All language subtitles for Delicious.2021.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,791 --> 00:00:31,375
IN THE 18TH CENTURY,
2
00:00:31,416 --> 00:00:34,666
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.
3
00:00:34,708 --> 00:00:39,041
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.
4
00:00:39,083 --> 00:00:43,250
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS
5
00:00:43,291 --> 00:00:46,125
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.
6
00:00:47,583 --> 00:00:51,416
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY
7
00:00:51,458 --> 00:00:53,666
HAD NOT YET BEEN INVENTED...
8
00:03:10,208 --> 00:03:12,041
Butter!
9
00:03:12,875 --> 00:03:14,416
Work, vigour
10
00:03:14,458 --> 00:03:15,666
and butter!
11
00:03:15,708 --> 00:03:18,333
Come gentlemen, be generous!
12
00:03:18,375 --> 00:03:21,875
Ice for the seafood
and fire for the game!
13
00:03:21,916 --> 00:03:24,416
How is this coming along?
14
00:03:24,458 --> 00:03:26,333
Pigeon must be rare!
15
00:03:27,833 --> 00:03:29,916
Vegetables crisp, pigeon rare.
16
00:03:29,958 --> 00:03:32,208
Doing is not enough,
one must do well.
17
00:03:32,250 --> 00:03:34,833
Make it big and tasty!
18
00:03:34,875 --> 00:03:37,458
To pleasure the senses.
19
00:03:37,500 --> 00:03:39,333
What are you doing?
20
00:03:39,375 --> 00:03:42,625
I'm coating the meat with cinnamon.
21
00:03:42,666 --> 00:03:44,750
This is not the Middle Ages!
22
00:03:44,791 --> 00:03:46,958
Don't murder the meat with spices!
23
00:03:47,000 --> 00:03:49,416
Bring the flavour to life,
don't mask it!
24
00:03:49,458 --> 00:03:51,125
Benjamin!
25
00:03:51,166 --> 00:03:52,208
Benjamin!
26
00:03:53,833 --> 00:03:56,208
Fix that for me.
27
00:03:56,250 --> 00:03:58,000
As for you Mr Cinnamon
28
00:03:58,041 --> 00:03:59,833
it's dishwashing!
29
00:03:59,875 --> 00:04:01,041
Dishwashing!
30
00:04:03,166 --> 00:04:05,458
Hurry up, gents.
31
00:04:05,500 --> 00:04:07,083
It's a big day.
32
00:04:07,125 --> 00:04:09,875
Make way, make way!
33
00:04:09,916 --> 00:04:12,291
Stand aside!
34
00:04:12,333 --> 00:04:15,291
The eel patés and crayfish pies
will go first.
35
00:04:15,333 --> 00:04:17,750
The Duke fancies crayfish.
36
00:04:17,791 --> 00:04:19,416
They want the second round.
37
00:04:19,458 --> 00:04:20,916
Do they like it?
38
00:04:20,958 --> 00:04:24,250
The only remarks
concerned the China porcelain.
39
00:04:26,083 --> 00:04:29,750
A new creation
to be offered as an appetiser.
40
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
That wasn't on the menu.
41
00:04:35,291 --> 00:04:37,916
You know the rule, no novelties.
42
00:04:42,291 --> 00:04:45,708
Caught your son in the library again!
It's not his place.
43
00:04:45,750 --> 00:04:47,708
How often must I say it!
44
00:04:47,750 --> 00:04:49,375
Right, let's go!
45
00:05:04,208 --> 00:05:08,750
That table will have more chairs
than guests.
46
00:05:08,791 --> 00:05:12,791
If one knows not how to,
one should not host.
47
00:05:12,833 --> 00:05:15,500
- It requires rare qualities.
- Indeed.
48
00:05:15,541 --> 00:05:17,916
Wealth, but also munificence.
49
00:05:17,958 --> 00:05:18,791
Of course.
50
00:05:18,833 --> 00:05:22,166
Taste, amenity and wit!
51
00:05:22,208 --> 00:05:24,916
Let us face the facts, gentlemen
52
00:05:24,958 --> 00:05:27,291
true Amphitryons are rare!
53
00:05:27,333 --> 00:05:29,250
Most true, my dear Chamfort.
54
00:05:29,291 --> 00:05:31,708
Your table is among
the best in the land.
55
00:05:31,750 --> 00:05:34,000
Come now!
56
00:05:34,041 --> 00:05:35,458
My friend...
57
00:05:35,500 --> 00:05:37,875
You are the new Lucullus!
58
00:05:44,416 --> 00:05:48,500
DELICIOUS
59
00:05:59,708 --> 00:06:00,958
That's new.
60
00:06:02,291 --> 00:06:03,500
What do you call it?
61
00:06:12,250 --> 00:06:14,208
Delicious!
62
00:06:14,250 --> 00:06:15,666
It's delicious.
63
00:06:21,958 --> 00:06:24,166
Don't worry.
64
00:06:24,208 --> 00:06:25,916
The Duke will love it.
65
00:06:25,958 --> 00:06:27,666
He always does.
66
00:06:27,708 --> 00:06:30,125
But today is different.
67
00:06:30,166 --> 00:06:33,416
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
68
00:06:33,458 --> 00:06:35,458
he said he'll take me to Paris.
69
00:06:38,125 --> 00:06:39,666
You'd cook for the King?
70
00:06:41,458 --> 00:06:43,208
You'll take me with you!
71
00:06:57,500 --> 00:07:00,583
The Duke would like to offer
his comments.
72
00:07:02,416 --> 00:07:06,375
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
73
00:07:08,458 --> 00:07:10,916
The secret is to train him oneself.
74
00:07:10,958 --> 00:07:14,916
When my father found ours
he was a baker in a post relay
75
00:07:14,958 --> 00:07:16,875
in a remote part of our lands.
76
00:07:16,916 --> 00:07:19,375
The apprentice baker
became a scullion
77
00:07:19,416 --> 00:07:21,500
and the scullion a master chef!
78
00:07:23,500 --> 00:07:26,375
Gentlemen, let us never forget
79
00:07:26,416 --> 00:07:30,000
that gluttony is a cardinal sin.
80
00:07:30,041 --> 00:07:32,125
Good food is permitted
81
00:07:32,166 --> 00:07:34,916
but we must fight the current fashion
82
00:07:34,958 --> 00:07:37,375
for over-eating and excess appetite.
83
00:07:37,416 --> 00:07:39,041
Eating whets the appetite!
84
00:07:40,541 --> 00:07:42,541
And the table leads to the bed.
85
00:07:46,500 --> 00:07:49,375
What news of your friend
de La Varenne?
86
00:07:49,416 --> 00:07:51,875
I hear he's in serious trouble.
87
00:07:51,916 --> 00:07:54,458
No longer, he hanged himself.
88
00:07:54,500 --> 00:07:56,458
And I thought him a man of taste!
89
00:07:58,375 --> 00:08:01,625
But let not such talk
spoil our appetite.
90
00:08:01,666 --> 00:08:05,083
Offer instead a remark
to my Master of Dining
91
00:08:05,125 --> 00:08:07,458
here languishing before us.
92
00:08:07,500 --> 00:08:09,541
I tasted some fine things.
93
00:08:09,583 --> 00:08:12,958
The sheen on the soup was dazzling.
94
00:08:13,000 --> 00:08:15,583
The embellishment of the salad
merits mention.
95
00:08:15,625 --> 00:08:18,083
Your butterflied quails
were fine to behold.
96
00:08:18,125 --> 00:08:20,208
I have but one word, brilliant!
97
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
Let it be said, beautiful.
98
00:08:22,125 --> 00:08:24,416
Gentlemen, it deserves vocabulary:
99
00:08:24,458 --> 00:08:28,208
it was shimmering, gourmet
100
00:08:28,250 --> 00:08:30,125
and glowing.
101
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
It wasn't a meal, it was a ballet!
102
00:08:34,041 --> 00:08:37,708
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
103
00:08:37,750 --> 00:08:40,958
Manceron,
all was cooked to perfection.
104
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
105
00:08:45,041 --> 00:08:46,333
and delicate.
106
00:08:46,375 --> 00:08:47,916
A delight.
107
00:08:47,958 --> 00:08:50,833
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
108
00:08:50,875 --> 00:08:53,416
I found them...
109
00:08:53,458 --> 00:08:56,416
cheeky and courteous.
110
00:08:56,458 --> 00:08:57,958
Cheeky and courteous...
111
00:08:58,000 --> 00:09:00,958
like Baroness de la Courtade!
112
00:09:01,000 --> 00:09:02,583
So the Baroness is a brioche!
113
00:09:07,375 --> 00:09:10,750
My dear Chamfort,
you have treated us well.
114
00:09:10,791 --> 00:09:12,333
With such delights
115
00:09:12,375 --> 00:09:13,750
Paris awaits you.
116
00:09:15,125 --> 00:09:17,916
And how do you call these little pies
117
00:09:17,958 --> 00:09:19,875
served as a taster?
118
00:09:22,458 --> 00:09:23,750
The Delicious.
119
00:09:26,625 --> 00:09:29,125
That is your only false note.
120
00:09:39,250 --> 00:09:40,666
I agree.
121
00:09:42,666 --> 00:09:45,708
I already told you, avoid initiatives.
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,166
Be content with the required menu.
123
00:09:48,208 --> 00:09:50,541
It contains some mushroom or other
124
00:09:50,583 --> 00:09:53,416
that has no place at your table.
125
00:09:53,458 --> 00:09:57,208
And what is this pale vegetable?
126
00:09:57,250 --> 00:10:00,166
Not radish, I hope.
127
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
Potato.
128
00:10:03,000 --> 00:10:04,791
Tubers!
129
00:10:04,833 --> 00:10:07,083
Who do you take us for?
130
00:10:07,125 --> 00:10:09,000
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
131
00:10:09,041 --> 00:10:13,375
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
132
00:10:13,416 --> 00:10:16,083
The truth is, your dishes lack colour.
133
00:10:16,125 --> 00:10:17,250
And feathers!
134
00:10:17,291 --> 00:10:20,833
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
135
00:10:20,875 --> 00:10:22,000
provincial!
136
00:10:22,041 --> 00:10:25,083
And why do you wear that beard?
137
00:10:25,125 --> 00:10:27,791
This is not the 17th Century!
138
00:10:27,833 --> 00:10:30,333
All that is beneath the ground is vile.
139
00:10:30,375 --> 00:10:32,375
A good cook should know that.
140
00:10:32,416 --> 00:10:34,458
Paris would not have it.
141
00:10:34,500 --> 00:10:36,583
Truffle and potato
142
00:10:36,625 --> 00:10:38,208
is only fit for pigs!
143
00:10:42,000 --> 00:10:43,208
Pigs...
144
00:10:46,416 --> 00:10:47,458
Pigs!
145
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
He takes us for porkers!
146
00:11:04,708 --> 00:11:07,250
Little piglets!
147
00:11:07,291 --> 00:11:08,583
Young hogs!
148
00:11:10,875 --> 00:11:12,083
Do I look like a ham?
149
00:11:33,250 --> 00:11:34,458
Apologise.
150
00:11:42,291 --> 00:11:43,458
Manceron!
151
00:11:51,875 --> 00:11:53,833
Apologise, Manceron!
152
00:13:18,625 --> 00:13:21,583
I came by
to go and set traps with him.
153
00:13:21,625 --> 00:13:24,625
I found him lying on the floor.
154
00:13:24,666 --> 00:13:27,666
It was the stomach flu that killed him.
155
00:13:27,708 --> 00:13:30,000
Though your father
was tough as nails.
156
00:13:32,125 --> 00:13:36,416
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
157
00:13:36,458 --> 00:13:41,166
With the famine,
they were all dying of hunger.
158
00:13:41,208 --> 00:13:43,083
They came looking for bread.
159
00:13:46,875 --> 00:13:48,541
They destroyed everything.
160
00:13:56,291 --> 00:13:59,125
Well, now that you're here...
161
00:13:59,166 --> 00:14:01,458
I'll go back to my ruins.
162
00:14:01,500 --> 00:14:03,208
There's room for three.
163
00:14:08,875 --> 00:14:11,833
But if you stay, you wash,
because you stink.
164
00:14:25,333 --> 00:14:26,833
He's your son?
165
00:14:28,750 --> 00:14:30,708
Yes.
166
00:14:30,750 --> 00:14:32,875
His mother died when he was three.
167
00:14:37,875 --> 00:14:41,208
I'll show you the forest, if you like.
168
00:14:41,250 --> 00:14:44,208
Like I did with your father
when he was a lad.
169
00:14:44,250 --> 00:14:46,166
Bloody hell!
170
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
He loved the woods.
171
00:14:48,250 --> 00:14:50,458
I doubt he'll join you.
172
00:14:50,500 --> 00:14:53,041
All he likes is books.
173
00:14:53,083 --> 00:14:54,875
Books and pencils.
174
00:14:54,916 --> 00:14:57,583
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
175
00:14:57,625 --> 00:15:01,250
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
176
00:15:01,291 --> 00:15:03,291
in the open air.
177
00:15:03,333 --> 00:15:05,250
The forest would be a pleasure.
178
00:15:08,041 --> 00:15:09,708
So you'll be staying?
179
00:15:41,958 --> 00:15:43,583
Garden vegetable soup.
180
00:15:51,208 --> 00:15:53,125
Garden vegetables?
181
00:15:53,166 --> 00:15:56,541
Nothing more restorative than a broth!
182
00:15:56,583 --> 00:15:58,208
I fed your horse.
183
00:15:59,500 --> 00:16:01,958
That guy outside
is old Manceron's son?
184
00:16:02,000 --> 00:16:04,125
He's my father.
185
00:16:04,166 --> 00:16:05,625
He was a cook?
186
00:16:05,666 --> 00:16:08,125
Yes, but I make the soup.
187
00:16:08,166 --> 00:16:10,666
Well, it's good you reopened.
188
00:16:10,708 --> 00:16:12,416
Never enough relays.
189
00:16:12,458 --> 00:16:14,166
Where have you come from?
190
00:16:14,208 --> 00:16:15,291
Paris.
191
00:16:15,333 --> 00:16:17,125
Paris?
192
00:16:17,166 --> 00:16:19,833
What's happening up there?
193
00:16:19,875 --> 00:16:21,458
Here we know nothing.
194
00:16:23,125 --> 00:16:25,208
One day I too will go to Paris.
195
00:16:26,708 --> 00:16:28,125
Here.
196
00:16:28,166 --> 00:16:30,083
Yesterday's newspaper.
197
00:16:30,125 --> 00:16:31,916
I read it, you can keep it.
198
00:16:33,416 --> 00:16:35,250
Thank you.
199
00:16:35,291 --> 00:16:37,541
Last week I was at the opera.
200
00:16:37,583 --> 00:16:39,416
The libretto by Mr Beaumarchais was...
201
00:16:39,458 --> 00:16:41,666
And what news of the people?
202
00:16:41,708 --> 00:16:43,791
I heard there was unrest.
203
00:16:43,833 --> 00:16:45,958
Empty stomachs make noise.
204
00:16:46,000 --> 00:16:48,333
They shout in the street,
rob the churches
205
00:16:48,375 --> 00:16:50,958
but head home
once the guard is sent in.
206
00:16:51,000 --> 00:16:52,625
The people likes to obey
207
00:16:52,666 --> 00:16:55,458
and begs for the odd beating
to remember it.
208
00:16:55,500 --> 00:16:58,208
A docile beast,
nothing will come of it.
209
00:17:03,125 --> 00:17:05,083
You're better off here.
210
00:17:05,125 --> 00:17:06,750
You have a very good spot.
211
00:17:06,791 --> 00:17:09,750
I know inns,
I'm on the road all year long.
212
00:17:09,791 --> 00:17:15,083
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
213
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
And if you change your soup!
214
00:17:33,833 --> 00:17:34,875
Hello, François.
215
00:17:39,208 --> 00:17:41,625
Why here?
We usually stop at Roanne.
216
00:17:41,666 --> 00:17:43,666
Benjamin, the big trunk stays here.
217
00:17:48,958 --> 00:17:51,250
Why not eat here?
218
00:17:51,291 --> 00:17:54,083
No, we're expected at the next relay.
219
00:17:54,125 --> 00:17:55,833
The soup is no better
220
00:17:55,875 --> 00:17:58,250
but at least the maids are buxom!
221
00:17:59,708 --> 00:18:01,083
Are you Manceron?
222
00:18:06,166 --> 00:18:09,291
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
223
00:18:15,208 --> 00:18:18,791
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
224
00:18:25,083 --> 00:18:27,583
Sorry, I don't cook anymore.
225
00:18:27,625 --> 00:18:28,708
Goodbye.
226
00:18:33,666 --> 00:18:36,333
Benjamin, bring that trunk up!
227
00:18:46,750 --> 00:18:49,791
Offer your services to other nobles.
228
00:18:49,833 --> 00:18:52,541
Many would love to hire you.
229
00:18:52,583 --> 00:18:55,166
Sweeten your revenge on Chamfort.
230
00:18:55,208 --> 00:18:58,125
What revenge?
231
00:18:58,166 --> 00:19:00,375
I cook for Chamfort.
232
00:19:00,416 --> 00:19:03,375
For his taste, his palate.
233
00:19:03,416 --> 00:19:06,625
I served the father,
I serve the son, it's my life.
234
00:19:06,666 --> 00:19:08,708
I owe what I am to them.
235
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
You don't eat enough, eat!
236
00:19:16,625 --> 00:19:19,791
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
237
00:19:24,041 --> 00:19:26,500
Don't talk nonsense, just eat.
238
00:19:35,125 --> 00:19:39,166
You can't just give up on life
and let it pass you by.
239
00:19:39,208 --> 00:19:42,541
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
240
00:19:42,583 --> 00:19:44,250
Can you imagine?
241
00:19:44,291 --> 00:19:47,750
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
242
00:19:47,791 --> 00:19:50,166
And we'll sing like blue-tits.
243
00:19:50,208 --> 00:19:52,875
That's all poppycock.
244
00:19:52,916 --> 00:19:54,916
The day that men fly...
245
00:19:54,958 --> 00:19:56,708
cooks will be kings!
246
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Where are you going?
247
00:20:10,958 --> 00:20:13,166
There's one thing I don't understand.
248
00:20:13,208 --> 00:20:15,541
Why didn't you apologise?
249
00:20:15,583 --> 00:20:17,583
Nothing to apologise for.
250
00:20:17,625 --> 00:20:19,250
Perhaps...
251
00:20:19,291 --> 00:20:22,541
But your duke is in his castle
252
00:20:22,583 --> 00:20:25,375
and you're here getting depressed.
253
00:20:28,000 --> 00:20:29,375
You should go see him.
254
00:20:31,000 --> 00:20:33,083
I'll wait till he calls for me.
255
00:20:34,916 --> 00:20:38,916
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
256
00:20:38,958 --> 00:20:41,500
That's all talk.
257
00:20:41,541 --> 00:20:44,250
You've forgotten
what it's like to be poor.
258
00:20:44,291 --> 00:20:45,791
Believe me,
259
00:20:45,833 --> 00:20:47,833
you'll soon be sick of chestnut soup.
260
00:20:54,708 --> 00:20:56,250
She's still there.
261
00:20:56,291 --> 00:20:58,958
She refuses to eat.
262
00:20:59,000 --> 00:21:01,125
Tell her to shelter in the stable.
263
00:21:01,166 --> 00:21:02,750
I already did.
264
00:21:02,791 --> 00:21:05,958
She said she won't budge
till you change your mind.
265
00:21:58,666 --> 00:22:01,125
Cuisine is a man's affair.
266
00:22:01,166 --> 00:22:04,041
Women don't understand it.
267
00:22:04,083 --> 00:22:08,791
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
268
00:22:08,833 --> 00:22:10,958
And I'm willing.
269
00:22:11,000 --> 00:22:14,375
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
270
00:22:14,416 --> 00:22:15,625
I know them all.
271
00:22:15,666 --> 00:22:16,958
You can read?
272
00:22:18,625 --> 00:22:20,958
I learnt.
273
00:22:21,000 --> 00:22:22,458
I'm a good learner.
274
00:22:23,750 --> 00:22:26,708
Ask me.
What recipe would you like to hear?
275
00:22:26,750 --> 00:22:28,958
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
276
00:22:29,000 --> 00:22:33,250
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
277
00:22:33,291 --> 00:22:35,541
Can you imagine
spending three years here?
278
00:22:37,916 --> 00:22:40,416
I'll stay however long...
279
00:22:40,458 --> 00:22:42,000
you think necessary.
280
00:22:42,041 --> 00:22:44,375
Anyway, you're too old to apprentice.
281
00:22:46,583 --> 00:22:47,875
I'll pay you.
282
00:22:49,958 --> 00:22:53,750
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
283
00:22:58,083 --> 00:22:59,583
The answer is no.
284
00:23:03,000 --> 00:23:05,666
Truffle with potato
was a wonderful idea!
285
00:23:08,166 --> 00:23:11,458
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
286
00:23:11,500 --> 00:23:14,750
even that of the Earl of Briançon.
287
00:23:14,791 --> 00:23:16,833
I'm sure the Duke will change his mind.
288
00:23:16,875 --> 00:23:19,250
He already dismissed your replacement
289
00:23:19,291 --> 00:23:21,125
and is unhappy with the new one.
290
00:23:27,166 --> 00:23:30,000
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
291
00:23:31,541 --> 00:23:34,500
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
292
00:23:34,541 --> 00:23:38,000
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
293
00:23:46,791 --> 00:23:49,166
I've lost the taste for cooking.
294
00:23:49,208 --> 00:23:52,000
Teach me and I'm sure it will return.
295
00:24:06,375 --> 00:24:08,333
You must learn to dirty your hands.
296
00:24:25,333 --> 00:24:26,875
- There you go.
- Thanks.
297
00:24:31,250 --> 00:24:34,125
If you need more,
we're at the market every morning.
298
00:24:37,875 --> 00:24:39,083
Put it in the cellar.
299
00:24:51,250 --> 00:24:54,958
How can we have eggs
if you scoff them warm?
300
00:24:55,000 --> 00:24:56,708
And maybe you can help?
301
00:25:16,166 --> 00:25:19,125
Your bread is good,
but your wine is scarce.
302
00:25:19,166 --> 00:25:22,041
The Auvergne roads make thirsty.
303
00:25:22,083 --> 00:25:23,958
- Louise!
- Yes.
304
00:25:24,000 --> 00:25:26,333
Wine for these gents.
305
00:25:26,375 --> 00:25:27,791
A fine land.
306
00:25:27,833 --> 00:25:28,916
Long live Cantal!
307
00:25:28,958 --> 00:25:30,625
Shoo!
308
00:25:30,666 --> 00:25:35,083
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
309
00:25:35,125 --> 00:25:38,166
but he had monks in mind
when he made wine!
310
00:25:38,208 --> 00:25:40,208
Your father was a great man.
311
00:25:40,250 --> 00:25:42,916
And what did he say about cheese?
312
00:25:42,958 --> 00:25:46,500
A monk can do with little,
but he needs cheese!
313
00:25:46,541 --> 00:25:48,333
You wouldn't have a little Salers?
314
00:25:48,375 --> 00:25:49,833
No, sorry.
315
00:25:49,875 --> 00:25:54,000
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
316
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
317
00:25:57,208 --> 00:25:59,958
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
318
00:26:00,000 --> 00:26:03,458
a piece of each
would make a good meal!
319
00:26:03,500 --> 00:26:06,208
You'd need a big plate.
320
00:26:06,250 --> 00:26:08,125
Serve them on a platter!
321
00:27:05,541 --> 00:27:07,125
It's a big moment.
322
00:27:10,541 --> 00:27:13,375
Here, this is for you.
323
00:27:13,416 --> 00:27:15,625
One's first rabbit is important.
324
00:27:43,833 --> 00:27:46,583
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
325
00:27:57,875 --> 00:28:01,083
- You encourage theft?
- No.
326
00:28:01,125 --> 00:28:03,833
I buy peace.
327
00:28:03,875 --> 00:28:06,208
I'll send Benjamin to the villages
328
00:28:06,250 --> 00:28:08,708
to tell them to bring us their flour
329
00:28:08,750 --> 00:28:10,625
and we'll give them bread.
330
00:28:10,666 --> 00:28:12,083
They're starving.
331
00:28:12,125 --> 00:28:14,666
If we don't give,
they'll come take all we have.
332
00:28:27,625 --> 00:28:29,500
Why inflict this on yourself?
333
00:28:32,083 --> 00:28:34,583
I was tired of jam making.
334
00:28:34,625 --> 00:28:36,708
Spare me your tales of jam.
335
00:28:36,750 --> 00:28:39,000
We both know you've never worked.
336
00:28:41,833 --> 00:28:43,500
I've been watching you.
337
00:28:43,541 --> 00:28:47,791
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
338
00:28:47,833 --> 00:28:49,791
One need only watch you walk.
339
00:28:51,333 --> 00:28:54,541
Only two kinds of women
walk like that.
340
00:28:54,583 --> 00:28:56,875
Nobles and whores.
341
00:28:56,916 --> 00:28:59,041
And if you were a countess
342
00:28:59,083 --> 00:29:01,375
you wouldn't be here.
343
00:29:01,416 --> 00:29:02,750
You lied to me.
344
00:29:07,625 --> 00:29:11,041
You've no right to give up cooking!
345
00:29:11,083 --> 00:29:12,833
The snows have thawed,
346
00:29:12,875 --> 00:29:14,750
spring is rich with promise.
347
00:29:16,500 --> 00:29:19,333
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
348
00:29:19,375 --> 00:29:21,750
Chamfort will have need of you.
349
00:29:21,791 --> 00:29:24,666
If so, he knows where to find me.
350
00:29:24,708 --> 00:29:28,708
Make him jealous
and he'll return.
351
00:29:28,750 --> 00:29:30,541
Offer your skills to others.
352
00:29:30,583 --> 00:29:33,666
Your fame will bring him
to your door.
353
00:29:33,708 --> 00:29:36,708
To seduce, one must entice.
354
00:29:36,750 --> 00:29:38,583
Don't mix your trade with mine.
355
00:29:41,041 --> 00:29:43,375
All I ask is a second chance.
356
00:29:43,416 --> 00:29:45,583
We all deserve a second chance, no?
357
00:29:49,958 --> 00:29:53,041
You're right, I lied.
358
00:29:53,083 --> 00:29:55,625
When my father died,
I found myself alone
359
00:29:55,666 --> 00:29:58,500
with a mountain of debt.
360
00:29:58,541 --> 00:30:01,250
I was an easy prey.
361
00:30:01,291 --> 00:30:04,750
At first, it was to survive,
to pay my rent.
362
00:30:04,791 --> 00:30:06,875
Then, I carried on
363
00:30:06,916 --> 00:30:08,750
from one brothel to the next
364
00:30:08,791 --> 00:30:12,708
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
365
00:30:12,750 --> 00:30:15,916
There, you were pampered
and powdered
366
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
and if you did well
you could even become a courtesan.
367
00:30:20,958 --> 00:30:22,416
I did well.
368
00:30:29,875 --> 00:30:33,291
You committed to teaching me
in taking my money.
369
00:30:33,333 --> 00:30:35,916
If not, you are both a coward
and a thief.
370
00:30:39,333 --> 00:30:41,041
It's lucky you're a woman.
371
00:30:42,416 --> 00:30:43,500
No, I'm your apprentice.
372
00:30:45,625 --> 00:30:48,333
It's time you taught me more
than about wood and dung!
373
00:30:49,750 --> 00:30:51,291
What are you doing here?
374
00:30:53,708 --> 00:30:55,583
You have no family?
375
00:30:55,625 --> 00:30:57,583
No children?
376
00:30:57,625 --> 00:30:59,625
Girls like you have bastards.
377
00:31:02,416 --> 00:31:04,250
I lose them all stillborn.
378
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
I may be good for nothing,
but I don't give up.
379
00:31:19,625 --> 00:31:21,041
Put on your cape.
380
00:31:49,500 --> 00:31:51,625
If you want to lose me, say so!
381
00:32:04,666 --> 00:32:06,791
And now?
382
00:32:06,833 --> 00:32:09,333
Wake me when
you've found food to eat.
383
00:32:48,541 --> 00:32:51,166
Those grasses taste like piss.
384
00:32:52,666 --> 00:32:55,333
For the mushrooms, I advise these two
385
00:32:55,375 --> 00:32:57,333
and the stunted one.
386
00:32:57,375 --> 00:32:58,583
But this one,
387
00:32:58,625 --> 00:33:02,083
you cook it only
if you want to get rid of someone.
388
00:33:02,125 --> 00:33:04,375
It's an amanita.
389
00:33:04,416 --> 00:33:05,958
It kills in three days.
390
00:33:08,208 --> 00:33:10,166
Maybe it was for me.
391
00:33:13,583 --> 00:33:16,375
There were truffles and quail
deeper in the forest.
392
00:33:18,833 --> 00:33:22,583
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
393
00:33:25,333 --> 00:33:27,083
So, that omelette... Is it ready?
394
00:34:00,333 --> 00:34:01,541
It's tasteless.
395
00:34:15,208 --> 00:34:16,958
Sit down there.
396
00:34:17,000 --> 00:34:18,708
Why there?
397
00:34:18,750 --> 00:34:21,375
Don't argue everything I tell you.
398
00:34:21,416 --> 00:34:24,000
If I say sit down, you sit.
399
00:34:24,041 --> 00:34:25,041
You listen.
400
00:34:28,708 --> 00:34:31,375
Four words are all you need to know:
401
00:34:31,416 --> 00:34:32,791
Gesture,
402
00:34:32,833 --> 00:34:34,500
fire,
403
00:34:34,541 --> 00:34:35,458
time,
404
00:34:35,500 --> 00:34:37,541
tool.
405
00:34:37,583 --> 00:34:40,666
But first you must know how to taste...
406
00:34:40,708 --> 00:34:42,708
to recognise every ingredient
407
00:34:42,750 --> 00:34:44,583
so as to respect it
408
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
and bring it to life.
409
00:34:46,708 --> 00:34:48,833
A redcurrant
should taste of redcurrant.
410
00:34:48,875 --> 00:34:50,333
A cabbage, of cabbage.
411
00:34:54,083 --> 00:34:55,291
Sit up straight.
412
00:34:57,833 --> 00:34:59,083
Close your eyes.
413
00:34:59,125 --> 00:35:00,333
Why?
414
00:35:00,375 --> 00:35:03,250
Why, why... Because!
415
00:35:03,291 --> 00:35:05,250
Do you want to learn or not?
416
00:35:09,416 --> 00:35:12,000
This world is ugly
because we make it so.
417
00:35:12,041 --> 00:35:14,458
False, coarse.
418
00:35:14,500 --> 00:35:17,166
The same goes...
Close your eyes!
419
00:35:17,208 --> 00:35:18,416
for cooking.
420
00:35:18,458 --> 00:35:20,791
Cooks must train their taste...
421
00:35:20,833 --> 00:35:23,041
as musicians do their ear.
422
00:35:23,083 --> 00:35:25,791
Listening to music
doesn't mean you know it.
423
00:35:25,833 --> 00:35:27,333
You need to have learnt it.
424
00:35:28,666 --> 00:35:30,416
This is our music.
425
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
All in the mouth.
426
00:35:34,708 --> 00:35:35,916
Trust your mouth.
427
00:35:41,666 --> 00:35:42,750
A walnut.
428
00:35:50,958 --> 00:35:51,875
Yes.
429
00:36:08,250 --> 00:36:09,166
Mushroom.
430
00:36:21,750 --> 00:36:22,666
Carrot.
431
00:36:41,166 --> 00:36:42,208
Mint.
432
00:37:02,458 --> 00:37:03,458
Beetroot.
433
00:37:45,458 --> 00:37:46,583
Don't do that.
434
00:37:49,583 --> 00:37:51,291
So you are all alike.
435
00:37:53,125 --> 00:37:56,083
I'm worth as much
as your barons and earls.
436
00:38:02,041 --> 00:38:04,041
I'm paying, so I decide.
437
00:38:30,250 --> 00:38:32,500
He ended the hunger revolts in Provence
438
00:38:32,541 --> 00:38:34,625
yet refuses the seat for Marseille!
439
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
That is true nobility!
440
00:38:36,291 --> 00:38:38,000
They say he's very ugly.
441
00:38:38,041 --> 00:38:40,291
He's no beau, Mr Mirabeau!
442
00:38:40,333 --> 00:38:43,333
His beauty is in how he speaks.
443
00:38:43,375 --> 00:38:45,541
It gets you right here...
444
00:38:45,583 --> 00:38:47,083
And women adore him!
445
00:38:47,125 --> 00:38:49,416
A good talker never sleeps alone.
446
00:38:49,458 --> 00:38:50,583
Wouldn't you say?
447
00:38:52,166 --> 00:38:53,708
Sirs, I have an idea.
448
00:38:53,750 --> 00:38:56,541
To write the menu on a slate
by the stable
449
00:38:56,583 --> 00:38:58,666
to tell travellers what to expect.
450
00:38:58,708 --> 00:38:59,666
What do you think?
451
00:38:59,708 --> 00:39:02,208
Listen to him!
Six months ago he served but soup
452
00:39:02,250 --> 00:39:04,666
now he'd bait the customer
just off the coach!
453
00:39:04,708 --> 00:39:06,541
Well, it was very good.
454
00:39:06,583 --> 00:39:10,125
Seasoned with her smiles and gaiety.
455
00:39:10,166 --> 00:39:12,166
I told you it was a good address.
456
00:39:12,208 --> 00:39:13,666
Can I buy some butter?
457
00:39:13,708 --> 00:39:15,750
And I'll also take three loaves.
458
00:39:17,958 --> 00:39:20,625
A land-lady like you
makes one hungry.
459
00:39:20,666 --> 00:39:21,833
A real sweet!
460
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
As a confectioner, I should know.
461
00:39:24,041 --> 00:39:26,666
Indeed, I bet you like sugared almonds.
462
00:39:28,250 --> 00:39:29,500
Here.
463
00:39:29,541 --> 00:39:31,166
They're yours...
464
00:39:31,208 --> 00:39:32,791
For a kiss.
465
00:39:32,833 --> 00:39:33,958
It's a tiny packet.
466
00:39:37,958 --> 00:39:41,333
You should get some
better quality wine here.
467
00:39:41,375 --> 00:39:43,458
Not stuff diluted with water.
468
00:39:45,083 --> 00:39:46,916
You could sell it for more.
469
00:39:46,958 --> 00:39:49,791
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
470
00:39:53,125 --> 00:39:56,041
And if we displayed
the price of the meal?
471
00:39:56,083 --> 00:39:58,541
No, you'd be better off
hiring other girls.
472
00:40:01,375 --> 00:40:02,583
Idiot!
473
00:40:02,625 --> 00:40:04,000
And what are you looking at?
474
00:40:04,041 --> 00:40:05,291
Me? Nothing.
475
00:40:08,375 --> 00:40:09,833
I'll leave you to it.
476
00:40:29,083 --> 00:40:30,916
Your terrine lacks parsley.
477
00:40:30,958 --> 00:40:33,375
You must vary the flavours.
478
00:40:33,416 --> 00:40:36,250
Let the colours speak.
479
00:40:36,291 --> 00:40:38,625
If you don't like it,
make it yourself!
480
00:40:40,791 --> 00:40:42,208
I'm a cook, not an inn-keeper.
481
00:40:43,833 --> 00:40:45,458
And I'm an apprentice,
not a servant.
482
00:40:45,500 --> 00:40:49,583
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
483
00:40:49,625 --> 00:40:52,291
Maybe I was mistaken.
484
00:40:52,333 --> 00:40:54,583
I'd best leave.
485
00:40:54,625 --> 00:40:56,500
It won't happen again.
486
00:40:56,541 --> 00:40:57,291
I promise.
487
00:41:01,791 --> 00:41:02,916
Forgive me.
488
00:41:10,125 --> 00:41:12,708
The terrines and cheeses
should be on display.
489
00:41:12,750 --> 00:41:14,958
Customers like to see what's on offer.
490
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
It whets their appetite.
491
00:41:21,458 --> 00:41:23,708
There you are!
I missed you.
492
00:41:23,750 --> 00:41:24,750
Sit down, my beauty.
493
00:42:02,916 --> 00:42:04,125
Anyone home?
494
00:42:07,958 --> 00:42:08,958
Well?
495
00:42:10,666 --> 00:42:11,875
No one?
496
00:42:14,666 --> 00:42:16,333
I'm here!
497
00:42:16,375 --> 00:42:18,708
- Waiting!
- Coming!
498
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
My good steward...
499
00:42:26,250 --> 00:42:28,125
What brings your noble visit?
500
00:42:28,166 --> 00:42:32,250
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
501
00:42:32,291 --> 00:42:34,750
Good day, Hyacinthe.
502
00:42:34,791 --> 00:42:37,000
Well, my friend.
503
00:42:37,041 --> 00:42:38,416
What happened to you?
504
00:42:40,125 --> 00:42:41,875
You look like a bear!
505
00:42:46,250 --> 00:42:48,291
So this is your lair?
506
00:42:50,166 --> 00:42:52,416
I hear you've gone back to baking?
507
00:42:53,750 --> 00:42:55,083
I make my bread.
508
00:42:55,125 --> 00:42:58,583
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
509
00:43:00,250 --> 00:43:01,958
What news of the castle?
510
00:43:03,541 --> 00:43:05,041
You bet wrong, Manceron.
511
00:43:07,000 --> 00:43:09,791
In fact, I have come to talk bread.
512
00:43:09,833 --> 00:43:11,833
Because bread means tax!
513
00:43:15,166 --> 00:43:17,041
You thought you'd avoid it?
514
00:43:21,041 --> 00:43:22,666
All labour merits its tax.
515
00:43:25,583 --> 00:43:27,250
Expensive for bread.
516
00:43:27,291 --> 00:43:29,708
Tax is tax, for the oven and the mill!
517
00:43:35,208 --> 00:43:37,375
Come Manceron, don't look so glum.
518
00:43:38,833 --> 00:43:41,625
You wanted news of the castle...
519
00:43:41,666 --> 00:43:44,083
So be it.
520
00:43:44,125 --> 00:43:47,041
Old Gautier has a new wig.
521
00:43:47,083 --> 00:43:50,041
A boar gored two of our best dogs.
522
00:43:50,083 --> 00:43:53,208
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
523
00:43:53,250 --> 00:43:54,708
And in the kitchen?
524
00:43:54,750 --> 00:43:56,666
An endless waltz.
525
00:43:56,708 --> 00:43:59,000
The latest is unlikely to outshine you.
526
00:43:59,041 --> 00:44:02,208
Even Francine refuses
to sleep with him!
527
00:44:02,250 --> 00:44:03,166
Imagine that...
528
00:44:04,791 --> 00:44:09,916
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
529
00:44:09,958 --> 00:44:11,916
And when he eats at home
530
00:44:11,958 --> 00:44:13,500
he's in a foul humour.
531
00:44:15,750 --> 00:44:16,875
Now...
532
00:44:18,916 --> 00:44:20,541
let us talk of the future.
533
00:44:23,375 --> 00:44:26,583
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
534
00:44:26,625 --> 00:44:29,375
He envisages paying you
a culinary visit.
535
00:44:29,416 --> 00:44:31,916
Your penitence may be nearing its end.
536
00:44:33,916 --> 00:44:35,666
And if I believe what I see...
537
00:44:38,166 --> 00:44:40,708
It is most timely.
538
00:44:40,750 --> 00:44:43,833
In two weeks
he wants an impromptu organised here
539
00:44:43,875 --> 00:44:45,791
upon his return trip from Paris.
540
00:44:47,583 --> 00:44:51,833
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
541
00:44:51,875 --> 00:44:53,625
She's taken with the culinary arts.
542
00:44:53,666 --> 00:44:57,416
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
543
00:44:57,458 --> 00:45:00,791
She loves champagne, oysters...
544
00:45:00,833 --> 00:45:02,250
And the potato!
545
00:45:05,166 --> 00:45:07,916
We'll send you the list of dishes
for each round.
546
00:45:07,958 --> 00:45:10,833
And this time,
spare us your initiatives!
547
00:45:15,375 --> 00:45:17,125
Give satisfaction
548
00:45:17,166 --> 00:45:20,500
and the Duke will take you back.
549
00:45:20,541 --> 00:45:23,125
You have a second chance, Manceron.
550
00:45:23,166 --> 00:45:25,375
Don't waste it.
551
00:45:25,416 --> 00:45:27,000
This inn does not befit a Duke.
552
00:45:27,041 --> 00:45:29,166
If you need more money, say so.
553
00:45:29,208 --> 00:45:33,166
I'll take care of the staff,
as for the rest...
554
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
I imagine you'll have to be creative.
555
00:45:38,125 --> 00:45:39,708
Don't spare the porcelain.
556
00:45:39,750 --> 00:45:42,250
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
557
00:45:42,291 --> 00:45:43,458
And also...
558
00:45:43,500 --> 00:45:46,541
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
559
00:45:46,583 --> 00:45:50,083
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
560
00:45:52,625 --> 00:45:54,875
Try not, make it perfect.
561
00:45:54,916 --> 00:45:58,166
Receive the Duke as if he were a king.
562
00:45:58,208 --> 00:45:59,750
Outdo yourself, Manceron!
563
00:46:02,625 --> 00:46:04,000
Benjamin!
564
00:46:04,041 --> 00:46:04,958
My horse!
565
00:46:07,375 --> 00:46:09,666
We'll put the table here!
566
00:46:09,708 --> 00:46:12,375
The Duke will sit here.
567
00:46:12,416 --> 00:46:15,166
With painted backdrops
here and there.
568
00:46:15,208 --> 00:46:16,583
It needs embellishment.
569
00:46:18,083 --> 00:46:21,250
Ribbons and feathers all over!
570
00:46:21,291 --> 00:46:23,333
We also need a swing.
571
00:46:23,375 --> 00:46:26,291
- And a bale of hay!
- Hay?
572
00:46:26,333 --> 00:46:30,208
Yes, appetite is more
than just cookery.
573
00:46:30,250 --> 00:46:33,291
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
574
00:46:33,333 --> 00:46:34,458
Sheep!
575
00:46:34,500 --> 00:46:36,125
For an English touch.
576
00:46:36,166 --> 00:46:38,708
And swans!
Six swans near the source.
577
00:46:38,750 --> 00:46:40,708
Swan stew makes me fart.
578
00:46:42,458 --> 00:46:46,416
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
579
00:46:49,791 --> 00:46:52,708
An exceptional setting!
580
00:46:52,750 --> 00:46:55,791
That too is what we'll offer him.
581
00:46:55,833 --> 00:46:58,375
- A gourmet casket!
- You can't do that.
582
00:46:58,416 --> 00:47:01,500
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
583
00:47:01,541 --> 00:47:03,125
It is he who has returned.
584
00:47:03,166 --> 00:47:05,125
He needs me.
585
00:47:05,166 --> 00:47:07,541
You wanted me to cook,
then I'll cook!
586
00:47:07,583 --> 00:47:09,208
Not for him, you are free!
587
00:47:11,000 --> 00:47:12,541
And you are very young.
588
00:49:32,333 --> 00:49:35,666
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
589
00:49:38,041 --> 00:49:40,000
A week is not enough.
590
00:49:40,041 --> 00:49:42,666
With this fare I'd willingly wait years.
591
00:49:49,833 --> 00:49:50,958
My friends...
592
00:49:52,333 --> 00:49:53,958
I think I have a hard-on.
593
00:49:59,708 --> 00:50:01,833
Marquises! Countesses!
594
00:50:01,875 --> 00:50:04,000
You are all my friends!
595
00:50:04,041 --> 00:50:07,375
The meal will be long
and the night will be short!
596
00:50:07,416 --> 00:50:10,541
Wine, wine and more wine!
597
00:50:10,583 --> 00:50:12,333
Vats of wine!
598
00:50:58,125 --> 00:50:59,166
Good night.
599
00:51:34,833 --> 00:51:36,458
Good morning.
600
00:51:36,500 --> 00:51:37,541
Good morning.
601
00:51:39,000 --> 00:51:43,208
I have an idea
to help swell your profits.
602
00:51:43,250 --> 00:51:46,333
We set the tables
before the travellers arrive.
603
00:51:46,375 --> 00:51:49,166
A man before an empty plate
is already hungry.
604
00:51:49,208 --> 00:51:52,166
All the more so
if he feels he's expected.
605
00:51:52,208 --> 00:51:53,708
He'd willingly pay more.
606
00:51:56,541 --> 00:51:59,375
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
607
00:52:03,750 --> 00:52:07,541
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
608
00:52:07,583 --> 00:52:08,625
That's me.
609
00:52:18,958 --> 00:52:20,666
Tomorrow?
610
00:52:20,708 --> 00:52:22,541
It was to be next Thursday.
611
00:52:22,583 --> 00:52:26,125
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
612
00:52:28,833 --> 00:52:31,125
- Can you be ready?
- Ready?
613
00:52:31,166 --> 00:52:33,625
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
614
00:52:35,208 --> 00:52:36,916
What's your answer?
615
00:52:36,958 --> 00:52:37,916
Yes.
616
00:52:42,375 --> 00:52:44,166
Tell the Duke he'll be ready.
617
00:52:55,708 --> 00:52:57,416
I'll reheat you some coffee.
618
00:53:02,958 --> 00:53:04,791
Is my horse ready?
619
00:53:04,833 --> 00:53:07,958
He drank, but hasn't yet eaten.
620
00:53:08,000 --> 00:53:11,083
- You should let him rest.
- Don't have time.
621
00:53:11,125 --> 00:53:13,500
Jacob! Three barrels for you.
622
00:53:13,541 --> 00:53:15,000
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
623
00:53:15,041 --> 00:53:17,250
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
624
00:53:20,333 --> 00:53:22,083
You don't decide to be ready!
625
00:53:22,125 --> 00:53:24,083
Either you are, or you aren't!
626
00:53:24,125 --> 00:53:26,750
Benjamin! Benjamin!
627
00:53:26,791 --> 00:53:29,458
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
628
00:53:29,500 --> 00:53:31,875
Glazed partridge... Benjamin!
629
00:53:31,916 --> 00:53:35,083
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
630
00:53:35,125 --> 00:53:36,541
sheep's tongues Gascony style...
631
00:53:36,583 --> 00:53:39,625
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
632
00:53:41,208 --> 00:53:44,375
What matters
is that he wants your cooking.
633
00:53:44,416 --> 00:53:46,208
And the Countess of Saint Genet,
634
00:53:46,250 --> 00:53:48,166
she wants a mousse!
635
00:53:48,208 --> 00:53:50,208
A cinnamon mousse!
636
00:53:50,250 --> 00:53:54,083
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
637
00:53:54,125 --> 00:53:55,375
Benjamin!
638
00:53:55,416 --> 00:53:58,791
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
639
00:53:58,833 --> 00:54:01,791
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
640
00:54:01,833 --> 00:54:03,541
And cinnamon to boot!
641
00:54:03,583 --> 00:54:08,041
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
642
00:54:08,083 --> 00:54:10,500
I want to cook home-grown aromatics.
643
00:54:10,541 --> 00:54:13,791
Shallot, chive, garlic, tarragon.
644
00:54:13,833 --> 00:54:16,041
But not cinnamon!
645
00:54:16,083 --> 00:54:18,291
I won't make a cinnamon mousse.
646
00:54:18,333 --> 00:54:19,791
You can do it.
647
00:54:19,833 --> 00:54:21,083
I don't know how.
648
00:54:21,125 --> 00:54:22,833
Are you an apprentice or not?
649
00:54:25,166 --> 00:54:28,083
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
650
00:54:28,125 --> 00:54:31,208
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
651
00:54:34,583 --> 00:54:37,083
Look what you've done, you fool!
652
00:54:37,125 --> 00:54:39,750
It was your horse that reared!
653
00:54:41,750 --> 00:54:42,750
Jacob!
654
00:54:46,041 --> 00:54:47,083
Jacob.
655
00:54:47,125 --> 00:54:48,625
It was his fault!
656
00:54:48,666 --> 00:54:50,458
Help me!
657
00:54:50,500 --> 00:54:51,750
Get this off him!
658
00:55:22,708 --> 00:55:23,875
Come away now.
659
00:55:23,916 --> 00:55:25,500
We don't have much time.
660
00:55:32,125 --> 00:55:35,041
You're needed in the kitchen.
661
00:55:35,083 --> 00:55:36,625
He's not going anywhere.
662
00:56:58,958 --> 00:57:00,458
Eleven dishes still to do.
663
00:57:00,500 --> 00:57:02,125
We're too slow.
664
00:57:02,166 --> 00:57:04,375
- How's that salmon?
- Almost ready.
665
00:57:06,416 --> 00:57:08,083
Show me.
666
00:57:08,125 --> 00:57:09,000
That'll do!
667
00:57:09,041 --> 00:57:10,583
Now the clay crust.
668
00:57:10,625 --> 00:57:12,958
And dill, on the edge of the plate.
669
00:57:13,000 --> 00:57:15,541
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
670
00:57:15,583 --> 00:57:17,458
No, finish the salmon.
671
00:57:17,500 --> 00:57:18,458
I'll take care of it.
672
00:57:24,458 --> 00:57:26,000
Flies!
673
00:57:26,041 --> 00:57:27,708
Benjamin! Flies!
674
00:57:30,541 --> 00:57:32,041
Not too much to ask!
675
00:57:32,083 --> 00:57:35,250
He's just buried and you cook?
676
00:57:35,291 --> 00:57:36,708
Do I have a choice?
677
00:57:36,750 --> 00:57:39,000
He'd still be alive
if you'd listened to me.
678
00:57:39,041 --> 00:57:41,541
We were free
and you prefer to be a lackey.
679
00:57:44,708 --> 00:57:46,791
You're not the only sad one.
680
00:57:46,833 --> 00:57:49,666
We'll have time to cry
after the banquet.
681
00:57:49,708 --> 00:57:51,166
Can't you see it's killing you?
682
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Get out!
683
00:57:55,541 --> 00:57:56,375
Out!
684
00:58:01,291 --> 00:58:02,750
Water!
685
00:58:02,791 --> 00:58:03,750
Hurry!
686
00:58:08,833 --> 00:58:09,708
Quickly!
687
00:58:11,666 --> 00:58:13,166
Bring some more!
688
00:58:13,208 --> 00:58:14,500
And linen sheets!
689
00:58:51,208 --> 00:58:53,875
The Duke won't take
such humiliation lightly.
690
00:58:56,875 --> 00:58:59,208
He won't just dismiss me for good...
691
00:59:01,166 --> 00:59:03,333
he'll ruin my reputation too.
692
00:59:03,375 --> 00:59:05,666
He'll strip me of the right to bake.
693
00:59:05,708 --> 00:59:07,375
We have nine hours left.
694
00:59:07,416 --> 00:59:08,666
It's not over yet.
695
00:59:10,125 --> 00:59:11,916
I can't do it all again.
696
00:59:11,958 --> 00:59:14,375
You wanted to be free
to invent new recipes
697
00:59:14,416 --> 00:59:15,416
now you are.
698
00:59:17,458 --> 00:59:20,500
Serve them what you served us.
699
00:59:20,541 --> 00:59:22,125
Your crusted beef!
700
00:59:22,166 --> 00:59:23,500
Your straw braised chicken...
701
00:59:25,250 --> 00:59:26,541
They want potato?
702
00:59:26,583 --> 00:59:30,458
Serve them your truffle
and potato appetisers.
703
00:59:30,500 --> 00:59:32,208
This time they'll like them.
704
00:59:40,833 --> 00:59:42,083
I'll be your hands.
705
01:00:03,833 --> 01:00:04,916
Now the chicken.
706
01:00:20,666 --> 01:00:21,750
Good.
707
01:00:21,791 --> 01:00:23,208
No, there.
708
01:00:51,166 --> 01:00:52,875
The pastry has rested.
709
01:00:52,916 --> 01:00:54,041
You can roll it.
710
01:01:23,916 --> 01:01:25,916
Good day, Sirs.
711
01:01:25,958 --> 01:01:29,583
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
712
01:01:54,041 --> 01:01:56,500
They're coming,
two coaches in the valley!
713
01:01:56,541 --> 01:01:57,541
Heading this way!
714
01:01:59,458 --> 01:02:02,333
Everyone in place!
Ready to welcome!
715
01:02:03,875 --> 01:02:05,833
I...
716
01:02:05,875 --> 01:02:06,708
You...
717
01:02:09,083 --> 01:02:10,250
My name is Pierre.
718
01:04:00,208 --> 01:04:03,375
The Duke' s appetite could not wait.
719
01:04:03,416 --> 01:04:05,875
We stopped at an inn
a few leagues back
720
01:04:05,916 --> 01:04:08,625
to acquire some pleasant fare
for the trip.
721
01:04:08,666 --> 01:04:12,583
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
722
01:04:14,041 --> 01:04:16,250
The man bearing this letter
723
01:04:16,291 --> 01:04:18,250
will return my staff.
724
01:04:18,291 --> 01:04:22,625
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
725
01:04:22,666 --> 01:04:25,041
The year promises to be Parisian.
726
01:04:25,083 --> 01:04:29,541
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
727
01:04:29,583 --> 01:04:31,541
Perhaps this summer...
728
01:04:31,583 --> 01:04:32,583
or next year.
729
01:04:34,041 --> 01:04:36,000
"In the meantime...
730
01:04:36,041 --> 01:04:37,875
"Bon appétit!
731
01:04:37,916 --> 01:04:38,833
"Hyacinthe."
732
01:04:40,583 --> 01:04:42,166
He has no right!
733
01:04:42,208 --> 01:04:44,833
He has no right to treat you like that!
734
01:04:44,875 --> 01:04:48,833
He made a commitment
to stop and eat here!
735
01:04:48,875 --> 01:04:52,625
All that time and effort
for nothing!
736
01:04:52,666 --> 01:04:54,833
Chamfort has no right
to humiliate you!
737
01:04:54,875 --> 01:04:56,750
He must pay for his acts!
738
01:04:56,791 --> 01:04:57,791
He can't walk away!
739
01:04:57,833 --> 01:05:00,416
The people will soon rise
against such waste.
740
01:05:00,458 --> 01:05:02,458
One day it will sit at the table
741
01:05:02,500 --> 01:05:05,083
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
742
01:05:05,125 --> 01:05:06,000
No!
743
01:05:44,833 --> 01:05:46,208
I never was a whore.
744
01:05:52,166 --> 01:05:54,375
I am the Marquise of La Varenne.
745
01:05:56,416 --> 01:05:58,958
You knew my husband.
746
01:05:59,000 --> 01:06:02,000
He ate at the Duke of Chamfort's table.
747
01:06:02,041 --> 01:06:05,000
They had a business venture
with the East India Company.
748
01:06:05,041 --> 01:06:06,500
They were said to be friends.
749
01:06:07,833 --> 01:06:10,208
The truth is,
François could not say no.
750
01:06:11,541 --> 01:06:16,041
The Duke used him as a front
to buy bonds.
751
01:06:16,083 --> 01:06:18,916
Chamfort came to visit
increasingly often.
752
01:06:18,958 --> 01:06:20,958
First for business, and then
753
01:06:21,000 --> 01:06:22,916
to court me.
754
01:06:22,958 --> 01:06:24,125
I shunned him.
755
01:06:25,750 --> 01:06:28,541
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
756
01:06:31,500 --> 01:06:32,791
I didn't believe him.
757
01:06:34,750 --> 01:06:37,958
So he carried out his threat...
758
01:06:38,000 --> 01:06:40,208
Within days, we had nothing left.
759
01:06:43,833 --> 01:06:46,583
François wanted to tell all
at Versailles, but...
760
01:06:48,041 --> 01:06:49,625
He never got that far.
761
01:06:51,875 --> 01:06:54,666
One morning I found him
hanging from a tree
762
01:06:54,708 --> 01:06:56,541
before my bedroom window.
763
01:06:59,583 --> 01:07:03,625
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
764
01:07:05,500 --> 01:07:07,125
So...
765
01:07:07,166 --> 01:07:09,458
I went to the castle...
766
01:07:09,500 --> 01:07:11,750
with a dagger, to cut his throat.
767
01:07:13,208 --> 01:07:14,541
But I couldn't do it.
768
01:07:18,500 --> 01:07:20,333
To murder a man
769
01:07:20,375 --> 01:07:22,833
even one so vile,
is harder than you think.
770
01:07:25,333 --> 01:07:27,208
I watched him sleep all night long...
771
01:07:35,333 --> 01:07:37,416
I hated myself for being so weak.
772
01:07:39,625 --> 01:07:42,416
I found refuge
with the Sisters of Charity
773
01:07:42,458 --> 01:07:44,833
where I heard of your dismissal.
774
01:07:46,208 --> 01:07:48,125
François lauded your cuisine.
775
01:07:49,583 --> 01:07:53,166
He said you were the pride of the Duke.
776
01:07:53,208 --> 01:07:56,625
Chamfort was bound to recall you.
777
01:07:56,666 --> 01:07:58,416
So I had this idea of poisoning.
778
01:08:05,791 --> 01:08:07,333
You lied from the start.
779
01:08:12,291 --> 01:08:13,833
He cannot go unpunished.
780
01:08:21,291 --> 01:08:22,375
Be gone.
781
01:08:50,791 --> 01:08:52,791
Hold on, Louise.
782
01:08:52,833 --> 01:08:54,375
Let me help you.
783
01:08:57,000 --> 01:08:58,208
Benjamin!
784
01:08:58,250 --> 01:08:59,500
Mind the house!
785
01:08:59,541 --> 01:09:01,708
My jug is empty,
I'm going for wine!
786
01:09:03,500 --> 01:09:04,541
Giddy up!
787
01:09:04,583 --> 01:09:06,458
Giddy up.
788
01:09:06,500 --> 01:09:09,041
Jacob was right.
Not enough wine here!
789
01:09:09,083 --> 01:09:10,625
Giddy up!
790
01:09:15,333 --> 01:09:16,333
Papa!
791
01:09:33,666 --> 01:09:35,541
I'll get some grease for his wound.
792
01:11:54,958 --> 01:11:57,291
Talking politics ruins the appetite.
793
01:11:57,333 --> 01:12:00,625
The King has called in the troops
to protect Versailles.
794
01:12:00,666 --> 01:12:02,500
That's just rumour.
795
01:12:02,541 --> 01:12:04,208
Be wary of rumours.
796
01:12:04,250 --> 01:12:05,791
Food of spiteful tongues!
797
01:12:05,833 --> 01:12:07,000
Cheers!
798
01:12:09,125 --> 01:12:11,750
How to tell rumour from truth?
799
01:12:11,791 --> 01:12:13,500
Experience, my friend!
800
01:12:13,541 --> 01:12:16,500
Like in battle,
if you believe all you're told
801
01:12:16,541 --> 01:12:18,916
you die on the front line.
802
01:12:18,958 --> 01:12:20,541
The good soldier
803
01:12:20,583 --> 01:12:23,583
is one who can tell
a good command
804
01:12:23,625 --> 01:12:24,791
from a stupid order!
805
01:12:30,125 --> 01:12:32,041
- More, Sir?
- With pleasure.
806
01:12:35,083 --> 01:12:36,375
François, come sit with us!
807
01:12:41,416 --> 01:12:43,666
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
808
01:12:43,708 --> 01:12:44,416
There you go!
809
01:12:46,958 --> 01:12:48,583
Cheese for the lieutenant!
810
01:12:48,625 --> 01:12:49,791
Seconds over there!
811
01:12:49,833 --> 01:12:51,916
Fill the pitchers!
812
01:12:51,958 --> 01:12:54,125
Any bread left?
813
01:12:54,166 --> 01:12:55,833
Fetch some bread in the kitchen!
814
01:12:55,875 --> 01:12:56,833
Right away.
815
01:12:58,875 --> 01:13:00,208
Glad to see you up.
816
01:13:01,541 --> 01:13:03,125
What are they doing here?
817
01:13:03,166 --> 01:13:05,375
They set up camp near the source.
818
01:13:05,416 --> 01:13:07,875
They wanted bread
and I offered to feed them.
819
01:13:07,916 --> 01:13:10,458
- Any more pork?
- Of course.
820
01:13:10,500 --> 01:13:12,833
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
821
01:13:12,875 --> 01:13:14,250
First, for the officers
822
01:13:14,291 --> 01:13:17,333
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
823
01:13:17,375 --> 01:13:18,750
Better than black bread.
824
01:13:20,125 --> 01:13:23,125
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
825
01:13:23,166 --> 01:13:24,125
I'll go!
826
01:13:24,166 --> 01:13:27,916
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
827
01:13:27,958 --> 01:13:29,750
Madam. If you please?
828
01:13:29,791 --> 01:13:30,666
Coming!
829
01:13:32,791 --> 01:13:35,458
I feel sweet things
are better served at the end.
830
01:13:52,541 --> 01:13:54,000
They want bread at that table!
831
01:13:55,333 --> 01:13:57,333
It was your son's idea!
832
01:13:57,375 --> 01:13:59,375
Slicing the bread means less waste.
833
01:14:01,791 --> 01:14:03,791
What's that?
834
01:14:03,833 --> 01:14:06,166
Potato sticks.
835
01:14:06,208 --> 01:14:08,125
I thought that cut length-wise
836
01:14:08,166 --> 01:14:10,208
and fried in oil...
837
01:14:10,250 --> 01:14:11,333
it'd make a change.
838
01:14:13,041 --> 01:14:14,875
Not bad, but ugly...
839
01:14:14,916 --> 01:14:16,208
It'll never catch on.
840
01:14:17,791 --> 01:14:19,041
Just an idea.
841
01:14:33,916 --> 01:14:35,416
Glad you like it.
842
01:14:37,791 --> 01:14:38,708
I was hungry.
843
01:14:40,083 --> 01:14:43,541
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
844
01:14:43,583 --> 01:14:44,750
Prettier, no?
845
01:14:49,875 --> 01:14:53,583
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
846
01:14:53,625 --> 01:14:55,750
A potentially profitable commerce.
847
01:14:58,083 --> 01:15:00,916
What do you mean by "profitable"?
848
01:15:00,958 --> 01:15:02,750
Battalions don't pass every day.
849
01:15:02,791 --> 01:15:04,458
The roads are dreadful.
850
01:15:04,500 --> 01:15:08,750
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
851
01:15:08,791 --> 01:15:12,291
that only serve rotten patés
and viscous soups.
852
01:15:12,333 --> 01:15:14,833
Customers want real meals...
853
01:15:14,875 --> 01:15:16,125
Why did you return?
854
01:15:19,291 --> 01:15:20,416
I never left.
855
01:15:22,500 --> 01:15:24,916
You were in a sorry state
when we found you.
856
01:15:26,750 --> 01:15:28,666
I'm better now.
857
01:15:28,708 --> 01:15:30,208
I'd have given myself up.
858
01:15:31,500 --> 01:15:34,750
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
859
01:15:34,791 --> 01:15:37,000
I'd never have cooked again.
860
01:15:37,041 --> 01:15:38,583
It was she who nursed you.
861
01:15:42,083 --> 01:15:44,166
For three days and three nights.
862
01:15:47,000 --> 01:15:48,750
Forget all that...
863
01:15:48,791 --> 01:15:52,166
What matters is that
you no longer need Chamfort.
864
01:15:52,208 --> 01:15:54,625
We could do what we did today
every day.
865
01:15:54,666 --> 01:15:57,500
You were right,
we must share this place.
866
01:15:57,541 --> 01:15:59,500
But not with Chamfort,
867
01:15:59,541 --> 01:16:00,583
with everyone!
868
01:16:03,291 --> 01:16:06,958
Think of what we've accomplished
since we came.
869
01:16:07,000 --> 01:16:09,250
Generous meals, well presented
870
01:16:09,291 --> 01:16:11,291
make for happy customers
871
01:16:11,333 --> 01:16:13,000
who not only like your food
872
01:16:13,041 --> 01:16:15,833
but will gladly pay more
to be well treated!
873
01:16:15,875 --> 01:16:19,125
Soon, people will come here
just for your cuisine.
874
01:16:19,166 --> 01:16:22,000
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
875
01:16:22,041 --> 01:16:25,708
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
876
01:16:25,750 --> 01:16:27,833
all kinds of cooked dishes.
877
01:16:27,875 --> 01:16:29,458
Without your talent!
878
01:16:29,500 --> 01:16:32,625
You can play a historic role,
a better fed humanity
879
01:16:32,666 --> 01:16:35,375
is one that thinks better,
that progresses.
880
01:16:35,416 --> 01:16:38,916
You could price according to portion
as we did today
881
01:16:38,958 --> 01:16:41,916
so as to welcome
all kinds of customers.
882
01:16:41,958 --> 01:16:43,541
Noble, bourgeois or peasant.
883
01:16:43,583 --> 01:16:46,500
A new space,
a big buffet open to all
884
01:16:46,541 --> 01:16:48,625
each paying according to their appetite.
885
01:16:48,666 --> 01:16:50,541
- God forbid!
- Leave God out of this.
886
01:16:50,583 --> 01:16:55,083
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
887
01:16:55,125 --> 01:16:57,916
But the people are starving,
so either he doesn't exist
888
01:16:57,958 --> 01:16:59,375
or he's a poor gourmet!
889
01:17:01,166 --> 01:17:03,375
I don't like your buffet idea.
890
01:17:03,416 --> 01:17:05,375
Eating isn't just filling one's belly.
891
01:17:05,416 --> 01:17:07,750
I'm talking about giving the power
to the cook.
892
01:17:07,791 --> 01:17:09,083
To choose his own dishes.
893
01:17:09,125 --> 01:17:11,666
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
894
01:17:11,708 --> 01:17:13,916
The world is changing.
895
01:17:13,958 --> 01:17:15,791
So change with it.
896
01:17:17,083 --> 01:17:18,458
Men are flying!
897
01:17:37,375 --> 01:17:38,708
An eating room.
898
01:17:44,250 --> 01:17:46,625
We'll make you
a sleeping space upstairs.
899
01:17:48,000 --> 01:17:50,916
Here, we'll make a big eating room.
900
01:17:54,416 --> 01:17:56,958
Food served on the plate.
901
01:17:57,000 --> 01:17:58,291
Russian style!
902
01:17:58,333 --> 01:18:00,500
Starter, main course, dessert.
903
01:18:00,541 --> 01:18:03,375
Not a buffet,
but individual tables
904
01:18:03,416 --> 01:18:06,041
where everyone eats
at their own pace
905
01:18:06,083 --> 01:18:07,750
and savours the moment.
906
01:18:09,666 --> 01:18:12,375
That way we can offer
a range of dishes.
907
01:18:13,791 --> 01:18:17,583
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
908
01:18:17,625 --> 01:18:19,125
a place of living...
909
01:18:19,166 --> 01:18:20,666
like a source!
910
01:18:22,666 --> 01:18:25,333
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
911
01:18:25,375 --> 01:18:28,083
- Chairs too!
- As many as you want!
912
01:18:28,125 --> 01:18:30,125
Go get some paper, let's draw it!
913
01:18:45,541 --> 01:18:47,500
Thank you.
914
01:18:47,541 --> 01:18:49,041
Vegetable pie
915
01:18:50,375 --> 01:18:53,916
and poularde with morels!
916
01:18:53,958 --> 01:18:55,708
No!
917
01:18:55,750 --> 01:18:57,375
Don't write that.
918
01:18:57,416 --> 01:18:58,833
Write...
919
01:18:58,875 --> 01:19:00,458
Poularde Manceron style!
920
01:19:03,416 --> 01:19:05,166
No cheese?
921
01:19:05,208 --> 01:19:07,416
A Roquefort, no?
922
01:19:07,458 --> 01:19:10,750
A platter! With a selection.
923
01:19:10,791 --> 01:19:14,375
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
924
01:19:14,416 --> 01:19:15,916
Before?
925
01:19:15,958 --> 01:19:18,208
No, after the main course.
926
01:19:18,250 --> 01:19:20,083
Before the sweet.
927
01:19:20,125 --> 01:19:21,291
And for dessert?
928
01:19:22,833 --> 01:19:23,916
Your jellied fruit!
929
01:19:27,708 --> 01:19:31,166
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
930
01:19:31,208 --> 01:19:33,875
How do you write Manceron?
With a D?
931
01:19:33,916 --> 01:19:35,041
I don't know.
932
01:19:35,083 --> 01:19:36,541
Never saw it written.
933
01:19:38,250 --> 01:19:40,708
Without pretension, then.
934
01:19:40,750 --> 01:19:42,250
Powerful and efficient.
935
01:19:44,083 --> 01:19:45,083
Like me?
936
01:19:49,791 --> 01:19:50,958
Customers!
937
01:19:54,000 --> 01:19:55,083
Customers!
938
01:20:27,375 --> 01:20:29,041
Our first customers!
939
01:20:29,083 --> 01:20:32,250
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
940
01:20:58,083 --> 01:21:00,583
Here Sir, some slices of bread.
941
01:21:00,625 --> 01:21:02,625
Is the menu to your liking?
942
01:21:02,666 --> 01:21:04,083
Let us taste!
943
01:21:04,125 --> 01:21:05,416
You can change a dish.
944
01:21:05,458 --> 01:21:08,416
- A single menu...
- Follow me...
945
01:21:08,458 --> 01:21:12,375
All freshly prepared.
A little wine?
946
01:21:12,416 --> 01:21:13,708
Like to sit here?
947
01:21:15,125 --> 01:21:17,291
Delighted to hear it.
948
01:21:17,333 --> 01:21:18,458
Finished, Sir?
949
01:21:18,500 --> 01:21:20,458
Like some morels?
950
01:22:23,041 --> 01:22:25,166
The morel brings a smile
to the poularde!
951
01:22:29,875 --> 01:22:33,458
Why toil if you confiscate
all the profits?
952
01:22:33,500 --> 01:22:35,875
I take but the tax!
953
01:22:35,916 --> 01:22:38,916
For now I only demand what is due.
954
01:22:38,958 --> 01:22:40,708
I could ask the reimbursement
955
01:22:40,750 --> 01:22:43,916
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
956
01:22:43,958 --> 01:22:46,916
To eat, he'd have to stop.
957
01:22:46,958 --> 01:22:49,416
Stop quibbling, it doesn't befit you.
958
01:22:51,458 --> 01:22:54,916
What keeps the world turning
is knowing one's place.
959
01:22:54,958 --> 01:22:57,500
Otherwise, it'd be chaos.
960
01:22:57,541 --> 01:22:59,250
Believe me
961
01:22:59,291 --> 01:23:02,208
it is men like us
who ensure the order of things.
962
01:23:03,916 --> 01:23:06,833
The day when men of my calibre...
963
01:23:06,875 --> 01:23:08,833
join the pack
964
01:23:08,875 --> 01:23:10,333
it'll be the end of an era.
965
01:23:12,000 --> 01:23:13,500
Take advantage.
966
01:23:13,541 --> 01:23:17,000
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
967
01:23:17,041 --> 01:23:18,541
In the meantime,
968
01:23:18,583 --> 01:23:22,666
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
969
01:23:22,708 --> 01:23:24,291
and be glad
970
01:23:24,333 --> 01:23:26,458
that the Duke tolerates
your commerce.
971
01:23:36,166 --> 01:23:38,250
You claim to make no profits
972
01:23:38,291 --> 01:23:40,541
yet you hire servant girls?
973
01:23:40,583 --> 01:23:43,625
- She's my apprentice.
- A female cook?
974
01:23:43,666 --> 01:23:44,625
You're joking!
975
01:23:49,041 --> 01:23:52,250
Not very talkative?
Where from?
976
01:23:52,291 --> 01:23:55,416
She worked for the Earl of Briançon.
977
01:23:55,458 --> 01:23:56,500
Making jam.
978
01:23:56,541 --> 01:23:58,750
Jam?
979
01:23:58,791 --> 01:24:01,250
Doesn't look like
she could press much quince!
980
01:24:03,333 --> 01:24:06,666
Why leave Briançon castle
for this hole?
981
01:24:08,000 --> 01:24:13,041
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
982
01:24:13,083 --> 01:24:15,083
I know you have a sweet tooth...
983
01:24:25,083 --> 01:24:26,250
Very tasty indeed.
984
01:24:28,375 --> 01:24:31,666
I must admit
you are forging a fine reputation.
985
01:24:31,708 --> 01:24:33,791
Your inn is the talk of the region.
986
01:24:33,833 --> 01:24:35,625
Even at the castle!
987
01:24:35,666 --> 01:24:37,458
The Duke himself asked of it.
988
01:24:39,375 --> 01:24:41,833
He may well make a visit very soon.
989
01:24:43,458 --> 01:24:47,250
And as you know,
he loves jellied fruit!
990
01:24:47,291 --> 01:24:48,791
Jellied fruit
991
01:24:48,833 --> 01:24:50,041
and servant girls!
992
01:25:15,708 --> 01:25:17,541
Pierre,
993
01:25:17,583 --> 01:25:20,041
I beg you to understand.
994
01:25:20,083 --> 01:25:21,250
I tried to forget...
995
01:25:23,125 --> 01:25:24,291
but I cannot.
996
01:25:26,416 --> 01:25:29,375
One day he who destroyed my life
will come here
997
01:25:29,416 --> 01:25:32,333
and I can't imagine facing him
without making him pay.
998
01:25:34,291 --> 01:25:36,833
Staying would be to destroy
all you've built
999
01:25:36,875 --> 01:25:39,125
and make you complicit
in a criminal act.
1000
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
And that I cannot do.
1001
01:25:41,500 --> 01:25:43,666
I'm sure you'll succeed
1002
01:25:43,708 --> 01:25:45,541
and I thank you for all.
1003
01:25:45,583 --> 01:25:46,833
Adieu.
1004
01:25:46,875 --> 01:25:47,875
Louise.
1005
01:25:52,583 --> 01:25:54,000
Someone stole a horse.
1006
01:26:04,208 --> 01:26:05,625
I'll go get some eggs.
1007
01:26:14,875 --> 01:26:16,333
Excuse me?
1008
01:26:16,375 --> 01:26:18,166
I've asked three times!
1009
01:26:20,708 --> 01:26:22,375
Is this ready to go?
1010
01:26:22,416 --> 01:26:23,958
The customers are complaining.
1011
01:26:24,000 --> 01:26:27,416
- It's taking forever.
- Better off at home!
1012
01:26:27,458 --> 01:26:30,333
Yes, it's nearly ready!
1013
01:26:30,375 --> 01:26:31,458
Wine!
1014
01:26:33,333 --> 01:26:35,958
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1015
01:26:36,000 --> 01:26:37,291
Excuse me...
1016
01:26:37,333 --> 01:26:38,625
Leaving?
1017
01:26:41,833 --> 01:26:43,166
Enjoy your meal, sir.
1018
01:26:46,125 --> 01:26:48,041
Look, it's all dry.
1019
01:26:48,083 --> 01:26:50,666
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1020
01:27:20,166 --> 01:27:22,833
Ledger
1021
01:27:22,875 --> 01:27:25,000
Your idea's costing us a fortune.
1022
01:27:26,375 --> 01:27:30,166
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1023
01:27:30,208 --> 01:27:33,000
We must attract
other kinds of customers.
1024
01:27:33,041 --> 01:27:33,875
But how?
1025
01:27:33,916 --> 01:27:38,416
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1026
01:27:38,458 --> 01:27:40,208
As if that'll change anything!
1027
01:27:40,250 --> 01:27:43,541
If you didn't look so glum,
folks might return!
1028
01:27:43,583 --> 01:27:45,375
They come here to enjoy.
1029
01:27:45,416 --> 01:27:47,666
But there's no longer joy
in what you do.
1030
01:27:53,583 --> 01:27:54,583
Chicken!
1031
01:27:54,625 --> 01:27:56,791
- Please, can I have some?
- Me, me!
1032
01:27:56,833 --> 01:27:59,250
Easy does it!
You'll all get some.
1033
01:28:18,208 --> 01:28:19,625
He's sleeping!
1034
01:28:19,666 --> 01:28:20,708
I doubt it.
1035
01:28:20,750 --> 01:28:22,583
It's past midnight!
1036
01:28:22,625 --> 01:28:26,041
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1037
01:28:29,875 --> 01:28:31,583
Stop, Manceron!
1038
01:28:33,375 --> 01:28:35,125
Please excuse me, my Lord.
1039
01:28:35,166 --> 01:28:37,125
What manners!
1040
01:28:37,166 --> 01:28:39,958
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1041
01:28:40,000 --> 01:28:41,875
My Lord, I have to speak to you.
1042
01:28:43,208 --> 01:28:44,750
Should I call the guard?
1043
01:28:50,583 --> 01:28:51,458
My Lord...
1044
01:28:51,500 --> 01:28:52,875
Leave us!
1045
01:29:03,875 --> 01:29:05,833
Well, Manceron...
1046
01:29:05,875 --> 01:29:07,583
You're nicely muddied!
1047
01:29:10,875 --> 01:29:13,625
I hear you've become an inn-keeper?
1048
01:29:13,666 --> 01:29:14,916
More than that.
1049
01:29:16,583 --> 01:29:19,208
I serve cooked dishes.
1050
01:29:19,250 --> 01:29:22,166
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1051
01:29:23,916 --> 01:29:25,791
And who eats them?
1052
01:29:25,833 --> 01:29:27,208
Whomever wishes to.
1053
01:29:29,291 --> 01:29:31,708
That's absurd.
1054
01:29:31,750 --> 01:29:34,625
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1055
01:29:34,666 --> 01:29:36,333
It's an art!
1056
01:29:36,375 --> 01:29:39,541
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1057
01:29:39,583 --> 01:29:41,833
Only the gastronome
can appreciate it
1058
01:29:41,875 --> 01:29:45,000
a sense bestowed on the very few.
1059
01:29:45,041 --> 01:29:47,875
I was fortunate
to serve one such person.
1060
01:29:47,916 --> 01:29:50,875
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1061
01:29:50,916 --> 01:29:53,333
Me, myself and I.
1062
01:29:53,375 --> 01:29:56,750
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1063
01:30:00,583 --> 01:30:02,083
This is what I'm reduced to.
1064
01:30:07,333 --> 01:30:08,833
I ingurgitate...
1065
01:30:10,958 --> 01:30:12,583
but without enjoyment.
1066
01:30:16,083 --> 01:30:19,166
Good cooks are rare, Manceron.
1067
01:30:19,208 --> 01:30:21,875
Your successor was a sauce spoiler.
1068
01:30:21,916 --> 01:30:24,666
The next could barely
make a mayonnaise.
1069
01:30:27,250 --> 01:30:30,166
Your mayonnaise, Manceron...
1070
01:30:30,208 --> 01:30:33,583
How little things make for
such sweet memories!
1071
01:30:37,708 --> 01:30:40,250
Your stubbornness cost us both dearly.
1072
01:30:41,666 --> 01:30:43,458
Why didn't you apologise?
1073
01:30:45,708 --> 01:30:47,500
You only had to apologise.
1074
01:30:50,625 --> 01:30:52,833
I humbly apologise.
1075
01:30:56,833 --> 01:30:59,125
Look at that, it's hopeless.
1076
01:30:59,166 --> 01:31:02,333
No balance, no invention, no harmony.
1077
01:31:02,375 --> 01:31:03,375
Nothing!
1078
01:31:13,625 --> 01:31:14,833
May I?
1079
01:31:19,500 --> 01:31:20,958
It'll just take a minute.
1080
01:31:57,375 --> 01:31:58,958
So you came to torture me?
1081
01:32:00,833 --> 01:32:02,625
No, my Lord.
1082
01:32:02,666 --> 01:32:04,416
To serve you
1083
01:32:04,458 --> 01:32:06,416
and invite you to dine at my inn.
1084
01:32:09,500 --> 01:32:12,958
In truth, business is not so good.
1085
01:32:13,000 --> 01:32:14,791
What did I tell you?
1086
01:32:14,833 --> 01:32:17,833
You can't ask a toad to fly!
1087
01:32:17,875 --> 01:32:19,291
Indeed.
1088
01:32:19,333 --> 01:32:22,791
I need the opinion of a true gourmet.
1089
01:32:22,833 --> 01:32:25,083
How do I know
what my recipes are worth
1090
01:32:25,125 --> 01:32:27,750
without the approval
of the only opinion I trust?
1091
01:32:31,458 --> 01:32:32,541
Why would I do that?
1092
01:32:35,375 --> 01:32:38,333
To taste my Chamfort duck.
1093
01:32:38,375 --> 01:32:40,125
A duck named after me?
1094
01:32:42,000 --> 01:32:43,541
It must be sublime!
1095
01:32:45,375 --> 01:32:46,666
My Lord...
1096
01:32:48,250 --> 01:32:50,666
I beg of you,
1097
01:32:50,708 --> 01:32:53,458
let me give back a little
of what you've given me.
1098
01:33:03,250 --> 01:33:04,916
So be it.
1099
01:33:04,958 --> 01:33:06,333
I shall come.
1100
01:33:06,375 --> 01:33:09,958
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1101
01:33:10,000 --> 01:33:12,166
Myself and the Countess of Saint Genet.
1102
01:33:12,208 --> 01:33:13,000
Thank you...
1103
01:33:13,041 --> 01:33:16,083
But I demand that
you close your tavern immediately.
1104
01:33:16,125 --> 01:33:19,791
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1105
01:33:19,833 --> 01:33:22,833
If your offering meets my expectations
1106
01:33:22,875 --> 01:33:24,958
I shall take you back
and to Paris.
1107
01:33:34,958 --> 01:33:38,041
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1108
01:34:01,458 --> 01:34:03,291
There is someone to see you.
1109
01:34:21,458 --> 01:34:23,083
You have fifteen minutes.
1110
01:34:57,916 --> 01:34:59,291
You must return.
1111
01:35:03,625 --> 01:35:05,666
As my apprentice, you must obey.
1112
01:35:13,500 --> 01:35:15,375
Without you, I've lost all desire.
1113
01:35:19,958 --> 01:35:21,416
I need you.
1114
01:35:25,208 --> 01:35:28,416
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1115
01:35:28,458 --> 01:35:30,291
We'll do what you wish.
1116
01:36:00,708 --> 01:36:02,791
"Working" for the good of the people
1117
01:36:02,833 --> 01:36:04,333
they've nothing better to do
1118
01:36:04,375 --> 01:36:09,208
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1119
01:36:09,250 --> 01:36:11,666
A bunch of worthless talkers.
1120
01:36:11,708 --> 01:36:13,833
Lazy, good-for-nothings!
1121
01:36:13,875 --> 01:36:16,083
So what does the King say?
1122
01:36:16,125 --> 01:36:17,666
According to Bishop de la Motte,
1123
01:36:17,708 --> 01:36:20,083
upon hearing that this national assembly
1124
01:36:20,125 --> 01:36:21,708
refused to disperse
1125
01:36:21,750 --> 01:36:24,000
he shrugged and answered:
1126
01:36:24,041 --> 01:36:26,375
"Oh bugger it, let them stay!".
1127
01:36:28,208 --> 01:36:29,791
Long live the King!
1128
01:36:47,791 --> 01:36:49,875
My goodness, an inn!
1129
01:36:52,125 --> 01:36:55,333
More than that, my friend!
1130
01:36:55,375 --> 01:36:56,541
Or so he says.
1131
01:36:56,583 --> 01:36:57,750
Well it seems
1132
01:36:57,791 --> 01:36:59,958
your Manceron learnt his lesson!
1133
01:37:01,666 --> 01:37:04,208
His exile must have been most painful.
1134
01:37:04,250 --> 01:37:06,875
I see why he came begging
your forgiveness.
1135
01:37:06,916 --> 01:37:09,833
I don't know which of us both
was punished most.
1136
01:37:09,875 --> 01:37:12,000
I must admit, I missed him.
1137
01:37:12,041 --> 01:37:15,000
You did right to take him down
a peg or two.
1138
01:37:15,041 --> 01:37:16,833
Good day.
1139
01:37:16,875 --> 01:37:17,583
Good day.
1140
01:37:19,625 --> 01:37:21,625
I've always loved the countryside.
1141
01:37:24,041 --> 01:37:26,250
Manceron, where were you?
1142
01:37:26,291 --> 01:37:28,041
Forgive me, my Lord...
1143
01:37:29,375 --> 01:37:31,166
Madam...
1144
01:37:31,208 --> 01:37:32,750
Please, come inside.
1145
01:37:32,791 --> 01:37:33,833
I'm so hungry!
1146
01:37:33,875 --> 01:37:36,125
You heard, Manceron
we're hungry!
1147
01:37:46,375 --> 01:37:47,958
Where are my staff?
1148
01:37:48,000 --> 01:37:50,500
My father sent them away.
1149
01:37:50,541 --> 01:37:51,916
We hired our own.
1150
01:37:55,666 --> 01:37:59,208
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1151
01:37:59,250 --> 01:38:03,625
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1152
01:38:03,666 --> 01:38:05,000
A place
1153
01:38:05,041 --> 01:38:09,375
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1154
01:38:09,416 --> 01:38:11,583
But I already told you
1155
01:38:11,625 --> 01:38:13,416
it's a wrongheaded idea!
1156
01:38:13,458 --> 01:38:16,208
The people cannot appreciate
the finer things.
1157
01:38:16,250 --> 01:38:19,125
This emptiness says it all!
1158
01:38:19,166 --> 01:38:22,875
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1159
01:38:22,916 --> 01:38:25,208
No rounds, my Lord.
1160
01:38:25,250 --> 01:38:28,041
The dishes will be served one by one.
1161
01:38:28,083 --> 01:38:30,791
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1162
01:38:30,833 --> 01:38:32,875
Like a farandole.
1163
01:38:32,916 --> 01:38:34,416
A farandole?
1164
01:38:34,458 --> 01:38:37,041
I adore farandoles!
1165
01:38:37,083 --> 01:38:39,833
So be it.
Bring on the farandole!
1166
01:38:39,875 --> 01:38:40,916
But quickly!
1167
01:38:40,958 --> 01:38:43,458
These little tables make it so cosy!
1168
01:38:45,958 --> 01:38:47,916
What strange crockery!
1169
01:38:50,166 --> 01:38:52,541
One basket per table!
1170
01:38:52,583 --> 01:38:55,583
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1171
01:38:55,625 --> 01:38:56,875
This table needs a bouquet.
1172
01:38:56,916 --> 01:38:59,291
Such girls cannot serve a duke!
1173
01:38:59,333 --> 01:39:02,083
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1174
01:39:02,125 --> 01:39:04,625
Here Sir, all customers are dukes
1175
01:39:04,666 --> 01:39:06,250
and every customer is king.
1176
01:39:11,125 --> 01:39:12,291
My Lord...
1177
01:39:14,583 --> 01:39:16,791
Madam asked for a potato recipe.
1178
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
Yes! I love potato!
1179
01:39:19,583 --> 01:39:22,250
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1180
01:39:22,291 --> 01:39:23,625
What do you call this?
1181
01:39:25,083 --> 01:39:26,541
The Delicious.
1182
01:39:41,625 --> 01:39:43,500
My friend, you have to taste this!
1183
01:39:46,541 --> 01:39:47,791
Divine!
1184
01:39:52,250 --> 01:39:55,291
My Lord!... People!
1185
01:39:55,333 --> 01:39:57,166
People!
1186
01:39:57,208 --> 01:39:58,041
People!
1187
01:39:58,083 --> 01:40:00,083
What is he on about?
1188
01:40:00,125 --> 01:40:02,541
I was given this at the market
this morning.
1189
01:40:02,583 --> 01:40:06,750
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1190
01:40:06,791 --> 01:40:08,708
What is this, who are these people?
1191
01:40:10,250 --> 01:40:11,250
Come on in!
1192
01:40:15,375 --> 01:40:17,083
There are even tablecloths!
1193
01:40:17,125 --> 01:40:18,583
Yes! Take a seat.
1194
01:40:18,625 --> 01:40:20,625
Look, a bill of fare!
1195
01:40:20,666 --> 01:40:22,583
What is this carnival, Manceron?
1196
01:40:24,000 --> 01:40:25,541
How many are they?
1197
01:40:27,208 --> 01:40:28,875
Send these people away!
1198
01:40:28,916 --> 01:40:31,791
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1199
01:40:33,208 --> 01:40:34,875
Tell them to be quiet!
1200
01:40:36,666 --> 01:40:37,791
Good day.
1201
01:40:39,583 --> 01:40:42,041
Madam, what are you doing here?!
1202
01:40:42,083 --> 01:40:43,291
Cooking.
1203
01:40:45,125 --> 01:40:47,333
It was Louise who prepared your meal.
1204
01:40:48,666 --> 01:40:49,875
Who is this?
1205
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
I mean, you could at least introduce...
1206
01:40:57,833 --> 01:41:00,250
Louise de La Varenne.
1207
01:41:00,291 --> 01:41:02,916
Yes, you deserve that I poison you.
1208
01:41:02,958 --> 01:41:05,291
Can someone tell me what's going on?
1209
01:41:05,333 --> 01:41:07,041
I demand to understand!
1210
01:41:11,583 --> 01:41:16,500
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot
1211
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1212
01:41:19,791 --> 01:41:21,333
It'll be a full house!
1213
01:41:25,208 --> 01:41:26,250
Yes, it's him...
1214
01:41:34,000 --> 01:41:35,625
I thought he was taller.
1215
01:41:44,875 --> 01:41:46,583
You'll pay for this!
1216
01:41:48,333 --> 01:41:51,000
I'll send in the guard.
1217
01:41:51,041 --> 01:41:54,083
They'll teach you to stay in your place!
1218
01:41:54,125 --> 01:41:56,625
They'll close your filthy dive!
1219
01:41:56,666 --> 01:41:58,750
Do you hear me, Manceron?!
1220
01:41:58,791 --> 01:42:00,625
I'll have you hanged!
1221
01:42:00,666 --> 01:42:01,791
Both of you!
1222
01:42:01,833 --> 01:42:03,416
I'll have you both hanged!
1223
01:42:03,458 --> 01:42:05,666
You hear! Both of you!
1224
01:42:05,708 --> 01:42:07,916
- Both of you!
- Not so loud!
1225
01:42:07,958 --> 01:42:09,250
Indeed,
1226
01:42:09,291 --> 01:42:10,833
let's go and see the King.
1227
01:42:10,875 --> 01:42:14,250
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1228
01:42:14,291 --> 01:42:17,750
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1229
01:42:17,791 --> 01:42:20,041
and the murder
of François de La Varenne,
1230
01:42:20,083 --> 01:42:21,875
one of his most loyal subjects.
1231
01:42:23,791 --> 01:42:25,416
You no longer scare me.
1232
01:42:38,583 --> 01:42:39,750
Apologise.
1233
01:42:49,166 --> 01:42:50,500
Apologise.
1234
01:42:52,166 --> 01:42:53,458
Down with privilege!
1235
01:43:06,625 --> 01:43:07,708
Out of my way!
1236
01:43:14,333 --> 01:43:15,333
Sorry.
1237
01:43:19,333 --> 01:43:20,416
- Louis!
- Let's go!
1238
01:43:20,458 --> 01:43:22,166
Louis, wait for me!
1239
01:43:22,208 --> 01:43:23,333
Hurry up!
1240
01:43:23,375 --> 01:43:24,375
Louis!
1241
01:43:33,625 --> 01:43:36,250
Goodbye, my Lord.
1242
01:43:36,291 --> 01:43:37,791
Come back whenever you like!
1243
01:43:42,583 --> 01:43:43,833
Is this table free?
1244
01:43:45,541 --> 01:43:46,958
May we sit?
1245
01:44:00,833 --> 01:44:02,166
Yes, of course.
1246
01:44:04,041 --> 01:44:05,833
I beg you...
1247
01:44:05,875 --> 01:44:08,083
Take a seat.
1248
01:44:08,125 --> 01:44:10,541
Looks like it'll be a fine day.
1249
01:44:10,583 --> 01:44:12,291
There you go.
1250
01:44:12,333 --> 01:44:13,375
Please...
1251
01:44:15,750 --> 01:44:18,541
May I congratulate Madam on her outfit?
1252
01:44:18,583 --> 01:44:19,958
Won't be a minute.
1253
01:44:20,000 --> 01:44:20,958
Please!
1254
01:44:22,375 --> 01:44:23,583
Could you...
1255
01:44:23,625 --> 01:44:24,708
A Delicious?
1256
01:44:46,041 --> 01:44:47,541
Please, take a seat.
1257
01:44:47,583 --> 01:44:49,500
I'll be right back with the menu.
1258
01:44:52,625 --> 01:44:54,250
Please, have a seat.
1259
01:44:56,375 --> 01:44:57,666
It's nice here.
1260
01:44:57,708 --> 01:44:59,791
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1261
01:45:04,375 --> 01:45:06,541
Welcome.
1262
01:45:06,583 --> 01:45:08,125
It's coming right up.
1263
01:45:09,500 --> 01:45:11,333
One of Manceron's creations.
1264
01:45:11,375 --> 01:45:13,375
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1265
01:45:15,833 --> 01:45:17,000
Serve that table!
1266
01:46:51,416 --> 01:46:58,041
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL
1267
01:47:01,041 --> 01:47:04,666
DELICIOUS
81716