All language subtitles for Hispania, la Leyenda - 1x02 - La liberaci├│n de los esclavos.BluRay.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,625 --> 00:00:03,458 Los romanos han atacado nuestro pueblo, 2 00:00:03,500 --> 00:00:07,708 lo han arrasado todo sin piedad. Los que han conseguido salvarse... 3 00:00:07,750 --> 00:00:11,083 ...han sido capturados. - No vamos a ir a la guerra. 4 00:00:11,125 --> 00:00:13,917 - Las órdenes de Roma son mantenerla paz. 5 00:00:13,958 --> 00:00:17,750 - ¿Y qué estamos haciendo? Solo recordamos quién manda. 6 00:00:17,792 --> 00:00:19,542 - ¡Ah! 7 00:00:19,583 --> 00:00:23,167 - Vengo a ver a Teodoro. - Su hija ha vuelto para casarse. 8 00:00:23,208 --> 00:00:24,833 - Me alegro de verte. 9 00:00:24,875 --> 00:00:27,500 - Paulo. Si te encuentran aquí, te matarán. 10 00:00:27,542 --> 00:00:30,375 - Han intentado liberar a los prisioneros. 11 00:00:30,417 --> 00:00:34,208 Es la espada de un hispano. - Trae al propietario del escudo. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,958 - Mi pueblo no quiere enemistarse con Roma. 13 00:00:37,000 --> 00:00:41,292 - Que me lo demuestre. Si entregan las armas, les daré la paz. 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,917 - El pretor ha prometido dar tierras e irá al acto de entrega de armas. 15 00:00:45,958 --> 00:00:49,875 - Cuando hayan entregado las armas, terminad con ellos. 16 00:00:51,375 --> 00:00:53,083 - ¡Cuidado! 17 00:00:53,125 --> 00:00:55,875 - ¡Huyamos de aquí, es una trampa! 18 00:00:58,833 --> 00:01:01,042 - ¡Papá! - Altea… 19 00:01:03,917 --> 00:01:06,167 ¿Dónde está mi hija? 20 00:01:06,208 --> 00:01:10,250 - Al mensajero que hemos enviado, un hispano lo ha asesinado. 21 00:01:10,292 --> 00:01:12,792 - ¿Quién se ha atrevido a desafiarme? 22 00:01:12,833 --> 00:01:15,417 - Me llamo Paulo. Vengo a luchar contigo. 23 00:01:15,458 --> 00:01:19,042 - Si vas a luchar, déjame a tu lado. - ¿Dónde está su honor? 24 00:01:19,083 --> 00:01:22,208 - Para defender a mi pueblo, no para arrodillarme. 25 00:01:22,250 --> 00:01:24,500 Ya no voy a volver a hacerlo. 26 00:01:25,750 --> 00:01:27,250 - ¡Iah! 27 00:01:27,292 --> 00:01:30,917 - Soy la mujer del pretor romano que gobierna estas tierras. 28 00:01:30,958 --> 00:01:33,583 Te matará. - Quítate la ropa. 29 00:01:33,625 --> 00:01:36,583 Dile a Galba que mi pueblo no va a rendirse, 30 00:01:36,625 --> 00:01:39,875 dile que acabaremos con él y dile que lo mataré; 31 00:01:39,917 --> 00:01:42,083 solo es una cuestión de tiempo. 32 00:01:42,125 --> 00:01:44,667 - Eres la única que puedes reconocerlo. 33 00:01:44,708 --> 00:01:48,542 Forma a los prisioneros, quiero hablar con ellos. 34 00:02:02,417 --> 00:02:05,917 - Héctor de Caura, el Consejo de Nobles de Hispania... 35 00:02:05,958 --> 00:02:10,250 ...ha decidido que por los delitos cometidos debes pagar con tu vida. 36 00:02:10,292 --> 00:02:13,833 - ¡No fui yo! Tu hermana reveló a los romanos el lugar… 37 00:02:13,875 --> 00:02:17,667 ...donde estaban las armas. Yo la descubrí e intentó matarme. 38 00:02:17,708 --> 00:02:20,833 Tuve que defenderme. - ¿Esperas que crea eso? 39 00:02:20,875 --> 00:02:24,208 - Tu hermana… (RÍE) Tu hermana se acostaba... 40 00:02:24,250 --> 00:02:28,292 ...con el primero que le ofreciera dos monedas. Tú lo sabes. 41 00:02:28,333 --> 00:02:30,125 ¡Ah! 42 00:02:30,167 --> 00:02:34,792 - 200 denarios. Por 200 denarios nos dejaste indefensos. 43 00:02:34,833 --> 00:02:38,375 Por tu culpa somos los últimos hombres vivos. 44 00:02:38,417 --> 00:02:41,708 No tenemos hogar ni familias ni tierras, 45 00:02:41,750 --> 00:02:45,667 pero tenemos nuestra venganza. - Espera. Si me dejas vivir, 46 00:02:45,708 --> 00:02:49,625 puedo conseguirte más monedas; más de las que puedes imaginar. 47 00:02:49,667 --> 00:02:52,292 Solo necesito un poco más de tiempo. 48 00:02:52,333 --> 00:02:56,208 Espera. Dad-me unos instantes para hablar con los dioses. 49 00:02:56,250 --> 00:02:58,958 Vosotros no sois bárbaros, sois guerreros. 50 00:02:59,000 --> 00:03:02,875 - Donde vas, tendrás mucho tiempo para hablar con los dioses. 51 00:03:02,917 --> 00:03:05,750 - A lo mejor llegas tú antes que yo. 52 00:03:05,792 --> 00:03:07,708 - ¡Romanos! 53 00:03:10,000 --> 00:03:11,583 - ¡Ah! 54 00:03:26,500 --> 00:03:29,500 - Has sangrado bastante, pero no parece grave. 55 00:03:29,542 --> 00:03:31,500 - ¿Qué vamos a hacer ahora? 56 00:03:31,542 --> 00:03:34,167 - Debemos planear bien el siguiente paso. 57 00:03:34,208 --> 00:03:36,042 - ¿Cuándo atacaremos? 58 00:03:36,083 --> 00:03:40,292 - Necesito que vuelvas al consejo. - ¿Por qué me pides una cosa así? 59 00:03:40,333 --> 00:03:43,792 - Porque necesitamos saber qué decisiones van a tomar. 60 00:03:43,833 --> 00:03:47,750 Eres el único que lo puede hacer. - No. Pídeselo a otro. 61 00:03:47,792 --> 00:03:49,917 - ¿A quién se lo pido? ¡Dime! 62 00:03:49,958 --> 00:03:53,792 - Yo quiero luchar contra Roma, ser un guerrero, no un traidor. 63 00:03:53,833 --> 00:03:56,333 - Hay muchas maneras de ser un guerrero. 64 00:03:56,375 --> 00:04:00,708 - Me fui sin despedirme de mi padre. ¿Cómo crees que va a reaccionar? 65 00:04:00,750 --> 00:04:04,000 - Tu padre estará feliz. - ¿Por qué sabes eso? 66 00:04:04,875 --> 00:04:08,875 - Porque lo que más puede desear un padre es ver que sus hijos… 67 00:04:08,917 --> 00:04:10,875 ...vuelven a casa. 68 00:04:10,917 --> 00:04:15,833 - ¿Y si el hijo no quiere volver? Yo vi a mi padre arrodillarse, 69 00:04:15,875 --> 00:04:19,625 suplicar por mi vida ante un romano, el sucesor de Adón. 70 00:04:19,667 --> 00:04:22,833 - Te pido esto para que ningún hispano pase… 71 00:04:22,875 --> 00:04:25,958 ...por esta humillación. Serás nuestros ojos… 72 00:04:26,000 --> 00:04:30,625 ...y nuestros oídos en el consejo y, llegado el momento, nuestra voz. 73 00:04:30,917 --> 00:04:32,667 - ¡Viriato! 74 00:04:33,708 --> 00:04:37,875 He buscado a Paulo por todos lados, pero no lo he encontrado. 75 00:04:41,833 --> 00:04:44,375 (Relinchos) 76 00:05:15,333 --> 00:05:18,750 - Hispanos, ¿quién entre los hombres de Caura... 77 00:05:18,792 --> 00:05:22,792 ...se atrevería atacar a Roma? ¿Quién se atrevería a robarnos... 78 00:05:22,833 --> 00:05:25,625 ...y a matar a nuestros hombres? 79 00:05:27,625 --> 00:05:29,875 - ¡Responded al pretor! 80 00:05:45,792 --> 00:05:47,542 Tú. 81 00:05:58,708 --> 00:06:01,667 - De estos despojos no vamos a sacar nada, 82 00:06:01,708 --> 00:06:05,708 ni siquiera sabemos quiénes son de Caura o de otras aldeas. 83 00:06:07,292 --> 00:06:12,000 Manda una cabeza de regalo, será suficiente mensaje. 84 00:06:12,042 --> 00:06:13,708 - Sí, señor. 85 00:06:13,750 --> 00:06:16,542 - Y haz venir al Consejo de Nobles de Caura. 86 00:06:16,583 --> 00:06:18,167 - ¡A las jaulas! 87 00:06:22,167 --> 00:06:25,750 A esa no. Tráela. 88 00:06:26,417 --> 00:06:28,333 - Acércate. 89 00:06:28,375 --> 00:06:30,875 - Señor, está inservible. 90 00:06:35,458 --> 00:06:37,292 - Date la vuelta. 91 00:06:41,708 --> 00:06:45,708 ¿Por qué ha sido castigada? - Intentó escapar, señor. 92 00:06:47,292 --> 00:06:51,250 - Es una pena cortar un cuello tan bonito, 93 00:06:51,292 --> 00:06:53,792 con una piel tan suave... 94 00:06:56,750 --> 00:06:59,625 En el mercado valdrás tu peso en oro, 95 00:06:59,667 --> 00:07:03,792 pero antes alguien debe enseñarte disciplina. 96 00:07:03,833 --> 00:07:06,750 Elegid otra cabeza menos aprovechable, 97 00:07:06,792 --> 00:07:10,875 a ella preparad-la para mí. Esta noche calentará mi cama. 98 00:07:34,083 --> 00:07:38,208 - Tengo un mensaje para ti y para tu consejo de nobles. 99 00:07:49,000 --> 00:07:51,750 ¿Crees que ahora me harán caso? 100 00:07:54,500 --> 00:07:58,167 (MURMURAN) 101 00:08:00,292 --> 00:08:03,792 - Pensé que no ibas a volver. - Este es mi lugar. 102 00:08:11,625 --> 00:08:13,625 - ¿Estás herido? 103 00:08:13,667 --> 00:08:16,708 - Me caí del caballo, me corté con una rama. 104 00:08:16,750 --> 00:08:20,833 (Murmullos) - Silencio, por favor. ¡Silencio! 105 00:08:21,583 --> 00:08:24,167 Podemos hablar todo lo que queramos, 106 00:08:24,208 --> 00:08:26,917 pero hay que tomar una decisión. 107 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Algún estúpido ha asaltado a la esposa del pretor. 108 00:08:33,042 --> 00:08:37,625 Debemos demostrar a los romanos que repudiamos ese acto. 109 00:08:37,667 --> 00:08:40,792 - ¿Repudiarlo? ¿Cómo repudiar que castiguen... 110 00:08:40,833 --> 00:08:44,792 …a los que masacraron a nuestro pueblo? 111 00:08:44,833 --> 00:08:47,667 (PROTESTAN) - No se trata de ser sinceros, 112 00:08:47,708 --> 00:08:52,917 sino cautos. Debemos evitar que maten a cuantos quedamos vivos. 113 00:08:52,958 --> 00:08:57,333 - Yo solo he dicho que los romanos no son de fiar. 114 00:08:57,375 --> 00:09:01,000 - El pretor ha convocado a todos los miembros... 115 00:09:01,042 --> 00:09:03,375 …del consejo en su campamento. 116 00:09:03,417 --> 00:09:07,125 - Si vamos todos al campamento y nos hacen prisioneros, 117 00:09:07,167 --> 00:09:11,250 el pueblo puede quedar descabezado. (PROTESTAN) 118 00:09:11,292 --> 00:09:15,000 - Los romanos cometieron esa matanza para aterrorizarnos, 119 00:09:15,042 --> 00:09:18,625 para hacernos sentir como esclavos, como gusanos. 120 00:09:18,667 --> 00:09:22,292 Por eso ahora debemos acudir. - ¡Sí! 121 00:09:22,333 --> 00:09:24,250 - Claro. - ¡Sí! 122 00:09:24,292 --> 00:09:28,208 - Presentémonos para demostrarles que no les tememos, 123 00:09:28,250 --> 00:09:30,625 que somos hombres libres. 124 00:09:31,083 --> 00:09:34,708 - Eso sería como ofrecerle el cuello al lobo. 125 00:09:34,750 --> 00:09:38,500 - Si no vamos, Galba pensará que quizá tuvimos que ver... 126 00:09:38,542 --> 00:09:41,125 ...con el asalto a su esposa. 127 00:09:43,167 --> 00:09:48,000 Y entonces serán nuestras cabezas las que adornarán nuestro poblado. 128 00:09:49,333 --> 00:09:53,083 - Debemos ir, no tenemos otra opción. 129 00:10:19,667 --> 00:10:21,708 - Está muy mal. 130 00:10:43,500 --> 00:10:46,583 - El pretor Galba te envía esta comida. 131 00:10:48,833 --> 00:10:52,917 Como quieras, pero hay formas más rápidas de morir. 132 00:10:55,250 --> 00:10:58,292 Debes tener más cuidado. Si no cuidas esa pierna, 133 00:10:58,333 --> 00:11:00,708 podrías perder-la. 134 00:11:02,625 --> 00:11:05,208 Enséñame tu espalda. 135 00:11:12,167 --> 00:11:15,583 Mira. - ¿Y eso? 136 00:11:15,625 --> 00:11:19,500 - Eso quiere decir que soy propiedad del pretor Galba. 137 00:11:21,125 --> 00:11:23,542 - Lo siento. - ¿Por qué? 138 00:11:28,250 --> 00:11:31,500 - ¿Eres hispana? - ¿Y eso qué importa? 139 00:11:36,833 --> 00:11:40,000 Nací en Hispania, creo. 140 00:11:40,667 --> 00:11:44,625 Pero no recuerdo haber sido otra cosa que esclava. 141 00:11:44,667 --> 00:11:47,125 - Podríamos escapar juntas. - ¡No! 142 00:11:47,167 --> 00:11:49,292 - Piénsalo. - Olvídalo, 143 00:11:49,333 --> 00:11:51,833 no puedes escapar de aquí. 144 00:11:51,875 --> 00:11:55,583 Lo que único que debe preocuparte ahora es seguir viva. 145 00:11:56,042 --> 00:11:58,958 Y para seguir viva debes obedecer. 146 00:12:00,417 --> 00:12:03,042 Ahora escuece, pero después te aliviará. 147 00:12:03,083 --> 00:12:06,417 Y luego habrá que darte un buen baño. 148 00:12:09,458 --> 00:12:12,875 Cuando te lleven con el pretor, debes ser dócil. 149 00:12:12,917 --> 00:12:16,833 No le importará que no hables ni gimas, pero no te resistas. 150 00:12:16,875 --> 00:12:19,292 Déjate llevar. 151 00:12:19,333 --> 00:12:22,333 Galba es un buen amante, ya lo verás. 152 00:12:22,375 --> 00:12:26,250 - Si me pone un dedo encima le arranco la piel con mis uñas. 153 00:12:26,292 --> 00:12:28,125 - No sabes lo que dices. 154 00:12:28,167 --> 00:12:32,000 Si te resistes, te cortará las manos y te tomará igualmente. 155 00:12:32,042 --> 00:12:36,542 Tú decides si solo quieres probar su carne o su carne y su acero. 156 00:12:45,917 --> 00:12:49,375 - Ve a ver a tu familia, yo me ocupo. 157 00:13:00,833 --> 00:13:03,333 - Temía no volver a verte. - Y yo. 158 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 - ¡Papá! 159 00:13:05,167 --> 00:13:08,667 - ¿Cómo está mi pequeño carpintero? ¡Aaah! 160 00:13:12,292 --> 00:13:16,875 - ¿A qué no sabes quién está aquí? El tío Héctor. 161 00:13:21,667 --> 00:13:25,042 - Lo siento, se empeñó en verte. 162 00:13:30,792 --> 00:13:33,208 - ¿Qué haces aquí? 163 00:13:34,875 --> 00:13:36,875 - ¿Me das un abrazo? 164 00:13:36,917 --> 00:13:39,333 - Tirso, vamos fuera. 165 00:13:39,375 --> 00:13:41,958 - ¿No puedo jugar un rato con el tío? 166 00:13:42,000 --> 00:13:43,500 - Vamos. 167 00:13:48,875 --> 00:13:52,500 - No esperaba una fiesta, pero con esa cara agriarías... 168 00:13:52,542 --> 00:13:56,375 …la miel más dulce. - ¿En qué lío te has metido ahora? 169 00:13:57,083 --> 00:13:59,875 - ¿Por qué dices eso? 170 00:13:59,917 --> 00:14:02,625 ¿Recuerdas lo que decía madre? 171 00:14:02,667 --> 00:14:05,375 Que no iba a hacer nada bueno de ti. 172 00:14:05,417 --> 00:14:08,625 Y mírate ahora; una mujer, un hijo… 173 00:14:08,667 --> 00:14:12,208 Sandro el herrero. Quién lo iba a decir, ¿no? 174 00:14:12,375 --> 00:14:14,292 Todos podemos cambiar. 175 00:14:14,333 --> 00:14:17,375 - Una rata no puede convertirse en conejo. 176 00:14:17,417 --> 00:14:21,833 ¿Qué quieres? - Directo como siempre. 177 00:14:25,750 --> 00:14:27,792 Está bien. 178 00:14:28,792 --> 00:14:31,625 Quiero unirme a ti y a Viriato. 179 00:14:31,667 --> 00:14:34,958 - ¿Qué quieres decir? ¿Unirte a qué? 180 00:14:35,000 --> 00:14:39,417 - Tirso me ha dicho que su tío está luchando contra los romanos. 181 00:14:39,458 --> 00:14:42,667 Y tú siempre has ido con Viriato. - Rumores. 182 00:14:42,708 --> 00:14:45,250 Viriato está cuidando cabras y yo... 183 00:14:45,292 --> 00:14:48,542 - Sandro, no seas humilde. Todo el poblado sabe… 184 00:14:48,583 --> 00:14:51,667 ...que alguien asaltó a la esposa del pretor. 185 00:14:51,708 --> 00:14:54,875 Sacaríais un buen botín. - No sé de qué hablas. 186 00:14:54,917 --> 00:14:57,625 - Solo quiero luchar, como vosotros. 187 00:14:57,667 --> 00:15:01,125 ¡Sandro! ¡Sandro! - No quiero volver a verte… 188 00:15:01,167 --> 00:15:05,792 ...en esta casa ni en este pueblo. Ni cerca de mí ni de mi familia. 189 00:15:05,833 --> 00:15:09,042 ¿Me has entendido? - Sandro, hermanito, cálmate. 190 00:15:09,083 --> 00:15:12,750 - Si me entero de que has dicho algo, yo mismo te mataré. 191 00:15:12,792 --> 00:15:15,125 Largo de aquí. 192 00:15:33,208 --> 00:15:35,625 - ¿Cómo estás? - Bien. 193 00:15:35,667 --> 00:15:38,958 Necesito tu ayuda, tenemos un herido. 194 00:15:39,000 --> 00:15:41,833 - Sí. ¿Dónde está? 195 00:15:42,750 --> 00:15:44,667 - En el bosque. 196 00:15:47,500 --> 00:15:49,708 ¿Temes por tu padre? 197 00:15:49,750 --> 00:15:52,750 Te aseguro que antes del anochecer estarás aquí, 198 00:15:52,792 --> 00:15:54,708 tu padre ni se enterará. 199 00:16:03,417 --> 00:16:06,125 - Nos vamos. - ¿No te puedes quedar más? 200 00:16:06,167 --> 00:16:09,125 - No, hijo, tengo que marcharme. 201 00:16:09,375 --> 00:16:11,167 - ¿Cuándo volverás? 202 00:16:12,667 --> 00:16:14,167 - Ven aquí. 203 00:16:15,375 --> 00:16:18,667 Te quedas a cargo de la casa. ¿Cuidarás de mamá? 204 00:16:19,458 --> 00:16:20,917 ¿Sí? 205 00:16:22,083 --> 00:16:23,625 Adiós. 206 00:16:26,167 --> 00:16:28,625 - Cuídate mucho. - No te preocupes. 207 00:16:33,000 --> 00:16:35,208 - Lo dejo en tus manos. 208 00:16:57,833 --> 00:17:00,792 - Me alegra ver que tienes buen apetito. 209 00:17:03,542 --> 00:17:07,542 ¿Estará lista para esta noche? - Sí, es joven y su piel fuerte. 210 00:17:07,583 --> 00:17:11,083 - Las manos de esta esclava son milagrosas, lo sé bien. 211 00:17:11,125 --> 00:17:15,208 Esta noche tendrás buena comida y bebida y un lecho de plumas. 212 00:17:15,250 --> 00:17:17,667 Ponte esto, ahora. 213 00:17:18,917 --> 00:17:21,250 Venga, no tengo todo el día. 214 00:17:22,667 --> 00:17:24,667 Tú, ayúdala. 215 00:17:33,292 --> 00:17:37,667 Sé lo que estás pensando, me odias porque soy tu enemigo, 216 00:17:38,250 --> 00:17:42,542 porque piensas que voy a tomarte por la fuerza, pero te equivocas. 217 00:17:58,417 --> 00:18:01,958 Los hombres que has conocido no tienen nada que ver… 218 00:18:02,000 --> 00:18:04,208 ...con un noble romano. 219 00:18:07,750 --> 00:18:10,792 Pronto comprenderás la diferencia… 220 00:18:12,708 --> 00:18:15,250 ...y disfrutarás de ella. 221 00:18:20,667 --> 00:18:23,708 - Señor, los hispanos acaban de llegar. 222 00:18:24,125 --> 00:18:26,583 - Inoportunos, como siempre. 223 00:18:35,292 --> 00:18:37,375 Enséñale modales. 224 00:18:44,208 --> 00:18:47,708 - ¿Has perdido el juicio? ¿Qué te dije sobre obedecer? 225 00:18:47,750 --> 00:18:50,542 - Yo no puedo… - No sé quién serías antes, 226 00:18:50,583 --> 00:18:53,500 pero esa mujer ya no existe. se inteligente... 227 00:18:53,542 --> 00:18:57,458 ...y tendrás una vida soportable. - ¿Esto es una vida soportable? 228 00:18:57,500 --> 00:19:00,167 - ¿Qué crees que les pasará a las otras? 229 00:19:00,208 --> 00:19:04,125 Serán vendidas a burdeles baratos, donde tendrán que acostarse... 230 00:19:04,167 --> 00:19:07,875 ...cada día con decenas de legionarios sucios y borrachos. 231 00:19:07,917 --> 00:19:11,500 Sé que te cuesta verlo así, pero eres muy afortunada. 232 00:19:16,958 --> 00:19:19,000 - Por última vez. 233 00:19:21,708 --> 00:19:23,583 ¿Quién ha sido? 234 00:19:26,750 --> 00:19:30,792 - Señor, os aseguro que no tenemos nada que ver con ese ataque, 235 00:19:30,833 --> 00:19:34,708 será cosa de algún salteador. - Pero no era romano, ¿verdad? 236 00:19:40,000 --> 00:19:44,250 No permitiré que ningún hispano vuelva a atacar a mis hombres. 237 00:19:44,292 --> 00:19:48,500 Cada afrenta que sufran mis tropas la recibiréis en vuestras carnes... 238 00:19:48,542 --> 00:19:50,875 ...multiplicadas por cien. 239 00:19:53,750 --> 00:19:58,125 - Pretor, le aseguro que el consejo repudia esos actos, 240 00:19:58,167 --> 00:20:02,042 haremos todo lo posible por entregaros al culpable. 241 00:20:17,042 --> 00:20:18,833 - ¿Será así? 242 00:20:22,208 --> 00:20:23,750 - Sí. 243 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 Tenéis nuestra lealtad. 244 00:20:28,500 --> 00:20:31,958 - Con más gusto mostraríamos lealtad si liberaseis... 245 00:20:32,000 --> 00:20:34,292 …a los prisioneros, pretor. 246 00:20:34,333 --> 00:20:38,333 - Son prisioneros de guerra, propiedad de Roma. 247 00:20:38,375 --> 00:20:41,250 - Aquello no fue una guerra. - ¿No? 248 00:20:47,750 --> 00:20:51,083 - Tenéis nuestra lealtad, pero esos prisioneros... 249 00:20:51,125 --> 00:20:55,250 ...son hombres y mujeres de Caura, no me extrañaría que alguien... 250 00:20:55,292 --> 00:20:59,750 …quisiera vengarlos y no podemos controlar a todos los hombres. 251 00:20:59,792 --> 00:21:03,125 - ¿No tendrás tú algo que ver con esos hombres? 252 00:21:04,000 --> 00:21:09,333 - Disculpad a mi hijo, es joven, tenéis nuestra lealtad y apoyo, 253 00:21:09,375 --> 00:21:11,417 sin condiciones. 254 00:21:15,792 --> 00:21:19,292 - Entregadme a cada hombre que se niegue... 255 00:21:19,333 --> 00:21:23,792 …a jurar lealtad a Roma y sabré que no sois mis enemigos. 256 00:21:24,667 --> 00:21:26,583 - Así se hará. - Más os vale, 257 00:21:26,625 --> 00:21:31,208 o los únicos habitantes de Caura que quedarán serán cerdos y cabras. 258 00:21:33,708 --> 00:21:35,375 Marco. 259 00:21:35,417 --> 00:21:39,250 En cuanto a los prisioneros, no temáis, su presencia aquí… 260 00:21:39,292 --> 00:21:43,208 ...no molestará a nadie. Mañana irán a Asta para ser vendidos. 261 00:21:43,250 --> 00:21:45,333 Asunto solucionado. 262 00:22:29,083 --> 00:22:31,208 - ¿Cómo está? - Aún vive. 263 00:22:39,333 --> 00:22:42,375 - ¿Qué opinas? - Está grave, pero no es… 264 00:22:42,417 --> 00:22:45,750 ...una herida mortal, creo que puedo ayudarle. 265 00:22:47,708 --> 00:22:51,000 Pero este hombre es romano. - En cuanto despierte, 266 00:22:51,042 --> 00:22:54,708 podrá contamos todo lo que sepa. - Traerlo al refugio… 267 00:22:54,750 --> 00:22:59,208 ...no me parece lo más inteligente. ¿Cómo sabéis que no os delatará? 268 00:23:01,792 --> 00:23:05,917 Dime que no piensas a hacer eso. - Nos ayudará a luchar contra Roma. 269 00:23:05,958 --> 00:23:09,708 - ¿Y qué vais a hacer con él cuando os diga lo que queréis? 270 00:23:12,000 --> 00:23:16,167 Voy a ayudarle porque está herido y porque si eres el hombre… 271 00:23:16,208 --> 00:23:19,750 ...que conocí, no lo matarás. - Helena. 272 00:23:19,792 --> 00:23:22,083 - ¡Ah! 273 00:23:22,125 --> 00:23:25,292 - ¡No, quédate aquí con ella! 274 00:23:25,583 --> 00:23:28,750 - Camina, ¿qué hacías espiando? - ¿Qué haces aquí? 275 00:23:28,792 --> 00:23:31,500 - Unirme a vosotros. - ¿Os conocéis? 276 00:23:35,583 --> 00:23:38,542 - ¿Héctor? ¿Eres tú? - También os conocéis. 277 00:23:38,583 --> 00:23:42,500 - ¿Qué si nos conocemos? Héctor es el hermano de Sandro. 278 00:23:45,333 --> 00:23:49,750 De pequeño siempre nos seguía. ¿Qué haces aquí? 279 00:23:50,542 --> 00:23:54,375 - Pues llegaba, os vi salir y decidí seguiros, como cuando niños. 280 00:23:54,417 --> 00:23:57,208 - Debimos haber sido más cuidadosos. 281 00:23:58,250 --> 00:24:00,792 - Siete inviernos desde que te fuiste. 282 00:24:00,833 --> 00:24:04,917 - Tu hija tenía un año, ahora será toda una mujer-cita, ¿verdad? 283 00:24:07,000 --> 00:24:08,542 ¿Qué? 284 00:24:10,458 --> 00:24:12,000 ¿Qué? 285 00:24:13,375 --> 00:24:16,500 - La niña ha muerto, la mataron los romanos. 286 00:24:20,042 --> 00:24:22,250 - Lo siento. - Está bien. 287 00:24:22,292 --> 00:24:23,750 - Lo siento. 288 00:24:23,792 --> 00:24:27,292 He viajado mucho y sé de lo que son capaces los romanos, 289 00:24:27,333 --> 00:24:31,375 he visto cosas… Lo siento. Quiero luchar con vosotros. 290 00:24:31,417 --> 00:24:34,625 - Esto no es un juego. - Sé que no soy gran cosa, 291 00:24:34,667 --> 00:24:38,417 pero lucharé con lo que pueda. He cazado estas perdices... 292 00:24:38,458 --> 00:24:42,500 ...y será un honor compartirlas con vosotros, por favor. 293 00:24:43,417 --> 00:24:45,292 Por favor. 294 00:24:54,833 --> 00:24:58,708 - Gracias, Héctor. En este momento, cualquier cosa será de ayuda. 295 00:24:58,750 --> 00:25:02,417 Será un honor luchar a tu lado. - Viriato, tenemos que hablar, 296 00:25:02,458 --> 00:25:04,583 es importante. - Sí. 297 00:25:04,625 --> 00:25:05,875 - Gracias. 298 00:25:08,208 --> 00:25:13,750 - Te vigilaré de cerca. A la mínima... 299 00:25:13,792 --> 00:25:17,500 - Tienes mal carácter, deberías confiar más en la gente. 300 00:25:21,917 --> 00:25:24,667 - Mañana llevarán a los prisioneros a Asta… 301 00:25:24,708 --> 00:25:28,542 …para venderlos como esclavos. Más de 40 hombres y mujeres. 302 00:25:31,708 --> 00:25:34,833 - Van a venderla. - No tenemos tiempo. 303 00:25:34,875 --> 00:25:38,542 - ¿Qué hacemos? - Podemos intentar liberarlos... 304 00:25:38,583 --> 00:25:41,833 ...de camino a Asta. Pasarán por el desfiladero. 305 00:25:41,875 --> 00:25:45,625 - Después de lo de la mujer del pretor, irán bien escoltados. 306 00:25:45,667 --> 00:25:48,625 - Y en la lucha podrían morir los nuestros. 307 00:25:53,042 --> 00:25:55,958 - Vamos a entrar en el campamento. 308 00:26:07,375 --> 00:26:09,917 - ¿Dónde está el resto de esclavos? 309 00:26:15,458 --> 00:26:18,750 ¿Qué pasa, te han cortado la lengua? 310 00:26:20,000 --> 00:26:21,292 ¡Habla! 311 00:26:23,208 --> 00:26:25,542 - No sé dónde están. 312 00:26:30,250 --> 00:26:34,458 - Eres nueva, ¿verdad? Creo que te harán falta… 313 00:26:34,500 --> 00:26:39,083 ...amigos en el campamento. (RÍE) - Déjame. 314 00:26:39,125 --> 00:26:44,375 ¡Déjame! No… ¡Déjame, no! 315 00:26:45,792 --> 00:26:48,208 ¡No, no! 316 00:26:49,542 --> 00:26:54,167 - Ahora, ¿qué? ¿No quieres ser mi amiga? 317 00:26:58,125 --> 00:27:00,375 ¿No quieres ser mi amiga? 318 00:27:02,750 --> 00:27:04,667 Ahí quieta. 319 00:27:06,833 --> 00:27:09,542 - ¡Soy la esclava del pretor! 320 00:27:09,583 --> 00:27:12,292 Tócame un pelo y te clavarán en una cruz. 321 00:27:12,333 --> 00:27:16,083 ¡Soy la esclava del pretor! - ¡Tú, apártate de ella! 322 00:27:16,125 --> 00:27:19,542 - Solo quería hablar. - Sé perfectamente lo que querías. 323 00:27:19,583 --> 00:27:23,750 Lo mismo que quieres siempre. No quiero volver a verte aquí. 324 00:27:44,292 --> 00:27:47,417 - Gracias. - No tienes nada que agradecerme. 325 00:27:47,458 --> 00:27:51,083 Si te hubiera hecho algo, yo sería la primera castigada. 326 00:27:54,750 --> 00:27:59,083 - Aun así, gracias. - Es la hora. Galba te espera. 327 00:28:09,458 --> 00:28:13,042 - ¿Cómo está? - Tardará en recuperarse, 328 00:28:13,083 --> 00:28:16,542 pero vivirá. Lo que no sé es si es afortunado o no. 329 00:28:17,708 --> 00:28:21,625 Si le matas a sangre fría, ¿qué te diferencia de los romanos? 330 00:28:22,250 --> 00:28:25,417 - Todo. Esos romanos vinieron aquí… 331 00:28:25,458 --> 00:28:29,750 ...y asesinaron a mi hija y a cientos de hispanos sin razón. 332 00:28:29,792 --> 00:28:33,208 ¿Qué esperas que haga? - ¡Que luches, pero no tortures... 333 00:28:33,250 --> 00:28:35,542 ...a hombres heridos! - En la guerra, 334 00:28:35,583 --> 00:28:39,417 se sacrifican a prisioneros... - ¡Y los guerreros violan mujeres! 335 00:28:39,458 --> 00:28:42,458 ¿Quieres que entienda que en la guerra vale todo? 336 00:28:42,500 --> 00:28:45,875 - ¡No! - Pensé que eras un hombre de honor. 337 00:28:47,208 --> 00:28:51,083 - Si lo suelto, mañana tendremos a todos los hombres de Galba... 338 00:28:51,125 --> 00:28:53,417 ...y moriremos. ¿Eso quieres? 339 00:28:58,167 --> 00:29:01,333 - No vuelvas a llamarme para algo así. 340 00:29:22,083 --> 00:29:25,542 - ¿Son las joyas que robasteis a la esposa del pretor? 341 00:29:25,583 --> 00:29:28,792 - Sí. - Un buen golpe, ¿eh? 342 00:29:28,833 --> 00:29:34,583 Me hubiera gustado ver su cara. - No fue lo único que le vimos. 343 00:29:41,333 --> 00:29:45,042 - Si os interesa, conozco sitios de confianza donde venderlo. 344 00:29:45,083 --> 00:29:48,125 Podría llevármelas y volver en un par de días. 345 00:29:48,167 --> 00:29:52,958 - Viriato no quiere sacarlas de aquí antes de fundirlas. 346 00:29:53,000 --> 00:29:56,125 Sería peligroso si las encuentran los romanos. 347 00:29:56,167 --> 00:29:58,875 - Claro, hay que fundirlas antes. 348 00:30:00,083 --> 00:30:03,792 Si necesitáis mi ayuda para algo, aquí me tenéis. 349 00:30:03,833 --> 00:30:05,250 - Gracias. 350 00:30:22,167 --> 00:30:25,708 - Así no se puede vivir. Sin joyas, sin perfumes, 351 00:30:25,750 --> 00:30:29,583 ¡cómo voy a ponerme esta porquería! Entiendo que ese bárbaro... 352 00:30:29,625 --> 00:30:33,000 ...se llevara mis joyas, pero ¿para qué quiere mi ropa? 353 00:30:33,042 --> 00:30:37,083 ¿Para dárselas a esas hispanas? Era como tener delante una bestia. 354 00:30:37,125 --> 00:30:39,833 Si lo hubieras visto… Daba miedo. 355 00:30:43,250 --> 00:30:46,292 No sé por qué, pero sentía que estaba a salvo, 356 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 que no me ocurriría nada… 357 00:30:55,875 --> 00:30:59,208 Nos vamos al pueblo hispano a hacer unas compras. 358 00:31:01,333 --> 00:31:05,125 - Pero el pretor... - El pretor no tiene que enterarse. 359 00:31:06,708 --> 00:31:11,750 - Puede ser peligroso, dómina. - Ya viste que no osan tocarme. 360 00:31:14,333 --> 00:31:17,375 - No creo que todos sean como ese hombre. 361 00:31:19,667 --> 00:31:21,917 - Seguramente, no. 362 00:31:30,250 --> 00:31:35,208 - Helena… ¡Helena! - Cuídate. 363 00:31:36,792 --> 00:31:38,750 - No nos despidamos así. 364 00:31:42,167 --> 00:31:46,375 Helena, ¿volveré a verte? - No lo sé. 365 00:31:59,542 --> 00:32:01,458 - Aquí está al fin mi hija. 366 00:32:04,542 --> 00:32:08,708 Helena, soy muy feliz de presentarte a Alejo, 367 00:32:08,750 --> 00:32:13,042 el hombre al que te entregaré en matrimonio. 368 00:32:15,500 --> 00:32:17,875 - Es un honor conocerle. 369 00:32:20,000 --> 00:32:23,833 - Tu padre no exageró tu belleza. Espero que se quedara... 370 00:32:23,875 --> 00:32:28,708 ...corto en todo lo que me contó. - Espero que no exagerara mucho. 371 00:32:28,750 --> 00:32:31,000 No me gustaría decepcionar-le. 372 00:32:33,417 --> 00:32:36,333 Me gustaría cambiarme, si no les importa. 373 00:32:36,375 --> 00:32:40,083 - Claro. Después, cenaremos todos juntos. 374 00:32:40,125 --> 00:32:41,458 ¿De acuerdo? 375 00:32:49,500 --> 00:32:52,250 - Tenía razón, tiene aspecto de ser fértil. 376 00:32:53,167 --> 00:32:55,792 - Espero que el trato le parezca justo. 377 00:32:55,833 --> 00:32:59,958 - No tema. Cuando se celebre la boda le convertiré en un hombre rico. 378 00:33:00,000 --> 00:33:04,625 - Si me disculpa, olvidé decir algo a mi hija. 379 00:33:14,250 --> 00:33:17,792 ¿Dónde has estado? - Lo lamento, padre. 380 00:33:17,833 --> 00:33:20,292 Fui a ver a Briana, la hija de Olauco. 381 00:33:20,333 --> 00:33:24,583 Le dije que quería ir a verla, pues he ido. 382 00:33:26,208 --> 00:33:29,958 - ¿Qué tal está? - Bien, está bien. 383 00:33:31,542 --> 00:33:35,958 Lo lamento, si hubiera sabido... - No hubieras ido, si, lo sé. 384 00:33:40,958 --> 00:33:44,833 - Voy a ir a preparar la cena. - ¿Crees que soy estúpido? 385 00:33:44,875 --> 00:33:49,000 ¿Crees que puedes mentirme en la cara y hacer como si nada? 386 00:33:49,042 --> 00:33:51,417 ¿Dónde has estado? - Ya se lo he dicho, 387 00:33:51,458 --> 00:33:54,083 en casa de Briana. - Pero no entiendo… 388 00:33:54,125 --> 00:33:58,542 ...por qué cuando Orestes fue allí a buscarte, no te encontró. 389 00:33:59,250 --> 00:34:02,583 - Porque salí a ver unas telas para el vestido... 390 00:34:02,667 --> 00:34:05,958 - ¿Dónde has estado? - Se lo he dicho. 391 00:34:06,000 --> 00:34:10,167 - Si no vas a decir la verdad, ni siquiera te molestes en hablar. 392 00:34:10,208 --> 00:34:14,625 No dejarás mal a la familia ni a mi ni a la memoria de tus antepasados. 393 00:34:16,417 --> 00:34:20,250 Desde este momento, Orestes irá contigo siempre. 394 00:34:20,292 --> 00:34:22,292 - ¡No soy una cabra de sus rebaños! 395 00:34:22,333 --> 00:34:25,375 No puede mandar a alguien que me ande siguiendo... 396 00:34:25,417 --> 00:34:28,917 - Haré lo que quiera, soy tu padre, puedo matarte si quiero. 397 00:34:28,958 --> 00:34:31,875 - ¡Pues hágalo! (LLORA) 398 00:34:31,917 --> 00:34:34,333 Máteme. 399 00:34:43,542 --> 00:34:45,833 - Cámbiate y prepara la cena. 400 00:34:58,125 --> 00:35:00,625 - Señor, ¿me ha hecho llamar? - Marco, 401 00:35:00,667 --> 00:35:03,917 ¿es cierto que ha desaparecido un legionario? 402 00:35:04,833 --> 00:35:07,500 - Sí, señor. Estaba de guardia, 403 00:35:07,542 --> 00:35:10,042 solo se encontró su espada en el suelo. 404 00:35:10,083 --> 00:35:12,833 - Estos hispanos aún no terminan de comprender. 405 00:35:12,875 --> 00:35:16,292 Quiero que arrases esos bosques, quémalos si hace falta. 406 00:35:16,333 --> 00:35:19,542 Pero haz salir a todas esas ratas y acaba con ellas. 407 00:35:19,583 --> 00:35:23,708 - Señor, si me lo permite, tal vez no sea buena idea. 408 00:35:25,417 --> 00:35:28,625 - ¿Cómo? - He recibido carta de Roma, señor. 409 00:35:28,667 --> 00:35:31,583 De mi hermano. - ¿Tu hermano? 410 00:35:31,625 --> 00:35:35,167 Di que le nombraron cuestor. - Sí, señor. 411 00:35:35,208 --> 00:35:38,292 - Enhorabuena, todo un éxito para tu familia. 412 00:35:38,333 --> 00:35:42,292 - Octavio me cuenta que en Roma circulan rumores sobre Hispania... 413 00:35:42,333 --> 00:35:45,917 ...y sobre usted, señor. - No me interesan las habladurías. 414 00:35:45,958 --> 00:35:49,667 - No son simples habladurías, estoy hablando del Senado. 415 00:35:56,250 --> 00:35:57,583 - ¿Y qué se dice? 416 00:35:57,625 --> 00:36:00,167 - Que estamos luchando contra los hispanos; 417 00:36:00,208 --> 00:36:03,583 que nos estamos saltando las órdenes de mantenerla paz. 418 00:36:03,625 --> 00:36:07,042 Eso podría crearle problemas. - Primero, las órdenes... 419 00:36:07,083 --> 00:36:10,250 ...me las dieron a mi, tú no eres nadie. 420 00:36:10,292 --> 00:36:13,167 Y segundo, si alguien se ha ido de la lengua, 421 00:36:13,208 --> 00:36:18,458 habrán sido tus hombres, suprime el servicio de correo a Roma. 422 00:36:18,500 --> 00:36:22,792 Y espero que impongas disciplina, quiero legionarios bajo mi mando, 423 00:36:22,833 --> 00:36:24,750 no chismosos. - Sí, señor. 424 00:36:24,792 --> 00:36:29,708 - De todos modos, no cuesta ser más educados con los hispanos… 425 00:36:29,750 --> 00:36:31,583 ...por un tiempo. 426 00:36:32,958 --> 00:36:37,042 Hasta nueva orden, se acabaron las matanzas y los saqueos. 427 00:36:37,083 --> 00:36:38,500 ¿Entendido? 428 00:36:40,208 --> 00:36:43,000 Y las violaciones, Marco. 429 00:36:49,083 --> 00:36:52,000 Puedes irte. - Señor. 430 00:36:59,750 --> 00:37:02,000 (Gritos) 431 00:37:04,417 --> 00:37:05,625 (GRITA) 432 00:37:05,667 --> 00:37:07,667 - ¡Que hables! 433 00:37:09,708 --> 00:37:11,292 (GRITA) 434 00:37:13,042 --> 00:37:14,917 ¡Habla! 435 00:37:16,917 --> 00:37:19,958 Pero ¿qué haces? ¿Estás loco? - No somos animales. 436 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 - ¡Dijiste que había que matarlo! - ¡Cuando sea, ya veremos! 437 00:37:26,708 --> 00:37:31,042 - Cuando me matéis, poned una moneda en mis ojos para el barquero. 438 00:37:31,083 --> 00:37:34,458 Si no, mi espíritu quedará atrapado entre dos mundos. 439 00:37:34,500 --> 00:37:39,208 - ¿Cómo te llamas, romano? - Lucio, Lucio Gabinio. 440 00:37:39,250 --> 00:37:42,292 - Lucio, escucha, 441 00:37:42,333 --> 00:37:45,375 necesito saber algunas cosas sobre tu campamento. 442 00:37:45,417 --> 00:37:46,958 No quiero hacerte daño, 443 00:37:47,000 --> 00:37:49,583 pero si no hablas, no tendré más remedio. 444 00:37:49,625 --> 00:37:53,875 - Te diré todo lo que quieras saber. No tengo ningún interés en morir. 445 00:37:55,000 --> 00:37:58,708 No estoy en el ejército por gusto, yo no le debo nada a Roma. 446 00:37:58,750 --> 00:38:01,958 - ¿No eres romano? - Sí. 447 00:38:02,000 --> 00:38:05,167 Pero mi madre era una esclava liberta de Iliria, 448 00:38:05,208 --> 00:38:07,750 se casó con un comerciante del Aventino. 449 00:38:10,542 --> 00:38:13,542 Tengo un hijo al que no conozco todavía, ¿sabes? 450 00:38:13,583 --> 00:38:16,417 Me uní al ejército para darle un futuro mejor. 451 00:38:16,458 --> 00:38:18,792 No sé, comprar una pequeña granja. 452 00:38:20,042 --> 00:38:24,917 Necesito vivir, necesito volver a verle. (LLORA) 453 00:38:28,542 --> 00:38:32,875 - Lucio, si colaboras con nosotros, 454 00:38:32,917 --> 00:38:35,917 te doy mi palabra de que volverás a verle. 455 00:38:37,708 --> 00:38:39,833 - ¿Qué quieres saber? 456 00:38:42,875 --> 00:38:45,833 - Lino, a esto le llamáis lino. 457 00:38:45,875 --> 00:38:48,833 Con esto se podría lijar la madera. - Discúlpeme, 458 00:38:48,875 --> 00:38:52,375 puede que tenga algo mejor. - Deberían esclavizaros a todos, 459 00:38:52,417 --> 00:38:56,542 así aprenderíais. ¡Seguro que sois amigos del bárbaro que me asaltó! 460 00:38:56,583 --> 00:39:00,958 - No sé de qué me habla, señora. - No se hablará de otra cosa. 461 00:39:01,000 --> 00:39:03,625 Un hispano que osa desafiar a un pretor, 462 00:39:03,667 --> 00:39:07,750 a tocar a una patricia. ¡Seguro que lo tenéis escondido! 463 00:39:07,792 --> 00:39:11,917 - Aquí todos somos leales a Roma. - Ya, ya. 464 00:39:11,958 --> 00:39:14,417 - Estas son las mejores telas que tengo. 465 00:39:14,458 --> 00:39:18,292 No se las enseño a cualquiera. - Será por vergüenza. 466 00:39:18,333 --> 00:39:21,333 Como no tenemos otra cosa, me las voy a llevar. 467 00:39:21,375 --> 00:39:25,167 Cógelas, a ver qué puedes hacer. - ¿Me va a pagar en denarios? 468 00:39:25,208 --> 00:39:26,917 - Soy la mujer del pretor, 469 00:39:26,958 --> 00:39:30,542 deberías estar orgulloso de tenerme como clienta. 470 00:39:32,708 --> 00:39:35,458 - ¡Un cliente paga! Si no paga, es un ladrón. 471 00:39:35,500 --> 00:39:38,833 ¿O me dejarán pagar los tributos con su agradecimiento? 472 00:39:38,875 --> 00:39:42,292 - ¿Me llamas ladrona? - Estoy harto de que los romanos... 473 00:39:42,333 --> 00:39:44,917 ...me roben lo que logro con mi trabajo. 474 00:39:44,958 --> 00:39:48,625 Estas telas son lo único que tengo para alimentar a mi familia. 475 00:39:48,667 --> 00:39:51,542 Si quiere llevárselas, tendrá que matarme. 476 00:39:51,583 --> 00:39:53,667 - ¡Ni se te ocurra tocarme! 477 00:40:04,417 --> 00:40:07,750 - ¿Se encuentra bien, señora? - Gracias, puedo yo sola. 478 00:40:07,792 --> 00:40:11,250 - No debería salir sin escolta. - Coge todas las telas… 479 00:40:11,292 --> 00:40:14,708 ...y quema las que sobren. No entiendo como mi marido... 480 00:40:14,750 --> 00:40:18,833 ...no ha quemado este pueblucho. - Solo es cuestión de tiempo. 481 00:40:45,667 --> 00:40:47,375 - Bien, muy bien. 482 00:40:48,042 --> 00:40:51,333 A partir de ahora, serás mi esclava personal. 483 00:40:51,375 --> 00:40:53,417 Me obedecerás en todo. 484 00:40:53,708 --> 00:40:55,542 ¿Cómo se dice? 485 00:41:17,208 --> 00:41:20,417 Sí, amo. 486 00:41:25,667 --> 00:41:27,208 - Sí, amo. 487 00:41:27,875 --> 00:41:29,917 (SUSURRA) -No te escucho. 488 00:41:44,000 --> 00:41:46,542 - Sí, amo. 489 00:41:48,000 --> 00:41:51,833 - Tranquila, esta noche lo dirás muchas veces. 490 00:41:54,750 --> 00:41:58,750 - Señor, su mujer. - ¿Qué le pasa ahora? 491 00:41:59,458 --> 00:42:01,292 - Es importante, señor. 492 00:42:03,083 --> 00:42:05,958 - Lleváosla, y que la marquen. 493 00:42:15,875 --> 00:42:20,292 ¿Estás bien? ¿Te han hecho daño? - No ha pasado nada, gracias a… 494 00:42:20,333 --> 00:42:24,500 - Que sea la última vez que haces algo así sin mi permiso. 495 00:42:24,542 --> 00:42:28,583 Nos has puesto en peligro a todos. Podrías haber provocado… 496 00:42:28,625 --> 00:42:32,167 ...una revuelta. - No se te ocurra volver a tocarme, 497 00:42:32,208 --> 00:42:34,792 ola ira de mi padre caerá sobre ti. 498 00:42:34,833 --> 00:42:39,000 Te aseguro que no te conviene enfrentarte a un senador de Roma. 499 00:42:46,458 --> 00:42:51,167 - Esta mujer es capaz de provocar una guerra por un pedazo de tela. 500 00:42:52,375 --> 00:42:55,375 De todos modos, gracias por salvarla. 501 00:42:55,417 --> 00:42:58,083 - Señor, ese hispano tenía una falcata. 502 00:42:58,125 --> 00:43:00,958 - ¿Crees que se han rearmado? - Es posible. 503 00:43:01,000 --> 00:43:04,333 - Dioses, qué trabajo dan estos bárbaros. 504 00:43:04,375 --> 00:43:08,583 Mañana limpia el pueblo de armas. Que no quede ni una daga… 505 00:43:08,625 --> 00:43:11,625 ...con la que se pueda herir a un romano. 506 00:43:11,667 --> 00:43:14,792 - Sí, señor. - Pero Marco, no te entusiasmes. 507 00:43:14,833 --> 00:43:18,667 No quiero que empieces una guerra, sino que la evites. 508 00:43:18,708 --> 00:43:22,708 Que no me entere de que has matado a nadie sin mi permiso. 509 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 - ¡Ah! 510 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 - Según el romano, aquí están los nuestros. 511 00:43:59,875 --> 00:44:04,000 Además de los dos centinelas de la entrada, colocan dos más… 512 00:44:04,042 --> 00:44:07,042 ...delante de cada tienda. - ¿De cada una? 513 00:44:07,083 --> 00:44:09,667 - Sí. - Debe de haber tantos romanos… 514 00:44:09,708 --> 00:44:13,208 ...como estrellas en el cielo. - Sí, es una legión. 515 00:44:13,250 --> 00:44:16,875 Alrededor de 5000 hombres. - ¿5000? ¿Tantos? 516 00:44:16,917 --> 00:44:20,333 - No sabes cuántos son, ¿verdad? - ¡Sé que son muchos! 517 00:44:20,375 --> 00:44:23,292 ¡Y serán menos después de cruzarse conmigo! 518 00:44:23,333 --> 00:44:26,625 - ¿Qué pasa, Paulo? - Tenéis razón, es imposible. 519 00:44:26,667 --> 00:44:29,625 En cuanto nos vean, se nos echarán encima. 520 00:44:29,667 --> 00:44:33,208 No podré sacar a Nerea. - Si entramos así es cierto, 521 00:44:33,250 --> 00:44:36,875 enseguida nos verán. ¿Pero tú encontrarías esta? 522 00:44:36,917 --> 00:44:41,458 - Nos haríamos pasar por romanos. - El romano nos dio el santo y seña. 523 00:44:41,500 --> 00:44:45,208 Cuando los centinelas nos digan: «Apolo, hijo de Júpiter», 524 00:44:45,250 --> 00:44:49,042 nosotros tenemos que responder: «dios de la luz y del sol». 525 00:44:49,083 --> 00:44:51,833 - ¿Y cómo nos llevamos a los prisioneros? 526 00:44:51,875 --> 00:44:55,042 - Como prisioneros. - El más mínimo fallo… 527 00:44:55,083 --> 00:44:58,750 - Y estaremos muertos, lo sé, pero no tenemos tiempo... 528 00:44:58,792 --> 00:45:03,250 ...ni hombres para intentar nada, así que, si alguno no quiere venir, 529 00:45:03,292 --> 00:45:05,167 lo entenderá. 530 00:45:13,750 --> 00:45:18,000 - Sí, claro que sí. Si vamos todos, vamos todos. 531 00:45:19,417 --> 00:45:23,458 - Señora, no puede entrar ahí. - Tócame y toda tu familia... 532 00:45:23,500 --> 00:45:26,250 ...acabará en el circo máximo. 533 00:45:38,083 --> 00:45:40,583 Quitate ese vestido. 534 00:45:46,458 --> 00:45:51,292 Quítatelo tú, o te corto los brazos para que caiga solo. 535 00:45:51,333 --> 00:45:54,542 (JALEAN Y GRITAN) 536 00:45:55,167 --> 00:45:59,333 - ¡Venga! Ataca con decisión. ¿Eso es todo lo que sabes hacer? 537 00:46:01,792 --> 00:46:05,250 Hay que cuidar esa guardia. ¡Llevadlo a que le vean... 538 00:46:05,292 --> 00:46:08,208 …esa herida! ¿A quién le toca ahora? 539 00:46:08,250 --> 00:46:11,792 - ¿Quieres explicarme qué es esto? - Claudia, 540 00:46:11,833 --> 00:46:15,875 ¿no ves que estoy entrenando? - Puedo tolerar que te acuestes... 541 00:46:15,917 --> 00:46:19,417 ...con cuanta ramera hay de aquí a Roma, 542 00:46:19,458 --> 00:46:23,667 pero que les regales vestidos cuando yo no tengo que ponerme... 543 00:46:23,708 --> 00:46:27,083 ...es un insulto. - Claudia, este no es el lugar. 544 00:46:30,875 --> 00:46:35,333 Era un regalo para ti. Se lo probó la esclava... 545 00:46:35,375 --> 00:46:39,208 …para que le hiciesen arreglos. - ¿Quieres hacerme creer… 546 00:46:39,250 --> 00:46:41,875 ...que no pensabas acostarte con ella? 547 00:46:41,917 --> 00:46:45,292 - Esa esclava me da igual, era un simple capricho. 548 00:46:45,333 --> 00:46:48,250 - Entonces no te importará que me la quede. 549 00:46:48,292 --> 00:46:52,042 - Como si la quieres cortar en trocitos. Me da igual. 550 00:47:14,542 --> 00:47:16,542 - No descuides tu guardia. 551 00:47:23,125 --> 00:47:25,917 - Estaba buscando un arma, por si acaso. 552 00:47:32,333 --> 00:47:34,583 ¿Tú no duermes? 553 00:47:47,042 --> 00:47:51,000 - ¿Voy a tener que dormir contigo mirándome? 554 00:48:09,708 --> 00:48:13,833 Por estas, de ver… - Lo siento si te he asustado. 555 00:48:13,875 --> 00:48:18,125 - Alejo, ¿qué haces aquí? - Te escuché discutir con tu padre. 556 00:48:18,167 --> 00:48:22,167 Me preocupaba ser la causa. - Discutimos muy a menudo. 557 00:48:22,208 --> 00:48:25,750 El es muy protector y a mí no me gusta que me aten. 558 00:48:25,792 --> 00:48:29,625 - Entonces no te debe resultar fácil estar comprometida... 559 00:48:29,667 --> 00:48:32,750 ...con un desconocido. - ¡Lo cierto es que no! 560 00:48:32,792 --> 00:48:37,583 - La hija de un cabrera puede conseguir marido sin problemas, 561 00:48:37,625 --> 00:48:41,792 pero no la hija de un noble. - Un noble tiene mucho que perder, 562 00:48:41,833 --> 00:48:45,750 en cambio, un cabrera no tiene nada y eso le hace libre. 563 00:48:45,792 --> 00:48:50,250 - Por eso las nobles han de tener otro tipo de compensaciones. 564 00:48:50,292 --> 00:48:54,792 Este brazalete ha pertenecido a mi familia durante generaciones. 565 00:48:54,833 --> 00:48:58,083 Acéptalo. - No puedo aceptar algo tan valioso. 566 00:48:58,125 --> 00:49:01,042 - Apenas vale nada comparado con tu belleza. 567 00:49:01,083 --> 00:49:03,625 - ¡No! (CHISTA) 568 00:49:03,667 --> 00:49:07,000 No. (CHISTA) 569 00:49:07,042 --> 00:49:11,167 No, Alejo. No, por favor. - Calla, calla. 570 00:49:11,208 --> 00:49:15,333 - No hasta que no estemos casados, por favor. 571 00:49:17,208 --> 00:49:19,333 - Tienes razón. 572 00:49:19,375 --> 00:49:23,625 Ya tendremos tiempo de sobra para esto y mucho más. 573 00:49:38,500 --> 00:49:41,333 - Sabina te dirá lo que tienes que hacer. 574 00:49:41,375 --> 00:49:45,417 Pórtate bien y yo me portaré bien. La verdad es que me alegro… 575 00:49:45,458 --> 00:49:48,875 ...de haberte arrancado de las zarpas de mi marido. 576 00:49:48,917 --> 00:49:52,750 - Se lo agradezco, señora. - ¡Dómina! No somos amigas. 577 00:49:52,792 --> 00:49:56,417 Eres mi esclava. Hablarás cuando yo te pregunte… 578 00:49:56,458 --> 00:49:59,792 ...y harás lo que yo te ordene. ¿Está claro? 579 00:49:59,833 --> 00:50:02,208 - Sí. - Sí. Dómina. 580 00:50:03,333 --> 00:50:08,125 - Sí, dómina. - Sabina te dirá tus obligaciones. 581 00:50:08,167 --> 00:50:12,458 Ten mucho cuidado con mi marido. Si te encuentra a solas, 582 00:50:12,500 --> 00:50:16,042 intentará forzarte, así que, evítale. 583 00:50:16,083 --> 00:50:19,042 Es una orden. No me apetece darle… 584 00:50:19,083 --> 00:50:22,167 ...esa satisfacción. Podéis retiraros. 585 00:50:24,417 --> 00:50:30,208 - Señora, ¿me habéis hecho llamar? - Sí, Marco. 586 00:50:30,250 --> 00:50:34,792 Quería agradecerte lo que has hecho por mí en el poblado. 587 00:50:39,458 --> 00:50:43,500 - No tiene por qué, señora, solo cumplía con mi deber. 588 00:50:43,542 --> 00:50:47,792 - Sin embargo me ha decepcionado que se lo contases a mi marido. 589 00:50:47,833 --> 00:50:51,458 Pensaba que entre tú y yo había mucha más complicidad. 590 00:50:52,792 --> 00:50:58,167 - Señora, debo lealtad al pretor, debo informarle de todo. 591 00:50:58,208 --> 00:51:00,875 - ¿De todo? 592 00:51:04,667 --> 00:51:06,000 - Sí. 593 00:51:06,917 --> 00:51:11,292 - ¿Crees que no me percaté de cómo me mirabas cuando estaba desnuda? 594 00:51:18,833 --> 00:51:22,458 ¿También tendrías que informarle de esto a mi marido? 595 00:51:27,792 --> 00:51:29,958 - ¿Qué quiere de mi, señora? 596 00:51:31,958 --> 00:51:34,417 - Tu lealtad a cambio de la mía. 597 00:51:37,083 --> 00:51:38,833 - La tiene. 598 00:51:38,875 --> 00:51:40,625 - Ah, me alegro, 599 00:51:40,667 --> 00:51:44,708 porque tú y yo podemos hacer grandes cosas juntos. 600 00:51:53,333 --> 00:51:55,000 Puedes irte. 601 00:51:58,500 --> 00:52:00,000 - ¿Señora? 602 00:52:20,708 --> 00:52:24,958 - No. Si dijo la verdad, todo irá bien porque volveremos... 603 00:52:25,000 --> 00:52:27,750 ...y vivirá; y si no, morirá aquí solo. 604 00:52:30,750 --> 00:52:33,458 ¿Hay algo más que quieras decirnos? 605 00:52:33,500 --> 00:52:37,667 - Si preguntan, sois de la centuria joven del cuerpo manípulo... 606 00:52:37,708 --> 00:52:40,583 ...de lenceros; son inmunes. - ¿Qué es eso? 607 00:52:40,625 --> 00:52:44,583 - Se curan de hacer guardias y no se mezclan con los demás. 608 00:52:44,625 --> 00:52:49,000 - ¿Algo más? - Volved vivos, por los dioses. 609 00:52:49,042 --> 00:52:52,583 - A sus órdenes, mi centurión, listo para servir. 610 00:52:52,625 --> 00:52:55,167 (Gritos) - ¿Qué ha pasado? 611 00:52:55,208 --> 00:52:56,500 - Mierda. 612 00:52:56,542 --> 00:52:59,708 Me he cortado al afilar la espada, no es nada. 613 00:52:59,750 --> 00:53:03,417 - Así no puedes venir. Herido llamarías mucho la atención. 614 00:53:03,458 --> 00:53:06,500 - No puedes dejarme fuera. - Cúrate la herida. 615 00:53:06,542 --> 00:53:09,667 Y ya que te quedas, vigilas al romano. Vamos. 616 00:53:09,708 --> 00:53:12,833 - Qué inoportuno, ¿no? - Ha sido mala suerte. 617 00:53:12,875 --> 00:53:15,458 Desearía poder ir con vosotros. 618 00:53:15,500 --> 00:53:17,292 - Claro. 619 00:53:43,667 --> 00:53:45,833 - Eh. Eh. 620 00:53:46,458 --> 00:53:48,292 Suéltame, por favor. 621 00:53:48,333 --> 00:53:52,167 - No, que me pedirás que compartamos la joyas. 622 00:53:52,208 --> 00:53:55,417 - Estoy herido, no podré seguirte. 623 00:53:58,125 --> 00:54:02,000 Si no me sueltas, cuando regrese diré lo que estás haciendo. 624 00:54:02,042 --> 00:54:03,375 (RIE) 625 00:54:08,625 --> 00:54:10,833 - Se me ocurre una idea mejor. 626 00:54:27,125 --> 00:54:30,917 - No es tan fácil matar a un hombre a sangre fría, ¿verdad? 627 00:54:30,958 --> 00:54:35,333 - Cállate. Cállate, cállate. De todas formas no importa, 628 00:54:35,375 --> 00:54:40,792 yo ya estaré muy lejos. Además, ese plan es un suicidio, 629 00:54:40,833 --> 00:54:46,083 no volverán vivos del campamento. Tú morirás aquí de hambre y de sed. 630 00:54:46,125 --> 00:54:48,583 (RIE) 631 00:55:10,000 --> 00:55:12,542 - Venus, luz al alba. 632 00:55:16,083 --> 00:55:18,333 - Esa no es la contraseña. 633 00:55:21,042 --> 00:55:24,625 Somos de la centuria del cuarto manípulo de lanceros, 634 00:55:24,667 --> 00:55:28,333 ayer desapareció uno nuestro y hemos salido a buscarle. 635 00:55:28,375 --> 00:55:32,750 Hemos pasado la noche fuera. Si tienes algún problema, 636 00:55:32,792 --> 00:55:35,917 tendrás que hablarlo con el general Marco. 637 00:55:39,292 --> 00:55:42,125 ¿No recordáis la contraseña de ayer? 638 00:55:42,167 --> 00:55:45,625 - Apolo, hijo de Júpiter. - Dios de la luz y del sol. 639 00:55:47,500 --> 00:55:52,625 - Está bien. Pasad. Los lanceros sí que vivís bien. 640 00:56:01,625 --> 00:56:03,667 - Hecho, mi señor. 641 00:56:17,458 --> 00:56:20,583 - ¡Romanos! ¡Vienen los romanos! 642 00:56:24,958 --> 00:56:26,708 ¡Señora! - ¿Qué pasa? 643 00:56:26,750 --> 00:56:30,125 - Acaba de llegar una patrulla de soldados romanos. 644 00:56:30,167 --> 00:56:33,375 A quien encuentre un arma le dará muerte. 645 00:57:04,167 --> 00:57:07,500 - Ya sabéis a qué hemos venido. - No tenemos armas. 646 00:57:07,542 --> 00:57:13,542 - ¿No tenéis armas en una herrería? - Les entregamos como se nos ordenó. 647 00:57:13,583 --> 00:57:17,125 No somos tan locos como para quebrantar lo prohibido. 648 00:57:19,292 --> 00:57:22,000 - ¡Registradlo todo! ¡Vamos! 649 00:58:08,250 --> 00:58:12,750 Cerveza. No sé cómo bebéis esto. 650 00:58:12,792 --> 00:58:16,958 La altura de una civilización se mide por la calidad de su vino. 651 00:58:33,083 --> 00:58:35,708 ¿Y esa daga? 652 00:58:35,750 --> 00:58:37,625 - Solo es un cuchillo. 653 00:58:40,000 --> 00:58:44,208 - Con un cuchillo se puede matar. - 0 con una piedra o con un palo, 654 00:58:44,250 --> 00:58:47,458 pero no os vais a llevar las rocas y los árboles. 655 00:58:47,500 --> 00:58:50,250 - Dáselo. - ¿Cómo cortamos la carne? 656 00:58:50,292 --> 00:58:52,375 - Óscar. - Con los dientes. 657 00:58:59,333 --> 00:59:00,750 Gracias. 658 00:59:15,375 --> 00:59:18,500 ¿Ves como una daga también puede matar? 659 00:59:18,542 --> 00:59:23,125 - Solo era un niño. - Si no quieres que mate a otro, 660 00:59:23,167 --> 00:59:28,292 no volverá a salir un arma de esta herrería, ¿entendido? 661 01:00:36,583 --> 01:00:40,333 - Para salir del campamento debéis fingir que seguís atados, 662 01:00:40,375 --> 01:00:43,875 así que, agarrad las cuerdas con la mano, así, fuerte. 663 01:00:47,542 --> 01:00:51,000 Controla esos nervios, todo va a salir bien. 664 01:00:51,042 --> 01:00:54,542 Agarra fuerte. - Nos matarán a todos. 665 01:00:54,583 --> 01:00:57,750 Si nos quedamos, por lo menos, seguiremos vivos. 666 01:00:57,792 --> 01:01:01,167 - Nadie va a quedarse, ¿estamos? Si entrara un romano, 667 01:01:01,208 --> 01:01:04,000 el plan se vendría abajo. - ¡Nerea no está! 668 01:01:04,042 --> 01:01:06,958 - ¿Seguro? - El pretor se la llevó a su tienda. 669 01:01:07,000 --> 01:01:09,375 - ¡Como la haya tocado, lo mataré! 670 01:01:09,417 --> 01:01:13,542 - Te prometí que la sacaríamos de aquí. Iré contigo. 671 01:01:21,333 --> 01:01:25,375 Darío, tú y Sandro llevaos a los nuestros fuera de aquí. 672 01:01:25,417 --> 01:01:28,917 Nos veremos en el primer recodo del camino. Suerte. 673 01:01:41,000 --> 01:01:45,417 Entrar ahí será imposible. - Debe haber alguna forma. 674 01:01:45,458 --> 01:01:49,792 - Tú decides. Si quieres hacerlo iré contigo, 675 01:01:49,833 --> 01:01:52,958 pero no creo que salgamos con vida de esta. 676 01:01:58,542 --> 01:02:01,917 - ¿Adónde van? - Los llevamos al bosque... 677 01:02:01,958 --> 01:02:05,583 ...a talar árboles. Hace falta madera para la empalizada. 678 01:02:05,625 --> 01:02:09,458 - Nadie me ha informado de esto. - Te digo que tenemos órdenes. 679 01:02:09,500 --> 01:02:12,958 - Y yo te digo que a mi nadie me ha comunicado nada. 680 01:02:14,000 --> 01:02:18,125 Ve a la tienda del general, a ver si sabe algo. 681 01:02:34,292 --> 01:02:37,542 ¿Y no es muy poca escolta para tantos prisioneros? 682 01:02:37,583 --> 01:02:40,708 - El resto de mi centuria espera junto al bosque. 683 01:02:40,750 --> 01:02:44,125 No deberíamos hacerles esperar. Déjanos pasar. 684 01:02:46,542 --> 01:02:50,000 - ¡Cogedle, cogedle! ¿Es que nadie va a hacer nada? 685 01:02:52,875 --> 01:02:55,167 - ¡Ah! 686 01:03:02,125 --> 01:03:04,958 - ¿Has visto lo que ha pasado por tu culpa? 687 01:03:05,000 --> 01:03:07,708 Ese esclavo será descontado de tu paga. 688 01:03:07,750 --> 01:03:09,833 El pretor va a saber de esto. 689 01:03:09,875 --> 01:03:13,417 0 nos dejas pasar o volvemos y se lo explicas tú mismo. 690 01:03:13,458 --> 01:03:15,958 ¡En marcha! 691 01:03:37,000 --> 01:03:39,083 - Esa es. 692 01:03:58,417 --> 01:04:03,125 - Remueve el agua para que se avive el olor. Voy a avisar a la señora. 693 01:04:11,792 --> 01:04:14,583 - ¡Nerea! - ¡Paulo! 694 01:04:14,625 --> 01:04:17,042 - Rápido, viene alguien. ¡Rápido! 695 01:04:17,875 --> 01:04:20,500 - ¿Qué hacéis en la tienda de mi mujer? 696 01:04:20,542 --> 01:04:24,750 - Señor, su esposa nos ordenó llevarnos a esta esclava... 697 01:04:24,792 --> 01:04:28,500 ...con el resto de los prisioneros. - Debe ser un error. 698 01:04:34,375 --> 01:04:37,958 Así que mi mujer se ha cansado de ti, ¿eh? 699 01:04:43,875 --> 01:04:48,667 No temas; yo, no. 700 01:04:48,708 --> 01:04:53,000 - Señor, su esposa fue muy clara, insistió en que nos la lleváramos. 701 01:04:53,042 --> 01:04:57,167 - ¿Cuál es tu nombre, legionario? ¡Tu nombre! 702 01:04:57,208 --> 01:05:00,792 - ¡Lucio Gabinio, señor! - ¿Eres romano? 703 01:05:00,833 --> 01:05:05,750 - Mi madre era una esclava liberta, pero yo me crié en el Aventino. 704 01:05:05,792 --> 01:05:08,542 - Hijo de un liberto y del Aventino. 705 01:05:08,583 --> 01:05:11,667 Dejan entrar a cualquier en el ejército. 706 01:05:11,708 --> 01:05:16,833 Así nos va con la disciplina. ¡Retiraos y no me provoquéis más! 707 01:05:16,875 --> 01:05:20,333 Ahora voy a estar ocupado. - ¡Quieto! 708 01:05:22,875 --> 01:05:26,000 Ya sabes que no me gusta que toquen mis cosas. 709 01:05:26,042 --> 01:05:30,375 - ¿Y por qué has mandado a estos hombres para que se la lleven? 710 01:05:39,083 --> 01:05:41,958 ¿Qué pasa? ¿No les llamaste tú? 711 01:05:42,000 --> 01:05:47,208 - Sí… Sí, yo di esa orden. Quería una más civilizada. 712 01:05:47,250 --> 01:05:50,708 Es mía, puedo hacer con ella lo que quiera, ¿no? 713 01:05:52,708 --> 01:05:57,125 - Es propiedad de la familia, no te la di para que la cambiases. 714 01:05:57,167 --> 01:05:59,625 Si no la quieres, volverá a ser mía. 715 01:05:59,667 --> 01:06:03,958 - Tienes razón, me la quedaré. Le encontraré alguna utilidad. 716 01:06:06,208 --> 01:06:09,625 - Entonces ya no tenemos nada que hacer aquí. 717 01:06:17,958 --> 01:06:19,917 - Soldado. 718 01:06:19,958 --> 01:06:23,000 Soldado. 719 01:06:42,292 --> 01:06:45,375 - Parece que no ha ido bien la cosa. 720 01:06:45,417 --> 01:06:48,042 - ¡Cállate! 721 01:06:49,667 --> 01:06:53,833 - Escucha, en mi cinturón tengo monedas. 722 01:06:53,875 --> 01:06:59,125 Si me sueltas, te las daré. - Monedas… 723 01:07:16,917 --> 01:07:19,875 ¿Dónde están? - ¡Ah! 724 01:07:33,042 --> 01:07:36,417 - Quería verme, dómina. - Sí, Nerea. Ven. 725 01:07:38,625 --> 01:07:42,333 - ¿De qué conoces a los hombres que estaban aquí? 726 01:07:44,042 --> 01:07:48,458 - No sé de qué me habla. - No te atrevas a mentirme. 727 01:07:48,500 --> 01:07:52,208 Ese hombre era el líder delos rebeldes hispanos. 728 01:07:52,250 --> 01:07:55,208 ¿Me vas a decir que no lo sabías? 729 01:07:55,250 --> 01:07:58,292 - Le juro que ya estaban aquí cuando yo entré. 730 01:07:58,333 --> 01:08:01,208 No sé qué querían. - ¿Preguntaron por mí? 731 01:08:01,250 --> 01:08:04,417 - No. - No te creo. 732 01:08:10,833 --> 01:08:12,625 - Creo que… 733 01:08:14,208 --> 01:08:19,083 …querían... asesinar al pretor. 734 01:08:21,042 --> 01:08:25,417 (SUSPIRA) - Si no quiere nada más… 735 01:08:25,458 --> 01:08:28,125 - Sí quiero algo más. Acompáñame, Nerea. 736 01:08:28,167 --> 01:08:32,333 Vamos a mostrarle a mi marido lo que se sufre cuando se desea… 737 01:08:32,375 --> 01:08:34,917 ...algo que no se puede tener. 738 01:08:40,833 --> 01:08:44,833 - Hiciste lo que debías, Sandro. - Solo quería herirle. 739 01:08:44,875 --> 01:08:46,750 - ¡Vamos, en pie! 740 01:08:46,792 --> 01:08:50,833 Hasta que no entremos en el bosque no estaremos a salvo. 741 01:08:50,875 --> 01:08:54,167 Tranquilos, guardad la calma. Tranquilos. 742 01:08:59,625 --> 01:09:01,625 (SUSURRA) Quieta, quieta. 743 01:09:03,875 --> 01:09:06,500 (GRITA) ¡Al bosque, huid! 744 01:09:06,542 --> 01:09:09,875 ¡Vamos! ¡Vamos! 745 01:09:13,750 --> 01:09:16,250 (Gritos) ¡Huid! 746 01:09:30,667 --> 01:09:32,667 ¡Por aquí! 747 01:10:58,583 --> 01:11:00,958 - ¿Cuántos hombres eran? 748 01:11:01,000 --> 01:11:03,875 ¿Cuántos eran? ¿Eran 20, 100, 1000? 749 01:11:03,917 --> 01:11:06,042 - No estoy seguro, señor. 750 01:11:06,083 --> 01:11:10,750 Creo que eran… eran cuatro, señor. 751 01:11:10,792 --> 01:11:14,833 - Otra vez cuatro. Cuatro cabreros hispanos… 752 01:11:14,875 --> 01:11:18,583 ...entran en el campamento, liberan a los prisioneros... 753 01:11:18,625 --> 01:11:22,042 ...y acaban con tus hombres delante de tus narices. 754 01:11:22,083 --> 01:11:25,625 - Nos cogieron por sorpresa cuando veníamos de Caura. 755 01:11:25,667 --> 01:11:29,500 Fuimos a buscar armas, como ordenó. - ¿Y encontraste alguna? 756 01:11:29,542 --> 01:11:33,500 - No, señor, pero encontré algo mejor. Señora, sus joyas. 757 01:11:33,542 --> 01:11:36,583 - ¡Mis joyas! Por fin una buena noticia. 758 01:11:36,625 --> 01:11:40,208 - Y algo habrá pasado para que no podamos interrogar... 759 01:11:40,250 --> 01:11:43,583 ...a quien las llevaba. - Las encontré en el suelo, 760 01:11:43,625 --> 01:11:46,750 no vi a nadie. - Eran muchos éxitos seguidos. 761 01:11:46,792 --> 01:11:50,167 Por Júpiter, Marco, como no cambies terminarás... 762 01:11:50,208 --> 01:11:54,125 ...tu carrera limpiando estiércol. - Lo siento, señor. 763 01:11:59,750 --> 01:12:02,417 - El vino que pidió, dómina. 764 01:12:17,417 --> 01:12:20,625 - Ya es suficiente, puedes irte. 765 01:12:31,375 --> 01:12:33,833 - ¡Héctor, Héctor! 766 01:12:37,250 --> 01:12:41,167 - Está muerto. - El romano ha huido. 767 01:12:45,375 --> 01:12:47,375 - ¿Qué ha pasado? 768 01:12:49,875 --> 01:12:53,667 - Se liberó de las cuerdas, no sé cómo. 769 01:12:53,708 --> 01:12:56,792 Le sorprendí robando las joyas. 770 01:12:56,833 --> 01:13:01,000 Traté de detenerle, pero me golpeó a traición y escapó. 771 01:13:01,042 --> 01:13:04,292 - Con la herida que tiene, no podrá ir muy lejos. 772 01:13:04,333 --> 01:13:07,917 - Déjamelo a mi, yo le cogeré. - No, vamos todos juntos. 773 01:13:07,958 --> 01:13:11,667 Hay que impedir que llegue al campamento o traerá aquí… 774 01:13:11,708 --> 01:13:14,042 …a todos los romanos. 775 01:14:11,292 --> 01:14:13,500 - Lo has encontrado. 776 01:14:22,500 --> 01:14:25,875 - Que los romanos encuentren a este hombre, 777 01:14:25,917 --> 01:14:30,250 se merece un entierro romano. - Hay que recuperar las joyas. 778 01:14:30,292 --> 01:14:32,042 - Qué raro. 779 01:14:32,083 --> 01:14:35,375 - Cógelo. - Dijiste que se las había llevado. 780 01:14:35,417 --> 01:14:39,000 - Las debe haber escondido en algún lugar del bosque. 781 01:14:39,042 --> 01:14:43,167 Para que no se las quitaran sus mandos, es lo que haría yo. 782 01:14:43,208 --> 01:14:46,333 - Sí, eso es lo que me preocupa. 783 01:14:53,875 --> 01:14:58,042 - Ese hispano no es un salteador, es un rebelde. 784 01:14:58,083 --> 01:15:01,458 Nos ha humillado, y si no hacemos algo rápido, 785 01:15:01,500 --> 01:15:04,958 su gente pensará que puede alzarse contra nosotros. 786 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 - Puedo mandar más patrullas a los bosques, 787 01:15:08,042 --> 01:15:11,958 quemarlos si hace falta. - Ya he visto lo eficaz que eres. 788 01:15:12,000 --> 01:15:15,667 He envidado un heraldo al pueblo, su gente le admira, 789 01:15:15,708 --> 01:15:18,292 pero seguro que no todos. 790 01:15:22,625 --> 01:15:26,750 En todo cesto siempre hay una manzana podrida. 791 01:15:28,000 --> 01:15:32,500 - E igual que la mano de Roma es implacable con sus enemigos, 792 01:15:32,542 --> 01:15:36,583 es generosa con sus amigos. Se dará una recompensa... 793 01:15:36,625 --> 01:15:41,792 ...de 300 denarios, una fortuna, por cualquier información… 794 01:15:41,833 --> 01:15:46,167 ...que nos lleve a dar con el líder de los salteadores. 795 01:15:46,208 --> 01:15:50,792 Recordad, 300 denarios por un solo hombre. 796 01:15:54,250 --> 01:15:56,042 - ¡Vámonos! 797 01:16:26,042 --> 01:16:29,000 - 300 denarios. - 500, han subido. 798 01:16:29,042 --> 01:16:33,333 - Así que sabes quién es el rebelde. - Sé quién es y dónde está. 799 01:16:33,375 --> 01:16:37,000 - No podemos estar seguros de que ese hombre no mienta. 800 01:16:37,042 --> 01:16:38,583 - Mátalo. 801 01:16:38,625 --> 01:16:42,208 - Marco, ¿a qué debo el placer? Mi marido te busca. 802 01:16:42,250 --> 01:16:43,583 - Que espere. 803 01:16:43,625 --> 01:16:46,042 - Maldito hijo de perra traidor. 804 01:16:46,083 --> 01:16:49,125 ¿Tú qué sabes de lo que es capaz mi mujer? 805 01:16:49,167 --> 01:16:52,292 - Para que te crucifiquen como a un esclavo. 806 01:16:52,333 --> 01:16:54,917 - Mañana acabaremos con el campamento. 807 01:16:54,958 --> 01:16:57,333 - Acabaremos con esas ratas. ¡Ya! 808 01:16:57,375 --> 01:16:59,375 - Un veneno muy poderoso. 809 01:16:59,417 --> 01:17:01,625 - Si lo hacemos, muchos morirán. 810 01:17:01,667 --> 01:17:03,125 - Bebe. 811 01:17:03,167 --> 01:17:05,708 - ¿Me pides que mate a mi prometida? 812 01:17:05,750 --> 01:17:08,708 - Al final tendré que matarle. - ¡Está muerto! 813 01:17:08,750 --> 01:17:10,417 - No soy un asesino. 814 01:17:10,458 --> 01:17:12,167 - Solo es un hombre. 815 01:17:12,208 --> 01:17:14,250 - Es el hombre que me asaltó. 816 01:17:14,292 --> 01:17:16,625 - El pretor tiene sed de sangre. 817 01:17:16,667 --> 01:17:18,250 - ¡No! 818 01:17:18,292 --> 01:17:21,375 - Me complace informaros que el pretor Galba... 819 01:17:21,417 --> 01:17:25,375 ...a dado caza a esa alimaña que se hacía llamar rebelde. 68269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.