All language subtitles for Saramandaia 1.1 globoplay globo com.mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,250 --> 00:00:16,050
Pavão misterioso, pássaro
2
00:00:16,050 --> 00:00:22,550
corroso, tudo é mistério
3
00:00:22,550 --> 00:00:28,890
nesse teu voar. Ai, se eu
4
00:00:28,890 --> 00:00:34,670
corresse assim, tantos céus assim.
5
00:00:37,360 --> 00:00:41,800
Muita história eu tinha pra contar
6
00:00:41,800 --> 00:00:48,700
Ganheiro?
7
00:00:49,740 --> 00:00:50,980
Voltou?
8
00:00:54,900 --> 00:00:56,600
Tá com sede?
9
00:01:14,949 --> 00:01:15,949
João.
10
00:01:23,890 --> 00:01:24,890
Estou pronto.
11
00:01:29,210 --> 00:01:29,730
Eu
12
00:01:29,730 --> 00:01:36,650
tive
13
00:01:36,650 --> 00:01:37,650
um sonho.
14
00:01:40,230 --> 00:01:42,070
Sonho que a cidade deve mudar o mundo.
15
00:01:44,360 --> 00:01:48,700
E dá pra... Saramandaia.
16
00:01:48,900 --> 00:01:50,480
O que que significa?
17
00:01:52,380 --> 00:01:55,220
Saramandaia? Pra cada pessoa pode ser
uma coisa diferente.
18
00:01:58,360 --> 00:02:05,160
Mas pra mim... É o
19
00:02:05,160 --> 00:02:06,660
começo de um novo tempo, mãe.
20
00:02:56,880 --> 00:02:58,500
Ah, que banda fica, bole -bole, hein?
21
00:02:59,680 --> 00:03:00,680
Bole -bole?
22
00:03:01,760 --> 00:03:03,060
Fica pra banda nenhuma.
23
00:03:03,380 --> 00:03:07,160
Bole -bole desbandou, moço. Vai virar
Saramangaia.
24
00:03:47,180 --> 00:03:48,860
Gente, os armandistas estão chegando.
25
00:03:49,780 --> 00:03:51,680
Estou colocando o protocolo correto.
26
00:03:53,120 --> 00:03:56,380
Até parece que o Banzé está rolando
agora, rapaz, ao vivo.
27
00:03:56,640 --> 00:03:57,640
E tal, miolo mole?
28
00:03:57,820 --> 00:03:58,820
Respira só.
29
00:04:01,280 --> 00:04:02,300
Viva mole mole!
30
00:04:03,040 --> 00:04:09,880
Que for doce
31
00:04:09,880 --> 00:04:10,880
esse!
32
00:04:10,960 --> 00:04:12,580
Eu não sabia que você estava em casa.
33
00:04:12,860 --> 00:04:16,399
Deixa eu ver o que esses caras pintados
estão desapontando.
34
00:04:16,640 --> 00:04:17,640
É tipo um óculos, pai.
35
00:04:17,959 --> 00:04:20,560
Olha a língua da gente, menina. Você não
vai entender mesmo.
36
00:04:21,300 --> 00:04:23,900
E aí, Zico? Ela está te chamando de
ultrapassado.
37
00:04:24,120 --> 00:04:26,500
Está aí uma coisa que Zico Rosado não
vai ser nunca.
38
00:04:26,760 --> 00:04:28,700
Está para nascer quem vai passar na
minha frente.
39
00:04:29,280 --> 00:04:32,800
Pelo menos abaixa o som. Está muito
agritarista. Essa internet.
40
00:04:33,240 --> 00:04:35,380
Pena que não dá para botar a mordaça
nisso aí.
41
00:04:35,720 --> 00:04:37,300
Que nem você proibiu o Janal do
Circular.
42
00:04:37,540 --> 00:04:38,540
Eu não proibi nada.
43
00:04:39,140 --> 00:04:42,320
O jornal falava mal de mim. Eu fui lá,
comprei e fechei.
44
00:04:42,900 --> 00:04:45,340
Tenho o direito de fazer o que eu quero
com o que é meu. Ou não tenho?
45
00:04:46,000 --> 00:04:47,160
Boa cidade não é sua.
46
00:04:48,380 --> 00:04:49,380
Mas o nome é.
47
00:04:50,260 --> 00:04:51,260
E é imestível.
48
00:05:09,550 --> 00:05:10,650
O que é?
49
00:05:10,850 --> 00:05:11,829
Que é café.
50
00:05:11,830 --> 00:05:16,090
Que galerinha, meu Deus. Que galerinha é
você?
51
00:05:16,370 --> 00:05:17,390
Vida, vem ver isso.
52
00:05:23,110 --> 00:05:24,110
Não, não, não.
53
00:05:25,030 --> 00:05:28,170
Não, não, não. O mundo já tem
invencionista de nós.
54
00:05:28,550 --> 00:05:34,090
Não, não. O que eu preciso é de alguém
que desinventar. Eu tenho que dar razão
55
00:05:34,090 --> 00:05:35,090
para as galinhas.
56
00:05:39,409 --> 00:05:40,409
Oi,
57
00:06:02,310 --> 00:06:03,310
padrinho.
58
00:06:03,730 --> 00:06:07,090
Acabaram de me enviar o novo anúncio da
nossa Boli Boli. Fizeram do jeito que
59
00:06:07,090 --> 00:06:08,090
você pediu. Dá uma olhada.
60
00:06:16,190 --> 00:06:22,590
Cachaça Boli Boli, a
61
00:06:22,590 --> 00:06:29,510
número um no Brasil e no mundo. Ficou
bastante
62
00:06:29,510 --> 00:06:30,870
ótimo, Carlito.
63
00:06:31,110 --> 00:06:32,810
Você já leu o relatório, Padrinho?
64
00:06:33,870 --> 00:06:37,390
A gente bateu todos os recordes de
exportação e consumo interno.
65
00:06:38,410 --> 00:06:40,490
Aquela destilaria escocesa voltou a me
ligar.
66
00:06:40,810 --> 00:06:41,810
Eles querem sociedade.
67
00:06:41,970 --> 00:06:43,810
A nossa marca vale em ouro.
68
00:06:44,090 --> 00:06:46,150
Você não pode deixar de mudar o nome da
cidade.
69
00:06:46,930 --> 00:06:48,790
A nossa imagem está associada ao nome.
70
00:06:49,390 --> 00:06:51,470
Para mim, estratégia, tradição é o nome.
71
00:06:52,310 --> 00:06:54,750
A gente pode ir embora e sair há 150
anos na praça.
72
00:06:55,110 --> 00:06:59,510
Se mudar, a gente perde o quê? A gente
perde mercado, prestígio. Eu não sou
73
00:06:59,510 --> 00:07:00,510
homem de perder nada.
74
00:07:03,620 --> 00:07:08,880
Ah! Droga! Caiu formiga no teclado aqui,
caiu formiga pra todo lado.
75
00:07:09,200 --> 00:07:14,760
Quem quiser que saia, gole, gole, vai
virar Saramandaia.
76
00:07:15,540 --> 00:07:21,880
Quem quiser que saia, gole, gole, vai
virar Saramandaia.
77
00:07:22,440 --> 00:07:28,800
Se for rosado, é mutreteiro. O seu nariz
é um formigueiro.
78
00:07:29,260 --> 00:07:31,700
Se for rato...
79
00:07:44,800 --> 00:07:50,760
É o povo que vai decidir o nome da
cidade.
80
00:07:50,980 --> 00:07:54,520
Eu dei um dinheirinho para os vereadores
votarem contra o projeto, mas acho que
81
00:07:54,520 --> 00:07:55,520
o adjetório foi pouco.
82
00:07:55,540 --> 00:07:56,640
Foi querer ser muquirano.
83
00:07:57,060 --> 00:07:58,060
Deu nisso.
84
00:07:58,260 --> 00:07:59,260
Embora.
85
00:08:00,260 --> 00:08:03,920
Atualmente não se possa mais confiar nem
em um político comprado.
86
00:08:04,640 --> 00:08:06,060
Gente desfalavrada!
87
00:08:09,540 --> 00:08:10,740
Digo o que está falando.
88
00:08:12,480 --> 00:08:15,400
O quê?
89
00:08:18,940 --> 00:08:22,880
Carlito, um vereador meu bateu as
portas.
90
00:08:23,260 --> 00:08:29,040
Seu Cazuza, figura ilústria da cidade, é
a primeira vítima dos seramandalhas.
91
00:08:29,500 --> 00:08:32,380
Eu vou bolar uma estratégia pra usar
essa morte a nosso favor. Já te retorno.
92
00:08:32,520 --> 00:08:35,520
Temos que julgar a culpa nos moleques. A
Célia e o Pedro.
93
00:08:35,720 --> 00:08:37,640
Filhos daquela mulher ardilosa.
94
00:08:38,440 --> 00:08:39,640
É uma questão pessoal.
95
00:08:41,140 --> 00:08:43,860
É a família Vila que tá acessando o povo
contra mim.
96
00:08:44,760 --> 00:08:49,520
30 anos.
97
00:08:53,160 --> 00:08:56,520
Mas eu não vou admitir esse trocadilismo
saramandista, não.
98
00:08:57,120 --> 00:08:58,500
Eu tenho aqui no rosto.
99
00:08:59,880 --> 00:09:02,600
Eu vou acabar com esses aloprados.
100
00:09:03,160 --> 00:09:05,960
Não vai ficar pedra sobre pedra.
101
00:09:07,160 --> 00:09:08,160
Cadê?
102
00:09:14,140 --> 00:09:15,140
Traiçoenta.
103
00:09:41,390 --> 00:09:43,050
Vai ser com o doente, vai ser agora.
104
00:09:44,390 --> 00:09:47,970
Para. Mãe. O que? É a primavera
salamandense, mãe.
105
00:09:48,230 --> 00:09:51,790
Então você vai ver o que é que eu vou
fazer com essa primavera salamandense.
106
00:09:51,870 --> 00:09:52,870
Você vai ver. Mãe, mãe.
107
00:09:53,490 --> 00:09:55,930
Você não pode fazer isso, dona Redonda.
Eu faço o que eu quiser.
108
00:09:56,930 --> 00:09:58,210
Malcriento. Dona Redonda.
109
00:09:59,170 --> 00:10:02,190
O que foi, dona Redonda? Posso saber o
que aconteceu para deixar a senhora
110
00:10:02,190 --> 00:10:03,350
assim, furibunda, desse jeito?
111
00:10:03,610 --> 00:10:08,030
Senhor prefeito, esses aguacentos
ficharam a frente da minha casa. Mãe,
112
00:10:08,030 --> 00:10:09,030
fichação.
113
00:10:09,390 --> 00:10:11,070
É grafite. É arte.
114
00:10:11,890 --> 00:10:12,890
Arte.
115
00:10:13,890 --> 00:10:14,890
Arte.
116
00:10:16,370 --> 00:10:18,570
Arte. Isso é sujismo.
117
00:10:18,970 --> 00:10:20,530
Mas que decepitude.
118
00:10:20,790 --> 00:10:26,670
Quer dizer então que Félia e Pedro Vilar
colocaram minhoquismo e aramanqueta na
119
00:10:26,670 --> 00:10:27,349
sua cabeça?
120
00:10:27,350 --> 00:10:28,450
Para aí, dona Renata. O que é isso?
121
00:10:29,110 --> 00:10:32,700
Escuta primeiro as nossas propostas de
mudança. Mas não... Nunca na história
122
00:10:32,700 --> 00:10:35,880
dessa cidade houve um governo tão
corrupto quanto o do Zico Rosado. E todo
123
00:10:35,880 --> 00:10:36,880
aqui sabe disso.
124
00:10:37,060 --> 00:10:39,960
Corrupto? Mas tanto é que ele nem foi
reeleito para a prefeitura, dona
125
00:10:40,080 --> 00:10:41,680
Mas nunca aprovaram uma dica contra ele?
126
00:10:41,880 --> 00:10:46,180
O resto, o resto é intriga. A gente
conseguiu eleger um novo prefeito.
127
00:10:46,700 --> 00:10:50,000
Vamos dar o nome dessa cidade para
acabar de vez com a herança da família
128
00:10:50,000 --> 00:10:52,600
Rosado. Vamos varrer esse passado podre,
dona Redonda.
129
00:10:53,160 --> 00:10:55,200
Prefeito, não se demora, viu, seu Zico
Rosado?
130
00:10:55,440 --> 00:10:56,740
O senhor fique à vontade.
131
00:10:57,360 --> 00:11:00,300
O senhor fique a seu gosto. O senhor
fique bem.
132
00:11:06,480 --> 00:11:10,500
Aqui entre nós, seu Zico, eu totalmente
concordo com o senhor. Eu acho essa
133
00:11:10,500 --> 00:11:15,100
ideia de trocar o nome da cidade uma
traição aos mortos. Os mortos não votam
134
00:11:15,100 --> 00:11:20,620
plebiscito. Mais do que trair os mortos,
seu encolheu, é renegar os fundadores
135
00:11:20,620 --> 00:11:22,020
da cidade. Eu descendo deles.
136
00:11:23,120 --> 00:11:27,200
Foi meu tataravô Serapião Rosado quem
fundou e batizou o polibólio.
137
00:11:27,600 --> 00:11:32,680
Então... A situação é grave, seu Lua
Viana.
138
00:11:34,060 --> 00:11:35,160
Um homem morreu.
139
00:11:36,780 --> 00:11:37,780
Acabei de saber.
140
00:11:37,860 --> 00:11:39,660
Seu Cazuza da Farmácia.
141
00:11:41,260 --> 00:11:44,020
Eu estava lá. Eu vi tudo.
142
00:11:44,660 --> 00:11:51,400
As pessoas estavam discutindo e, de
repente, no acaloramento da discussão,
143
00:11:51,400 --> 00:11:57,660
acaloramento do bate -boca, de repente,
o coração... Estavam discutindo
144
00:11:57,660 --> 00:12:02,420
sobre essa maldita votação. Ele era um
dos meus vereadores.
145
00:12:02,920 --> 00:12:05,440
Um bolibolense juramentado.
146
00:12:06,090 --> 00:12:07,270
Foi um Deus nos acuda.
147
00:12:07,690 --> 00:12:12,810
De repente o Cazuza caiu. E outros vão
cair. E a culpa vai ser do prefeito.
148
00:12:13,030 --> 00:12:16,690
Não, não fui eu. Foi a Câmara dos
Vereadores que resolveu fazer o
149
00:12:16,970 --> 00:12:19,850
O senhor pode não ter culpa dos
antecedentes, mas é responsável pelos
150
00:12:19,850 --> 00:12:23,390
subsequentes. Tem que botar ordem. Não,
não. Está tudo em ordem.
151
00:12:23,890 --> 00:12:27,690
O povo é que vai decidir se a cidade
continua a se chamar Boli Boli ou se
152
00:12:27,690 --> 00:12:30,490
para Saramandaia. Isso é democracia, seu
Zico.
153
00:12:30,910 --> 00:12:34,230
E muito embora o projeto seja do meu
irmão, eu não tenho preferência.
154
00:12:34,450 --> 00:12:35,450
Isso é um gibão.
155
00:12:44,680 --> 00:12:47,900
João, meu filho, muito obrigado por ter
atendido o meu chamado.
156
00:12:49,820 --> 00:12:52,200
Eu sei que esse dia não está sendo fácil
para você.
157
00:12:53,560 --> 00:12:55,420
Estou indo para o velório do seu casoso,
padre.
158
00:12:56,300 --> 00:12:57,300
É por isso mesmo.
159
00:12:58,680 --> 00:13:05,360
Santo Dias, padroeiro da nossa cidade,
sabe muito bem que eu não quero abusar
160
00:13:05,360 --> 00:13:06,360
seu dom.
161
00:13:07,080 --> 00:13:08,400
Mas essa questão não veio.
162
00:13:09,860 --> 00:13:12,240
E eu aqui com essa minha lombalgia...
163
00:13:14,060 --> 00:13:16,400
O padre quer que eu toque o sino da
igreja, é isso?
164
00:13:18,240 --> 00:13:21,540
E eu toque de finado. Ah, você acha que
consegue?
165
00:13:22,500 --> 00:13:26,800
Faz tempo que você não pratica. Pra
evitar mexer e cansa de umas e outras
166
00:13:28,700 --> 00:13:35,040
Mas já que é um pedido do senhor, e é
pro seu casuza, vamos lá.
167
00:14:03,850 --> 00:14:04,990
Eu nasci ontem, Sr. Boviana.
168
00:14:05,410 --> 00:14:10,350
É óbvio que eu não acredito nessa
falatrice de que o senhor não apoia o
169
00:14:10,350 --> 00:14:15,210
-troca mudancista do seu irmão. Essa
arte manha, charamandista, vai me
170
00:14:15,210 --> 00:14:17,710
prejudicar. Nem eu, nem o meu irmão
somos artimanhosos.
171
00:14:18,050 --> 00:14:21,810
Ele é vereador, teve uma ideia,
apresentou o projeto e a Câmara decidiu
172
00:14:21,810 --> 00:14:23,670
votação. Tudo nos conformes da lei.
173
00:14:23,950 --> 00:14:27,990
E o senhor sabe muito bem que o povo me
elegeu porque eu sou apolítico. Eu sou
174
00:14:27,990 --> 00:14:29,250
neutro. Neutro!
175
00:14:29,770 --> 00:14:34,430
O senhor vai se casar com aquela
desmiolenta da Célia Vilar que anda
176
00:14:34,430 --> 00:14:38,750
saramandando por aí contra mim? Não
misturo vida pública com privada. Também
177
00:14:38,750 --> 00:14:41,890
me meto na briga entre a família Rosado
e a Vilar. Pois eu acho que o senhor e o
178
00:14:41,890 --> 00:14:47,150
seu irmão fecharam com a família Vilar
para me apiar do poder. E mudar o nome
179
00:14:47,150 --> 00:14:51,990
cidade é um golpe das elites para mandar
a família Rosado para as cucunhas.
180
00:14:52,250 --> 00:14:55,850
O senhor precisa ouvir melhor a voz
rouca das ruas e das urnas, Fiozico.
181
00:14:56,550 --> 00:14:59,150
É por isso que o senhor não foi reeleito
e eu venci. Olha aqui.
182
00:14:59,470 --> 00:15:03,950
Eu já fui prefeito tantas vezes que eu
até perdi a conta. E se eu quiser, daqui
183
00:15:03,950 --> 00:15:10,050
a quatro anos, eu volto nos braços do
povo. Mas agora é a minha vez de
184
00:15:17,450 --> 00:15:20,730
Amanhã eu vou fazer um comício
bolibolense.
185
00:15:21,930 --> 00:15:27,510
E que a raça dos vilar não apareça na
praça. Se houver uma kizumba, a culpa
186
00:15:27,510 --> 00:15:28,750
ser dele e sua.
187
00:15:29,370 --> 00:15:31,010
E a que hora você vai ter esse comício?
188
00:15:31,210 --> 00:15:33,550
Na mesma hora do enterro do seu Cazuza.
189
00:15:34,670 --> 00:15:39,410
Eu quero que o caixão passe na mesma
hora para o povo ver que um dos meus se
190
00:15:39,410 --> 00:15:42,730
vítima desses malditos saramandalhas.
191
00:15:43,310 --> 00:15:45,470
Não, mas assim o senhor está querendo é
distorcer a situação.
192
00:15:46,210 --> 00:15:49,510
Ninguém teve culpa dessa morte. Aquele
homem já colocou o coração pela boca
193
00:15:49,510 --> 00:15:50,510
várias vezes antes.
194
00:15:50,650 --> 00:15:52,670
O que aconteceu agora foi uma
fatalidade.
195
00:15:54,470 --> 00:15:58,870
Seu Zico Rosado, eu acho melhor o senhor
desmudar a data do comício.
196
00:15:59,360 --> 00:16:02,240
Eu posso saber por quê? É porque amanhã
de manhã vai chover.
197
00:16:02,700 --> 00:16:06,500
Tá me doendo a terceira costela aqui da
direita e quando isso acontece é chuva,
198
00:16:06,500 --> 00:16:07,279
com ventania.
199
00:16:07,280 --> 00:16:10,420
Eu não acredito, o céu tá limpo, lavado
e enxaguado.
200
00:16:10,640 --> 00:16:12,540
Eu acho melhor você escutar o que você
encolheu.
201
00:16:12,960 --> 00:16:16,520
Desde que aquele boizebu pegou ele e
quebrou tudo que foi o resto do corpo,
202
00:16:16,520 --> 00:16:17,680
ele não falha na previsão do tempo.
203
00:16:18,020 --> 00:16:21,280
Independente da dor que eu sinto nos
meus ossinhos, eu sei o tempo que vai
204
00:16:21,280 --> 00:16:26,960
fazer. Grato pela previsão
meteorológica, mas o comício e o
205
00:16:27,560 --> 00:16:31,420
Sai na mesma hora, nem que chova cabelo
de sapo.
206
00:16:37,280 --> 00:16:40,680
Faz mais de século que os Rosário e o
Zilar não param de brigar.
207
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Isso tudo só vai acabar quando uma
família destruir a outra.
208
00:16:51,580 --> 00:16:52,580
Pronto.
209
00:16:53,040 --> 00:16:55,320
Cuida dela, tadinha. Pode deixar, Dona
Zélia.
210
00:16:55,900 --> 00:16:56,900
Ah, tá.
211
00:16:59,470 --> 00:17:00,470
Bom dia.
212
00:17:03,690 --> 00:17:06,810
Bom dia.
213
00:17:09,349 --> 00:17:10,349
Surpresa boa.
214
00:17:12,430 --> 00:17:15,250
Fiquei muito orgulhosa do que você disse
lá na cidade.
215
00:17:16,210 --> 00:17:21,770
Eu sei que no fundo desse coração aqui,
nosso prefeito também é um mudancista. O
216
00:17:21,770 --> 00:17:23,430
prefeito não toma partido.
217
00:17:24,349 --> 00:17:27,050
Mas nesse coração aqui só tem lugar pra
uma coisa.
218
00:17:33,780 --> 00:17:35,300
Zé Linha, eu preciso conversar com você.
219
00:17:35,740 --> 00:17:37,000
Espera. Espera.
220
00:17:37,940 --> 00:17:38,940
Olha,
221
00:17:42,320 --> 00:17:44,840
primeiro eu quero que você entenda que
minha situação é difícil.
222
00:17:45,980 --> 00:17:47,320
Ninguém acha que eu sou neutro.
223
00:17:48,240 --> 00:17:50,160
Eu tenho que ser, é nisso que eu
acredito.
224
00:17:51,140 --> 00:17:54,920
A cidade está partida e eu sou o
prefeito de todo mundo. Eu preciso ser
225
00:17:54,920 --> 00:17:56,960
conciliador. Então, por favor.
226
00:17:57,630 --> 00:18:00,690
Por favor, colabora pra não ter furdunço
no começo do zico.
227
00:18:02,550 --> 00:18:04,010
Dane o formiguinho do zico rosado.
228
00:18:04,450 --> 00:18:07,270
Eu ardei o ódio no meu avô por aquela
família. Mas tudo é motivo pra vocês
229
00:18:07,270 --> 00:18:09,570
brigarem, né? Terras, negócios, agora o
nome da cidade.
230
00:18:09,770 --> 00:18:10,770
E eu fico no meio.
231
00:18:13,170 --> 00:18:14,170
Desculpa.
232
00:18:15,830 --> 00:18:17,570
Não vamos deixar eles afetarem a gente.
233
00:18:19,010 --> 00:18:20,310
A gente vai se casar.
234
00:18:21,530 --> 00:18:23,310
A gente vai ter a nossa família.
235
00:18:31,370 --> 00:18:32,370
Ela já começou.
236
00:18:34,570 --> 00:18:35,850
Você tá grávida.
237
00:18:36,710 --> 00:18:37,750
Tem certeza?
238
00:18:38,230 --> 00:18:40,710
Meu filho já tá crescendo. Aqui.
239
00:18:44,450 --> 00:18:45,450
Olha,
240
00:18:47,950 --> 00:18:48,950
meu amor.
241
00:18:50,030 --> 00:18:53,050
Eu prometo que eu vou fazer vocês dois
muito felizes.
242
00:19:46,250 --> 00:19:47,250
Eu fui no salário.
243
00:19:48,250 --> 00:19:50,190
Sua mãe disse que você estava desachada.
244
00:19:52,450 --> 00:19:53,670
Imaginei que você estivesse aqui.
245
00:19:55,910 --> 00:19:57,730
Está tão triste, João.
246
00:20:00,110 --> 00:20:01,370
Perder meu pai assim.
247
00:20:06,430 --> 00:20:07,510
Eu estou aqui.
248
00:20:09,590 --> 00:20:11,530
Eu não vou deixar nada de ontem
acontecer.
249
00:20:36,010 --> 00:20:38,770
Você não podia ter feito isso comigo,
Carlos.
250
00:20:39,110 --> 00:20:41,370
Você não podia ter feito isso.
251
00:20:41,870 --> 00:20:47,690
Eu nunca... Eu nunca vou te perdoar por
ter ido atingir me de crime.
252
00:20:48,050 --> 00:20:49,870
Não vou perdoar você.
253
00:20:50,290 --> 00:20:51,990
Só mais um eu gasgadar.
254
00:20:52,390 --> 00:20:56,170
Em homenagem ao falecido que cá entre
nós era bom de copo.
255
00:20:57,030 --> 00:20:58,210
Sabia das coisas.
256
00:21:03,230 --> 00:21:04,270
Vá para dentro.
257
00:21:07,270 --> 00:21:08,270
Diz que traz ela.
258
00:21:24,250 --> 00:21:27,130
Vai trocar esse vestido, Marciana.
259
00:21:27,950 --> 00:21:31,230
Isso lá é roupa de você ver lá seu
próprio pai desassuntado.
260
00:21:40,490 --> 00:21:41,490
Boa noite.
261
00:21:41,550 --> 00:21:44,750
Boa noite a todos os presentes. Boa
noite, professor. Boa noite.
262
00:21:45,350 --> 00:21:46,650
Boa noite ao ausente.
263
00:21:51,870 --> 00:21:54,590
Aqui jaz um homem de grande
merecedência.
264
00:21:55,630 --> 00:21:57,490
Meus pêsames, Dona Maria Paradeiro.
265
00:21:57,750 --> 00:21:58,750
Que desgraça.
266
00:21:59,830 --> 00:22:01,490
Obrigada, professora Distórbola.
267
00:22:02,490 --> 00:22:04,050
É uma desgraça mesmo.
268
00:22:04,650 --> 00:22:08,350
O passamento do nobre vereador está
envolto nas brumas do de saber.
269
00:22:09,480 --> 00:22:11,340
Como foi que tudo sucedeu mesmo?
270
00:22:11,640 --> 00:22:12,960
Foi na pensão da dona Risoleta.
271
00:22:16,740 --> 00:22:19,900
Eu e o falecido, a gente não assinava
embaixo de uma poção de coisa.
272
00:22:20,840 --> 00:22:21,840
Mas era amigo.
273
00:22:25,300 --> 00:22:28,800
A gente estava bebendo, conversando, né,
seu encolhão?
274
00:22:30,540 --> 00:22:34,520
Foi depois dessa cervejação que todo
mundo começou a discutir sobre o nome da
275
00:22:34,520 --> 00:22:38,380
cidade. Aí ele ficou nervoso e, de
repente, ele...
276
00:23:15,410 --> 00:23:17,910
O danadinho engoliu de novo o coração.
277
00:23:22,970 --> 00:23:27,850
Sempre que ele perdia as estribeiras,
botava o coração pela boca.
278
00:23:29,030 --> 00:23:32,210
Mas sempre segurava o bichinho a tempo e
voltava a engolir.
279
00:23:32,670 --> 00:23:36,290
Dessa vez, acho que engoliu errado,
coitado, na pressa.
280
00:23:36,630 --> 00:23:40,210
É, o coração se desencaminhou, foi parar
em outro lugar.
281
00:23:40,610 --> 00:23:41,950
É uma grande perda.
282
00:23:43,210 --> 00:23:46,110
Nossa causa é deveras lamentável.
283
00:23:46,410 --> 00:23:49,890
Cazuza morreu defendendo o Boli Boli. O
nome da cidade vai mudar.
284
00:23:50,690 --> 00:23:52,090
Vai virar Saramandai.
285
00:23:53,350 --> 00:23:56,790
O João Gibão nunca disse nada que não se
realizasse.
286
00:23:56,990 --> 00:23:58,950
Ele veio acontecer do antes mesmo de
acontecer.
287
00:23:59,270 --> 00:24:03,870
Medinho, Medinho, você chute, né? Você
enxerga a tanice sua, Gibão. Enxerga,
288
00:24:04,030 --> 00:24:05,030
enxerga.
289
00:24:06,170 --> 00:24:07,470
Enxerga, acabou, pronto.
290
00:24:08,810 --> 00:24:10,730
A culpa é sua, João Gibão.
291
00:24:11,260 --> 00:24:12,900
Eu estou viva por sua causa.
292
00:24:13,660 --> 00:24:17,760
Porque você pariu a desinfeliz ideia de
mudar o nome dessa cidade.
293
00:24:18,220 --> 00:24:22,100
E o nome do lugar onde a gente nasce
para viver é sagrado.
294
00:24:22,600 --> 00:24:24,980
Não se mexe. Bora com isso, mãe.
295
00:24:25,520 --> 00:24:28,920
Respeita o pai. Você diz que vê tudo o
que vai acontecendo, né?
296
00:24:29,300 --> 00:24:30,300
Mentira sua.
297
00:24:30,440 --> 00:24:33,500
Se fosse verdade, tinha previsto a morte
dele em busteiro.
298
00:24:33,960 --> 00:24:38,060
Sempre enfiado nesse jibão feito tatu no
casco. O que é?
299
00:24:38,760 --> 00:24:43,360
A sua corcunda é tão feia que não pode
mostrar. É isso, esquisitão?
300
00:24:43,660 --> 00:24:46,000
Todo mundo tem que ser igual a todo
mundo.
301
00:24:48,940 --> 00:24:51,280
Eu respeito o seu sofrimento, Dona
Paradeira.
302
00:24:52,060 --> 00:24:53,680
Eu te acuso, Junjibão.
303
00:24:54,940 --> 00:25:01,340
Tudo de ruim que está acontecendo e que
vai acontecer nessa cidade, a culpa é
304
00:25:01,340 --> 00:25:02,340
sua.
305
00:25:14,540 --> 00:25:19,640
E se pode uma coisa? O marido botava o
coração pela boca. A filha só falta
306
00:25:19,640 --> 00:25:21,000
fogo quando tá na agonia.
307
00:25:21,340 --> 00:25:23,100
E o João de Mão, que é o esquisitão?
308
00:25:24,520 --> 00:25:25,520
Ocrisismo.
309
00:25:26,360 --> 00:25:27,360
João!
310
00:25:27,900 --> 00:25:28,900
Espera!
311
00:25:29,900 --> 00:25:32,640
Você não teve culpa da morte do meu pai,
não. Viu?
312
00:25:34,140 --> 00:25:38,820
Aconteceu. Se eu tivesse previsto que
ele ia passar mal, ele podia estar vivo
313
00:25:38,820 --> 00:25:39,820
agora, né?
314
00:25:39,960 --> 00:25:40,960
Me desculpa.
315
00:25:42,100 --> 00:25:43,100
Até amanhã.
316
00:25:43,240 --> 00:25:44,470
Não! Fica comigo, João.
317
00:25:45,490 --> 00:25:47,150
Estou precisando tanto de você.
318
00:26:08,210 --> 00:26:12,630
Você está ficando muito acalorada. Mais
forte do que eu, João.
319
00:26:13,840 --> 00:26:15,480
É você que me deixa quente assim.
320
00:26:16,920 --> 00:26:17,920
Não faz isso.
321
00:26:18,260 --> 00:26:19,820
Você sabe que eu não gosto.
322
00:26:20,260 --> 00:26:22,180
Por que eu nunca posso fazer um carinho
a você?
323
00:26:22,660 --> 00:26:24,380
Tem que ser assim, Marcia.
324
00:26:24,840 --> 00:26:25,840
Tem que ser assim.
325
00:26:48,319 --> 00:26:50,800
Filho, não adianta ficar nessa
consumição toda.
326
00:26:52,060 --> 00:26:56,040
Eu vejo a vida de todo mundo, mas nunca
consigo prever nada pra mim, mãe.
327
00:26:56,420 --> 00:26:59,000
Nunca. Que futuro eu vou ter desse jeito
que eu sou?
328
00:27:00,100 --> 00:27:01,540
Eu vou ficar sozinho, mãe.
329
00:27:04,060 --> 00:27:05,520
Eu daria tudo pra ser normal.
330
00:27:05,820 --> 00:27:07,160
Filho, você sempre foi especial.
331
00:27:07,420 --> 00:27:09,860
Meu querido, cada um é como é, João.
332
00:27:10,080 --> 00:27:13,520
Você tem que aceitar a tua natureza. Eu
não aceito. Você tem que aceitar. Eu não
333
00:27:13,520 --> 00:27:14,860
aceito, mãe. Eu não vou aceitar nunca.
334
00:27:15,600 --> 00:27:16,620
Eu não vou aceitar nunca!
335
00:27:20,640 --> 00:27:22,420
Esse aqui é um velório que dá gosto.
336
00:27:23,020 --> 00:27:24,800
Animado. Bastantemente animado.
337
00:27:26,460 --> 00:27:29,540
É bom quando tem um velóriozinho assim
varando a noite porque distrai.
338
00:27:29,800 --> 00:27:30,800
Ajuda a passar o tempo.
339
00:27:31,160 --> 00:27:32,160
Nem fale.
340
00:27:33,160 --> 00:27:34,740
Eu vou ver se tem mais farapatel.
341
00:27:39,199 --> 00:27:41,480
Já imaginaram o que é não dormir há mais
de dez anos?
342
00:27:41,680 --> 00:27:44,120
Quero nem imaginar se ele resolve virar
lobisomem aqui.
343
00:27:45,680 --> 00:27:48,200
Dizem que ele só vira na noite de quinta
para sexta -feira.
344
00:27:54,300 --> 00:27:55,560
Boa noite para vocês.
345
00:27:57,780 --> 00:27:59,120
Vem, meninos, cheguem mais.
346
00:28:00,320 --> 00:28:02,300
Vamos nos despedir do nosso Zuzu.
347
00:28:10,860 --> 00:28:14,260
Era um bom homem e bom freguês.
348
00:28:15,240 --> 00:28:20,780
Ia toda noite lá na minha pensão apenas
para tomar uma cervejinha, uma
349
00:28:20,780 --> 00:28:24,720
cachaçinha, comer um amendoim, bater um
papo.
350
00:28:34,300 --> 00:28:40,000
Eu era capaz de me apaixonar por um
homem assim, que virasse louco.
351
00:28:40,400 --> 00:28:44,260
Mas é muito desaforamento vocês virem
até minha casa.
352
00:28:45,200 --> 00:28:47,760
Oh, ativista dos mosquitones.
353
00:28:48,580 --> 00:28:49,580
Olha pra mim.
354
00:28:49,840 --> 00:28:52,400
Isso aqui... Isso aqui é uma casa de
família.
355
00:28:52,800 --> 00:28:54,360
Pois a minha também é.
356
00:28:55,300 --> 00:28:58,800
Tanto que os maridos de vocês batem
ponto lá todas as noites.
357
00:29:00,520 --> 00:29:02,920
Mas não foi pra ficar de trololó que eu
vim aqui.
358
00:29:03,220 --> 00:29:04,960
Foi pra me despedir de um amigo.
359
00:29:06,560 --> 00:29:08,800
Que o nosso Zuzu descanse em paz.
360
00:29:11,180 --> 00:29:13,500
Ele deve estar precisando de você.
361
00:29:34,760 --> 00:29:38,100
Quanto mais eu rezo, mais assombração me
aparece.
362
00:29:38,420 --> 00:29:41,660
Quieta! Não tem a tua petice de se
dirigir a mim.
363
00:29:48,340 --> 00:29:51,600
Eu não sabia que você conhecia o
fazendeiro. É coisa de trás -mente.
364
00:29:52,100 --> 00:29:55,500
Quando eu vim de Porto dos Milagres, eu
dei com os cortados aqui pela primeira
365
00:29:55,500 --> 00:29:58,580
vez. Como é que você teve coragem de
olhar para ele assim, criatura?
366
00:29:58,820 --> 00:29:59,860
Me deu na telha a hora.
367
00:30:00,920 --> 00:30:02,680
Sempre emberrei com esse formiguento.
368
00:30:03,080 --> 00:30:05,140
Tenho direito de ter minhas emberranças,
não tenho?
369
00:30:06,300 --> 00:30:07,500
Eu é que sei de mim.
370
00:30:28,170 --> 00:30:34,870
se encaminha à humanidade, trovejando na
cúpula dos séculos, qual pororoca
371
00:30:34,870 --> 00:30:41,850
estelar, na catalítica compulsão de
cataclismas, ao
372
00:30:41,850 --> 00:30:45,550
entrechocar dos anátemas eternos.
373
00:31:23,129 --> 00:31:30,010
Meus concidadãos e concidadãs, não me
encrepem, não me admoestem por espargir
374
00:31:30,010 --> 00:31:35,970
ressumbrar aos quatro ventos qual
fluticionante abantesma minha altanaria
375
00:31:35,970 --> 00:31:37,090
valibolense!
376
00:31:42,290 --> 00:31:45,810
Sai dos abstratos e entra no
concretismo, professor.
377
00:31:46,150 --> 00:31:47,150
Mas eu não comecei.
378
00:31:47,590 --> 00:31:50,090
O senhor fica me devendo um discurso
completo, hein?
379
00:31:52,620 --> 00:31:57,580
E por isso eu considero um clamoroso
vitupério renegar o nome com que os
380
00:31:57,580 --> 00:32:01,340
fundadores batizaram nosso sacrosanto
torrão natal.
381
00:32:01,720 --> 00:32:05,220
Portanto, sem mais delongas, Viva
Bolivale!
382
00:32:28,940 --> 00:32:31,280
Esse cortejo agora é uma ordem.
383
00:32:32,980 --> 00:32:39,760
Bolivolenses e bolivolensas, aí vai o
corpo
384
00:32:39,760 --> 00:32:42,900
do primeiro mártir da nossa causa.
385
00:32:43,860 --> 00:32:50,620
O vereador Cazuza não suportou a infâmia
que querem
386
00:32:50,620 --> 00:32:52,360
praticar contra essa terra.
387
00:32:53,060 --> 00:32:56,900
Morreu de indignação cardíaca.
388
00:32:57,680 --> 00:33:02,680
E os assassinos são os paramandalhas!
389
00:35:15,850 --> 00:35:16,910
O que está acontecendo aqui?
390
00:36:37,460 --> 00:36:38,980
Cazuza. Oi, Cazuza.
391
00:36:40,940 --> 00:36:42,600
Sou eu, Vitória.
392
00:36:45,040 --> 00:36:46,040
Lembra de mim?
393
00:36:48,120 --> 00:36:49,120
Lembra?
394
00:36:49,800 --> 00:36:50,800
Quanto tempo.
395
00:36:50,840 --> 00:36:51,900
Tá tudo bem com você?
396
00:36:52,920 --> 00:36:54,380
Meu Deus, você tá gelado?
397
00:36:56,380 --> 00:36:57,920
Tá tudo bem com você mesmo?
398
00:36:58,420 --> 00:36:59,860
Não sei, não sei.
399
00:37:14,220 --> 00:37:15,540
Amado seja Deus.
400
00:37:22,560 --> 00:37:25,260
Pai, como é que você está se sentindo,
pai?
401
00:37:27,220 --> 00:37:28,300
Eu estou com sede.
402
00:37:29,600 --> 00:37:33,220
Casuza, você está vivo mesmo, casuza? É
claro que eu estou.
403
00:37:35,600 --> 00:37:36,760
Onde é que eles acabam de me levar?
404
00:37:37,340 --> 00:37:38,780
No cemitério, pai.
405
00:37:40,900 --> 00:37:41,960
Você morreu.
406
00:37:42,600 --> 00:37:43,600
Morri como, filho?
407
00:37:44,860 --> 00:37:46,560
É como eu morri se eu tô aqui, gente.
408
00:37:47,260 --> 00:37:51,600
É isso mesmo. O Cazuza não morreu. Ah,
não, não, não, não. Não morreu, morreu,
409
00:37:51,620 --> 00:37:54,620
que morreu, morreu sim. Eu mesmo que
assinei o atestado de óbito, o senhor
410
00:37:54,620 --> 00:37:56,800
encolheu. O falecido era defunto.
411
00:37:57,340 --> 00:38:00,200
Só assim, na queda do caixão, o coração
voltou pro lugar.
412
00:38:00,800 --> 00:38:03,760
É, aí sim, faz sentido, é.
413
00:38:04,300 --> 00:38:07,900
Ele reviveu. Ah, não, ele desmorreu.
414
00:38:08,200 --> 00:38:10,040
O senhor Cazuza desmorreu.
415
00:38:21,790 --> 00:38:22,790
Zico, já vai.
416
00:38:23,790 --> 00:38:27,250
Não vai aproveitar o defunto revivido em
favor da nossa causa, Borebolense?
417
00:38:27,830 --> 00:38:29,170
Morto ele era um mártir.
418
00:38:29,950 --> 00:38:31,770
Vivo não me serve pra nada.
419
00:38:34,870 --> 00:38:39,250
E de repente o tempo fechou, gente. Uma
doideira. No boletim não tava previsto
420
00:38:39,250 --> 00:38:42,670
chuva. Eu tinha que pousar logo, de
qualquer jeito. Era um risco continuar.
421
00:38:43,490 --> 00:38:46,510
Agora eu não podia imaginar que tudo
isso tava acontecendo, meu Deus do céu.
422
00:38:47,440 --> 00:38:50,160
A sua saúde, casuza. A nossa.
423
00:38:50,660 --> 00:38:51,700
A nossa.
424
00:38:52,020 --> 00:38:52,399
A nossa.
425
00:38:52,400 --> 00:38:53,400
A nossa. A nossa. A nossa.
426
00:38:53,520 --> 00:38:54,479
A nossa. A nossa.
427
00:38:54,480 --> 00:38:56,600
A nossa. A nossa.
428
00:38:58,820 --> 00:38:59,820
A nossa.
429
00:39:07,220 --> 00:39:12,480
A nossa.
430
00:39:18,080 --> 00:39:19,340
Você me arrepiou.
431
00:39:22,960 --> 00:39:23,960
Amor.
432
00:39:40,980 --> 00:39:43,740
Mãe, eu tô pedindo pro pessoal lá na
cidade buscar a mala de vocês, tá?
433
00:39:47,690 --> 00:39:48,690
Está feliz, mãe?
434
00:39:49,450 --> 00:39:50,610
Feliz por ter voltado?
435
00:39:54,870 --> 00:39:58,630
Estou feliz de estar de volta com os
meus filhos.
436
00:39:59,390 --> 00:40:01,290
Oh, desgraceira!
437
00:40:01,590 --> 00:40:06,450
Quanto mais vai, mais tem folha seca.
Parece que brota do chão. Só para me
438
00:40:06,450 --> 00:40:07,450
atazanar.
439
00:40:11,310 --> 00:40:12,310
Cleide?
440
00:40:13,430 --> 00:40:14,690
Nossa Senhora!
441
00:40:15,480 --> 00:40:20,820
Minha nossa senhora, eu não acredito. Eu
não acredito na vitória. Minha vitória.
442
00:40:22,000 --> 00:40:24,600
Meu Deus do céu.
443
00:40:25,080 --> 00:40:27,800
Deixa eu te ver, mas você não mudou
nada, criatura.
444
00:40:28,240 --> 00:40:31,100
Lá que você é potoqueta, né? Eu tô um
caco.
445
00:40:31,460 --> 00:40:37,740
A senhora... A senhora continua a mesma
lindeza de sempre. Linda, linda, linda.
446
00:40:39,760 --> 00:40:45,780
A gente só esperava a senhora. Casamento
da Zélia? Mudei de ideia, resolvi
447
00:40:45,780 --> 00:40:46,780
antecipar ainda.
448
00:40:49,380 --> 00:40:52,460
Doutor Tibério, é que mudou muito, viu?
449
00:40:55,160 --> 00:41:00,440
De tanto viver enfurnado nessa casa, tá
até criando raiz.
450
00:41:00,800 --> 00:41:04,440
Os meninos me contaram, mas eu não
imaginei que estivesse nesse ponto.
451
00:41:05,380 --> 00:41:07,020
O médico já examinou?
452
00:41:07,320 --> 00:41:08,178
Já, mãe.
453
00:41:08,180 --> 00:41:11,880
O médico até queria fazer uns exames
nele, mas a vovó não deixou, não.
454
00:41:46,540 --> 00:41:47,540
Estou aqui.
455
00:41:49,240 --> 00:41:50,240
Vivo.
456
00:41:51,440 --> 00:41:52,440
Tiago.
457
00:41:52,760 --> 00:41:53,760
Oi.
458
00:41:55,080 --> 00:41:57,560
Fala aqui com seu avô, mas fala direito,
menino.
459
00:41:59,020 --> 00:42:00,020
Oi, avô.
460
00:42:02,980 --> 00:42:03,980
Beleza?
461
00:42:06,340 --> 00:42:07,960
Cara, esse lugar é muito bizarro.
462
00:42:08,280 --> 00:42:10,420
Quando cheguei de São Paulo, eu também
estranhei, Tiago.
463
00:42:11,160 --> 00:42:13,920
Daqui a pouco você se acostuma. Aqui
acontece de tudo.
464
00:42:18,090 --> 00:42:19,670
Faz muito tempo que tudo aconteceu.
465
00:42:21,710 --> 00:42:24,710
Eu estou disposta a acertar os nossos
desacertos.
466
00:42:26,730 --> 00:42:28,390
Mas não depende só de mim.
467
00:42:29,390 --> 00:42:31,110
Você também tem que colaborar.
468
00:42:31,510 --> 00:42:36,030
Há feridas que o tempo não cura.
469
00:42:38,870 --> 00:42:44,810
Qualquer arranhãozinho faz sangrar de
novo.
470
00:43:40,200 --> 00:43:42,940
Tio. Sai daqui, Vitória. Eu vinguei o
seu tio.
471
00:43:43,180 --> 00:43:45,260
E agora tem menos não -rosado no mundo.
472
00:43:45,600 --> 00:43:46,660
Sai daqui, Vitória.
473
00:44:01,180 --> 00:44:04,500
Aconteceu alguma coisa para descobertar
você, filho?
474
00:44:06,320 --> 00:44:08,380
A memória é tupenta, mãe.
475
00:44:11,740 --> 00:44:17,160
Às vezes, só que a gente esqueceu o ruim
e só lembrou das coisas boas.
476
00:44:30,440 --> 00:44:32,080
Eu pensei que isso nunca fosse
acontecer.
477
00:44:36,380 --> 00:44:38,360
As feridas vão reabrir.
478
00:44:40,160 --> 00:44:42,200
Tudo vai recomeçar.
479
00:45:03,820 --> 00:45:05,440
Tiberio Vilar matou seu pai.
480
00:45:07,020 --> 00:45:13,780
Um dia, você vai vingar a morte do seu
pai. Mas para mim, para cada rosado
481
00:45:13,780 --> 00:45:17,120
morto, um Vilar vai pagar com a vida
sempre, Guilherme.
482
00:45:17,960 --> 00:45:18,960
Você me entende?
483
00:45:23,160 --> 00:45:26,120
Eu não sou homem de aceitar desaforismo.
484
00:45:29,720 --> 00:45:32,740
Eu vou responder a esta provocação e vai
ser agora.
485
00:46:49,610 --> 00:46:55,730
A tua boca anda oca da minha
486
00:46:55,730 --> 00:47:02,730
língua, da minha língua, a minha língua
487
00:47:02,730 --> 00:47:04,350
anda a míngua.
488
00:47:04,810 --> 00:47:10,690
Sem tua boca, sem tua boca,
489
00:47:10,950 --> 00:47:17,530
exatos são teus olhos que invadem e me
490
00:47:17,530 --> 00:47:18,730
revelam.
491
00:47:22,480 --> 00:47:28,400
Exato é a cor do teu deserto, a dor do
teu
492
00:47:28,400 --> 00:47:30,800
deserto.
493
00:47:33,180 --> 00:47:39,340
Exatos são teus beijos que me acertam,
que a ti
494
00:47:39,340 --> 00:47:41,920
revelam meu coração.
495
00:47:44,140 --> 00:47:45,940
Exato é a cor...
496
00:47:57,439 --> 00:48:00,240
Chá de
497
00:48:00,240 --> 00:48:05,120
camomila.
498
00:48:21,930 --> 00:48:23,790
Eu te achei tão consumida.
499
00:48:26,590 --> 00:48:30,550
Olha, eu não quero ser enxerida não,
viu?
500
00:48:30,970 --> 00:48:37,110
Mas agora que a senhora ficou viúva, foi
por causa do seu zico que a senhora
501
00:48:37,110 --> 00:48:38,110
voltou.
502
00:48:50,570 --> 00:48:54,350
Você se lembra de tudo que aconteceu
quando eu fui embora, não lembra? Não dá
503
00:48:54,350 --> 00:48:55,350
pra esquecê -los.
504
00:48:57,150 --> 00:48:58,990
Mas você não sabe o que aconteceu
depois.
505
00:49:02,710 --> 00:49:05,130
Até hoje eu tenho um aperto aqui dentro
do peito.
506
00:49:08,850 --> 00:49:09,850
Eu enganei.
507
00:49:11,650 --> 00:49:12,650
Eu menti.
508
00:49:14,830 --> 00:49:17,430
Você não tem noção de como eu tenho
vivido todos esses anos.
509
00:49:20,439 --> 00:49:21,680
Cheia de culpa e de remorso.
510
00:49:25,840 --> 00:49:29,200
Foi pra corrigir o erro que eu cometi e
pra ter paz no meu coração que eu
511
00:49:29,200 --> 00:49:30,200
voltei.
512
00:49:31,700 --> 00:49:32,700
Meu.
513
00:49:37,760 --> 00:49:40,740
Não. Vocês não podiam ter feito aquilo.
O comissário é democrático.
514
00:49:41,120 --> 00:49:44,100
Vocês podiam ter provocado uma tragédia.
A gente tá no meio de uma guerra. Você
515
00:49:44,100 --> 00:49:45,100
tem que tomar um partido.
516
00:49:45,200 --> 00:49:47,680
Não dá pra você ficar em cima de mim. Eu
não admito que você bote pressão em
517
00:49:47,680 --> 00:49:48,680
cima de mim.
518
00:49:59,310 --> 00:50:01,930
Acho que eu não entendi direito, seu
Zico Rosado. Pois eu repito.
519
00:50:02,450 --> 00:50:07,310
Quero que o delegado cuide do
trancafiamento da quadrilha vilar. A mãe
520
00:50:07,310 --> 00:50:11,490
filhos. Bota os três no cilindró. Bota
os três no cilindró?
521
00:50:12,210 --> 00:50:13,290
Que história é essa?
522
00:50:14,010 --> 00:50:17,670
Você se esqueceu da própria terra esses
anos todos e agora voltou para me
523
00:50:17,670 --> 00:50:18,670
provocar.
524
00:50:20,290 --> 00:50:22,850
Veio ajudar seus filhos a me desafiar.
525
00:50:23,770 --> 00:50:27,430
Mas às minhas custas, vilar nenhum se
cria.
526
00:50:29,220 --> 00:50:30,220
Principalmente você.
39816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.