Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,860 --> 00:00:18,800
Es war einmal, lang,
lang ist's her, eine
2
00:00:18,800 --> 00:00:19,340
Königin.
3
00:00:20,460 --> 00:00:22,760
Doch sie war keine Königin
wie andere Königinnen.
4
00:00:23,480 --> 00:00:26,880
Die Schwarze Königin war die
grausamste, die böseste,
5
00:00:27,440 --> 00:00:29,160
die erbarmungsloseste Königin.
6
00:00:37,120 --> 00:00:40,660
Kurz gesagt, sie war unter
allen bekannten Königinnen
7
00:00:40,660 --> 00:00:42,380
die schlimmste Hexe.
8
00:00:43,340 --> 00:00:43,840
Blitz!
9
00:01:01,770 --> 00:01:02,210
Blitz!
10
00:01:02,830 --> 00:01:04,510
Wo hattest du dich versteckt?
11
00:01:04,930 --> 00:01:06,650
Ich hab einen Sprung
rauf zu den Wolken
12
00:01:06,650 --> 00:01:07,770
gemacht und Wasser geholt.
13
00:01:07,890 --> 00:01:09,590
Warum holst du Wasser
von den Wolken?
14
00:01:09,690 --> 00:01:10,590
Was soll der Unsinn?
15
00:01:12,670 --> 00:01:14,150
Was versteckst du da vor mir?
16
00:01:16,910 --> 00:01:18,150
Was denn, Blumen?
17
00:01:18,910 --> 00:01:20,990
Ich habe sie gepflanzt,
zusammen mit Donner.
18
00:01:21,570 --> 00:01:23,550
Sie haben so wunderschöne
Farben, schaut doch!
19
00:01:23,570 --> 00:01:24,970
Ich pfeife auf deine Farben!
20
00:01:25,970 --> 00:01:27,730
Solches Grünzeug will
ich in meinem Haus nicht
21
00:01:27,730 --> 00:01:28,050
haben!
22
00:01:34,830 --> 00:01:36,930
Sag mal, muss ich
befürchten, dass du und
23
00:01:36,930 --> 00:01:40,110
deine Schwester sich zu braven,
zartbeseitigten Kindern entwickeln?
24
00:01:41,150 --> 00:01:41,950
Äh, brav?
25
00:01:42,590 --> 00:01:43,490
Nein, sicher nicht.
26
00:01:43,750 --> 00:01:46,270
Wir wollten euch doch
bloß ein bisschen ärgern.
27
00:01:46,290 --> 00:01:47,550
Nun, dann sei dir verziehen.
28
00:01:47,650 --> 00:01:50,030
Es wird immer schwieriger,
böse zur Außenwelt zu
29
00:01:50,030 --> 00:01:51,950
sein, also bleiben wir
es wenigstens unter uns.
30
00:01:52,050 --> 00:01:54,150
Es wäre doch jammerschade,
nicht die schlimmsten Werte
31
00:01:54,150 --> 00:01:54,670
zu pflegen.
32
00:01:57,920 --> 00:02:00,180
Wie bin ich herrlich
ekelhaft heute.
33
00:02:01,420 --> 00:02:04,140
Hysterisch, übellaunig,
cholerisch, ich bin unerträglich.
34
00:02:05,020 --> 00:02:07,740
Das heißt also in
Bestform, euer Majestät.
35
00:02:08,699 --> 00:02:10,520
Nichts quält mich mehr
als die Liebe, die
36
00:02:10,520 --> 00:02:11,140
lähmt mich.
37
00:02:11,680 --> 00:02:12,940
Die nimmt mir die
Lust zu leben und
38
00:02:12,940 --> 00:02:14,320
abscheuliche Taten
zu vollbringen.
39
00:02:14,700 --> 00:02:16,560
Seid ihr verliebt,
euer Majestät?
40
00:02:16,800 --> 00:02:18,040
Ich doch nicht, du Dummkopf!
41
00:02:18,280 --> 00:02:19,980
Ich weiß aber von
einem jungen Paar, dass
42
00:02:19,980 --> 00:02:22,140
ich derartig lieb,
dass ich ganz elend werde.
43
00:02:22,440 --> 00:02:24,480
Und ich schwöre bei allen
Teufeln, dass ich
44
00:02:24,480 --> 00:02:26,660
nicht ruhe,
bis ich sie getrennt hab.
45
00:02:27,200 --> 00:02:30,320
Sind das die, denen Donner euer
Spezialhochzeitsgeschenk gebracht
46
00:02:30,320 --> 00:02:30,620
hat?
47
00:02:30,620 --> 00:02:32,780
Ja, sag wieso hat
sie sich noch nicht
48
00:02:32,780 --> 00:02:33,320
gemeldet.
49
00:02:33,460 --> 00:02:35,320
Stell sofort eine
Verbindung mit ihr her.
50
00:02:35,680 --> 00:02:37,580
Ich bin wirklich mal
gespannt zu erfahren, was
51
00:02:37,580 --> 00:02:39,720
aus deiner schwachsinnigen
Schwester geworden ist.
52
00:02:46,560 --> 00:02:50,240
Wie zum Teufelkriegen ist
diese Stärküche nur fertig
53
00:02:50,240 --> 00:02:52,240
mit aubem Sonnenschein zu leben.
54
00:04:00,150 --> 00:04:03,010
Was bringst du den edlen
Herrschaften als Hochzeitsgeschenk
55
00:04:03,010 --> 00:04:03,230
mit?
56
00:04:03,330 --> 00:04:05,310
Och, das weiß ich
nicht, ich überbringe es
57
00:04:05,310 --> 00:04:06,110
bloß von meiner Herren.
58
00:04:06,370 --> 00:04:07,830
Dabei hat sie für die
Hochzeit gar keine
59
00:04:07,830 --> 00:04:08,630
Einladung bekommen.
60
00:04:08,930 --> 00:04:11,110
Es ist sicher ein kostbares
Geschenk, sie schenkt
61
00:04:11,110 --> 00:04:12,030
nur wertvolle Dinge.
62
00:04:13,150 --> 00:04:15,829
Wir alle hier bringen
teure, kostbare Geschenke.
63
00:04:40,300 --> 00:04:42,060
Weg zu den Waffen,
hör mit dem Geld
64
00:04:42,060 --> 00:04:43,420
auf, denn man kennt nicht
alles, was wir
65
00:04:43,420 --> 00:04:43,700
haben.
66
00:04:43,700 --> 00:04:44,880
Gib den Kasten her.
67
00:04:51,080 --> 00:04:53,020
Stehen,
wolltest du vielleicht abhauen?
68
00:05:06,400 --> 00:05:09,480
Verschluckt,
das ist die falsche Luft, endlos.
69
00:05:10,320 --> 00:05:11,260
Hör auf, du!
70
00:05:11,260 --> 00:05:14,120
Hör sofort auf zu
kreischen, der Räuber soll
71
00:05:14,120 --> 00:05:16,180
kaum geschlägt,
keine alten Frauen tauschen, aber wenn
72
00:05:16,180 --> 00:05:18,980
sie unerträglich schreien,
dann aber wird er zum
73
00:05:18,980 --> 00:05:19,320
Tier.
74
00:05:20,080 --> 00:05:21,640
Meilenweit ist kein Mensch.
75
00:05:22,560 --> 00:05:24,500
Lass sie in Hoffnung
fahren, dass dich jemand
76
00:05:24,500 --> 00:05:24,860
hört.
77
00:05:24,960 --> 00:05:26,220
Ob sie jemand hört?
78
00:05:30,300 --> 00:05:31,760
Der Befehl geht für alles.
79
00:05:32,040 --> 00:05:33,540
Glaubt ihr im Ernst,
dass ein Befehl von
80
00:05:33,540 --> 00:05:35,540
einem wie euch nicht
aufzuhalten vermag?
81
00:05:36,940 --> 00:05:40,280
Wenn mein Befehl euch
nicht aufhalten kann, dann
82
00:05:40,280 --> 00:05:41,540
wird es was Schweres tun.
83
00:06:04,540 --> 00:06:06,700
Ihr müsst von der
Garde des Königs sein.
84
00:06:07,040 --> 00:06:09,380
Nein,
wir sind die Garde der Königin.
85
00:06:11,240 --> 00:06:13,560
Und ich rate euch,
ergebt euch, wie eure
86
00:06:13,560 --> 00:06:14,820
Männer es schon getan haben.
87
00:06:16,000 --> 00:06:18,520
Ich nie, kämpft mit
mir, aber ich sage
88
00:06:18,520 --> 00:06:20,820
euch eins, Fremder,
noch niemals war ich einem
89
00:06:20,820 --> 00:06:30,700
Mann im Zweikampf unterlegt,
vielleicht wird euch auch
90
00:06:30,700 --> 00:06:31,680
nie ein Mann besiegen.
91
00:06:34,840 --> 00:06:36,300
Euch ist es gelungen.
92
00:06:37,720 --> 00:06:39,120
Ich bin aber eine Frau.
93
00:06:43,870 --> 00:06:46,130
Dann müsst ihr Fantaghiro sein.
94
00:06:46,610 --> 00:06:47,710
Ihr habt es erraten.
95
00:06:48,410 --> 00:06:50,510
Nun legt die Waffe
nieder und steigt wieder
96
00:06:50,510 --> 00:06:51,090
aufs Pferd.
97
00:06:57,760 --> 00:07:00,120
Wer will eine Frau
sein, eine Sterbliche?
98
00:07:08,440 --> 00:07:09,760
Es ist ekelerregend.
99
00:07:10,700 --> 00:07:12,340
Sie ist aber nicht
irgendeine Frau.
100
00:07:12,900 --> 00:07:15,820
Sie ist die Königin
höchstpersönlich, die Verlobte.
101
00:07:16,540 --> 00:07:18,640
Und ihre Liebe macht
euch üble Laune.
102
00:07:22,080 --> 00:07:23,200
Meine Weine.
103
00:07:24,600 --> 00:07:26,580
Ich möchte doch zu gern
wissen, wer dieser
104
00:07:26,580 --> 00:07:29,520
männliche Schwachkopf ist,
der wegen dieser sogenannten Frau
105
00:07:29,520 --> 00:07:30,620
sein Herz verliert.
106
00:07:31,140 --> 00:07:32,260
Und was passiert jetzt?
107
00:07:32,260 --> 00:07:34,580
Was zum Teufel starrt deine
schwachsinnige Schwester Donner
108
00:07:34,580 --> 00:07:34,760
an?
109
00:07:37,020 --> 00:07:39,080
Liefert jetzt alle
eure Waffen ab.
110
00:07:39,800 --> 00:07:42,960
Und ich warne euch,
kommt unter keinen Umständen
111
00:07:42,960 --> 00:07:44,200
wieder bewaffnet in mein Land.
112
00:07:48,840 --> 00:07:50,340
Ab mit euch!
113
00:07:50,960 --> 00:07:52,360
Los, weg von hier!
114
00:07:52,880 --> 00:07:53,580
Aufs Pferd!
115
00:07:54,160 --> 00:07:55,240
Ja, was ist denn das?
116
00:07:57,820 --> 00:07:58,380
Abfahrt!
117
00:08:01,540 --> 00:08:03,300
Aber wir sehen uns wieder.
118
00:08:04,260 --> 00:08:04,880
Und zwar bald.
119
00:08:09,040 --> 00:08:11,060
Gern, wenn ihr in
friedlicher Absicht kommt.
120
00:08:12,140 --> 00:08:14,180
Andernfalls muss ich wohl von
eurer Niederlage durchführen.
121
00:08:14,180 --> 00:08:15,580
Und durch die Hand
einer Frau berichten.
122
00:08:16,620 --> 00:08:18,860
Allerdings wäre es möglich,
dass einer eurer Kumpane
123
00:08:18,860 --> 00:08:19,820
es schon vor mir tut.
124
00:08:21,820 --> 00:08:23,420
Hey, was gibt es da zu lachen?
125
00:08:24,900 --> 00:08:25,980
Und was euch betrifft.
126
00:08:27,000 --> 00:08:28,380
In nicht allzu ferner
Zeit müsst ihr in
127
00:08:28,380 --> 00:08:30,160
ein fremdes Land gehen
und am selben Tag
128
00:08:30,620 --> 00:08:32,760
werdet ihr erleben,
was ich einer Frau auch
129
00:08:32,760 --> 00:08:33,980
ohne Waffen antun kann.
130
00:08:35,200 --> 00:08:37,960
Und nun lebt wohl,
meine Königin.
131
00:08:45,140 --> 00:08:45,720
Hilfe!
132
00:08:46,180 --> 00:08:47,480
Ich kann nicht schwimmen!
133
00:08:47,800 --> 00:08:48,240
Hilfe!
134
00:08:48,620 --> 00:08:48,940
Hilfe!
135
00:09:05,780 --> 00:09:07,680
Habe ich geschworen,
nicht ohne den Vater der
136
00:09:07,680 --> 00:09:09,360
Königin zurückzukehren.
137
00:09:12,500 --> 00:09:13,420
Hört ihr das?
138
00:09:13,960 --> 00:09:14,220
Hilfe!
139
00:09:15,260 --> 00:09:16,760
Ich kann nicht mehr!
140
00:09:17,320 --> 00:09:17,860
Hilfe!
141
00:09:25,400 --> 00:09:26,240
Ich bringe euch ans Ufer.
142
00:09:46,240 --> 00:09:47,160
Hilf hier raus!
143
00:09:50,260 --> 00:09:51,740
Keine Angst, mein Fräulein.
144
00:09:54,040 --> 00:09:55,700
Wir tun dir bestimmt nichts.
145
00:09:56,380 --> 00:09:58,000
Immerhin hat sich
ein König gerettet.
146
00:09:58,200 --> 00:09:59,720
Jetzt sind wir schon
wochenlang unterwegs.
147
00:10:00,660 --> 00:10:02,600
Lass uns nicht noch mehr Zeit
verlieren, Romualdo.
148
00:10:03,820 --> 00:10:05,640
Seid ihr vielleicht
König Romualdo?
149
00:10:06,480 --> 00:10:06,960
Ja.
150
00:10:07,640 --> 00:10:08,980
Und wer bist du, kleine Dame?
151
00:10:09,500 --> 00:10:10,680
Was hältst du denn da so fest in
152
00:10:10,680 --> 00:10:11,220
deinen Armen?
153
00:10:13,160 --> 00:10:13,960
Na, sag.
154
00:10:14,440 --> 00:10:16,900
Dafür, dass er nur ein Mann
ist, ist
155
00:10:16,900 --> 00:10:17,920
er gar nicht zu abstoßen.
156
00:10:18,160 --> 00:10:20,040
Wenn mir ein Feind
gefällt, macht es mir
157
00:10:20,040 --> 00:10:22,660
unvergleichlich mehr
Freude im Unmenschen.
158
00:10:22,680 --> 00:10:23,480
Es ist mir nicht möglich,
ihm wirkliche Qualen
159
00:10:23,480 --> 00:10:24,240
zuzufügen.
160
00:10:32,140 --> 00:10:35,320
Sie ist ein direkter
Abkömmling der Schlange aus
161
00:10:35,320 --> 00:10:35,980
dem Paradies.
162
00:11:11,790 --> 00:11:12,390
Schnell!
163
00:11:12,610 --> 00:11:13,590
Schnell, Herrin!
164
00:11:14,210 --> 00:11:16,510
König Romualdo ist
gerade zurückgekehrt.
165
00:11:16,570 --> 00:11:17,330
Haben Sie meinen Vater gefunden?
166
00:11:17,330 --> 00:11:18,530
Nein, leider nein.
167
00:11:18,610 --> 00:11:21,410
Und Romualdo ist deshalb
sehr traurig und enttäuscht.
168
00:11:21,930 --> 00:11:23,890
Aber wann hört ihr
endlich mit der Jagd
169
00:11:23,890 --> 00:11:24,210
nach?
170
00:11:24,770 --> 00:11:26,150
Räubern und Rebellen auch!
171
00:11:26,170 --> 00:11:26,990
Was soll ich denn sonst machen?
172
00:11:27,090 --> 00:11:28,090
Kochen und nähen?
173
00:11:28,690 --> 00:11:30,090
Romualdo kennt mich inzwischen.
174
00:11:30,290 --> 00:11:31,170
Er lässt mich gewähren.
175
00:11:31,810 --> 00:11:33,530
Ihr seid wie immer eigenwillig.
176
00:11:33,870 --> 00:11:35,730
Wann werdet ihr euch
endlich entschließen...
177
00:11:35,730 --> 00:11:36,370
Eine Frau zu werden?
178
00:11:36,690 --> 00:11:38,970
Tja, an dem Tag, an dem du mich
179
00:11:38,970 --> 00:11:40,310
nicht mehr wie ein
Kind behandelst.
180
00:11:43,190 --> 00:11:44,650
Oh, wie wunderbar!
181
00:11:46,320 --> 00:11:47,460
Wie schön das ist!
182
00:11:49,120 --> 00:11:50,460
Oh, und dies!
183
00:11:50,920 --> 00:11:53,080
Oh, noch nie habe
ich so viele kostbare
184
00:11:53,080 --> 00:11:54,060
Geschenke gesehen.
185
00:12:01,820 --> 00:12:05,400
Sag, was mag das wohl sein?
186
00:12:05,940 --> 00:12:07,740
Oh, das möchte ich
doch zu gerne sehen.
187
00:12:08,360 --> 00:12:10,420
Oh, das ist ja einmalig!
188
00:12:13,690 --> 00:12:14,130
Carolina!
189
00:12:15,850 --> 00:12:17,530
Carolina,
mach dich wieder an die Arbeit.
190
00:12:21,210 --> 00:12:22,470
Los, setz dich, Schwester.
191
00:12:23,510 --> 00:12:25,310
Wenn du mir nicht
hilfst, wird das Kleid
192
00:12:25,310 --> 00:12:26,910
nie bis zum Hochzeitstag fertig.
193
00:12:27,750 --> 00:12:30,390
Wenn Fantagiro rumläuft und
keine Handarbeiten macht, sagst
194
00:12:30,390 --> 00:12:30,950
du nie etwas.
195
00:12:31,090 --> 00:12:32,130
Ich komme ja nicht dazu.
196
00:12:32,230 --> 00:12:34,190
Kao hört sie die Pferde
der königlichen Garde
197
00:12:34,190 --> 00:12:35,870
stampfen,
hat sie schon die Rüstung an und
198
00:12:35,870 --> 00:12:36,590
sitzt im Sattel.
199
00:12:36,710 --> 00:12:37,510
Wer sitzt im Sattel?
200
00:12:38,030 --> 00:12:39,730
Habt ihr zur Abwechslung
mal wieder schlecht über
201
00:12:39,730 --> 00:12:40,370
mich geredet?
202
00:12:43,910 --> 00:13:18,480
Wir haben deinen Vater
203
00:13:18,480 --> 00:13:19,220
überall gesucht.
204
00:13:21,260 --> 00:13:22,780
Aber wir haben ihn
nicht gefunden.
205
00:13:24,820 --> 00:13:25,220
Verzeih mir.
206
00:13:27,180 --> 00:13:28,940
Ich habe dir nichts
zu verzeihen.
207
00:13:30,100 --> 00:13:31,120
Du hast es versucht.
208
00:13:32,140 --> 00:13:34,120
Und das beweist mir,
wie groß deine Liebe
209
00:13:34,120 --> 00:13:34,440
ist.
210
00:13:37,240 --> 00:13:39,280
Ich möchte dir auch
meine Liebe zeigen.
211
00:13:41,340 --> 00:13:44,620
Nur steht zu befürchten,
dass ein Leben dafür
212
00:13:44,620 --> 00:13:45,180
nicht reicht.
213
00:14:30,760 --> 00:14:32,740
Ist ja ekelhaft!
214
00:14:34,320 --> 00:14:36,280
In meinem ganzen Leben
habe ich noch nicht
215
00:14:36,280 --> 00:14:38,260
so unendlich
abscheuliches Gesicht.
216
00:14:38,340 --> 00:14:40,560
Genau,
abscheulich und ekelerregend.
217
00:14:40,700 --> 00:14:43,220
Richtig, und ich muss
unbedingt etwas inszenieren, um
218
00:14:43,220 --> 00:14:45,640
die beiden vor der Hochzeit
auseinanderzubringen, du Dummkopf.
219
00:14:45,960 --> 00:14:47,620
Und das Geschenk,
das ich ihnen geschickt habe?
220
00:14:47,740 --> 00:14:49,800
Das wirst du beobachten,
wenn Donner nicht anwesend
221
00:14:49,800 --> 00:14:49,960
ist.
222
00:14:50,040 --> 00:14:52,380
Mein Zauber ist ohne
Wirkung auf ihrem Gebiet.
223
00:14:52,740 --> 00:14:54,860
Irgendwie muss ich mein
Ziel erreichen, in drei
224
00:14:54,860 --> 00:14:55,600
Teufels Namen!
225
00:14:56,280 --> 00:14:58,580
Diese zwei sind eine
Beleidigung für mich und
226
00:14:58,580 --> 00:14:59,780
meine Sehnsucht
nach Niedertracht.
227
00:14:59,800 --> 00:15:00,740
Seht es mal so, Majestät.
228
00:15:01,200 --> 00:15:03,160
Wenn ihr den Frieden
wollt, müsst ihr mit
229
00:15:03,160 --> 00:15:04,200
diesem Krieg aufhören.
230
00:15:06,040 --> 00:15:07,680
Ach, natürlich, ja!
231
00:15:08,380 --> 00:15:10,180
Nein, verzeiht,
das hätte ich nicht sagen sollen.
232
00:15:10,220 --> 00:15:12,020
Na klar, doch,
daran hätte ich selber denken
233
00:15:12,020 --> 00:15:12,260
sollen.
234
00:15:12,360 --> 00:15:13,760
Denn ja, ein Krieg!
235
00:15:14,620 --> 00:15:16,760
Wir müssen ihnen
den Krieg erklären!
236
00:15:16,820 --> 00:15:17,840
Aber ihr habt doch nichts.
237
00:15:18,180 --> 00:15:19,280
Weder Waffen noch eine Armee.
238
00:15:19,920 --> 00:15:21,500
Da irrst du dich aber gewaltig.
239
00:15:21,500 --> 00:15:22,380
Ah!
240
00:15:25,360 --> 00:15:25,940
Majestät!
241
00:15:26,580 --> 00:15:28,140
Wohin kommt ihr denn so schnell?
242
00:15:35,510 --> 00:15:38,310
Kleine Ritte aus Ton,
und das soll euer
243
00:15:38,310 --> 00:15:38,850
Heer sein?
244
00:15:39,370 --> 00:15:39,790
Ja.
245
00:15:51,200 --> 00:15:53,060
Und ihr wollt
einen Krieg führen?
246
00:15:53,220 --> 00:15:55,080
Mit einer Armee aus Tonsoldaten?
247
00:15:56,760 --> 00:15:57,580
Warum nicht?
248
00:15:58,040 --> 00:15:59,860
Hast du nicht bemerkt,
was sie für prächtige
249
00:15:59,860 --> 00:16:00,500
Waffen haben?
250
00:16:01,440 --> 00:16:05,790
Ja, aber das sind
doch nur Spielsachen.
251
00:16:07,920 --> 00:16:08,830
Es waren Spielsachen.
252
00:16:10,600 --> 00:16:10,780
Oh!
253
00:16:39,920 --> 00:16:40,860
Schau runter!
254
00:17:07,630 --> 00:17:09,290
Potzblitz,
wie habt ihr das gemacht?
255
00:17:09,550 --> 00:17:11,329
Nun sind wir zum Kampf gerüstet.
256
00:17:13,010 --> 00:17:15,650
Werdet ihr die Armee gegen
sie ausschütten, Majestät?
257
00:17:15,990 --> 00:17:18,329
Das ist unmöglich,
meine Magie hat in ihrem
258
00:17:18,329 --> 00:17:19,270
Reich keine Macht.
259
00:17:19,510 --> 00:17:21,849
Außerhalb unseres Gebiets
würden die Ritter wieder zu
260
00:17:21,849 --> 00:17:22,790
Spielzeug werden.
261
00:17:23,109 --> 00:17:24,849
Dann lockt ihr also
ihre Armee zu uns?
262
00:17:26,310 --> 00:17:28,310
Das ist genau,
was ich im Sinn hatte.
263
00:17:29,110 --> 00:17:30,030
Aber wie denn?
264
00:17:30,170 --> 00:17:32,030
Sie haben keinen Grund,
herzukommen und gegen uns
265
00:17:32,030 --> 00:17:32,510
zu kämpfen.
266
00:17:32,830 --> 00:17:34,790
Du sagst es,
und deshalb muss ich einen
267
00:17:34,790 --> 00:17:35,510
für sie finden.
268
00:17:35,770 --> 00:17:37,710
Und außerdem auch noch
so schnell wie möglich.
269
00:17:37,850 --> 00:17:39,710
Weil nichts anderes als
ein Krieg die beiden
270
00:17:39,710 --> 00:17:42,090
Turtel-Täubchen,
die sich ach so furchtbar lieben,
271
00:17:42,330 --> 00:17:43,490
voneinander trennen kann.
272
00:17:52,530 --> 00:17:52,970
Wunderschön.
273
00:17:53,890 --> 00:17:54,770
Ganz wunderbar.
274
00:17:55,230 --> 00:17:57,150
Das ist unser
Hochzeitsgeschenk für dich.
275
00:17:57,270 --> 00:17:59,190
Du meine Güte,
wie mühsam die Stickerei war.
276
00:17:59,250 --> 00:18:00,650
Und alles mit meinen Fingerchen.
277
00:18:00,650 --> 00:18:03,230
Ich würde sagen,
alles in deinen Fingerchen, siehlos.
278
00:18:05,970 --> 00:18:06,410
Danke.
279
00:18:16,340 --> 00:18:18,200
Auch ich habe ein
Geschenk für dich.
280
00:18:22,030 --> 00:18:23,950
Meine Mutter hat mir
diesen Ring gegeben, bevor
281
00:18:23,950 --> 00:18:24,490
sie starb.
282
00:18:25,090 --> 00:18:26,690
Ich habe ihn von da
an immer getragen.
283
00:18:27,950 --> 00:18:29,450
Aber von nun an
soll er in deinen
284
00:18:29,450 --> 00:18:30,370
Besitz übergehen.
285
00:18:49,000 --> 00:18:52,860
Entschuldige,
es tut mir so leid.
286
00:18:53,240 --> 00:18:54,300
Aber das macht doch nichts.
287
00:18:55,140 --> 00:18:56,820
Wenn er zu weit
ist, hängen die um
288
00:18:56,820 --> 00:18:57,280
den Hals.
289
00:19:00,920 --> 00:19:02,120
Oh, schau mal.
290
00:19:03,120 --> 00:19:04,240
Das ist wunderschön.
291
00:19:05,500 --> 00:19:06,220
Sieh bloß.
292
00:19:06,600 --> 00:19:07,860
Wer mag uns das geschickt haben?
293
00:19:09,440 --> 00:19:10,540
Nicht anfassen!
294
00:19:12,940 --> 00:19:14,300
Fass das nicht an!
295
00:19:14,840 --> 00:19:23,970
Und komm ihm nicht zu nahe.
296
00:19:24,750 --> 00:19:26,150
Das ist gefährlich.
297
00:19:27,410 --> 00:19:29,110
Der Vogel stammt aus
dem Reich des Bösen.
298
00:19:30,390 --> 00:19:31,190
Er ist ein Geschenk für dich.
299
00:19:31,210 --> 00:19:32,350
Das Geschenk der
schwarzen Königin.
300
00:19:32,510 --> 00:19:33,470
Die schwarze Königin!
301
00:19:34,110 --> 00:19:36,370
Oh Gott, die schwarze Königin!
302
00:19:36,950 --> 00:19:37,970
Macht Platz!
303
00:20:01,400 --> 00:20:03,660
Wo steckt deine Schwester,
diese dumme Trine?
304
00:20:04,040 --> 00:20:05,320
Stell eine Verbindung
her, Drottel!
305
00:20:05,680 --> 00:20:06,920
Möglicherweise gibt
es Neuigkeiten.
306
00:20:13,400 --> 00:20:15,400
Wer ist denn dieser Mümmelkreis?
307
00:20:16,740 --> 00:20:17,940
Warte, warte.
308
00:20:19,780 --> 00:20:22,000
Königin,
ich bin keine dumme Trine.
309
00:20:22,820 --> 00:20:27,380
Und dieser Mümmelkreis,
das ist der Vater, der
310
00:20:27,380 --> 00:20:28,700
Vater von Fantagiro.
311
00:20:29,120 --> 00:20:29,860
Der Vater?
312
00:20:30,740 --> 00:20:31,520
Der Vater!
313
00:20:31,780 --> 00:20:34,120
Das ist der perfekte
Grund, die ganze verhasste
314
00:20:34,120 --> 00:20:35,300
Bande zu mir zu locken.
315
00:20:54,160 --> 00:20:57,920
Mein Hochzeitsgeschenk,
Romualdo, ist ein Versprechen.
316
00:20:59,180 --> 00:21:02,000
Und ich wünsche,
dass meine Freundin mir hilft,
317
00:21:02,060 --> 00:21:02,640
es zu halten.
318
00:21:03,520 --> 00:21:04,380
Die weiße Hexe.
319
00:21:09,840 --> 00:21:11,880
Ich verspreche dir,
dass du sie nicht verlieren
320
00:21:11,880 --> 00:21:11,980
wirst.
321
00:21:11,980 --> 00:21:14,020
Von jetzt an keine
Waffe mehr zu verwenden.
322
00:21:19,530 --> 00:21:22,950
Dass ich mein Schwert
für alle Zeiten ruhen
323
00:21:22,950 --> 00:21:23,590
lassen werde.
324
00:21:32,940 --> 00:21:35,080
Damit habe ich anscheinend
etwas gesagt, was bei
325
00:21:35,080 --> 00:21:36,740
allen auf große
Zustimmung stößt.
326
00:21:36,800 --> 00:21:38,700
Ich weiß, welches Opfer
das für dich bedeutet.
327
00:21:39,680 --> 00:21:41,120
Bist du sicher,
dass du es tun willst?
328
00:21:41,780 --> 00:21:42,660
Ja, Romualdo.
329
00:22:16,140 --> 00:22:19,060
Kein Mensch soll je wieder
dieses Schwert ergreifen
330
00:22:19,060 --> 00:22:19,460
dürfen.
331
00:22:20,960 --> 00:22:22,720
Es soll von nun an
auf ewige Zeiten
332
00:22:22,720 --> 00:22:26,300
das heilige Symbol eines
immerwährenden Friedens sein.
333
00:22:54,430 --> 00:22:56,010
Meint ihr nicht,
dass es Zeit ist, ins
334
00:22:56,010 --> 00:22:57,450
Schloss zurückzukehren,
Majestät?
335
00:22:57,970 --> 00:22:59,730
Die Welt ist mein Schloss.
336
00:23:00,630 --> 00:23:03,030
Aber die Hochzeit zwischen
eurer Tochter Fantagiro und
337
00:23:03,030 --> 00:23:04,390
Romualdo findet bald statt.
338
00:23:06,190 --> 00:23:09,270
Ich dachte, eure Majestät
möchten den Feiern beiwohnen.
339
00:23:10,950 --> 00:23:11,470
Bitte.
340
00:23:11,970 --> 00:23:13,690
Sicher möchte ich
Ihnen beiwohnen.
341
00:23:14,110 --> 00:23:16,430
Aber ich habe abgedankt
und wenn ein Herrscher
342
00:23:16,430 --> 00:23:17,230
einmal geht,
sollte er es nicht verpassen.
343
00:23:17,230 --> 00:23:18,610
Er sollte lieber
nicht zurückkommen.
344
00:23:19,770 --> 00:23:20,330
Machen wir still.
345
00:23:23,570 --> 00:23:24,590
Weg mit den Waffen!
346
00:23:24,810 --> 00:23:25,670
Das ist besser für euch.
347
00:23:26,050 --> 00:23:27,070
Ich will ein König!
348
00:23:27,190 --> 00:23:28,370
Ja, mach mir keine Angst.
349
00:23:31,290 --> 00:23:33,370
Wenn ich sterben soll,
werde ich in Ehren
350
00:23:33,370 --> 00:23:33,830
sterben.
351
00:23:44,530 --> 00:23:45,230
Zur Hilfe!
352
00:23:46,410 --> 00:23:46,970
Nein!
353
00:23:48,070 --> 00:23:48,630
Haltet ein!
354
00:23:52,610 --> 00:23:53,670
Hier, mein Schwert.
355
00:23:53,770 --> 00:23:54,690
Verschont meinen Knappen.
356
00:23:55,390 --> 00:23:55,990
Wendet ihn!
357
00:23:56,890 --> 00:23:58,030
Bringt den Knappen zu mir.
358
00:24:05,630 --> 00:24:08,150
So, nehmt Zepter und
Schwert und bringt sie
359
00:24:08,150 --> 00:24:08,610
ins Schloss.
360
00:24:09,230 --> 00:24:11,690
Wenn Sie den Vaterleben
wiedernehmen wollen, müssen Sie
361
00:24:11,690 --> 00:24:14,450
auf alle Herrschermacht zugunsten
des schwarzen Königs verzichten.
362
00:24:14,870 --> 00:24:15,370
Nun geht!
363
00:24:17,250 --> 00:24:19,250
Diese Demütigung werde
ich euch reinzahlen.
364
00:24:21,170 --> 00:24:25,090
Lasst die Tauben frei
zum Zeiten der Liebe
365
00:24:25,090 --> 00:24:27,110
und des immerwährenden Krieges.
366
00:25:17,780 --> 00:25:20,620
An diesem Tag,
der ein Fest und eine
367
00:25:20,620 --> 00:25:23,500
Freude für alle Menschen
unseres ganzen Reiches ist,
368
00:25:24,040 --> 00:25:27,620
sind wir zusammengekommen
in das ewige Bündnis zweier
369
00:25:27,620 --> 00:25:29,880
Seelen, die einander
lieben, zuweihen.
370
00:25:30,260 --> 00:25:34,120
Zweier Seelen,
die sich so unendlich verwandt sind.
371
00:25:35,580 --> 00:25:39,380
Brüder und Schwestern,
wir wohnen der Verbindung zweier
372
00:25:39,380 --> 00:25:42,500
Herzen bei,
die bereits verbunden sind.
373
00:25:49,790 --> 00:25:53,230
Romualdo,
nimm die Hand von Fantaghiro.
374
00:26:01,140 --> 00:26:05,860
Fantaghiro,
heute endlich nehme ich dich zur Frau.
375
00:26:07,980 --> 00:26:12,660
Ich verspreche dir ewige
Liebe, meinen Schutz und
376
00:26:12,660 --> 00:26:13,500
Ehrerbittung.
377
00:26:15,500 --> 00:26:19,240
Die Welt der Unsterblichen
und der Sterblichen sei
378
00:26:19,240 --> 00:26:19,880
mein Zeuge.
379
00:26:21,560 --> 00:26:24,600
Ich will für alle Ewigkeit
dein Gemahl werden.
380
00:26:26,900 --> 00:26:28,160
Du machst mich sehr glücklich.
381
00:26:36,770 --> 00:26:40,610
Und ich bin Zeuge
dieses Versprechens.
382
00:26:43,650 --> 00:26:46,790
Fantaghiro,
nun ist an dir die Reihe.
383
00:26:47,610 --> 00:26:49,550
Nimm die Hand Romualdos.
384
00:26:50,710 --> 00:26:55,620
Ich nehme nicht auf.
385
00:26:56,400 --> 00:26:57,800
Ich freue mich nach Hause.
386
00:26:58,320 --> 00:27:00,180
Nur noch wenige Meter
und wir sind da.
387
00:27:02,120 --> 00:27:06,060
Romualdo, heute nehme ich
dich zu meinem Gemahl.
388
00:27:07,040 --> 00:27:11,220
Und ich verspreche dir ewige
Liebe, meinen Schutz
389
00:27:11,220 --> 00:27:12,540
und Ehrerbittung.
390
00:27:14,120 --> 00:27:17,920
Die Welt der Unsterblichen
und der Sterblichen sei
391
00:27:17,920 --> 00:27:18,580
mein Zeuge.
392
00:27:20,840 --> 00:27:22,860
Vor ihnen tue ich diesen Schwur.
393
00:27:25,360 --> 00:27:31,300
Ich will vom
heutigen Tage bis...
394
00:27:34,280 --> 00:27:38,400
Fantaghiro, der König.
395
00:27:42,120 --> 00:27:44,220
Fantaghiro,
es fehlt doch nur noch ein Sätzchen.
396
00:27:44,320 --> 00:27:46,020
Sprecht es aus,
sonst könnt ihr euch nicht
397
00:27:46,020 --> 00:27:47,800
als verheiratet betrachten.
398
00:27:48,120 --> 00:27:50,520
Fantaghiro, Fantaghiro.
399
00:27:51,480 --> 00:27:54,580
Fantaghiro, der
König, euer Vater.
400
00:27:58,300 --> 00:28:00,560
Oh mein Gott, du
Ärmster, sprich, was ist
401
00:28:00,560 --> 00:28:01,080
vorgefallen?
402
00:28:01,160 --> 00:28:03,220
Ich flehe euch an,
Wasser für mich und
403
00:28:03,220 --> 00:28:03,860
mein Pferd.
404
00:28:04,160 --> 00:28:05,400
Sprich doch, was ist?
405
00:28:06,140 --> 00:28:07,620
Was ist mit meinem
Vater geschehen?
406
00:28:07,640 --> 00:28:07,920
Wasser, Wasser.
407
00:28:08,780 --> 00:28:09,480
Hier, trink.
408
00:28:10,880 --> 00:28:13,400
Wir wollten eben unser
Nachtlager aufschlagen, als die
409
00:28:13,400 --> 00:28:14,620
schwarzen Ritter uns überfielen.
410
00:28:14,620 --> 00:28:16,360
Wir waren ihrer
Übermacht unterlegen.
411
00:28:16,560 --> 00:28:17,840
Aber er ist doch nicht...
412
00:28:17,840 --> 00:28:18,820
Nein, er lebt.
413
00:28:19,040 --> 00:28:20,660
Sie haben ihn als
Geisel genommen.
414
00:28:21,200 --> 00:28:23,040
Deshalb ließen sie mich
auch am Leben, damit
415
00:28:23,040 --> 00:28:25,660
ich euch berichte,
dass ihr, wenn ihr den
416
00:28:25,660 --> 00:28:29,020
Königleben wiedersehen wollt,
aus eurer Herrschaft verzichten und
417
00:28:29,020 --> 00:28:31,760
abtacken müsst von Trodent
der Krode zugunsten des
418
00:28:31,760 --> 00:28:32,540
schwarzen Königs.
419
00:28:35,220 --> 00:28:37,560
Das ist eine
unannehmbare Forderung.
420
00:28:39,500 --> 00:28:41,300
Wir müssen unsere Armee sammeln.
421
00:28:45,780 --> 00:28:51,080
Meine tapferen Soldaten,
dies ist eine traurige Wende.
422
00:28:52,120 --> 00:28:54,080
So traurig wie unerwartet.
423
00:28:54,940 --> 00:28:57,020
Heute ging die Sonne
auf, um einen Festtag
424
00:28:57,020 --> 00:28:57,680
zu erhellen.
425
00:28:58,680 --> 00:29:00,020
Doch bei ihrem Untergang
wirft sie die Sonne.
426
00:29:00,143 --> 00:29:01,383
Die Schatten eines Krieges.
427
00:29:06,403 --> 00:29:07,923
Ich gebe euch aber mein Wort.
428
00:29:10,283 --> 00:29:14,383
Ich werde diesen Krieg
abwenden und unseren geliebten
429
00:29:14,383 --> 00:29:15,843
König nach Hause holen.
430
00:29:17,983 --> 00:29:19,883
Lebendig und gesund.
431
00:29:21,463 --> 00:29:23,563
Und koste es mein eigenes Leben.
432
00:29:30,023 --> 00:29:32,743
Ich bin wieder zurück,
bevor er geboren wird,
433
00:29:32,803 --> 00:29:33,563
das verspreche ich dir.
434
00:29:33,563 --> 00:29:35,383
Wenn es länger dauert,
mach dir um uns
435
00:29:35,383 --> 00:29:36,783
keine Sorgen,
das möchte ich nicht.
436
00:29:37,603 --> 00:29:39,123
Um ihn auf die Welt zu
bringen, mag
437
00:29:39,123 --> 00:29:39,803
ich genügen.
438
00:29:40,563 --> 00:29:42,443
Aber dich braucht
er, um aufzuwachsen.
439
00:29:59,763 --> 00:30:02,083
Trage mein Bild stets bei
dir, mein Herr.
440
00:30:05,203 --> 00:30:08,083
Es soll dich während deiner
Abwesenheit immer daran
441
00:30:08,083 --> 00:30:09,663
erinnern,
wer daheim auf dich wartet.
442
00:30:10,943 --> 00:30:14,203
Dein Bildnis zu betrachten,
wird mein Verlangen steigern,
443
00:30:14,263 --> 00:30:16,463
zum Original zurückzukehren,
meine Angebetete.
444
00:30:21,483 --> 00:30:30,243
Du, Haldo,
ich möchte dich begleiten.
445
00:30:30,383 --> 00:30:31,963
Unmöglich,
dein Platz ist hier, liebst.
446
00:30:32,343 --> 00:30:34,903
Wie kann ich hierbleiben,
wenn ich weiß, dass
447
00:30:34,903 --> 00:30:35,703
mein Vater jetzt...
448
00:30:35,703 --> 00:30:36,583
Du hast geschworen.
449
00:30:37,263 --> 00:30:39,863
Und in unserer Abwesenheit
braucht das Volk jemanden,
450
00:30:40,243 --> 00:30:41,763
der es führt, mit starker Hand.
451
00:30:41,983 --> 00:30:42,683
Meine Schwestern.
452
00:30:44,103 --> 00:30:46,343
Da sind ihre Kinder,
die bald geboren werden,
453
00:30:46,503 --> 00:30:46,663
liebst.
454
00:30:47,183 --> 00:30:48,883
Sie können unsere Burg
nicht verteidigen.
455
00:30:50,343 --> 00:30:52,663
Ja, das stimmt, aber...
456
00:30:52,663 --> 00:30:55,583
Du könntest doch Ivaldo
oder Cataldo oder einen
457
00:30:55,583 --> 00:30:57,563
deiner Männer zur Bewachung
des Schlosses dalassen.
458
00:30:58,723 --> 00:31:00,823
Mein Mann zur Bewachung
des Schlosses bist du.
459
00:31:02,023 --> 00:31:03,723
Hätte ich einen
besseren wählen können?
460
00:31:07,052 --> 00:31:08,253
Wie ich dich liebe.
461
00:33:37,323 --> 00:33:38,923
Ich hätte es wissen müssen.
462
00:33:39,483 --> 00:33:41,463
Dahinter steckt eine
heimtückische Hexe.
463
00:33:42,243 --> 00:33:44,983
Mit welchen Wolleschauern
erfüllt es mich doch, euch
464
00:33:44,983 --> 00:33:46,483
in Ketten vor mir zu sehen?
465
00:33:46,663 --> 00:33:48,983
Und welche süße Worte
euer Mund zu sprechen
466
00:33:48,983 --> 00:33:49,483
vermag?
467
00:33:50,523 --> 00:33:51,123
Heimtückisch?
468
00:33:51,323 --> 00:33:53,903
Für mich eines der
schmeichelhaftesten Komplimente.
469
00:33:55,683 --> 00:33:57,983
Ihr kämpft mit den
Mitteln der Magie.
470
00:33:57,983 --> 00:34:01,743
Ihr könnt niemandem den Krieg
erklären, der gewöhnliche
471
00:34:01,743 --> 00:34:04,003
Waffen benutzt,
um zu kämpfen, wie ihr.
472
00:34:04,003 --> 00:34:05,763
Ich habe auch gar
nicht die Ansicht.
473
00:34:05,903 --> 00:34:07,063
Das verlasse ich meinem König.
474
00:34:07,163 --> 00:34:07,863
Dein König?
475
00:34:08,583 --> 00:34:10,883
Sollte es hier wirklich
einen König geben, verlange
476
00:34:10,883 --> 00:34:11,763
ich mit ihm zu sprechen.
477
00:34:12,383 --> 00:34:14,723
Wie bedauerlich,
dass er kein besonderes Interesse daran
478
00:34:14,723 --> 00:34:16,043
hat,
eure Bekanntschaft zu machen.
479
00:34:16,223 --> 00:34:17,543
Er ist im Augenblick
beschäftigt.
480
00:34:17,623 --> 00:34:19,323
Er bereitet den Leuten,
die euch befreien kommen,
481
00:34:19,423 --> 00:34:20,623
einen würdigen Empfang.
482
00:34:20,963 --> 00:34:23,123
Ich werde hier nicht
ohnmächtig zusehen, wie ihr
483
00:34:23,123 --> 00:34:24,723
euren teuflischen
Plänen spiegelt.
484
00:34:25,183 --> 00:34:26,503
Ohnmächtig seid
ihr durchaus nicht.
485
00:34:26,583 --> 00:34:27,963
Oh nein,
mein lieber König, nein.
486
00:34:33,693 --> 00:34:36,353
Ihr seid ganz meiner
Willkür ausgeliefert.
487
00:34:38,333 --> 00:34:42,073
Von jetzt an werdet
ihr all meinen Launen
488
00:34:42,073 --> 00:34:42,573
befahren.
489
00:34:43,893 --> 00:34:47,673
Ich werde euch keineswegs
untätig zusehen lassen.
490
00:34:48,273 --> 00:34:49,913
Ihr werdet sogar sehr
viel für mich tun.
491
00:34:50,713 --> 00:34:52,093
Viel, mein König.
492
00:34:53,033 --> 00:34:54,373
Viel, ihr werdet sehen.
493
00:35:22,363 --> 00:35:24,383
Ich muss meiner
Eingebung folgen.
494
00:35:36,903 --> 00:35:38,783
Ich bin ihr schon
einmal gefolgt.
495
00:35:40,023 --> 00:35:41,443
Und das war eine
weise Entscheidung.
496
00:35:55,193 --> 00:35:56,733
Auch diesmal wird
es richtig sein.
497
00:36:18,043 --> 00:36:21,623
Verzeih mir, aber ich muss
mein Versprechen brechen.
498
00:36:23,703 --> 00:36:25,223
Es tut mir leid, weiße Hexe.
499
00:36:26,443 --> 00:36:28,003
Aber ich brauche
wieder mein Schwert.
500
00:36:39,873 --> 00:36:46,213
Aus der Zauber
beschützt das Schwert.
501
00:36:46,273 --> 00:36:47,653
Und dein Schwur
hat es besiegelt.
502
00:36:47,693 --> 00:36:49,313
Nur die weiße Hexe
kann es befreien.
503
00:36:49,773 --> 00:36:50,893
Aber ich brauche mein Schwert.
504
00:36:50,973 --> 00:36:52,613
Falter, Giro,
fängst du wieder an?
505
00:36:52,973 --> 00:36:53,433
Oh nein.
506
00:36:54,273 --> 00:36:54,853
Die Haare.
507
00:36:54,933 --> 00:36:57,013
Nun komm, Carolina,
nicht schon wieder eine Ohnmacht.
508
00:36:57,093 --> 00:36:57,933
Du bist fast Mutter.
509
00:36:58,293 --> 00:36:59,433
Du änderst dich niemals.
510
00:36:59,553 --> 00:37:00,433
Das sagst gerade du.
511
00:37:00,713 --> 00:37:01,533
Ich muss fort.
512
00:37:01,653 --> 00:37:02,693
Das wisst ihr
genauso gut wie ich.
513
00:37:02,733 --> 00:37:04,413
Doch diesmal hast du
nicht einmal eine Waffe.
514
00:37:04,413 --> 00:37:05,653
Das macht nichts.
515
00:37:05,893 --> 00:37:07,153
Wenn ich mein Schwert nicht
habe, dann nehme
516
00:37:07,153 --> 00:37:07,833
ich eben ein anderes.
517
00:37:08,653 --> 00:37:10,353
Dieses hier ist
auch erstklassig.
518
00:37:14,093 --> 00:37:16,053
Nein, ich glaube,
da bist du im Irrtum,
519
00:37:16,173 --> 00:37:16,773
Schwesterherz.
520
00:37:22,173 --> 00:37:23,333
Nehme ich eben das hier.
521
00:37:23,413 --> 00:37:24,473
Das ist ganz verzögert.
522
00:37:24,893 --> 00:37:26,673
Das macht sogar euch
mutigen Frauen Angst.
523
00:37:27,033 --> 00:37:27,973
Sieht gefährlich aus, ne?
524
00:37:31,133 --> 00:37:32,332
Was ist denn nur los?
525
00:37:32,332 --> 00:37:34,592
Und heute alle bringen
mich wegen deines Schwurs.
526
00:37:34,592 --> 00:37:36,053
Ja gut, ich habe geschworen,
kein Schwert mehr
527
00:37:36,053 --> 00:37:36,393
zu führen.
528
00:37:36,793 --> 00:37:38,472
Aber ich habe nie
versprochen, den Rest meines
529
00:37:38,472 --> 00:37:39,793
Lebens in diesem
Schloss zu verbringen.
530
00:37:39,893 --> 00:37:40,553
Nein, warte.
531
00:37:40,553 --> 00:37:41,673
Das ist sinnlos, Carolina.
532
00:37:42,332 --> 00:37:43,713
Hat sie in all den Jahren je auf
533
00:37:43,713 --> 00:37:44,213
uns gehört?
534
00:37:48,793 --> 00:38:02,283
Was hast
535
00:38:02,283 --> 00:38:03,383
du zu jammern, Goldwine?
536
00:38:03,963 --> 00:38:05,463
Wir ziehen wieder in den Krieg.
537
00:38:05,683 --> 00:38:06,703
Ist das nicht eine Freude?
538
00:38:07,923 --> 00:38:09,723
Das Gegenteil ist der Fall.
539
00:38:10,063 --> 00:38:11,723
Ah, wir reden jetzt also.
540
00:38:12,243 --> 00:38:13,023
Und seit wann?
541
00:38:13,683 --> 00:38:15,003
Ach, schon immer.
542
00:38:15,303 --> 00:38:17,263
Jedoch nur,
wenn keine anderen in der Nähe
543
00:38:17,263 --> 00:38:17,543
sind.
544
00:38:17,743 --> 00:38:19,663
Du bist aber die Einzige,
die versteht, was
545
00:38:19,663 --> 00:38:20,223
ich sage.
546
00:38:20,683 --> 00:38:22,543
Die weiße Hexe hat
dich doch gelehrt, die
547
00:38:22,543 --> 00:38:24,003
Sprache der Tiere zu verstehen.
548
00:38:24,903 --> 00:38:26,923
Da sage ich dir auch
gleich, dass ich
549
00:38:26,923 --> 00:38:28,203
deinen Entschluss nicht belege.
550
00:38:29,463 --> 00:38:30,463
Das macht nichts.
551
00:38:31,403 --> 00:38:32,783
Auf die Meinung der
anderen konnte ich schon
552
00:38:32,783 --> 00:38:33,863
immer verzichten, Goldwine.
553
00:38:34,263 --> 00:38:36,283
Und das gilt auch für
deine, mein Freund.
554
00:38:37,363 --> 00:38:39,863
Freund nennt sie einen
und führt mich aufs
555
00:38:39,863 --> 00:38:40,683
Schlachtfeld.
556
00:38:46,663 --> 00:39:14,823
Vielen Tagen
557
00:39:14,823 --> 00:39:17,123
unterwegs,
ohne einmal richtig Rast zu machen.
558
00:39:18,343 --> 00:39:19,463
Die Männer sind erschöpft.
559
00:39:20,183 --> 00:39:21,583
Suchen wir uns einen Lagerplatz.
560
00:39:21,763 --> 00:39:22,003
Nein.
561
00:39:22,883 --> 00:39:25,023
Erst wenn wir in Sichtweiten
des Schwarzen Schlosses
562
00:39:25,023 --> 00:39:26,163
der Stimme Romualdo zu.
563
00:39:26,503 --> 00:39:28,003
Der Schwarze König
ist kein Tückisch.
564
00:39:28,163 --> 00:39:29,643
Aber solange wir in Bewegung
sind, wird er
565
00:39:29,643 --> 00:39:30,343
uns nicht angreifen.
566
00:39:31,163 --> 00:39:32,823
Dort sind wir auf
neutralem Boden.
567
00:39:33,343 --> 00:39:34,443
Hier sind wir ungefährlich.
568
00:39:52,123 --> 00:39:53,083
Habt ihr das gehört?
569
00:39:53,783 --> 00:39:55,363
Wird irgendein
Tier gewesen sein.
570
00:39:57,423 --> 00:39:58,803
Ja, aber seien wir auf der Hut.
571
00:40:00,923 --> 00:40:01,683
Man kann nie wissen.
572
00:41:20,133 --> 00:41:21,773
Ich habe das Gefühl,
dass wir schon seit
573
00:41:21,773 --> 00:41:23,373
Wochen in diesem
Land unterwegs sind.
574
00:41:24,073 --> 00:41:25,473
Sag mal, bist du
sicher, dass dies der
575
00:41:25,473 --> 00:41:26,533
Weg zum Schwarzen Schloss ist?
576
00:41:26,773 --> 00:41:27,973
Ich hoffe es.
577
00:41:27,993 --> 00:41:28,653
Ich hoffe es?
578
00:41:28,673 --> 00:41:29,893
Was ist denn das
für eine Antwort?
579
00:41:29,993 --> 00:41:31,393
Du hast mir versichert,
du wüsstest es.
580
00:41:31,453 --> 00:41:32,173
Was willst du?
581
00:41:32,233 --> 00:41:33,373
Irre bist du, entschuldige.
582
00:41:34,013 --> 00:41:35,393
Aber du bist ein Pferd.
583
00:41:36,353 --> 00:41:37,393
Mal im Ernst jetzt.
584
00:41:37,653 --> 00:41:38,653
Wo sind wir, weißt du?
585
00:41:38,653 --> 00:41:39,373
Ganz egal.
586
00:41:39,893 --> 00:41:41,973
Hauptsache nicht in der Nähe
des Schwarzen Schlosses.
587
00:41:41,973 --> 00:41:43,533
Heißt das,
du hast das absichtlich gemacht?
588
00:41:44,053 --> 00:41:45,933
Naja, ich würde es so sagen.
589
00:41:46,093 --> 00:41:47,933
Ich bin bei der
Nase nachgegangen.
590
00:41:47,953 --> 00:41:48,753
Das ist ja nicht zu fassen.
591
00:41:49,073 --> 00:41:50,533
Lieber gehe ich doch
allein, als mit einem
592
00:41:50,533 --> 00:41:51,533
verlogenen Pferd.
593
00:41:51,733 --> 00:41:52,813
Das hätte ich nicht erwartet.
594
00:41:52,913 --> 00:41:53,893
Nicht von dir, Goldmähne.
595
00:41:53,973 --> 00:41:55,493
Und ich hätte nicht
erwartet, dass du den
596
00:41:55,493 --> 00:41:57,313
Krieg grenzt,
wie ein stürmischer Maushuhn.
597
00:41:57,313 --> 00:41:58,533
Ich habe dafür gute Gründe.
598
00:41:58,753 --> 00:41:59,733
Aber was weißt du schon?
599
00:41:59,933 --> 00:42:01,693
Auf einen falschen
Freund pfeife ich.
600
00:42:02,253 --> 00:42:03,333
Ich habe genug von dir.
601
00:42:04,173 --> 00:42:04,493
Adieu.
602
00:42:08,053 --> 00:42:09,293
Willst du gut Wetter machen?
603
00:42:09,533 --> 00:42:10,093
Du sollst mir nicht folgen.
604
00:42:10,213 --> 00:42:11,393
Sei nicht so.
605
00:42:11,853 --> 00:42:13,173
Passiert wird's wieder.
606
00:42:13,753 --> 00:42:14,813
Kommt, nicht in Frage.
607
00:42:15,373 --> 00:42:16,173
Gib dir keine Mühe.
608
00:42:16,353 --> 00:42:17,413
Ich will dich nicht
bei mir haben.
609
00:42:18,213 --> 00:42:20,073
Ich erlaube dir nicht
hinterher zu gehen.
610
00:42:20,193 --> 00:42:21,613
Nicht mal,
wenn du auf Knien bittest.
611
00:42:28,053 --> 00:42:28,973
Warte, ich komme.
612
00:42:29,713 --> 00:42:30,633
Ich zieh dich da raus.
613
00:42:30,893 --> 00:42:32,593
Halt keine Angst,
ich rette dich aus.
614
00:42:34,033 --> 00:42:34,473
Goldmähne!
615
00:42:34,473 --> 00:42:34,793
Goldmähne!
616
00:42:40,273 --> 00:42:40,713
Hilfe!
617
00:42:54,073 --> 00:42:58,123
Was ist denn da unten los?
618
00:42:59,823 --> 00:43:01,283
Wo ist Ritter Gandalf geblieben?
619
00:43:02,643 --> 00:43:02,943
Hey!
620
00:43:04,463 --> 00:43:05,263
Feuer!
621
00:43:06,423 --> 00:43:06,883
Feuer!
622
00:43:11,883 --> 00:43:13,583
Sieh doch,
ein Baum hat ihn gefangen.
623
00:43:13,603 --> 00:43:14,823
Ich bin kein Baum.
624
00:43:23,283 --> 00:43:25,643
Seid ihr auf einer
teuflischen Sinnestäuschung?
625
00:43:26,723 --> 00:43:27,943
Nein, das war echt.
626
00:43:28,383 --> 00:43:28,963
Mehr als echt.
627
00:43:29,263 --> 00:43:29,903
Verlass dich drauf.
628
00:43:30,123 --> 00:43:31,103
Dann war's Zauberei.
629
00:43:32,203 --> 00:43:32,763
Blödsinn.
630
00:43:33,343 --> 00:43:34,343
Alles Blödsinn.
631
00:43:34,663 --> 00:43:35,583
Wir sind keine Zauberwesen.
632
00:43:38,623 --> 00:43:41,203
Wir sind die Waldelfe.
633
00:43:41,463 --> 00:43:42,323
Die Waldelfe?
634
00:43:43,003 --> 00:43:44,783
Ihr seid doch
friedlich heißt es.
635
00:43:45,183 --> 00:43:46,543
Jetzt nicht mehr.
636
00:44:24,443 --> 00:44:27,143
Leg deine Waffen
wieder, Fremder.
637
00:44:27,603 --> 00:44:28,783
Und ergieb dich.
638
00:44:29,163 --> 00:44:29,723
Mich ergeben?
639
00:44:31,683 --> 00:44:32,523
Erdefliege!
640
00:44:32,603 --> 00:44:35,003
Mach keine hastigen Bewegungen.
641
00:44:36,223 --> 00:44:37,643
Wem soll ich mich ergeben?
642
00:44:38,283 --> 00:44:38,663
Mir.
643
00:44:39,503 --> 00:44:40,903
Ich stehe vor dir.
644
00:44:42,223 --> 00:44:44,103
Wenn ich mich schon ergeben
soll, dann zeig
645
00:44:44,103 --> 00:44:44,703
dich wenigstens.
646
00:44:45,043 --> 00:44:46,263
Ich bin ein Luftelf.
647
00:44:46,623 --> 00:44:48,043
Du kannst mich nicht sehen.
648
00:44:48,583 --> 00:44:49,623
Niemand kann es.
649
00:44:50,343 --> 00:44:53,123
Die Erdelfe und die
Borkenelfe haben deine Ritter
650
00:44:53,123 --> 00:44:54,003
bereits besiegt.
651
00:44:55,223 --> 00:44:56,903
Jetzt ist es nur noch an
dir, mir
652
00:44:56,903 --> 00:44:59,943
dein Schwers auszuhändigen
und keine dummen Geschichten.
653
00:45:01,883 --> 00:45:03,863
Sag,
warum seid ihr so kriegerisch?
654
00:45:07,423 --> 00:45:08,403
Sind wir nicht.
655
00:45:09,463 --> 00:45:12,343
Nur lassen wir nicht so
einfach bewaffnete Fremde
656
00:45:12,343 --> 00:45:13,463
durch unser Gebiet ziehen.
657
00:45:13,623 --> 00:45:15,043
Wir wussten nicht,
dass es euch gehört.
658
00:45:15,923 --> 00:45:16,703
Da war keine See.
659
00:45:17,363 --> 00:45:19,763
Dabei waren wir alle
direkt vor euren Augen.
660
00:45:20,043 --> 00:45:21,603
Aber ihr Menschen seht
ja nicht weiter als
661
00:45:21,603 --> 00:45:22,803
bis zu euren Nasenspitzen.
662
00:45:27,223 --> 00:45:28,083
Bis bald!
663
00:45:29,763 --> 00:45:31,023
Wo bringt ihr uns hin?
664
00:45:31,283 --> 00:45:33,203
Zu jemandem, der entscheiden
wird, ob ihr eure
665
00:45:33,203 --> 00:45:34,743
Reise fortsetzen dürft oder...
666
00:45:35,503 --> 00:45:37,903
...oder ob ihr nie
wieder reisen werdet.
667
00:45:55,863 --> 00:45:57,623
Was habt ihr mit
meinem Pferd gemacht?
668
00:45:58,583 --> 00:46:00,143
Langsam, reg dich nicht
auf, mein Jungchen.
669
00:46:00,243 --> 00:46:00,363
Nur Ruhe.
670
00:46:00,363 --> 00:46:01,683
Ich würde mir an
deiner Stelle nicht so
671
00:46:01,683 --> 00:46:02,763
viele Gedanken um die
alte Mähre machen.
672
00:46:02,763 --> 00:46:04,523
Oder kannst du ohne
deinen Gaul nicht leben,
673
00:46:04,603 --> 00:46:05,563
mein Knäbelein?
674
00:46:07,303 --> 00:46:08,103
Lass mich!
675
00:46:08,343 --> 00:46:09,142
Könnt ihr es wagen?
676
00:46:09,543 --> 00:46:10,622
Wo hast du's?
677
00:46:11,343 --> 00:46:12,662
Wo hast du's versteckt?
678
00:46:14,283 --> 00:46:15,843
Ich habe nichts verstanden!
679
00:46:16,923 --> 00:46:18,402
Stell mich auf den Kopf!
680
00:46:19,183 --> 00:46:20,103
Ich muss euch zeigen!
681
00:46:26,142 --> 00:46:27,483
Lass mich wieder runter!
682
00:46:28,103 --> 00:46:29,323
Lass mich los!
683
00:46:29,983 --> 00:46:30,803
Lila, hörst du was?
684
00:46:32,163 --> 00:46:35,603
Und eins und zwei und drei!
685
00:46:44,223 --> 00:46:46,183
So behandelt ihr Männer,
die euch besuchen wollen?
686
00:46:46,203 --> 00:46:47,083
Ja, wenn sie blank sind.
687
00:46:47,183 --> 00:46:48,323
Jetzt halt die
Klappe und arbeite!
688
00:46:48,423 --> 00:46:49,803
Und was soll ich
tun, würdet ihr mir
689
00:46:49,803 --> 00:46:50,663
das netterweise sagen?
690
00:46:50,683 --> 00:46:51,983
Du musst Zitronen auspressen.
691
00:46:53,463 --> 00:46:54,183
Zitronen auspressen?
692
00:46:54,223 --> 00:46:54,583
Und wie?
693
00:46:54,823 --> 00:46:56,343
Du reißt sie mit
den Händen in zwei
694
00:46:56,343 --> 00:46:57,843
Teile und dann
drückst du sie mit den
695
00:46:57,843 --> 00:46:58,563
Zähnen aus.
696
00:47:03,943 --> 00:47:05,763
Beeil dich,
unser Hauptmann hat Lust!
697
00:47:11,743 --> 00:47:13,943
Und, ähm,
wer ist euer Hauptmann?
698
00:47:14,423 --> 00:47:17,323
Der wilde Zitronenfresser
ist unser Hauptmann und diese
699
00:47:17,323 --> 00:47:18,363
Höhle ist sein Hauptquartier.
700
00:47:18,383 --> 00:47:19,503
Wenn das so ist,
möchte ich mit ihm
701
00:47:19,503 --> 00:47:19,703
reden.
702
00:47:19,803 --> 00:47:20,363
Stellt mich vor!
703
00:47:21,003 --> 00:47:21,883
Was willst du ihm sagen?
704
00:47:22,283 --> 00:47:24,743
Äh, natürlich,
wo mein Schatz versteckt ist.
705
00:47:26,463 --> 00:47:28,223
Wusstest doch,
ein Herrschi wie du ist nicht
706
00:47:28,223 --> 00:47:29,103
ohne Gold unterwegs.
707
00:47:29,103 --> 00:47:31,663
Aber sei vorsichtig,
wenn du wieder gelogen hast,
708
00:47:31,743 --> 00:47:33,343
gebe ich dir ein,
diese Zitronen zu fressen.
709
00:47:33,443 --> 00:47:33,883
Stützfüchse!
710
00:47:34,743 --> 00:47:36,683
Hey, lass mich los,
ich kann selber laufen!
711
00:47:36,903 --> 00:47:38,063
Brauchst du eine Einladung?
712
00:47:40,043 --> 00:47:41,323
Bist du furchtbar!
713
00:47:41,423 --> 00:47:42,223
Hör schon auf damit!
714
00:47:44,303 --> 00:47:45,723
Schluss jetzt, du Stück Bordel!
715
00:47:52,903 --> 00:47:57,323
Auf die Knie!
716
00:47:57,763 --> 00:48:00,143
Oh, der Elfenkönigin
hat ihr zu knien!
717
00:48:01,583 --> 00:48:02,423
Eine Königin?
718
00:48:02,823 --> 00:48:03,723
Wo, wo ist sie?
719
00:48:03,803 --> 00:48:04,703
Ich sehe keine Königin!
720
00:48:04,923 --> 00:48:06,223
Und sicher gibt es
keine, es sei denn,
721
00:48:06,283 --> 00:48:07,083
sie ist auch aus Luft.
722
00:48:15,233 --> 00:48:16,773
Nein, du hast Unrecht!
723
00:48:32,113 --> 00:48:33,493
Das stimmt nicht, Ritter!
724
00:48:43,073 --> 00:48:44,253
Du irrst dich!
725
00:48:48,703 --> 00:48:50,483
Leider muss ich
dich enttäuschen.
726
00:48:53,223 --> 00:48:55,683
Es tut mir leid,
Fremdling, aber du hast
727
00:48:55,683 --> 00:48:57,083
gegen unsere Gesetze verstoßen.
728
00:48:57,603 --> 00:48:59,783
Und ich bin gezwungen,
dich zu bestrafen.
729
00:49:00,043 --> 00:49:01,223
Was haben wir denn verbrochen?
730
00:49:02,283 --> 00:49:04,263
Wir haben nichts Böses
getan, wir haben lediglich
731
00:49:04,263 --> 00:49:06,303
euer Gebiet durchquert,
um zum Schwarzen Schloss zu
732
00:49:06,303 --> 00:49:06,623
gelangen.
733
00:49:07,243 --> 00:49:09,343
Deine Beweggründe
interessieren mich nicht.
734
00:49:10,183 --> 00:49:13,023
Ihr seid bewaffnet,
und damit tragt ihr Zerstörung
735
00:49:13,023 --> 00:49:14,143
und den Tod mit euch.
736
00:49:14,923 --> 00:49:16,423
Eure bloße Anwesenheit.
737
00:49:16,583 --> 00:49:20,903
Vergiftet die Beschaulichkeit und
das friedvolle Zusammenleben in
738
00:49:20,903 --> 00:49:21,483
unserer Natur.
739
00:49:21,523 --> 00:49:23,263
Und als Wegegeld durch
euren Wald fordert ihr
740
00:49:23,263 --> 00:49:23,863
unser Leben.
741
00:49:24,883 --> 00:49:25,833
Du hast es erfasst.
742
00:49:29,423 --> 00:49:31,883
Ich kann verstehen,
dass ihr unsere Waffen verachtet,
743
00:49:32,043 --> 00:49:32,523
Majestät.
744
00:49:33,663 --> 00:49:36,263
Aber warum wollt ihr uns
verurteilen, ohne dass
745
00:49:36,263 --> 00:49:37,303
wir uns verteidigen dürfen?
746
00:49:37,523 --> 00:49:38,763
Ja, er hat Recht, das stimmt!
747
00:49:39,443 --> 00:49:40,163
Steh auf!
748
00:49:42,503 --> 00:49:44,843
Deine Worte scheinen
aufrichtig, Fremde.
749
00:49:45,783 --> 00:49:47,903
Warum will ich dir eine
Möglichkeit geben, dich
750
00:49:47,903 --> 00:49:48,483
zu retten?
751
00:49:50,043 --> 00:49:51,463
Äh, warte,
ich habe gesagt, eine.
752
00:49:52,403 --> 00:49:54,163
Eigentlich hätte ich sagen
müssen, drei.
753
00:50:02,583 --> 00:50:05,023
Solltest du es fertig
bringen, nur eine von
754
00:50:05,023 --> 00:50:07,863
den drei Prüfungen zu
bestehen, lasse ich euch
755
00:50:07,863 --> 00:50:11,303
weiterziehen und verzichte darauf,
euch weitere Hindernisse in
756
00:50:11,303 --> 00:50:12,163
den Weg zu legen.
757
00:50:15,813 --> 00:50:17,493
Ich werde mich
allen drei stecken.
758
00:50:19,173 --> 00:50:19,733
Einverstanden.
759
00:50:19,953 --> 00:50:22,533
So werde ich feststellen
können, wie tapfer, edelmütig
760
00:50:22,533 --> 00:50:23,533
und behändig du bist.
761
00:50:24,713 --> 00:50:25,973
Hier habe ich eine Sanduhr.
762
00:50:26,253 --> 00:50:27,273
Sie läuft nur kurz.
763
00:50:27,513 --> 00:50:30,093
Bevor das obere Glas
leer, das letzte Sandkorn
764
00:50:30,093 --> 00:50:32,893
durchgefallen ist,
sollst du in unserem Wald zehn
765
00:50:32,893 --> 00:50:36,533
Tiere von verschiedenen Arten
finden, von denen du
766
00:50:36,533 --> 00:50:38,953
zwei erjagen und töten musst.
767
00:50:40,193 --> 00:50:42,713
Scheiterst du,
werden deine Gefährten vor deinen Augen
768
00:50:42,713 --> 00:50:44,653
an den Ästen dieses
Baumes aufgehängt.
769
00:50:44,653 --> 00:50:46,353
Lass dich lieber
nicht darauf ein.
770
00:50:46,693 --> 00:50:47,993
Ich bin sicher,
dass es in diesem Wald
771
00:50:47,993 --> 00:50:49,353
gar nicht so viele
Tierarten gibt.
772
00:50:50,073 --> 00:50:51,113
Sei unbesorgt, Romualdo.
773
00:50:51,653 --> 00:50:53,373
Du weißt, ich kann die
Stimmen aller Waldbewohner
774
00:50:53,373 --> 00:50:53,893
nachhaben.
775
00:50:55,153 --> 00:50:57,233
Es ist gar keine
Schwierigkeit für mich, all
776
00:50:57,233 --> 00:50:58,873
diese Tiere aus ihrem
Bau zu locken und
777
00:50:58,873 --> 00:51:00,333
du mit deiner Treffsicherheit
kannst sie gleich töten.
778
00:51:00,333 --> 00:51:01,453
Was denn, du zögerst?
779
00:51:01,653 --> 00:51:03,653
Solltest du vielleicht keine
Erfahrung als Jäger haben?
780
00:51:03,673 --> 00:51:05,193
Ich will mich einer
Prüfung dieser Art nicht
781
00:51:05,193 --> 00:51:05,753
unterziehen.
782
00:51:06,913 --> 00:51:07,533
Recht so.
783
00:51:08,753 --> 00:51:09,793
Ein weiser Entschluss.
784
00:51:09,813 --> 00:51:11,393
Aber nicht aus Gründen,
die ihr vermutet.
785
00:51:12,433 --> 00:51:14,613
Ich denke,
dies ist nicht der richtige Anlass,
786
00:51:14,733 --> 00:51:16,573
um auch nur ein
einziges Tier zu töten.
787
00:51:18,453 --> 00:51:20,453
Solltet ihr die Bewohner
eures Waldes nicht schützen?
788
00:51:21,693 --> 00:51:23,773
Es tut mir leid,
Königin, aber ich kann
789
00:51:23,773 --> 00:51:24,373
das nicht tun.
790
00:51:25,493 --> 00:51:27,533
Du weigerst dich
also, Fremder, ja?
791
00:51:28,153 --> 00:51:30,053
Ihr habt gesagt,
mindestens eine von dreien.
792
00:51:31,233 --> 00:51:32,673
Hören wir uns die
zwei anderen an.
793
00:51:33,193 --> 00:51:34,913
Und wenn dies nun die
leichteste von den
794
00:51:34,913 --> 00:51:35,493
dreien ist?
795
00:51:37,393 --> 00:51:38,573
Hast du das bedacht?
796
00:51:53,333 --> 00:51:55,193
Hauptmann, diesen Klaven
hier haben wir eben gefangen.
797
00:51:55,753 --> 00:51:57,373
Er sagt, er hat einen
Schatz versteckt, will
798
00:51:57,373 --> 00:51:58,213
aber nicht verraten, wo.
799
00:51:58,853 --> 00:52:00,193
Was sollen wir jetzt
mit ihm machen, hä?
800
00:52:04,013 --> 00:52:05,793
Aber mir sagst du
doch, wo du deinen
801
00:52:05,793 --> 00:52:07,593
Schatz versteckt
hast, was, Bürschchen?
802
00:52:08,013 --> 00:52:09,133
In meinem Schloss ist er.
803
00:52:09,973 --> 00:52:11,593
Kommt mit mir dorthin,
dann werde ich ihn
804
00:52:11,593 --> 00:52:12,453
euch aushändigen.
805
00:52:13,973 --> 00:52:16,513
Nun erzähl doch
mal, was ist das für
806
00:52:16,513 --> 00:52:18,653
ein Schloss, du Einfallspinsel?
807
00:52:19,673 --> 00:52:22,813
Äh, tja, das schwarze Schloss.
808
00:52:27,713 --> 00:52:29,033
Und wer bist du dann, hä?
809
00:52:29,113 --> 00:52:31,413
Der heimliche Sohn der
schwarzen Königin, hä?
810
00:52:33,293 --> 00:52:35,613
Du bist ein kleiner
Lügner, ein Unverschämter.
811
00:52:36,173 --> 00:52:38,193
Der wilde Zitronenfresser
lässt sich von dir nicht
812
00:52:38,193 --> 00:52:38,893
auf den Arm nehmen.
813
00:52:39,373 --> 00:52:41,033
Ich nehme euch nicht auf den
Arm, bestimmt
814
00:52:41,033 --> 00:52:41,293
nicht.
815
00:52:41,413 --> 00:52:42,793
Ich habe viel zu
viel Angst vor diesem
816
00:52:42,793 --> 00:52:43,753
quittegelben Gesicht.
817
00:52:44,793 --> 00:52:46,613
Nicht mal witzig,
was soll ich mit einem
818
00:52:46,613 --> 00:52:47,533
wie dir anfangen?
819
00:52:52,853 --> 00:52:55,213
Wenn das so ist,
überlass ihn mir.
820
00:52:57,413 --> 00:53:00,153
Ja, ich habe eine fabelhafte
Idee, wie man
821
00:53:00,153 --> 00:53:01,633
sich mit ihm amüsieren kann.
822
00:53:02,253 --> 00:53:04,313
Äh, hast du ihn
dir mal angesehen?
823
00:53:05,493 --> 00:53:07,373
Den kann man ja nicht
mal ausquetschen.
824
00:53:08,053 --> 00:53:10,413
Du musst ihn dir
ansehen, Hauptmann.
825
00:53:12,813 --> 00:53:15,493
Er hat so ein weiches
und glattes Fretzchen.
826
00:53:15,853 --> 00:53:17,753
Sieh dir nur diese
feinen Linien an.
827
00:53:18,473 --> 00:53:21,133
Glaub mir,
als Frau zurechtgemacht wird er ein
828
00:53:21,133 --> 00:53:22,913
wunderhübsches Püppchen sein.
829
00:53:23,053 --> 00:53:23,973
Ganz reizend.
830
00:53:24,653 --> 00:53:26,733
Zumindest werden wir was
zu lachen haben, meinst
831
00:53:26,733 --> 00:53:26,973
du nicht?
832
00:53:33,643 --> 00:53:34,983
Sehr gut, Goldauge.
833
00:53:35,343 --> 00:53:37,263
Du denkst sogar noch
ein Stückchen weiter als
834
00:53:37,263 --> 00:53:38,003
der Teufel.
835
00:53:39,243 --> 00:53:42,363
Da fiert mir dieses
Jüngelchen als Frau aus.
836
00:53:43,063 --> 00:53:44,303
Jetzt werde ich dir heimzahlen.
837
00:53:44,963 --> 00:53:45,483
Widerling!
838
00:53:46,243 --> 00:53:47,083
Ich will nicht!
839
00:53:47,083 --> 00:53:48,243
Lass mich runter!
840
00:53:48,823 --> 00:53:49,763
Lass mich!
841
00:53:50,903 --> 00:53:51,263
Hilfe!
842
00:53:51,643 --> 00:53:51,963
Hilfe!
843
00:53:59,223 --> 00:54:02,503
Dies ist der älteste und
stattlichste Baum des
844
00:54:02,503 --> 00:54:03,483
ganzen Waldes.
845
00:54:04,863 --> 00:54:07,143
Es hat Jahrhunderte
gedauert, bis sein Stamm so
846
00:54:07,143 --> 00:54:08,703
umfangreich und hoch war.
847
00:54:09,423 --> 00:54:11,923
Die Eiche ist härter
als Stahl oder irgendein
848
00:54:11,923 --> 00:54:12,723
anderes Metall.
849
00:54:13,523 --> 00:54:16,163
Wenn du sie schlagen
kannst, bevor das letzte
850
00:54:16,163 --> 00:54:19,803
Sandkorn das obere Glas verlassen
hat, seid ihr
851
00:54:19,803 --> 00:54:20,123
frei.
852
00:54:22,043 --> 00:54:23,603
Das ist eine gute Axt.
853
00:54:23,963 --> 00:54:25,003
Sie wird ihren Zweck erfüllen.
854
00:54:26,203 --> 00:54:28,623
Du schlägst zwei Kerben in
die gegenüberliegenden Seiten.
855
00:54:29,123 --> 00:54:30,743
Das ist keine Frage von
Kraft, sondern von
856
00:54:30,743 --> 00:54:31,283
Präzision.
857
00:54:33,903 --> 00:54:34,863
Nein, Romualdo.
858
00:54:35,343 --> 00:54:36,503
Das ist eine Falle.
859
00:54:36,983 --> 00:54:37,803
Du hast sie gehört.
860
00:54:38,723 --> 00:54:40,563
Dieser Baum ist annähernd
tausend Jahre alt.
861
00:54:40,563 --> 00:54:41,683
Steinhart vom Alter.
862
00:54:42,763 --> 00:54:44,603
Die Königin hätte es
dir nie zur Aufgabe
863
00:54:44,603 --> 00:54:47,023
gemacht, den Baum zu
fällen, wenn sie nicht
864
00:54:47,023 --> 00:54:48,943
völlig sicher wäre,
dass es unmöglich ist.
865
00:55:04,873 --> 00:55:05,953
Dieser Baum lebt.
866
00:55:06,673 --> 00:55:07,453
Ich kann es nicht.
867
00:55:10,983 --> 00:55:12,243
Ich will es auch nicht.
868
00:55:14,683 --> 00:55:16,383
Selbst wenn ich es nicht
schaffen würde, ihn
869
00:55:16,383 --> 00:55:18,223
zu fällen,
würde ich ihm viele Wunden zufügen.
870
00:55:18,323 --> 00:55:20,523
Mehr als jeder Blitz
oder jeder Sturm.
871
00:55:22,443 --> 00:55:24,443
Verzeiht,
Herrin des Waldes und der Tiere.
872
00:55:24,963 --> 00:55:26,463
Kommen wir zur letzten Prüfung.
873
00:55:27,343 --> 00:55:29,443
Sie wird gewiss vernünftiger
sein als die ersten
874
00:55:29,443 --> 00:55:29,783
beiden.
875
00:55:31,843 --> 00:55:33,643
Du bist toll, kühn Fremdling.
876
00:55:33,943 --> 00:55:36,383
Niemand konnte je die
dritte Aufgabe lösen.
877
00:55:37,163 --> 00:55:38,223
Lass mich runter.
878
00:55:38,483 --> 00:55:39,723
Ich kann selber laufen.
879
00:55:39,743 --> 00:55:41,903
Verweile dieses himmlische
Knallhalses mit.
880
00:55:47,143 --> 00:55:49,783
Was wünschen die jungen
Herzen für ein Gewand?
881
00:55:50,763 --> 00:55:52,883
Wie soll ich Ihnen als
kleines Fräulein ansprechen,
882
00:55:53,043 --> 00:55:53,643
verirrtes kleines Fräulein?
883
00:55:53,643 --> 00:55:55,823
Möchtet ihr in eine
Magd verwandelt werden?
884
00:55:55,983 --> 00:55:58,443
Oder lieber in eine
süße Königsdame?
885
00:55:58,443 --> 00:56:00,863
In unserer Behausung haben
wir Garderobe jeder Art,
886
00:56:00,983 --> 00:56:03,463
von den Seidenskleidern
großer Damen bis zu den
887
00:56:03,463 --> 00:56:04,783
Schleimern einer Tänzerin.
888
00:56:04,783 --> 00:56:05,743
Eine Tänzerin?
889
00:56:10,283 --> 00:56:12,203
Ich will nicht,
lasst mich in Ruhe.
890
00:56:12,703 --> 00:56:15,383
Wie soll denn der Ihre
Tänzerin vergleichen, wenn
891
00:56:15,383 --> 00:56:16,863
er sich nicht
ausziehen lassen will?
892
00:56:17,223 --> 00:56:19,463
Er kann sich einfach nicht
vorstellen, wie entzückend
893
00:56:19,463 --> 00:56:19,763
er aussieht.
894
00:56:19,783 --> 00:56:21,403
Du wirst es nicht sehen.
895
00:56:21,403 --> 00:56:22,203
Ich arbeite mich allein an.
896
00:56:22,523 --> 00:56:24,583
Ich würde das nie
mehr ausziehen.
897
00:56:43,753 --> 00:56:46,693
Hey Kinder,
wisst ihr noch was das ist?
898
00:56:48,113 --> 00:56:50,333
Das ist der Schwalb
der Stute von dem
899
00:56:50,333 --> 00:56:52,013
Zauberer aus dem Norden.
900
00:56:52,553 --> 00:56:54,373
Das ist der Schwanz der Vier.
901
00:56:55,933 --> 00:56:58,353
Wir können daraus einen
schönen Zopf lechten.
902
00:57:06,723 --> 00:57:08,743
Aber das ist ja die
reinste Hexerei.
903
00:57:08,743 --> 00:57:12,303
Du siehst ja besser
aus als eine echte
904
00:57:12,303 --> 00:57:12,843
Frau.
905
00:57:14,303 --> 00:57:15,763
Also, da bin ich.
906
00:57:16,323 --> 00:57:17,063
Ich hab's getragen.
907
00:57:19,123 --> 00:57:21,343
Und wir geben dir noch
den letzten Schliff,
908
00:57:21,583 --> 00:57:21,923
kleine Unterliebste.
909
00:57:23,523 --> 00:57:24,843
Was ist das für ein Wedel?
910
00:57:25,083 --> 00:57:27,743
Dieser Wedel war der Schweif
einer wunderschönen Stute.
911
00:57:28,023 --> 00:57:29,623
Er kann wieder,
denn die Stute zu der
912
00:57:29,623 --> 00:57:31,003
er gehört hat, war verzaubert.
913
00:57:32,263 --> 00:57:34,703
Also geht's schöner,
dass du nicht aus Versehen
914
00:57:34,703 --> 00:57:36,023
mit dem Schwanz wedelst.
915
00:57:39,283 --> 00:57:42,763
Du könntest gar nicht
verführerischer aussehen, schau nur.
916
00:57:46,623 --> 00:57:49,743
Du bist wirklich die
perfekte Bauchtänzerin.
917
00:57:52,943 --> 00:57:53,823
Romualdo.
918
00:58:04,626 --> 00:58:07,106
Der entscheidende Augenblick ist
da, Ritter.
919
00:58:07,546 --> 00:58:10,046
Wir sind nun bei der
dritten Prüfung angelangt.
920
00:58:10,166 --> 00:58:11,746
Der letzten,
die dir offen steht.
921
00:58:12,766 --> 00:58:14,526
Danach kannst du
nicht mehr wählen.
922
00:58:15,386 --> 00:58:16,586
Sag mir, was ich tun soll.
923
00:58:17,546 --> 00:58:19,226
Dieser Fluss fließt zum Meer.
924
00:58:19,706 --> 00:58:21,386
Aber wenn es dir
gelingt, seinen Lauf zu
925
00:58:21,386 --> 00:58:23,606
ändern, bevor das letzte
Korn auf den Boden
926
00:58:23,606 --> 00:58:27,266
der Sanduhr gefallen
ist, schenke ich euch das
927
00:58:27,266 --> 00:58:27,646
Leben.
928
00:58:28,266 --> 00:58:28,966
Wie versprochen.
929
00:58:31,246 --> 00:58:33,346
Nein, denk erst darüber nach.
930
00:58:34,426 --> 00:58:35,846
Dies ist keine leichte Aufgabe.
931
00:58:37,066 --> 00:58:38,186
Und jetzt entfernt euch.
932
00:58:38,406 --> 00:58:39,386
Gönnt ihm Bedenkzeit.
933
00:58:40,806 --> 00:58:42,806
Wir werden unter der
großen Eiche auf dich
934
00:58:42,806 --> 00:58:43,206
warten.
935
00:58:44,106 --> 00:58:46,006
Überlege gut und triff
die richtige Entscheidung.
936
00:59:07,046 --> 00:59:07,866
Warte, Romualdo.
937
00:59:14,686 --> 00:59:16,406
Es ist nicht einfach,
aber es geht.
938
00:59:16,566 --> 00:59:17,826
Das ist genau,
was ich schon bei uns
939
00:59:17,826 --> 00:59:18,366
machen wollte.
940
00:59:19,326 --> 00:59:19,966
Deiche bangen.
941
00:59:21,286 --> 00:59:23,346
Suchen wir uns die flachste
Fort, wo es
942
00:59:23,346 --> 00:59:24,726
für dich am leichtesten
ist, mit der Arbeit
943
00:59:24,726 --> 00:59:25,286
anzufangen.
944
00:59:25,926 --> 00:59:26,306
Ist gut.
945
00:59:40,906 --> 00:59:44,926
Mein verehrter Herr Edelmann,
ich bitte euch, verzichtet
946
00:59:44,926 --> 00:59:48,586
gnädigst darauf,
den Flusslauf umzuleiten.
947
00:59:48,886 --> 00:59:50,166
Das ist doch unser Fluss.
948
00:59:50,526 --> 00:59:52,246
Der Fisch hat
recht, Herr Ritter.
949
00:59:53,506 --> 00:59:56,246
Wir können mit dem
Wasser des Flusses zum
950
00:59:56,246 --> 00:59:56,846
Meer gelangen.
951
00:59:56,906 --> 00:59:57,886
Verstehst du das?
952
00:59:57,886 --> 00:59:59,046
Und dann?
953
00:59:59,306 --> 01:00:01,506
Wenn wir genug im Meer
geschwommen sind, können
954
01:00:01,506 --> 01:00:03,046
wir wieder zur Quelle zurück.
955
01:00:03,286 --> 01:00:06,966
Endet der Fluss seinen
Lauf, dann werden eine
956
01:00:06,966 --> 01:00:11,766
ganze Reihe Schildkröten, Krebse,
Fische, ihre Familie nicht
957
01:00:11,766 --> 01:00:12,606
wiedersehen.
958
01:00:14,326 --> 01:00:16,906
Nein, nein, tu es nicht.
959
01:00:17,186 --> 01:00:18,426
Nein, nein, tu es nicht.
960
01:00:19,346 --> 01:00:20,386
Nein, nein.
961
01:00:20,606 --> 01:00:22,186
Ich bitte dich, tu es nicht.
962
01:00:22,986 --> 01:00:25,106
Ich bitte dich, tu es nicht.
963
01:00:25,306 --> 01:00:26,286
Nein, tu es nicht.
964
01:00:26,286 --> 01:00:26,666
Nein.
965
01:00:28,106 --> 01:00:31,146
Nein, nein, ich bitte
dich, nein, nein.
966
01:00:31,166 --> 01:00:33,006
Nein, bitte nicht,
Edler Ritter, tu es nicht.
967
01:00:33,086 --> 01:00:34,186
Nein, bitte nicht,
Edler Ritter, tu es nicht.
968
01:00:34,186 --> 01:00:34,826
Bitte, nein.
969
01:00:35,786 --> 01:00:38,826
Goldaugen, Goldaugen,
wir haben das Bauchtänzeramt von was
970
01:00:38,826 --> 01:00:39,706
jungen Oberliske.
971
01:00:40,166 --> 01:00:41,586
Ruhe, Ruhe!
972
01:00:42,246 --> 01:00:43,126
Alles hinsetzen!
973
01:00:44,826 --> 01:00:46,826
Zum Ergötzen dieser trefflichen
Runde kommt jetzt eine
974
01:00:46,826 --> 01:00:47,866
prachtvolle Frau.
975
01:00:49,206 --> 01:00:51,746
Eine junge Tänzerin aus
dem Morgenland von großer
976
01:00:51,746 --> 01:00:52,246
Klasse.
977
01:01:00,806 --> 01:01:01,846
Du Feigling!
978
01:01:01,846 --> 01:01:03,186
Das wirst du mir büßen.
979
01:01:03,286 --> 01:01:05,386
Meine liebe Fata Giro,
ihr habt euch über
980
01:01:05,386 --> 01:01:06,026
mich lustig gemacht.
981
01:01:06,126 --> 01:01:07,226
Jetzt bin ich an der Reihe.
982
01:01:10,206 --> 01:01:12,806
Ihr Damen und Herren,
seid verschwenderisch mit eurem
983
01:01:12,806 --> 01:01:14,586
Beifall für unseren
jungen Freund.
984
01:01:15,186 --> 01:01:17,666
Oh, verzeiht mir für
unsere junge Freundin.
985
01:01:25,906 --> 01:01:27,306
Ist ja nicht zu fassen.
986
01:01:28,226 --> 01:01:29,606
Du hast keineswegs übertrieben.
987
01:01:30,546 --> 01:01:32,666
In diesen Gewändern
kann man nicht glatt für
988
01:01:32,666 --> 01:01:33,166
eine Frau sein.
989
01:01:33,166 --> 01:01:34,966
Ich wette,
du würdest nicht mal eine Hochzeit
990
01:01:34,966 --> 01:01:35,726
mit ihm ablehnen.
991
01:01:36,426 --> 01:01:38,046
Ich jedenfalls
würde ihn heiraten.
992
01:01:38,306 --> 01:01:40,646
Obwohl ich doch weiß, dass er...
993
01:01:41,546 --> 01:01:42,986
Das ist überhaupt eine Idee.
994
01:01:43,146 --> 01:01:44,266
Fändet ihr das nicht lustig?
995
01:01:44,466 --> 01:01:46,086
Was meint ihr,
wollen wir nicht Hochzeit feiern?
996
01:01:46,166 --> 01:01:47,586
Jetzt gleich sofort
auf der Stelle.
997
01:01:47,626 --> 01:01:48,386
Nein, nein, nein, nein.
998
01:01:48,846 --> 01:01:50,246
Erst wollen wir uns
ein bisschen an ihr
999
01:01:50,246 --> 01:01:50,706
erfreuen.
1000
01:01:51,766 --> 01:01:53,786
Du sollst doch eine
Tänzerin aus dem Morgenland
1001
01:01:53,786 --> 01:01:54,786
sein, also da tanzt.
1002
01:01:54,866 --> 01:01:56,906
Ich will euch gewiss nicht
widersprechen, edler Herr.
1003
01:01:56,906 --> 01:01:59,346
Ich kenne jedoch keinen
einzigen Tanzstück.
1004
01:02:00,926 --> 01:02:02,806
Frauen können von
Geburt an tanzen.
1005
01:02:02,946 --> 01:02:04,646
Möglich, ich hasse Tanzen aber.
1006
01:02:04,966 --> 01:02:06,146
Und ich tue niemals.
1007
01:02:06,946 --> 01:02:08,606
Niemals etwas,
das ich nicht mag.
1008
01:02:09,646 --> 01:02:11,426
Hey, nun sei nicht so frech.
1009
01:02:11,506 --> 01:02:12,586
Die Kleine ist umgezogen.
1010
01:02:13,286 --> 01:02:15,186
Du führst dich auf wie
eine Prinzessin, dabei
1011
01:02:15,186 --> 01:02:16,746
bist du bloß eine Tänzerin.
1012
01:02:16,826 --> 01:02:18,406
Nun sei nicht so widerborstig.
1013
01:02:18,646 --> 01:02:20,485
Tanze, spiel hier
nicht die Schwierigen.
1014
01:02:21,045 --> 01:02:22,066
Ich will nicht.
1015
01:02:23,126 --> 01:02:24,046
Ich will nicht.
1016
01:02:27,106 --> 01:02:28,226
Ich will nicht,
ob du nun ein Mann
1017
01:02:28,226 --> 01:02:29,186
bist oder eine Frau.
1018
01:02:29,766 --> 01:02:31,146
Langweilig bist du jedenfalls.
1019
01:02:31,506 --> 01:02:32,946
Schlaf dir weg und
bring dein Pferd hier
1020
01:02:32,946 --> 01:02:33,186
rein.
1021
01:02:35,746 --> 01:02:36,226
Nein.
1022
01:02:38,466 --> 01:02:40,086
Warum soll mein Pferd hier rein?
1023
01:02:40,246 --> 01:02:42,646
Meine Freunde haben damit
gerechnet, dass du tanzt.
1024
01:02:43,186 --> 01:02:45,306
Du wolltest nicht
tanzen und nun sind sie
1025
01:02:45,306 --> 01:02:46,226
sehr enttäuscht.
1026
01:02:46,626 --> 01:02:48,686
Aber ich weiß,
was den bitteren Geschmack der
1027
01:02:48,686 --> 01:02:51,226
Enttäuschung zu
verdrehen bewahrt.
1028
01:02:51,326 --> 01:02:52,946
Ein saftiges Pferdesteck.
1029
01:02:53,026 --> 01:02:54,646
Nein, bitte nicht Goldbeete.
1030
01:02:56,906 --> 01:02:57,346
Ich will nicht.
1031
01:02:57,806 --> 01:02:58,966
Bitte lasst ihn leben.
1032
01:02:59,286 --> 01:03:00,146
Ich werde tanzen.
1033
01:03:06,656 --> 01:03:08,486
Ich werde die ganze Nacht
tanzen, wenn ihr
1034
01:03:08,486 --> 01:03:09,106
es verlangt.
1035
01:03:09,286 --> 01:03:10,386
Das klingt schon besser.
1036
01:03:10,966 --> 01:03:11,986
Macht ein bisschen Musik.
1037
01:03:38,256 --> 01:04:00,206
Du bist
1038
01:04:00,206 --> 01:04:01,586
wahrhaftig eine Frau.
1039
01:04:02,086 --> 01:04:03,966
Orientalisch heißblütig.
1040
01:04:04,986 --> 01:04:05,986
Wunderschön.
1041
01:04:11,266 --> 01:04:14,166
Das Würstchen macht
das wirklich übel.
1042
01:04:53,356 --> 01:05:18,696
Du bist
1043
01:05:18,696 --> 01:05:19,956
eine Frau.
1044
01:05:24,656 --> 01:05:26,016
Weißt du, was du bist?
1045
01:05:26,196 --> 01:05:27,556
Mein Gefangener.
1046
01:05:28,336 --> 01:05:29,116
Bleib stehen.
1047
01:05:29,616 --> 01:05:30,936
Ihr geht keinen Schritt weiter.
1048
01:05:31,496 --> 01:05:32,416
Oder er ist tot.
1049
01:05:32,956 --> 01:05:33,376
Komm mit.
1050
01:05:35,136 --> 01:05:36,816
Zurück, oder ich röste ihn.
1051
01:05:37,336 --> 01:05:39,756
Auch du gehst mir aus dem
Weg, Goldauge.
1052
01:05:41,656 --> 01:05:42,716
Ich will ihn nicht.
1053
01:05:42,716 --> 01:05:43,276
Ich will ihn nicht.
1054
01:05:47,836 --> 01:05:49,056
Lauft, Goldauge.
1055
01:05:50,176 --> 01:05:51,176
Lauft zum Licht.
1056
01:06:05,596 --> 01:06:06,476
Lauft.
1057
01:06:07,036 --> 01:06:07,956
Lauft weg, Goldauge.
1058
01:06:09,156 --> 01:06:09,636
Lauft.
1059
01:06:10,196 --> 01:06:10,876
Schnell raus.
1060
01:06:11,516 --> 01:06:13,056
Dann bleibst
wenigstens du am Leben.
1061
01:06:13,076 --> 01:06:15,116
Ich kann dich doch
wirklich zurücklassen.
1062
01:06:15,116 --> 01:06:16,236
Ich bitte dich, lauf jetzt.
1063
01:06:17,616 --> 01:06:18,216
Na los.
1064
01:06:25,656 --> 01:06:32,356
Ab jetzt läuft die
Zeit für die Prüfung.
1065
01:06:32,476 --> 01:06:33,916
Ihr könnt die Sanduhr
wieder umdrehen.
1066
01:06:37,916 --> 01:06:40,216
Auch diese Aufgabe werde
ich nicht lösen, Königin.
1067
01:06:43,096 --> 01:06:44,056
Auch diese nicht.
1068
01:06:45,536 --> 01:06:46,516
Sag, bist du verrückt?
1069
01:06:46,796 --> 01:06:47,636
Das ist doch einfach.
1070
01:06:47,876 --> 01:06:48,896
Das krieg sogar ich fertig.
1071
01:06:49,096 --> 01:06:50,836
Ich werde den Flusslauf
nicht verändern.
1072
01:06:51,556 --> 01:06:52,596
Die Fische wollen es nicht.
1073
01:06:53,476 --> 01:06:54,076
Die Fische?
1074
01:06:55,336 --> 01:06:57,276
Seit wann fragen wir
jetzt die Fische um
1075
01:06:57,276 --> 01:06:57,496
ihre Meinung?
1076
01:06:57,496 --> 01:06:59,576
Seitdem mein Herz ihre
Bitten gehört hat, Ivaldo.
1077
01:07:00,536 --> 01:07:00,976
Seitdem.
1078
01:07:01,116 --> 01:07:01,476
Geh nu.
1079
01:07:03,776 --> 01:07:04,816
Das kannst du nicht.
1080
01:07:04,836 --> 01:07:09,096
Du bist von seinem Tod, Ivaldo.
1081
01:07:09,096 --> 01:07:09,216
Geh weg, Ivaldo.
1082
01:07:13,136 --> 01:07:13,616
Nein.
1083
01:07:17,376 --> 01:07:18,276
Binde sie los.
1084
01:07:18,916 --> 01:07:20,436
Ihr müsst sie aufhalten.
1085
01:07:20,856 --> 01:07:22,076
Ich bitte euch, Majestät.
1086
01:07:22,336 --> 01:07:23,876
Nehmt mich,
aber lasst sie ziehen.
1087
01:07:24,616 --> 01:07:25,316
Tötet mich.
1088
01:07:25,816 --> 01:07:28,116
Verzaubert mich in Luft,
in Wasser, in Holz.
1089
01:07:28,476 --> 01:07:30,436
Aber ich bitte euch,
schenkt meinen Freunden das
1090
01:07:30,436 --> 01:07:30,736
Leben.
1091
01:07:31,176 --> 01:07:32,616
Sie tun doch nur,
was ich befehle.
1092
01:07:33,416 --> 01:07:34,156
Verschont sie.
1093
01:07:34,896 --> 01:07:36,316
Du lässt mir keine Wahl.
1094
01:08:06,476 --> 01:08:06,976
Was?
1095
01:08:08,816 --> 01:08:09,316
Was?
1096
01:08:09,316 --> 01:08:11,196
Du machst nicht sein
Gesicht, König Ivaldo.
1097
01:08:11,356 --> 01:08:12,736
Du kannst unbesorgt
weiterreisen.
1098
01:08:12,896 --> 01:08:13,636
Was soll das?
1099
01:08:14,536 --> 01:08:17,216
Du hast die drei Prüfungen
ehrenvoll bestanden.
1100
01:08:18,356 --> 01:08:19,796
Sie sind überhaupt
nur auf eine Art zu
1101
01:08:19,796 --> 01:08:20,236
bestehen.
1102
01:08:20,536 --> 01:08:22,136
Man darf sich gar
nicht darauf einlassen.
1103
01:08:23,156 --> 01:08:25,416
Deine Weigerung,
meinen Tieren das Leben zu nehmen,
1104
01:08:25,556 --> 01:08:27,756
meinen Bäumen und
meinen Fischen.
1105
01:08:28,756 --> 01:08:30,996
Du hast bewiesen,
dass du deine Waffen nicht
1106
01:08:30,996 --> 01:08:33,856
trägst, um anzugreifen,
sondern um dich zu verteidigen.
1107
01:08:34,496 --> 01:08:37,076
Geh jetzt und möge dein
Weg erleuchtet sein
1108
01:08:37,076 --> 01:08:39,696
von der höheren Weisheit
deines fühlenden Herzens.
1109
01:08:42,296 --> 01:08:45,176
Die Stunde der Abrechnung ist
gekommen, Königin.
1110
01:08:45,676 --> 01:08:48,356
Schon morgen früh wird dir
der Zitronenfresser deinen
1111
01:08:48,356 --> 01:08:49,656
hübschen Kopf abschneiden.
1112
01:08:50,716 --> 01:08:52,356
Mich hat jedoch
Mitleid überkommen.
1113
01:08:52,956 --> 01:08:54,436
Und ich konnte ihn
überreden, dir einen letzten
1114
01:08:54,436 --> 01:08:56,356
Ausweg aus der
Misere aufzulassen.
1115
01:08:57,416 --> 01:08:58,956
Du wirst also hingerichtet?
1116
01:08:59,476 --> 01:09:01,676
Oder aber du heiratest
den Unterzeichneten.
1117
01:09:02,716 --> 01:09:04,576
Das wäre ein noch
schlimmerer Tod.
1118
01:09:10,476 --> 01:09:12,616
Du hast ja noch
die ganze Nacht vor
1119
01:09:12,616 --> 01:09:13,296
dir, um deinen
Entscheid zu treffen.
1120
01:09:13,296 --> 01:09:15,316
Und deinen Entschluss zu
überprüfen, meine Süße.
1121
01:09:22,476 --> 01:09:23,796
Was soll ich nur machen?
1122
01:09:25,536 --> 01:09:26,516
Sterben will ich nicht.
1123
01:09:29,236 --> 01:09:31,316
Ich will aber auch
nicht die Frau dieses
1124
01:09:31,316 --> 01:09:32,696
widerlichen Mannes werden.
1125
01:09:35,216 --> 01:09:36,576
Sei still, Federmaus!
1126
01:09:37,816 --> 01:09:40,276
Hier sind anständige Leute,
die zu schlafen versuchen.
1127
01:09:41,036 --> 01:09:43,156
Bist du endlich deine
absurde schwarze Schnauze?
1128
01:09:44,716 --> 01:09:47,976
Während der Nacht haben
sogar wir Würmer das
1129
01:09:47,976 --> 01:09:48,636
Recht zu ruhen.
1130
01:09:48,876 --> 01:09:50,006
Mit deiner gültigen Erlaubnis.
1131
01:09:50,856 --> 01:09:53,316
Also halt die Schnauze,
Frau Fledermaus.
1132
01:09:53,576 --> 01:09:54,036
Frechheit.
1133
01:09:54,476 --> 01:09:55,776
Ich bin keine Fledermaus.
1134
01:09:56,296 --> 01:09:57,576
Was du nicht sagst.
1135
01:09:57,676 --> 01:09:59,376
Wie kommt es dann,
dass du an der
1136
01:09:59,376 --> 01:10:00,016
Decke hängst?
1137
01:10:00,156 --> 01:10:01,496
Tun doch nur Fledermäute.
1138
01:10:02,076 --> 01:10:02,956
Ich bin ein Mensch.
1139
01:10:03,716 --> 01:10:05,296
Die Räuber hier haben
mich in diesem Netz
1140
01:10:05,296 --> 01:10:05,736
gefangen.
1141
01:10:07,876 --> 01:10:09,816
Trotzdem entschuldige,
dass ich dich geweckt habe.
1142
01:10:10,436 --> 01:10:11,816
Von jetzt an werde
ich den Mund halten,
1143
01:10:12,036 --> 01:10:12,136
Wurm.
1144
01:10:13,396 --> 01:10:17,176
Wenn du ein Mensch
bist, wie kommt es
1145
01:10:17,176 --> 01:10:19,656
dann, dass du
verstehst, was ich sage?
1146
01:10:19,976 --> 01:10:21,916
Die weiße Hexe hat mir
beigebracht, die Tiere
1147
01:10:21,916 --> 01:10:23,356
zu verstehen und mit
ihnen zu sprechen.
1148
01:10:23,596 --> 01:10:24,076
Tatsächlich?
1149
01:10:25,496 --> 01:10:27,196
Nein, wie aufregend.
1150
01:10:27,356 --> 01:10:28,956
Dann kannst du ja
nur von der Giro
1151
01:10:28,956 --> 01:10:30,036
sein, nicht?
1152
01:10:30,156 --> 01:10:30,456
Ja.
1153
01:10:31,376 --> 01:10:33,196
Und ich bin die Gefangene
von Zitronenfresser.
1154
01:10:34,796 --> 01:10:36,376
Könnt ihr mir vielleicht
helfen zu fliehen?
1155
01:10:36,476 --> 01:10:38,496
Das lässt sich ohne
weiteres machen.
1156
01:10:38,756 --> 01:10:39,196
Vergnügen?
1157
01:10:39,196 --> 01:10:40,836
Nichts steht ihnen im Wege.
1158
01:10:41,156 --> 01:10:42,656
Es ist uns eine Ehre.
1159
01:10:52,136 --> 01:10:53,216
Bist du bereit?
1160
01:10:53,396 --> 01:10:54,456
Wir müssen der Armen helfen.
1161
01:10:55,936 --> 01:10:56,416
Mitfeindlich.
1162
01:10:56,616 --> 01:10:57,676
Es ist mir eine Ehre.
1163
01:10:57,876 --> 01:10:59,816
Eine Ehre und ein Vergnügen.
1164
01:11:08,156 --> 01:11:08,636
Aufgepasst.
1165
01:11:08,636 --> 01:11:10,136
Gleich fällst du auf den Boden.
1166
01:11:16,576 --> 01:11:17,676
Danke, meine Frau.
1167
01:11:17,856 --> 01:11:18,936
Sprich doch leise.
1168
01:11:19,496 --> 01:11:22,376
Pass auf den Wächter
auf, der am Ausgang
1169
01:11:22,376 --> 01:11:23,236
Wache hält.
1170
01:11:27,736 --> 01:11:32,026
Bleib wohl, Vater Giro.
1171
01:11:53,666 --> 01:11:55,726
Schau dir jetzt davon
ab, wie genau ich
1172
01:11:55,726 --> 01:11:56,066
treffe.
1173
01:11:56,526 --> 01:11:56,926
Nein!
1174
01:11:58,186 --> 01:12:00,566
Du beabsichtigst nicht,
zufällig mit mir zu werfen.
1175
01:12:01,266 --> 01:12:02,206
Warum denn nicht?
1176
01:12:03,046 --> 01:12:04,626
Ich muss dringend von hier fort.
1177
01:12:05,266 --> 01:12:07,266
Das mag ja sein,
aber ich habe nichts
1178
01:12:07,266 --> 01:12:08,846
vor,
Leuten an den Kopf zu fliegen.
1179
01:12:09,026 --> 01:12:11,526
Ich mag das nicht und
nimm deinen Finger
1180
01:12:11,526 --> 01:12:12,286
aus meinem Gesicht.
1181
01:12:12,926 --> 01:12:15,526
Aber das tut doch dem anderen
weh, nicht
1182
01:12:15,526 --> 01:12:15,906
dir.
1183
01:12:15,906 --> 01:12:17,426
Woher weißt du das so genau?
1184
01:12:17,626 --> 01:12:20,446
Nun zieh dich nicht
mehr und tu deine
1185
01:12:20,446 --> 01:12:20,846
Pflicht.
1186
01:12:24,286 --> 01:12:24,466
Ah!
1187
01:12:25,166 --> 01:12:25,606
Hilfe!
1188
01:12:26,166 --> 01:12:26,606
Hilfe!
1189
01:12:27,026 --> 01:12:27,346
Hilfe!
1190
01:12:33,926 --> 01:12:35,066
Zurückgekommen,
wie machst du das?
1191
01:12:35,246 --> 01:12:36,086
Ist gar nichts dabei.
1192
01:12:36,206 --> 01:12:37,146
Das ist für mich normal.
1193
01:12:37,546 --> 01:12:39,186
Ich bin doch der
berühmte Zurückkehrstein.
1194
01:12:39,486 --> 01:12:40,546
Das habe ich noch nie gehört.
1195
01:12:40,606 --> 01:12:41,486
Ein Zurückkehrstein?
1196
01:12:42,126 --> 01:12:44,906
Eines der letzten Exemplare
einer im Aussterben begriffenen
1197
01:12:44,906 --> 01:12:45,146
Art.
1198
01:12:45,146 --> 01:12:47,826
Deshalb solltest du mich
pfleglich behandeln und schonig.
1199
01:12:47,826 --> 01:12:48,986
Sicher, das versteht sich.
1200
01:12:49,666 --> 01:12:50,666
Ich verspreche es dir.
1201
01:12:51,926 --> 01:12:53,846
Was müssen meine
armen Augen da sehen?
1202
01:12:54,286 --> 01:12:56,046
Großes Mädchen, das du
bist, steckst du immer
1203
01:12:56,046 --> 01:12:56,926
noch die Finger in den Mund.
1204
01:12:57,066 --> 01:12:59,486
Nein, ich wollte nur
pfeifen, meinem Pferd.
1205
01:12:59,486 --> 01:13:00,466
Du bist aber schlau.
1206
01:13:00,806 --> 01:13:03,186
Mit der Pfeiferei wächst du
doch hundertprozentig die
1207
01:13:03,186 --> 01:13:03,446
Räuber.
1208
01:13:04,706 --> 01:13:05,386
Stimmt, ja.
1209
01:13:06,646 --> 01:13:08,046
Aber wie soll ich es dann rufen?
1210
01:13:08,706 --> 01:13:10,086
Mit dem Schatz.
1211
01:13:11,986 --> 01:13:13,886
Du bist ein Genie.
1212
01:13:19,086 --> 01:13:20,506
Was höre ich da
für ein Hübsches?
1213
01:13:20,726 --> 01:13:20,946
Ja.
1214
01:13:29,676 --> 01:13:30,796
Wo bistest du?
1215
01:13:30,876 --> 01:13:31,996
Ja, ja, ich bin's nur.
1216
01:13:34,016 --> 01:13:34,576
Enttäuscht, he?
1217
01:13:34,596 --> 01:13:35,376
Du musst mich verzeihen.
1218
01:13:35,696 --> 01:13:37,556
Ich bin entzückt,
dass du mich befreit hast.
1219
01:13:37,876 --> 01:13:40,156
Nur, wenn es ein hübscher,
jünger Schmied gewesen
1220
01:13:40,156 --> 01:13:40,516
wäre.
1221
01:13:41,396 --> 01:13:42,596
Das nächste Mal, ja?
1222
01:13:42,596 --> 01:13:44,176
Jetzt machen wir uns
aber auf den Weg.
1223
01:14:32,406 --> 01:14:35,006
Seit Tagen reiten wir
im Kreis und keine
1224
01:14:35,006 --> 01:14:36,266
Spur vom Schwarzen Schloss.
1225
01:14:37,506 --> 01:14:38,666
Vielleicht ist es unsichtbar.
1226
01:14:39,586 --> 01:14:41,606
Ja,
vielleicht finden wir es nie.
1227
01:14:44,686 --> 01:14:46,226
Vielleicht sollten
wir auch mal rasten.
1228
01:14:58,656 --> 01:14:59,836
Vielleicht mal schlafen.
1229
01:15:04,916 --> 01:15:05,395
Total doch.
1230
01:15:11,635 --> 01:15:12,656
Du hast recht.
1231
01:15:13,936 --> 01:15:15,196
Wir machen Rast.
1232
01:15:19,706 --> 01:15:21,726
Suchen wir uns einen
sicheren Platz für die
1233
01:15:21,726 --> 01:15:22,066
Zelte.
1234
01:15:24,546 --> 01:15:25,645
Man sieht fast nichts.
1235
01:15:26,066 --> 01:15:27,206
Da könnte ein Abgrund sein.
1236
01:15:29,766 --> 01:15:31,986
Schau doch,
der Nebel lichtet sich.
1237
01:15:35,826 --> 01:15:37,466
Ja, und der Boden ist weicher.
1238
01:15:37,986 --> 01:15:39,426
Ich würde sagen,
wir kampieren hier.
1239
01:15:39,686 --> 01:15:40,226
Hier ist es.
1240
01:15:41,586 --> 01:15:42,986
Da, seht doch.
1241
01:15:44,086 --> 01:15:45,326
Das Schwarze Schloss.
1242
01:15:47,686 --> 01:15:49,006
Wir haben es gefunden.
1243
01:15:54,486 --> 01:15:55,426
Er ist schon da.
1244
01:15:56,746 --> 01:15:58,526
Und sie wird nicht
lange auf sich warten
1245
01:15:58,526 --> 01:15:58,806
lassen.
1246
01:15:59,266 --> 01:16:01,426
Nur wenige Stunden muss ich
ausharren, dann werden
1247
01:16:01,426 --> 01:16:02,806
die beiden wieder vereint sein.
1248
01:16:03,266 --> 01:16:05,626
Und je näher sie einander
sind, umso getrennter
1249
01:16:05,626 --> 01:16:06,326
werden sie sein.
1250
01:16:06,326 --> 01:16:08,826
Und wie die Zeit verrinnt,
werden ihre Herzen
1251
01:16:08,826 --> 01:16:11,866
dann schließlich für alle
Ewigkeit getrennt sein.
1252
01:16:11,986 --> 01:16:12,626
Oh nein!
1253
01:16:16,406 --> 01:16:16,686
Nein?
1254
01:16:17,806 --> 01:16:18,746
Oh nein?
1255
01:16:18,866 --> 01:16:19,606
Was soll das heißen?
1256
01:16:19,606 --> 01:16:21,526
Die Ewigkeit.
1257
01:16:21,946 --> 01:16:23,546
Ich finde,
das ist ein Haufen Zeit.
1258
01:16:24,346 --> 01:16:28,206
Könnte man daraus vielleicht
nicht, ich weiß nicht,
1259
01:16:28,266 --> 01:16:29,346
ein paar Jahrhunderte machen?
1260
01:16:30,746 --> 01:16:34,006
Unsere Kleine,
die es so schön donnern lässt.
1261
01:16:34,466 --> 01:16:36,146
Du bist also nicht
einverstanden, dass ich sie
1262
01:16:36,146 --> 01:16:37,546
für alle Ewigkeit trennen will?
1263
01:16:37,906 --> 01:16:41,386
Nein, nein, ich meine ja bloß...
1264
01:16:41,386 --> 01:16:44,486
Ich habe gedacht,
wenn mich und Blitz einer
1265
01:16:44,486 --> 01:16:46,986
für alle Ewigkeit trennen
würde, dann würde mir
1266
01:16:46,986 --> 01:16:48,126
das furchtbar leid tun.
1267
01:16:48,946 --> 01:16:50,346
Was höre ich da?
1268
01:16:50,646 --> 01:16:52,846
Willst du damit vielleicht
sagen, dass du Blitz
1269
01:16:52,846 --> 01:16:54,146
ins Herz geschlossen hast?
1270
01:16:55,326 --> 01:16:55,846
Blitz?
1271
01:16:57,046 --> 01:16:58,446
Ein ganz klein wenig.
1272
01:16:58,586 --> 01:16:59,266
Nein, sie lügt.
1273
01:16:59,346 --> 01:17:00,046
Sie findet mich furchtbar.
1274
01:17:00,046 --> 01:17:01,186
Sei still, sie soll sprechen.
1275
01:17:02,406 --> 01:17:03,246
Und weiter.
1276
01:17:04,746 --> 01:17:06,086
Ja, ich finde ihn widerlich.
1277
01:17:06,306 --> 01:17:07,706
Nein, ich hasse diesen Blitz.
1278
01:17:08,506 --> 01:17:09,906
Und jetzt hören
wir, was du sagst.
1279
01:17:10,006 --> 01:17:11,766
Wie sind deine Gefühle für sie?
1280
01:17:12,686 --> 01:17:13,926
Ich hasse sie auch.
1281
01:17:14,526 --> 01:17:15,086
Selbstverständlich.
1282
01:17:17,546 --> 01:17:19,526
Ich muss gestehen,
dass ihr mich für eine
1283
01:17:19,526 --> 01:17:21,726
Sekunde ein wenig verwirrt habt.
1284
01:17:27,796 --> 01:17:31,396
Wie auch immer,
kann ich denn wenigstens davon
1285
01:17:31,396 --> 01:17:33,696
ausgehen,
dass ihr mich genauso hasst?
1286
01:17:33,796 --> 01:17:36,016
Ihr könnt euch nicht
vorstellen, wie sehr, Herr
1287
01:17:36,016 --> 01:17:37,716
Majestät...
1288
01:17:37,716 --> 01:17:38,836
Wie schön.
1289
01:17:42,336 --> 01:17:43,536
Es gibt keine Tore.
1290
01:17:45,796 --> 01:17:47,636
Ja, und nicht mal
einen Geheimgang.
1291
01:17:52,776 --> 01:17:54,756
Dann müssen wir wohl
oder übel raufklettern.
1292
01:17:56,016 --> 01:17:56,376
Gehen wir.
1293
01:18:04,796 --> 01:18:05,456
Also los.
1294
01:19:06,066 --> 01:19:07,806
Ich bin König Romualdo.
1295
01:19:09,966 --> 01:19:12,046
Und ich will mit
eurem Herrscher reden.
1296
01:19:14,266 --> 01:19:16,926
Ihr haltet unseren alten
König als Geisel fest.
1297
01:19:17,786 --> 01:19:19,746
Ich will über seine
Freilassung verhandeln.
1298
01:19:28,866 --> 01:19:30,086
Ich trau' Ihnen nicht.
1299
01:19:30,886 --> 01:19:31,886
Halten wir lieber die Aufrufe.
1300
01:19:32,566 --> 01:19:33,846
Warum sollten Sie uns angreifen?
1301
01:19:34,146 --> 01:19:35,806
Erst werden Sie sich doch
unser Angebot anhören.
1302
01:19:35,806 --> 01:19:37,226
Außerdem sind wir noch
gar nicht mit Ihnen
1303
01:19:37,226 --> 01:19:37,706
im Krieg.
1304
01:19:37,846 --> 01:19:38,226
Sie können...
1305
01:19:38,226 --> 01:19:38,706
Die Schlitze!
1306
01:19:42,846 --> 01:19:43,846
Hey, ihr da!
1307
01:19:44,206 --> 01:19:45,606
Ist das euer Willkommensgruß?
1308
01:19:46,166 --> 01:19:47,586
Sicher,
wir kommen nicht als Freunde.
1309
01:19:47,906 --> 01:19:49,246
Aber wir wollen mit
euch verhandeln.
1310
01:19:49,606 --> 01:19:50,526
Feinde sind wir keine.
1311
01:19:51,706 --> 01:19:52,046
Bitte!
1312
01:19:54,306 --> 01:19:56,026
Unser König wird euch anhören.
1313
01:19:58,786 --> 01:19:59,466
Folgt mir!
1314
01:20:02,056 --> 01:20:03,136
Wem trauen, Romualdo?
1315
01:20:04,036 --> 01:20:05,616
Es bleibt uns nichts
anderes übrig.
1316
01:20:07,636 --> 01:20:11,806
Du hast genug getrunken.
1317
01:20:12,126 --> 01:20:12,766
Und jetzt weiter.
1318
01:20:13,226 --> 01:20:16,386
Ich könnte noch
stundenlang weitertrinken.
1319
01:20:17,466 --> 01:20:19,406
Das schwarze Schloss muss,
glaube ich, in diesem
1320
01:20:19,406 --> 01:20:19,966
Wald sein.
1321
01:20:20,346 --> 01:20:22,326
Ja, das fürchte ich auch.
1322
01:20:22,646 --> 01:20:24,206
Und das ist auch der
Grund, weshalb ich
1323
01:20:24,206 --> 01:20:25,226
nicht mehr trinke.
1324
01:20:26,986 --> 01:20:28,246
Goldmähne hat recht.
1325
01:20:30,786 --> 01:20:32,806
Nimm dich in Acht, Fantaghiro.
1326
01:20:33,866 --> 01:20:36,246
Wenn ihr erst einmal
diese Bäume kassiert habt,
1327
01:20:36,646 --> 01:20:38,526
bist du im Reich der
schwarzen Königin.
1328
01:20:38,526 --> 01:20:40,666
Da kann meine Magie
nichts mehr ausrichten.
1329
01:20:41,406 --> 01:20:43,726
Hier, nimm das mit.
1330
01:20:44,566 --> 01:20:46,206
Das ist eine magische Fiole.
1331
01:20:47,146 --> 01:20:48,946
Mit ihr kannst du
ein Feuer entfachen.
1332
01:20:49,406 --> 01:20:50,586
Aber überlege gut.
1333
01:20:51,606 --> 01:20:53,646
Du kannst sie nur ein
einziges Mal benutzen.
1334
01:20:54,386 --> 01:20:56,066
Ich weiß nicht,
was ich ohne dich tun
1335
01:20:56,066 --> 01:20:56,346
würde.
1336
01:20:56,966 --> 01:20:57,906
Danke, weiße Hexe.
1337
01:21:25,386 --> 01:21:26,966
Tretet näher, Ritter.
1338
01:21:47,976 --> 01:21:50,176
Wir wollen verhandeln,
nicht kämpfen.
1339
01:22:03,596 --> 01:22:08,036
Meine Männer sind von
Natur aus angriffslustig.
1340
01:22:08,296 --> 01:22:10,176
Wer weiß,
wie man euren Kopf verkackt.
1341
01:22:10,236 --> 01:22:12,056
Ihr habt meinen König
gefangen, Genoch.
1342
01:22:12,356 --> 01:22:13,636
Ich verlange seine Freilassung.
1343
01:22:13,816 --> 01:22:17,576
Übergebt ihr euer Königreich
und mit Freunden werde
1344
01:22:17,576 --> 01:22:18,636
ich euren Wunsch erfüllen.
1345
01:22:19,016 --> 01:22:20,756
Diese Forderung ist
nicht annehmbar.
1346
01:22:21,376 --> 01:22:22,796
Dann beziehen wir dich an.
1347
01:22:22,916 --> 01:22:24,556
Ihr zwingt mich,
euch den Krieg zu erklären.
1348
01:22:24,816 --> 01:22:25,996
So sei denn, Krieg.
1349
01:22:33,636 --> 01:22:34,916
Sie sind ja aus Ton.
1350
01:22:36,156 --> 01:22:37,036
Hinter dir, Katarina!
1351
01:22:38,636 --> 01:22:40,616
Ich gebe euch diese Nacht
Zeit, den König
1352
01:22:40,616 --> 01:22:41,256
freizulassen.
1353
01:22:41,656 --> 01:22:43,176
Ich erwarte ihn
morgen früh im Lager.
1354
01:22:43,176 --> 01:22:46,976
Solltet ihr nicht Folge
leisten, wird mein Tier
1355
01:22:46,976 --> 01:22:47,816
euch hüten greifen.
1356
01:22:58,176 --> 01:22:59,816
Legt die Waffen nieder.
1357
01:23:06,816 --> 01:23:11,176
Euer Ultimatum ist ein
Paradebeispiel für Überheblichkeit.
1358
01:23:13,176 --> 01:23:17,176
Ich werde euch für den
Augenblick euer elendes
1359
01:23:17,176 --> 01:23:19,156
Leben schenken.
1360
01:23:19,616 --> 01:23:25,116
Nur um des Vergnügens willen
euch eine albtraumgequälte
1361
01:23:25,116 --> 01:23:26,376
Nacht zu bescheren.
1362
01:23:29,856 --> 01:23:35,056
Stellt euch vor,
wackerer Romualdo, wie süß ihr
1363
01:23:35,056 --> 01:23:39,536
ruhen werdet,
wenn ihr die Gewissheit habt, dass
1364
01:23:39,536 --> 01:23:45,696
morgen bei Sonnenaufgang
ihr und eure Männer zu
1365
01:23:45,696 --> 01:23:46,616
existieren aufhört.
1366
01:23:47,536 --> 01:23:50,456
Kümmert euch lieber um euren
eigenen Seelenfrieden und
1367
01:23:50,456 --> 01:23:52,136
überlasst die Entscheidung
dem Schlachtenglück.
1368
01:23:53,336 --> 01:23:55,516
Ich weiß nicht,
wer heute Nacht schlechter schlägt.
1369
01:23:56,596 --> 01:23:58,936
Die schwarze Königin ist
gleichfalls eine Frau.
1370
01:24:00,016 --> 01:24:01,656
Sie kann es durch Betrug
dazu bringen, dass
1371
01:24:01,656 --> 01:24:03,156
Romualdo sich in sie verliebt.
1372
01:24:03,776 --> 01:24:05,276
Das ist völlig unmöglich.
1373
01:24:06,136 --> 01:24:07,376
Das gelingt ihr niemals.
1374
01:24:08,716 --> 01:24:10,996
Wir lieben uns und werden
einander nie verraten.
1375
01:24:11,416 --> 01:24:14,216
Unterschätze nicht die Macht
der schwarzen Magie, Fantaghiro.
1376
01:24:15,476 --> 01:24:18,096
Falls es ihr unter irgendeinem
Vorwand gelingt, ihn
1377
01:24:18,096 --> 01:24:20,856
auf den Mund zu
küssen, wird er dich
1378
01:24:20,856 --> 01:24:21,896
sogleich vergessen.
1379
01:24:23,136 --> 01:24:25,216
Romualdo würde nie eine
andere Frau küssen.
1380
01:24:25,876 --> 01:24:27,856
Du bist dir deiner zu
sicher, Fantaghiro.
1381
01:24:29,016 --> 01:24:31,936
Und das könnte dich zu
Unvorsichtigkeiten verleiten.
1382
01:24:32,836 --> 01:24:34,136
Nun, dann komm doch mit mir.
1383
01:24:35,156 --> 01:24:39,516
Wenn ich in diesen Wald
ginge, dann würde
1384
01:24:39,516 --> 01:24:43,356
ich all meine Macht
verlieren und wäre dir
1385
01:24:43,356 --> 01:24:45,796
in keiner Weise mehr
nützlich, sondern nur eine
1386
01:24:45,796 --> 01:24:46,116
Last.
1387
01:24:46,296 --> 01:24:49,036
Das bedeutet,
ich muss mich mit deinen Ratschlägen
1388
01:24:49,036 --> 01:24:49,496
begnügen.
1389
01:25:18,746 --> 01:25:19,146
Halt!
1390
01:25:19,926 --> 01:25:20,666
Wohin wollt ihr?
1391
01:25:20,826 --> 01:25:21,586
Was für eine Frage!
1392
01:25:21,786 --> 01:25:22,706
Zu Romualdo natürlich.
1393
01:25:23,326 --> 01:25:23,986
Wer seid ihr?
1394
01:25:24,666 --> 01:25:25,226
Wie denn?
1395
01:25:25,546 --> 01:25:26,506
Kennst du mich nicht mehr?
1396
01:25:27,186 --> 01:25:28,606
Hat sich meine
Stimme so verändert?
1397
01:25:49,376 --> 01:25:49,936
Romualdo.
1398
01:25:50,816 --> 01:25:51,356
Was?
1399
01:25:52,736 --> 01:25:53,496
Ist es schon Tag?
1400
01:25:53,896 --> 01:25:56,116
Nein, aber ich habe zwei
Nachrichten für dich.
1401
01:25:56,216 --> 01:25:57,356
Eine gute und eine schlechte.
1402
01:25:58,176 --> 01:25:59,476
Die schlechte zuerst.
1403
01:26:00,716 --> 01:26:02,736
Fantaghiro hat ihr Versprechen
gebrochen und das Schloss
1404
01:26:02,736 --> 01:26:03,176
verlassen.
1405
01:26:08,616 --> 01:26:09,856
Das wundert mich nicht.
1406
01:26:10,196 --> 01:26:11,336
Das wundert mich
überhaupt nicht.
1407
01:26:11,496 --> 01:26:12,016
Und die andere?
1408
01:26:12,776 --> 01:26:13,536
Die gute.
1409
01:26:18,996 --> 01:26:19,696
Die gute.
1410
01:26:19,836 --> 01:26:21,056
Die gute, mein Freund,
lautet, sie ist hier
1411
01:26:21,056 --> 01:26:21,556
bei uns.
1412
01:26:29,366 --> 01:26:31,186
Ich konnte es fern
von dir einfach nicht
1413
01:26:31,186 --> 01:26:31,666
aushalten.
1414
01:26:34,736 --> 01:26:36,716
Willst du nicht aufstehen
und mich umarmen kommen?
1415
01:26:39,876 --> 01:26:40,656
Verantwortungslos wie immer.
1416
01:26:42,736 --> 01:26:44,736
Ich hatte doch gesagt,
du sollst unter keinen
1417
01:26:44,736 --> 01:26:46,156
Umständen das Schloss verlassen.
1418
01:26:46,156 --> 01:26:47,236
Ich musste es einfach tun.
1419
01:26:47,236 --> 01:26:52,076
Ich habe wundervolle Nachrichten
für Cataldo und Ivaldo.
1420
01:26:53,036 --> 01:26:54,836
Eure Kinder sind
zur Welt gekommen.
1421
01:26:56,096 --> 01:26:57,236
Es sind beides Junge.
1422
01:27:01,356 --> 01:27:03,676
Nun müssen deine Freunde
auf schnellstem Wege in
1423
01:27:03,676 --> 01:27:04,756
das Schloss zurückkehren.
1424
01:27:05,396 --> 01:27:06,056
Was sagst du da?
1425
01:27:07,616 --> 01:27:08,976
Das kommt nicht infrage.
1426
01:27:09,736 --> 01:27:10,916
Wir müssen morgen früh kämpfen.
1427
01:27:11,876 --> 01:27:13,616
Unsere Soldaten sind
bestimmt tapfer.
1428
01:27:14,116 --> 01:27:15,676
Trotzdem können wir sie
nicht allein lassen.
1429
01:27:16,076 --> 01:27:19,356
Ja, morgen geht ihr
auf das Schlachtfeld.
1430
01:27:20,256 --> 01:27:23,256
Und wenn ihr geht,
setzt ihr euer Leben
1431
01:27:23,256 --> 01:27:23,896
aufs Spiel.
1432
01:27:29,296 --> 01:27:31,556
Und zurückbleiben zwei Weisen.
1433
01:27:33,016 --> 01:27:34,436
Und wenn wir den
Kampf verlieren?
1434
01:27:36,216 --> 01:27:38,056
Wer wird das
Schloss verteidigen?
1435
01:27:39,616 --> 01:27:40,736
Eure Frauen?
1436
01:27:41,836 --> 01:27:42,496
Eure Kinder?
1437
01:27:44,536 --> 01:27:45,276
In Ordnung.
1438
01:27:46,696 --> 01:27:47,736
Sie hat recht.
1439
01:27:49,776 --> 01:27:51,576
Euer Platz kann jetzt
nicht hier sein.
1440
01:27:52,636 --> 01:27:54,936
Wenn der Schwarze König
uns besiegen sollte, würde
1441
01:27:54,936 --> 01:27:56,896
sein Heer sofort in
unser Land einfallen.
1442
01:27:57,776 --> 01:28:00,916
Sollte das geschehen,
müsst ihr die Verteidigung organisieren.
1443
01:28:03,296 --> 01:28:04,936
Nichts würde ich lieber
als meinen Sohn sehen.
1444
01:28:06,296 --> 01:28:08,396
Aber wir können dich
unmöglich im Stich lassen.
1445
01:28:10,176 --> 01:28:11,616
Ich verlasse dich auch nicht.
1446
01:28:12,136 --> 01:28:13,896
Du würdest die Truppen
alleine befähigen müssen.
1447
01:28:15,696 --> 01:28:17,396
Er wird nicht allein sein.
1448
01:28:19,616 --> 01:28:21,456
Ich bin ja in seiner Nähe.
1449
01:28:25,576 --> 01:28:28,016
Und ihr wisst,
wie gut ich kämpfen kann.
1450
01:28:28,876 --> 01:28:30,316
Und auch, dass ich tapfer bin.
1451
01:28:32,856 --> 01:28:33,596
Geht nur, Freunde.
1452
01:28:34,296 --> 01:28:36,876
Und reitet bald los,
solange es noch dunkel
1453
01:28:36,876 --> 01:28:37,156
ist.
1454
01:28:38,696 --> 01:28:40,556
Eure Söhne sind unsere Zukunft.
1455
01:28:42,916 --> 01:28:45,136
Verteidigt sie,
dann verteidigt ihr auch uns.
1456
01:28:46,396 --> 01:28:47,016
Seht ihr das ein?
1457
01:28:59,436 --> 01:29:01,436
Vielleicht erreichen wir
das Schloss in zwei Tagen.
1458
01:29:01,596 --> 01:29:03,756
Ich finde Fantaghiro
Handlungsweise großartig.
1459
01:29:03,936 --> 01:29:05,776
Sie bricht ihr Versprechen
und greift wieder zum
1460
01:29:05,776 --> 01:29:07,176
Schwert,
um uns die Kunde zu bringen.
1461
01:29:07,376 --> 01:29:08,876
Ich kann mir vorstellen,
wie sie den armen
1462
01:29:08,876 --> 01:29:10,576
Goldmähner auf dem
Ripp geschunden hat.
1463
01:29:10,996 --> 01:29:12,756
Ja, und damit wir
schnell zu Hause sind,
1464
01:29:12,836 --> 01:29:14,176
müssen wir unsere
Pferde genauso schinden.
1465
01:29:15,516 --> 01:29:16,316
Weißt du...
1466
01:29:16,836 --> 01:29:17,596
Was hast du?
1467
01:29:17,936 --> 01:29:18,796
Was machst du für ein Gesicht?
1468
01:29:18,936 --> 01:29:20,316
Warum habe ich nicht
gleich daran gedacht?
1469
01:29:20,456 --> 01:29:21,416
Was bin ich für ein Dummkopf?
1470
01:29:22,096 --> 01:29:22,836
Woran gedacht?
1471
01:29:23,756 --> 01:29:24,836
Na, ihr Pferd.
1472
01:29:25,796 --> 01:29:27,936
Das war nicht Fantaghiro
Pferd, erinnerst du dich?
1473
01:29:28,176 --> 01:29:29,456
Auch das Schwert war nicht ihrs.
1474
01:29:31,056 --> 01:29:31,996
Wir sind getäuscht worden.
1475
01:29:32,096 --> 01:29:33,596
Komm schnell, reiten wir
zurück, bevor es zu
1476
01:29:33,596 --> 01:29:34,056
spät ist.
1477
01:29:43,576 --> 01:29:44,056
Romualdo.
1478
01:29:45,416 --> 01:29:47,596
Jetzt ist wirklich nicht
die Zeit zum Schlafen.
1479
01:29:49,196 --> 01:29:50,436
Ich bin doch da.
1480
01:29:57,926 --> 01:29:59,446
Warum siehst du mich nicht an?
1481
01:30:01,006 --> 01:30:02,106
Schämst du dich vielleicht?
1482
01:30:04,126 --> 01:30:06,706
Ich bin ja nicht nackt
unter meiner Rüstung.
1483
01:30:08,746 --> 01:30:11,646
Seit ich hier bin,
hast du mich noch
1484
01:30:11,646 --> 01:30:12,916
kein einziges Mal angelächelt.
1485
01:30:15,846 --> 01:30:17,706
Wie könnte ich dich
anlächeln, Fantaghiro?
1486
01:30:18,926 --> 01:30:20,526
Morgen muss ich in
den Kampf und ich
1487
01:30:20,526 --> 01:30:21,466
bin schon ganz erschöpft.
1488
01:30:36,706 --> 01:30:37,886
Wenn du willst.
1489
01:30:40,826 --> 01:30:42,526
Dann kann ich dir zu
einer wundervoll süßen
1490
01:30:42,526 --> 01:30:43,526
Ruhe verhelfen.
1491
01:30:44,646 --> 01:30:45,106
Wie denn?
1492
01:30:47,246 --> 01:30:50,006
Küss mich und du wirst sehen.
1493
01:30:53,116 --> 01:30:55,896
Du hast versprochen,
das Schloss nicht zu verlassen.
1494
01:30:58,796 --> 01:31:00,516
Und dann tust du
doch, was du willst.
1495
01:31:01,276 --> 01:31:02,436
Und das gefällt mir nicht.
1496
01:31:03,996 --> 01:31:05,836
Ist das das Einzige,
was dir an mir
1497
01:31:05,836 --> 01:31:06,416
nicht gefällt?
1498
01:31:09,676 --> 01:31:11,876
Oder gibt es vielleicht
noch etwas anderes?
1499
01:31:20,115 --> 01:31:23,516
Wir haben nie miteinander eine
Nacht verbracht, Liebster.
1500
01:31:25,256 --> 01:31:26,616
Die Nacht vor der Schlacht.
1501
01:31:31,446 --> 01:31:33,666
Es wäre möglich,
dass dies unsere erste und
1502
01:31:33,666 --> 01:31:34,586
letzte Nacht ist.
1503
01:31:41,476 --> 01:31:42,876
Ich schlafe auf dem Boden.
1504
01:31:45,336 --> 01:31:46,496
Sei mir nicht böse.
1505
01:31:47,556 --> 01:31:48,416
Ich bin todmüde.
1506
01:31:49,696 --> 01:31:50,836
Wie du willst.
1507
01:31:52,176 --> 01:31:54,256
Dann lasse ich dich jetzt
schlafen, Liebster.
1508
01:31:56,196 --> 01:31:58,696
Aber ich habe einen
Wunsch und sei nicht
1509
01:31:58,696 --> 01:32:00,616
so herzlos, in mir abzuschlafen.
1510
01:32:02,556 --> 01:32:03,896
Einen Gute-Nacht-Kuss.
1511
01:32:51,286 --> 01:32:52,406
Willkommen, Romualdo.
1512
01:32:53,226 --> 01:32:54,746
Geh ein in das Reich des
Bösen, der
1513
01:32:54,746 --> 01:32:55,346
Finsternis.
1514
01:32:55,426 --> 01:32:57,226
Geh auch ein in mein Herz.
1515
01:32:58,046 --> 01:33:01,066
Nimm für alle Zeiten Abschied
von deiner Fantaghiro.
1516
01:33:01,366 --> 01:33:03,686
Von diesem Augenblick
an, König, liebst du nur
1517
01:33:03,686 --> 01:33:04,286
noch eine.
1518
01:33:04,586 --> 01:33:05,926
Und zwar mich.
107700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.