Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:03,458
Los romanos han atacado
nuestro pueblo,
2
00:00:03,500 --> 00:00:07,708
lo han arrasado todo sin piedad.
Los que han conseguido salvarse...
3
00:00:07,750 --> 00:00:11,083
...han sido capturados.
- No vamos a ir a la guerra.
4
00:00:11,125 --> 00:00:13,917
- Las órdenes de Roma
son mantenerla paz.
5
00:00:13,958 --> 00:00:17,750
- ¿Y qué estamos haciendo?
Solo recordamos quién manda.
6
00:00:17,792 --> 00:00:19,542
- ¡Ah!
7
00:00:19,583 --> 00:00:23,167
- Vengo a ver a Teodoro.
- Su hija ha vuelto para casarse.
8
00:00:23,208 --> 00:00:24,833
- Me alegro de verte.
9
00:00:24,875 --> 00:00:27,500
- Paulo.
Si te encuentran aquí, te matarán.
10
00:00:27,542 --> 00:00:30,375
- Han intentado liberar
a los prisioneros.
11
00:00:30,417 --> 00:00:34,208
Es la espada de un hispano.
- Trae al propietario del escudo.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,958
- Mi pueblo no quiere enemistarse
con Roma.
13
00:00:37,000 --> 00:00:41,292
- Que me lo demuestre. Si entregan
las armas, les daré la paz.
14
00:00:41,333 --> 00:00:45,917
- El pretor ha prometido dar tierras
e irá al acto de entrega de armas.
15
00:00:45,958 --> 00:00:49,875
- Cuando hayan entregado las armas,
terminad con ellos.
16
00:00:51,375 --> 00:00:53,083
- ¡Cuidado!
17
00:00:53,125 --> 00:00:55,875
- ¡Huyamos de aquí, es una trampa!
18
00:00:58,833 --> 00:01:01,042
- ¡Papá!
- Altea…
19
00:01:03,917 --> 00:01:06,167
¿Dónde está mi hija?
20
00:01:06,208 --> 00:01:10,250
- Al mensajero que hemos enviado,
un hispano lo ha asesinado.
21
00:01:10,292 --> 00:01:12,792
- ¿Quién se ha atrevido
a desafiarme?
22
00:01:12,833 --> 00:01:15,417
- Me llamo Paulo.
Vengo a luchar contigo.
23
00:01:15,458 --> 00:01:19,042
- Si vas a luchar, déjame a tu lado.
- ¿Dónde está su honor?
24
00:01:19,083 --> 00:01:22,208
- Para defender a mi pueblo,
no para arrodillarme.
25
00:01:22,250 --> 00:01:24,500
Ya no voy a volver a hacerlo.
26
00:01:25,750 --> 00:01:27,250
- ¡Iah!
27
00:01:27,292 --> 00:01:30,917
- Soy la mujer del pretor romano
que gobierna estas tierras.
28
00:01:30,958 --> 00:01:33,583
Te matará.
- Quítate la ropa.
29
00:01:33,625 --> 00:01:36,583
Dile a Galba que mi pueblo
no va a rendirse,
30
00:01:36,625 --> 00:01:39,875
dile que acabaremos con él
y dile que lo mataré;
31
00:01:39,917 --> 00:01:42,083
solo es una cuestión de tiempo.
32
00:01:42,125 --> 00:01:44,667
- Eres la única
que puedes reconocerlo.
33
00:01:44,708 --> 00:01:48,542
Forma a los prisioneros,
quiero hablar con ellos.
34
00:02:02,417 --> 00:02:05,917
- Héctor de Caura,
el Consejo de Nobles de Hispania...
35
00:02:05,958 --> 00:02:10,250
...ha decidido que por los delitos
cometidos debes pagar con tu vida.
36
00:02:10,292 --> 00:02:13,833
- ¡No fui yo! Tu hermana reveló
a los romanos el lugar…
37
00:02:13,875 --> 00:02:17,667
...donde estaban las armas.
Yo la descubrí e intentó matarme.
38
00:02:17,708 --> 00:02:20,833
Tuve que defenderme.
- ¿Esperas que crea eso?
39
00:02:20,875 --> 00:02:24,208
- Tu hermana… (RÍE)
Tu hermana se acostaba...
40
00:02:24,250 --> 00:02:28,292
...con el primero que le ofreciera
dos monedas. Tú lo sabes.
41
00:02:28,333 --> 00:02:30,125
¡Ah!
42
00:02:30,167 --> 00:02:34,792
- 200 denarios. Por 200 denarios
nos dejaste indefensos.
43
00:02:34,833 --> 00:02:38,375
Por tu culpa somos
los últimos hombres vivos.
44
00:02:38,417 --> 00:02:41,708
No tenemos hogar ni familias
ni tierras,
45
00:02:41,750 --> 00:02:45,667
pero tenemos nuestra venganza.
- Espera. Si me dejas vivir,
46
00:02:45,708 --> 00:02:49,625
puedo conseguirte más monedas;
más de las que puedes imaginar.
47
00:02:49,667 --> 00:02:52,292
Solo necesito
un poco más de tiempo.
48
00:02:52,333 --> 00:02:56,208
Espera. Dad-me unos instantes
para hablar con los dioses.
49
00:02:56,250 --> 00:02:58,958
Vosotros no sois bárbaros,
sois guerreros.
50
00:02:59,000 --> 00:03:02,875
- Donde vas, tendrás mucho tiempo
para hablar con los dioses.
51
00:03:02,917 --> 00:03:05,750
- A lo mejor llegas tú antes que yo.
52
00:03:05,792 --> 00:03:07,708
- ¡Romanos!
53
00:03:10,000 --> 00:03:11,583
- ¡Ah!
54
00:03:26,500 --> 00:03:29,500
- Has sangrado bastante,
pero no parece grave.
55
00:03:29,542 --> 00:03:31,500
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
56
00:03:31,542 --> 00:03:34,167
- Debemos planear bien
el siguiente paso.
57
00:03:34,208 --> 00:03:36,042
- ¿Cuándo atacaremos?
58
00:03:36,083 --> 00:03:40,292
- Necesito que vuelvas al consejo.
- ¿Por qué me pides una cosa así?
59
00:03:40,333 --> 00:03:43,792
- Porque necesitamos saber
qué decisiones van a tomar.
60
00:03:43,833 --> 00:03:47,750
Eres el único que lo puede hacer.
- No. Pídeselo a otro.
61
00:03:47,792 --> 00:03:49,917
- ¿A quién se lo pido? ¡Dime!
62
00:03:49,958 --> 00:03:53,792
- Yo quiero luchar contra Roma,
ser un guerrero, no un traidor.
63
00:03:53,833 --> 00:03:56,333
- Hay muchas maneras de ser
un guerrero.
64
00:03:56,375 --> 00:04:00,708
- Me fui sin despedirme de mi padre.
¿Cómo crees que va a reaccionar?
65
00:04:00,750 --> 00:04:04,000
- Tu padre estará feliz.
- ¿Por qué sabes eso?
66
00:04:04,875 --> 00:04:08,875
- Porque lo que más puede desear
un padre es ver que sus hijos…
67
00:04:08,917 --> 00:04:10,875
...vuelven a casa.
68
00:04:10,917 --> 00:04:15,833
- ¿Y si el hijo no quiere volver?
Yo vi a mi padre arrodillarse,
69
00:04:15,875 --> 00:04:19,625
suplicar por mi vida
ante un romano, el sucesor de Adón.
70
00:04:19,667 --> 00:04:22,833
- Te pido esto
para que ningún hispano pase…
71
00:04:22,875 --> 00:04:25,958
...por esta humillación.
Serás nuestros ojos…
72
00:04:26,000 --> 00:04:30,625
...y nuestros oídos en el consejo
y, llegado el momento, nuestra voz.
73
00:04:30,917 --> 00:04:32,667
- ¡Viriato!
74
00:04:33,708 --> 00:04:37,875
He buscado a Paulo por todos lados,
pero no lo he encontrado.
75
00:04:41,833 --> 00:04:44,375
(Relinchos)
76
00:05:15,333 --> 00:05:18,750
- Hispanos, ¿quién entre los hombres
de Caura...
77
00:05:18,792 --> 00:05:22,792
...se atrevería atacar a Roma?
¿Quién se atrevería a robarnos...
78
00:05:22,833 --> 00:05:25,625
...y a matar a nuestros hombres?
79
00:05:27,625 --> 00:05:29,875
- ¡Responded al pretor!
80
00:05:45,792 --> 00:05:47,542
Tú.
81
00:05:58,708 --> 00:06:01,667
- De estos despojos
no vamos a sacar nada,
82
00:06:01,708 --> 00:06:05,708
ni siquiera sabemos quiénes son
de Caura o de otras aldeas.
83
00:06:07,292 --> 00:06:12,000
Manda una cabeza de regalo,
será suficiente mensaje.
84
00:06:12,042 --> 00:06:13,708
- Sí, señor.
85
00:06:13,750 --> 00:06:16,542
- Y haz venir
al Consejo de Nobles de Caura.
86
00:06:16,583 --> 00:06:18,167
- ¡A las jaulas!
87
00:06:22,167 --> 00:06:25,750
A esa no. Tráela.
88
00:06:26,417 --> 00:06:28,333
- Acércate.
89
00:06:28,375 --> 00:06:30,875
- Señor, está inservible.
90
00:06:35,458 --> 00:06:37,292
- Date la vuelta.
91
00:06:41,708 --> 00:06:45,708
¿Por qué ha sido castigada?
- Intentó escapar, señor.
92
00:06:47,292 --> 00:06:51,250
- Es una pena cortar
un cuello tan bonito,
93
00:06:51,292 --> 00:06:53,792
con una piel tan suave...
94
00:06:56,750 --> 00:06:59,625
En el mercado
valdrás tu peso en oro,
95
00:06:59,667 --> 00:07:03,792
pero antes alguien
debe enseñarte disciplina.
96
00:07:03,833 --> 00:07:06,750
Elegid otra cabeza
menos aprovechable,
97
00:07:06,792 --> 00:07:10,875
a ella preparad-la para mí.
Esta noche calentará mi cama.
98
00:07:34,083 --> 00:07:38,208
- Tengo un mensaje para ti
y para tu consejo de nobles.
99
00:07:49,000 --> 00:07:51,750
¿Crees que ahora me harán caso?
100
00:07:54,500 --> 00:07:58,167
(MURMURAN)
101
00:08:00,292 --> 00:08:03,792
- Pensé que no ibas a volver.
- Este es mi lugar.
102
00:08:11,625 --> 00:08:13,625
- ¿Estás herido?
103
00:08:13,667 --> 00:08:16,708
- Me caí del caballo,
me corté con una rama.
104
00:08:16,750 --> 00:08:20,833
(Murmullos)
- Silencio, por favor. ¡Silencio!
105
00:08:21,583 --> 00:08:24,167
Podemos hablar
todo lo que queramos,
106
00:08:24,208 --> 00:08:26,917
pero hay que tomar una decisión.
107
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Algún estúpido ha asaltado
a la esposa del pretor.
108
00:08:33,042 --> 00:08:37,625
Debemos demostrar a los romanos
que repudiamos ese acto.
109
00:08:37,667 --> 00:08:40,792
- ¿Repudiarlo?
¿Cómo repudiar que castiguen...
110
00:08:40,833 --> 00:08:44,792
…a los que masacraron
a nuestro pueblo?
111
00:08:44,833 --> 00:08:47,667
(PROTESTAN)
- No se trata de ser sinceros,
112
00:08:47,708 --> 00:08:52,917
sino cautos. Debemos evitar
que maten a cuantos quedamos vivos.
113
00:08:52,958 --> 00:08:57,333
- Yo solo he dicho que los romanos
no son de fiar.
114
00:08:57,375 --> 00:09:01,000
- El pretor ha convocado
a todos los miembros...
115
00:09:01,042 --> 00:09:03,375
…del consejo en su campamento.
116
00:09:03,417 --> 00:09:07,125
- Si vamos todos al campamento
y nos hacen prisioneros,
117
00:09:07,167 --> 00:09:11,250
el pueblo puede quedar descabezado.
(PROTESTAN)
118
00:09:11,292 --> 00:09:15,000
- Los romanos cometieron esa matanza
para aterrorizarnos,
119
00:09:15,042 --> 00:09:18,625
para hacernos sentir como esclavos,
como gusanos.
120
00:09:18,667 --> 00:09:22,292
Por eso ahora debemos acudir.
- ¡Sí!
121
00:09:22,333 --> 00:09:24,250
- Claro.
- ¡Sí!
122
00:09:24,292 --> 00:09:28,208
- Presentémonos para demostrarles
que no les tememos,
123
00:09:28,250 --> 00:09:30,625
que somos hombres libres.
124
00:09:31,083 --> 00:09:34,708
- Eso sería como ofrecerle
el cuello al lobo.
125
00:09:34,750 --> 00:09:38,500
- Si no vamos, Galba pensará
que quizá tuvimos que ver...
126
00:09:38,542 --> 00:09:41,125
...con el asalto a su esposa.
127
00:09:43,167 --> 00:09:48,000
Y entonces serán nuestras cabezas
las que adornarán nuestro poblado.
128
00:09:49,333 --> 00:09:53,083
- Debemos ir,
no tenemos otra opción.
129
00:10:19,667 --> 00:10:21,708
- Está muy mal.
130
00:10:43,500 --> 00:10:46,583
- El pretor Galba
te envía esta comida.
131
00:10:48,833 --> 00:10:52,917
Como quieras, pero hay formas
más rápidas de morir.
132
00:10:55,250 --> 00:10:58,292
Debes tener más cuidado.
Si no cuidas esa pierna,
133
00:10:58,333 --> 00:11:00,708
podrías perder-la.
134
00:11:02,625 --> 00:11:05,208
Enséñame tu espalda.
135
00:11:12,167 --> 00:11:15,583
Mira.
- ¿Y eso?
136
00:11:15,625 --> 00:11:19,500
- Eso quiere decir que soy propiedad
del pretor Galba.
137
00:11:21,125 --> 00:11:23,542
- Lo siento.
- ¿Por qué?
138
00:11:28,250 --> 00:11:31,500
- ¿Eres hispana?
- ¿Y eso qué importa?
139
00:11:36,833 --> 00:11:40,000
Nací en Hispania, creo.
140
00:11:40,667 --> 00:11:44,625
Pero no recuerdo haber sido
otra cosa que esclava.
141
00:11:44,667 --> 00:11:47,125
- Podríamos escapar juntas.
- ¡No!
142
00:11:47,167 --> 00:11:49,292
- Piénsalo.
- Olvídalo,
143
00:11:49,333 --> 00:11:51,833
no puedes escapar de aquí.
144
00:11:51,875 --> 00:11:55,583
Lo que único que debe preocuparte
ahora es seguir viva.
145
00:11:56,042 --> 00:11:58,958
Y para seguir viva debes obedecer.
146
00:12:00,417 --> 00:12:03,042
Ahora escuece,
pero después te aliviará.
147
00:12:03,083 --> 00:12:06,417
Y luego habrá que darte
un buen baño.
148
00:12:09,458 --> 00:12:12,875
Cuando te lleven con el pretor,
debes ser dócil.
149
00:12:12,917 --> 00:12:16,833
No le importará que no hables
ni gimas, pero no te resistas.
150
00:12:16,875 --> 00:12:19,292
Déjate llevar.
151
00:12:19,333 --> 00:12:22,333
Galba es un buen amante,
ya lo verás.
152
00:12:22,375 --> 00:12:26,250
- Si me pone un dedo encima
le arranco la piel con mis uñas.
153
00:12:26,292 --> 00:12:28,125
- No sabes lo que dices.
154
00:12:28,167 --> 00:12:32,000
Si te resistes, te cortará
las manos y te tomará igualmente.
155
00:12:32,042 --> 00:12:36,542
Tú decides si solo quieres probar
su carne o su carne y su acero.
156
00:12:45,917 --> 00:12:49,375
- Ve a ver a tu familia,
yo me ocupo.
157
00:13:00,833 --> 00:13:03,333
- Temía no volver a verte.
- Y yo.
158
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
- ¡Papá!
159
00:13:05,167 --> 00:13:08,667
- ¿Cómo está mi pequeño carpintero?
¡Aaah!
160
00:13:12,292 --> 00:13:16,875
- ¿A qué no sabes quién está aquí?
El tío Héctor.
161
00:13:21,667 --> 00:13:25,042
- Lo siento, se empeñó en verte.
162
00:13:30,792 --> 00:13:33,208
- ¿Qué haces aquí?
163
00:13:34,875 --> 00:13:36,875
- ¿Me das un abrazo?
164
00:13:36,917 --> 00:13:39,333
- Tirso, vamos fuera.
165
00:13:39,375 --> 00:13:41,958
- ¿No puedo jugar
un rato con el tío?
166
00:13:42,000 --> 00:13:43,500
- Vamos.
167
00:13:48,875 --> 00:13:52,500
- No esperaba una fiesta,
pero con esa cara agriarías...
168
00:13:52,542 --> 00:13:56,375
…la miel más dulce.
- ¿En qué lío te has metido ahora?
169
00:13:57,083 --> 00:13:59,875
- ¿Por qué dices eso?
170
00:13:59,917 --> 00:14:02,625
¿Recuerdas lo que decía madre?
171
00:14:02,667 --> 00:14:05,375
Que no iba a hacer
nada bueno de ti.
172
00:14:05,417 --> 00:14:08,625
Y mírate ahora;
una mujer, un hijo…
173
00:14:08,667 --> 00:14:12,208
Sandro el herrero.
Quién lo iba a decir, ¿no?
174
00:14:12,375 --> 00:14:14,292
Todos podemos cambiar.
175
00:14:14,333 --> 00:14:17,375
- Una rata no puede
convertirse en conejo.
176
00:14:17,417 --> 00:14:21,833
¿Qué quieres?
- Directo como siempre.
177
00:14:25,750 --> 00:14:27,792
Está bien.
178
00:14:28,792 --> 00:14:31,625
Quiero unirme a ti y a Viriato.
179
00:14:31,667 --> 00:14:34,958
- ¿Qué quieres decir?
¿Unirte a qué?
180
00:14:35,000 --> 00:14:39,417
- Tirso me ha dicho que su tío
está luchando contra los romanos.
181
00:14:39,458 --> 00:14:42,667
Y tú siempre has ido con Viriato.
- Rumores.
182
00:14:42,708 --> 00:14:45,250
Viriato está cuidando cabras
y yo...
183
00:14:45,292 --> 00:14:48,542
- Sandro, no seas humilde.
Todo el poblado sabe…
184
00:14:48,583 --> 00:14:51,667
...que alguien asaltó
a la esposa del pretor.
185
00:14:51,708 --> 00:14:54,875
Sacaríais un buen botín.
- No sé de qué hablas.
186
00:14:54,917 --> 00:14:57,625
- Solo quiero luchar, como vosotros.
187
00:14:57,667 --> 00:15:01,125
¡Sandro! ¡Sandro!
- No quiero volver a verte…
188
00:15:01,167 --> 00:15:05,792
...en esta casa ni en este pueblo.
Ni cerca de mí ni de mi familia.
189
00:15:05,833 --> 00:15:09,042
¿Me has entendido?
- Sandro, hermanito, cálmate.
190
00:15:09,083 --> 00:15:12,750
- Si me entero de que has dicho
algo, yo mismo te mataré.
191
00:15:12,792 --> 00:15:15,125
Largo de aquí.
192
00:15:33,208 --> 00:15:35,625
- ¿Cómo estás?
- Bien.
193
00:15:35,667 --> 00:15:38,958
Necesito tu ayuda,
tenemos un herido.
194
00:15:39,000 --> 00:15:41,833
- Sí. ¿Dónde está?
195
00:15:42,750 --> 00:15:44,667
- En el bosque.
196
00:15:47,500 --> 00:15:49,708
¿Temes por tu padre?
197
00:15:49,750 --> 00:15:52,750
Te aseguro que antes del anochecer
estarás aquí,
198
00:15:52,792 --> 00:15:54,708
tu padre ni se enterará.
199
00:16:03,417 --> 00:16:06,125
- Nos vamos.
- ¿No te puedes quedar más?
200
00:16:06,167 --> 00:16:09,125
- No, hijo, tengo que marcharme.
201
00:16:09,375 --> 00:16:11,167
- ¿Cuándo volverás?
202
00:16:12,667 --> 00:16:14,167
- Ven aquí.
203
00:16:15,375 --> 00:16:18,667
Te quedas a cargo de la casa.
¿Cuidarás de mamá?
204
00:16:19,458 --> 00:16:20,917
¿Sí?
205
00:16:22,083 --> 00:16:23,625
Adiós.
206
00:16:26,167 --> 00:16:28,625
- Cuídate mucho.
- No te preocupes.
207
00:16:33,000 --> 00:16:35,208
- Lo dejo en tus manos.
208
00:16:57,833 --> 00:17:00,792
- Me alegra ver
que tienes buen apetito.
209
00:17:03,542 --> 00:17:07,542
¿Estará lista para esta noche?
- Sí, es joven y su piel fuerte.
210
00:17:07,583 --> 00:17:11,083
- Las manos de esta esclava
son milagrosas, lo sé bien.
211
00:17:11,125 --> 00:17:15,208
Esta noche tendrás buena comida
y bebida y un lecho de plumas.
212
00:17:15,250 --> 00:17:17,667
Ponte esto, ahora.
213
00:17:18,917 --> 00:17:21,250
Venga, no tengo todo el día.
214
00:17:22,667 --> 00:17:24,667
Tú, ayúdala.
215
00:17:33,292 --> 00:17:37,667
Sé lo que estás pensando,
me odias porque soy tu enemigo,
216
00:17:38,250 --> 00:17:42,542
porque piensas que voy a tomarte
por la fuerza, pero te equivocas.
217
00:17:58,417 --> 00:18:01,958
Los hombres que has conocido
no tienen nada que ver…
218
00:18:02,000 --> 00:18:04,208
...con un noble romano.
219
00:18:07,750 --> 00:18:10,792
Pronto comprenderás
la diferencia…
220
00:18:12,708 --> 00:18:15,250
...y disfrutarás de ella.
221
00:18:20,667 --> 00:18:23,708
- Señor,
los hispanos acaban de llegar.
222
00:18:24,125 --> 00:18:26,583
- Inoportunos, como siempre.
223
00:18:35,292 --> 00:18:37,375
Enséñale modales.
224
00:18:44,208 --> 00:18:47,708
- ¿Has perdido el juicio?
¿Qué te dije sobre obedecer?
225
00:18:47,750 --> 00:18:50,542
- Yo no puedo…
- No sé quién serías antes,
226
00:18:50,583 --> 00:18:53,500
pero esa mujer ya no existe.
se inteligente...
227
00:18:53,542 --> 00:18:57,458
...y tendrás una vida soportable.
- ¿Esto es una vida soportable?
228
00:18:57,500 --> 00:19:00,167
- ¿Qué crees
que les pasará a las otras?
229
00:19:00,208 --> 00:19:04,125
Serán vendidas a burdeles baratos,
donde tendrán que acostarse...
230
00:19:04,167 --> 00:19:07,875
...cada día con decenas
de legionarios sucios y borrachos.
231
00:19:07,917 --> 00:19:11,500
Sé que te cuesta verlo así,
pero eres muy afortunada.
232
00:19:16,958 --> 00:19:19,000
- Por última vez.
233
00:19:21,708 --> 00:19:23,583
¿Quién ha sido?
234
00:19:26,750 --> 00:19:30,792
- Señor, os aseguro que no tenemos
nada que ver con ese ataque,
235
00:19:30,833 --> 00:19:34,708
será cosa de algún salteador.
- Pero no era romano, ¿verdad?
236
00:19:40,000 --> 00:19:44,250
No permitiré que ningún hispano
vuelva a atacar a mis hombres.
237
00:19:44,292 --> 00:19:48,500
Cada afrenta que sufran mis tropas
la recibiréis en vuestras carnes...
238
00:19:48,542 --> 00:19:50,875
...multiplicadas por cien.
239
00:19:53,750 --> 00:19:58,125
- Pretor, le aseguro
que el consejo repudia esos actos,
240
00:19:58,167 --> 00:20:02,042
haremos todo lo posible
por entregaros al culpable.
241
00:20:17,042 --> 00:20:18,833
- ¿Será así?
242
00:20:22,208 --> 00:20:23,750
- Sí.
243
00:20:25,125 --> 00:20:27,458
Tenéis nuestra lealtad.
244
00:20:28,500 --> 00:20:31,958
- Con más gusto mostraríamos lealtad
si liberaseis...
245
00:20:32,000 --> 00:20:34,292
…a los prisioneros, pretor.
246
00:20:34,333 --> 00:20:38,333
- Son prisioneros de guerra,
propiedad de Roma.
247
00:20:38,375 --> 00:20:41,250
- Aquello no fue una guerra.
- ¿No?
248
00:20:47,750 --> 00:20:51,083
- Tenéis nuestra lealtad,
pero esos prisioneros...
249
00:20:51,125 --> 00:20:55,250
...son hombres y mujeres de Caura,
no me extrañaría que alguien...
250
00:20:55,292 --> 00:20:59,750
…quisiera vengarlos y no podemos
controlar a todos los hombres.
251
00:20:59,792 --> 00:21:03,125
- ¿No tendrás tú algo que ver
con esos hombres?
252
00:21:04,000 --> 00:21:09,333
- Disculpad a mi hijo, es joven,
tenéis nuestra lealtad y apoyo,
253
00:21:09,375 --> 00:21:11,417
sin condiciones.
254
00:21:15,792 --> 00:21:19,292
- Entregadme a cada hombre
que se niegue...
255
00:21:19,333 --> 00:21:23,792
…a jurar lealtad a Roma
y sabré que no sois mis enemigos.
256
00:21:24,667 --> 00:21:26,583
- Así se hará.
- Más os vale,
257
00:21:26,625 --> 00:21:31,208
o los únicos habitantes de Caura
que quedarán serán cerdos y cabras.
258
00:21:33,708 --> 00:21:35,375
Marco.
259
00:21:35,417 --> 00:21:39,250
En cuanto a los prisioneros,
no temáis, su presencia aquí…
260
00:21:39,292 --> 00:21:43,208
...no molestará a nadie. Mañana
irán a Asta para ser vendidos.
261
00:21:43,250 --> 00:21:45,333
Asunto solucionado.
262
00:22:29,083 --> 00:22:31,208
- ¿Cómo está?
- Aún vive.
263
00:22:39,333 --> 00:22:42,375
- ¿Qué opinas?
- Está grave, pero no es…
264
00:22:42,417 --> 00:22:45,750
...una herida mortal,
creo que puedo ayudarle.
265
00:22:47,708 --> 00:22:51,000
Pero este hombre es romano.
- En cuanto despierte,
266
00:22:51,042 --> 00:22:54,708
podrá contamos todo lo que sepa.
- Traerlo al refugio…
267
00:22:54,750 --> 00:22:59,208
...no me parece lo más inteligente.
¿Cómo sabéis que no os delatará?
268
00:23:01,792 --> 00:23:05,917
Dime que no piensas a hacer eso.
- Nos ayudará a luchar contra Roma.
269
00:23:05,958 --> 00:23:09,708
- ¿Y qué vais a hacer con él
cuando os diga lo que queréis?
270
00:23:12,000 --> 00:23:16,167
Voy a ayudarle porque está herido
y porque si eres el hombre…
271
00:23:16,208 --> 00:23:19,750
...que conocí, no lo matarás.
- Helena.
272
00:23:19,792 --> 00:23:22,083
- ¡Ah!
273
00:23:22,125 --> 00:23:25,292
- ¡No, quédate aquí con ella!
274
00:23:25,583 --> 00:23:28,750
- Camina, ¿qué hacías espiando?
- ¿Qué haces aquí?
275
00:23:28,792 --> 00:23:31,500
- Unirme a vosotros.
- ¿Os conocéis?
276
00:23:35,583 --> 00:23:38,542
- ¿Héctor? ¿Eres tú?
- También os conocéis.
277
00:23:38,583 --> 00:23:42,500
- ¿Qué si nos conocemos?
Héctor es el hermano de Sandro.
278
00:23:45,333 --> 00:23:49,750
De pequeño siempre nos seguía.
¿Qué haces aquí?
279
00:23:50,542 --> 00:23:54,375
- Pues llegaba, os vi salir y decidí
seguiros, como cuando niños.
280
00:23:54,417 --> 00:23:57,208
- Debimos haber sido más cuidadosos.
281
00:23:58,250 --> 00:24:00,792
- Siete inviernos
desde que te fuiste.
282
00:24:00,833 --> 00:24:04,917
- Tu hija tenía un año, ahora será
toda una mujer-cita, ¿verdad?
283
00:24:07,000 --> 00:24:08,542
¿Qué?
284
00:24:10,458 --> 00:24:12,000
¿Qué?
285
00:24:13,375 --> 00:24:16,500
- La niña ha muerto,
la mataron los romanos.
286
00:24:20,042 --> 00:24:22,250
- Lo siento.
- Está bien.
287
00:24:22,292 --> 00:24:23,750
- Lo siento.
288
00:24:23,792 --> 00:24:27,292
He viajado mucho y sé
de lo que son capaces los romanos,
289
00:24:27,333 --> 00:24:31,375
he visto cosas… Lo siento.
Quiero luchar con vosotros.
290
00:24:31,417 --> 00:24:34,625
- Esto no es un juego.
- Sé que no soy gran cosa,
291
00:24:34,667 --> 00:24:38,417
pero lucharé con lo que pueda.
He cazado estas perdices...
292
00:24:38,458 --> 00:24:42,500
...y será un honor compartirlas
con vosotros, por favor.
293
00:24:43,417 --> 00:24:45,292
Por favor.
294
00:24:54,833 --> 00:24:58,708
- Gracias, Héctor. En este momento,
cualquier cosa será de ayuda.
295
00:24:58,750 --> 00:25:02,417
Será un honor luchar a tu lado.
- Viriato, tenemos que hablar,
296
00:25:02,458 --> 00:25:04,583
es importante.
- Sí.
297
00:25:04,625 --> 00:25:05,875
- Gracias.
298
00:25:08,208 --> 00:25:13,750
- Te vigilaré de cerca.
A la mínima...
299
00:25:13,792 --> 00:25:17,500
- Tienes mal carácter,
deberías confiar más en la gente.
300
00:25:21,917 --> 00:25:24,667
- Mañana llevarán
a los prisioneros a Asta…
301
00:25:24,708 --> 00:25:28,542
…para venderlos como esclavos.
Más de 40 hombres y mujeres.
302
00:25:31,708 --> 00:25:34,833
- Van a venderla.
- No tenemos tiempo.
303
00:25:34,875 --> 00:25:38,542
- ¿Qué hacemos?
- Podemos intentar liberarlos...
304
00:25:38,583 --> 00:25:41,833
...de camino a Asta.
Pasarán por el desfiladero.
305
00:25:41,875 --> 00:25:45,625
- Después de lo de la mujer
del pretor, irán bien escoltados.
306
00:25:45,667 --> 00:25:48,625
- Y en la lucha
podrían morir los nuestros.
307
00:25:53,042 --> 00:25:55,958
- Vamos a entrar en el campamento.
308
00:26:07,375 --> 00:26:09,917
- ¿Dónde está el resto de esclavos?
309
00:26:15,458 --> 00:26:18,750
¿Qué pasa,
te han cortado la lengua?
310
00:26:20,000 --> 00:26:21,292
¡Habla!
311
00:26:23,208 --> 00:26:25,542
- No sé dónde están.
312
00:26:30,250 --> 00:26:34,458
- Eres nueva, ¿verdad?
Creo que te harán falta…
313
00:26:34,500 --> 00:26:39,083
...amigos en el campamento. (RÍE)
- Déjame.
314
00:26:39,125 --> 00:26:44,375
¡Déjame! No… ¡Déjame, no!
315
00:26:45,792 --> 00:26:48,208
¡No, no!
316
00:26:49,542 --> 00:26:54,167
- Ahora, ¿qué?
¿No quieres ser mi amiga?
317
00:26:58,125 --> 00:27:00,375
¿No quieres ser mi amiga?
318
00:27:02,750 --> 00:27:04,667
Ahí quieta.
319
00:27:06,833 --> 00:27:09,542
- ¡Soy la esclava del pretor!
320
00:27:09,583 --> 00:27:12,292
Tócame un pelo
y te clavarán en una cruz.
321
00:27:12,333 --> 00:27:16,083
¡Soy la esclava del pretor!
- ¡Tú, apártate de ella!
322
00:27:16,125 --> 00:27:19,542
- Solo quería hablar.
- Sé perfectamente lo que querías.
323
00:27:19,583 --> 00:27:23,750
Lo mismo que quieres siempre.
No quiero volver a verte aquí.
324
00:27:44,292 --> 00:27:47,417
- Gracias.
- No tienes nada que agradecerme.
325
00:27:47,458 --> 00:27:51,083
Si te hubiera hecho algo,
yo sería la primera castigada.
326
00:27:54,750 --> 00:27:59,083
- Aun así, gracias.
- Es la hora. Galba te espera.
327
00:28:09,458 --> 00:28:13,042
- ¿Cómo está?
- Tardará en recuperarse,
328
00:28:13,083 --> 00:28:16,542
pero vivirá. Lo que no sé
es si es afortunado o no.
329
00:28:17,708 --> 00:28:21,625
Si le matas a sangre fría,
¿qué te diferencia de los romanos?
330
00:28:22,250 --> 00:28:25,417
- Todo.
Esos romanos vinieron aquí…
331
00:28:25,458 --> 00:28:29,750
...y asesinaron a mi hija
y a cientos de hispanos sin razón.
332
00:28:29,792 --> 00:28:33,208
¿Qué esperas que haga?
- ¡Que luches, pero no tortures...
333
00:28:33,250 --> 00:28:35,542
...a hombres heridos!
- En la guerra,
334
00:28:35,583 --> 00:28:39,417
se sacrifican a prisioneros...
- ¡Y los guerreros violan mujeres!
335
00:28:39,458 --> 00:28:42,458
¿Quieres que entienda
que en la guerra vale todo?
336
00:28:42,500 --> 00:28:45,875
- ¡No!
- Pensé que eras un hombre de honor.
337
00:28:47,208 --> 00:28:51,083
- Si lo suelto, mañana tendremos
a todos los hombres de Galba...
338
00:28:51,125 --> 00:28:53,417
...y moriremos. ¿Eso quieres?
339
00:28:58,167 --> 00:29:01,333
- No vuelvas a llamarme
para algo así.
340
00:29:22,083 --> 00:29:25,542
- ¿Son las joyas que robasteis
a la esposa del pretor?
341
00:29:25,583 --> 00:29:28,792
- Sí.
- Un buen golpe, ¿eh?
342
00:29:28,833 --> 00:29:34,583
Me hubiera gustado ver su cara.
- No fue lo único que le vimos.
343
00:29:41,333 --> 00:29:45,042
- Si os interesa, conozco
sitios de confianza donde venderlo.
344
00:29:45,083 --> 00:29:48,125
Podría llevármelas y volver
en un par de días.
345
00:29:48,167 --> 00:29:52,958
- Viriato no quiere sacarlas
de aquí antes de fundirlas.
346
00:29:53,000 --> 00:29:56,125
Sería peligroso
si las encuentran los romanos.
347
00:29:56,167 --> 00:29:58,875
- Claro, hay que fundirlas antes.
348
00:30:00,083 --> 00:30:03,792
Si necesitáis mi ayuda para algo,
aquí me tenéis.
349
00:30:03,833 --> 00:30:05,250
- Gracias.
350
00:30:22,167 --> 00:30:25,708
- Así no se puede vivir.
Sin joyas, sin perfumes,
351
00:30:25,750 --> 00:30:29,583
¡cómo voy a ponerme esta porquería!
Entiendo que ese bárbaro...
352
00:30:29,625 --> 00:30:33,000
...se llevara mis joyas,
pero ¿para qué quiere mi ropa?
353
00:30:33,042 --> 00:30:37,083
¿Para dárselas a esas hispanas?
Era como tener delante una bestia.
354
00:30:37,125 --> 00:30:39,833
Si lo hubieras visto…
Daba miedo.
355
00:30:43,250 --> 00:30:46,292
No sé por qué, pero sentía
que estaba a salvo,
356
00:30:46,333 --> 00:30:48,833
que no me ocurriría nada…
357
00:30:55,875 --> 00:30:59,208
Nos vamos al pueblo hispano
a hacer unas compras.
358
00:31:01,333 --> 00:31:05,125
- Pero el pretor...
- El pretor no tiene que enterarse.
359
00:31:06,708 --> 00:31:11,750
- Puede ser peligroso, dómina.
- Ya viste que no osan tocarme.
360
00:31:14,333 --> 00:31:17,375
- No creo que todos sean
como ese hombre.
361
00:31:19,667 --> 00:31:21,917
- Seguramente, no.
362
00:31:30,250 --> 00:31:35,208
- Helena… ¡Helena!
- Cuídate.
363
00:31:36,792 --> 00:31:38,750
- No nos despidamos así.
364
00:31:42,167 --> 00:31:46,375
Helena, ¿volveré a verte?
- No lo sé.
365
00:31:59,542 --> 00:32:01,458
- Aquí está al fin mi hija.
366
00:32:04,542 --> 00:32:08,708
Helena, soy muy feliz
de presentarte a Alejo,
367
00:32:08,750 --> 00:32:13,042
el hombre al que te entregaré
en matrimonio.
368
00:32:15,500 --> 00:32:17,875
- Es un honor conocerle.
369
00:32:20,000 --> 00:32:23,833
- Tu padre no exageró tu belleza.
Espero que se quedara...
370
00:32:23,875 --> 00:32:28,708
...corto en todo lo que me contó.
- Espero que no exagerara mucho.
371
00:32:28,750 --> 00:32:31,000
No me gustaría decepcionar-le.
372
00:32:33,417 --> 00:32:36,333
Me gustaría cambiarme,
si no les importa.
373
00:32:36,375 --> 00:32:40,083
- Claro. Después,
cenaremos todos juntos.
374
00:32:40,125 --> 00:32:41,458
¿De acuerdo?
375
00:32:49,500 --> 00:32:52,250
- Tenía razón,
tiene aspecto de ser fértil.
376
00:32:53,167 --> 00:32:55,792
- Espero que el trato
le parezca justo.
377
00:32:55,833 --> 00:32:59,958
- No tema. Cuando se celebre la boda
le convertiré en un hombre rico.
378
00:33:00,000 --> 00:33:04,625
- Si me disculpa,
olvidé decir algo a mi hija.
379
00:33:14,250 --> 00:33:17,792
¿Dónde has estado?
- Lo lamento, padre.
380
00:33:17,833 --> 00:33:20,292
Fui a ver a Briana,
la hija de Olauco.
381
00:33:20,333 --> 00:33:24,583
Le dije que quería ir a verla,
pues he ido.
382
00:33:26,208 --> 00:33:29,958
- ¿Qué tal está?
- Bien, está bien.
383
00:33:31,542 --> 00:33:35,958
Lo lamento, si hubiera sabido...
- No hubieras ido, si, lo sé.
384
00:33:40,958 --> 00:33:44,833
- Voy a ir a preparar la cena.
- ¿Crees que soy estúpido?
385
00:33:44,875 --> 00:33:49,000
¿Crees que puedes mentirme
en la cara y hacer como si nada?
386
00:33:49,042 --> 00:33:51,417
¿Dónde has estado?
- Ya se lo he dicho,
387
00:33:51,458 --> 00:33:54,083
en casa de Briana.
- Pero no entiendo…
388
00:33:54,125 --> 00:33:58,542
...por qué cuando Orestes fue allí
a buscarte, no te encontró.
389
00:33:59,250 --> 00:34:02,583
- Porque salí a ver unas telas
para el vestido...
390
00:34:02,667 --> 00:34:05,958
- ¿Dónde has estado?
- Se lo he dicho.
391
00:34:06,000 --> 00:34:10,167
- Si no vas a decir la verdad,
ni siquiera te molestes en hablar.
392
00:34:10,208 --> 00:34:14,625
No dejarás mal a la familia ni a mi
ni a la memoria de tus antepasados.
393
00:34:16,417 --> 00:34:20,250
Desde este momento,
Orestes irá contigo siempre.
394
00:34:20,292 --> 00:34:22,292
- ¡No soy una cabra de sus rebaños!
395
00:34:22,333 --> 00:34:25,375
No puede mandar a alguien
que me ande siguiendo...
396
00:34:25,417 --> 00:34:28,917
- Haré lo que quiera, soy tu padre,
puedo matarte si quiero.
397
00:34:28,958 --> 00:34:31,875
- ¡Pues hágalo! (LLORA)
398
00:34:31,917 --> 00:34:34,333
Máteme.
399
00:34:43,542 --> 00:34:45,833
- Cámbiate y prepara la cena.
400
00:34:58,125 --> 00:35:00,625
- Señor, ¿me ha hecho llamar?
- Marco,
401
00:35:00,667 --> 00:35:03,917
¿es cierto que ha desaparecido
un legionario?
402
00:35:04,833 --> 00:35:07,500
- Sí, señor. Estaba de guardia,
403
00:35:07,542 --> 00:35:10,042
solo se encontró su espada
en el suelo.
404
00:35:10,083 --> 00:35:12,833
- Estos hispanos
aún no terminan de comprender.
405
00:35:12,875 --> 00:35:16,292
Quiero que arrases esos bosques,
quémalos si hace falta.
406
00:35:16,333 --> 00:35:19,542
Pero haz salir a todas esas ratas
y acaba con ellas.
407
00:35:19,583 --> 00:35:23,708
- Señor, si me lo permite,
tal vez no sea buena idea.
408
00:35:25,417 --> 00:35:28,625
- ¿Cómo?
- He recibido carta de Roma, señor.
409
00:35:28,667 --> 00:35:31,583
De mi hermano.
- ¿Tu hermano?
410
00:35:31,625 --> 00:35:35,167
Di que le nombraron cuestor.
- Sí, señor.
411
00:35:35,208 --> 00:35:38,292
- Enhorabuena,
todo un éxito para tu familia.
412
00:35:38,333 --> 00:35:42,292
- Octavio me cuenta que en Roma
circulan rumores sobre Hispania...
413
00:35:42,333 --> 00:35:45,917
...y sobre usted, señor.
- No me interesan las habladurías.
414
00:35:45,958 --> 00:35:49,667
- No son simples habladurías,
estoy hablando del Senado.
415
00:35:56,250 --> 00:35:57,583
- ¿Y qué se dice?
416
00:35:57,625 --> 00:36:00,167
- Que estamos luchando
contra los hispanos;
417
00:36:00,208 --> 00:36:03,583
que nos estamos saltando
las órdenes de mantenerla paz.
418
00:36:03,625 --> 00:36:07,042
Eso podría crearle problemas.
- Primero, las órdenes...
419
00:36:07,083 --> 00:36:10,250
...me las dieron a mi,
tú no eres nadie.
420
00:36:10,292 --> 00:36:13,167
Y segundo, si alguien se ha ido
de la lengua,
421
00:36:13,208 --> 00:36:18,458
habrán sido tus hombres, suprime
el servicio de correo a Roma.
422
00:36:18,500 --> 00:36:22,792
Y espero que impongas disciplina,
quiero legionarios bajo mi mando,
423
00:36:22,833 --> 00:36:24,750
no chismosos.
- Sí, señor.
424
00:36:24,792 --> 00:36:29,708
- De todos modos, no cuesta ser
más educados con los hispanos…
425
00:36:29,750 --> 00:36:31,583
...por un tiempo.
426
00:36:32,958 --> 00:36:37,042
Hasta nueva orden, se acabaron
las matanzas y los saqueos.
427
00:36:37,083 --> 00:36:38,500
¿Entendido?
428
00:36:40,208 --> 00:36:43,000
Y las violaciones, Marco.
429
00:36:49,083 --> 00:36:52,000
Puedes irte.
- Señor.
430
00:36:59,750 --> 00:37:02,000
(Gritos)
431
00:37:04,417 --> 00:37:05,625
(GRITA)
432
00:37:05,667 --> 00:37:07,667
- ¡Que hables!
433
00:37:09,708 --> 00:37:11,292
(GRITA)
434
00:37:13,042 --> 00:37:14,917
¡Habla!
435
00:37:16,917 --> 00:37:19,958
Pero ¿qué haces? ¿Estás loco?
- No somos animales.
436
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
- ¡Dijiste que había que matarlo!
- ¡Cuando sea, ya veremos!
437
00:37:26,708 --> 00:37:31,042
- Cuando me matéis, poned una moneda
en mis ojos para el barquero.
438
00:37:31,083 --> 00:37:34,458
Si no, mi espíritu quedará atrapado
entre dos mundos.
439
00:37:34,500 --> 00:37:39,208
- ¿Cómo te llamas, romano?
- Lucio, Lucio Gabinio.
440
00:37:39,250 --> 00:37:42,292
- Lucio, escucha,
441
00:37:42,333 --> 00:37:45,375
necesito saber algunas cosas
sobre tu campamento.
442
00:37:45,417 --> 00:37:46,958
No quiero hacerte daño,
443
00:37:47,000 --> 00:37:49,583
pero si no hablas,
no tendré más remedio.
444
00:37:49,625 --> 00:37:53,875
- Te diré todo lo que quieras saber.
No tengo ningún interés en morir.
445
00:37:55,000 --> 00:37:58,708
No estoy en el ejército por gusto,
yo no le debo nada a Roma.
446
00:37:58,750 --> 00:38:01,958
- ¿No eres romano?
- Sí.
447
00:38:02,000 --> 00:38:05,167
Pero mi madre era
una esclava liberta de Iliria,
448
00:38:05,208 --> 00:38:07,750
se casó con un comerciante
del Aventino.
449
00:38:10,542 --> 00:38:13,542
Tengo un hijo al que no conozco
todavía, ¿sabes?
450
00:38:13,583 --> 00:38:16,417
Me uní al ejército para darle
un futuro mejor.
451
00:38:16,458 --> 00:38:18,792
No sé, comprar una pequeña granja.
452
00:38:20,042 --> 00:38:24,917
Necesito vivir,
necesito volver a verle. (LLORA)
453
00:38:28,542 --> 00:38:32,875
- Lucio, si colaboras con nosotros,
454
00:38:32,917 --> 00:38:35,917
te doy mi palabra
de que volverás a verle.
455
00:38:37,708 --> 00:38:39,833
- ¿Qué quieres saber?
456
00:38:42,875 --> 00:38:45,833
- Lino, a esto le llamáis lino.
457
00:38:45,875 --> 00:38:48,833
Con esto se podría lijar la madera.
- Discúlpeme,
458
00:38:48,875 --> 00:38:52,375
puede que tenga algo mejor.
- Deberían esclavizaros a todos,
459
00:38:52,417 --> 00:38:56,542
así aprenderíais. ¡Seguro que sois
amigos del bárbaro que me asaltó!
460
00:38:56,583 --> 00:39:00,958
- No sé de qué me habla, señora.
- No se hablará de otra cosa.
461
00:39:01,000 --> 00:39:03,625
Un hispano que osa desafiar
a un pretor,
462
00:39:03,667 --> 00:39:07,750
a tocar a una patricia.
¡Seguro que lo tenéis escondido!
463
00:39:07,792 --> 00:39:11,917
- Aquí todos somos leales a Roma.
- Ya, ya.
464
00:39:11,958 --> 00:39:14,417
- Estas son las mejores telas
que tengo.
465
00:39:14,458 --> 00:39:18,292
No se las enseño a cualquiera.
- Será por vergüenza.
466
00:39:18,333 --> 00:39:21,333
Como no tenemos otra cosa,
me las voy a llevar.
467
00:39:21,375 --> 00:39:25,167
Cógelas, a ver qué puedes hacer.
- ¿Me va a pagar en denarios?
468
00:39:25,208 --> 00:39:26,917
- Soy la mujer del pretor,
469
00:39:26,958 --> 00:39:30,542
deberías estar orgulloso
de tenerme como clienta.
470
00:39:32,708 --> 00:39:35,458
- ¡Un cliente paga!
Si no paga, es un ladrón.
471
00:39:35,500 --> 00:39:38,833
¿O me dejarán pagar los tributos
con su agradecimiento?
472
00:39:38,875 --> 00:39:42,292
- ¿Me llamas ladrona?
- Estoy harto de que los romanos...
473
00:39:42,333 --> 00:39:44,917
...me roben lo que logro
con mi trabajo.
474
00:39:44,958 --> 00:39:48,625
Estas telas son lo único que tengo
para alimentar a mi familia.
475
00:39:48,667 --> 00:39:51,542
Si quiere llevárselas,
tendrá que matarme.
476
00:39:51,583 --> 00:39:53,667
- ¡Ni se te ocurra tocarme!
477
00:40:04,417 --> 00:40:07,750
- ¿Se encuentra bien, señora?
- Gracias, puedo yo sola.
478
00:40:07,792 --> 00:40:11,250
- No debería salir sin escolta.
- Coge todas las telas…
479
00:40:11,292 --> 00:40:14,708
...y quema las que sobren.
No entiendo como mi marido...
480
00:40:14,750 --> 00:40:18,833
...no ha quemado este pueblucho.
- Solo es cuestión de tiempo.
481
00:40:45,667 --> 00:40:47,375
- Bien, muy bien.
482
00:40:48,042 --> 00:40:51,333
A partir de ahora,
serás mi esclava personal.
483
00:40:51,375 --> 00:40:53,417
Me obedecerás en todo.
484
00:40:53,708 --> 00:40:55,542
¿Cómo se dice?
485
00:41:17,208 --> 00:41:20,417
Sí, amo.
486
00:41:25,667 --> 00:41:27,208
- Sí, amo.
487
00:41:27,875 --> 00:41:29,917
(SUSURRA) -No te escucho.
488
00:41:44,000 --> 00:41:46,542
- Sí, amo.
489
00:41:48,000 --> 00:41:51,833
- Tranquila,
esta noche lo dirás muchas veces.
490
00:41:54,750 --> 00:41:58,750
- Señor, su mujer.
- ¿Qué le pasa ahora?
491
00:41:59,458 --> 00:42:01,292
- Es importante, señor.
492
00:42:03,083 --> 00:42:05,958
- Lleváosla, y que la marquen.
493
00:42:15,875 --> 00:42:20,292
¿Estás bien? ¿Te han hecho daño?
- No ha pasado nada, gracias a…
494
00:42:20,333 --> 00:42:24,500
- Que sea la última vez
que haces algo así sin mi permiso.
495
00:42:24,542 --> 00:42:28,583
Nos has puesto en peligro a todos.
Podrías haber provocado…
496
00:42:28,625 --> 00:42:32,167
...una revuelta.
- No se te ocurra volver a tocarme,
497
00:42:32,208 --> 00:42:34,792
ola ira de mi padre
caerá sobre ti.
498
00:42:34,833 --> 00:42:39,000
Te aseguro que no te conviene
enfrentarte a un senador de Roma.
499
00:42:46,458 --> 00:42:51,167
- Esta mujer es capaz de provocar
una guerra por un pedazo de tela.
500
00:42:52,375 --> 00:42:55,375
De todos modos,
gracias por salvarla.
501
00:42:55,417 --> 00:42:58,083
- Señor, ese hispano tenía
una falcata.
502
00:42:58,125 --> 00:43:00,958
- ¿Crees que se han rearmado?
- Es posible.
503
00:43:01,000 --> 00:43:04,333
- Dioses,
qué trabajo dan estos bárbaros.
504
00:43:04,375 --> 00:43:08,583
Mañana limpia el pueblo de armas.
Que no quede ni una daga…
505
00:43:08,625 --> 00:43:11,625
...con la que se pueda herir
a un romano.
506
00:43:11,667 --> 00:43:14,792
- Sí, señor.
- Pero Marco, no te entusiasmes.
507
00:43:14,833 --> 00:43:18,667
No quiero que empieces una guerra,
sino que la evites.
508
00:43:18,708 --> 00:43:22,708
Que no me entere de que has matado
a nadie sin mi permiso.
509
00:43:43,708 --> 00:43:46,000
- ¡Ah!
510
00:43:56,875 --> 00:43:59,833
- Según el romano,
aquí están los nuestros.
511
00:43:59,875 --> 00:44:04,000
Además de los dos centinelas
de la entrada, colocan dos más…
512
00:44:04,042 --> 00:44:07,042
...delante de cada tienda.
- ¿De cada una?
513
00:44:07,083 --> 00:44:09,667
- Sí.
- Debe de haber tantos romanos…
514
00:44:09,708 --> 00:44:13,208
...como estrellas en el cielo.
- Sí, es una legión.
515
00:44:13,250 --> 00:44:16,875
Alrededor de 5000 hombres.
- ¿5000? ¿Tantos?
516
00:44:16,917 --> 00:44:20,333
- No sabes cuántos son, ¿verdad?
- ¡Sé que son muchos!
517
00:44:20,375 --> 00:44:23,292
¡Y serán menos
después de cruzarse conmigo!
518
00:44:23,333 --> 00:44:26,625
- ¿Qué pasa, Paulo?
- Tenéis razón, es imposible.
519
00:44:26,667 --> 00:44:29,625
En cuanto nos vean,
se nos echarán encima.
520
00:44:29,667 --> 00:44:33,208
No podré sacar a Nerea.
- Si entramos así es cierto,
521
00:44:33,250 --> 00:44:36,875
enseguida nos verán.
¿Pero tú encontrarías esta?
522
00:44:36,917 --> 00:44:41,458
- Nos haríamos pasar por romanos.
- El romano nos dio el santo y seña.
523
00:44:41,500 --> 00:44:45,208
Cuando los centinelas nos digan:
«Apolo, hijo de Júpiter»,
524
00:44:45,250 --> 00:44:49,042
nosotros tenemos que responder:
«dios de la luz y del sol».
525
00:44:49,083 --> 00:44:51,833
- ¿Y cómo nos llevamos
a los prisioneros?
526
00:44:51,875 --> 00:44:55,042
- Como prisioneros.
- El más mínimo fallo…
527
00:44:55,083 --> 00:44:58,750
- Y estaremos muertos, lo sé,
pero no tenemos tiempo...
528
00:44:58,792 --> 00:45:03,250
...ni hombres para intentar nada,
así que, si alguno no quiere venir,
529
00:45:03,292 --> 00:45:05,167
lo entenderá.
530
00:45:13,750 --> 00:45:18,000
- Sí, claro que sí.
Si vamos todos, vamos todos.
531
00:45:19,417 --> 00:45:23,458
- Señora, no puede entrar ahí.
- Tócame y toda tu familia...
532
00:45:23,500 --> 00:45:26,250
...acabará en el circo máximo.
533
00:45:38,083 --> 00:45:40,583
Quitate ese vestido.
534
00:45:46,458 --> 00:45:51,292
Quítatelo tú, o te corto
los brazos para que caiga solo.
535
00:45:51,333 --> 00:45:54,542
(JALEAN Y GRITAN)
536
00:45:55,167 --> 00:45:59,333
- ¡Venga! Ataca con decisión.
¿Eso es todo lo que sabes hacer?
537
00:46:01,792 --> 00:46:05,250
Hay que cuidar esa guardia.
¡Llevadlo a que le vean...
538
00:46:05,292 --> 00:46:08,208
…esa herida!
¿A quién le toca ahora?
539
00:46:08,250 --> 00:46:11,792
- ¿Quieres explicarme qué es esto?
- Claudia,
540
00:46:11,833 --> 00:46:15,875
¿no ves que estoy entrenando?
- Puedo tolerar que te acuestes...
541
00:46:15,917 --> 00:46:19,417
...con cuanta ramera
hay de aquí a Roma,
542
00:46:19,458 --> 00:46:23,667
pero que les regales vestidos
cuando yo no tengo que ponerme...
543
00:46:23,708 --> 00:46:27,083
...es un insulto.
- Claudia, este no es el lugar.
544
00:46:30,875 --> 00:46:35,333
Era un regalo para ti.
Se lo probó la esclava...
545
00:46:35,375 --> 00:46:39,208
…para que le hiciesen arreglos.
- ¿Quieres hacerme creer…
546
00:46:39,250 --> 00:46:41,875
...que no pensabas
acostarte con ella?
547
00:46:41,917 --> 00:46:45,292
- Esa esclava me da igual,
era un simple capricho.
548
00:46:45,333 --> 00:46:48,250
- Entonces no te importará
que me la quede.
549
00:46:48,292 --> 00:46:52,042
- Como si la quieres cortar
en trocitos. Me da igual.
550
00:47:14,542 --> 00:47:16,542
- No descuides tu guardia.
551
00:47:23,125 --> 00:47:25,917
- Estaba buscando un arma,
por si acaso.
552
00:47:32,333 --> 00:47:34,583
¿Tú no duermes?
553
00:47:47,042 --> 00:47:51,000
- ¿Voy a tener que dormir
contigo mirándome?
554
00:48:09,708 --> 00:48:13,833
Por estas, de ver…
- Lo siento si te he asustado.
555
00:48:13,875 --> 00:48:18,125
- Alejo, ¿qué haces aquí?
- Te escuché discutir con tu padre.
556
00:48:18,167 --> 00:48:22,167
Me preocupaba ser la causa.
- Discutimos muy a menudo.
557
00:48:22,208 --> 00:48:25,750
El es muy protector
y a mí no me gusta que me aten.
558
00:48:25,792 --> 00:48:29,625
- Entonces no te debe resultar fácil
estar comprometida...
559
00:48:29,667 --> 00:48:32,750
...con un desconocido.
- ¡Lo cierto es que no!
560
00:48:32,792 --> 00:48:37,583
- La hija de un cabrera puede
conseguir marido sin problemas,
561
00:48:37,625 --> 00:48:41,792
pero no la hija de un noble.
- Un noble tiene mucho que perder,
562
00:48:41,833 --> 00:48:45,750
en cambio, un cabrera no tiene nada
y eso le hace libre.
563
00:48:45,792 --> 00:48:50,250
- Por eso las nobles han de tener
otro tipo de compensaciones.
564
00:48:50,292 --> 00:48:54,792
Este brazalete ha pertenecido
a mi familia durante generaciones.
565
00:48:54,833 --> 00:48:58,083
Acéptalo.
- No puedo aceptar algo tan valioso.
566
00:48:58,125 --> 00:49:01,042
- Apenas vale nada
comparado con tu belleza.
567
00:49:01,083 --> 00:49:03,625
- ¡No!
(CHISTA)
568
00:49:03,667 --> 00:49:07,000
No.
(CHISTA)
569
00:49:07,042 --> 00:49:11,167
No, Alejo. No, por favor.
- Calla, calla.
570
00:49:11,208 --> 00:49:15,333
- No hasta que no estemos casados,
por favor.
571
00:49:17,208 --> 00:49:19,333
- Tienes razón.
572
00:49:19,375 --> 00:49:23,625
Ya tendremos tiempo de sobra
para esto y mucho más.
573
00:49:38,500 --> 00:49:41,333
- Sabina te dirá
lo que tienes que hacer.
574
00:49:41,375 --> 00:49:45,417
Pórtate bien y yo me portaré bien.
La verdad es que me alegro…
575
00:49:45,458 --> 00:49:48,875
...de haberte arrancado
de las zarpas de mi marido.
576
00:49:48,917 --> 00:49:52,750
- Se lo agradezco, señora.
- ¡Dómina! No somos amigas.
577
00:49:52,792 --> 00:49:56,417
Eres mi esclava. Hablarás
cuando yo te pregunte…
578
00:49:56,458 --> 00:49:59,792
...y harás lo que yo te ordene.
¿Está claro?
579
00:49:59,833 --> 00:50:02,208
- Sí.
- Sí. Dómina.
580
00:50:03,333 --> 00:50:08,125
- Sí, dómina.
- Sabina te dirá tus obligaciones.
581
00:50:08,167 --> 00:50:12,458
Ten mucho cuidado con mi marido.
Si te encuentra a solas,
582
00:50:12,500 --> 00:50:16,042
intentará forzarte,
así que, evítale.
583
00:50:16,083 --> 00:50:19,042
Es una orden.
No me apetece darle…
584
00:50:19,083 --> 00:50:22,167
...esa satisfacción.
Podéis retiraros.
585
00:50:24,417 --> 00:50:30,208
- Señora, ¿me habéis hecho llamar?
- Sí, Marco.
586
00:50:30,250 --> 00:50:34,792
Quería agradecerte lo que has hecho
por mí en el poblado.
587
00:50:39,458 --> 00:50:43,500
- No tiene por qué, señora,
solo cumplía con mi deber.
588
00:50:43,542 --> 00:50:47,792
- Sin embargo me ha decepcionado
que se lo contases a mi marido.
589
00:50:47,833 --> 00:50:51,458
Pensaba que entre tú y yo
había mucha más complicidad.
590
00:50:52,792 --> 00:50:58,167
- Señora, debo lealtad al pretor,
debo informarle de todo.
591
00:50:58,208 --> 00:51:00,875
- ¿De todo?
592
00:51:04,667 --> 00:51:06,000
- Sí.
593
00:51:06,917 --> 00:51:11,292
- ¿Crees que no me percaté de cómo
me mirabas cuando estaba desnuda?
594
00:51:18,833 --> 00:51:22,458
¿También tendrías que informarle
de esto a mi marido?
595
00:51:27,792 --> 00:51:29,958
- ¿Qué quiere de mi, señora?
596
00:51:31,958 --> 00:51:34,417
- Tu lealtad a cambio de la mía.
597
00:51:37,083 --> 00:51:38,833
- La tiene.
598
00:51:38,875 --> 00:51:40,625
- Ah, me alegro,
599
00:51:40,667 --> 00:51:44,708
porque tú y yo podemos hacer
grandes cosas juntos.
600
00:51:53,333 --> 00:51:55,000
Puedes irte.
601
00:51:58,500 --> 00:52:00,000
- ¿Señora?
602
00:52:20,708 --> 00:52:24,958
- No. Si dijo la verdad,
todo irá bien porque volveremos...
603
00:52:25,000 --> 00:52:27,750
...y vivirá;
y si no, morirá aquí solo.
604
00:52:30,750 --> 00:52:33,458
¿Hay algo más que quieras decirnos?
605
00:52:33,500 --> 00:52:37,667
- Si preguntan, sois de la centuria
joven del cuerpo manípulo...
606
00:52:37,708 --> 00:52:40,583
...de lenceros; son inmunes.
- ¿Qué es eso?
607
00:52:40,625 --> 00:52:44,583
- Se curan de hacer guardias
y no se mezclan con los demás.
608
00:52:44,625 --> 00:52:49,000
- ¿Algo más?
- Volved vivos, por los dioses.
609
00:52:49,042 --> 00:52:52,583
- A sus órdenes, mi centurión,
listo para servir.
610
00:52:52,625 --> 00:52:55,167
(Gritos)
- ¿Qué ha pasado?
611
00:52:55,208 --> 00:52:56,500
- Mierda.
612
00:52:56,542 --> 00:52:59,708
Me he cortado al afilar la espada,
no es nada.
613
00:52:59,750 --> 00:53:03,417
- Así no puedes venir.
Herido llamarías mucho la atención.
614
00:53:03,458 --> 00:53:06,500
- No puedes dejarme fuera.
- Cúrate la herida.
615
00:53:06,542 --> 00:53:09,667
Y ya que te quedas,
vigilas al romano. Vamos.
616
00:53:09,708 --> 00:53:12,833
- Qué inoportuno, ¿no?
- Ha sido mala suerte.
617
00:53:12,875 --> 00:53:15,458
Desearía poder ir con vosotros.
618
00:53:15,500 --> 00:53:17,292
- Claro.
619
00:53:43,667 --> 00:53:45,833
- Eh. Eh.
620
00:53:46,458 --> 00:53:48,292
Suéltame, por favor.
621
00:53:48,333 --> 00:53:52,167
- No, que me pedirás
que compartamos la joyas.
622
00:53:52,208 --> 00:53:55,417
- Estoy herido, no podré seguirte.
623
00:53:58,125 --> 00:54:02,000
Si no me sueltas, cuando regrese
diré lo que estás haciendo.
624
00:54:02,042 --> 00:54:03,375
(RIE)
625
00:54:08,625 --> 00:54:10,833
- Se me ocurre una idea mejor.
626
00:54:27,125 --> 00:54:30,917
- No es tan fácil matar a un hombre
a sangre fría, ¿verdad?
627
00:54:30,958 --> 00:54:35,333
- Cállate. Cállate, cállate.
De todas formas no importa,
628
00:54:35,375 --> 00:54:40,792
yo ya estaré muy lejos.
Además, ese plan es un suicidio,
629
00:54:40,833 --> 00:54:46,083
no volverán vivos del campamento.
Tú morirás aquí de hambre y de sed.
630
00:54:46,125 --> 00:54:48,583
(RIE)
631
00:55:10,000 --> 00:55:12,542
- Venus, luz al alba.
632
00:55:16,083 --> 00:55:18,333
- Esa no es la contraseña.
633
00:55:21,042 --> 00:55:24,625
Somos de la centuria
del cuarto manípulo de lanceros,
634
00:55:24,667 --> 00:55:28,333
ayer desapareció uno nuestro
y hemos salido a buscarle.
635
00:55:28,375 --> 00:55:32,750
Hemos pasado la noche fuera.
Si tienes algún problema,
636
00:55:32,792 --> 00:55:35,917
tendrás que hablarlo
con el general Marco.
637
00:55:39,292 --> 00:55:42,125
¿No recordáis la contraseña
de ayer?
638
00:55:42,167 --> 00:55:45,625
- Apolo, hijo de Júpiter.
- Dios de la luz y del sol.
639
00:55:47,500 --> 00:55:52,625
- Está bien. Pasad.
Los lanceros sí que vivís bien.
640
00:56:01,625 --> 00:56:03,667
- Hecho, mi señor.
641
00:56:17,458 --> 00:56:20,583
- ¡Romanos! ¡Vienen los romanos!
642
00:56:24,958 --> 00:56:26,708
¡Señora!
- ¿Qué pasa?
643
00:56:26,750 --> 00:56:30,125
- Acaba de llegar una patrulla
de soldados romanos.
644
00:56:30,167 --> 00:56:33,375
A quien encuentre un arma
le dará muerte.
645
00:57:04,167 --> 00:57:07,500
- Ya sabéis a qué hemos venido.
- No tenemos armas.
646
00:57:07,542 --> 00:57:13,542
- ¿No tenéis armas en una herrería?
- Les entregamos como se nos ordenó.
647
00:57:13,583 --> 00:57:17,125
No somos tan locos
como para quebrantar lo prohibido.
648
00:57:19,292 --> 00:57:22,000
- ¡Registradlo todo! ¡Vamos!
649
00:58:08,250 --> 00:58:12,750
Cerveza. No sé cómo bebéis esto.
650
00:58:12,792 --> 00:58:16,958
La altura de una civilización
se mide por la calidad de su vino.
651
00:58:33,083 --> 00:58:35,708
¿Y esa daga?
652
00:58:35,750 --> 00:58:37,625
- Solo es un cuchillo.
653
00:58:40,000 --> 00:58:44,208
- Con un cuchillo se puede matar.
- 0 con una piedra o con un palo,
654
00:58:44,250 --> 00:58:47,458
pero no os vais a llevar
las rocas y los árboles.
655
00:58:47,500 --> 00:58:50,250
- Dáselo.
- ¿Cómo cortamos la carne?
656
00:58:50,292 --> 00:58:52,375
- Óscar.
- Con los dientes.
657
00:58:59,333 --> 00:59:00,750
Gracias.
658
00:59:15,375 --> 00:59:18,500
¿Ves como una daga
también puede matar?
659
00:59:18,542 --> 00:59:23,125
- Solo era un niño.
- Si no quieres que mate a otro,
660
00:59:23,167 --> 00:59:28,292
no volverá a salir un arma
de esta herrería, ¿entendido?
661
01:00:36,583 --> 01:00:40,333
- Para salir del campamento
debéis fingir que seguís atados,
662
01:00:40,375 --> 01:00:43,875
así que, agarrad las cuerdas
con la mano, así, fuerte.
663
01:00:47,542 --> 01:00:51,000
Controla esos nervios,
todo va a salir bien.
664
01:00:51,042 --> 01:00:54,542
Agarra fuerte.
- Nos matarán a todos.
665
01:00:54,583 --> 01:00:57,750
Si nos quedamos, por lo menos,
seguiremos vivos.
666
01:00:57,792 --> 01:01:01,167
- Nadie va a quedarse, ¿estamos?
Si entrara un romano,
667
01:01:01,208 --> 01:01:04,000
el plan se vendría abajo.
- ¡Nerea no está!
668
01:01:04,042 --> 01:01:06,958
- ¿Seguro?
- El pretor se la llevó a su tienda.
669
01:01:07,000 --> 01:01:09,375
- ¡Como la haya tocado, lo mataré!
670
01:01:09,417 --> 01:01:13,542
- Te prometí que la sacaríamos
de aquí. Iré contigo.
671
01:01:21,333 --> 01:01:25,375
Darío, tú y Sandro llevaos
a los nuestros fuera de aquí.
672
01:01:25,417 --> 01:01:28,917
Nos veremos en el primer recodo
del camino. Suerte.
673
01:01:41,000 --> 01:01:45,417
Entrar ahí será imposible.
- Debe haber alguna forma.
674
01:01:45,458 --> 01:01:49,792
- Tú decides.
Si quieres hacerlo iré contigo,
675
01:01:49,833 --> 01:01:52,958
pero no creo que salgamos con vida
de esta.
676
01:01:58,542 --> 01:02:01,917
- ¿Adónde van?
- Los llevamos al bosque...
677
01:02:01,958 --> 01:02:05,583
...a talar árboles. Hace falta
madera para la empalizada.
678
01:02:05,625 --> 01:02:09,458
- Nadie me ha informado de esto.
- Te digo que tenemos órdenes.
679
01:02:09,500 --> 01:02:12,958
- Y yo te digo que a mi nadie
me ha comunicado nada.
680
01:02:14,000 --> 01:02:18,125
Ve a la tienda del general,
a ver si sabe algo.
681
01:02:34,292 --> 01:02:37,542
¿Y no es muy poca escolta
para tantos prisioneros?
682
01:02:37,583 --> 01:02:40,708
- El resto de mi centuria
espera junto al bosque.
683
01:02:40,750 --> 01:02:44,125
No deberíamos hacerles esperar.
Déjanos pasar.
684
01:02:46,542 --> 01:02:50,000
- ¡Cogedle, cogedle!
¿Es que nadie va a hacer nada?
685
01:02:52,875 --> 01:02:55,167
- ¡Ah!
686
01:03:02,125 --> 01:03:04,958
- ¿Has visto lo que ha pasado
por tu culpa?
687
01:03:05,000 --> 01:03:07,708
Ese esclavo será descontado
de tu paga.
688
01:03:07,750 --> 01:03:09,833
El pretor va a saber de esto.
689
01:03:09,875 --> 01:03:13,417
0 nos dejas pasar o volvemos
y se lo explicas tú mismo.
690
01:03:13,458 --> 01:03:15,958
¡En marcha!
691
01:03:37,000 --> 01:03:39,083
- Esa es.
692
01:03:58,417 --> 01:04:03,125
- Remueve el agua para que se avive
el olor. Voy a avisar a la señora.
693
01:04:11,792 --> 01:04:14,583
- ¡Nerea!
- ¡Paulo!
694
01:04:14,625 --> 01:04:17,042
- Rápido, viene alguien. ¡Rápido!
695
01:04:17,875 --> 01:04:20,500
- ¿Qué hacéis en la tienda
de mi mujer?
696
01:04:20,542 --> 01:04:24,750
- Señor, su esposa nos ordenó
llevarnos a esta esclava...
697
01:04:24,792 --> 01:04:28,500
...con el resto de los prisioneros.
- Debe ser un error.
698
01:04:34,375 --> 01:04:37,958
Así que mi mujer
se ha cansado de ti, ¿eh?
699
01:04:43,875 --> 01:04:48,667
No temas; yo, no.
700
01:04:48,708 --> 01:04:53,000
- Señor, su esposa fue muy clara,
insistió en que nos la lleváramos.
701
01:04:53,042 --> 01:04:57,167
- ¿Cuál es tu nombre, legionario?
¡Tu nombre!
702
01:04:57,208 --> 01:05:00,792
- ¡Lucio Gabinio, señor!
- ¿Eres romano?
703
01:05:00,833 --> 01:05:05,750
- Mi madre era una esclava liberta,
pero yo me crié en el Aventino.
704
01:05:05,792 --> 01:05:08,542
- Hijo de un liberto y del Aventino.
705
01:05:08,583 --> 01:05:11,667
Dejan entrar a cualquier
en el ejército.
706
01:05:11,708 --> 01:05:16,833
Así nos va con la disciplina.
¡Retiraos y no me provoquéis más!
707
01:05:16,875 --> 01:05:20,333
Ahora voy a estar ocupado.
- ¡Quieto!
708
01:05:22,875 --> 01:05:26,000
Ya sabes que no me gusta
que toquen mis cosas.
709
01:05:26,042 --> 01:05:30,375
- ¿Y por qué has mandado a estos
hombres para que se la lleven?
710
01:05:39,083 --> 01:05:41,958
¿Qué pasa? ¿No les llamaste tú?
711
01:05:42,000 --> 01:05:47,208
- Sí… Sí, yo di esa orden.
Quería una más civilizada.
712
01:05:47,250 --> 01:05:50,708
Es mía, puedo hacer con ella
lo que quiera, ¿no?
713
01:05:52,708 --> 01:05:57,125
- Es propiedad de la familia,
no te la di para que la cambiases.
714
01:05:57,167 --> 01:05:59,625
Si no la quieres,
volverá a ser mía.
715
01:05:59,667 --> 01:06:03,958
- Tienes razón, me la quedaré.
Le encontraré alguna utilidad.
716
01:06:06,208 --> 01:06:09,625
- Entonces ya no tenemos
nada que hacer aquí.
717
01:06:17,958 --> 01:06:19,917
- Soldado.
718
01:06:19,958 --> 01:06:23,000
Soldado.
719
01:06:42,292 --> 01:06:45,375
- Parece que no ha ido bien la cosa.
720
01:06:45,417 --> 01:06:48,042
- ¡Cállate!
721
01:06:49,667 --> 01:06:53,833
- Escucha, en mi cinturón
tengo monedas.
722
01:06:53,875 --> 01:06:59,125
Si me sueltas, te las daré.
- Monedas…
723
01:07:16,917 --> 01:07:19,875
¿Dónde están?
- ¡Ah!
724
01:07:33,042 --> 01:07:36,417
- Quería verme, dómina.
- Sí, Nerea. Ven.
725
01:07:38,625 --> 01:07:42,333
- ¿De qué conoces a los hombres
que estaban aquí?
726
01:07:44,042 --> 01:07:48,458
- No sé de qué me habla.
- No te atrevas a mentirme.
727
01:07:48,500 --> 01:07:52,208
Ese hombre era el líder
delos rebeldes hispanos.
728
01:07:52,250 --> 01:07:55,208
¿Me vas a decir que no lo sabías?
729
01:07:55,250 --> 01:07:58,292
- Le juro que ya estaban aquí
cuando yo entré.
730
01:07:58,333 --> 01:08:01,208
No sé qué querían.
- ¿Preguntaron por mí?
731
01:08:01,250 --> 01:08:04,417
- No.
- No te creo.
732
01:08:10,833 --> 01:08:12,625
- Creo que…
733
01:08:14,208 --> 01:08:19,083
…querían...
asesinar al pretor.
734
01:08:21,042 --> 01:08:25,417
(SUSPIRA)
- Si no quiere nada más…
735
01:08:25,458 --> 01:08:28,125
- Sí quiero algo más.
Acompáñame, Nerea.
736
01:08:28,167 --> 01:08:32,333
Vamos a mostrarle a mi marido
lo que se sufre cuando se desea…
737
01:08:32,375 --> 01:08:34,917
...algo que no se puede tener.
738
01:08:40,833 --> 01:08:44,833
- Hiciste lo que debías, Sandro.
- Solo quería herirle.
739
01:08:44,875 --> 01:08:46,750
- ¡Vamos, en pie!
740
01:08:46,792 --> 01:08:50,833
Hasta que no entremos en el bosque
no estaremos a salvo.
741
01:08:50,875 --> 01:08:54,167
Tranquilos, guardad la calma.
Tranquilos.
742
01:08:59,625 --> 01:09:01,625
(SUSURRA) Quieta, quieta.
743
01:09:03,875 --> 01:09:06,500
(GRITA) ¡Al bosque, huid!
744
01:09:06,542 --> 01:09:09,875
¡Vamos! ¡Vamos!
745
01:09:13,750 --> 01:09:16,250
(Gritos)
¡Huid!
746
01:09:30,667 --> 01:09:32,667
¡Por aquí!
747
01:10:58,583 --> 01:11:00,958
- ¿Cuántos hombres eran?
748
01:11:01,000 --> 01:11:03,875
¿Cuántos eran?
¿Eran 20, 100, 1000?
749
01:11:03,917 --> 01:11:06,042
- No estoy seguro, señor.
750
01:11:06,083 --> 01:11:10,750
Creo que eran…
eran cuatro, señor.
751
01:11:10,792 --> 01:11:14,833
- Otra vez cuatro.
Cuatro cabreros hispanos…
752
01:11:14,875 --> 01:11:18,583
...entran en el campamento,
liberan a los prisioneros...
753
01:11:18,625 --> 01:11:22,042
...y acaban con tus hombres
delante de tus narices.
754
01:11:22,083 --> 01:11:25,625
- Nos cogieron por sorpresa
cuando veníamos de Caura.
755
01:11:25,667 --> 01:11:29,500
Fuimos a buscar armas, como ordenó.
- ¿Y encontraste alguna?
756
01:11:29,542 --> 01:11:33,500
- No, señor, pero encontré
algo mejor. Señora, sus joyas.
757
01:11:33,542 --> 01:11:36,583
- ¡Mis joyas!
Por fin una buena noticia.
758
01:11:36,625 --> 01:11:40,208
- Y algo habrá pasado
para que no podamos interrogar...
759
01:11:40,250 --> 01:11:43,583
...a quien las llevaba.
- Las encontré en el suelo,
760
01:11:43,625 --> 01:11:46,750
no vi a nadie.
- Eran muchos éxitos seguidos.
761
01:11:46,792 --> 01:11:50,167
Por Júpiter, Marco,
como no cambies terminarás...
762
01:11:50,208 --> 01:11:54,125
...tu carrera limpiando estiércol.
- Lo siento, señor.
763
01:11:59,750 --> 01:12:02,417
- El vino que pidió, dómina.
764
01:12:17,417 --> 01:12:20,625
- Ya es suficiente, puedes irte.
765
01:12:31,375 --> 01:12:33,833
- ¡Héctor, Héctor!
766
01:12:37,250 --> 01:12:41,167
- Está muerto.
- El romano ha huido.
767
01:12:45,375 --> 01:12:47,375
- ¿Qué ha pasado?
768
01:12:49,875 --> 01:12:53,667
- Se liberó de las cuerdas,
no sé cómo.
769
01:12:53,708 --> 01:12:56,792
Le sorprendí robando las joyas.
770
01:12:56,833 --> 01:13:01,000
Traté de detenerle,
pero me golpeó a traición y escapó.
771
01:13:01,042 --> 01:13:04,292
- Con la herida que tiene,
no podrá ir muy lejos.
772
01:13:04,333 --> 01:13:07,917
- Déjamelo a mi, yo le cogeré.
- No, vamos todos juntos.
773
01:13:07,958 --> 01:13:11,667
Hay que impedir que llegue
al campamento o traerá aquí…
774
01:13:11,708 --> 01:13:14,042
…a todos los romanos.
775
01:14:11,292 --> 01:14:13,500
- Lo has encontrado.
776
01:14:22,500 --> 01:14:25,875
- Que los romanos encuentren
a este hombre,
777
01:14:25,917 --> 01:14:30,250
se merece un entierro romano.
- Hay que recuperar las joyas.
778
01:14:30,292 --> 01:14:32,042
- Qué raro.
779
01:14:32,083 --> 01:14:35,375
- Cógelo.
- Dijiste que se las había llevado.
780
01:14:35,417 --> 01:14:39,000
- Las debe haber escondido
en algún lugar del bosque.
781
01:14:39,042 --> 01:14:43,167
Para que no se las quitaran
sus mandos, es lo que haría yo.
782
01:14:43,208 --> 01:14:46,333
- Sí, eso es lo que me preocupa.
783
01:14:53,875 --> 01:14:58,042
- Ese hispano no es un salteador,
es un rebelde.
784
01:14:58,083 --> 01:15:01,458
Nos ha humillado,
y si no hacemos algo rápido,
785
01:15:01,500 --> 01:15:04,958
su gente pensará que puede alzarse
contra nosotros.
786
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
- Puedo mandar
más patrullas a los bosques,
787
01:15:08,042 --> 01:15:11,958
quemarlos si hace falta.
- Ya he visto lo eficaz que eres.
788
01:15:12,000 --> 01:15:15,667
He envidado un heraldo al pueblo,
su gente le admira,
789
01:15:15,708 --> 01:15:18,292
pero seguro que no todos.
790
01:15:22,625 --> 01:15:26,750
En todo cesto
siempre hay una manzana podrida.
791
01:15:28,000 --> 01:15:32,500
- E igual que la mano de Roma
es implacable con sus enemigos,
792
01:15:32,542 --> 01:15:36,583
es generosa con sus amigos.
Se dará una recompensa...
793
01:15:36,625 --> 01:15:41,792
...de 300 denarios, una fortuna,
por cualquier información…
794
01:15:41,833 --> 01:15:46,167
...que nos lleve a dar
con el líder de los salteadores.
795
01:15:46,208 --> 01:15:50,792
Recordad, 300 denarios
por un solo hombre.
796
01:15:54,250 --> 01:15:56,042
- ¡Vámonos!
797
01:16:26,042 --> 01:16:29,000
- 300 denarios.
- 500, han subido.
798
01:16:29,042 --> 01:16:33,333
- Así que sabes quién es el rebelde.
- Sé quién es y dónde está.
799
01:16:33,375 --> 01:16:37,000
- No podemos estar seguros
de que ese hombre no mienta.
800
01:16:37,042 --> 01:16:38,583
- Mátalo.
801
01:16:38,625 --> 01:16:42,208
- Marco, ¿a qué debo el placer?
Mi marido te busca.
802
01:16:42,250 --> 01:16:43,583
- Que espere.
803
01:16:43,625 --> 01:16:46,042
- Maldito hijo de perra traidor.
804
01:16:46,083 --> 01:16:49,125
¿Tú qué sabes de lo que es capaz
mi mujer?
805
01:16:49,167 --> 01:16:52,292
- Para que te crucifiquen
como a un esclavo.
806
01:16:52,333 --> 01:16:54,917
- Mañana acabaremos
con el campamento.
807
01:16:54,958 --> 01:16:57,333
- Acabaremos con esas ratas. ¡Ya!
808
01:16:57,375 --> 01:16:59,375
- Un veneno muy poderoso.
809
01:16:59,417 --> 01:17:01,625
- Si lo hacemos, muchos morirán.
810
01:17:01,667 --> 01:17:03,125
- Bebe.
811
01:17:03,167 --> 01:17:05,708
- ¿Me pides que mate a mi prometida?
812
01:17:05,750 --> 01:17:08,708
- Al final tendré que matarle.
- ¡Está muerto!
813
01:17:08,750 --> 01:17:10,417
- No soy un asesino.
814
01:17:10,458 --> 01:17:12,167
- Solo es un hombre.
815
01:17:12,208 --> 01:17:14,250
- Es el hombre que me asaltó.
816
01:17:14,292 --> 01:17:16,625
- El pretor tiene sed de sangre.
817
01:17:16,667 --> 01:17:18,250
- ¡No!
818
01:17:18,292 --> 01:17:21,375
- Me complace informaros
que el pretor Galba...
819
01:17:21,417 --> 01:17:25,375
...a dado caza a esa alimaña
que se hacía llamar rebelde.
68269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.