All language subtitles for Prinzessin.Fantaghiro.S02E01[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,860 --> 00:00:18,800 Es war einmal, lang, lang ist's her, eine 2 00:00:18,800 --> 00:00:19,340 Königin. 3 00:00:20,460 --> 00:00:22,760 Doch sie war keine Königin wie andere Königinnen. 4 00:00:23,480 --> 00:00:26,880 Die Schwarze Königin war die grausamste, die böseste, 5 00:00:27,440 --> 00:00:29,160 die erbarmungsloseste Königin. 6 00:00:37,120 --> 00:00:40,660 Kurz gesagt, sie war unter allen bekannten Königinnen 7 00:00:40,660 --> 00:00:42,380 die schlimmste Hexe. 8 00:00:43,340 --> 00:00:43,840 Blitz! 9 00:01:01,770 --> 00:01:02,210 Blitz! 10 00:01:02,830 --> 00:01:04,510 Wo hattest du dich versteckt? 11 00:01:04,930 --> 00:01:06,650 Ich hab einen Sprung rauf zu den Wolken 12 00:01:06,650 --> 00:01:07,770 gemacht und Wasser geholt. 13 00:01:07,890 --> 00:01:09,590 Warum holst du Wasser von den Wolken? 14 00:01:09,690 --> 00:01:10,590 Was soll der Unsinn? 15 00:01:12,670 --> 00:01:14,150 Was versteckst du da vor mir? 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,150 Was denn, Blumen? 17 00:01:18,910 --> 00:01:20,990 Ich habe sie gepflanzt, zusammen mit Donner. 18 00:01:21,570 --> 00:01:23,550 Sie haben so wunderschöne Farben, schaut doch! 19 00:01:23,570 --> 00:01:24,970 Ich pfeife auf deine Farben! 20 00:01:25,970 --> 00:01:27,730 Solches Grünzeug will ich in meinem Haus nicht 21 00:01:27,730 --> 00:01:28,050 haben! 22 00:01:34,830 --> 00:01:36,930 Sag mal, muss ich befürchten, dass du und 23 00:01:36,930 --> 00:01:40,110 deine Schwester sich zu braven, zartbeseitigten Kindern entwickeln? 24 00:01:41,150 --> 00:01:41,950 Äh, brav? 25 00:01:42,590 --> 00:01:43,490 Nein, sicher nicht. 26 00:01:43,750 --> 00:01:46,270 Wir wollten euch doch bloß ein bisschen ärgern. 27 00:01:46,290 --> 00:01:47,550 Nun, dann sei dir verziehen. 28 00:01:47,650 --> 00:01:50,030 Es wird immer schwieriger, böse zur Außenwelt zu 29 00:01:50,030 --> 00:01:51,950 sein, also bleiben wir es wenigstens unter uns. 30 00:01:52,050 --> 00:01:54,150 Es wäre doch jammerschade, nicht die schlimmsten Werte 31 00:01:54,150 --> 00:01:54,670 zu pflegen. 32 00:01:57,920 --> 00:02:00,180 Wie bin ich herrlich ekelhaft heute. 33 00:02:01,420 --> 00:02:04,140 Hysterisch, übellaunig, cholerisch, ich bin unerträglich. 34 00:02:05,020 --> 00:02:07,740 Das heißt also in Bestform, euer Majestät. 35 00:02:08,699 --> 00:02:10,520 Nichts quält mich mehr als die Liebe, die 36 00:02:10,520 --> 00:02:11,140 lähmt mich. 37 00:02:11,680 --> 00:02:12,940 Die nimmt mir die Lust zu leben und 38 00:02:12,940 --> 00:02:14,320 abscheuliche Taten zu vollbringen. 39 00:02:14,700 --> 00:02:16,560 Seid ihr verliebt, euer Majestät? 40 00:02:16,800 --> 00:02:18,040 Ich doch nicht, du Dummkopf! 41 00:02:18,280 --> 00:02:19,980 Ich weiß aber von einem jungen Paar, dass 42 00:02:19,980 --> 00:02:22,140 ich derartig lieb, dass ich ganz elend werde. 43 00:02:22,440 --> 00:02:24,480 Und ich schwöre bei allen Teufeln, dass ich 44 00:02:24,480 --> 00:02:26,660 nicht ruhe, bis ich sie getrennt hab. 45 00:02:27,200 --> 00:02:30,320 Sind das die, denen Donner euer Spezialhochzeitsgeschenk gebracht 46 00:02:30,320 --> 00:02:30,620 hat? 47 00:02:30,620 --> 00:02:32,780 Ja, sag wieso hat sie sich noch nicht 48 00:02:32,780 --> 00:02:33,320 gemeldet. 49 00:02:33,460 --> 00:02:35,320 Stell sofort eine Verbindung mit ihr her. 50 00:02:35,680 --> 00:02:37,580 Ich bin wirklich mal gespannt zu erfahren, was 51 00:02:37,580 --> 00:02:39,720 aus deiner schwachsinnigen Schwester geworden ist. 52 00:02:46,560 --> 00:02:50,240 Wie zum Teufelkriegen ist diese Stärküche nur fertig 53 00:02:50,240 --> 00:02:52,240 mit aubem Sonnenschein zu leben. 54 00:04:00,150 --> 00:04:03,010 Was bringst du den edlen Herrschaften als Hochzeitsgeschenk 55 00:04:03,010 --> 00:04:03,230 mit? 56 00:04:03,330 --> 00:04:05,310 Och, das weiß ich nicht, ich überbringe es 57 00:04:05,310 --> 00:04:06,110 bloß von meiner Herren. 58 00:04:06,370 --> 00:04:07,830 Dabei hat sie für die Hochzeit gar keine 59 00:04:07,830 --> 00:04:08,630 Einladung bekommen. 60 00:04:08,930 --> 00:04:11,110 Es ist sicher ein kostbares Geschenk, sie schenkt 61 00:04:11,110 --> 00:04:12,030 nur wertvolle Dinge. 62 00:04:13,150 --> 00:04:15,829 Wir alle hier bringen teure, kostbare Geschenke. 63 00:04:40,300 --> 00:04:42,060 Weg zu den Waffen, hör mit dem Geld 64 00:04:42,060 --> 00:04:43,420 auf, denn man kennt nicht alles, was wir 65 00:04:43,420 --> 00:04:43,700 haben. 66 00:04:43,700 --> 00:04:44,880 Gib den Kasten her. 67 00:04:51,080 --> 00:04:53,020 Stehen, wolltest du vielleicht abhauen? 68 00:05:06,400 --> 00:05:09,480 Verschluckt, das ist die falsche Luft, endlos. 69 00:05:10,320 --> 00:05:11,260 Hör auf, du! 70 00:05:11,260 --> 00:05:14,120 Hör sofort auf zu kreischen, der Räuber soll 71 00:05:14,120 --> 00:05:16,180 kaum geschlägt, keine alten Frauen tauschen, aber wenn 72 00:05:16,180 --> 00:05:18,980 sie unerträglich schreien, dann aber wird er zum 73 00:05:18,980 --> 00:05:19,320 Tier. 74 00:05:20,080 --> 00:05:21,640 Meilenweit ist kein Mensch. 75 00:05:22,560 --> 00:05:24,500 Lass sie in Hoffnung fahren, dass dich jemand 76 00:05:24,500 --> 00:05:24,860 hört. 77 00:05:24,960 --> 00:05:26,220 Ob sie jemand hört? 78 00:05:30,300 --> 00:05:31,760 Der Befehl geht für alles. 79 00:05:32,040 --> 00:05:33,540 Glaubt ihr im Ernst, dass ein Befehl von 80 00:05:33,540 --> 00:05:35,540 einem wie euch nicht aufzuhalten vermag? 81 00:05:36,940 --> 00:05:40,280 Wenn mein Befehl euch nicht aufhalten kann, dann 82 00:05:40,280 --> 00:05:41,540 wird es was Schweres tun. 83 00:06:04,540 --> 00:06:06,700 Ihr müsst von der Garde des Königs sein. 84 00:06:07,040 --> 00:06:09,380 Nein, wir sind die Garde der Königin. 85 00:06:11,240 --> 00:06:13,560 Und ich rate euch, ergebt euch, wie eure 86 00:06:13,560 --> 00:06:14,820 Männer es schon getan haben. 87 00:06:16,000 --> 00:06:18,520 Ich nie, kämpft mit mir, aber ich sage 88 00:06:18,520 --> 00:06:20,820 euch eins, Fremder, noch niemals war ich einem 89 00:06:20,820 --> 00:06:30,700 Mann im Zweikampf unterlegt, vielleicht wird euch auch 90 00:06:30,700 --> 00:06:31,680 nie ein Mann besiegen. 91 00:06:34,840 --> 00:06:36,300 Euch ist es gelungen. 92 00:06:37,720 --> 00:06:39,120 Ich bin aber eine Frau. 93 00:06:43,870 --> 00:06:46,130 Dann müsst ihr Fantaghiro sein. 94 00:06:46,610 --> 00:06:47,710 Ihr habt es erraten. 95 00:06:48,410 --> 00:06:50,510 Nun legt die Waffe nieder und steigt wieder 96 00:06:50,510 --> 00:06:51,090 aufs Pferd. 97 00:06:57,760 --> 00:07:00,120 Wer will eine Frau sein, eine Sterbliche? 98 00:07:08,440 --> 00:07:09,760 Es ist ekelerregend. 99 00:07:10,700 --> 00:07:12,340 Sie ist aber nicht irgendeine Frau. 100 00:07:12,900 --> 00:07:15,820 Sie ist die Königin höchstpersönlich, die Verlobte. 101 00:07:16,540 --> 00:07:18,640 Und ihre Liebe macht euch üble Laune. 102 00:07:22,080 --> 00:07:23,200 Meine Weine. 103 00:07:24,600 --> 00:07:26,580 Ich möchte doch zu gern wissen, wer dieser 104 00:07:26,580 --> 00:07:29,520 männliche Schwachkopf ist, der wegen dieser sogenannten Frau 105 00:07:29,520 --> 00:07:30,620 sein Herz verliert. 106 00:07:31,140 --> 00:07:32,260 Und was passiert jetzt? 107 00:07:32,260 --> 00:07:34,580 Was zum Teufel starrt deine schwachsinnige Schwester Donner 108 00:07:34,580 --> 00:07:34,760 an? 109 00:07:37,020 --> 00:07:39,080 Liefert jetzt alle eure Waffen ab. 110 00:07:39,800 --> 00:07:42,960 Und ich warne euch, kommt unter keinen Umständen 111 00:07:42,960 --> 00:07:44,200 wieder bewaffnet in mein Land. 112 00:07:48,840 --> 00:07:50,340 Ab mit euch! 113 00:07:50,960 --> 00:07:52,360 Los, weg von hier! 114 00:07:52,880 --> 00:07:53,580 Aufs Pferd! 115 00:07:54,160 --> 00:07:55,240 Ja, was ist denn das? 116 00:07:57,820 --> 00:07:58,380 Abfahrt! 117 00:08:01,540 --> 00:08:03,300 Aber wir sehen uns wieder. 118 00:08:04,260 --> 00:08:04,880 Und zwar bald. 119 00:08:09,040 --> 00:08:11,060 Gern, wenn ihr in friedlicher Absicht kommt. 120 00:08:12,140 --> 00:08:14,180 Andernfalls muss ich wohl von eurer Niederlage durchführen. 121 00:08:14,180 --> 00:08:15,580 Und durch die Hand einer Frau berichten. 122 00:08:16,620 --> 00:08:18,860 Allerdings wäre es möglich, dass einer eurer Kumpane 123 00:08:18,860 --> 00:08:19,820 es schon vor mir tut. 124 00:08:21,820 --> 00:08:23,420 Hey, was gibt es da zu lachen? 125 00:08:24,900 --> 00:08:25,980 Und was euch betrifft. 126 00:08:27,000 --> 00:08:28,380 In nicht allzu ferner Zeit müsst ihr in 127 00:08:28,380 --> 00:08:30,160 ein fremdes Land gehen und am selben Tag 128 00:08:30,620 --> 00:08:32,760 werdet ihr erleben, was ich einer Frau auch 129 00:08:32,760 --> 00:08:33,980 ohne Waffen antun kann. 130 00:08:35,200 --> 00:08:37,960 Und nun lebt wohl, meine Königin. 131 00:08:45,140 --> 00:08:45,720 Hilfe! 132 00:08:46,180 --> 00:08:47,480 Ich kann nicht schwimmen! 133 00:08:47,800 --> 00:08:48,240 Hilfe! 134 00:08:48,620 --> 00:08:48,940 Hilfe! 135 00:09:05,780 --> 00:09:07,680 Habe ich geschworen, nicht ohne den Vater der 136 00:09:07,680 --> 00:09:09,360 Königin zurückzukehren. 137 00:09:12,500 --> 00:09:13,420 Hört ihr das? 138 00:09:13,960 --> 00:09:14,220 Hilfe! 139 00:09:15,260 --> 00:09:16,760 Ich kann nicht mehr! 140 00:09:17,320 --> 00:09:17,860 Hilfe! 141 00:09:25,400 --> 00:09:26,240 Ich bringe euch ans Ufer. 142 00:09:46,240 --> 00:09:47,160 Hilf hier raus! 143 00:09:50,260 --> 00:09:51,740 Keine Angst, mein Fräulein. 144 00:09:54,040 --> 00:09:55,700 Wir tun dir bestimmt nichts. 145 00:09:56,380 --> 00:09:58,000 Immerhin hat sich ein König gerettet. 146 00:09:58,200 --> 00:09:59,720 Jetzt sind wir schon wochenlang unterwegs. 147 00:10:00,660 --> 00:10:02,600 Lass uns nicht noch mehr Zeit verlieren, Romualdo. 148 00:10:03,820 --> 00:10:05,640 Seid ihr vielleicht König Romualdo? 149 00:10:06,480 --> 00:10:06,960 Ja. 150 00:10:07,640 --> 00:10:08,980 Und wer bist du, kleine Dame? 151 00:10:09,500 --> 00:10:10,680 Was hältst du denn da so fest in 152 00:10:10,680 --> 00:10:11,220 deinen Armen? 153 00:10:13,160 --> 00:10:13,960 Na, sag. 154 00:10:14,440 --> 00:10:16,900 Dafür, dass er nur ein Mann ist, ist 155 00:10:16,900 --> 00:10:17,920 er gar nicht zu abstoßen. 156 00:10:18,160 --> 00:10:20,040 Wenn mir ein Feind gefällt, macht es mir 157 00:10:20,040 --> 00:10:22,660 unvergleichlich mehr Freude im Unmenschen. 158 00:10:22,680 --> 00:10:23,480 Es ist mir nicht möglich, ihm wirkliche Qualen 159 00:10:23,480 --> 00:10:24,240 zuzufügen. 160 00:10:32,140 --> 00:10:35,320 Sie ist ein direkter Abkömmling der Schlange aus 161 00:10:35,320 --> 00:10:35,980 dem Paradies. 162 00:11:11,790 --> 00:11:12,390 Schnell! 163 00:11:12,610 --> 00:11:13,590 Schnell, Herrin! 164 00:11:14,210 --> 00:11:16,510 König Romualdo ist gerade zurückgekehrt. 165 00:11:16,570 --> 00:11:17,330 Haben Sie meinen Vater gefunden? 166 00:11:17,330 --> 00:11:18,530 Nein, leider nein. 167 00:11:18,610 --> 00:11:21,410 Und Romualdo ist deshalb sehr traurig und enttäuscht. 168 00:11:21,930 --> 00:11:23,890 Aber wann hört ihr endlich mit der Jagd 169 00:11:23,890 --> 00:11:24,210 nach? 170 00:11:24,770 --> 00:11:26,150 Räubern und Rebellen auch! 171 00:11:26,170 --> 00:11:26,990 Was soll ich denn sonst machen? 172 00:11:27,090 --> 00:11:28,090 Kochen und nähen? 173 00:11:28,690 --> 00:11:30,090 Romualdo kennt mich inzwischen. 174 00:11:30,290 --> 00:11:31,170 Er lässt mich gewähren. 175 00:11:31,810 --> 00:11:33,530 Ihr seid wie immer eigenwillig. 176 00:11:33,870 --> 00:11:35,730 Wann werdet ihr euch endlich entschließen... 177 00:11:35,730 --> 00:11:36,370 Eine Frau zu werden? 178 00:11:36,690 --> 00:11:38,970 Tja, an dem Tag, an dem du mich 179 00:11:38,970 --> 00:11:40,310 nicht mehr wie ein Kind behandelst. 180 00:11:43,190 --> 00:11:44,650 Oh, wie wunderbar! 181 00:11:46,320 --> 00:11:47,460 Wie schön das ist! 182 00:11:49,120 --> 00:11:50,460 Oh, und dies! 183 00:11:50,920 --> 00:11:53,080 Oh, noch nie habe ich so viele kostbare 184 00:11:53,080 --> 00:11:54,060 Geschenke gesehen. 185 00:12:01,820 --> 00:12:05,400 Sag, was mag das wohl sein? 186 00:12:05,940 --> 00:12:07,740 Oh, das möchte ich doch zu gerne sehen. 187 00:12:08,360 --> 00:12:10,420 Oh, das ist ja einmalig! 188 00:12:13,690 --> 00:12:14,130 Carolina! 189 00:12:15,850 --> 00:12:17,530 Carolina, mach dich wieder an die Arbeit. 190 00:12:21,210 --> 00:12:22,470 Los, setz dich, Schwester. 191 00:12:23,510 --> 00:12:25,310 Wenn du mir nicht hilfst, wird das Kleid 192 00:12:25,310 --> 00:12:26,910 nie bis zum Hochzeitstag fertig. 193 00:12:27,750 --> 00:12:30,390 Wenn Fantagiro rumläuft und keine Handarbeiten macht, sagst 194 00:12:30,390 --> 00:12:30,950 du nie etwas. 195 00:12:31,090 --> 00:12:32,130 Ich komme ja nicht dazu. 196 00:12:32,230 --> 00:12:34,190 Kao hört sie die Pferde der königlichen Garde 197 00:12:34,190 --> 00:12:35,870 stampfen, hat sie schon die Rüstung an und 198 00:12:35,870 --> 00:12:36,590 sitzt im Sattel. 199 00:12:36,710 --> 00:12:37,510 Wer sitzt im Sattel? 200 00:12:38,030 --> 00:12:39,730 Habt ihr zur Abwechslung mal wieder schlecht über 201 00:12:39,730 --> 00:12:40,370 mich geredet? 202 00:12:43,910 --> 00:13:18,480 Wir haben deinen Vater 203 00:13:18,480 --> 00:13:19,220 überall gesucht. 204 00:13:21,260 --> 00:13:22,780 Aber wir haben ihn nicht gefunden. 205 00:13:24,820 --> 00:13:25,220 Verzeih mir. 206 00:13:27,180 --> 00:13:28,940 Ich habe dir nichts zu verzeihen. 207 00:13:30,100 --> 00:13:31,120 Du hast es versucht. 208 00:13:32,140 --> 00:13:34,120 Und das beweist mir, wie groß deine Liebe 209 00:13:34,120 --> 00:13:34,440 ist. 210 00:13:37,240 --> 00:13:39,280 Ich möchte dir auch meine Liebe zeigen. 211 00:13:41,340 --> 00:13:44,620 Nur steht zu befürchten, dass ein Leben dafür 212 00:13:44,620 --> 00:13:45,180 nicht reicht. 213 00:14:30,760 --> 00:14:32,740 Ist ja ekelhaft! 214 00:14:34,320 --> 00:14:36,280 In meinem ganzen Leben habe ich noch nicht 215 00:14:36,280 --> 00:14:38,260 so unendlich abscheuliches Gesicht. 216 00:14:38,340 --> 00:14:40,560 Genau, abscheulich und ekelerregend. 217 00:14:40,700 --> 00:14:43,220 Richtig, und ich muss unbedingt etwas inszenieren, um 218 00:14:43,220 --> 00:14:45,640 die beiden vor der Hochzeit auseinanderzubringen, du Dummkopf. 219 00:14:45,960 --> 00:14:47,620 Und das Geschenk, das ich ihnen geschickt habe? 220 00:14:47,740 --> 00:14:49,800 Das wirst du beobachten, wenn Donner nicht anwesend 221 00:14:49,800 --> 00:14:49,960 ist. 222 00:14:50,040 --> 00:14:52,380 Mein Zauber ist ohne Wirkung auf ihrem Gebiet. 223 00:14:52,740 --> 00:14:54,860 Irgendwie muss ich mein Ziel erreichen, in drei 224 00:14:54,860 --> 00:14:55,600 Teufels Namen! 225 00:14:56,280 --> 00:14:58,580 Diese zwei sind eine Beleidigung für mich und 226 00:14:58,580 --> 00:14:59,780 meine Sehnsucht nach Niedertracht. 227 00:14:59,800 --> 00:15:00,740 Seht es mal so, Majestät. 228 00:15:01,200 --> 00:15:03,160 Wenn ihr den Frieden wollt, müsst ihr mit 229 00:15:03,160 --> 00:15:04,200 diesem Krieg aufhören. 230 00:15:06,040 --> 00:15:07,680 Ach, natürlich, ja! 231 00:15:08,380 --> 00:15:10,180 Nein, verzeiht, das hätte ich nicht sagen sollen. 232 00:15:10,220 --> 00:15:12,020 Na klar, doch, daran hätte ich selber denken 233 00:15:12,020 --> 00:15:12,260 sollen. 234 00:15:12,360 --> 00:15:13,760 Denn ja, ein Krieg! 235 00:15:14,620 --> 00:15:16,760 Wir müssen ihnen den Krieg erklären! 236 00:15:16,820 --> 00:15:17,840 Aber ihr habt doch nichts. 237 00:15:18,180 --> 00:15:19,280 Weder Waffen noch eine Armee. 238 00:15:19,920 --> 00:15:21,500 Da irrst du dich aber gewaltig. 239 00:15:21,500 --> 00:15:22,380 Ah! 240 00:15:25,360 --> 00:15:25,940 Majestät! 241 00:15:26,580 --> 00:15:28,140 Wohin kommt ihr denn so schnell? 242 00:15:35,510 --> 00:15:38,310 Kleine Ritte aus Ton, und das soll euer 243 00:15:38,310 --> 00:15:38,850 Heer sein? 244 00:15:39,370 --> 00:15:39,790 Ja. 245 00:15:51,200 --> 00:15:53,060 Und ihr wollt einen Krieg führen? 246 00:15:53,220 --> 00:15:55,080 Mit einer Armee aus Tonsoldaten? 247 00:15:56,760 --> 00:15:57,580 Warum nicht? 248 00:15:58,040 --> 00:15:59,860 Hast du nicht bemerkt, was sie für prächtige 249 00:15:59,860 --> 00:16:00,500 Waffen haben? 250 00:16:01,440 --> 00:16:05,790 Ja, aber das sind doch nur Spielsachen. 251 00:16:07,920 --> 00:16:08,830 Es waren Spielsachen. 252 00:16:10,600 --> 00:16:10,780 Oh! 253 00:16:39,920 --> 00:16:40,860 Schau runter! 254 00:17:07,630 --> 00:17:09,290 Potzblitz, wie habt ihr das gemacht? 255 00:17:09,550 --> 00:17:11,329 Nun sind wir zum Kampf gerüstet. 256 00:17:13,010 --> 00:17:15,650 Werdet ihr die Armee gegen sie ausschütten, Majestät? 257 00:17:15,990 --> 00:17:18,329 Das ist unmöglich, meine Magie hat in ihrem 258 00:17:18,329 --> 00:17:19,270 Reich keine Macht. 259 00:17:19,510 --> 00:17:21,849 Außerhalb unseres Gebiets würden die Ritter wieder zu 260 00:17:21,849 --> 00:17:22,790 Spielzeug werden. 261 00:17:23,109 --> 00:17:24,849 Dann lockt ihr also ihre Armee zu uns? 262 00:17:26,310 --> 00:17:28,310 Das ist genau, was ich im Sinn hatte. 263 00:17:29,110 --> 00:17:30,030 Aber wie denn? 264 00:17:30,170 --> 00:17:32,030 Sie haben keinen Grund, herzukommen und gegen uns 265 00:17:32,030 --> 00:17:32,510 zu kämpfen. 266 00:17:32,830 --> 00:17:34,790 Du sagst es, und deshalb muss ich einen 267 00:17:34,790 --> 00:17:35,510 für sie finden. 268 00:17:35,770 --> 00:17:37,710 Und außerdem auch noch so schnell wie möglich. 269 00:17:37,850 --> 00:17:39,710 Weil nichts anderes als ein Krieg die beiden 270 00:17:39,710 --> 00:17:42,090 Turtel-Täubchen, die sich ach so furchtbar lieben, 271 00:17:42,330 --> 00:17:43,490 voneinander trennen kann. 272 00:17:52,530 --> 00:17:52,970 Wunderschön. 273 00:17:53,890 --> 00:17:54,770 Ganz wunderbar. 274 00:17:55,230 --> 00:17:57,150 Das ist unser Hochzeitsgeschenk für dich. 275 00:17:57,270 --> 00:17:59,190 Du meine Güte, wie mühsam die Stickerei war. 276 00:17:59,250 --> 00:18:00,650 Und alles mit meinen Fingerchen. 277 00:18:00,650 --> 00:18:03,230 Ich würde sagen, alles in deinen Fingerchen, siehlos. 278 00:18:05,970 --> 00:18:06,410 Danke. 279 00:18:16,340 --> 00:18:18,200 Auch ich habe ein Geschenk für dich. 280 00:18:22,030 --> 00:18:23,950 Meine Mutter hat mir diesen Ring gegeben, bevor 281 00:18:23,950 --> 00:18:24,490 sie starb. 282 00:18:25,090 --> 00:18:26,690 Ich habe ihn von da an immer getragen. 283 00:18:27,950 --> 00:18:29,450 Aber von nun an soll er in deinen 284 00:18:29,450 --> 00:18:30,370 Besitz übergehen. 285 00:18:49,000 --> 00:18:52,860 Entschuldige, es tut mir so leid. 286 00:18:53,240 --> 00:18:54,300 Aber das macht doch nichts. 287 00:18:55,140 --> 00:18:56,820 Wenn er zu weit ist, hängen die um 288 00:18:56,820 --> 00:18:57,280 den Hals. 289 00:19:00,920 --> 00:19:02,120 Oh, schau mal. 290 00:19:03,120 --> 00:19:04,240 Das ist wunderschön. 291 00:19:05,500 --> 00:19:06,220 Sieh bloß. 292 00:19:06,600 --> 00:19:07,860 Wer mag uns das geschickt haben? 293 00:19:09,440 --> 00:19:10,540 Nicht anfassen! 294 00:19:12,940 --> 00:19:14,300 Fass das nicht an! 295 00:19:14,840 --> 00:19:23,970 Und komm ihm nicht zu nahe. 296 00:19:24,750 --> 00:19:26,150 Das ist gefährlich. 297 00:19:27,410 --> 00:19:29,110 Der Vogel stammt aus dem Reich des Bösen. 298 00:19:30,390 --> 00:19:31,190 Er ist ein Geschenk für dich. 299 00:19:31,210 --> 00:19:32,350 Das Geschenk der schwarzen Königin. 300 00:19:32,510 --> 00:19:33,470 Die schwarze Königin! 301 00:19:34,110 --> 00:19:36,370 Oh Gott, die schwarze Königin! 302 00:19:36,950 --> 00:19:37,970 Macht Platz! 303 00:20:01,400 --> 00:20:03,660 Wo steckt deine Schwester, diese dumme Trine? 304 00:20:04,040 --> 00:20:05,320 Stell eine Verbindung her, Drottel! 305 00:20:05,680 --> 00:20:06,920 Möglicherweise gibt es Neuigkeiten. 306 00:20:13,400 --> 00:20:15,400 Wer ist denn dieser Mümmelkreis? 307 00:20:16,740 --> 00:20:17,940 Warte, warte. 308 00:20:19,780 --> 00:20:22,000 Königin, ich bin keine dumme Trine. 309 00:20:22,820 --> 00:20:27,380 Und dieser Mümmelkreis, das ist der Vater, der 310 00:20:27,380 --> 00:20:28,700 Vater von Fantagiro. 311 00:20:29,120 --> 00:20:29,860 Der Vater? 312 00:20:30,740 --> 00:20:31,520 Der Vater! 313 00:20:31,780 --> 00:20:34,120 Das ist der perfekte Grund, die ganze verhasste 314 00:20:34,120 --> 00:20:35,300 Bande zu mir zu locken. 315 00:20:54,160 --> 00:20:57,920 Mein Hochzeitsgeschenk, Romualdo, ist ein Versprechen. 316 00:20:59,180 --> 00:21:02,000 Und ich wünsche, dass meine Freundin mir hilft, 317 00:21:02,060 --> 00:21:02,640 es zu halten. 318 00:21:03,520 --> 00:21:04,380 Die weiße Hexe. 319 00:21:09,840 --> 00:21:11,880 Ich verspreche dir, dass du sie nicht verlieren 320 00:21:11,880 --> 00:21:11,980 wirst. 321 00:21:11,980 --> 00:21:14,020 Von jetzt an keine Waffe mehr zu verwenden. 322 00:21:19,530 --> 00:21:22,950 Dass ich mein Schwert für alle Zeiten ruhen 323 00:21:22,950 --> 00:21:23,590 lassen werde. 324 00:21:32,940 --> 00:21:35,080 Damit habe ich anscheinend etwas gesagt, was bei 325 00:21:35,080 --> 00:21:36,740 allen auf große Zustimmung stößt. 326 00:21:36,800 --> 00:21:38,700 Ich weiß, welches Opfer das für dich bedeutet. 327 00:21:39,680 --> 00:21:41,120 Bist du sicher, dass du es tun willst? 328 00:21:41,780 --> 00:21:42,660 Ja, Romualdo. 329 00:22:16,140 --> 00:22:19,060 Kein Mensch soll je wieder dieses Schwert ergreifen 330 00:22:19,060 --> 00:22:19,460 dürfen. 331 00:22:20,960 --> 00:22:22,720 Es soll von nun an auf ewige Zeiten 332 00:22:22,720 --> 00:22:26,300 das heilige Symbol eines immerwährenden Friedens sein. 333 00:22:54,430 --> 00:22:56,010 Meint ihr nicht, dass es Zeit ist, ins 334 00:22:56,010 --> 00:22:57,450 Schloss zurückzukehren, Majestät? 335 00:22:57,970 --> 00:22:59,730 Die Welt ist mein Schloss. 336 00:23:00,630 --> 00:23:03,030 Aber die Hochzeit zwischen eurer Tochter Fantagiro und 337 00:23:03,030 --> 00:23:04,390 Romualdo findet bald statt. 338 00:23:06,190 --> 00:23:09,270 Ich dachte, eure Majestät möchten den Feiern beiwohnen. 339 00:23:10,950 --> 00:23:11,470 Bitte. 340 00:23:11,970 --> 00:23:13,690 Sicher möchte ich Ihnen beiwohnen. 341 00:23:14,110 --> 00:23:16,430 Aber ich habe abgedankt und wenn ein Herrscher 342 00:23:16,430 --> 00:23:17,230 einmal geht, sollte er es nicht verpassen. 343 00:23:17,230 --> 00:23:18,610 Er sollte lieber nicht zurückkommen. 344 00:23:19,770 --> 00:23:20,330 Machen wir still. 345 00:23:23,570 --> 00:23:24,590 Weg mit den Waffen! 346 00:23:24,810 --> 00:23:25,670 Das ist besser für euch. 347 00:23:26,050 --> 00:23:27,070 Ich will ein König! 348 00:23:27,190 --> 00:23:28,370 Ja, mach mir keine Angst. 349 00:23:31,290 --> 00:23:33,370 Wenn ich sterben soll, werde ich in Ehren 350 00:23:33,370 --> 00:23:33,830 sterben. 351 00:23:44,530 --> 00:23:45,230 Zur Hilfe! 352 00:23:46,410 --> 00:23:46,970 Nein! 353 00:23:48,070 --> 00:23:48,630 Haltet ein! 354 00:23:52,610 --> 00:23:53,670 Hier, mein Schwert. 355 00:23:53,770 --> 00:23:54,690 Verschont meinen Knappen. 356 00:23:55,390 --> 00:23:55,990 Wendet ihn! 357 00:23:56,890 --> 00:23:58,030 Bringt den Knappen zu mir. 358 00:24:05,630 --> 00:24:08,150 So, nehmt Zepter und Schwert und bringt sie 359 00:24:08,150 --> 00:24:08,610 ins Schloss. 360 00:24:09,230 --> 00:24:11,690 Wenn Sie den Vaterleben wiedernehmen wollen, müssen Sie 361 00:24:11,690 --> 00:24:14,450 auf alle Herrschermacht zugunsten des schwarzen Königs verzichten. 362 00:24:14,870 --> 00:24:15,370 Nun geht! 363 00:24:17,250 --> 00:24:19,250 Diese Demütigung werde ich euch reinzahlen. 364 00:24:21,170 --> 00:24:25,090 Lasst die Tauben frei zum Zeiten der Liebe 365 00:24:25,090 --> 00:24:27,110 und des immerwährenden Krieges. 366 00:25:17,780 --> 00:25:20,620 An diesem Tag, der ein Fest und eine 367 00:25:20,620 --> 00:25:23,500 Freude für alle Menschen unseres ganzen Reiches ist, 368 00:25:24,040 --> 00:25:27,620 sind wir zusammengekommen in das ewige Bündnis zweier 369 00:25:27,620 --> 00:25:29,880 Seelen, die einander lieben, zuweihen. 370 00:25:30,260 --> 00:25:34,120 Zweier Seelen, die sich so unendlich verwandt sind. 371 00:25:35,580 --> 00:25:39,380 Brüder und Schwestern, wir wohnen der Verbindung zweier 372 00:25:39,380 --> 00:25:42,500 Herzen bei, die bereits verbunden sind. 373 00:25:49,790 --> 00:25:53,230 Romualdo, nimm die Hand von Fantaghiro. 374 00:26:01,140 --> 00:26:05,860 Fantaghiro, heute endlich nehme ich dich zur Frau. 375 00:26:07,980 --> 00:26:12,660 Ich verspreche dir ewige Liebe, meinen Schutz und 376 00:26:12,660 --> 00:26:13,500 Ehrerbittung. 377 00:26:15,500 --> 00:26:19,240 Die Welt der Unsterblichen und der Sterblichen sei 378 00:26:19,240 --> 00:26:19,880 mein Zeuge. 379 00:26:21,560 --> 00:26:24,600 Ich will für alle Ewigkeit dein Gemahl werden. 380 00:26:26,900 --> 00:26:28,160 Du machst mich sehr glücklich. 381 00:26:36,770 --> 00:26:40,610 Und ich bin Zeuge dieses Versprechens. 382 00:26:43,650 --> 00:26:46,790 Fantaghiro, nun ist an dir die Reihe. 383 00:26:47,610 --> 00:26:49,550 Nimm die Hand Romualdos. 384 00:26:50,710 --> 00:26:55,620 Ich nehme nicht auf. 385 00:26:56,400 --> 00:26:57,800 Ich freue mich nach Hause. 386 00:26:58,320 --> 00:27:00,180 Nur noch wenige Meter und wir sind da. 387 00:27:02,120 --> 00:27:06,060 Romualdo, heute nehme ich dich zu meinem Gemahl. 388 00:27:07,040 --> 00:27:11,220 Und ich verspreche dir ewige Liebe, meinen Schutz 389 00:27:11,220 --> 00:27:12,540 und Ehrerbittung. 390 00:27:14,120 --> 00:27:17,920 Die Welt der Unsterblichen und der Sterblichen sei 391 00:27:17,920 --> 00:27:18,580 mein Zeuge. 392 00:27:20,840 --> 00:27:22,860 Vor ihnen tue ich diesen Schwur. 393 00:27:25,360 --> 00:27:31,300 Ich will vom heutigen Tage bis... 394 00:27:34,280 --> 00:27:38,400 Fantaghiro, der König. 395 00:27:42,120 --> 00:27:44,220 Fantaghiro, es fehlt doch nur noch ein Sätzchen. 396 00:27:44,320 --> 00:27:46,020 Sprecht es aus, sonst könnt ihr euch nicht 397 00:27:46,020 --> 00:27:47,800 als verheiratet betrachten. 398 00:27:48,120 --> 00:27:50,520 Fantaghiro, Fantaghiro. 399 00:27:51,480 --> 00:27:54,580 Fantaghiro, der König, euer Vater. 400 00:27:58,300 --> 00:28:00,560 Oh mein Gott, du Ärmster, sprich, was ist 401 00:28:00,560 --> 00:28:01,080 vorgefallen? 402 00:28:01,160 --> 00:28:03,220 Ich flehe euch an, Wasser für mich und 403 00:28:03,220 --> 00:28:03,860 mein Pferd. 404 00:28:04,160 --> 00:28:05,400 Sprich doch, was ist? 405 00:28:06,140 --> 00:28:07,620 Was ist mit meinem Vater geschehen? 406 00:28:07,640 --> 00:28:07,920 Wasser, Wasser. 407 00:28:08,780 --> 00:28:09,480 Hier, trink. 408 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 Wir wollten eben unser Nachtlager aufschlagen, als die 409 00:28:13,400 --> 00:28:14,620 schwarzen Ritter uns überfielen. 410 00:28:14,620 --> 00:28:16,360 Wir waren ihrer Übermacht unterlegen. 411 00:28:16,560 --> 00:28:17,840 Aber er ist doch nicht... 412 00:28:17,840 --> 00:28:18,820 Nein, er lebt. 413 00:28:19,040 --> 00:28:20,660 Sie haben ihn als Geisel genommen. 414 00:28:21,200 --> 00:28:23,040 Deshalb ließen sie mich auch am Leben, damit 415 00:28:23,040 --> 00:28:25,660 ich euch berichte, dass ihr, wenn ihr den 416 00:28:25,660 --> 00:28:29,020 Königleben wiedersehen wollt, aus eurer Herrschaft verzichten und 417 00:28:29,020 --> 00:28:31,760 abtacken müsst von Trodent der Krode zugunsten des 418 00:28:31,760 --> 00:28:32,540 schwarzen Königs. 419 00:28:35,220 --> 00:28:37,560 Das ist eine unannehmbare Forderung. 420 00:28:39,500 --> 00:28:41,300 Wir müssen unsere Armee sammeln. 421 00:28:45,780 --> 00:28:51,080 Meine tapferen Soldaten, dies ist eine traurige Wende. 422 00:28:52,120 --> 00:28:54,080 So traurig wie unerwartet. 423 00:28:54,940 --> 00:28:57,020 Heute ging die Sonne auf, um einen Festtag 424 00:28:57,020 --> 00:28:57,680 zu erhellen. 425 00:28:58,680 --> 00:29:00,020 Doch bei ihrem Untergang wirft sie die Sonne. 426 00:29:00,143 --> 00:29:01,383 Die Schatten eines Krieges. 427 00:29:06,403 --> 00:29:07,923 Ich gebe euch aber mein Wort. 428 00:29:10,283 --> 00:29:14,383 Ich werde diesen Krieg abwenden und unseren geliebten 429 00:29:14,383 --> 00:29:15,843 König nach Hause holen. 430 00:29:17,983 --> 00:29:19,883 Lebendig und gesund. 431 00:29:21,463 --> 00:29:23,563 Und koste es mein eigenes Leben. 432 00:29:30,023 --> 00:29:32,743 Ich bin wieder zurück, bevor er geboren wird, 433 00:29:32,803 --> 00:29:33,563 das verspreche ich dir. 434 00:29:33,563 --> 00:29:35,383 Wenn es länger dauert, mach dir um uns 435 00:29:35,383 --> 00:29:36,783 keine Sorgen, das möchte ich nicht. 436 00:29:37,603 --> 00:29:39,123 Um ihn auf die Welt zu bringen, mag 437 00:29:39,123 --> 00:29:39,803 ich genügen. 438 00:29:40,563 --> 00:29:42,443 Aber dich braucht er, um aufzuwachsen. 439 00:29:59,763 --> 00:30:02,083 Trage mein Bild stets bei dir, mein Herr. 440 00:30:05,203 --> 00:30:08,083 Es soll dich während deiner Abwesenheit immer daran 441 00:30:08,083 --> 00:30:09,663 erinnern, wer daheim auf dich wartet. 442 00:30:10,943 --> 00:30:14,203 Dein Bildnis zu betrachten, wird mein Verlangen steigern, 443 00:30:14,263 --> 00:30:16,463 zum Original zurückzukehren, meine Angebetete. 444 00:30:21,483 --> 00:30:30,243 Du, Haldo, ich möchte dich begleiten. 445 00:30:30,383 --> 00:30:31,963 Unmöglich, dein Platz ist hier, liebst. 446 00:30:32,343 --> 00:30:34,903 Wie kann ich hierbleiben, wenn ich weiß, dass 447 00:30:34,903 --> 00:30:35,703 mein Vater jetzt... 448 00:30:35,703 --> 00:30:36,583 Du hast geschworen. 449 00:30:37,263 --> 00:30:39,863 Und in unserer Abwesenheit braucht das Volk jemanden, 450 00:30:40,243 --> 00:30:41,763 der es führt, mit starker Hand. 451 00:30:41,983 --> 00:30:42,683 Meine Schwestern. 452 00:30:44,103 --> 00:30:46,343 Da sind ihre Kinder, die bald geboren werden, 453 00:30:46,503 --> 00:30:46,663 liebst. 454 00:30:47,183 --> 00:30:48,883 Sie können unsere Burg nicht verteidigen. 455 00:30:50,343 --> 00:30:52,663 Ja, das stimmt, aber... 456 00:30:52,663 --> 00:30:55,583 Du könntest doch Ivaldo oder Cataldo oder einen 457 00:30:55,583 --> 00:30:57,563 deiner Männer zur Bewachung des Schlosses dalassen. 458 00:30:58,723 --> 00:31:00,823 Mein Mann zur Bewachung des Schlosses bist du. 459 00:31:02,023 --> 00:31:03,723 Hätte ich einen besseren wählen können? 460 00:31:07,052 --> 00:31:08,253 Wie ich dich liebe. 461 00:33:37,323 --> 00:33:38,923 Ich hätte es wissen müssen. 462 00:33:39,483 --> 00:33:41,463 Dahinter steckt eine heimtückische Hexe. 463 00:33:42,243 --> 00:33:44,983 Mit welchen Wolleschauern erfüllt es mich doch, euch 464 00:33:44,983 --> 00:33:46,483 in Ketten vor mir zu sehen? 465 00:33:46,663 --> 00:33:48,983 Und welche süße Worte euer Mund zu sprechen 466 00:33:48,983 --> 00:33:49,483 vermag? 467 00:33:50,523 --> 00:33:51,123 Heimtückisch? 468 00:33:51,323 --> 00:33:53,903 Für mich eines der schmeichelhaftesten Komplimente. 469 00:33:55,683 --> 00:33:57,983 Ihr kämpft mit den Mitteln der Magie. 470 00:33:57,983 --> 00:34:01,743 Ihr könnt niemandem den Krieg erklären, der gewöhnliche 471 00:34:01,743 --> 00:34:04,003 Waffen benutzt, um zu kämpfen, wie ihr. 472 00:34:04,003 --> 00:34:05,763 Ich habe auch gar nicht die Ansicht. 473 00:34:05,903 --> 00:34:07,063 Das verlasse ich meinem König. 474 00:34:07,163 --> 00:34:07,863 Dein König? 475 00:34:08,583 --> 00:34:10,883 Sollte es hier wirklich einen König geben, verlange 476 00:34:10,883 --> 00:34:11,763 ich mit ihm zu sprechen. 477 00:34:12,383 --> 00:34:14,723 Wie bedauerlich, dass er kein besonderes Interesse daran 478 00:34:14,723 --> 00:34:16,043 hat, eure Bekanntschaft zu machen. 479 00:34:16,223 --> 00:34:17,543 Er ist im Augenblick beschäftigt. 480 00:34:17,623 --> 00:34:19,323 Er bereitet den Leuten, die euch befreien kommen, 481 00:34:19,423 --> 00:34:20,623 einen würdigen Empfang. 482 00:34:20,963 --> 00:34:23,123 Ich werde hier nicht ohnmächtig zusehen, wie ihr 483 00:34:23,123 --> 00:34:24,723 euren teuflischen Plänen spiegelt. 484 00:34:25,183 --> 00:34:26,503 Ohnmächtig seid ihr durchaus nicht. 485 00:34:26,583 --> 00:34:27,963 Oh nein, mein lieber König, nein. 486 00:34:33,693 --> 00:34:36,353 Ihr seid ganz meiner Willkür ausgeliefert. 487 00:34:38,333 --> 00:34:42,073 Von jetzt an werdet ihr all meinen Launen 488 00:34:42,073 --> 00:34:42,573 befahren. 489 00:34:43,893 --> 00:34:47,673 Ich werde euch keineswegs untätig zusehen lassen. 490 00:34:48,273 --> 00:34:49,913 Ihr werdet sogar sehr viel für mich tun. 491 00:34:50,713 --> 00:34:52,093 Viel, mein König. 492 00:34:53,033 --> 00:34:54,373 Viel, ihr werdet sehen. 493 00:35:22,363 --> 00:35:24,383 Ich muss meiner Eingebung folgen. 494 00:35:36,903 --> 00:35:38,783 Ich bin ihr schon einmal gefolgt. 495 00:35:40,023 --> 00:35:41,443 Und das war eine weise Entscheidung. 496 00:35:55,193 --> 00:35:56,733 Auch diesmal wird es richtig sein. 497 00:36:18,043 --> 00:36:21,623 Verzeih mir, aber ich muss mein Versprechen brechen. 498 00:36:23,703 --> 00:36:25,223 Es tut mir leid, weiße Hexe. 499 00:36:26,443 --> 00:36:28,003 Aber ich brauche wieder mein Schwert. 500 00:36:39,873 --> 00:36:46,213 Aus der Zauber beschützt das Schwert. 501 00:36:46,273 --> 00:36:47,653 Und dein Schwur hat es besiegelt. 502 00:36:47,693 --> 00:36:49,313 Nur die weiße Hexe kann es befreien. 503 00:36:49,773 --> 00:36:50,893 Aber ich brauche mein Schwert. 504 00:36:50,973 --> 00:36:52,613 Falter, Giro, fängst du wieder an? 505 00:36:52,973 --> 00:36:53,433 Oh nein. 506 00:36:54,273 --> 00:36:54,853 Die Haare. 507 00:36:54,933 --> 00:36:57,013 Nun komm, Carolina, nicht schon wieder eine Ohnmacht. 508 00:36:57,093 --> 00:36:57,933 Du bist fast Mutter. 509 00:36:58,293 --> 00:36:59,433 Du änderst dich niemals. 510 00:36:59,553 --> 00:37:00,433 Das sagst gerade du. 511 00:37:00,713 --> 00:37:01,533 Ich muss fort. 512 00:37:01,653 --> 00:37:02,693 Das wisst ihr genauso gut wie ich. 513 00:37:02,733 --> 00:37:04,413 Doch diesmal hast du nicht einmal eine Waffe. 514 00:37:04,413 --> 00:37:05,653 Das macht nichts. 515 00:37:05,893 --> 00:37:07,153 Wenn ich mein Schwert nicht habe, dann nehme 516 00:37:07,153 --> 00:37:07,833 ich eben ein anderes. 517 00:37:08,653 --> 00:37:10,353 Dieses hier ist auch erstklassig. 518 00:37:14,093 --> 00:37:16,053 Nein, ich glaube, da bist du im Irrtum, 519 00:37:16,173 --> 00:37:16,773 Schwesterherz. 520 00:37:22,173 --> 00:37:23,333 Nehme ich eben das hier. 521 00:37:23,413 --> 00:37:24,473 Das ist ganz verzögert. 522 00:37:24,893 --> 00:37:26,673 Das macht sogar euch mutigen Frauen Angst. 523 00:37:27,033 --> 00:37:27,973 Sieht gefährlich aus, ne? 524 00:37:31,133 --> 00:37:32,332 Was ist denn nur los? 525 00:37:32,332 --> 00:37:34,592 Und heute alle bringen mich wegen deines Schwurs. 526 00:37:34,592 --> 00:37:36,053 Ja gut, ich habe geschworen, kein Schwert mehr 527 00:37:36,053 --> 00:37:36,393 zu führen. 528 00:37:36,793 --> 00:37:38,472 Aber ich habe nie versprochen, den Rest meines 529 00:37:38,472 --> 00:37:39,793 Lebens in diesem Schloss zu verbringen. 530 00:37:39,893 --> 00:37:40,553 Nein, warte. 531 00:37:40,553 --> 00:37:41,673 Das ist sinnlos, Carolina. 532 00:37:42,332 --> 00:37:43,713 Hat sie in all den Jahren je auf 533 00:37:43,713 --> 00:37:44,213 uns gehört? 534 00:37:48,793 --> 00:38:02,283 Was hast 535 00:38:02,283 --> 00:38:03,383 du zu jammern, Goldwine? 536 00:38:03,963 --> 00:38:05,463 Wir ziehen wieder in den Krieg. 537 00:38:05,683 --> 00:38:06,703 Ist das nicht eine Freude? 538 00:38:07,923 --> 00:38:09,723 Das Gegenteil ist der Fall. 539 00:38:10,063 --> 00:38:11,723 Ah, wir reden jetzt also. 540 00:38:12,243 --> 00:38:13,023 Und seit wann? 541 00:38:13,683 --> 00:38:15,003 Ach, schon immer. 542 00:38:15,303 --> 00:38:17,263 Jedoch nur, wenn keine anderen in der Nähe 543 00:38:17,263 --> 00:38:17,543 sind. 544 00:38:17,743 --> 00:38:19,663 Du bist aber die Einzige, die versteht, was 545 00:38:19,663 --> 00:38:20,223 ich sage. 546 00:38:20,683 --> 00:38:22,543 Die weiße Hexe hat dich doch gelehrt, die 547 00:38:22,543 --> 00:38:24,003 Sprache der Tiere zu verstehen. 548 00:38:24,903 --> 00:38:26,923 Da sage ich dir auch gleich, dass ich 549 00:38:26,923 --> 00:38:28,203 deinen Entschluss nicht belege. 550 00:38:29,463 --> 00:38:30,463 Das macht nichts. 551 00:38:31,403 --> 00:38:32,783 Auf die Meinung der anderen konnte ich schon 552 00:38:32,783 --> 00:38:33,863 immer verzichten, Goldwine. 553 00:38:34,263 --> 00:38:36,283 Und das gilt auch für deine, mein Freund. 554 00:38:37,363 --> 00:38:39,863 Freund nennt sie einen und führt mich aufs 555 00:38:39,863 --> 00:38:40,683 Schlachtfeld. 556 00:38:46,663 --> 00:39:14,823 Vielen Tagen 557 00:39:14,823 --> 00:39:17,123 unterwegs, ohne einmal richtig Rast zu machen. 558 00:39:18,343 --> 00:39:19,463 Die Männer sind erschöpft. 559 00:39:20,183 --> 00:39:21,583 Suchen wir uns einen Lagerplatz. 560 00:39:21,763 --> 00:39:22,003 Nein. 561 00:39:22,883 --> 00:39:25,023 Erst wenn wir in Sichtweiten des Schwarzen Schlosses 562 00:39:25,023 --> 00:39:26,163 der Stimme Romualdo zu. 563 00:39:26,503 --> 00:39:28,003 Der Schwarze König ist kein Tückisch. 564 00:39:28,163 --> 00:39:29,643 Aber solange wir in Bewegung sind, wird er 565 00:39:29,643 --> 00:39:30,343 uns nicht angreifen. 566 00:39:31,163 --> 00:39:32,823 Dort sind wir auf neutralem Boden. 567 00:39:33,343 --> 00:39:34,443 Hier sind wir ungefährlich. 568 00:39:52,123 --> 00:39:53,083 Habt ihr das gehört? 569 00:39:53,783 --> 00:39:55,363 Wird irgendein Tier gewesen sein. 570 00:39:57,423 --> 00:39:58,803 Ja, aber seien wir auf der Hut. 571 00:40:00,923 --> 00:40:01,683 Man kann nie wissen. 572 00:41:20,133 --> 00:41:21,773 Ich habe das Gefühl, dass wir schon seit 573 00:41:21,773 --> 00:41:23,373 Wochen in diesem Land unterwegs sind. 574 00:41:24,073 --> 00:41:25,473 Sag mal, bist du sicher, dass dies der 575 00:41:25,473 --> 00:41:26,533 Weg zum Schwarzen Schloss ist? 576 00:41:26,773 --> 00:41:27,973 Ich hoffe es. 577 00:41:27,993 --> 00:41:28,653 Ich hoffe es? 578 00:41:28,673 --> 00:41:29,893 Was ist denn das für eine Antwort? 579 00:41:29,993 --> 00:41:31,393 Du hast mir versichert, du wüsstest es. 580 00:41:31,453 --> 00:41:32,173 Was willst du? 581 00:41:32,233 --> 00:41:33,373 Irre bist du, entschuldige. 582 00:41:34,013 --> 00:41:35,393 Aber du bist ein Pferd. 583 00:41:36,353 --> 00:41:37,393 Mal im Ernst jetzt. 584 00:41:37,653 --> 00:41:38,653 Wo sind wir, weißt du? 585 00:41:38,653 --> 00:41:39,373 Ganz egal. 586 00:41:39,893 --> 00:41:41,973 Hauptsache nicht in der Nähe des Schwarzen Schlosses. 587 00:41:41,973 --> 00:41:43,533 Heißt das, du hast das absichtlich gemacht? 588 00:41:44,053 --> 00:41:45,933 Naja, ich würde es so sagen. 589 00:41:46,093 --> 00:41:47,933 Ich bin bei der Nase nachgegangen. 590 00:41:47,953 --> 00:41:48,753 Das ist ja nicht zu fassen. 591 00:41:49,073 --> 00:41:50,533 Lieber gehe ich doch allein, als mit einem 592 00:41:50,533 --> 00:41:51,533 verlogenen Pferd. 593 00:41:51,733 --> 00:41:52,813 Das hätte ich nicht erwartet. 594 00:41:52,913 --> 00:41:53,893 Nicht von dir, Goldmähne. 595 00:41:53,973 --> 00:41:55,493 Und ich hätte nicht erwartet, dass du den 596 00:41:55,493 --> 00:41:57,313 Krieg grenzt, wie ein stürmischer Maushuhn. 597 00:41:57,313 --> 00:41:58,533 Ich habe dafür gute Gründe. 598 00:41:58,753 --> 00:41:59,733 Aber was weißt du schon? 599 00:41:59,933 --> 00:42:01,693 Auf einen falschen Freund pfeife ich. 600 00:42:02,253 --> 00:42:03,333 Ich habe genug von dir. 601 00:42:04,173 --> 00:42:04,493 Adieu. 602 00:42:08,053 --> 00:42:09,293 Willst du gut Wetter machen? 603 00:42:09,533 --> 00:42:10,093 Du sollst mir nicht folgen. 604 00:42:10,213 --> 00:42:11,393 Sei nicht so. 605 00:42:11,853 --> 00:42:13,173 Passiert wird's wieder. 606 00:42:13,753 --> 00:42:14,813 Kommt, nicht in Frage. 607 00:42:15,373 --> 00:42:16,173 Gib dir keine Mühe. 608 00:42:16,353 --> 00:42:17,413 Ich will dich nicht bei mir haben. 609 00:42:18,213 --> 00:42:20,073 Ich erlaube dir nicht hinterher zu gehen. 610 00:42:20,193 --> 00:42:21,613 Nicht mal, wenn du auf Knien bittest. 611 00:42:28,053 --> 00:42:28,973 Warte, ich komme. 612 00:42:29,713 --> 00:42:30,633 Ich zieh dich da raus. 613 00:42:30,893 --> 00:42:32,593 Halt keine Angst, ich rette dich aus. 614 00:42:34,033 --> 00:42:34,473 Goldmähne! 615 00:42:34,473 --> 00:42:34,793 Goldmähne! 616 00:42:40,273 --> 00:42:40,713 Hilfe! 617 00:42:54,073 --> 00:42:58,123 Was ist denn da unten los? 618 00:42:59,823 --> 00:43:01,283 Wo ist Ritter Gandalf geblieben? 619 00:43:02,643 --> 00:43:02,943 Hey! 620 00:43:04,463 --> 00:43:05,263 Feuer! 621 00:43:06,423 --> 00:43:06,883 Feuer! 622 00:43:11,883 --> 00:43:13,583 Sieh doch, ein Baum hat ihn gefangen. 623 00:43:13,603 --> 00:43:14,823 Ich bin kein Baum. 624 00:43:23,283 --> 00:43:25,643 Seid ihr auf einer teuflischen Sinnestäuschung? 625 00:43:26,723 --> 00:43:27,943 Nein, das war echt. 626 00:43:28,383 --> 00:43:28,963 Mehr als echt. 627 00:43:29,263 --> 00:43:29,903 Verlass dich drauf. 628 00:43:30,123 --> 00:43:31,103 Dann war's Zauberei. 629 00:43:32,203 --> 00:43:32,763 Blödsinn. 630 00:43:33,343 --> 00:43:34,343 Alles Blödsinn. 631 00:43:34,663 --> 00:43:35,583 Wir sind keine Zauberwesen. 632 00:43:38,623 --> 00:43:41,203 Wir sind die Waldelfe. 633 00:43:41,463 --> 00:43:42,323 Die Waldelfe? 634 00:43:43,003 --> 00:43:44,783 Ihr seid doch friedlich heißt es. 635 00:43:45,183 --> 00:43:46,543 Jetzt nicht mehr. 636 00:44:24,443 --> 00:44:27,143 Leg deine Waffen wieder, Fremder. 637 00:44:27,603 --> 00:44:28,783 Und ergieb dich. 638 00:44:29,163 --> 00:44:29,723 Mich ergeben? 639 00:44:31,683 --> 00:44:32,523 Erdefliege! 640 00:44:32,603 --> 00:44:35,003 Mach keine hastigen Bewegungen. 641 00:44:36,223 --> 00:44:37,643 Wem soll ich mich ergeben? 642 00:44:38,283 --> 00:44:38,663 Mir. 643 00:44:39,503 --> 00:44:40,903 Ich stehe vor dir. 644 00:44:42,223 --> 00:44:44,103 Wenn ich mich schon ergeben soll, dann zeig 645 00:44:44,103 --> 00:44:44,703 dich wenigstens. 646 00:44:45,043 --> 00:44:46,263 Ich bin ein Luftelf. 647 00:44:46,623 --> 00:44:48,043 Du kannst mich nicht sehen. 648 00:44:48,583 --> 00:44:49,623 Niemand kann es. 649 00:44:50,343 --> 00:44:53,123 Die Erdelfe und die Borkenelfe haben deine Ritter 650 00:44:53,123 --> 00:44:54,003 bereits besiegt. 651 00:44:55,223 --> 00:44:56,903 Jetzt ist es nur noch an dir, mir 652 00:44:56,903 --> 00:44:59,943 dein Schwers auszuhändigen und keine dummen Geschichten. 653 00:45:01,883 --> 00:45:03,863 Sag, warum seid ihr so kriegerisch? 654 00:45:07,423 --> 00:45:08,403 Sind wir nicht. 655 00:45:09,463 --> 00:45:12,343 Nur lassen wir nicht so einfach bewaffnete Fremde 656 00:45:12,343 --> 00:45:13,463 durch unser Gebiet ziehen. 657 00:45:13,623 --> 00:45:15,043 Wir wussten nicht, dass es euch gehört. 658 00:45:15,923 --> 00:45:16,703 Da war keine See. 659 00:45:17,363 --> 00:45:19,763 Dabei waren wir alle direkt vor euren Augen. 660 00:45:20,043 --> 00:45:21,603 Aber ihr Menschen seht ja nicht weiter als 661 00:45:21,603 --> 00:45:22,803 bis zu euren Nasenspitzen. 662 00:45:27,223 --> 00:45:28,083 Bis bald! 663 00:45:29,763 --> 00:45:31,023 Wo bringt ihr uns hin? 664 00:45:31,283 --> 00:45:33,203 Zu jemandem, der entscheiden wird, ob ihr eure 665 00:45:33,203 --> 00:45:34,743 Reise fortsetzen dürft oder... 666 00:45:35,503 --> 00:45:37,903 ...oder ob ihr nie wieder reisen werdet. 667 00:45:55,863 --> 00:45:57,623 Was habt ihr mit meinem Pferd gemacht? 668 00:45:58,583 --> 00:46:00,143 Langsam, reg dich nicht auf, mein Jungchen. 669 00:46:00,243 --> 00:46:00,363 Nur Ruhe. 670 00:46:00,363 --> 00:46:01,683 Ich würde mir an deiner Stelle nicht so 671 00:46:01,683 --> 00:46:02,763 viele Gedanken um die alte Mähre machen. 672 00:46:02,763 --> 00:46:04,523 Oder kannst du ohne deinen Gaul nicht leben, 673 00:46:04,603 --> 00:46:05,563 mein Knäbelein? 674 00:46:07,303 --> 00:46:08,103 Lass mich! 675 00:46:08,343 --> 00:46:09,142 Könnt ihr es wagen? 676 00:46:09,543 --> 00:46:10,622 Wo hast du's? 677 00:46:11,343 --> 00:46:12,662 Wo hast du's versteckt? 678 00:46:14,283 --> 00:46:15,843 Ich habe nichts verstanden! 679 00:46:16,923 --> 00:46:18,402 Stell mich auf den Kopf! 680 00:46:19,183 --> 00:46:20,103 Ich muss euch zeigen! 681 00:46:26,142 --> 00:46:27,483 Lass mich wieder runter! 682 00:46:28,103 --> 00:46:29,323 Lass mich los! 683 00:46:29,983 --> 00:46:30,803 Lila, hörst du was? 684 00:46:32,163 --> 00:46:35,603 Und eins und zwei und drei! 685 00:46:44,223 --> 00:46:46,183 So behandelt ihr Männer, die euch besuchen wollen? 686 00:46:46,203 --> 00:46:47,083 Ja, wenn sie blank sind. 687 00:46:47,183 --> 00:46:48,323 Jetzt halt die Klappe und arbeite! 688 00:46:48,423 --> 00:46:49,803 Und was soll ich tun, würdet ihr mir 689 00:46:49,803 --> 00:46:50,663 das netterweise sagen? 690 00:46:50,683 --> 00:46:51,983 Du musst Zitronen auspressen. 691 00:46:53,463 --> 00:46:54,183 Zitronen auspressen? 692 00:46:54,223 --> 00:46:54,583 Und wie? 693 00:46:54,823 --> 00:46:56,343 Du reißt sie mit den Händen in zwei 694 00:46:56,343 --> 00:46:57,843 Teile und dann drückst du sie mit den 695 00:46:57,843 --> 00:46:58,563 Zähnen aus. 696 00:47:03,943 --> 00:47:05,763 Beeil dich, unser Hauptmann hat Lust! 697 00:47:11,743 --> 00:47:13,943 Und, ähm, wer ist euer Hauptmann? 698 00:47:14,423 --> 00:47:17,323 Der wilde Zitronenfresser ist unser Hauptmann und diese 699 00:47:17,323 --> 00:47:18,363 Höhle ist sein Hauptquartier. 700 00:47:18,383 --> 00:47:19,503 Wenn das so ist, möchte ich mit ihm 701 00:47:19,503 --> 00:47:19,703 reden. 702 00:47:19,803 --> 00:47:20,363 Stellt mich vor! 703 00:47:21,003 --> 00:47:21,883 Was willst du ihm sagen? 704 00:47:22,283 --> 00:47:24,743 Äh, natürlich, wo mein Schatz versteckt ist. 705 00:47:26,463 --> 00:47:28,223 Wusstest doch, ein Herrschi wie du ist nicht 706 00:47:28,223 --> 00:47:29,103 ohne Gold unterwegs. 707 00:47:29,103 --> 00:47:31,663 Aber sei vorsichtig, wenn du wieder gelogen hast, 708 00:47:31,743 --> 00:47:33,343 gebe ich dir ein, diese Zitronen zu fressen. 709 00:47:33,443 --> 00:47:33,883 Stützfüchse! 710 00:47:34,743 --> 00:47:36,683 Hey, lass mich los, ich kann selber laufen! 711 00:47:36,903 --> 00:47:38,063 Brauchst du eine Einladung? 712 00:47:40,043 --> 00:47:41,323 Bist du furchtbar! 713 00:47:41,423 --> 00:47:42,223 Hör schon auf damit! 714 00:47:44,303 --> 00:47:45,723 Schluss jetzt, du Stück Bordel! 715 00:47:52,903 --> 00:47:57,323 Auf die Knie! 716 00:47:57,763 --> 00:48:00,143 Oh, der Elfenkönigin hat ihr zu knien! 717 00:48:01,583 --> 00:48:02,423 Eine Königin? 718 00:48:02,823 --> 00:48:03,723 Wo, wo ist sie? 719 00:48:03,803 --> 00:48:04,703 Ich sehe keine Königin! 720 00:48:04,923 --> 00:48:06,223 Und sicher gibt es keine, es sei denn, 721 00:48:06,283 --> 00:48:07,083 sie ist auch aus Luft. 722 00:48:15,233 --> 00:48:16,773 Nein, du hast Unrecht! 723 00:48:32,113 --> 00:48:33,493 Das stimmt nicht, Ritter! 724 00:48:43,073 --> 00:48:44,253 Du irrst dich! 725 00:48:48,703 --> 00:48:50,483 Leider muss ich dich enttäuschen. 726 00:48:53,223 --> 00:48:55,683 Es tut mir leid, Fremdling, aber du hast 727 00:48:55,683 --> 00:48:57,083 gegen unsere Gesetze verstoßen. 728 00:48:57,603 --> 00:48:59,783 Und ich bin gezwungen, dich zu bestrafen. 729 00:49:00,043 --> 00:49:01,223 Was haben wir denn verbrochen? 730 00:49:02,283 --> 00:49:04,263 Wir haben nichts Böses getan, wir haben lediglich 731 00:49:04,263 --> 00:49:06,303 euer Gebiet durchquert, um zum Schwarzen Schloss zu 732 00:49:06,303 --> 00:49:06,623 gelangen. 733 00:49:07,243 --> 00:49:09,343 Deine Beweggründe interessieren mich nicht. 734 00:49:10,183 --> 00:49:13,023 Ihr seid bewaffnet, und damit tragt ihr Zerstörung 735 00:49:13,023 --> 00:49:14,143 und den Tod mit euch. 736 00:49:14,923 --> 00:49:16,423 Eure bloße Anwesenheit. 737 00:49:16,583 --> 00:49:20,903 Vergiftet die Beschaulichkeit und das friedvolle Zusammenleben in 738 00:49:20,903 --> 00:49:21,483 unserer Natur. 739 00:49:21,523 --> 00:49:23,263 Und als Wegegeld durch euren Wald fordert ihr 740 00:49:23,263 --> 00:49:23,863 unser Leben. 741 00:49:24,883 --> 00:49:25,833 Du hast es erfasst. 742 00:49:29,423 --> 00:49:31,883 Ich kann verstehen, dass ihr unsere Waffen verachtet, 743 00:49:32,043 --> 00:49:32,523 Majestät. 744 00:49:33,663 --> 00:49:36,263 Aber warum wollt ihr uns verurteilen, ohne dass 745 00:49:36,263 --> 00:49:37,303 wir uns verteidigen dürfen? 746 00:49:37,523 --> 00:49:38,763 Ja, er hat Recht, das stimmt! 747 00:49:39,443 --> 00:49:40,163 Steh auf! 748 00:49:42,503 --> 00:49:44,843 Deine Worte scheinen aufrichtig, Fremde. 749 00:49:45,783 --> 00:49:47,903 Warum will ich dir eine Möglichkeit geben, dich 750 00:49:47,903 --> 00:49:48,483 zu retten? 751 00:49:50,043 --> 00:49:51,463 Äh, warte, ich habe gesagt, eine. 752 00:49:52,403 --> 00:49:54,163 Eigentlich hätte ich sagen müssen, drei. 753 00:50:02,583 --> 00:50:05,023 Solltest du es fertig bringen, nur eine von 754 00:50:05,023 --> 00:50:07,863 den drei Prüfungen zu bestehen, lasse ich euch 755 00:50:07,863 --> 00:50:11,303 weiterziehen und verzichte darauf, euch weitere Hindernisse in 756 00:50:11,303 --> 00:50:12,163 den Weg zu legen. 757 00:50:15,813 --> 00:50:17,493 Ich werde mich allen drei stecken. 758 00:50:19,173 --> 00:50:19,733 Einverstanden. 759 00:50:19,953 --> 00:50:22,533 So werde ich feststellen können, wie tapfer, edelmütig 760 00:50:22,533 --> 00:50:23,533 und behändig du bist. 761 00:50:24,713 --> 00:50:25,973 Hier habe ich eine Sanduhr. 762 00:50:26,253 --> 00:50:27,273 Sie läuft nur kurz. 763 00:50:27,513 --> 00:50:30,093 Bevor das obere Glas leer, das letzte Sandkorn 764 00:50:30,093 --> 00:50:32,893 durchgefallen ist, sollst du in unserem Wald zehn 765 00:50:32,893 --> 00:50:36,533 Tiere von verschiedenen Arten finden, von denen du 766 00:50:36,533 --> 00:50:38,953 zwei erjagen und töten musst. 767 00:50:40,193 --> 00:50:42,713 Scheiterst du, werden deine Gefährten vor deinen Augen 768 00:50:42,713 --> 00:50:44,653 an den Ästen dieses Baumes aufgehängt. 769 00:50:44,653 --> 00:50:46,353 Lass dich lieber nicht darauf ein. 770 00:50:46,693 --> 00:50:47,993 Ich bin sicher, dass es in diesem Wald 771 00:50:47,993 --> 00:50:49,353 gar nicht so viele Tierarten gibt. 772 00:50:50,073 --> 00:50:51,113 Sei unbesorgt, Romualdo. 773 00:50:51,653 --> 00:50:53,373 Du weißt, ich kann die Stimmen aller Waldbewohner 774 00:50:53,373 --> 00:50:53,893 nachhaben. 775 00:50:55,153 --> 00:50:57,233 Es ist gar keine Schwierigkeit für mich, all 776 00:50:57,233 --> 00:50:58,873 diese Tiere aus ihrem Bau zu locken und 777 00:50:58,873 --> 00:51:00,333 du mit deiner Treffsicherheit kannst sie gleich töten. 778 00:51:00,333 --> 00:51:01,453 Was denn, du zögerst? 779 00:51:01,653 --> 00:51:03,653 Solltest du vielleicht keine Erfahrung als Jäger haben? 780 00:51:03,673 --> 00:51:05,193 Ich will mich einer Prüfung dieser Art nicht 781 00:51:05,193 --> 00:51:05,753 unterziehen. 782 00:51:06,913 --> 00:51:07,533 Recht so. 783 00:51:08,753 --> 00:51:09,793 Ein weiser Entschluss. 784 00:51:09,813 --> 00:51:11,393 Aber nicht aus Gründen, die ihr vermutet. 785 00:51:12,433 --> 00:51:14,613 Ich denke, dies ist nicht der richtige Anlass, 786 00:51:14,733 --> 00:51:16,573 um auch nur ein einziges Tier zu töten. 787 00:51:18,453 --> 00:51:20,453 Solltet ihr die Bewohner eures Waldes nicht schützen? 788 00:51:21,693 --> 00:51:23,773 Es tut mir leid, Königin, aber ich kann 789 00:51:23,773 --> 00:51:24,373 das nicht tun. 790 00:51:25,493 --> 00:51:27,533 Du weigerst dich also, Fremder, ja? 791 00:51:28,153 --> 00:51:30,053 Ihr habt gesagt, mindestens eine von dreien. 792 00:51:31,233 --> 00:51:32,673 Hören wir uns die zwei anderen an. 793 00:51:33,193 --> 00:51:34,913 Und wenn dies nun die leichteste von den 794 00:51:34,913 --> 00:51:35,493 dreien ist? 795 00:51:37,393 --> 00:51:38,573 Hast du das bedacht? 796 00:51:53,333 --> 00:51:55,193 Hauptmann, diesen Klaven hier haben wir eben gefangen. 797 00:51:55,753 --> 00:51:57,373 Er sagt, er hat einen Schatz versteckt, will 798 00:51:57,373 --> 00:51:58,213 aber nicht verraten, wo. 799 00:51:58,853 --> 00:52:00,193 Was sollen wir jetzt mit ihm machen, hä? 800 00:52:04,013 --> 00:52:05,793 Aber mir sagst du doch, wo du deinen 801 00:52:05,793 --> 00:52:07,593 Schatz versteckt hast, was, Bürschchen? 802 00:52:08,013 --> 00:52:09,133 In meinem Schloss ist er. 803 00:52:09,973 --> 00:52:11,593 Kommt mit mir dorthin, dann werde ich ihn 804 00:52:11,593 --> 00:52:12,453 euch aushändigen. 805 00:52:13,973 --> 00:52:16,513 Nun erzähl doch mal, was ist das für 806 00:52:16,513 --> 00:52:18,653 ein Schloss, du Einfallspinsel? 807 00:52:19,673 --> 00:52:22,813 Äh, tja, das schwarze Schloss. 808 00:52:27,713 --> 00:52:29,033 Und wer bist du dann, hä? 809 00:52:29,113 --> 00:52:31,413 Der heimliche Sohn der schwarzen Königin, hä? 810 00:52:33,293 --> 00:52:35,613 Du bist ein kleiner Lügner, ein Unverschämter. 811 00:52:36,173 --> 00:52:38,193 Der wilde Zitronenfresser lässt sich von dir nicht 812 00:52:38,193 --> 00:52:38,893 auf den Arm nehmen. 813 00:52:39,373 --> 00:52:41,033 Ich nehme euch nicht auf den Arm, bestimmt 814 00:52:41,033 --> 00:52:41,293 nicht. 815 00:52:41,413 --> 00:52:42,793 Ich habe viel zu viel Angst vor diesem 816 00:52:42,793 --> 00:52:43,753 quittegelben Gesicht. 817 00:52:44,793 --> 00:52:46,613 Nicht mal witzig, was soll ich mit einem 818 00:52:46,613 --> 00:52:47,533 wie dir anfangen? 819 00:52:52,853 --> 00:52:55,213 Wenn das so ist, überlass ihn mir. 820 00:52:57,413 --> 00:53:00,153 Ja, ich habe eine fabelhafte Idee, wie man 821 00:53:00,153 --> 00:53:01,633 sich mit ihm amüsieren kann. 822 00:53:02,253 --> 00:53:04,313 Äh, hast du ihn dir mal angesehen? 823 00:53:05,493 --> 00:53:07,373 Den kann man ja nicht mal ausquetschen. 824 00:53:08,053 --> 00:53:10,413 Du musst ihn dir ansehen, Hauptmann. 825 00:53:12,813 --> 00:53:15,493 Er hat so ein weiches und glattes Fretzchen. 826 00:53:15,853 --> 00:53:17,753 Sieh dir nur diese feinen Linien an. 827 00:53:18,473 --> 00:53:21,133 Glaub mir, als Frau zurechtgemacht wird er ein 828 00:53:21,133 --> 00:53:22,913 wunderhübsches Püppchen sein. 829 00:53:23,053 --> 00:53:23,973 Ganz reizend. 830 00:53:24,653 --> 00:53:26,733 Zumindest werden wir was zu lachen haben, meinst 831 00:53:26,733 --> 00:53:26,973 du nicht? 832 00:53:33,643 --> 00:53:34,983 Sehr gut, Goldauge. 833 00:53:35,343 --> 00:53:37,263 Du denkst sogar noch ein Stückchen weiter als 834 00:53:37,263 --> 00:53:38,003 der Teufel. 835 00:53:39,243 --> 00:53:42,363 Da fiert mir dieses Jüngelchen als Frau aus. 836 00:53:43,063 --> 00:53:44,303 Jetzt werde ich dir heimzahlen. 837 00:53:44,963 --> 00:53:45,483 Widerling! 838 00:53:46,243 --> 00:53:47,083 Ich will nicht! 839 00:53:47,083 --> 00:53:48,243 Lass mich runter! 840 00:53:48,823 --> 00:53:49,763 Lass mich! 841 00:53:50,903 --> 00:53:51,263 Hilfe! 842 00:53:51,643 --> 00:53:51,963 Hilfe! 843 00:53:59,223 --> 00:54:02,503 Dies ist der älteste und stattlichste Baum des 844 00:54:02,503 --> 00:54:03,483 ganzen Waldes. 845 00:54:04,863 --> 00:54:07,143 Es hat Jahrhunderte gedauert, bis sein Stamm so 846 00:54:07,143 --> 00:54:08,703 umfangreich und hoch war. 847 00:54:09,423 --> 00:54:11,923 Die Eiche ist härter als Stahl oder irgendein 848 00:54:11,923 --> 00:54:12,723 anderes Metall. 849 00:54:13,523 --> 00:54:16,163 Wenn du sie schlagen kannst, bevor das letzte 850 00:54:16,163 --> 00:54:19,803 Sandkorn das obere Glas verlassen hat, seid ihr 851 00:54:19,803 --> 00:54:20,123 frei. 852 00:54:22,043 --> 00:54:23,603 Das ist eine gute Axt. 853 00:54:23,963 --> 00:54:25,003 Sie wird ihren Zweck erfüllen. 854 00:54:26,203 --> 00:54:28,623 Du schlägst zwei Kerben in die gegenüberliegenden Seiten. 855 00:54:29,123 --> 00:54:30,743 Das ist keine Frage von Kraft, sondern von 856 00:54:30,743 --> 00:54:31,283 Präzision. 857 00:54:33,903 --> 00:54:34,863 Nein, Romualdo. 858 00:54:35,343 --> 00:54:36,503 Das ist eine Falle. 859 00:54:36,983 --> 00:54:37,803 Du hast sie gehört. 860 00:54:38,723 --> 00:54:40,563 Dieser Baum ist annähernd tausend Jahre alt. 861 00:54:40,563 --> 00:54:41,683 Steinhart vom Alter. 862 00:54:42,763 --> 00:54:44,603 Die Königin hätte es dir nie zur Aufgabe 863 00:54:44,603 --> 00:54:47,023 gemacht, den Baum zu fällen, wenn sie nicht 864 00:54:47,023 --> 00:54:48,943 völlig sicher wäre, dass es unmöglich ist. 865 00:55:04,873 --> 00:55:05,953 Dieser Baum lebt. 866 00:55:06,673 --> 00:55:07,453 Ich kann es nicht. 867 00:55:10,983 --> 00:55:12,243 Ich will es auch nicht. 868 00:55:14,683 --> 00:55:16,383 Selbst wenn ich es nicht schaffen würde, ihn 869 00:55:16,383 --> 00:55:18,223 zu fällen, würde ich ihm viele Wunden zufügen. 870 00:55:18,323 --> 00:55:20,523 Mehr als jeder Blitz oder jeder Sturm. 871 00:55:22,443 --> 00:55:24,443 Verzeiht, Herrin des Waldes und der Tiere. 872 00:55:24,963 --> 00:55:26,463 Kommen wir zur letzten Prüfung. 873 00:55:27,343 --> 00:55:29,443 Sie wird gewiss vernünftiger sein als die ersten 874 00:55:29,443 --> 00:55:29,783 beiden. 875 00:55:31,843 --> 00:55:33,643 Du bist toll, kühn Fremdling. 876 00:55:33,943 --> 00:55:36,383 Niemand konnte je die dritte Aufgabe lösen. 877 00:55:37,163 --> 00:55:38,223 Lass mich runter. 878 00:55:38,483 --> 00:55:39,723 Ich kann selber laufen. 879 00:55:39,743 --> 00:55:41,903 Verweile dieses himmlische Knallhalses mit. 880 00:55:47,143 --> 00:55:49,783 Was wünschen die jungen Herzen für ein Gewand? 881 00:55:50,763 --> 00:55:52,883 Wie soll ich Ihnen als kleines Fräulein ansprechen, 882 00:55:53,043 --> 00:55:53,643 verirrtes kleines Fräulein? 883 00:55:53,643 --> 00:55:55,823 Möchtet ihr in eine Magd verwandelt werden? 884 00:55:55,983 --> 00:55:58,443 Oder lieber in eine süße Königsdame? 885 00:55:58,443 --> 00:56:00,863 In unserer Behausung haben wir Garderobe jeder Art, 886 00:56:00,983 --> 00:56:03,463 von den Seidenskleidern großer Damen bis zu den 887 00:56:03,463 --> 00:56:04,783 Schleimern einer Tänzerin. 888 00:56:04,783 --> 00:56:05,743 Eine Tänzerin? 889 00:56:10,283 --> 00:56:12,203 Ich will nicht, lasst mich in Ruhe. 890 00:56:12,703 --> 00:56:15,383 Wie soll denn der Ihre Tänzerin vergleichen, wenn 891 00:56:15,383 --> 00:56:16,863 er sich nicht ausziehen lassen will? 892 00:56:17,223 --> 00:56:19,463 Er kann sich einfach nicht vorstellen, wie entzückend 893 00:56:19,463 --> 00:56:19,763 er aussieht. 894 00:56:19,783 --> 00:56:21,403 Du wirst es nicht sehen. 895 00:56:21,403 --> 00:56:22,203 Ich arbeite mich allein an. 896 00:56:22,523 --> 00:56:24,583 Ich würde das nie mehr ausziehen. 897 00:56:43,753 --> 00:56:46,693 Hey Kinder, wisst ihr noch was das ist? 898 00:56:48,113 --> 00:56:50,333 Das ist der Schwalb der Stute von dem 899 00:56:50,333 --> 00:56:52,013 Zauberer aus dem Norden. 900 00:56:52,553 --> 00:56:54,373 Das ist der Schwanz der Vier. 901 00:56:55,933 --> 00:56:58,353 Wir können daraus einen schönen Zopf lechten. 902 00:57:06,723 --> 00:57:08,743 Aber das ist ja die reinste Hexerei. 903 00:57:08,743 --> 00:57:12,303 Du siehst ja besser aus als eine echte 904 00:57:12,303 --> 00:57:12,843 Frau. 905 00:57:14,303 --> 00:57:15,763 Also, da bin ich. 906 00:57:16,323 --> 00:57:17,063 Ich hab's getragen. 907 00:57:19,123 --> 00:57:21,343 Und wir geben dir noch den letzten Schliff, 908 00:57:21,583 --> 00:57:21,923 kleine Unterliebste. 909 00:57:23,523 --> 00:57:24,843 Was ist das für ein Wedel? 910 00:57:25,083 --> 00:57:27,743 Dieser Wedel war der Schweif einer wunderschönen Stute. 911 00:57:28,023 --> 00:57:29,623 Er kann wieder, denn die Stute zu der 912 00:57:29,623 --> 00:57:31,003 er gehört hat, war verzaubert. 913 00:57:32,263 --> 00:57:34,703 Also geht's schöner, dass du nicht aus Versehen 914 00:57:34,703 --> 00:57:36,023 mit dem Schwanz wedelst. 915 00:57:39,283 --> 00:57:42,763 Du könntest gar nicht verführerischer aussehen, schau nur. 916 00:57:46,623 --> 00:57:49,743 Du bist wirklich die perfekte Bauchtänzerin. 917 00:57:52,943 --> 00:57:53,823 Romualdo. 918 00:58:04,626 --> 00:58:07,106 Der entscheidende Augenblick ist da, Ritter. 919 00:58:07,546 --> 00:58:10,046 Wir sind nun bei der dritten Prüfung angelangt. 920 00:58:10,166 --> 00:58:11,746 Der letzten, die dir offen steht. 921 00:58:12,766 --> 00:58:14,526 Danach kannst du nicht mehr wählen. 922 00:58:15,386 --> 00:58:16,586 Sag mir, was ich tun soll. 923 00:58:17,546 --> 00:58:19,226 Dieser Fluss fließt zum Meer. 924 00:58:19,706 --> 00:58:21,386 Aber wenn es dir gelingt, seinen Lauf zu 925 00:58:21,386 --> 00:58:23,606 ändern, bevor das letzte Korn auf den Boden 926 00:58:23,606 --> 00:58:27,266 der Sanduhr gefallen ist, schenke ich euch das 927 00:58:27,266 --> 00:58:27,646 Leben. 928 00:58:28,266 --> 00:58:28,966 Wie versprochen. 929 00:58:31,246 --> 00:58:33,346 Nein, denk erst darüber nach. 930 00:58:34,426 --> 00:58:35,846 Dies ist keine leichte Aufgabe. 931 00:58:37,066 --> 00:58:38,186 Und jetzt entfernt euch. 932 00:58:38,406 --> 00:58:39,386 Gönnt ihm Bedenkzeit. 933 00:58:40,806 --> 00:58:42,806 Wir werden unter der großen Eiche auf dich 934 00:58:42,806 --> 00:58:43,206 warten. 935 00:58:44,106 --> 00:58:46,006 Überlege gut und triff die richtige Entscheidung. 936 00:59:07,046 --> 00:59:07,866 Warte, Romualdo. 937 00:59:14,686 --> 00:59:16,406 Es ist nicht einfach, aber es geht. 938 00:59:16,566 --> 00:59:17,826 Das ist genau, was ich schon bei uns 939 00:59:17,826 --> 00:59:18,366 machen wollte. 940 00:59:19,326 --> 00:59:19,966 Deiche bangen. 941 00:59:21,286 --> 00:59:23,346 Suchen wir uns die flachste Fort, wo es 942 00:59:23,346 --> 00:59:24,726 für dich am leichtesten ist, mit der Arbeit 943 00:59:24,726 --> 00:59:25,286 anzufangen. 944 00:59:25,926 --> 00:59:26,306 Ist gut. 945 00:59:40,906 --> 00:59:44,926 Mein verehrter Herr Edelmann, ich bitte euch, verzichtet 946 00:59:44,926 --> 00:59:48,586 gnädigst darauf, den Flusslauf umzuleiten. 947 00:59:48,886 --> 00:59:50,166 Das ist doch unser Fluss. 948 00:59:50,526 --> 00:59:52,246 Der Fisch hat recht, Herr Ritter. 949 00:59:53,506 --> 00:59:56,246 Wir können mit dem Wasser des Flusses zum 950 00:59:56,246 --> 00:59:56,846 Meer gelangen. 951 00:59:56,906 --> 00:59:57,886 Verstehst du das? 952 00:59:57,886 --> 00:59:59,046 Und dann? 953 00:59:59,306 --> 01:00:01,506 Wenn wir genug im Meer geschwommen sind, können 954 01:00:01,506 --> 01:00:03,046 wir wieder zur Quelle zurück. 955 01:00:03,286 --> 01:00:06,966 Endet der Fluss seinen Lauf, dann werden eine 956 01:00:06,966 --> 01:00:11,766 ganze Reihe Schildkröten, Krebse, Fische, ihre Familie nicht 957 01:00:11,766 --> 01:00:12,606 wiedersehen. 958 01:00:14,326 --> 01:00:16,906 Nein, nein, tu es nicht. 959 01:00:17,186 --> 01:00:18,426 Nein, nein, tu es nicht. 960 01:00:19,346 --> 01:00:20,386 Nein, nein. 961 01:00:20,606 --> 01:00:22,186 Ich bitte dich, tu es nicht. 962 01:00:22,986 --> 01:00:25,106 Ich bitte dich, tu es nicht. 963 01:00:25,306 --> 01:00:26,286 Nein, tu es nicht. 964 01:00:26,286 --> 01:00:26,666 Nein. 965 01:00:28,106 --> 01:00:31,146 Nein, nein, ich bitte dich, nein, nein. 966 01:00:31,166 --> 01:00:33,006 Nein, bitte nicht, Edler Ritter, tu es nicht. 967 01:00:33,086 --> 01:00:34,186 Nein, bitte nicht, Edler Ritter, tu es nicht. 968 01:00:34,186 --> 01:00:34,826 Bitte, nein. 969 01:00:35,786 --> 01:00:38,826 Goldaugen, Goldaugen, wir haben das Bauchtänzeramt von was 970 01:00:38,826 --> 01:00:39,706 jungen Oberliske. 971 01:00:40,166 --> 01:00:41,586 Ruhe, Ruhe! 972 01:00:42,246 --> 01:00:43,126 Alles hinsetzen! 973 01:00:44,826 --> 01:00:46,826 Zum Ergötzen dieser trefflichen Runde kommt jetzt eine 974 01:00:46,826 --> 01:00:47,866 prachtvolle Frau. 975 01:00:49,206 --> 01:00:51,746 Eine junge Tänzerin aus dem Morgenland von großer 976 01:00:51,746 --> 01:00:52,246 Klasse. 977 01:01:00,806 --> 01:01:01,846 Du Feigling! 978 01:01:01,846 --> 01:01:03,186 Das wirst du mir büßen. 979 01:01:03,286 --> 01:01:05,386 Meine liebe Fata Giro, ihr habt euch über 980 01:01:05,386 --> 01:01:06,026 mich lustig gemacht. 981 01:01:06,126 --> 01:01:07,226 Jetzt bin ich an der Reihe. 982 01:01:10,206 --> 01:01:12,806 Ihr Damen und Herren, seid verschwenderisch mit eurem 983 01:01:12,806 --> 01:01:14,586 Beifall für unseren jungen Freund. 984 01:01:15,186 --> 01:01:17,666 Oh, verzeiht mir für unsere junge Freundin. 985 01:01:25,906 --> 01:01:27,306 Ist ja nicht zu fassen. 986 01:01:28,226 --> 01:01:29,606 Du hast keineswegs übertrieben. 987 01:01:30,546 --> 01:01:32,666 In diesen Gewändern kann man nicht glatt für 988 01:01:32,666 --> 01:01:33,166 eine Frau sein. 989 01:01:33,166 --> 01:01:34,966 Ich wette, du würdest nicht mal eine Hochzeit 990 01:01:34,966 --> 01:01:35,726 mit ihm ablehnen. 991 01:01:36,426 --> 01:01:38,046 Ich jedenfalls würde ihn heiraten. 992 01:01:38,306 --> 01:01:40,646 Obwohl ich doch weiß, dass er... 993 01:01:41,546 --> 01:01:42,986 Das ist überhaupt eine Idee. 994 01:01:43,146 --> 01:01:44,266 Fändet ihr das nicht lustig? 995 01:01:44,466 --> 01:01:46,086 Was meint ihr, wollen wir nicht Hochzeit feiern? 996 01:01:46,166 --> 01:01:47,586 Jetzt gleich sofort auf der Stelle. 997 01:01:47,626 --> 01:01:48,386 Nein, nein, nein, nein. 998 01:01:48,846 --> 01:01:50,246 Erst wollen wir uns ein bisschen an ihr 999 01:01:50,246 --> 01:01:50,706 erfreuen. 1000 01:01:51,766 --> 01:01:53,786 Du sollst doch eine Tänzerin aus dem Morgenland 1001 01:01:53,786 --> 01:01:54,786 sein, also da tanzt. 1002 01:01:54,866 --> 01:01:56,906 Ich will euch gewiss nicht widersprechen, edler Herr. 1003 01:01:56,906 --> 01:01:59,346 Ich kenne jedoch keinen einzigen Tanzstück. 1004 01:02:00,926 --> 01:02:02,806 Frauen können von Geburt an tanzen. 1005 01:02:02,946 --> 01:02:04,646 Möglich, ich hasse Tanzen aber. 1006 01:02:04,966 --> 01:02:06,146 Und ich tue niemals. 1007 01:02:06,946 --> 01:02:08,606 Niemals etwas, das ich nicht mag. 1008 01:02:09,646 --> 01:02:11,426 Hey, nun sei nicht so frech. 1009 01:02:11,506 --> 01:02:12,586 Die Kleine ist umgezogen. 1010 01:02:13,286 --> 01:02:15,186 Du führst dich auf wie eine Prinzessin, dabei 1011 01:02:15,186 --> 01:02:16,746 bist du bloß eine Tänzerin. 1012 01:02:16,826 --> 01:02:18,406 Nun sei nicht so widerborstig. 1013 01:02:18,646 --> 01:02:20,485 Tanze, spiel hier nicht die Schwierigen. 1014 01:02:21,045 --> 01:02:22,066 Ich will nicht. 1015 01:02:23,126 --> 01:02:24,046 Ich will nicht. 1016 01:02:27,106 --> 01:02:28,226 Ich will nicht, ob du nun ein Mann 1017 01:02:28,226 --> 01:02:29,186 bist oder eine Frau. 1018 01:02:29,766 --> 01:02:31,146 Langweilig bist du jedenfalls. 1019 01:02:31,506 --> 01:02:32,946 Schlaf dir weg und bring dein Pferd hier 1020 01:02:32,946 --> 01:02:33,186 rein. 1021 01:02:35,746 --> 01:02:36,226 Nein. 1022 01:02:38,466 --> 01:02:40,086 Warum soll mein Pferd hier rein? 1023 01:02:40,246 --> 01:02:42,646 Meine Freunde haben damit gerechnet, dass du tanzt. 1024 01:02:43,186 --> 01:02:45,306 Du wolltest nicht tanzen und nun sind sie 1025 01:02:45,306 --> 01:02:46,226 sehr enttäuscht. 1026 01:02:46,626 --> 01:02:48,686 Aber ich weiß, was den bitteren Geschmack der 1027 01:02:48,686 --> 01:02:51,226 Enttäuschung zu verdrehen bewahrt. 1028 01:02:51,326 --> 01:02:52,946 Ein saftiges Pferdesteck. 1029 01:02:53,026 --> 01:02:54,646 Nein, bitte nicht Goldbeete. 1030 01:02:56,906 --> 01:02:57,346 Ich will nicht. 1031 01:02:57,806 --> 01:02:58,966 Bitte lasst ihn leben. 1032 01:02:59,286 --> 01:03:00,146 Ich werde tanzen. 1033 01:03:06,656 --> 01:03:08,486 Ich werde die ganze Nacht tanzen, wenn ihr 1034 01:03:08,486 --> 01:03:09,106 es verlangt. 1035 01:03:09,286 --> 01:03:10,386 Das klingt schon besser. 1036 01:03:10,966 --> 01:03:11,986 Macht ein bisschen Musik. 1037 01:03:38,256 --> 01:04:00,206 Du bist 1038 01:04:00,206 --> 01:04:01,586 wahrhaftig eine Frau. 1039 01:04:02,086 --> 01:04:03,966 Orientalisch heißblütig. 1040 01:04:04,986 --> 01:04:05,986 Wunderschön. 1041 01:04:11,266 --> 01:04:14,166 Das Würstchen macht das wirklich übel. 1042 01:04:53,356 --> 01:05:18,696 Du bist 1043 01:05:18,696 --> 01:05:19,956 eine Frau. 1044 01:05:24,656 --> 01:05:26,016 Weißt du, was du bist? 1045 01:05:26,196 --> 01:05:27,556 Mein Gefangener. 1046 01:05:28,336 --> 01:05:29,116 Bleib stehen. 1047 01:05:29,616 --> 01:05:30,936 Ihr geht keinen Schritt weiter. 1048 01:05:31,496 --> 01:05:32,416 Oder er ist tot. 1049 01:05:32,956 --> 01:05:33,376 Komm mit. 1050 01:05:35,136 --> 01:05:36,816 Zurück, oder ich röste ihn. 1051 01:05:37,336 --> 01:05:39,756 Auch du gehst mir aus dem Weg, Goldauge. 1052 01:05:41,656 --> 01:05:42,716 Ich will ihn nicht. 1053 01:05:42,716 --> 01:05:43,276 Ich will ihn nicht. 1054 01:05:47,836 --> 01:05:49,056 Lauft, Goldauge. 1055 01:05:50,176 --> 01:05:51,176 Lauft zum Licht. 1056 01:06:05,596 --> 01:06:06,476 Lauft. 1057 01:06:07,036 --> 01:06:07,956 Lauft weg, Goldauge. 1058 01:06:09,156 --> 01:06:09,636 Lauft. 1059 01:06:10,196 --> 01:06:10,876 Schnell raus. 1060 01:06:11,516 --> 01:06:13,056 Dann bleibst wenigstens du am Leben. 1061 01:06:13,076 --> 01:06:15,116 Ich kann dich doch wirklich zurücklassen. 1062 01:06:15,116 --> 01:06:16,236 Ich bitte dich, lauf jetzt. 1063 01:06:17,616 --> 01:06:18,216 Na los. 1064 01:06:25,656 --> 01:06:32,356 Ab jetzt läuft die Zeit für die Prüfung. 1065 01:06:32,476 --> 01:06:33,916 Ihr könnt die Sanduhr wieder umdrehen. 1066 01:06:37,916 --> 01:06:40,216 Auch diese Aufgabe werde ich nicht lösen, Königin. 1067 01:06:43,096 --> 01:06:44,056 Auch diese nicht. 1068 01:06:45,536 --> 01:06:46,516 Sag, bist du verrückt? 1069 01:06:46,796 --> 01:06:47,636 Das ist doch einfach. 1070 01:06:47,876 --> 01:06:48,896 Das krieg sogar ich fertig. 1071 01:06:49,096 --> 01:06:50,836 Ich werde den Flusslauf nicht verändern. 1072 01:06:51,556 --> 01:06:52,596 Die Fische wollen es nicht. 1073 01:06:53,476 --> 01:06:54,076 Die Fische? 1074 01:06:55,336 --> 01:06:57,276 Seit wann fragen wir jetzt die Fische um 1075 01:06:57,276 --> 01:06:57,496 ihre Meinung? 1076 01:06:57,496 --> 01:06:59,576 Seitdem mein Herz ihre Bitten gehört hat, Ivaldo. 1077 01:07:00,536 --> 01:07:00,976 Seitdem. 1078 01:07:01,116 --> 01:07:01,476 Geh nu. 1079 01:07:03,776 --> 01:07:04,816 Das kannst du nicht. 1080 01:07:04,836 --> 01:07:09,096 Du bist von seinem Tod, Ivaldo. 1081 01:07:09,096 --> 01:07:09,216 Geh weg, Ivaldo. 1082 01:07:13,136 --> 01:07:13,616 Nein. 1083 01:07:17,376 --> 01:07:18,276 Binde sie los. 1084 01:07:18,916 --> 01:07:20,436 Ihr müsst sie aufhalten. 1085 01:07:20,856 --> 01:07:22,076 Ich bitte euch, Majestät. 1086 01:07:22,336 --> 01:07:23,876 Nehmt mich, aber lasst sie ziehen. 1087 01:07:24,616 --> 01:07:25,316 Tötet mich. 1088 01:07:25,816 --> 01:07:28,116 Verzaubert mich in Luft, in Wasser, in Holz. 1089 01:07:28,476 --> 01:07:30,436 Aber ich bitte euch, schenkt meinen Freunden das 1090 01:07:30,436 --> 01:07:30,736 Leben. 1091 01:07:31,176 --> 01:07:32,616 Sie tun doch nur, was ich befehle. 1092 01:07:33,416 --> 01:07:34,156 Verschont sie. 1093 01:07:34,896 --> 01:07:36,316 Du lässt mir keine Wahl. 1094 01:08:06,476 --> 01:08:06,976 Was? 1095 01:08:08,816 --> 01:08:09,316 Was? 1096 01:08:09,316 --> 01:08:11,196 Du machst nicht sein Gesicht, König Ivaldo. 1097 01:08:11,356 --> 01:08:12,736 Du kannst unbesorgt weiterreisen. 1098 01:08:12,896 --> 01:08:13,636 Was soll das? 1099 01:08:14,536 --> 01:08:17,216 Du hast die drei Prüfungen ehrenvoll bestanden. 1100 01:08:18,356 --> 01:08:19,796 Sie sind überhaupt nur auf eine Art zu 1101 01:08:19,796 --> 01:08:20,236 bestehen. 1102 01:08:20,536 --> 01:08:22,136 Man darf sich gar nicht darauf einlassen. 1103 01:08:23,156 --> 01:08:25,416 Deine Weigerung, meinen Tieren das Leben zu nehmen, 1104 01:08:25,556 --> 01:08:27,756 meinen Bäumen und meinen Fischen. 1105 01:08:28,756 --> 01:08:30,996 Du hast bewiesen, dass du deine Waffen nicht 1106 01:08:30,996 --> 01:08:33,856 trägst, um anzugreifen, sondern um dich zu verteidigen. 1107 01:08:34,496 --> 01:08:37,076 Geh jetzt und möge dein Weg erleuchtet sein 1108 01:08:37,076 --> 01:08:39,696 von der höheren Weisheit deines fühlenden Herzens. 1109 01:08:42,296 --> 01:08:45,176 Die Stunde der Abrechnung ist gekommen, Königin. 1110 01:08:45,676 --> 01:08:48,356 Schon morgen früh wird dir der Zitronenfresser deinen 1111 01:08:48,356 --> 01:08:49,656 hübschen Kopf abschneiden. 1112 01:08:50,716 --> 01:08:52,356 Mich hat jedoch Mitleid überkommen. 1113 01:08:52,956 --> 01:08:54,436 Und ich konnte ihn überreden, dir einen letzten 1114 01:08:54,436 --> 01:08:56,356 Ausweg aus der Misere aufzulassen. 1115 01:08:57,416 --> 01:08:58,956 Du wirst also hingerichtet? 1116 01:08:59,476 --> 01:09:01,676 Oder aber du heiratest den Unterzeichneten. 1117 01:09:02,716 --> 01:09:04,576 Das wäre ein noch schlimmerer Tod. 1118 01:09:10,476 --> 01:09:12,616 Du hast ja noch die ganze Nacht vor 1119 01:09:12,616 --> 01:09:13,296 dir, um deinen Entscheid zu treffen. 1120 01:09:13,296 --> 01:09:15,316 Und deinen Entschluss zu überprüfen, meine Süße. 1121 01:09:22,476 --> 01:09:23,796 Was soll ich nur machen? 1122 01:09:25,536 --> 01:09:26,516 Sterben will ich nicht. 1123 01:09:29,236 --> 01:09:31,316 Ich will aber auch nicht die Frau dieses 1124 01:09:31,316 --> 01:09:32,696 widerlichen Mannes werden. 1125 01:09:35,216 --> 01:09:36,576 Sei still, Federmaus! 1126 01:09:37,816 --> 01:09:40,276 Hier sind anständige Leute, die zu schlafen versuchen. 1127 01:09:41,036 --> 01:09:43,156 Bist du endlich deine absurde schwarze Schnauze? 1128 01:09:44,716 --> 01:09:47,976 Während der Nacht haben sogar wir Würmer das 1129 01:09:47,976 --> 01:09:48,636 Recht zu ruhen. 1130 01:09:48,876 --> 01:09:50,006 Mit deiner gültigen Erlaubnis. 1131 01:09:50,856 --> 01:09:53,316 Also halt die Schnauze, Frau Fledermaus. 1132 01:09:53,576 --> 01:09:54,036 Frechheit. 1133 01:09:54,476 --> 01:09:55,776 Ich bin keine Fledermaus. 1134 01:09:56,296 --> 01:09:57,576 Was du nicht sagst. 1135 01:09:57,676 --> 01:09:59,376 Wie kommt es dann, dass du an der 1136 01:09:59,376 --> 01:10:00,016 Decke hängst? 1137 01:10:00,156 --> 01:10:01,496 Tun doch nur Fledermäute. 1138 01:10:02,076 --> 01:10:02,956 Ich bin ein Mensch. 1139 01:10:03,716 --> 01:10:05,296 Die Räuber hier haben mich in diesem Netz 1140 01:10:05,296 --> 01:10:05,736 gefangen. 1141 01:10:07,876 --> 01:10:09,816 Trotzdem entschuldige, dass ich dich geweckt habe. 1142 01:10:10,436 --> 01:10:11,816 Von jetzt an werde ich den Mund halten, 1143 01:10:12,036 --> 01:10:12,136 Wurm. 1144 01:10:13,396 --> 01:10:17,176 Wenn du ein Mensch bist, wie kommt es 1145 01:10:17,176 --> 01:10:19,656 dann, dass du verstehst, was ich sage? 1146 01:10:19,976 --> 01:10:21,916 Die weiße Hexe hat mir beigebracht, die Tiere 1147 01:10:21,916 --> 01:10:23,356 zu verstehen und mit ihnen zu sprechen. 1148 01:10:23,596 --> 01:10:24,076 Tatsächlich? 1149 01:10:25,496 --> 01:10:27,196 Nein, wie aufregend. 1150 01:10:27,356 --> 01:10:28,956 Dann kannst du ja nur von der Giro 1151 01:10:28,956 --> 01:10:30,036 sein, nicht? 1152 01:10:30,156 --> 01:10:30,456 Ja. 1153 01:10:31,376 --> 01:10:33,196 Und ich bin die Gefangene von Zitronenfresser. 1154 01:10:34,796 --> 01:10:36,376 Könnt ihr mir vielleicht helfen zu fliehen? 1155 01:10:36,476 --> 01:10:38,496 Das lässt sich ohne weiteres machen. 1156 01:10:38,756 --> 01:10:39,196 Vergnügen? 1157 01:10:39,196 --> 01:10:40,836 Nichts steht ihnen im Wege. 1158 01:10:41,156 --> 01:10:42,656 Es ist uns eine Ehre. 1159 01:10:52,136 --> 01:10:53,216 Bist du bereit? 1160 01:10:53,396 --> 01:10:54,456 Wir müssen der Armen helfen. 1161 01:10:55,936 --> 01:10:56,416 Mitfeindlich. 1162 01:10:56,616 --> 01:10:57,676 Es ist mir eine Ehre. 1163 01:10:57,876 --> 01:10:59,816 Eine Ehre und ein Vergnügen. 1164 01:11:08,156 --> 01:11:08,636 Aufgepasst. 1165 01:11:08,636 --> 01:11:10,136 Gleich fällst du auf den Boden. 1166 01:11:16,576 --> 01:11:17,676 Danke, meine Frau. 1167 01:11:17,856 --> 01:11:18,936 Sprich doch leise. 1168 01:11:19,496 --> 01:11:22,376 Pass auf den Wächter auf, der am Ausgang 1169 01:11:22,376 --> 01:11:23,236 Wache hält. 1170 01:11:27,736 --> 01:11:32,026 Bleib wohl, Vater Giro. 1171 01:11:53,666 --> 01:11:55,726 Schau dir jetzt davon ab, wie genau ich 1172 01:11:55,726 --> 01:11:56,066 treffe. 1173 01:11:56,526 --> 01:11:56,926 Nein! 1174 01:11:58,186 --> 01:12:00,566 Du beabsichtigst nicht, zufällig mit mir zu werfen. 1175 01:12:01,266 --> 01:12:02,206 Warum denn nicht? 1176 01:12:03,046 --> 01:12:04,626 Ich muss dringend von hier fort. 1177 01:12:05,266 --> 01:12:07,266 Das mag ja sein, aber ich habe nichts 1178 01:12:07,266 --> 01:12:08,846 vor, Leuten an den Kopf zu fliegen. 1179 01:12:09,026 --> 01:12:11,526 Ich mag das nicht und nimm deinen Finger 1180 01:12:11,526 --> 01:12:12,286 aus meinem Gesicht. 1181 01:12:12,926 --> 01:12:15,526 Aber das tut doch dem anderen weh, nicht 1182 01:12:15,526 --> 01:12:15,906 dir. 1183 01:12:15,906 --> 01:12:17,426 Woher weißt du das so genau? 1184 01:12:17,626 --> 01:12:20,446 Nun zieh dich nicht mehr und tu deine 1185 01:12:20,446 --> 01:12:20,846 Pflicht. 1186 01:12:24,286 --> 01:12:24,466 Ah! 1187 01:12:25,166 --> 01:12:25,606 Hilfe! 1188 01:12:26,166 --> 01:12:26,606 Hilfe! 1189 01:12:27,026 --> 01:12:27,346 Hilfe! 1190 01:12:33,926 --> 01:12:35,066 Zurückgekommen, wie machst du das? 1191 01:12:35,246 --> 01:12:36,086 Ist gar nichts dabei. 1192 01:12:36,206 --> 01:12:37,146 Das ist für mich normal. 1193 01:12:37,546 --> 01:12:39,186 Ich bin doch der berühmte Zurückkehrstein. 1194 01:12:39,486 --> 01:12:40,546 Das habe ich noch nie gehört. 1195 01:12:40,606 --> 01:12:41,486 Ein Zurückkehrstein? 1196 01:12:42,126 --> 01:12:44,906 Eines der letzten Exemplare einer im Aussterben begriffenen 1197 01:12:44,906 --> 01:12:45,146 Art. 1198 01:12:45,146 --> 01:12:47,826 Deshalb solltest du mich pfleglich behandeln und schonig. 1199 01:12:47,826 --> 01:12:48,986 Sicher, das versteht sich. 1200 01:12:49,666 --> 01:12:50,666 Ich verspreche es dir. 1201 01:12:51,926 --> 01:12:53,846 Was müssen meine armen Augen da sehen? 1202 01:12:54,286 --> 01:12:56,046 Großes Mädchen, das du bist, steckst du immer 1203 01:12:56,046 --> 01:12:56,926 noch die Finger in den Mund. 1204 01:12:57,066 --> 01:12:59,486 Nein, ich wollte nur pfeifen, meinem Pferd. 1205 01:12:59,486 --> 01:13:00,466 Du bist aber schlau. 1206 01:13:00,806 --> 01:13:03,186 Mit der Pfeiferei wächst du doch hundertprozentig die 1207 01:13:03,186 --> 01:13:03,446 Räuber. 1208 01:13:04,706 --> 01:13:05,386 Stimmt, ja. 1209 01:13:06,646 --> 01:13:08,046 Aber wie soll ich es dann rufen? 1210 01:13:08,706 --> 01:13:10,086 Mit dem Schatz. 1211 01:13:11,986 --> 01:13:13,886 Du bist ein Genie. 1212 01:13:19,086 --> 01:13:20,506 Was höre ich da für ein Hübsches? 1213 01:13:20,726 --> 01:13:20,946 Ja. 1214 01:13:29,676 --> 01:13:30,796 Wo bistest du? 1215 01:13:30,876 --> 01:13:31,996 Ja, ja, ich bin's nur. 1216 01:13:34,016 --> 01:13:34,576 Enttäuscht, he? 1217 01:13:34,596 --> 01:13:35,376 Du musst mich verzeihen. 1218 01:13:35,696 --> 01:13:37,556 Ich bin entzückt, dass du mich befreit hast. 1219 01:13:37,876 --> 01:13:40,156 Nur, wenn es ein hübscher, jünger Schmied gewesen 1220 01:13:40,156 --> 01:13:40,516 wäre. 1221 01:13:41,396 --> 01:13:42,596 Das nächste Mal, ja? 1222 01:13:42,596 --> 01:13:44,176 Jetzt machen wir uns aber auf den Weg. 1223 01:14:32,406 --> 01:14:35,006 Seit Tagen reiten wir im Kreis und keine 1224 01:14:35,006 --> 01:14:36,266 Spur vom Schwarzen Schloss. 1225 01:14:37,506 --> 01:14:38,666 Vielleicht ist es unsichtbar. 1226 01:14:39,586 --> 01:14:41,606 Ja, vielleicht finden wir es nie. 1227 01:14:44,686 --> 01:14:46,226 Vielleicht sollten wir auch mal rasten. 1228 01:14:58,656 --> 01:14:59,836 Vielleicht mal schlafen. 1229 01:15:04,916 --> 01:15:05,395 Total doch. 1230 01:15:11,635 --> 01:15:12,656 Du hast recht. 1231 01:15:13,936 --> 01:15:15,196 Wir machen Rast. 1232 01:15:19,706 --> 01:15:21,726 Suchen wir uns einen sicheren Platz für die 1233 01:15:21,726 --> 01:15:22,066 Zelte. 1234 01:15:24,546 --> 01:15:25,645 Man sieht fast nichts. 1235 01:15:26,066 --> 01:15:27,206 Da könnte ein Abgrund sein. 1236 01:15:29,766 --> 01:15:31,986 Schau doch, der Nebel lichtet sich. 1237 01:15:35,826 --> 01:15:37,466 Ja, und der Boden ist weicher. 1238 01:15:37,986 --> 01:15:39,426 Ich würde sagen, wir kampieren hier. 1239 01:15:39,686 --> 01:15:40,226 Hier ist es. 1240 01:15:41,586 --> 01:15:42,986 Da, seht doch. 1241 01:15:44,086 --> 01:15:45,326 Das Schwarze Schloss. 1242 01:15:47,686 --> 01:15:49,006 Wir haben es gefunden. 1243 01:15:54,486 --> 01:15:55,426 Er ist schon da. 1244 01:15:56,746 --> 01:15:58,526 Und sie wird nicht lange auf sich warten 1245 01:15:58,526 --> 01:15:58,806 lassen. 1246 01:15:59,266 --> 01:16:01,426 Nur wenige Stunden muss ich ausharren, dann werden 1247 01:16:01,426 --> 01:16:02,806 die beiden wieder vereint sein. 1248 01:16:03,266 --> 01:16:05,626 Und je näher sie einander sind, umso getrennter 1249 01:16:05,626 --> 01:16:06,326 werden sie sein. 1250 01:16:06,326 --> 01:16:08,826 Und wie die Zeit verrinnt, werden ihre Herzen 1251 01:16:08,826 --> 01:16:11,866 dann schließlich für alle Ewigkeit getrennt sein. 1252 01:16:11,986 --> 01:16:12,626 Oh nein! 1253 01:16:16,406 --> 01:16:16,686 Nein? 1254 01:16:17,806 --> 01:16:18,746 Oh nein? 1255 01:16:18,866 --> 01:16:19,606 Was soll das heißen? 1256 01:16:19,606 --> 01:16:21,526 Die Ewigkeit. 1257 01:16:21,946 --> 01:16:23,546 Ich finde, das ist ein Haufen Zeit. 1258 01:16:24,346 --> 01:16:28,206 Könnte man daraus vielleicht nicht, ich weiß nicht, 1259 01:16:28,266 --> 01:16:29,346 ein paar Jahrhunderte machen? 1260 01:16:30,746 --> 01:16:34,006 Unsere Kleine, die es so schön donnern lässt. 1261 01:16:34,466 --> 01:16:36,146 Du bist also nicht einverstanden, dass ich sie 1262 01:16:36,146 --> 01:16:37,546 für alle Ewigkeit trennen will? 1263 01:16:37,906 --> 01:16:41,386 Nein, nein, ich meine ja bloß... 1264 01:16:41,386 --> 01:16:44,486 Ich habe gedacht, wenn mich und Blitz einer 1265 01:16:44,486 --> 01:16:46,986 für alle Ewigkeit trennen würde, dann würde mir 1266 01:16:46,986 --> 01:16:48,126 das furchtbar leid tun. 1267 01:16:48,946 --> 01:16:50,346 Was höre ich da? 1268 01:16:50,646 --> 01:16:52,846 Willst du damit vielleicht sagen, dass du Blitz 1269 01:16:52,846 --> 01:16:54,146 ins Herz geschlossen hast? 1270 01:16:55,326 --> 01:16:55,846 Blitz? 1271 01:16:57,046 --> 01:16:58,446 Ein ganz klein wenig. 1272 01:16:58,586 --> 01:16:59,266 Nein, sie lügt. 1273 01:16:59,346 --> 01:17:00,046 Sie findet mich furchtbar. 1274 01:17:00,046 --> 01:17:01,186 Sei still, sie soll sprechen. 1275 01:17:02,406 --> 01:17:03,246 Und weiter. 1276 01:17:04,746 --> 01:17:06,086 Ja, ich finde ihn widerlich. 1277 01:17:06,306 --> 01:17:07,706 Nein, ich hasse diesen Blitz. 1278 01:17:08,506 --> 01:17:09,906 Und jetzt hören wir, was du sagst. 1279 01:17:10,006 --> 01:17:11,766 Wie sind deine Gefühle für sie? 1280 01:17:12,686 --> 01:17:13,926 Ich hasse sie auch. 1281 01:17:14,526 --> 01:17:15,086 Selbstverständlich. 1282 01:17:17,546 --> 01:17:19,526 Ich muss gestehen, dass ihr mich für eine 1283 01:17:19,526 --> 01:17:21,726 Sekunde ein wenig verwirrt habt. 1284 01:17:27,796 --> 01:17:31,396 Wie auch immer, kann ich denn wenigstens davon 1285 01:17:31,396 --> 01:17:33,696 ausgehen, dass ihr mich genauso hasst? 1286 01:17:33,796 --> 01:17:36,016 Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie sehr, Herr 1287 01:17:36,016 --> 01:17:37,716 Majestät... 1288 01:17:37,716 --> 01:17:38,836 Wie schön. 1289 01:17:42,336 --> 01:17:43,536 Es gibt keine Tore. 1290 01:17:45,796 --> 01:17:47,636 Ja, und nicht mal einen Geheimgang. 1291 01:17:52,776 --> 01:17:54,756 Dann müssen wir wohl oder übel raufklettern. 1292 01:17:56,016 --> 01:17:56,376 Gehen wir. 1293 01:18:04,796 --> 01:18:05,456 Also los. 1294 01:19:06,066 --> 01:19:07,806 Ich bin König Romualdo. 1295 01:19:09,966 --> 01:19:12,046 Und ich will mit eurem Herrscher reden. 1296 01:19:14,266 --> 01:19:16,926 Ihr haltet unseren alten König als Geisel fest. 1297 01:19:17,786 --> 01:19:19,746 Ich will über seine Freilassung verhandeln. 1298 01:19:28,866 --> 01:19:30,086 Ich trau' Ihnen nicht. 1299 01:19:30,886 --> 01:19:31,886 Halten wir lieber die Aufrufe. 1300 01:19:32,566 --> 01:19:33,846 Warum sollten Sie uns angreifen? 1301 01:19:34,146 --> 01:19:35,806 Erst werden Sie sich doch unser Angebot anhören. 1302 01:19:35,806 --> 01:19:37,226 Außerdem sind wir noch gar nicht mit Ihnen 1303 01:19:37,226 --> 01:19:37,706 im Krieg. 1304 01:19:37,846 --> 01:19:38,226 Sie können... 1305 01:19:38,226 --> 01:19:38,706 Die Schlitze! 1306 01:19:42,846 --> 01:19:43,846 Hey, ihr da! 1307 01:19:44,206 --> 01:19:45,606 Ist das euer Willkommensgruß? 1308 01:19:46,166 --> 01:19:47,586 Sicher, wir kommen nicht als Freunde. 1309 01:19:47,906 --> 01:19:49,246 Aber wir wollen mit euch verhandeln. 1310 01:19:49,606 --> 01:19:50,526 Feinde sind wir keine. 1311 01:19:51,706 --> 01:19:52,046 Bitte! 1312 01:19:54,306 --> 01:19:56,026 Unser König wird euch anhören. 1313 01:19:58,786 --> 01:19:59,466 Folgt mir! 1314 01:20:02,056 --> 01:20:03,136 Wem trauen, Romualdo? 1315 01:20:04,036 --> 01:20:05,616 Es bleibt uns nichts anderes übrig. 1316 01:20:07,636 --> 01:20:11,806 Du hast genug getrunken. 1317 01:20:12,126 --> 01:20:12,766 Und jetzt weiter. 1318 01:20:13,226 --> 01:20:16,386 Ich könnte noch stundenlang weitertrinken. 1319 01:20:17,466 --> 01:20:19,406 Das schwarze Schloss muss, glaube ich, in diesem 1320 01:20:19,406 --> 01:20:19,966 Wald sein. 1321 01:20:20,346 --> 01:20:22,326 Ja, das fürchte ich auch. 1322 01:20:22,646 --> 01:20:24,206 Und das ist auch der Grund, weshalb ich 1323 01:20:24,206 --> 01:20:25,226 nicht mehr trinke. 1324 01:20:26,986 --> 01:20:28,246 Goldmähne hat recht. 1325 01:20:30,786 --> 01:20:32,806 Nimm dich in Acht, Fantaghiro. 1326 01:20:33,866 --> 01:20:36,246 Wenn ihr erst einmal diese Bäume kassiert habt, 1327 01:20:36,646 --> 01:20:38,526 bist du im Reich der schwarzen Königin. 1328 01:20:38,526 --> 01:20:40,666 Da kann meine Magie nichts mehr ausrichten. 1329 01:20:41,406 --> 01:20:43,726 Hier, nimm das mit. 1330 01:20:44,566 --> 01:20:46,206 Das ist eine magische Fiole. 1331 01:20:47,146 --> 01:20:48,946 Mit ihr kannst du ein Feuer entfachen. 1332 01:20:49,406 --> 01:20:50,586 Aber überlege gut. 1333 01:20:51,606 --> 01:20:53,646 Du kannst sie nur ein einziges Mal benutzen. 1334 01:20:54,386 --> 01:20:56,066 Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun 1335 01:20:56,066 --> 01:20:56,346 würde. 1336 01:20:56,966 --> 01:20:57,906 Danke, weiße Hexe. 1337 01:21:25,386 --> 01:21:26,966 Tretet näher, Ritter. 1338 01:21:47,976 --> 01:21:50,176 Wir wollen verhandeln, nicht kämpfen. 1339 01:22:03,596 --> 01:22:08,036 Meine Männer sind von Natur aus angriffslustig. 1340 01:22:08,296 --> 01:22:10,176 Wer weiß, wie man euren Kopf verkackt. 1341 01:22:10,236 --> 01:22:12,056 Ihr habt meinen König gefangen, Genoch. 1342 01:22:12,356 --> 01:22:13,636 Ich verlange seine Freilassung. 1343 01:22:13,816 --> 01:22:17,576 Übergebt ihr euer Königreich und mit Freunden werde 1344 01:22:17,576 --> 01:22:18,636 ich euren Wunsch erfüllen. 1345 01:22:19,016 --> 01:22:20,756 Diese Forderung ist nicht annehmbar. 1346 01:22:21,376 --> 01:22:22,796 Dann beziehen wir dich an. 1347 01:22:22,916 --> 01:22:24,556 Ihr zwingt mich, euch den Krieg zu erklären. 1348 01:22:24,816 --> 01:22:25,996 So sei denn, Krieg. 1349 01:22:33,636 --> 01:22:34,916 Sie sind ja aus Ton. 1350 01:22:36,156 --> 01:22:37,036 Hinter dir, Katarina! 1351 01:22:38,636 --> 01:22:40,616 Ich gebe euch diese Nacht Zeit, den König 1352 01:22:40,616 --> 01:22:41,256 freizulassen. 1353 01:22:41,656 --> 01:22:43,176 Ich erwarte ihn morgen früh im Lager. 1354 01:22:43,176 --> 01:22:46,976 Solltet ihr nicht Folge leisten, wird mein Tier 1355 01:22:46,976 --> 01:22:47,816 euch hüten greifen. 1356 01:22:58,176 --> 01:22:59,816 Legt die Waffen nieder. 1357 01:23:06,816 --> 01:23:11,176 Euer Ultimatum ist ein Paradebeispiel für Überheblichkeit. 1358 01:23:13,176 --> 01:23:17,176 Ich werde euch für den Augenblick euer elendes 1359 01:23:17,176 --> 01:23:19,156 Leben schenken. 1360 01:23:19,616 --> 01:23:25,116 Nur um des Vergnügens willen euch eine albtraumgequälte 1361 01:23:25,116 --> 01:23:26,376 Nacht zu bescheren. 1362 01:23:29,856 --> 01:23:35,056 Stellt euch vor, wackerer Romualdo, wie süß ihr 1363 01:23:35,056 --> 01:23:39,536 ruhen werdet, wenn ihr die Gewissheit habt, dass 1364 01:23:39,536 --> 01:23:45,696 morgen bei Sonnenaufgang ihr und eure Männer zu 1365 01:23:45,696 --> 01:23:46,616 existieren aufhört. 1366 01:23:47,536 --> 01:23:50,456 Kümmert euch lieber um euren eigenen Seelenfrieden und 1367 01:23:50,456 --> 01:23:52,136 überlasst die Entscheidung dem Schlachtenglück. 1368 01:23:53,336 --> 01:23:55,516 Ich weiß nicht, wer heute Nacht schlechter schlägt. 1369 01:23:56,596 --> 01:23:58,936 Die schwarze Königin ist gleichfalls eine Frau. 1370 01:24:00,016 --> 01:24:01,656 Sie kann es durch Betrug dazu bringen, dass 1371 01:24:01,656 --> 01:24:03,156 Romualdo sich in sie verliebt. 1372 01:24:03,776 --> 01:24:05,276 Das ist völlig unmöglich. 1373 01:24:06,136 --> 01:24:07,376 Das gelingt ihr niemals. 1374 01:24:08,716 --> 01:24:10,996 Wir lieben uns und werden einander nie verraten. 1375 01:24:11,416 --> 01:24:14,216 Unterschätze nicht die Macht der schwarzen Magie, Fantaghiro. 1376 01:24:15,476 --> 01:24:18,096 Falls es ihr unter irgendeinem Vorwand gelingt, ihn 1377 01:24:18,096 --> 01:24:20,856 auf den Mund zu küssen, wird er dich 1378 01:24:20,856 --> 01:24:21,896 sogleich vergessen. 1379 01:24:23,136 --> 01:24:25,216 Romualdo würde nie eine andere Frau küssen. 1380 01:24:25,876 --> 01:24:27,856 Du bist dir deiner zu sicher, Fantaghiro. 1381 01:24:29,016 --> 01:24:31,936 Und das könnte dich zu Unvorsichtigkeiten verleiten. 1382 01:24:32,836 --> 01:24:34,136 Nun, dann komm doch mit mir. 1383 01:24:35,156 --> 01:24:39,516 Wenn ich in diesen Wald ginge, dann würde 1384 01:24:39,516 --> 01:24:43,356 ich all meine Macht verlieren und wäre dir 1385 01:24:43,356 --> 01:24:45,796 in keiner Weise mehr nützlich, sondern nur eine 1386 01:24:45,796 --> 01:24:46,116 Last. 1387 01:24:46,296 --> 01:24:49,036 Das bedeutet, ich muss mich mit deinen Ratschlägen 1388 01:24:49,036 --> 01:24:49,496 begnügen. 1389 01:25:18,746 --> 01:25:19,146 Halt! 1390 01:25:19,926 --> 01:25:20,666 Wohin wollt ihr? 1391 01:25:20,826 --> 01:25:21,586 Was für eine Frage! 1392 01:25:21,786 --> 01:25:22,706 Zu Romualdo natürlich. 1393 01:25:23,326 --> 01:25:23,986 Wer seid ihr? 1394 01:25:24,666 --> 01:25:25,226 Wie denn? 1395 01:25:25,546 --> 01:25:26,506 Kennst du mich nicht mehr? 1396 01:25:27,186 --> 01:25:28,606 Hat sich meine Stimme so verändert? 1397 01:25:49,376 --> 01:25:49,936 Romualdo. 1398 01:25:50,816 --> 01:25:51,356 Was? 1399 01:25:52,736 --> 01:25:53,496 Ist es schon Tag? 1400 01:25:53,896 --> 01:25:56,116 Nein, aber ich habe zwei Nachrichten für dich. 1401 01:25:56,216 --> 01:25:57,356 Eine gute und eine schlechte. 1402 01:25:58,176 --> 01:25:59,476 Die schlechte zuerst. 1403 01:26:00,716 --> 01:26:02,736 Fantaghiro hat ihr Versprechen gebrochen und das Schloss 1404 01:26:02,736 --> 01:26:03,176 verlassen. 1405 01:26:08,616 --> 01:26:09,856 Das wundert mich nicht. 1406 01:26:10,196 --> 01:26:11,336 Das wundert mich überhaupt nicht. 1407 01:26:11,496 --> 01:26:12,016 Und die andere? 1408 01:26:12,776 --> 01:26:13,536 Die gute. 1409 01:26:18,996 --> 01:26:19,696 Die gute. 1410 01:26:19,836 --> 01:26:21,056 Die gute, mein Freund, lautet, sie ist hier 1411 01:26:21,056 --> 01:26:21,556 bei uns. 1412 01:26:29,366 --> 01:26:31,186 Ich konnte es fern von dir einfach nicht 1413 01:26:31,186 --> 01:26:31,666 aushalten. 1414 01:26:34,736 --> 01:26:36,716 Willst du nicht aufstehen und mich umarmen kommen? 1415 01:26:39,876 --> 01:26:40,656 Verantwortungslos wie immer. 1416 01:26:42,736 --> 01:26:44,736 Ich hatte doch gesagt, du sollst unter keinen 1417 01:26:44,736 --> 01:26:46,156 Umständen das Schloss verlassen. 1418 01:26:46,156 --> 01:26:47,236 Ich musste es einfach tun. 1419 01:26:47,236 --> 01:26:52,076 Ich habe wundervolle Nachrichten für Cataldo und Ivaldo. 1420 01:26:53,036 --> 01:26:54,836 Eure Kinder sind zur Welt gekommen. 1421 01:26:56,096 --> 01:26:57,236 Es sind beides Junge. 1422 01:27:01,356 --> 01:27:03,676 Nun müssen deine Freunde auf schnellstem Wege in 1423 01:27:03,676 --> 01:27:04,756 das Schloss zurückkehren. 1424 01:27:05,396 --> 01:27:06,056 Was sagst du da? 1425 01:27:07,616 --> 01:27:08,976 Das kommt nicht infrage. 1426 01:27:09,736 --> 01:27:10,916 Wir müssen morgen früh kämpfen. 1427 01:27:11,876 --> 01:27:13,616 Unsere Soldaten sind bestimmt tapfer. 1428 01:27:14,116 --> 01:27:15,676 Trotzdem können wir sie nicht allein lassen. 1429 01:27:16,076 --> 01:27:19,356 Ja, morgen geht ihr auf das Schlachtfeld. 1430 01:27:20,256 --> 01:27:23,256 Und wenn ihr geht, setzt ihr euer Leben 1431 01:27:23,256 --> 01:27:23,896 aufs Spiel. 1432 01:27:29,296 --> 01:27:31,556 Und zurückbleiben zwei Weisen. 1433 01:27:33,016 --> 01:27:34,436 Und wenn wir den Kampf verlieren? 1434 01:27:36,216 --> 01:27:38,056 Wer wird das Schloss verteidigen? 1435 01:27:39,616 --> 01:27:40,736 Eure Frauen? 1436 01:27:41,836 --> 01:27:42,496 Eure Kinder? 1437 01:27:44,536 --> 01:27:45,276 In Ordnung. 1438 01:27:46,696 --> 01:27:47,736 Sie hat recht. 1439 01:27:49,776 --> 01:27:51,576 Euer Platz kann jetzt nicht hier sein. 1440 01:27:52,636 --> 01:27:54,936 Wenn der Schwarze König uns besiegen sollte, würde 1441 01:27:54,936 --> 01:27:56,896 sein Heer sofort in unser Land einfallen. 1442 01:27:57,776 --> 01:28:00,916 Sollte das geschehen, müsst ihr die Verteidigung organisieren. 1443 01:28:03,296 --> 01:28:04,936 Nichts würde ich lieber als meinen Sohn sehen. 1444 01:28:06,296 --> 01:28:08,396 Aber wir können dich unmöglich im Stich lassen. 1445 01:28:10,176 --> 01:28:11,616 Ich verlasse dich auch nicht. 1446 01:28:12,136 --> 01:28:13,896 Du würdest die Truppen alleine befähigen müssen. 1447 01:28:15,696 --> 01:28:17,396 Er wird nicht allein sein. 1448 01:28:19,616 --> 01:28:21,456 Ich bin ja in seiner Nähe. 1449 01:28:25,576 --> 01:28:28,016 Und ihr wisst, wie gut ich kämpfen kann. 1450 01:28:28,876 --> 01:28:30,316 Und auch, dass ich tapfer bin. 1451 01:28:32,856 --> 01:28:33,596 Geht nur, Freunde. 1452 01:28:34,296 --> 01:28:36,876 Und reitet bald los, solange es noch dunkel 1453 01:28:36,876 --> 01:28:37,156 ist. 1454 01:28:38,696 --> 01:28:40,556 Eure Söhne sind unsere Zukunft. 1455 01:28:42,916 --> 01:28:45,136 Verteidigt sie, dann verteidigt ihr auch uns. 1456 01:28:46,396 --> 01:28:47,016 Seht ihr das ein? 1457 01:28:59,436 --> 01:29:01,436 Vielleicht erreichen wir das Schloss in zwei Tagen. 1458 01:29:01,596 --> 01:29:03,756 Ich finde Fantaghiro Handlungsweise großartig. 1459 01:29:03,936 --> 01:29:05,776 Sie bricht ihr Versprechen und greift wieder zum 1460 01:29:05,776 --> 01:29:07,176 Schwert, um uns die Kunde zu bringen. 1461 01:29:07,376 --> 01:29:08,876 Ich kann mir vorstellen, wie sie den armen 1462 01:29:08,876 --> 01:29:10,576 Goldmähner auf dem Ripp geschunden hat. 1463 01:29:10,996 --> 01:29:12,756 Ja, und damit wir schnell zu Hause sind, 1464 01:29:12,836 --> 01:29:14,176 müssen wir unsere Pferde genauso schinden. 1465 01:29:15,516 --> 01:29:16,316 Weißt du... 1466 01:29:16,836 --> 01:29:17,596 Was hast du? 1467 01:29:17,936 --> 01:29:18,796 Was machst du für ein Gesicht? 1468 01:29:18,936 --> 01:29:20,316 Warum habe ich nicht gleich daran gedacht? 1469 01:29:20,456 --> 01:29:21,416 Was bin ich für ein Dummkopf? 1470 01:29:22,096 --> 01:29:22,836 Woran gedacht? 1471 01:29:23,756 --> 01:29:24,836 Na, ihr Pferd. 1472 01:29:25,796 --> 01:29:27,936 Das war nicht Fantaghiro Pferd, erinnerst du dich? 1473 01:29:28,176 --> 01:29:29,456 Auch das Schwert war nicht ihrs. 1474 01:29:31,056 --> 01:29:31,996 Wir sind getäuscht worden. 1475 01:29:32,096 --> 01:29:33,596 Komm schnell, reiten wir zurück, bevor es zu 1476 01:29:33,596 --> 01:29:34,056 spät ist. 1477 01:29:43,576 --> 01:29:44,056 Romualdo. 1478 01:29:45,416 --> 01:29:47,596 Jetzt ist wirklich nicht die Zeit zum Schlafen. 1479 01:29:49,196 --> 01:29:50,436 Ich bin doch da. 1480 01:29:57,926 --> 01:29:59,446 Warum siehst du mich nicht an? 1481 01:30:01,006 --> 01:30:02,106 Schämst du dich vielleicht? 1482 01:30:04,126 --> 01:30:06,706 Ich bin ja nicht nackt unter meiner Rüstung. 1483 01:30:08,746 --> 01:30:11,646 Seit ich hier bin, hast du mich noch 1484 01:30:11,646 --> 01:30:12,916 kein einziges Mal angelächelt. 1485 01:30:15,846 --> 01:30:17,706 Wie könnte ich dich anlächeln, Fantaghiro? 1486 01:30:18,926 --> 01:30:20,526 Morgen muss ich in den Kampf und ich 1487 01:30:20,526 --> 01:30:21,466 bin schon ganz erschöpft. 1488 01:30:36,706 --> 01:30:37,886 Wenn du willst. 1489 01:30:40,826 --> 01:30:42,526 Dann kann ich dir zu einer wundervoll süßen 1490 01:30:42,526 --> 01:30:43,526 Ruhe verhelfen. 1491 01:30:44,646 --> 01:30:45,106 Wie denn? 1492 01:30:47,246 --> 01:30:50,006 Küss mich und du wirst sehen. 1493 01:30:53,116 --> 01:30:55,896 Du hast versprochen, das Schloss nicht zu verlassen. 1494 01:30:58,796 --> 01:31:00,516 Und dann tust du doch, was du willst. 1495 01:31:01,276 --> 01:31:02,436 Und das gefällt mir nicht. 1496 01:31:03,996 --> 01:31:05,836 Ist das das Einzige, was dir an mir 1497 01:31:05,836 --> 01:31:06,416 nicht gefällt? 1498 01:31:09,676 --> 01:31:11,876 Oder gibt es vielleicht noch etwas anderes? 1499 01:31:20,115 --> 01:31:23,516 Wir haben nie miteinander eine Nacht verbracht, Liebster. 1500 01:31:25,256 --> 01:31:26,616 Die Nacht vor der Schlacht. 1501 01:31:31,446 --> 01:31:33,666 Es wäre möglich, dass dies unsere erste und 1502 01:31:33,666 --> 01:31:34,586 letzte Nacht ist. 1503 01:31:41,476 --> 01:31:42,876 Ich schlafe auf dem Boden. 1504 01:31:45,336 --> 01:31:46,496 Sei mir nicht böse. 1505 01:31:47,556 --> 01:31:48,416 Ich bin todmüde. 1506 01:31:49,696 --> 01:31:50,836 Wie du willst. 1507 01:31:52,176 --> 01:31:54,256 Dann lasse ich dich jetzt schlafen, Liebster. 1508 01:31:56,196 --> 01:31:58,696 Aber ich habe einen Wunsch und sei nicht 1509 01:31:58,696 --> 01:32:00,616 so herzlos, in mir abzuschlafen. 1510 01:32:02,556 --> 01:32:03,896 Einen Gute-Nacht-Kuss. 1511 01:32:51,286 --> 01:32:52,406 Willkommen, Romualdo. 1512 01:32:53,226 --> 01:32:54,746 Geh ein in das Reich des Bösen, der 1513 01:32:54,746 --> 01:32:55,346 Finsternis. 1514 01:32:55,426 --> 01:32:57,226 Geh auch ein in mein Herz. 1515 01:32:58,046 --> 01:33:01,066 Nimm für alle Zeiten Abschied von deiner Fantaghiro. 1516 01:33:01,366 --> 01:33:03,686 Von diesem Augenblick an, König, liebst du nur 1517 01:33:03,686 --> 01:33:04,286 noch eine. 1518 01:33:04,586 --> 01:33:05,926 Und zwar mich. 107700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.