All language subtitles for Secret of Jules Verne s01e06 The Eyes of Lazarus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,550 --> 00:00:14,550 How is she? 2 00:00:24,030 --> 00:00:25,030 Go. 3 00:00:39,330 --> 00:00:40,970 You look beautiful. 4 00:00:42,160 --> 00:00:43,400 Like a young girl. 5 00:00:56,340 --> 00:00:58,300 God, I think in her, it was about to. 6 00:01:02,940 --> 00:01:03,940 Oh, 7 00:01:05,519 --> 00:01:06,660 Teresa. 8 00:01:07,700 --> 00:01:08,700 I'm here. 9 00:01:12,230 --> 00:01:14,190 No, no, no, no. 10 00:01:40,730 --> 00:01:42,650 Thank you. 11 00:02:44,840 --> 00:02:51,760 To my maid Therese, I leave 100 francs and my silver tea service, which 12 00:02:51,760 --> 00:02:53,120 she frequently admired. 13 00:02:54,260 --> 00:03:00,000 To Madame Soretsky and the faithful members of the Church of Celestial 14 00:03:00,020 --> 00:03:06,900 I leave my pipe organ that restless spirits may console themselves with 15 00:03:06,900 --> 00:03:07,900 music. 16 00:03:09,440 --> 00:03:13,060 And to my nephew Passepartout, 17 00:03:14,060 --> 00:03:18,500 who has been a beloved son to me, I leave the remainder of all my worldly 18 00:03:18,500 --> 00:03:19,500 possessions. 19 00:03:21,860 --> 00:03:22,860 Beloved son. 20 00:03:27,980 --> 00:03:30,540 I don't believe that he'd betray our own agent. 21 00:03:31,240 --> 00:03:33,240 Seemed rather proud of his treachery. 22 00:03:33,560 --> 00:03:37,700 When he was arrested, he boasted that the French had paid him a tidy fortune. 23 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 Richard? 24 00:03:39,880 --> 00:03:41,580 He's modest to a fault. 25 00:03:44,080 --> 00:03:48,080 I don't know what the world of espionage is coming to. In the past month, at 26 00:03:48,080 --> 00:03:50,580 least six agents have betrayed their respective countries. 27 00:03:53,040 --> 00:03:54,180 Where are you holding him? 28 00:03:55,100 --> 00:03:56,100 Here in the embassy. 29 00:03:57,100 --> 00:04:02,320 I've got him under constant watch. I don't want him hanging himself before I 30 00:04:02,320 --> 00:04:03,840 the chance to do it for him. 31 00:04:06,220 --> 00:04:07,240 Madame Zaitzky? 32 00:04:08,160 --> 00:04:10,300 Oh, thank you, Therese. 33 00:04:20,329 --> 00:04:24,350 But this house may not be in the most fashionable district of Paris, but I 34 00:04:24,350 --> 00:04:25,750 think it should fetch a pretty penny. 35 00:04:26,690 --> 00:04:27,770 You think so? 36 00:04:28,110 --> 00:04:31,110 Yes, I do. Unless, of course, you decide to live in it yourself. 37 00:04:32,450 --> 00:04:34,650 Oh, I already live someplace. 38 00:04:34,970 --> 00:04:40,910 As a manservant. You might want a manservant of your own now. 39 00:04:42,610 --> 00:04:44,970 A valet with his own valet? 40 00:04:45,770 --> 00:04:48,750 I'm afraid, sir, I have to disappoint you. 41 00:04:49,400 --> 00:04:52,940 Your aunt had to mortgage the house to make ends meet. 42 00:04:53,620 --> 00:04:58,460 What little girl is left should just about cover her outstanding debts. 43 00:04:59,320 --> 00:05:00,620 You hear that, master? 44 00:05:01,280 --> 00:05:02,960 I can be till your valley. 45 00:05:05,900 --> 00:05:10,880 Well, it's Delphish of me, of course, but... I'm delighted to hear it. 46 00:05:12,140 --> 00:05:14,240 Cheers. Cheers, master. 47 00:05:28,590 --> 00:05:30,750 She wants to talk to us. 48 00:05:31,650 --> 00:05:35,950 We must help her break through. We must. 49 00:05:37,790 --> 00:05:38,790 Oh, 50 00:05:40,830 --> 00:05:41,830 come on, Richard. 51 00:05:44,090 --> 00:05:46,430 I don't remember a thing. 52 00:05:47,430 --> 00:05:51,070 I wish I had a more convincing story, but I don't. Well, maybe you better make 53 00:05:51,070 --> 00:05:52,070 one up. 54 00:05:54,990 --> 00:05:58,050 I've saved your life on two occasions. You've saved mine on three. 55 00:05:59,370 --> 00:06:01,730 If you don't believe me, Rebecca... 56 00:06:01,730 --> 00:06:08,890 Oh, 57 00:06:09,110 --> 00:06:10,630 look, if it's any consolation. 58 00:06:12,310 --> 00:06:13,790 None of our people was hurt. 59 00:06:16,210 --> 00:06:19,210 But you have to try and remember something. 60 00:06:21,530 --> 00:06:23,210 What's the last thing you do remember? 61 00:06:27,870 --> 00:06:28,870 Music Hall in Chelsea. 62 00:06:31,570 --> 00:06:35,330 I was sitting there with my wife, watching that woman who talked to 63 00:06:35,730 --> 00:06:36,730 Madam Sretzky. 64 00:06:37,110 --> 00:06:37,889 That's it. 65 00:06:37,890 --> 00:06:38,890 When was this? 66 00:06:38,950 --> 00:06:40,150 It was a Friday. Twelve. 67 00:06:40,990 --> 00:06:43,110 My wife had lost her mother ten years before today. 68 00:06:43,370 --> 00:06:44,570 That's why she dragged me there. 69 00:06:45,890 --> 00:06:47,810 Is there anything unusual about the performance? 70 00:06:48,290 --> 00:06:50,050 The whole thing was bloody odd, if you ask me. 71 00:06:50,770 --> 00:06:53,190 A grotesque voice came out of this woman's mouth. 72 00:06:53,470 --> 00:06:55,110 The hairs on my neck stand on end. 73 00:06:58,780 --> 00:07:01,680 Nothing. You remember nothing since that day? 74 00:07:01,920 --> 00:07:03,280 Not till I woke up here. 75 00:07:07,560 --> 00:07:08,800 Not too good, does it? 76 00:07:18,100 --> 00:07:21,180 Ah, that's part two. Come in, come in. 77 00:07:22,120 --> 00:07:23,600 This is my friend Jules. 78 00:07:25,160 --> 00:07:26,160 Enchanted. 79 00:07:33,320 --> 00:07:34,320 Dr. 80 00:07:37,400 --> 00:07:38,440 Draco. Yes? 81 00:07:39,860 --> 00:07:41,200 Do I know you, young man? 82 00:07:41,820 --> 00:07:45,920 Jules Verne. I heard your lecture on the neurological use of hypnosis at the 83 00:07:45,920 --> 00:07:46,920 University of Paris. 84 00:07:47,320 --> 00:07:50,220 Ah. I trust I was not too dull. 85 00:07:50,660 --> 00:07:51,960 No. No. 86 00:07:52,380 --> 00:07:53,380 Fascinating. 87 00:07:54,040 --> 00:07:55,040 I'm, uh... 88 00:07:56,650 --> 00:07:58,030 Surprised to see you here. 89 00:07:58,270 --> 00:08:05,030 Ah, yes. Well, Madam Zaretsky has been helping me with my investigations 90 00:08:05,030 --> 00:08:07,250 into the nature of the preconscious mind. 91 00:08:11,450 --> 00:08:18,310 Well, before we sit down, we have to rid our mind 92 00:08:18,310 --> 00:08:19,350 of fear. 93 00:08:19,770 --> 00:08:24,650 Because the spirit needs our hearts to be open. 94 00:08:25,030 --> 00:08:26,030 So. 95 00:08:27,180 --> 00:08:30,920 So come, come. Come sit down. We do this. 96 00:08:36,860 --> 00:08:43,100 Oh, come to me, spirit. 97 00:08:44,300 --> 00:08:50,920 And share through me the wisdom of the 98 00:08:50,920 --> 00:08:52,480 eternal realm. 99 00:09:12,080 --> 00:09:13,180 Is Louisa there? 100 00:09:13,620 --> 00:09:15,600 May we speak to her, please? 101 00:09:22,360 --> 00:09:28,020 I shall be avenged! 102 00:09:29,040 --> 00:09:33,980 This is not my auntie. That witch betrayed me. 103 00:09:43,460 --> 00:09:44,900 Run, Paspato. 104 00:09:45,360 --> 00:09:47,860 Escape while you still can. 105 00:09:48,200 --> 00:09:54,300 I shall build it on her. 106 00:09:54,560 --> 00:09:57,920 All the flaming vermin of hell. 107 00:09:58,520 --> 00:10:00,060 Leave her alone. 108 00:10:00,540 --> 00:10:05,060 I who live, she must let her go. 109 00:10:12,970 --> 00:10:13,970 That's enough! 110 00:10:17,510 --> 00:10:18,970 Spare me the theatrics. 111 00:10:20,350 --> 00:10:22,070 It was him. 112 00:10:23,210 --> 00:10:26,270 You should be ashamed of yourself exploding a poor man's grief. 113 00:10:27,550 --> 00:10:33,770 I admit to have occasionally have embellished 114 00:10:33,770 --> 00:10:40,190 the work of the spirits, but this visitation, 115 00:10:40,190 --> 00:10:42,210 this was real. 116 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 Just how it feels. 117 00:10:52,340 --> 00:10:53,340 I'm right. 118 00:10:55,840 --> 00:10:57,860 You are, Charlatan. 119 00:11:05,220 --> 00:11:09,040 Young man, meet me in my clinic in an hour. Rue du Moulet. 120 00:11:13,930 --> 00:11:20,590 it was him I saw the eyes you must send him back I can't not yet 121 00:11:20,590 --> 00:11:27,310 I don't understand enough but he's getting stronger stronger 122 00:11:27,310 --> 00:11:30,090 Dr. 123 00:11:32,990 --> 00:11:33,990 Draco 124 00:12:06,160 --> 00:12:08,440 The power of magnetism, Mr. Byrne. 125 00:12:10,480 --> 00:12:14,580 Each of us is possessed of an animal body, muscles, skin, bones. 126 00:12:15,740 --> 00:12:19,040 But we also have an ethereal body, personality, spirit. 127 00:12:20,180 --> 00:12:24,140 Call it what you will, but when these two bodies are no longer in harmony, we 128 00:12:24,140 --> 00:12:26,240 become insane. 129 00:12:28,880 --> 00:12:32,300 I've read about your success in treating hysterical paralysis. 130 00:12:33,160 --> 00:12:38,800 Yes, well, the inability to move is one of the more dramatic indicators of 131 00:12:38,800 --> 00:12:40,260 magnetic disharmony. 132 00:12:40,500 --> 00:12:46,920 But your friend's symptoms are both more subtle and more deadly. 133 00:12:48,820 --> 00:12:53,160 I'll admit that Passport 2 seems different, but... Oh, I assure you, Mr. 134 00:12:53,240 --> 00:12:56,800 his life has never been in greater danger. 135 00:13:05,200 --> 00:13:09,400 As far as I know, he's out cavorting with the Church of Celestial Spirits. 136 00:13:09,760 --> 00:13:13,180 Perhaps I could leave these documents for him to find. 137 00:13:14,220 --> 00:13:16,460 Documents? Pass it to Dewar. 138 00:13:17,020 --> 00:13:18,020 These are few. 139 00:13:18,560 --> 00:13:22,400 Did you make contact with the great beyond? 140 00:13:26,840 --> 00:13:28,560 It's just as you said, Master. 141 00:13:29,800 --> 00:13:31,660 He's covered his tracks well. 142 00:13:32,700 --> 00:13:34,300 I beg your pardon. 143 00:13:36,500 --> 00:13:37,500 Mr. 144 00:13:38,820 --> 00:13:42,480 Fogg thinks that you've been cheating my aunt for years. 145 00:13:42,780 --> 00:13:47,540 What? I assure you, sir, I've never cheated anyone. 146 00:13:48,440 --> 00:13:52,000 I told you, he's an honest man. 147 00:13:52,200 --> 00:13:57,220 There is no need in confiscating the books. What the hell are you playing at? 148 00:13:57,340 --> 00:13:59,960 This is obviously some kind of joke. 149 00:14:00,700 --> 00:14:03,600 Slender is hardly a joke, monsieur. 150 00:14:04,810 --> 00:14:07,230 Quite. Possible to? Possible to. 151 00:14:07,970 --> 00:14:08,970 Apologize at once. 152 00:14:09,170 --> 00:14:10,390 For what, master? 153 00:14:10,670 --> 00:14:14,210 You may come in my books anytime you choose. 154 00:14:14,510 --> 00:14:16,750 I have nothing to hide. 155 00:14:35,120 --> 00:14:36,660 Now, what the hell was all that about? 156 00:14:38,300 --> 00:14:39,300 Oh. 157 00:14:40,800 --> 00:14:43,080 Did I embarrass you, Master? 158 00:14:47,040 --> 00:14:48,580 Science must have unhinged you. 159 00:14:50,840 --> 00:14:54,700 You know, I believe you're right. 160 00:15:02,840 --> 00:15:04,560 But I'll never get cut. 161 00:15:06,090 --> 00:15:08,430 that one again. 162 00:15:17,710 --> 00:15:24,630 Come to me, spirit, and share through 163 00:15:24,630 --> 00:15:30,710 me the secrets of the eternal realm. 164 00:15:37,290 --> 00:15:43,550 Does someone here have they lost 165 00:15:43,550 --> 00:15:49,690 a loved one whose name begins with T? 166 00:15:50,150 --> 00:15:51,350 Huh? 167 00:15:54,250 --> 00:15:55,450 No. 168 00:15:56,750 --> 00:16:03,530 Someone here has lost someone they care about whose name 169 00:16:03,530 --> 00:16:05,310 begins with T. 170 00:16:07,949 --> 00:16:09,390 Me? I have. 171 00:16:09,650 --> 00:16:10,650 I have. 172 00:16:12,750 --> 00:16:17,410 And his name, was it 173 00:16:17,410 --> 00:16:20,110 Piri? 174 00:16:21,490 --> 00:16:22,690 Oh, my God. 175 00:16:23,310 --> 00:16:24,310 That's right. 176 00:16:24,470 --> 00:16:25,470 It is. 177 00:16:45,420 --> 00:16:49,600 Something he has to say to you. 178 00:16:50,080 --> 00:16:51,080 What? 179 00:16:51,660 --> 00:16:53,500 What does he want to tell me? 180 00:16:58,700 --> 00:16:59,700 Danger! 181 00:17:05,920 --> 00:17:08,119 Extreme danger! 182 00:17:10,240 --> 00:17:11,240 Death! 183 00:17:23,280 --> 00:17:24,880 what you said. I got a right to be paid. 184 00:17:25,200 --> 00:17:26,420 I want my money. 185 00:17:30,700 --> 00:17:31,140 Are 186 00:17:31,140 --> 00:17:42,140 you 187 00:17:42,140 --> 00:17:43,320 feeling better, Cosmoson? 188 00:17:45,520 --> 00:17:49,420 I fell asleep and I dreamt I was you. 189 00:17:51,790 --> 00:17:53,990 And your body fit me perfectly. 190 00:17:54,850 --> 00:18:00,910 As if... As if you and I were meant to be as one. 191 00:18:05,430 --> 00:18:06,970 What are you talking about? 192 00:18:11,590 --> 00:18:15,230 Even the gesture felt right to me. 193 00:18:17,030 --> 00:18:19,590 The cool embracing of the glance. 194 00:18:20,690 --> 00:18:24,320 Deep. arrogant tilt of the chin. 195 00:18:25,560 --> 00:18:27,640 For God's sake, man. 196 00:18:28,000 --> 00:18:31,260 Well, I thought you would be flattered. 197 00:18:33,300 --> 00:18:34,340 My God. 198 00:18:36,140 --> 00:18:37,840 Maybe Draco was right. 199 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Draco. 200 00:18:42,560 --> 00:18:44,940 You are behaving like a madman. 201 00:18:45,840 --> 00:18:49,320 Is it mad to seek revenge? 202 00:18:51,210 --> 00:18:53,410 And the man who tried to destroy you. 203 00:18:58,890 --> 00:18:59,890 Maybe. 204 00:19:05,870 --> 00:19:06,870 Just maybe. 205 00:19:08,790 --> 00:19:09,790 Draco. 206 00:19:11,550 --> 00:19:12,650 Can help you. 207 00:19:15,750 --> 00:19:19,870 Draco would banish me from the last circle of hell. 208 00:19:20,570 --> 00:19:21,570 We are. 209 00:19:47,500 --> 00:19:49,900 It'll only hold him for a little while, so we'd better hurry. 210 00:19:54,640 --> 00:19:57,160 These cases are more common than you'd think. 211 00:19:57,800 --> 00:19:59,140 But can you cure him? 212 00:20:00,120 --> 00:20:01,620 That remains to be seen. 213 00:20:02,600 --> 00:20:05,840 This magnetic treatment's been used to make the lame walk again, Fogg. 214 00:20:06,400 --> 00:20:09,080 Fern, Passepartout walks perfectly well. 215 00:20:09,980 --> 00:20:14,100 His illness is of the ethereal body, what most people call the soul. It's not 216 00:20:14,100 --> 00:20:15,100 about his legs. 217 00:20:16,280 --> 00:20:17,280 Cathode rays? 218 00:20:17,440 --> 00:20:21,700 Yes. When deflected onto a photographic plate, they produce an ethereal 219 00:20:21,700 --> 00:20:22,700 likeness. 220 00:20:23,360 --> 00:20:24,720 Extraordinary. Look. 221 00:20:26,280 --> 00:20:29,980 Just what the devil has all this got to do with Passport 2? 222 00:20:30,960 --> 00:20:33,060 I'll have to keep your manservant here for a while. 223 00:20:33,600 --> 00:20:35,800 His condition requires complete isolation. 224 00:20:36,680 --> 00:20:38,560 His condition? His what what condition? 225 00:20:38,860 --> 00:20:44,120 At this stage, he needs time to reflect, quietly, to rediscover his true 226 00:20:44,120 --> 00:20:48,390 personality, the one that for the time being, is lost to him. 227 00:20:48,730 --> 00:20:49,730 Don't worry, Fogg. 228 00:20:50,870 --> 00:20:51,870 He's in good hands. 229 00:21:06,870 --> 00:21:08,250 You will take care of him. 230 00:21:10,770 --> 00:21:13,230 We have the highest standards in all of Europe. 231 00:21:16,490 --> 00:21:21,290 Because if you don't, Doctor, you'll wish you'd never been born. 232 00:21:24,570 --> 00:21:26,310 Threats are easy to form. 233 00:21:26,750 --> 00:21:28,650 Medicine is very, very hard. 234 00:21:35,050 --> 00:21:36,050 Pierre? 235 00:21:42,130 --> 00:21:44,050 Fire up the capacitors, please. 236 00:22:56,360 --> 00:22:57,880 And where have you been? 237 00:22:58,600 --> 00:23:00,680 Oh, communing with the spirits. 238 00:23:01,060 --> 00:23:02,480 Oh, God, not you as well. 239 00:23:03,540 --> 00:23:05,140 Do you know how the world's gone mad? 240 00:23:05,600 --> 00:23:10,440 Pay no attention, Rebecca. He's been communing with spirits as well. 241 00:23:11,060 --> 00:23:12,060 So I see. 242 00:23:15,340 --> 00:23:16,660 Passepartout's given up on him and retired. 243 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 No, no, no. 244 00:23:19,220 --> 00:23:20,240 He's into something. 245 00:23:23,210 --> 00:23:24,210 It's not funny. 246 00:23:26,230 --> 00:23:27,230 Jules? 247 00:23:30,190 --> 00:23:31,970 I'm afraid the Passepartout is not well. 248 00:23:32,910 --> 00:23:34,350 Did you know he tried to kill me? 249 00:23:35,450 --> 00:23:37,050 He did. He did. I know that. 250 00:23:37,770 --> 00:23:38,790 Damn nearly succeeded. 251 00:23:39,490 --> 00:23:40,490 It's true. 252 00:23:41,110 --> 00:23:43,210 He took complete leave of census. 253 00:23:43,610 --> 00:23:46,810 So you just locked him away in one of those medieval houses of horror? 254 00:23:47,050 --> 00:23:48,670 It's a very modern clinic, Rebecca. 255 00:23:49,050 --> 00:23:50,150 Oh, that's right then. 256 00:23:50,990 --> 00:23:53,910 And just where is this enlightened establishment to be found? 257 00:23:55,730 --> 00:23:59,790 In the Rue du Malais, the ethereal science clinic. 258 00:24:02,130 --> 00:24:03,310 Where are you going? 259 00:24:03,550 --> 00:24:05,910 To see this dangerous lunatic for myself. 260 00:24:16,690 --> 00:24:18,190 You don't see no one? 261 00:24:19,470 --> 00:24:20,470 Don't touch me, man. 262 00:24:23,070 --> 00:24:24,570 I'll bring your meals myself. 263 00:24:26,650 --> 00:24:28,610 Feed you like a baby if I have to. 264 00:24:30,370 --> 00:24:31,990 No, I'll touch you. 265 00:24:33,170 --> 00:24:37,490 Madame Sheretsky says that you're getting stronger. 266 00:24:38,650 --> 00:24:45,270 She thinks that soon you'll be able to cross over for as long as you choose. 267 00:24:46,450 --> 00:24:48,350 So why don't you move a bit? 268 00:24:48,840 --> 00:24:49,840 Closer. 269 00:24:50,140 --> 00:24:51,580 I'll let you go twice. 270 00:24:52,260 --> 00:24:53,580 I won't do it again. 271 00:24:54,800 --> 00:24:58,760 I think I found a way to send you back. 272 00:25:01,680 --> 00:25:03,000 You need me. 273 00:25:05,140 --> 00:25:07,380 I'm your proof of a living spirit. 274 00:25:15,280 --> 00:25:16,720 And you're a monster. 275 00:25:19,790 --> 00:25:20,890 You fool meant war. 276 00:25:22,770 --> 00:25:25,170 Said nations at each other's throats. 277 00:25:26,930 --> 00:25:29,110 Well, we all need a hobby. 278 00:25:31,470 --> 00:25:38,290 You won't be satisfied until all of Europe lies 279 00:25:38,290 --> 00:25:39,290 in ruins. 280 00:25:42,090 --> 00:25:44,790 It's already corrupted the core. 281 00:25:47,070 --> 00:25:48,550 Yes, what is it? 282 00:25:49,680 --> 00:25:51,280 A Miss Fogg, sir. 283 00:25:52,640 --> 00:25:53,960 She refuses to leave. 284 00:26:11,400 --> 00:26:12,720 President Bing is in confinement. 285 00:26:13,780 --> 00:26:17,640 So you are keeping him against his will? He has no will in his present 286 00:26:17,640 --> 00:26:18,640 condition. 287 00:26:19,310 --> 00:26:20,570 Will you let me see him? 288 00:26:20,990 --> 00:26:25,170 I told your cousin that his treatment requires complete isolation. 289 00:26:25,550 --> 00:26:26,550 His treatment? 290 00:26:27,410 --> 00:26:29,190 Yes, I do know what goes on in these places. 291 00:26:30,090 --> 00:26:34,230 Bloodletting, blistering, starvation. I believe this interview is concluded. 292 00:26:35,850 --> 00:26:37,410 Oh, thank you so much for your time. 293 00:26:37,630 --> 00:26:38,630 You're entirely welcome. 294 00:27:26,790 --> 00:27:27,790 Passport 2? 295 00:27:29,130 --> 00:27:30,130 Passport 2? 296 00:27:45,070 --> 00:27:46,070 Passport 2? 297 00:27:48,190 --> 00:27:49,190 Oh, my God. 298 00:27:53,470 --> 00:27:54,670 It won't take a minute. 299 00:27:56,750 --> 00:27:57,750 Hold on. 300 00:28:13,790 --> 00:28:15,110 Oh, my dear man. 301 00:28:17,590 --> 00:28:19,050 What have they done to you? 302 00:28:20,930 --> 00:28:26,110 Well, I hear you tried to kill Filius. 303 00:28:27,240 --> 00:28:29,320 Not that I'd blame you. He can be very annoying. 304 00:28:32,400 --> 00:28:33,420 Oh, that's quite true. 305 00:29:38,280 --> 00:29:39,340 a little bloodthirsty. 306 00:29:41,580 --> 00:29:42,260 Perhaps 307 00:29:42,260 --> 00:29:50,560 we 308 00:29:50,560 --> 00:29:53,580 should send you to Dr. Draco. 309 00:29:55,680 --> 00:30:01,640 As a matter of fact, I did. 310 00:30:02,420 --> 00:30:03,540 Is it alright? 311 00:30:04,400 --> 00:30:05,400 Not bad. 312 00:30:08,360 --> 00:30:13,440 Considering he is chained to the floor of a cold, dark cell. 313 00:30:14,120 --> 00:30:16,680 Rebecca, he was violent. 314 00:30:17,060 --> 00:30:19,480 I mean, what else could I do? 315 00:30:22,100 --> 00:30:25,960 Oh, poor feet. 316 00:30:46,520 --> 00:30:47,520 Lazarus? 317 00:30:49,060 --> 00:30:50,060 No, 318 00:30:50,340 --> 00:30:51,860 that's impossible. You're lying. 319 00:30:54,980 --> 00:30:57,040 Who was here with you? Try to remember. 320 00:30:58,900 --> 00:30:59,900 Excuse me. 321 00:31:00,560 --> 00:31:01,780 Get out of the way! 322 00:31:02,320 --> 00:31:03,320 Master. 323 00:31:06,980 --> 00:31:09,620 Is this what you call... 324 00:31:19,890 --> 00:31:21,910 Spotsville. Don't worry about Spotsville. Don't worry. 325 00:31:22,430 --> 00:31:24,910 We'll soon be out of these goddamn chains. 326 00:31:50,320 --> 00:31:51,960 precisely do you think you're doing? 327 00:31:52,960 --> 00:31:58,180 Well, I was looking for all we had on Agent Lazarus. 328 00:31:58,820 --> 00:32:03,020 Nothing since his death six years ago. Why? 329 00:32:04,660 --> 00:32:07,060 A great loss to espionage. 330 00:32:09,440 --> 00:32:10,440 Don't you think? 331 00:32:11,880 --> 00:32:16,300 Lazarus' death was a triumph over anarchy and treachery. 332 00:32:18,040 --> 00:32:19,040 Really? 333 00:32:22,920 --> 00:32:24,340 You as well, Miss Fogg. 334 00:32:25,740 --> 00:32:26,820 I'm afraid so. 335 00:32:53,680 --> 00:32:54,680 I enjoyed that. 336 00:32:59,780 --> 00:33:01,720 Look to Sir Jonathan. 337 00:33:03,200 --> 00:33:04,700 Sir Jonathan. Sir. 338 00:33:05,540 --> 00:33:06,840 Are you all right? 339 00:33:40,360 --> 00:33:41,520 Aunt Louisa warned me. 340 00:33:43,500 --> 00:33:44,500 There's danger. 341 00:33:49,380 --> 00:33:52,800 Tell me about her. 342 00:33:55,260 --> 00:33:56,720 She's a bit crazy. 343 00:33:58,100 --> 00:33:59,340 But so am I. 344 00:34:02,020 --> 00:34:04,640 I was suffocating in the darkness. 345 00:34:06,740 --> 00:34:08,239 I couldn't breathe. 346 00:34:11,260 --> 00:34:12,260 It's all right. 347 00:34:13,780 --> 00:34:15,120 It's all right, Passepartout. 348 00:34:18,520 --> 00:34:19,520 Passepartout. 349 00:34:20,820 --> 00:34:21,820 Passepartout. 350 00:34:22,679 --> 00:34:23,840 My dear man. 351 00:34:26,239 --> 00:34:31,860 Don't you... Don't you... Miss Rebecca. 352 00:34:33,219 --> 00:34:34,219 She's in danger. 353 00:34:34,800 --> 00:34:38,100 No, no, no, Passepartout. You were just having a dream. No. 354 00:34:38,500 --> 00:34:39,620 She was there. 355 00:34:40,230 --> 00:34:41,230 In the room. 356 00:34:42,370 --> 00:34:49,370 Before the doctor came in and called me Lazarus. 357 00:34:56,409 --> 00:34:57,410 Lazarus. 358 00:34:58,130 --> 00:34:59,330 Is that for me? 359 00:35:01,170 --> 00:35:02,630 Doesn't look very comfortable. 360 00:35:05,290 --> 00:35:06,790 A woman this time. 361 00:35:11,320 --> 00:35:12,320 Makes a change. 362 00:35:13,500 --> 00:35:15,780 Lazarus was the code name of the British secret agent. 363 00:35:16,660 --> 00:35:18,160 He was a great friend of my father's. 364 00:35:19,180 --> 00:35:20,760 Until he joined a group of anarchists. 365 00:35:21,720 --> 00:35:23,600 Started wreaking havoc all over Europe. 366 00:35:24,240 --> 00:35:26,300 Well, he's wreaking havoc now, Master. 367 00:35:28,780 --> 00:35:31,120 You're taking quite a chance coming here, aren't you? 368 00:35:32,960 --> 00:35:36,200 Next time I catch you, I won't let you go. 369 00:35:37,760 --> 00:35:38,760 Yes, I know. 370 00:35:41,040 --> 00:35:42,560 That's why I've decided to kill you. 371 00:35:44,180 --> 00:35:46,480 You're just no fun anymore. 372 00:35:49,100 --> 00:35:55,380 And you, Madame, I no longer require. 373 00:36:04,460 --> 00:36:08,400 You can't kill me. 374 00:36:10,000 --> 00:36:11,680 And we're bound together, you and I. 375 00:36:13,000 --> 00:36:14,620 We're bound together deeply. 376 00:36:15,020 --> 00:36:18,920 And deeper by far than either of us know. 377 00:36:19,200 --> 00:36:20,200 Stop it. 378 00:36:20,320 --> 00:36:21,880 You need me. 379 00:36:22,100 --> 00:36:27,360 You have desire deep for someone who knows you. 380 00:36:28,360 --> 00:36:29,400 Knows you deeply. 381 00:36:30,140 --> 00:36:33,220 Who understands you. Who you truly are. 382 00:36:34,920 --> 00:36:36,920 You can't keep awake from me. 383 00:36:38,120 --> 00:36:39,180 You need me. 384 00:36:44,480 --> 00:36:45,480 Lazarus. 385 00:36:52,760 --> 00:36:53,760 See? 386 00:36:54,980 --> 00:36:56,400 The twig. 387 00:36:58,440 --> 00:37:04,060 Your timing, as always, is impeccable. 388 00:37:08,880 --> 00:37:09,880 It is here. 389 00:37:13,280 --> 00:37:15,620 After all the trouble you went to to kill me. 390 00:37:16,100 --> 00:37:18,040 Well, you were about to blow up the Russian embassy. 391 00:37:19,320 --> 00:37:22,640 As you said, the ambassador was a bore. 392 00:37:41,820 --> 00:37:42,820 Shoot. 393 00:37:44,000 --> 00:37:45,780 Yeah, let me kill Rebecca. 394 00:37:50,320 --> 00:37:54,960 I am going to enjoy this. 395 00:37:56,540 --> 00:38:00,000 Not many men get to kill the man who killed them. 396 00:38:14,960 --> 00:38:16,420 Hit me. Go on. 397 00:38:19,120 --> 00:38:20,520 I can hit you. 398 00:38:22,460 --> 00:38:27,320 You are such a gentleman, Fig. 399 00:38:29,140 --> 00:38:32,020 I do believe I can beat you to death. 400 00:38:32,560 --> 00:38:34,960 And you still wouldn't hit back. 401 00:38:48,220 --> 00:38:50,160 Frankie, it's too much trouble. 402 00:38:58,720 --> 00:39:00,140 Help me get her on the table. 403 00:39:32,170 --> 00:39:33,170 It's her only hope. 404 00:39:33,590 --> 00:39:35,550 Do you want her to destroy us all? 405 00:39:36,570 --> 00:39:38,090 I'm driving him out of her body. 406 00:41:42,510 --> 00:41:44,830 A spirit is angry. Aunt Louisa. 407 00:42:00,190 --> 00:42:01,190 Rebecca. 408 00:42:03,710 --> 00:42:04,710 Rebecca. 409 00:42:06,010 --> 00:42:09,450 Good morning. 410 00:42:10,030 --> 00:42:11,030 Hello. 411 00:42:18,540 --> 00:42:21,380 You're back in your body, where you belong. 412 00:42:21,860 --> 00:42:22,960 Have you been drinking? 413 00:42:24,820 --> 00:42:27,960 Have I? 414 00:42:32,340 --> 00:42:33,340 You did it. 415 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 He's gone. 416 00:42:37,680 --> 00:42:38,680 For now. 417 00:42:40,660 --> 00:42:41,660 He'll be back. 418 00:42:43,400 --> 00:42:44,460 He'll always be back. 27186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.