243 01:44:16,360 --> 01:44:19,400 și au pornit în direcția pe care o credeau sigură. 1244 01:44:20,000 --> 01:44:22,880 Dar din păcate în aceeași zi au fost capturați. 1245 01:45:03,560 --> 01:45:05,000 {\an8}Revolta slovacă a fost înfrântă. 1246 01:45:05,320 --> 01:45:08,000 {\an8}Banská Bystrica a fost ocupată de germani. 1247 01:45:31,080 --> 01:45:33,800 Dragele mele Nomili și Edna, 1248 01:45:34,800 --> 01:45:37,840 habar n-am dacă această scrisoare va ajunge la voi. 1249 01:45:38,480 --> 01:45:42,160 Știu deja de-o vreme că voi fi executat, 1250 01:45:42,680 --> 01:45:46,360 dar tot mi se pare straniu să stau așa în închisoare, 1251 01:45:47,240 --> 01:45:50,480 știind că seara asta va fi ultima. 1252 01:45:51,680 --> 01:45:54,360 Mi-aș dori să nu luați asta prea în tragic. 1253 01:45:54,840 --> 01:45:58,920 Sunt fericit că nu dispar de pe lumea asta fără să las în spate o urmă. 1254 01:45:59,320 --> 01:46:02,800 Mă gândesc la Edna și la dragostea ta pentru mine. 1255 01:46:04,000 --> 01:46:07,960 Sunt calm și împăcat că o las în mâini bune. 1256 01:46:08,880 --> 01:46:12,440 Aș vrea să știi, Nomi, că mi-aș dori să te căsătorești. 1257 01:46:13,200 --> 01:46:17,960 Când vei citi această scrisoare știu că vei fi probabil furioasă pe mine, 1258 01:46:18,640 --> 01:46:21,200 dar în câteva luni poate ai să întâlnești pe cineva 1259 01:46:21,840 --> 01:46:24,120 și atunci sfatul meu nu va fi lipsit de sens. 1260 01:46:24,560 --> 01:46:26,800 Și nimeni nu va avea dreptul să-ți facă vreun reproș, 1261 01:46:27,040 --> 01:46:29,920 pentru că și tu ai dreptul la fericire. 1262 01:46:33,600 --> 01:46:37,400 Această perioadă, relativ scurtă, a fost atât de intensă, de veselă și de tragică. 1263 01:46:37,960 --> 01:46:40,000 Am fost urmărit tot timpul de un noroc chior, 1264 01:46:40,400 --> 01:46:43,800 de multe ori am supraviețuit doar din întâmplare. 1265 01:46:46,480 --> 01:46:48,600 Dar norocul are un sfârșit. 1266 01:46:50,280 --> 01:46:54,080 Haviva mă va însoți mâine, în această ultimă călătorie. 1267 01:46:58,640 --> 01:47:00,240 Rafi avea dreptate. 1268 01:47:01,600 --> 01:47:04,800 A doua zi de dimineață, el și Haviva au fost executați 1269 01:47:04,960 --> 01:47:07,840 și îngropați în groapa comună de la Kremnica, 1270 01:47:08,160 --> 01:47:11,320 împreună cu alți 282 de prizonieri. 1271 01:47:19,440 --> 01:47:22,840 A doua zi după Crăciun, Abba Berdicev a fost capturat 1272 01:47:22,960 --> 01:47:27,760 împreună cu membrii delegației britanice și americane în munții Slovaciei, 1273 01:47:28,240 --> 01:47:31,160 închis și transferat la Mauthausen. 1274 01:47:31,760 --> 01:47:33,640 În ciuda faptului că erau prizonieri de război, 1275 01:47:34,000 --> 01:47:40,480 toți membrii delegației au fost executați la 26 ianuarie 1945. 1276 01:47:43,040 --> 01:47:44,920 La 29 decembrie, 1277 01:47:45,040 --> 01:47:48,000 Zvi Ben-Yaakov a fost adus și el la Mauthausen 1278 01:47:48,200 --> 01:47:51,280 și aparent executat imediat. 1279 01:48:07,040 --> 01:48:10,120 Doar Haim Hermesh a supraviețuit în munți. 1280 01:48:10,320 --> 01:48:13,360 A luptat alături de partizani până în primăvară, 1281 01:48:13,680 --> 01:48:17,920 când armatele rusă și română au eliberat Slovacia. 1282 01:48:30,840 --> 01:48:32,960 La Budapesta, după ce a fost arestat, 1283 01:48:33,120 --> 01:48:36,480 Joel Palgi a fost ținut toată vara în diferite închisori. 1284 01:48:36,840 --> 01:48:41,080 Într-una dintre ele a aflat că este închisă și Hannah Szenes 1285 01:48:41,280 --> 01:48:43,480 și a reușit să comunice cu ea. 1286 01:48:43,840 --> 01:48:47,760 A fost arestată imediat după trecerea frontierei din Iugoslavia, 1287 01:48:48,000 --> 01:48:49,400 la începutul lunii iunie. 1288 01:48:49,760 --> 01:48:53,600 Era singură, Jona Rosen nu a ajuns niciodată în Ungaria. 1289 01:48:53,920 --> 01:48:56,080 În închisoare, Hannah a fost torturată 1290 01:48:56,240 --> 01:48:58,080 până când a fost condamnată la moarte 1291 01:48:58,240 --> 01:49:03,680 și executată de un pluton de execuție pe 7 noiembrie 1944. 1292 01:49:03,960 --> 01:49:06,920 În aceeași lună, Joel Palgi a fost trimis cu trenul 1293 01:49:07,000 --> 01:49:08,640 probabil spre un lagăr de exterminare, 1294 01:49:08,760 --> 01:49:10,320 însă folosindu-se de instrumentele sale de spionaj 1295 01:49:10,400 --> 01:49:14,360 a reușit să taie o scândură din vagon și să sară din tren. 1296 01:49:17,360 --> 01:49:21,080 S-a întors la Budapesta și a luptat toată iarna în rezistență 1297 01:49:21,440 --> 01:49:24,240 până când orașul a fost cucerit de armata rusă. 1298 01:49:25,040 --> 01:49:29,760 În tot acest timp nu a știut nimic despre colegul său mai tânăr, Perez Goldstein. 1299 01:49:30,080 --> 01:49:32,840 Câteva luni după sfârșitul războiului, 1300 01:49:33,000 --> 01:49:37,240 a aflat că Perez a fost ucis în lagărul de la Oranienburg 1301 01:49:37,560 --> 01:49:41,000 la sfârșitul lunii noiembrie sau începutul lunii decembrie '44. 1302 01:49:43,000 --> 01:49:46,600 După război, Palgi a fost co-fondator al El Al, 1303 01:49:46,800 --> 01:49:48,600 compania aeriană națională a Israelului. 1304 01:49:48,760 --> 01:49:54,040 A fost director al aviației civile până în 1964, 1305 01:49:54,400 --> 01:49:57,560 când a fost numit ambasador în Tanzania. 1306 01:50:02,720 --> 01:50:05,960 Toți parașutiștii români au supraviețuit războiului. 1307 01:50:06,280 --> 01:50:10,200 Surica Braverman, singura femeie care s-a întors din misiune, 1308 01:50:10,400 --> 01:50:14,400 a devenit de-a lungul anilor o voce respectată în armata israeliană, 1309 01:50:14,800 --> 01:50:17,200 un model pentru femeile din armată. 1310 01:50:20,040 --> 01:50:24,200 Foștii prizonieri au părăsit România împreună cu piloții americani și britanici 1311 01:50:24,320 --> 01:50:27,800 și s-au întors acasă, la chibuțurile și familiile lor. 1312 01:50:32,800 --> 01:50:36,680 Doar Ricu Lupescu a rămas o perioadă mai lungă la București, 1313 01:50:36,880 --> 01:50:39,440 în numele Mossad Le'Aliyah Bet, 1314 01:50:39,680 --> 01:50:44,600 cu sarcina de a organiza emigrarea ilegală a evreilor români. 1315 01:50:49,240 --> 01:50:51,680 Shaike Dan a făcut, de asemenea, parte din echipa 1316 01:50:51,880 --> 01:50:54,240 care a funcționat la București după război. 1317 01:50:54,640 --> 01:50:56,640 Metodele sale îndrăznețe de a colabora 1318 01:50:56,840 --> 01:50:59,080 cu toate serviciile secrete din Europa de Est, 1319 01:50:59,360 --> 01:51:02,800 pentru a-i scoate pe evrei și a-i trimite în Israel, 1320 01:51:03,000 --> 01:51:05,960 au condus la înființarea unui birou special pe care îl conducea, 1321 01:51:06,080 --> 01:51:10,640 în Ministerul Afacerilor Externe, sub patronajul direct al Goldei Meir. 1322 01:51:12,760 --> 01:51:15,040 Partenerul său, Menu Ben-Efraim, 1323 01:51:15,120 --> 01:51:18,280 a fost trimis înapoi în România ca shlihim, 1324 01:51:18,640 --> 01:51:20,720 pentru a revigora mișcarea sionistă 1325 01:51:20,800 --> 01:51:23,640 și a întări angajamentul tinerilor de a emigra. 1326 01:51:23,840 --> 01:51:26,480 S-a întors în Israel în 1947, 1327 01:51:26,760 --> 01:51:30,000 mai târziu a fost printre fondatorii Universității din Beer Sheva, 1328 01:51:30,200 --> 01:51:31,800 unde preda inginerie. 1329 01:51:34,680 --> 01:51:37,440 Dov Berger a rămas câțiva ani la București, 1330 01:51:37,560 --> 01:51:39,680 pentru a lucra la delegația britanică. 1331 01:51:40,000 --> 01:51:42,160 El a fost cel care a adunat informații 1332 01:51:42,240 --> 01:51:45,120 despre camarazii săi parașutați în celelalte țări. 1333 01:51:45,360 --> 01:51:48,160 În 1946, când s-a întors acasă, 1334 01:51:48,480 --> 01:51:53,480 a fost recrutat în armata israeliană, unde s-a ocupat de afaceri culturale, 1335 01:51:53,840 --> 01:51:57,400 iar ulterior a fost numit șef al Înaltei Academii de Informații. 1336 01:51:57,880 --> 01:52:01,720 Partenerul său, Baruch Kamin, a devenit politician în Israel, 1337 01:52:01,960 --> 01:52:04,000 a fost membru al Knesset-ului, 1338 01:52:04,200 --> 01:52:06,600 din partea partidului muncitoresc, Mapai. 1339 01:52:10,360 --> 01:52:12,560 10 ani mai târziu 1340 01:52:17,720 --> 01:52:20,640 Chibuțul Ma'agan, aflat pe malul Mării Galileii 1341 01:52:20,800 --> 01:52:23,680 a fost locul ales pentru ridicarea unui monument 1342 01:52:23,840 --> 01:52:26,040 în memoria lui Perez Goldstein, 1343 01:52:26,240 --> 01:52:30,400 comemorând zece ani de la moartea sa în misiune, în Ungaria. 1344 01:52:31,080 --> 01:52:35,840 Ar fi fost un gest nobil dacă evenimentul nu ar fi fost o strategie politică. 1345 01:52:36,200 --> 01:52:37,200 La începutul acelui an, 1346 01:52:37,320 --> 01:52:40,400 un scandal zguduise din temelii tânăra societate israeliană. 1347 01:52:40,480 --> 01:52:43,040 În centrul acestuia, Rezső Kasztner, 1348 01:52:43,240 --> 01:52:45,840 care între timp devenise în Israel un membru important 1349 01:52:46,000 --> 01:52:48,280 al partidului de guvernământ, Mapai. 1350 01:52:48,680 --> 01:52:54,200 Un jurnalist îl acuzase că beneficiase personal de negocierile cu SS. 1351 01:52:54,560 --> 01:52:58,120 Că a salvat în trenul său rude și prieteni apropiați, 1352 01:52:58,280 --> 01:53:00,200 fără a-i avertiza pe evreii din Ungaria 1353 01:53:00,320 --> 01:53:03,120 cu privire la adevărata semnificație a deportărilor. 1354 01:53:04,080 --> 01:53:06,480 Temându-se că acuzațiile s-ar putea extinde, 1355 01:53:06,680 --> 01:53:10,760 guvernul israelian a dat în judecată jurnalistul în numele lui Kasztner. 1356 01:53:11,080 --> 01:53:13,440 Aceasta s-a dovedit a fi o mișcare greșită. 1357 01:53:13,640 --> 01:53:17,560 Acuzațiile publice s-au îndreptat împotriva liderilor politici, 1358 01:53:17,960 --> 01:53:21,800 care erau exact cei care conduseseră Agenția Evreiască din Palestina 1359 01:53:22,000 --> 01:53:23,400 în timpul războiului. 1360 01:53:23,560 --> 01:53:27,000 Au fost acuzați de lipsă de acțiune în timpul Holocaustului. 1361 01:53:27,320 --> 01:53:32,120 Unul dintre puținele lor argumente era misiunea parașutiștilor evrei. 1362 01:53:39,440 --> 01:53:42,120 Astfel, comemorarea lui Perez Goldstein 1363 01:53:42,240 --> 01:53:44,880 a devenit un eveniment de importanță națională, 1364 01:53:45,000 --> 01:53:47,320 unde primul ministru, Moshe Sharett, 1365 01:53:47,560 --> 01:53:50,600 intenționa să combată criticile care i se aduceau. 1366 01:53:50,880 --> 01:53:54,280 La eveniment erau prezenți și alți membri ai guvernului, 1367 01:53:54,360 --> 01:53:57,680 precum și toți parașutiștii care supraviețuiseră și familiile lor. 1368 01:53:57,960 --> 01:54:00,880 Kasztner însuși era prezent la eveniment. 1369 01:54:04,200 --> 01:54:06,600 Ceremonia militară a început cu intonarea imnului 1370 01:54:07,040 --> 01:54:09,360 și o demonstrație aeriană 1371 01:54:11,040 --> 01:54:14,320 când un accident șocant s-a petrecut, 1372 01:54:14,880 --> 01:54:19,240 avionul s-a prăbușit în mulțime, ucigând 17 persoane. 1373 01:54:19,800 --> 01:54:22,880 Trei dintre parașutiștii români și-au pierdut viața. 1374 01:54:23,720 --> 01:54:29,480 Era vorba despre Arieh Fichman și Lyova Gukovski, operațiunea MANTILLA 1375 01:54:29,720 --> 01:54:32,760 și Dov Berger, membru al RAVIOLLI. 1376 01:54:33,160 --> 01:54:36,000 Întregul obiectiv politic a eșuat, 1377 01:54:36,240 --> 01:54:39,840 Kasztner a pierdut procesul și a fost ținta oprobriului public, 1378 01:54:40,000 --> 01:54:44,920 care a culminat cu asasinarea sa pe stradă, în 1957. 1379 01:54:45,360 --> 01:54:49,840 Un an mai târziu, Curtea Supremă din Israel a anulat decizia, 1380 01:54:50,000 --> 01:54:51,480 dar era prea târziu. 1381 01:54:51,760 --> 01:54:54,120 Îndoielile cu privire la rezultatul misiunii 1382 01:54:54,200 --> 01:54:56,480 se strecuraseră deja în discursul public, 1383 01:54:56,840 --> 01:54:59,760 în timp ce povestea lor devenea o legendă. 1384 01:55:01,560 --> 01:55:06,000 De la spioni de ocazie, până la eroi de conjunctură, 1385 01:55:06,600 --> 01:55:09,920 scenariul nu le mai aparținea. 1386 01:55:20,000 --> 01:55:22,360 Dacă pleci și nu te mai întorci, ești un erou. 1387 01:55:23,600 --> 01:55:26,040 Dacă pleci și te întorci, vei fi judecat. 1388 01:55:27,160 --> 01:55:30,160 Dacă nu faci nimic, ești cel care-i va judeca pe alții. 121693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.