All language subtitles for Secret of Jules Verne s01e13 The Golem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,679 --> 00:00:14,420 You're not bringing that muck in here. It's only clay, madam. 2 00:00:14,660 --> 00:00:19,540 I'm a sculptor. A sculptor. But that's just an excuse for getting women to get 3 00:00:19,540 --> 00:00:22,820 their clothes off. Those women, as you call them, are mothers. 4 00:00:23,200 --> 00:00:26,540 You're not coming in here until you pay the rent you owe me. 5 00:00:26,760 --> 00:00:28,320 But everything I own is in that room. 6 00:00:28,660 --> 00:00:30,860 Get out. Get out before I go to police. 7 00:00:48,980 --> 00:00:50,840 Figaro? Is that you? 8 00:00:53,160 --> 00:00:54,160 Figaro? 9 00:00:59,400 --> 00:01:00,400 Figaro? 10 00:01:08,590 --> 00:01:09,750 Welcome back to mama. 11 00:02:58,570 --> 00:02:59,570 In here. 12 00:02:59,590 --> 00:03:04,710 What are you doing to my beautiful walls? 13 00:03:05,090 --> 00:03:07,190 Covering the holes in your beautiful plaster. 14 00:03:07,790 --> 00:03:14,750 I hope you are not having a party. Oh, absolutely not, madame. You know my 15 00:03:14,750 --> 00:03:16,050 rules about the noise? 16 00:03:16,290 --> 00:03:20,210 I'm sorry, I didn't hear you. You were saying... My rules about the noise. 17 00:03:20,490 --> 00:03:21,490 Yes, we know. 18 00:03:21,790 --> 00:03:22,790 Thank you. 19 00:03:31,920 --> 00:03:33,020 Oh, please, Miss Rebecca. 20 00:03:33,340 --> 00:03:36,960 You're supposed to be wheeling in the chair. I'm far too unperfectly capable 21 00:03:36,960 --> 00:03:39,500 walking upright. But the doctor said that you... Actually, I don't give a 22 00:03:39,500 --> 00:03:40,500 what the doctor said. 23 00:03:40,640 --> 00:03:41,640 Ah, Rebecca. 24 00:03:42,180 --> 00:03:43,780 Demure and ladylike as always. 25 00:03:44,900 --> 00:03:47,020 I've just been showing Hugo Paris from the air. 26 00:03:47,480 --> 00:03:49,900 So he can admire all the fine buildings he's designed. 27 00:03:50,540 --> 00:03:53,020 The architects curse to see only the flaws. 28 00:03:53,460 --> 00:03:55,480 I intend to remedy them. 29 00:03:56,460 --> 00:03:58,560 Well, it all looks pretty perfect to me. 30 00:04:00,010 --> 00:04:02,250 Paris is anything but perfect, Miss Fogg. 31 00:04:03,670 --> 00:04:04,670 Filthy streets. 32 00:04:05,410 --> 00:04:06,750 Disease -ridden slums. 33 00:04:08,090 --> 00:04:11,810 Future generations will be shocked to know that we lived in such squalor. 34 00:04:12,090 --> 00:04:13,090 Remind you of anyone? 35 00:04:13,390 --> 00:04:15,230 You sound exactly like Jules Verne. 36 00:04:18,829 --> 00:04:22,890 Jules Verne? Who was he? Well, he must be the only man in Paris whose ideas are 37 00:04:22,890 --> 00:04:24,510 as vast and complicated as yours. 38 00:04:25,110 --> 00:04:26,350 Well, I'd like to meet him. 39 00:04:26,690 --> 00:04:28,910 Well, you shall. We're seeing him tonight. It's his birthday. 40 00:04:29,630 --> 00:04:31,230 Should be a hell of an experience for you. 41 00:04:33,650 --> 00:04:34,750 Well, that's interesting. 42 00:04:35,530 --> 00:04:36,530 What is it? 43 00:04:36,770 --> 00:04:38,750 Oh, it's just how I see the city of the future. 44 00:04:39,590 --> 00:04:44,170 Big, beautiful buildings made of glass and steel and copper. Full of light, 45 00:04:44,310 --> 00:04:47,850 streamlined and spacious with no dark corners for evil to hide in. 46 00:04:48,330 --> 00:04:50,770 Evil will always find a place to hide, my friend. 47 00:04:52,450 --> 00:04:56,590 In the future, cities will expand vertically, like so. 48 00:04:57,910 --> 00:04:58,910 Buildings will... 49 00:04:59,130 --> 00:05:00,290 stretch into the sky. 50 00:05:00,830 --> 00:05:02,990 Looks like a lot of stairs to climb. 51 00:05:04,150 --> 00:05:09,870 But if we can harness the power of electromagnetism, we can take people 52 00:05:09,870 --> 00:05:12,110 ground to the highest floor in a matter of minutes. 53 00:05:13,870 --> 00:05:15,190 Imagine the view from up there. 54 00:05:15,870 --> 00:05:18,570 But you've already got the best view in Paris. 55 00:05:21,430 --> 00:05:26,970 I'm Jamaican. No wonder every artist in Paris wants her to pose. 56 00:05:32,159 --> 00:05:34,160 Anjali! Jules wants to talk to you. 57 00:05:34,420 --> 00:05:35,420 Oh, no. 58 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 Yes, I do. 59 00:05:38,200 --> 00:05:39,220 I'm like an idiot. 60 00:05:40,600 --> 00:05:45,840 Wait, wait, wait. Don't... No wonder you sleep alone. 61 00:05:50,900 --> 00:05:51,900 Thomas! 62 00:05:52,100 --> 00:05:53,100 Another caja. 63 00:05:53,300 --> 00:05:54,300 Mm -hmm. 64 00:05:54,730 --> 00:05:58,750 I'm afraid our little friend Jewel here is hopelessly lost. 65 00:05:58,970 --> 00:06:02,850 He is in love with the divinely unattainable Angelique. 66 00:06:03,950 --> 00:06:07,330 Unattainable for some, she falls for three of my pieces. 67 00:06:08,170 --> 00:06:12,230 Of course, she was your Madonna. And your nude, Venus, one of my personal 68 00:06:12,230 --> 00:06:13,230 favorites. 69 00:06:13,390 --> 00:06:17,110 How can you talk about naked models when there's a monster loose in the street? 70 00:06:17,990 --> 00:06:19,750 She has a point. 71 00:06:20,030 --> 00:06:21,890 This killer is costing me business. 72 00:06:22,460 --> 00:06:26,000 Nobody wants to stay late or get too drunk in case they meet him on the way 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,600 home. Poor Madame Dupuy. 74 00:06:28,420 --> 00:06:30,140 May God have mercy on her soul. 75 00:06:30,440 --> 00:06:34,380 Wasn't she always trying to evict you? And locking you out if you weren't home 76 00:06:34,380 --> 00:06:35,380 by midnight. 77 00:06:36,480 --> 00:06:38,220 Have some respect for the dead. 78 00:06:39,400 --> 00:06:40,860 They don't charge any rent. 79 00:06:42,320 --> 00:06:43,320 Wait, wait, wait. 80 00:06:44,940 --> 00:06:47,420 Isn't that mud under your nails? 81 00:06:48,420 --> 00:06:49,440 What else would it be? 82 00:06:49,860 --> 00:06:51,420 I'm a sculptor. How convenient. 83 00:06:52,190 --> 00:06:54,210 Your landlady dying so suddenly. 84 00:06:54,410 --> 00:06:57,190 Go to hell, Nadal. Oh, come on, Duval. 85 00:06:57,990 --> 00:06:59,130 It's just a joke. 86 00:06:59,910 --> 00:07:01,050 What an idiot. 87 00:07:30,090 --> 00:07:31,090 Thank you, Rebecca. 88 00:07:31,330 --> 00:07:32,410 These are wonderful. 89 00:07:35,550 --> 00:07:40,790 They are stereoscopic, which I'm told is an excellent thing. 90 00:07:48,110 --> 00:07:49,110 Hello. 91 00:07:50,190 --> 00:07:51,610 Sorry, Rebecca. 92 00:07:53,690 --> 00:07:55,150 All right, what's she called? 93 00:08:00,720 --> 00:08:01,720 Just the neighbor. 94 00:08:03,020 --> 00:08:05,740 And, um, is she pretty? 95 00:08:09,100 --> 00:08:10,100 Beautiful. 96 00:08:10,960 --> 00:08:11,960 Lovely. 97 00:08:12,360 --> 00:08:13,360 Radiant. 98 00:08:15,300 --> 00:08:16,300 The bar. 99 00:08:18,220 --> 00:08:22,220 I was hoping she'd come tonight, but I... I guess she forgot. 100 00:08:24,740 --> 00:08:25,740 Hugo! 101 00:08:26,660 --> 00:08:29,320 Delighted you came. Delighted. Come meet the... 102 00:08:32,809 --> 00:08:36,330 Sir Hugo Basil, Jules Verne, and Brigitte. 103 00:08:36,770 --> 00:08:37,770 Brigitte, sorry. 104 00:08:37,809 --> 00:08:38,809 I'm so sorry. 105 00:08:38,850 --> 00:08:39,850 Ciao. 106 00:08:41,090 --> 00:08:43,049 Sir Hugo Basil, the architect. 107 00:08:43,669 --> 00:08:45,790 It's an honor to meet you, sir. 108 00:08:46,330 --> 00:08:50,310 I thought that Sir Hugo might be interested in seeing some of your 109 00:08:50,330 --> 00:08:52,690 Verne. Now, this one, for example. 110 00:08:53,370 --> 00:09:00,250 What materials do you 111 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 envision? 112 00:09:02,069 --> 00:09:05,610 Copper, glass, the taller buildings would have frameworks of steel. 113 00:09:06,290 --> 00:09:07,590 I'm impressed by her. 114 00:09:08,570 --> 00:09:12,990 I think I found a way to build a multi -story building that's both safe and 115 00:09:12,990 --> 00:09:15,610 stable. So have I, in fact. 116 00:09:16,690 --> 00:09:17,690 Sky's the limit. 117 00:09:18,850 --> 00:09:20,930 But there is one problem, isn't there? 118 00:09:21,410 --> 00:09:22,510 How to get to the top. 119 00:09:22,930 --> 00:09:23,930 Exactly. 120 00:09:24,370 --> 00:09:27,310 Exactly. Which is why I've been working on this. 121 00:09:27,870 --> 00:09:29,770 An electromagnetic lift. 122 00:09:38,290 --> 00:09:39,650 Everybody, please. 123 00:09:40,350 --> 00:09:46,610 We are here to honor the birthday of our good friend, Master 124 00:09:46,610 --> 00:09:48,110 Jules Verne. 125 00:10:40,140 --> 00:10:41,580 Break it now, it compounds fracture. 126 00:10:42,280 --> 00:10:43,940 We'll have to immobilize the leg. 127 00:10:44,200 --> 00:10:45,200 Do you hear that, Rebecca? 128 00:10:45,900 --> 00:10:47,960 Immobilize? As in keep still? 129 00:10:48,260 --> 00:10:49,260 Well, never mind the leg. 130 00:10:50,320 --> 00:10:51,840 What was that thing I saw? 131 00:10:53,020 --> 00:10:55,660 I'm going to get you back to shilling with Magna. Absolutely not. 132 00:10:56,400 --> 00:10:59,560 I'm not leaving Paris while that thing is out there. 133 00:10:59,860 --> 00:11:00,860 You're right, Monica. 134 00:11:01,280 --> 00:11:02,400 You're not leaving Paris. 135 00:11:03,080 --> 00:11:05,060 In fact, you're not leaving this room. 136 00:11:05,560 --> 00:11:07,940 What? I'm afraid your condition is very serious. 137 00:11:08,910 --> 00:11:12,430 There must be somewhere more comfortable that I can recuperate. 138 00:11:12,870 --> 00:11:14,830 Not that your room is not charming, Jules. 139 00:11:17,170 --> 00:11:19,010 You do want to walk again? 140 00:11:24,410 --> 00:11:25,410 Yes, I do. 141 00:11:25,690 --> 00:11:29,430 Then you will not leave this room until your leg has a chance to heal. 142 00:11:31,230 --> 00:11:37,970 Now look, I'll lend you passport too. 143 00:11:38,650 --> 00:11:40,670 Vern and I will plan for ourselves on the Aurora. 144 00:11:41,410 --> 00:11:42,410 God help us. 145 00:11:42,530 --> 00:11:44,770 You might be the only one left in the street, Rebecca. 146 00:11:45,990 --> 00:11:46,990 We have to hurry. 147 00:11:48,230 --> 00:11:50,370 Come along, everyone. 148 00:11:52,150 --> 00:11:56,530 I'd call it mass hysteria if I hadn't seen the bodies myself. 149 00:11:58,110 --> 00:11:59,570 Some of these people are old. 150 00:12:00,190 --> 00:12:01,190 They're terrified. 151 00:12:04,350 --> 00:12:06,050 I'm sorry. You must believe me. 152 00:12:06,830 --> 00:12:08,210 I didn't mean to do it. 153 00:12:09,010 --> 00:12:10,870 Not to mention superstitious. 154 00:12:12,290 --> 00:12:14,590 You didn't mean to do what, Madame Le Duc? 155 00:12:15,250 --> 00:12:19,490 That creature outside. I didn't mean for people to die. What are you saying? 156 00:12:20,310 --> 00:12:27,090 A few months ago, we were all approached by a Monsieur Barbiloff to sell our 157 00:12:27,090 --> 00:12:29,790 properties. But he offered so little, we said no. 158 00:12:30,170 --> 00:12:33,890 Very, very wise. He frightened me. 159 00:12:37,130 --> 00:12:40,590 He gave me nightmares like when I was a child in Praha. 160 00:12:41,750 --> 00:12:47,310 And my mother would call me with stories about the golem. The what? The golem. 161 00:12:47,550 --> 00:12:48,550 I've heard of it. 162 00:12:49,250 --> 00:12:53,770 A myth about a Czech rabbi who created a monster out of clay and water. But it's 163 00:12:53,770 --> 00:12:54,930 not a myth, monsieur. It's true. 164 00:12:56,030 --> 00:13:01,210 Rabbi Lowe brought the golem to life to protect us against the pogroms. 165 00:13:01,570 --> 00:13:05,490 I didn't mean to do it, but the words, they came back to my mind. 166 00:13:06,360 --> 00:13:07,520 I spoke them aloud. 167 00:13:08,600 --> 00:13:12,120 Let there be a living soul in this body of earth. 168 00:13:13,460 --> 00:13:17,200 Oh, it was nothing, just words, but oh. 169 00:13:17,880 --> 00:13:20,840 Now, you can't really believe that you summoned up a golem, have you? Some kind 170 00:13:20,840 --> 00:13:24,820 of creature from the night, some beast. But as soon as you... I brought back the 171 00:13:24,820 --> 00:13:29,020 golem, and now instead of helping us, he is killing us. 172 00:13:41,680 --> 00:13:44,060 These powders appear to be unpressed. We found three samples. 173 00:13:44,620 --> 00:13:50,180 This was found on the wall outside my window, and this was found near the body 174 00:13:50,180 --> 00:13:51,300 of Madame Dupuy. 175 00:13:51,560 --> 00:13:53,920 But they're both clay, like in the statutes. 176 00:13:54,460 --> 00:13:56,000 And very special clay. 177 00:13:56,320 --> 00:14:00,200 It's red because of the ironing. Ironing? Speaking of ironing, why would 178 00:14:00,200 --> 00:14:01,200 need so much iron? 179 00:14:01,860 --> 00:14:04,500 For sticking to magnets? 180 00:14:04,700 --> 00:14:07,720 Anyone listening to what I'm saying? It would take a very strong magnetic field. 181 00:14:08,000 --> 00:14:09,480 I take the results from Mr. Rebecca. 182 00:14:10,340 --> 00:14:11,340 I am her legs. 183 00:14:11,800 --> 00:14:15,420 And she is my brain. Before you go past her, do you care to make a pot of 184 00:14:15,420 --> 00:14:16,940 coffee? I'm sorry, Master. Mr. 185 00:14:17,660 --> 00:14:19,180 Rebecca is waiting. Mr. Undrinkable Man. 186 00:14:21,480 --> 00:14:22,480 Don't worry, Fox. 187 00:14:22,980 --> 00:14:24,980 Mr. Hugo has invited us to lunch. 188 00:14:25,960 --> 00:14:26,960 I see it is. 189 00:14:28,540 --> 00:14:29,519 Leave all that. 190 00:14:29,520 --> 00:14:33,080 I want you to find out all the information you can about golems. 191 00:14:34,240 --> 00:14:38,290 Golems? Mm -hmm. Oh, but first... Let me take you away from the window. 192 00:14:39,270 --> 00:14:40,430 Passpartout, put me back. 193 00:14:42,350 --> 00:14:43,870 Oh, and fetch me my gun. 194 00:14:44,230 --> 00:14:48,730 Over there. Next time a golem happens to be passing, I intend to be rather more 195 00:14:48,730 --> 00:14:49,569 ready for him. 196 00:14:49,570 --> 00:14:50,990 But this is not good for a monster. 197 00:14:53,630 --> 00:14:54,630 You need a cannon? 198 00:14:55,530 --> 00:14:57,450 Thank you. 199 00:15:26,320 --> 00:15:30,360 These ideas are decades ahead of their time. A bird throws away more ideas in a 200 00:15:30,360 --> 00:15:32,080 week than most men dream up in a lifetime. 201 00:15:34,600 --> 00:15:35,820 May I borrow this? 202 00:15:38,040 --> 00:15:39,040 Uh, no. 203 00:15:39,120 --> 00:15:43,220 No, I'm sorry. I don't think I can think without it. 204 00:15:44,640 --> 00:15:47,480 You know, I wish I could feel more excitement about this bright, shining 205 00:15:47,480 --> 00:15:48,199 of yours. 206 00:15:48,200 --> 00:15:50,380 Well, Phileas thinks the slum I live in has character. 207 00:15:51,140 --> 00:15:53,840 Of course, he's never had to chip the ice off his own shaving water. 208 00:15:56,160 --> 00:15:58,600 The tenements under Rue de Spree should be torn down years ago. 209 00:15:59,100 --> 00:16:00,400 Barely fit for human habitation. 210 00:16:00,780 --> 00:16:01,780 Yes. 211 00:16:04,800 --> 00:16:05,800 Thank you. 212 00:16:06,800 --> 00:16:07,800 A broth? 213 00:16:12,720 --> 00:16:13,720 Very good, sir. 214 00:16:14,380 --> 00:16:17,120 And if I may add, very tasty. 215 00:16:17,980 --> 00:16:18,980 Mm -hmm. 216 00:16:20,520 --> 00:16:23,300 Alas, not everyone agrees with my visions of the future. 217 00:16:23,900 --> 00:16:25,920 Yes, and what precisely is your vision, Hugo? 218 00:16:26,220 --> 00:16:29,400 Triumph. Order and purity over filth and decay. 219 00:16:30,320 --> 00:16:31,920 Straight lines, right angles. 220 00:16:32,540 --> 00:16:35,240 The architecture of the rational mind. 221 00:16:35,600 --> 00:16:38,720 Yes, yes. Beautiful, tall buildings. 222 00:16:39,100 --> 00:16:40,100 Full of light. 223 00:16:40,440 --> 00:16:44,580 Bright, clean homes, schools, hospitals. 224 00:16:45,040 --> 00:16:46,260 You're thinking too small now. 225 00:16:47,780 --> 00:16:51,500 My parish will stand as a monument to everything that is great and powerful. 226 00:16:52,120 --> 00:16:53,680 Fast, public buildings. 227 00:16:54,870 --> 00:16:57,010 Glittering towers rising into the sky. 228 00:16:57,450 --> 00:16:58,890 What about the ordinary people? 229 00:16:59,370 --> 00:17:02,050 Oh, forget them. Most of them prefer to live in squalor anyway. 230 00:17:03,070 --> 00:17:04,070 I disagree. 231 00:17:09,109 --> 00:17:13,550 Well, perhaps we could change the subject. 232 00:17:15,390 --> 00:17:20,290 Despite your lamentable lack of direction, I am very taken with your 233 00:17:20,650 --> 00:17:22,150 I'd like to see more of your designs. 234 00:17:23,500 --> 00:17:24,700 I don't think so. Then? 235 00:17:26,020 --> 00:17:29,380 Ordinary people live in squalors because people like you give them no 236 00:17:29,380 --> 00:17:30,380 alternative. 237 00:17:30,880 --> 00:17:31,920 You insult me. 238 00:17:32,300 --> 00:17:33,860 You insult the people of Paris. 239 00:18:13,070 --> 00:18:14,690 What are you doing here, Felix? 240 00:18:16,130 --> 00:18:17,130 I'm moving in. 241 00:18:17,170 --> 00:18:18,170 I've been evicted. 242 00:18:18,410 --> 00:18:21,070 Well, as you can see, I'm afraid I have beaten you to it. 243 00:18:23,030 --> 00:18:25,010 Believe me, I would leave if I could. 244 00:18:25,530 --> 00:18:29,050 But can I at least leave my camera equipment here? 245 00:18:29,690 --> 00:18:33,190 No. No, you can't. Not there. You can leave it up there where it won't be in 246 00:18:33,190 --> 00:18:34,190 way. 247 00:18:36,550 --> 00:18:38,490 Anything else you'd like me to do? 248 00:18:38,770 --> 00:18:42,860 Yes. Whilst you're here, you can tidy all that mess up up there. I can't get 249 00:18:42,860 --> 00:18:44,480 those damn steps. It's been driving me mad. 250 00:18:46,740 --> 00:18:52,000 Well, as much as I've enjoyed our little visit... Don't go! 251 00:18:57,220 --> 00:19:02,740 I, uh... Well, I wanted to ask you... Where 252 00:19:02,740 --> 00:19:05,000 were you last night? 253 00:19:06,060 --> 00:19:08,620 I had some business to attend to. 254 00:19:09,930 --> 00:19:10,930 What sort of business? 255 00:19:12,150 --> 00:19:14,070 Are you interrogating me now? 256 00:19:14,470 --> 00:19:15,990 Yes, I suppose I am. 257 00:19:20,550 --> 00:19:23,850 What's he doing at Angelique? 258 00:19:38,600 --> 00:19:42,720 The old battle axe stole my home out from under me. 259 00:19:44,740 --> 00:19:50,620 And when I run for refuge to my good old friend Jules here, what do I find? 260 00:19:51,060 --> 00:19:56,000 His room has been taken over by some crazy woman in a wheelchair. 261 00:19:56,780 --> 00:19:58,640 Mr. Barbala bought your building. 262 00:19:59,140 --> 00:20:00,140 Uh -huh. 263 00:20:00,420 --> 00:20:01,540 Oh, now, perfect. 264 00:20:02,560 --> 00:20:03,560 Oh, it's a leak! 265 00:20:06,870 --> 00:20:08,250 I'm dying for a drink. 266 00:20:08,790 --> 00:20:09,970 What have you two been up to? 267 00:20:10,410 --> 00:20:11,450 That's none of your business. 268 00:20:12,830 --> 00:20:13,830 Wait, wait, wait. 269 00:20:14,050 --> 00:20:15,430 Isn't that reddish clay? 270 00:20:15,990 --> 00:20:17,930 What if it is? Leave her alone, Nada. 271 00:20:19,610 --> 00:20:23,770 So, Jewel, how was your meeting with Sir Hugo Bezel? 272 00:20:24,490 --> 00:20:25,610 As a matter of fact. 273 00:20:26,970 --> 00:20:28,830 Angelique, something wrong? 274 00:20:29,310 --> 00:20:30,310 Nothing. 275 00:20:31,150 --> 00:20:32,150 You know Bezel? 276 00:20:33,230 --> 00:20:34,230 A little. 277 00:20:35,150 --> 00:20:37,430 Angelique knows everyone a little. 278 00:20:38,250 --> 00:20:39,250 Shut up, Nada. 279 00:20:39,610 --> 00:20:44,990 Of course, they know her even better since she's usually posing in the nude. 280 00:20:46,070 --> 00:20:47,750 Somebody should teach you respect. 281 00:20:48,830 --> 00:20:49,830 Stop it, Snow. 282 00:21:12,940 --> 00:21:13,940 Let's get out of here. 283 00:21:14,240 --> 00:21:15,380 I'm sorry, Jules. 284 00:21:17,400 --> 00:21:22,920 Let go of me. 285 00:21:23,500 --> 00:21:24,500 Don't touch me. 286 00:21:24,740 --> 00:21:26,000 Come on, let's go back up. 287 00:21:27,140 --> 00:21:28,400 You're just like the others. 288 00:22:24,680 --> 00:22:27,020 Suffocated. Same as the others. 289 00:22:29,180 --> 00:22:31,400 Lungs and nasal passages full of mud. 290 00:22:31,860 --> 00:22:33,540 Not a very nice way to die. 291 00:22:35,480 --> 00:22:40,920 Tell me, Monsieur Verne, did he beg for his life before you killed him? 292 00:22:41,500 --> 00:22:42,720 I didn't kill him. 293 00:22:45,720 --> 00:22:47,360 You were found with the body. 294 00:22:47,640 --> 00:22:49,880 Your hands were covered in clay. 295 00:22:50,510 --> 00:22:55,170 And several people saw you fighting with him not 20 minutes before his death. 296 00:22:57,370 --> 00:22:59,790 Are those not the facts, monsieur? 297 00:23:00,050 --> 00:23:01,190 I didn't kill him. 298 00:23:03,010 --> 00:23:05,790 Mademoiselle, are those the facts? 299 00:23:06,250 --> 00:23:07,250 Yes. 300 00:23:08,850 --> 00:23:11,190 Was the victim your lover, mademoiselle? 301 00:23:11,850 --> 00:23:12,850 No. 302 00:23:13,650 --> 00:23:15,770 I'd advise you to tell me the truth. 303 00:23:16,690 --> 00:23:17,990 He was my model. 304 00:23:18,310 --> 00:23:19,310 He was your model. 305 00:23:20,620 --> 00:23:22,300 You're just like all the artists I pose for. 306 00:23:23,020 --> 00:23:25,200 You only see my body, you don't look deeper. 307 00:23:26,420 --> 00:23:27,500 Claude took me seriously. 308 00:23:28,640 --> 00:23:29,640 We had an agreement. 309 00:23:30,380 --> 00:23:32,540 I pose for his class and he pose for me. 310 00:23:32,960 --> 00:23:33,960 Bloody artists. 311 00:23:38,760 --> 00:23:39,760 What are you doing? 312 00:23:41,180 --> 00:23:43,600 Perhaps you'll make a burst of your head, monsieur. 313 00:23:45,160 --> 00:23:47,160 After you lose it to the guillotine. 314 00:24:20,819 --> 00:24:22,200 I didn't kill him, Park. 315 00:24:23,140 --> 00:24:25,280 I'm not the golem. Of course you aren't. 316 00:24:25,620 --> 00:24:27,680 For one thing, you're far too sure. 317 00:24:32,340 --> 00:24:33,580 I feel like I'm in a nightmare. 318 00:24:34,200 --> 00:24:35,240 I can't wake up. 319 00:24:39,720 --> 00:24:41,400 Jules could never murder anybody. 320 00:24:42,160 --> 00:24:44,980 I'm going to tell that police inspector myself. 321 00:24:46,040 --> 00:24:48,420 Ah, now that's an excellent idea. Excellent! 322 00:24:48,860 --> 00:24:51,280 But with any luck, it might even break the other leg. 323 00:24:53,760 --> 00:24:55,200 Jules is our friend. 324 00:24:55,620 --> 00:24:57,660 Which is precisely why the police won't believe you. 325 00:24:58,020 --> 00:25:01,420 Well, why the hell aren't you out there trying to prove his innocence? 326 00:25:03,180 --> 00:25:04,840 Well, I was rather enjoying my coffee. 327 00:25:05,600 --> 00:25:06,600 Oh. 328 00:25:12,440 --> 00:25:16,320 Phileas, I saw the golem and it was not Jules Verne. 329 00:25:18,280 --> 00:25:21,440 Well, I saw something. 330 00:25:21,820 --> 00:25:24,940 It is my leg that's damaged, not my powers of observation. 331 00:25:27,000 --> 00:25:29,100 She is lovely, isn't she? 332 00:25:34,120 --> 00:25:35,720 My friend is in prison, Phileas. 333 00:25:38,360 --> 00:25:39,360 Where are you going? 334 00:25:40,700 --> 00:25:41,700 To prove he's innocent. 335 00:25:45,620 --> 00:25:47,160 Ah, Professor Sue. Yes, sir. 336 00:25:47,440 --> 00:25:48,440 Wonderful coffin. 337 00:25:48,500 --> 00:25:50,780 If I ever get you back, remind me to give you a raise. 338 00:25:51,240 --> 00:25:52,360 With pleasure, Master. 339 00:25:56,640 --> 00:25:58,760 Oh, damn this leg. 340 00:26:00,280 --> 00:26:03,550 Oh. Passport two, you're going to have to do some investigating for me. 341 00:26:08,870 --> 00:26:12,750 I don't mean to disturb your breakfast, but I just would like to know your 342 00:26:12,750 --> 00:26:15,490 whereabouts at around ten last night. 343 00:26:16,010 --> 00:26:17,910 We were here, in the cafe. 344 00:26:18,270 --> 00:26:23,010 Oh, except... Ah, except... Me? 345 00:26:23,930 --> 00:26:25,910 I left right after Jules did. 346 00:26:33,770 --> 00:26:36,030 Did you go, Monsieur Nadar? 347 00:26:36,550 --> 00:26:39,090 Well, that is none of your business. 348 00:26:42,050 --> 00:26:47,370 Do I have to remind you that Jules Verne is currently confined to a prison cell 349 00:26:47,370 --> 00:26:48,750 on a murder charge? 350 00:26:51,110 --> 00:26:54,190 I went for a walk to cool down. 351 00:26:55,430 --> 00:26:57,030 You hated Duval, didn't you? 352 00:26:57,630 --> 00:27:02,530 I didn't... I was in a bad mood. 353 00:27:04,080 --> 00:27:06,880 His landlady evicted him. She sold his building. 354 00:27:09,220 --> 00:27:10,220 How's Jules? 355 00:27:10,940 --> 00:27:12,000 He's no murderer. 356 00:27:12,840 --> 00:27:14,320 I can swear to that. 357 00:28:05,960 --> 00:28:07,140 Are you satisfied now? 358 00:28:08,380 --> 00:28:10,200 Just don't tell Bridget, okay? 359 00:28:10,660 --> 00:28:11,760 No, honey. 360 00:28:13,060 --> 00:28:14,440 You know it's you I know. 361 00:29:29,000 --> 00:29:32,400 Paul. Hello, man. I have an idea on how the creature might be formed. Thank you. 362 00:29:33,200 --> 00:29:36,760 First, I couldn't figure out how to use clay to adhere to its body. But then I 363 00:29:36,760 --> 00:29:40,180 figured, if the creature could generate enough electromagnetic force to hold its 364 00:29:40,180 --> 00:29:43,660 form, and with sufficient iron in the clay, we have gold. 365 00:29:47,260 --> 00:29:51,820 Now, I wonder where this special clay originates. 366 00:29:53,240 --> 00:29:54,240 Angelique would probably know. 367 00:29:58,120 --> 00:29:59,120 Be careful, Fox. 368 00:29:59,860 --> 00:30:01,120 I don't trust her anymore. 369 00:30:56,010 --> 00:30:57,130 Come on, get up. 370 00:30:57,350 --> 00:30:58,350 What? 371 00:30:58,710 --> 00:31:01,590 Looks like you've got friends in high places. 372 00:31:02,310 --> 00:31:03,310 Let me go. 373 00:31:03,750 --> 00:31:05,150 Just till you're tired. 374 00:31:09,130 --> 00:31:12,910 Then I intend to personally see you executed. 375 00:31:14,190 --> 00:31:17,290 Now this is fine work. 376 00:31:17,650 --> 00:31:19,510 Do you think so? Yes, I do. 377 00:31:20,890 --> 00:31:23,330 You're clearly a woman of remarkable talent. 378 00:31:23,650 --> 00:31:24,650 Thank you. 379 00:31:25,770 --> 00:31:27,830 But you didn't come here to admire my sculpture. 380 00:31:28,030 --> 00:31:29,970 No, no, I didn't. How did you do it for this one? 381 00:31:31,250 --> 00:31:33,010 No, no, I'm here to help Jules Verne. 382 00:31:33,270 --> 00:31:35,710 You don't really believe he's a murderer, do you? 383 00:31:37,970 --> 00:31:39,210 I don't know what to think. 384 00:31:40,390 --> 00:31:44,890 He was standing by poor Claude with hands covered in clay. Yes, this clay, 385 00:31:44,890 --> 00:31:50,150 fact, which is the very same clay that Verne found outside his window and the 386 00:31:50,150 --> 00:31:53,970 police found on Madame de Pou's body. And the same clay, in fact, that... 387 00:31:55,530 --> 00:31:56,950 that you'd use in your sculpture. 388 00:31:59,890 --> 00:32:00,890 That's impossible. 389 00:32:02,510 --> 00:32:06,450 Claude has it... had it... mixed specially. 390 00:32:06,910 --> 00:32:09,690 He said the iron gave it the great vibrancy. 391 00:32:10,510 --> 00:32:11,510 Did he indeed? 392 00:32:13,030 --> 00:32:16,530 Do, um... Do you know where he got it from? 393 00:33:21,130 --> 00:33:22,130 Sir Hugo? 394 00:33:22,510 --> 00:33:23,510 Yes, sir. 395 00:33:24,130 --> 00:33:28,750 I'm sorry I had you brought here in such an unconventional manner, but I guard 396 00:33:28,750 --> 00:33:30,070 my privacy quite jealously. 397 00:33:31,930 --> 00:33:32,930 Where is this place? 398 00:33:33,690 --> 00:33:37,810 I discovered it when I was surveying the sewers for a subterranean transport 399 00:33:37,810 --> 00:33:38,810 system. 400 00:33:39,330 --> 00:33:40,470 You work down here? 401 00:33:41,330 --> 00:33:43,390 Think of it as a sort of an experiment, sir. 402 00:33:43,950 --> 00:33:46,730 To prove that people can live happily underground. 403 00:33:47,560 --> 00:33:50,920 I believe that one day everyone will live down here and only surface to do 404 00:33:50,920 --> 00:33:51,920 work. 405 00:33:52,720 --> 00:33:53,720 I don't understand. 406 00:33:54,820 --> 00:33:55,940 Well, imagine it, sir. 407 00:33:57,300 --> 00:34:03,240 Every day or every night, a team of workmen would clean and repair the city, 408 00:34:03,360 --> 00:34:04,580 making it perfect. 409 00:34:04,840 --> 00:34:07,980 And every day, Paris would sparkle like new. 410 00:34:10,620 --> 00:34:11,620 Perfect. 411 00:34:12,440 --> 00:34:13,560 As in no people. 412 00:34:16,360 --> 00:34:18,040 Cities are a monument, Vern. 413 00:34:18,480 --> 00:34:20,100 To art and aspiration. 414 00:34:20,639 --> 00:34:22,320 In your heart, you know that. 415 00:34:23,880 --> 00:34:26,760 Which is why I'm inviting you to become my partner. 416 00:34:27,120 --> 00:34:28,120 Your partner? 417 00:34:29,880 --> 00:34:30,880 Yes. 418 00:34:32,360 --> 00:34:34,500 You're a very talented young man, Vern. 419 00:34:35,760 --> 00:34:39,659 And I'm afraid my ideas don't flow as freely as they once did. 420 00:34:41,400 --> 00:34:43,159 You're the greatest architect in Europe. 421 00:34:43,719 --> 00:34:45,500 In the world, Monsieur Vern. 422 00:34:46,570 --> 00:34:47,830 And the witches. 423 00:34:49,310 --> 00:34:50,310 Your tea, sir. 424 00:34:50,710 --> 00:34:53,850 Thank you, Morgan. But I'm afraid I have a rather pressing engagement. 425 00:34:54,610 --> 00:34:55,610 Some tea, Vern. 426 00:34:56,510 --> 00:34:58,930 We can continue this discussion later. 427 00:35:00,050 --> 00:35:03,170 Morgan will make sure that you have everything you need. 428 00:35:04,130 --> 00:35:05,130 Wait. 429 00:35:06,470 --> 00:35:07,470 I'll go with you. 430 00:35:08,050 --> 00:35:09,690 Morgan will take good care of you. 431 00:35:11,330 --> 00:35:13,330 And when I return... 432 00:35:13,880 --> 00:35:16,900 You will tell me how to get to the top of a multi -story building. 433 00:35:19,100 --> 00:35:23,520 Perhaps I could just... 434 00:35:23,520 --> 00:35:31,940 Did 435 00:35:31,940 --> 00:35:37,140 you make this promise? 436 00:35:40,280 --> 00:35:41,940 A private pupil of Claude's. 437 00:35:43,080 --> 00:35:44,660 A very rich and powerful man. 438 00:35:46,500 --> 00:35:48,800 I modeled for him and he gave us all the clay we needed. 439 00:35:50,160 --> 00:35:51,940 In Paris, good clay is so expensive. 440 00:38:10,279 --> 00:38:11,279 Oh, God. 441 00:39:26,860 --> 00:39:28,040 I just came to see if... 442 00:40:12,270 --> 00:40:13,270 Can I give you a hand? 443 00:40:16,590 --> 00:40:17,590 Got the time? 444 00:40:17,910 --> 00:40:21,310 Mr. Byrne, you're even cleverer than I gave you credit for. 445 00:40:21,710 --> 00:40:24,570 You're going to use my watch to frame me for another murder? 446 00:40:25,450 --> 00:40:26,450 Come now, Byrne. 447 00:40:27,350 --> 00:40:28,350 You're not a killer. 448 00:40:29,690 --> 00:40:31,250 You won't shoot me. 449 00:40:31,870 --> 00:40:32,870 He might not. 450 00:40:33,690 --> 00:40:35,490 But I certainly will. 451 00:40:40,360 --> 00:40:44,520 Do you have any idea how much good I've done in this city? 452 00:40:46,080 --> 00:40:49,200 How many disease -ridden slums that I've eliminated? 453 00:40:50,260 --> 00:40:52,060 I've given my life to Paris. 454 00:40:52,520 --> 00:40:54,380 And that entitles you to play God? 455 00:40:54,640 --> 00:40:56,040 As a matter of fact, yes. 456 00:40:56,860 --> 00:40:57,860 Or the devil. 457 00:41:00,020 --> 00:41:01,020 Why, Hugo? 458 00:41:02,880 --> 00:41:05,640 How could a man of your vision descend to this level? 459 00:41:05,880 --> 00:41:07,280 City of the future. 460 00:41:08,640 --> 00:41:10,390 This is where it would have begun. 461 00:41:13,150 --> 00:41:14,150 And you, Var. 462 00:41:15,550 --> 00:41:16,950 You could have been a part of this. 463 00:41:18,630 --> 00:41:20,830 I could never be part of your diabolical plan. 464 00:41:58,510 --> 00:41:59,570 He tastes your food. 465 00:42:00,970 --> 00:42:02,090 Risk poisoning. 466 00:42:03,430 --> 00:42:05,210 Does anything you ask of him? 467 00:42:05,850 --> 00:42:07,670 He's no good to anyone anymore. 468 00:42:38,060 --> 00:42:39,060 Nothing there. 33033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.