All language subtitles for Secret of Jules Verne s01e11 The Black Glove Of Melchizedek
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,110 --> 00:00:37,110
Bye.
2
00:01:47,190 --> 00:01:48,190
Come.
3
00:01:51,710 --> 00:01:55,750
Master, the postman, he forget this, and
he took it back.
4
00:01:57,670 --> 00:01:58,670
Bucharest.
5
00:02:02,310 --> 00:02:03,310
Romania?
6
00:02:05,550 --> 00:02:07,190
Who on earth do I know in Romania?
7
00:02:07,870 --> 00:02:11,630
Well, maybe inside is where, who, and
why.
8
00:02:14,290 --> 00:02:16,350
Do you not recognize this handwriting
from somewhere?
9
00:02:20,650 --> 00:02:21,650
But where?
10
00:02:27,290 --> 00:02:28,510
How extraordinary.
11
00:02:29,910 --> 00:02:30,910
No letter?
12
00:02:31,330 --> 00:02:32,330
Nothing?
13
00:02:32,990 --> 00:02:33,990
No.
14
00:02:35,830 --> 00:02:37,850
I think this is very, very old.
15
00:02:38,230 --> 00:02:39,310
Maybe a joke?
16
00:02:39,990 --> 00:02:41,570
What, halfway around the world?
17
00:02:41,990 --> 00:02:47,110
Maybe someone a little bit... Cuckoo.
18
00:02:52,270 --> 00:02:53,530
I'll take a closer look at this later.
19
00:02:55,230 --> 00:02:56,270
I'll have to figure out who sent it.
20
00:03:03,670 --> 00:03:07,090
Maybe the other one come tomorrow.
21
00:03:09,610 --> 00:03:11,610
Then he'll have the pair.
22
00:03:28,590 --> 00:03:31,870
Well, of course, I was just passing, and
I thought, for God's sake, of course, O
23
00:03:31,870 --> 00:03:33,510
'Neillan. Very mad.
24
00:03:36,530 --> 00:03:39,430
I'll bring the actual glove for you
tomorrow, James, if you can spare the
25
00:03:40,110 --> 00:03:43,650
Now, obviously, it's not exact, but it's
not bad.
26
00:03:45,170 --> 00:03:47,010
Actually, that's one of the
extraordinary things.
27
00:03:48,310 --> 00:03:51,910
I've managed to retain all this
information with such startling clarity.
28
00:03:54,170 --> 00:03:55,850
Wish I could do it when I was playing
poker.
29
00:03:58,120 --> 00:04:01,620
So, James, would you make it his symbol?
30
00:04:14,680 --> 00:04:16,399
Kabbalah. Excellent, James.
31
00:04:18,380 --> 00:04:19,820
I mean, that's what I was wondering.
32
00:04:20,140 --> 00:04:21,220
Very ancient.
33
00:04:22,360 --> 00:04:24,360
Late Middle Ages.
34
00:04:25,300 --> 00:04:26,980
The sixth row.
35
00:04:27,470 --> 00:04:28,470
Pyramid.
36
00:04:31,310 --> 00:04:38,210
Kabbalists believe that some symbols or
ciphers were not merely representations
37
00:04:38,210 --> 00:04:41,170
of God, but that they were God.
38
00:04:43,290 --> 00:04:48,690
When they wrote down a series of magic
symbols, God became present in the
39
00:04:48,690 --> 00:04:49,690
letters and figures.
40
00:04:50,450 --> 00:04:56,170
The symbols therefore contained all
knowledge, past, present, and future.
41
00:04:56,750 --> 00:05:01,450
To learn what you wanted to know was
only a matter of putting the question
42
00:05:01,450 --> 00:05:02,450
God's language.
43
00:05:03,150 --> 00:05:05,570
These secret ciphers.
44
00:05:06,610 --> 00:05:10,030
And then interpreting his answer by
reading the mystic lines.
45
00:05:11,250 --> 00:05:16,330
An infinitely more mysterious man
presides within this distinguished
46
00:05:16,670 --> 00:05:17,669
James.
47
00:05:17,670 --> 00:05:18,670
I don't know.
48
00:05:19,230 --> 00:05:21,570
Phileas just said he wanted to talk to
me about it.
49
00:05:22,570 --> 00:05:24,130
It is extremely...
50
00:05:25,050 --> 00:05:26,130
Be careful, Miss Rebecca.
51
00:05:27,570 --> 00:05:31,230
Master thinks that it's very, very, very
old.
52
00:05:33,490 --> 00:05:34,550
How bizarre.
53
00:05:34,850 --> 00:05:37,590
Symbols. I see something like this once.
54
00:05:38,270 --> 00:05:40,250
Really? In Paris.
55
00:05:41,310 --> 00:05:43,990
When I was a sergeant fireman.
56
00:05:44,590 --> 00:05:45,710
Who sent you the glove?
57
00:05:45,990 --> 00:05:47,550
I have no idea. None at all.
58
00:05:48,210 --> 00:05:49,430
There was no covering letter.
59
00:05:49,770 --> 00:05:52,650
You must have some notion. Well, the
address.
60
00:05:52,890 --> 00:05:53,890
I mean, the...
61
00:05:54,510 --> 00:05:55,510
The writing.
62
00:05:57,190 --> 00:05:59,010
I do recognize it from somewhere.
63
00:06:00,850 --> 00:06:03,670
Ah, now, it was posted in Bucharest.
64
00:06:04,250 --> 00:06:05,250
Romania.
65
00:06:05,950 --> 00:06:11,130
I must see this glove.
66
00:06:11,430 --> 00:06:13,710
And you shall have it in your hands.
67
00:06:14,190 --> 00:06:15,810
Shall we play tomorrow morning, ten o
'clock?
68
00:06:17,630 --> 00:06:22,490
It is as though through some curious
subversion an inner voice is dictating
69
00:06:22,490 --> 00:06:23,850
secrets of the past to us.
70
00:06:25,290 --> 00:06:26,450
Turn it off. Tomorrow, then.
71
00:06:33,590 --> 00:06:34,590
Bye, James.
72
00:06:35,630 --> 00:06:42,170
There was a fire in the house, and I
rescued a very old man.
73
00:06:43,150 --> 00:06:47,790
And he had a big book, heavy book. He
wouldn't let it go.
74
00:06:48,350 --> 00:06:51,690
It meant more to him than life.
75
00:06:53,770 --> 00:06:56,590
And there were these on the cover of the
book.
76
00:06:57,410 --> 00:06:58,550
Who was the man?
77
00:06:59,050 --> 00:07:00,470
I never knew.
78
00:07:01,230 --> 00:07:02,310
He vanishes.
79
00:07:03,370 --> 00:07:04,950
I think you should tell Phileas.
80
00:07:07,670 --> 00:07:09,290
Oh, Master.
81
00:07:10,150 --> 00:07:12,910
He always leaves a window open.
82
00:07:13,390 --> 00:07:14,990
I'm sorry about that.
83
00:07:15,490 --> 00:07:16,490
What about who?
84
00:07:16,710 --> 00:07:17,710
Yes?
85
00:07:18,390 --> 00:07:19,990
There's no window open.
86
00:07:29,810 --> 00:07:34,390
Yes. Good night. Good night.
87
00:07:35,250 --> 00:07:39,730
Remember, some rise by sin and then some
by virtue fall.
88
00:08:16,970 --> 00:08:23,190
My name is... My name is... We have
89
00:08:23,190 --> 00:08:24,910
to get off the streets.
90
00:08:30,950 --> 00:08:31,590
Are
91
00:08:31,590 --> 00:08:38,710
you
92
00:08:38,710 --> 00:08:39,710
in danger?
93
00:08:39,730 --> 00:08:40,830
We both are.
94
00:08:44,620 --> 00:08:46,500
You'll be safe here. No one gets past.
95
00:08:47,120 --> 00:08:53,120
Madam Ludeck, she has eyes like a bat
and a tongue like a
96
00:08:53,120 --> 00:08:54,300
knife.
97
00:08:57,880 --> 00:08:58,880
Are you hungry?
98
00:08:59,100 --> 00:09:02,880
I have some food if you're... Don't hang
around.
99
00:09:03,820 --> 00:09:04,820
Please.
100
00:09:09,360 --> 00:09:10,360
What's wrong?
101
00:09:11,400 --> 00:09:12,700
Why do you hide from the light?
102
00:09:29,740 --> 00:09:30,740
Did they? Yeah.
103
00:09:31,260 --> 00:09:32,260
Who?
104
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Who?
105
00:09:41,400 --> 00:09:46,760
Even knowing the rank nature of this
world, it is impossible to give a name
106
00:09:46,760 --> 00:09:47,760
such.
107
00:09:56,360 --> 00:09:57,380
Food, yes.
108
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
Yes, food.
109
00:11:31,530 --> 00:11:33,170
Martha? What?
110
00:11:37,250 --> 00:11:42,110
What do you want?
111
00:11:43,090 --> 00:11:44,090
This.
112
00:11:44,550 --> 00:11:45,550
This thief.
113
00:11:54,310 --> 00:11:55,310
This.
114
00:11:58,590 --> 00:11:59,590
I'm sorry.
115
00:12:00,330 --> 00:12:01,330
Are you all right?
116
00:12:04,430 --> 00:12:08,670
And he, Passepartout, was a she.
117
00:12:11,130 --> 00:12:13,010
How do you know, Fogg?
118
00:12:13,770 --> 00:12:15,430
We were brought up in the same village.
119
00:12:16,210 --> 00:12:18,350
We were inseparable.
120
00:12:19,510 --> 00:12:20,510
Well, what happened?
121
00:12:21,210 --> 00:12:23,390
What did you do? My father took a
position in India.
122
00:12:24,730 --> 00:12:28,450
Phileas and I wrote to each other, but I
don't even know how it is.
123
00:12:29,230 --> 00:12:30,590
The tyranny of time.
124
00:12:32,030 --> 00:12:33,830
Is fog in danger?
125
00:12:34,510 --> 00:12:35,510
Yes.
126
00:12:35,810 --> 00:12:36,810
Because of me.
127
00:12:37,190 --> 00:12:38,390
I have to warn him.
128
00:12:39,150 --> 00:12:41,610
We can make the coast by the afternoon.
That would be too late.
129
00:12:41,850 --> 00:12:43,610
What are we supposed to... Do you have
something of his?
130
00:12:45,130 --> 00:12:46,130
How do you mean?
131
00:12:46,270 --> 00:12:47,370
Something that he gave you.
132
00:12:47,730 --> 00:12:49,190
Something that touched his flesh.
133
00:12:53,070 --> 00:12:54,070
Yes. Yes.
134
00:12:55,310 --> 00:12:56,370
You loaned this to me.
135
00:12:57,050 --> 00:12:58,230
I'm going to stop holding it.
136
00:13:46,540 --> 00:13:47,540
You sent the glove.
137
00:13:47,700 --> 00:13:49,740
You were the only one that I knew I
could trust.
138
00:13:50,640 --> 00:13:52,280
I was delirious with fear.
139
00:13:52,760 --> 00:13:53,760
Why?
140
00:13:55,100 --> 00:13:57,080
Why did you send the glove?
141
00:13:57,760 --> 00:14:00,780
Fear of losing it, having it taken from
me.
142
00:14:01,540 --> 00:14:05,700
But now I see that its dark influence
cannot be allowed to spread.
143
00:14:07,320 --> 00:14:10,120
Faust tried to use the devil to get to
heaven, Phileas.
144
00:14:11,500 --> 00:14:12,500
So did I.
145
00:14:25,069 --> 00:14:26,150
I must go.
146
00:14:26,730 --> 00:14:28,670
No, no, no, no. Come with me to London.
147
00:14:29,050 --> 00:14:30,410
No, they will find me there.
148
00:14:31,010 --> 00:14:32,010
And you?
149
00:14:32,870 --> 00:14:35,650
I can feel them near.
150
00:14:36,810 --> 00:14:39,710
And I want no more lives on my
conscience.
151
00:14:52,840 --> 00:14:54,900
You have to throw it on the fire.
152
00:14:55,420 --> 00:14:59,840
It's the devil doing this damn thing.
153
00:15:00,860 --> 00:15:01,860
See?
154
00:15:02,800 --> 00:15:04,480
Makes possible to curse.
155
00:15:05,880 --> 00:15:06,920
What did you say?
156
00:15:08,380 --> 00:15:11,600
The thing is as cruel as Pharaoh.
157
00:15:12,040 --> 00:15:14,120
Throw it on the fire.
158
00:15:15,900 --> 00:15:17,760
About the devil?
159
00:15:19,600 --> 00:15:20,700
That's his doing.
160
00:15:23,660 --> 00:15:26,320
Faust tried to use the devil to get to
heaven, Phileas.
161
00:15:27,140 --> 00:15:28,140
So did I.
162
00:15:29,700 --> 00:15:31,940
Destroy the glove, Phileas.
163
00:15:40,160 --> 00:15:41,240
The glove.
164
00:15:44,240 --> 00:15:45,280
Where is the glove?
165
00:15:45,560 --> 00:15:46,960
Gone. Gone.
166
00:15:48,360 --> 00:15:49,840
But you will never find it.
167
00:16:14,250 --> 00:16:15,250
Who has it?
168
00:16:17,050 --> 00:16:18,210
Show him to me.
169
00:16:25,850 --> 00:16:26,850
You.
170
00:16:28,550 --> 00:16:30,150
It was your right thing.
171
00:16:32,750 --> 00:16:33,750
Who is he?
172
00:16:35,610 --> 00:16:36,990
Who is he?
173
00:16:40,870 --> 00:16:42,090
How do you know, Fogg?
174
00:16:42,370 --> 00:16:43,650
We were brought up together.
175
00:16:44,220 --> 00:16:46,620
Same village. They were inseparable.
176
00:16:50,500 --> 00:16:51,620
You're too late.
177
00:16:52,100 --> 00:16:53,100
No.
178
00:16:54,180 --> 00:16:55,180
No!
179
00:17:21,609 --> 00:17:22,609
Destroy their blood.
180
00:17:23,150 --> 00:17:24,150
You cannot.
181
00:17:25,910 --> 00:17:27,190
You must not.
182
00:17:29,110 --> 00:17:34,310
Filius, please, assure me that you will
not. I haven't yet made up my mind.
183
00:17:35,030 --> 00:17:37,790
Where is it? Oh, quite there.
184
00:17:38,230 --> 00:17:39,230
But where?
185
00:17:39,730 --> 00:17:40,730
Where?
186
00:17:41,290 --> 00:17:42,290
Thieves.
187
00:17:43,090 --> 00:17:44,090
Cannot find it.
188
00:17:45,510 --> 00:17:46,510
Thieves?
189
00:17:47,090 --> 00:17:48,450
Well, last night.
190
00:17:49,570 --> 00:17:51,570
Somebody broke into my study to steal
it.
191
00:17:53,070 --> 00:17:54,070
But who?
192
00:17:56,130 --> 00:18:01,230
No one knew about the glove, but... But
you and I.
193
00:18:02,890 --> 00:18:04,230
But why would I steal it?
194
00:18:05,270 --> 00:18:07,570
You were supposed to be bringing it to
me this morning.
195
00:18:09,190 --> 00:18:10,410
Well, I didn't get it, James.
196
00:18:13,010 --> 00:18:14,230
So it doesn't really matter.
197
00:18:17,270 --> 00:18:18,350
This man...
198
00:18:19,240 --> 00:18:20,240
Sent it to you.
199
00:18:21,840 --> 00:18:24,020
You say it appeared to you in a dream.
200
00:18:24,260 --> 00:18:26,560
It was not a dream, as I told you.
201
00:18:27,840 --> 00:18:30,360
It was like nothing I'd ever experienced
before.
202
00:18:31,720 --> 00:18:32,780
What is his name?
203
00:18:33,060 --> 00:18:34,060
Jacob Hyde.
204
00:18:36,220 --> 00:18:37,220
Do you know him?
205
00:18:38,300 --> 00:18:39,480
Of him? No.
206
00:18:40,140 --> 00:18:42,760
Here and there, people talk.
207
00:18:42,980 --> 00:18:44,560
And hot, do they say?
208
00:18:45,300 --> 00:18:47,460
The last person that spoke of him
said...
209
00:18:48,270 --> 00:18:52,070
It was almost a ghost, having barely any
substance.
210
00:19:38,600 --> 00:19:39,600
Sai Chao.
211
00:19:41,600 --> 00:19:43,260
Why you come?
212
00:19:43,820 --> 00:19:46,020
I require an explanation.
213
00:19:46,920 --> 00:19:50,900
I tried to steal last night. I would
have brought you this morning.
214
00:19:51,380 --> 00:19:53,500
You dare question me?
215
00:19:53,860 --> 00:19:55,460
It makes no sense. Sense?
216
00:19:56,140 --> 00:19:58,060
What makes sense in this world?
217
00:19:58,540 --> 00:20:00,840
Chaos shape our destiny.
218
00:20:01,760 --> 00:20:03,600
Where is the glove now?
219
00:20:04,500 --> 00:20:05,580
You've hidden it.
220
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
Find it.
221
00:20:08,210 --> 00:20:14,550
How? In China, white is the color of
death
222
00:20:14,550 --> 00:20:15,890
and mourning.
223
00:20:16,350 --> 00:20:18,730
You would do well to remember that.
224
00:20:20,310 --> 00:20:21,310
Go now.
225
00:20:25,710 --> 00:20:32,490
You say this Phyllis Fogg is an
extraordinary
226
00:20:32,490 --> 00:20:33,490
man?
227
00:20:34,050 --> 00:20:35,430
There's not another like him.
228
00:20:35,710 --> 00:20:36,910
A man of...
229
00:20:37,590 --> 00:20:39,090
Intellect? Certainly.
230
00:20:39,410 --> 00:20:41,190
A man of passion?
231
00:20:41,930 --> 00:20:48,190
Yes. A man who values people above
things? I don't quite see what...
232
00:21:22,890 --> 00:21:24,170
Lion chases away evil spirits.
233
00:21:25,630 --> 00:21:27,530
Is it some sort of festival?
234
00:21:28,170 --> 00:21:30,890
In China, there's always some sort of
festival.
235
00:21:35,250 --> 00:21:36,250
Please.
236
00:21:37,510 --> 00:21:38,510
You taste?
237
00:21:39,230 --> 00:21:40,630
Good heavens, it's blue.
238
00:21:41,470 --> 00:21:42,470
Chinese rose.
239
00:21:43,710 --> 00:21:44,930
Bring you good fortune.
240
00:22:26,670 --> 00:22:32,350
Sometimes life seems like a dream
reflected in a mirror.
241
00:22:33,050 --> 00:22:34,150
Who are you?
242
00:22:34,530 --> 00:22:37,770
I am Zai Chao.
243
00:22:39,530 --> 00:22:40,810
Where am I?
244
00:22:41,010 --> 00:22:45,430
We all have to touch the world to feel
safe.
245
00:22:46,250 --> 00:22:51,370
Suitably inscrutable, but with less of a
philosophical inquiry, more
246
00:22:51,370 --> 00:22:52,370
geographical.
247
00:22:54,570 --> 00:22:57,650
This is the moon room.
248
00:22:59,310 --> 00:23:03,210
Yes, I can see you have absolutely no
intention of telling me where I am.
249
00:23:04,790 --> 00:23:06,050
Ah, tea.
250
00:23:24,650 --> 00:23:25,650
Thank you.
251
00:23:31,950 --> 00:23:33,530
Why have you abducted me?
252
00:23:35,870 --> 00:23:38,370
Your friend, Mr.
253
00:23:38,570 --> 00:23:41,030
Phileas. Or cousin, actually.
254
00:23:41,270 --> 00:23:43,470
Ah, yes, I'm saying I want.
255
00:23:44,390 --> 00:23:47,790
What on earth could Phileas have that
you could possibly want?
256
00:23:48,150 --> 00:23:50,810
The black glove of Melchizedek.
257
00:23:55,080 --> 00:23:58,200
And now you have something that he...
Dresses.
258
00:24:00,600 --> 00:24:07,100
I... I have to warn you that Phileas is
not a man. Nor am I here, this
259
00:24:07,100 --> 00:24:09,880
folk. Death he will learn.
260
00:24:14,080 --> 00:24:18,840
Why then, teach us a menace.
261
00:24:32,960 --> 00:24:34,980
Spice Hand will pay me without question.
262
00:24:35,480 --> 00:24:39,620
One move from me, she will stab your
neck like a twig.
263
00:24:40,840 --> 00:24:42,160
Might I have another cup of tea?
264
00:25:25,770 --> 00:25:26,850
It's called psychic connection.
265
00:25:27,450 --> 00:25:29,790
I saw a lecture about it in Perrin last
year.
266
00:25:30,890 --> 00:25:33,190
The sender requires an object.
267
00:25:33,630 --> 00:25:38,990
Some small possession of the receiver.
And your friend used this.
268
00:25:42,670 --> 00:25:43,670
The ticking.
269
00:25:45,710 --> 00:25:46,770
It was the watch.
270
00:25:46,990 --> 00:25:48,710
I was fortunate that I had it.
271
00:25:50,810 --> 00:25:51,810
Look.
272
00:26:32,170 --> 00:26:33,170
It is so.
273
00:26:50,730 --> 00:26:53,710
Master, a boy delivered this.
274
00:26:55,550 --> 00:26:56,550
A boy?
275
00:26:57,090 --> 00:26:58,090
Check your boy.
276
00:27:01,420 --> 00:27:02,420
Three sentences.
277
00:27:02,620 --> 00:27:03,620
No.
278
00:27:17,480 --> 00:27:18,480
Fog.
279
00:27:21,820 --> 00:27:25,180
Rebecca has been abducted.
280
00:27:25,540 --> 00:27:27,460
What? Who?
281
00:27:27,840 --> 00:27:29,280
Who does this?
282
00:27:30,120 --> 00:27:31,120
They don't say.
283
00:27:34,040 --> 00:27:35,040
Cilantro.
284
00:27:36,540 --> 00:27:37,760
Oregano and some saffron.
285
00:27:40,200 --> 00:27:41,840
This letter smells of the East.
286
00:27:42,780 --> 00:27:43,780
Why, Park?
287
00:27:44,920 --> 00:27:46,380
Why would someone want to do this?
288
00:27:49,540 --> 00:27:50,560
They want the glove.
289
00:28:03,190 --> 00:28:05,290
Yes? He is here.
290
00:28:06,270 --> 00:28:07,370
Who is here?
291
00:28:08,130 --> 00:28:09,530
The man, Phyllis.
292
00:28:11,810 --> 00:28:13,390
Do you have appointment?
293
00:28:14,770 --> 00:28:16,850
The devil choke your appointment.
294
00:28:19,430 --> 00:28:20,450
Hey, you!
295
00:28:21,350 --> 00:28:22,610
You! You!
296
00:28:28,870 --> 00:28:30,350
You have something of mine.
297
00:28:30,950 --> 00:28:32,050
Stolen from me.
298
00:28:32,640 --> 00:28:35,300
Give it to me and I'll be gone. I'm
sorry, master.
299
00:28:35,820 --> 00:28:38,160
He just... Of course, all right,
Passepartout.
300
00:28:40,520 --> 00:28:41,660
And you are?
301
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Vargas.
302
00:28:44,120 --> 00:28:45,820
The man on the train.
303
00:28:46,420 --> 00:28:48,940
The face in the window I told you about.
304
00:28:51,420 --> 00:28:52,860
I presume you mean the glove.
305
00:28:53,300 --> 00:28:55,140
The black glove of Melchizedek.
306
00:28:57,860 --> 00:28:59,800
Mel... Melchizedek?
307
00:29:00,080 --> 00:29:01,480
The high priest of El Elyon.
308
00:29:01,960 --> 00:29:02,960
The most high Salem.
309
00:29:03,460 --> 00:29:08,100
One of God's chosen great magi and
necromancer.
310
00:29:08,320 --> 00:29:10,460
Oh, that Melchizedek.
311
00:29:11,160 --> 00:29:12,800
You have proof of ownership?
312
00:29:13,480 --> 00:29:14,740
Proof of ownership.
313
00:29:15,240 --> 00:29:16,900
Well, a little bill of sale, perhaps.
314
00:29:17,580 --> 00:29:21,920
That cur, Jakob Hyde, stole the glove
from me at that cur.
315
00:29:24,140 --> 00:29:29,880
Jakob Hyde was my oldest and closest
friend.
316
00:29:31,560 --> 00:29:36,180
I say was because I have this unshakable
feeling that he is dead.
317
00:29:39,520 --> 00:29:45,800
Is he dead?
318
00:29:47,580 --> 00:29:48,580
Vargas?
319
00:29:49,240 --> 00:29:52,500
A pile of dust blown by the wind.
320
00:29:52,800 --> 00:29:53,980
As he shall be.
321
00:30:06,380 --> 00:30:11,920
Give me the glove Show it to me
322
00:31:17,000 --> 00:31:20,960
Take me in a cloud, or sooner those will
be dissolved in the elements.
323
00:32:22,440 --> 00:32:23,440
My blood.
324
00:32:54,990 --> 00:32:56,690
What happened? A maze of mirrors.
325
00:32:58,310 --> 00:32:59,310
Where's Vargas?
326
00:33:00,970 --> 00:33:04,010
Vargas forgot he was mortal.
327
00:33:39,080 --> 00:33:40,080
You're changing trains.
328
00:33:43,120 --> 00:33:44,500
I change books.
329
00:33:46,240 --> 00:33:47,360
I don't know why.
330
00:33:49,600 --> 00:33:50,600
Interesting.
331
00:33:52,440 --> 00:33:53,440
Where's the letter?
332
00:33:55,020 --> 00:33:56,020
Oh.
333
00:33:57,160 --> 00:33:58,160
There.
334
00:33:59,720 --> 00:34:02,180
So old and innocent.
335
00:34:03,540 --> 00:34:05,220
Two have claimed so many lives.
336
00:34:07,160 --> 00:34:08,360
What are these markings?
337
00:34:09,200 --> 00:34:10,200
Ah,
338
00:34:11,980 --> 00:34:13,199
they're Kabbalistic symbols.
339
00:34:14,920 --> 00:34:17,080
My friend James O 'Neillan confirmed it.
340
00:34:18,580 --> 00:34:20,679
They found him dead in the museum this
morning.
341
00:34:22,960 --> 00:34:24,760
Attending doctor said he died of fright.
342
00:34:25,300 --> 00:34:26,300
That's horrible.
343
00:34:27,920 --> 00:34:30,219
He must have experienced something way
beyond terror.
344
00:34:32,860 --> 00:34:34,780
I'm instructed to go alone.
345
00:34:36,060 --> 00:34:38,139
You must not, Ford.
346
00:34:38,960 --> 00:34:40,699
They'll kill you both and take the
glove.
347
00:34:41,060 --> 00:34:42,060
No.
348
00:34:42,540 --> 00:34:44,159
We'll be there, but not there.
349
00:34:44,699 --> 00:34:45,820
They won't see us.
350
00:34:46,620 --> 00:34:48,659
We'll be like tears in the rain.
351
00:35:02,680 --> 00:35:06,320
Do you really obey your master without
question?
352
00:35:11,370 --> 00:35:12,370
It is my duty.
353
00:35:17,710 --> 00:35:19,770
Everything is arranged.
354
00:35:21,370 --> 00:35:22,790
And if he doesn't come?
355
00:35:23,530 --> 00:35:24,930
The world is moved.
356
00:35:25,230 --> 00:35:26,870
By passion, he will come.
357
00:35:27,610 --> 00:35:28,710
You know he will.
358
00:35:31,190 --> 00:35:33,610
This must be a remarkable glove.
359
00:35:35,570 --> 00:35:40,770
When I have this glove, it will be no
limit.
360
00:35:41,360 --> 00:35:42,360
to my power.
361
00:36:13,480 --> 00:36:15,000
I do hope this isn't going to take too
long.
362
00:36:15,840 --> 00:36:17,500
I'm expected at my club.
363
00:36:18,560 --> 00:36:25,400
Am I right in thinking that
364
00:36:25,400 --> 00:36:28,160
that's a Yi dialect spoken in Guangzhou
and Macau?
365
00:36:29,080 --> 00:36:30,900
You are quite correct, Mr. Fogg.
366
00:36:34,300 --> 00:36:35,700
Do you speak our language?
367
00:36:43,530 --> 00:36:44,530
We've met before.
368
00:36:46,670 --> 00:36:47,670
Have we?
369
00:37:08,310 --> 00:37:11,270
You have to close. Where is Rebecca?
370
00:37:12,190 --> 00:37:14,110
She's here. Then let me see her.
371
00:37:15,190 --> 00:37:18,490
You are in no position to make demands.
372
00:37:19,670 --> 00:37:21,270
I wish to see my cousin.
373
00:37:23,810 --> 00:37:24,810
Bring her.
374
00:37:27,070 --> 00:37:28,530
We haven't been properly introduced.
375
00:37:29,230 --> 00:37:30,230
You are?
376
00:37:34,370 --> 00:37:38,570
Phyllis Fogg, you English are quite
observant.
377
00:37:39,010 --> 00:37:41,730
I smell gunpowder.
378
00:37:51,000 --> 00:37:54,780
I say that's rather fetching.
379
00:37:55,140 --> 00:37:56,580
It's the latest thing, don't you know?
380
00:37:56,800 --> 00:37:58,520
One does try and keep up with the
fashion.
381
00:38:00,060 --> 00:38:01,140
Enough of this nonsense.
382
00:38:02,240 --> 00:38:03,240
The glove.
383
00:38:04,920 --> 00:38:05,920
She lives first.
384
00:38:15,020 --> 00:38:19,920
I will gladly give you this glove when
Rebecca is released.
385
00:38:21,440 --> 00:38:23,580
Here you tell it, son of a...
386
00:39:34,010 --> 00:39:35,710
I love that in Indiana.
387
00:40:36,620 --> 00:40:37,620
What's that?
388
00:41:31,880 --> 00:41:32,960
Save your sympathy, Rebecca.
389
00:41:34,420 --> 00:41:38,420
She and her master did not intend for us
to leave here alive.
390
00:41:55,320 --> 00:41:57,300
Thank you.
391
00:41:58,860 --> 00:42:01,000
Well, it's time for us to go, I think.
392
00:42:01,290 --> 00:42:02,290
Yes.
393
00:42:05,990 --> 00:42:06,990
Well,
394
00:42:07,470 --> 00:42:10,050
that's the death.
395
00:42:13,250 --> 00:42:16,610
Yes, and ashes to ashes, it would seem.
396
00:42:17,210 --> 00:42:18,630
Well, thank you, Boss Butter.
397
00:42:19,070 --> 00:42:21,370
At least thy child will do no more harm.
398
00:42:21,830 --> 00:42:22,830
Come along.
24793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.