All language subtitles for CRISIS.Special.Security.Squad.S01E08.1080p.MAX.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,929 --> 00:00:32,665 Is the matter going well? 2 00:00:33,366 --> 00:00:35,068 It's going according to plan. 3 00:00:36,503 --> 00:00:37,671 No need to worry. 4 00:00:38,605 --> 00:00:40,407 This time, for sure, 5 00:00:41,174 --> 00:00:42,475 our enemy will be eliminated. 6 00:00:43,843 --> 00:00:45,178 I'm looking forward to it. 7 00:00:52,052 --> 00:00:59,793 LIGHT OF JUSTICE 8 00:01:03,096 --> 00:01:05,298 I got a call again from my husband. 9 00:01:07,467 --> 00:01:10,070 He said he had acquired valuable information. 10 00:01:11,604 --> 00:01:12,806 What kind of information? 11 00:01:14,441 --> 00:01:17,077 He didn't give me the details. 12 00:01:19,212 --> 00:01:21,114 He said he wants to tell you directly. 13 00:01:23,249 --> 00:01:26,019 I'll consult with the department in charge. 14 00:01:26,986 --> 00:01:29,723 He said he won't speak with anyone except you, Mr Tamaru. 15 00:01:33,793 --> 00:01:36,730 Go and meet him, please. 16 00:02:16,236 --> 00:02:18,405 The terrorist attack will be carried out in two days. 17 00:02:18,471 --> 00:02:19,205 Evacuate! 18 00:02:19,773 --> 00:02:22,776 Pawns that have lost their usefulness are tossed aside. 19 00:02:22,842 --> 00:02:25,111 However, even pawns have their pride. 20 00:02:25,178 --> 00:02:27,947 Will you always protect me? 21 00:02:28,014 --> 00:02:30,950 You have to share the fun stuff with all of us. 22 00:02:45,198 --> 00:02:46,633 Ow! Ow! Ow! 23 00:02:47,467 --> 00:02:48,535 Ouch... 24 00:02:50,003 --> 00:02:52,605 I told you not to drink too much. 25 00:02:54,207 --> 00:02:56,443 {\an8}I should have bunked off too. 26 00:02:56,843 --> 00:02:59,946 {\an8}Tamaru is on a different assignment. He's not bunking off. 27 00:03:00,347 --> 00:03:01,848 Is it Public Security related? 28 00:03:02,382 --> 00:03:04,484 I don't know the details, but probably so. 29 00:03:05,085 --> 00:03:06,820 Hey! On your feet! 30 00:03:11,291 --> 00:03:12,092 He's pretending to sleep. 31 00:03:12,559 --> 00:03:13,259 Get him up. 32 00:03:14,627 --> 00:03:15,495 Ouch! 33 00:03:19,065 --> 00:03:20,433 I'm beat. 34 00:03:46,159 --> 00:03:47,761 I'm going to use the restroom. 35 00:03:48,395 --> 00:03:50,230 - Get the stuff for me. - Okay. 36 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 What information did you get? Is it a terrorist attack? 37 00:04:24,864 --> 00:04:25,899 Long time no see. 38 00:04:27,701 --> 00:04:28,802 You haven't changed. 39 00:04:29,869 --> 00:04:30,870 I'm relieved to see that. 40 00:04:34,574 --> 00:04:36,209 It's information about a terrorist attack. 41 00:04:37,977 --> 00:04:39,546 I'll tell you on one condition. 42 00:04:42,148 --> 00:04:42,716 What's that? 43 00:04:44,284 --> 00:04:45,752 I want to quit being a spy. 44 00:04:47,020 --> 00:04:48,722 I want to go back to my wife. 45 00:04:52,292 --> 00:04:55,895 I'm going to escape the cult. So, please protect my wife and I. 46 00:04:57,931 --> 00:04:59,366 I can't accept any conditions 47 00:04:59,432 --> 00:05:01,668 when I don't know if the information is real or not. 48 00:05:01,735 --> 00:05:03,236 I know that. That's why 49 00:05:03,703 --> 00:05:06,639 you can keep your promise after the attack is prevented. 50 00:05:06,706 --> 00:05:09,776 But you have to put the promise in writing. 51 00:05:10,310 --> 00:05:11,878 When my wife checks it and signs it, 52 00:05:11,945 --> 00:05:13,980 I'll provide the information. 53 00:05:21,855 --> 00:05:22,789 Tamaru. 54 00:05:24,457 --> 00:05:26,493 You convinced me to become a spy. 55 00:05:27,927 --> 00:05:30,597 I spend every day deceiving all the people around me, 56 00:05:32,298 --> 00:05:35,535 so I've forgotten what my real face looks like. 57 00:05:37,570 --> 00:05:38,805 Even when I look in the mirror, 58 00:05:39,639 --> 00:05:41,541 I feel like I'm looking at a stranger. 59 00:05:43,977 --> 00:05:45,645 Please release me from this! 60 00:05:50,116 --> 00:05:51,885 If you don't make a decision soon, 61 00:05:53,486 --> 00:05:55,155 a terrorist attack will happen. 62 00:06:19,646 --> 00:06:21,147 All right. Let's accept his conditions. 63 00:06:23,416 --> 00:06:25,485 Contact Hayashi's wife immediately. 64 00:06:26,186 --> 00:06:27,020 Yes, sir. 65 00:06:29,222 --> 00:06:30,790 Confirm one thing for me. 66 00:06:34,427 --> 00:06:35,328 What's that? 67 00:06:38,331 --> 00:06:39,733 There are no problems with you and... 68 00:06:40,967 --> 00:06:42,135 Hayashi's wife, right? 69 00:06:53,680 --> 00:06:55,315 There are no problems at all. 70 00:06:58,418 --> 00:06:59,352 Is that all? 71 00:07:01,121 --> 00:07:01,888 Yes. 72 00:07:24,411 --> 00:07:25,211 Were you waiting? 73 00:07:26,613 --> 00:07:27,781 I just got here. 74 00:07:30,583 --> 00:07:31,885 You're a terrible liar. 75 00:07:35,155 --> 00:07:38,024 To be honest, I got here an hour ago. 76 00:07:40,193 --> 00:07:42,629 Then I should have come an hour ago. 77 00:07:50,503 --> 00:07:52,339 I can't tell if you're lying. 78 00:08:01,781 --> 00:08:03,316 Now that you mention it, 79 00:08:04,617 --> 00:08:05,785 at my job... 80 00:08:06,720 --> 00:08:09,356 two of my seniors specialize in seeing through lies. 81 00:08:10,690 --> 00:08:12,158 It makes it hard to work with them. 82 00:08:12,992 --> 00:08:15,228 Do you really lie that much? 83 00:08:16,363 --> 00:08:17,697 No, no, that's not it. 84 00:08:18,098 --> 00:08:19,466 That's not what I mean. 85 00:08:24,270 --> 00:08:26,673 I think people who can live without lying... 86 00:08:28,074 --> 00:08:30,343 are the only truly strong people. 87 00:08:33,646 --> 00:08:35,348 I'm not strong, 88 00:08:36,449 --> 00:08:38,918 so I understand how liars feel. 89 00:08:42,255 --> 00:08:43,156 So, 90 00:08:44,224 --> 00:08:45,492 if it's a little lie, 91 00:08:47,227 --> 00:08:48,595 I don't mind if I can't see through it. 92 00:08:50,930 --> 00:08:52,232 If it's a little lie, 93 00:08:54,868 --> 00:08:56,836 I don't mind being fooled by it. 94 00:09:04,511 --> 00:09:07,447 AGREEMENT 95 00:09:15,288 --> 00:09:16,356 Is it acceptable? 96 00:09:17,290 --> 00:09:18,158 Yes. 97 00:09:32,872 --> 00:09:34,274 JUNE 11, 2017, SABURO TAMARU 98 00:09:34,341 --> 00:09:35,842 NATIONAL POLICE AGENCY PUBLIC SECURITY BUREAU, CHIYODA-KU, TOKYO 99 00:09:58,965 --> 00:10:00,300 Give me the information. 100 00:10:04,704 --> 00:10:06,106 You heard it from Hayashi, right? 101 00:10:08,308 --> 00:10:11,277 It's too dangerous to get in contact with Hayashi anymore. 102 00:10:12,879 --> 00:10:14,748 Tell me with your own mouth. 103 00:10:20,086 --> 00:10:21,588 If you saw through my lie, 104 00:10:22,622 --> 00:10:24,024 there was no need for this transaction. 105 00:10:24,090 --> 00:10:26,659 You could have gotten it out of me through questioning. 106 00:10:29,562 --> 00:10:31,264 I wasn't certain. 107 00:10:34,401 --> 00:10:35,468 You're a liar. 108 00:10:36,803 --> 00:10:39,406 But you're very kind. 109 00:10:40,306 --> 00:10:42,008 Give me the information. 110 00:10:48,748 --> 00:10:51,518 The terrorist attack will be carried out the day after tomorrow. 111 00:10:53,586 --> 00:10:54,721 The target is... 112 00:10:55,955 --> 00:10:57,424 the Minister of MEXT. 113 00:11:03,596 --> 00:11:04,330 What do you want to do? 114 00:11:04,664 --> 00:11:06,800 Should we arrange to strengthen security? 115 00:11:07,334 --> 00:11:08,935 The information says there's only one attacker, right? 116 00:11:09,469 --> 00:11:10,103 Right. 117 00:11:12,472 --> 00:11:14,074 Let our squad take care of it. 118 00:11:15,742 --> 00:11:19,679 But unlike last time, we don't know who will be carrying out the attack. 119 00:11:19,979 --> 00:11:21,981 Also, they're planning a suicide bombing. 120 00:11:22,716 --> 00:11:25,685 If we don't have enough people and he gets through our net, 121 00:11:25,752 --> 00:11:28,555 people nearby could get hurt, and it could be a huge disaster. 122 00:11:30,156 --> 00:11:32,125 Secure strategic points, and there won't be any problems. 123 00:11:32,959 --> 00:11:34,361 If it's a suicide bombing, 124 00:11:35,228 --> 00:11:36,996 it's simply a matter of eliminating anyone 125 00:11:37,063 --> 00:11:38,998 who approaches the target without permission. 126 00:11:39,833 --> 00:11:42,235 Also, if it's fake information, 127 00:11:42,902 --> 00:11:44,504 the more exaggerated our response, 128 00:11:44,571 --> 00:11:46,139 the more Tamaru will be held responsible. 129 00:11:47,107 --> 00:11:50,610 I don't want any unnecessary black marks on his record now. 130 00:11:52,946 --> 00:11:54,748 Do you think the information is unreliable? 131 00:11:54,814 --> 00:11:55,682 That's not what I'm saying. 132 00:11:56,983 --> 00:11:57,817 However, 133 00:11:58,952 --> 00:12:00,787 Tamaru has a weakness for women. 134 00:12:02,622 --> 00:12:05,025 - What do you mean? - I told you before. 135 00:12:05,825 --> 00:12:07,694 The majority of what happens in this world 136 00:12:07,761 --> 00:12:10,296 starts and ends due to unseen forces. 137 00:12:10,830 --> 00:12:11,931 It's karma. 138 00:12:12,599 --> 00:12:14,501 You can also call it a person's destiny. 139 00:12:15,568 --> 00:12:18,371 You can't see it, but it works behind the scenes your whole life. 140 00:12:20,373 --> 00:12:23,009 At any rate, leave the security in the squad's hands. 141 00:12:23,076 --> 00:12:25,145 - Got it? - Yes, sir. 142 00:12:32,819 --> 00:12:33,687 Is something wrong? 143 00:12:35,188 --> 00:12:35,955 Nothing at all. 144 00:12:46,533 --> 00:12:49,135 NISSHO HALL - NATIONAL ASSOCIATION OF ELEMENTARY SCHOOL PRINCIPALS 145 00:13:00,980 --> 00:13:02,015 I'll go over it again. 146 00:13:03,550 --> 00:13:07,320 The Minister will get out of his car around here and enter the building. 147 00:13:07,821 --> 00:13:10,724 He'll go through the lobby and enter the waiting room behind the hall. 148 00:13:11,358 --> 00:13:14,260 Everyone entering the hall will undergo a body and bag check, 149 00:13:14,327 --> 00:13:16,262 so an attack in the hall is unlikely. 150 00:13:16,763 --> 00:13:20,200 Which means we need to treat the trip from his car 151 00:13:20,266 --> 00:13:23,203 to the waiting room and back again as the danger zone. 152 00:13:24,104 --> 00:13:26,606 Eliminate anyone suspicious who appears in that area. 153 00:13:27,240 --> 00:13:28,508 - Got it? - Yes, sir. 154 00:13:28,942 --> 00:13:29,843 Yes, sir. 155 00:13:30,944 --> 00:13:33,880 After this event, the Minister will return to the Diet Members' Hall 156 00:13:33,947 --> 00:13:36,082 and won't show his face again today. 157 00:13:36,750 --> 00:13:39,352 This is the only place the attack can be carried out. 158 00:13:40,387 --> 00:13:41,287 Stay on your toes. 159 00:14:09,649 --> 00:14:10,550 The Minister is arriving. 160 00:14:27,233 --> 00:14:30,337 Hello. I'm Mr Nonaka. Thank you for coming. 161 00:14:31,004 --> 00:14:32,038 - Thank you too. - My pleasure. 162 00:14:32,405 --> 00:14:33,273 This way, please. 163 00:15:35,035 --> 00:15:37,037 - Evacuate! - Minister! This way! 164 00:15:46,713 --> 00:15:47,547 Tamaru? 165 00:15:59,859 --> 00:16:01,061 Take care of the rest. 166 00:16:03,997 --> 00:16:05,065 What happened? 167 00:16:07,167 --> 00:16:08,301 We've been had. 168 00:16:09,703 --> 00:16:10,737 It was a trap. 169 00:16:30,790 --> 00:16:32,225 You have to leave right now. 170 00:16:32,492 --> 00:16:34,527 Bring only the most necessary items. 171 00:16:35,829 --> 00:16:36,730 Okay. 172 00:17:23,343 --> 00:17:25,011 You should be safe here. 173 00:17:25,578 --> 00:17:27,647 Just in case, don't leave this room. 174 00:17:27,714 --> 00:17:30,350 Okay. Is my husband safe? 175 00:17:32,185 --> 00:17:33,153 I don't know. 176 00:17:33,920 --> 00:17:36,990 However, if this fake attack 177 00:17:37,290 --> 00:17:40,260 was a setup to expose a spy within the cult, 178 00:17:40,927 --> 00:17:42,829 he could be in danger. 179 00:17:44,764 --> 00:17:46,766 If he's exposed as a spy, 180 00:17:47,567 --> 00:17:50,136 then the cult knows that they're under surveillance 181 00:17:50,203 --> 00:17:52,238 by Public Security, 182 00:17:52,305 --> 00:17:54,607 so I doubt they'll take extreme action immediately. 183 00:17:55,809 --> 00:17:59,045 We'll make plans for getting him out as soon as possible. 184 00:18:03,917 --> 00:18:05,952 If something has happened to my husband, 185 00:18:06,886 --> 00:18:08,288 what should I do? 186 00:18:10,390 --> 00:18:12,025 How should I carry on living? 187 00:18:15,862 --> 00:18:16,963 Will you always... 188 00:18:17,897 --> 00:18:19,532 protect me? 189 00:18:28,641 --> 00:18:29,776 I have to return briefly. 190 00:18:30,844 --> 00:18:32,679 Call right away if anything happens. 191 00:18:41,588 --> 00:18:44,758 Since the attack info was false, we won't honor the agreement. 192 00:18:44,824 --> 00:18:47,093 Are you just going to let Hayashi die? 193 00:18:47,660 --> 00:18:49,763 We can't be sure Hayashi has been exposed. 194 00:18:52,899 --> 00:18:54,801 If his regular reports cease for a long period, 195 00:18:54,868 --> 00:18:56,536 I'll consider taking steps. 196 00:18:57,170 --> 00:18:58,772 We can only wait and watch until then. 197 00:19:02,308 --> 00:19:03,243 All right. 198 00:19:12,652 --> 00:19:14,387 Human destiny, is it? 199 00:20:24,591 --> 00:20:28,528 Hayashi was tailor made for being an informant for us. 200 00:20:30,897 --> 00:20:33,199 Since he was the guarantor for his father's loans, 201 00:20:33,266 --> 00:20:34,601 he was drowning in debt, 202 00:20:35,035 --> 00:20:36,703 so he embezzled from his company. 203 00:20:38,138 --> 00:20:39,005 Also, 204 00:20:39,873 --> 00:20:41,741 he was on bad terms with his beautiful wife. 205 00:20:45,812 --> 00:20:48,982 When I started to recruit him, he was a layperson, 206 00:20:50,150 --> 00:20:53,353 but after I talked my way into obtaining his trust, 207 00:20:53,420 --> 00:20:55,789 I used his crimes to blackmail him, 208 00:20:56,122 --> 00:20:57,490 then placated and reassured him, 209 00:20:58,224 --> 00:21:01,695 and got him to sneak into the cult as a true believer. 210 00:21:04,764 --> 00:21:06,700 The cult is considered a threat to the country, 211 00:21:07,233 --> 00:21:09,436 so I felt I was doing the right thing. 212 00:21:10,637 --> 00:21:11,871 I persuaded myself that I was. 213 00:21:13,606 --> 00:21:15,008 But the truth is, 214 00:21:16,843 --> 00:21:20,847 due to a scandal at the time, I was kicked out of foreign affairs 215 00:21:21,414 --> 00:21:23,350 and had just been transferred to a new department. 216 00:21:24,617 --> 00:21:27,120 I was frantic to recover from the trouble I'd gotten into. 217 00:21:30,156 --> 00:21:32,492 I justified my actions by convincing myself 218 00:21:33,593 --> 00:21:35,729 that it was for the good of the country 219 00:21:35,795 --> 00:21:38,732 and used a man in a position of weakness for my own ends. 220 00:21:44,571 --> 00:21:45,372 No. 221 00:21:46,740 --> 00:21:49,275 That's just an excuse to make me look good. 222 00:21:50,677 --> 00:21:53,947 It's probably all because my heart was captured by his beautiful wife. 223 00:21:57,751 --> 00:22:00,186 If I could make it look like I was doing it for the infiltration, 224 00:22:00,954 --> 00:22:03,289 I could see her without feeling guilty. 225 00:22:08,995 --> 00:22:10,296 If Hayashi was gone, 226 00:22:10,964 --> 00:22:13,233 someday her heart would forget her husband, 227 00:22:13,767 --> 00:22:16,936 and I believed she would eventually come to me. 228 00:22:19,305 --> 00:22:22,375 That's probably why I sent Hayashi into that pit of darkness. 229 00:22:27,414 --> 00:22:28,581 My heart... 230 00:22:30,650 --> 00:22:32,318 betrayed my beliefs. 231 00:22:41,094 --> 00:22:43,897 - I know it's idiotic. - No, not at all. 232 00:22:45,632 --> 00:22:47,534 I'm relieved to know that you're human. 233 00:22:48,735 --> 00:22:50,503 Did you think I was a robot? 234 00:22:50,570 --> 00:22:53,406 I thought you wound up your springs where nobody could see. 235 00:22:54,474 --> 00:22:56,376 That would make me a pretty old robot. 236 00:22:59,446 --> 00:23:02,882 Hayashi and I are merely pawns in the organization. 237 00:23:05,151 --> 00:23:06,853 Pawns that have lost their usefulness 238 00:23:06,920 --> 00:23:08,188 are destined to be tossed aside. 239 00:23:10,957 --> 00:23:11,825 However, 240 00:23:13,593 --> 00:23:15,061 even pawns have their pride. 241 00:23:49,429 --> 00:23:52,766 Until Tamaru's assignment is over, he'll be working separately a while. 242 00:23:53,633 --> 00:23:55,669 Until Tamaru returns to the squad, 243 00:23:55,735 --> 00:23:58,104 we won't be receiving any more assignments. 244 00:24:01,608 --> 00:24:04,811 This kind of chance is rare, so take a vacation. 245 00:24:16,556 --> 00:24:17,424 See you. 246 00:24:46,186 --> 00:24:47,087 Are you coming in? 247 00:24:49,155 --> 00:24:50,056 Yes. 248 00:25:08,341 --> 00:25:09,109 What's the matter? 249 00:25:12,112 --> 00:25:13,880 You informed the cult that... 250 00:25:16,783 --> 00:25:18,952 Hayashi is a spy, right? 251 00:25:40,907 --> 00:25:41,941 When did you figure that out? 252 00:25:44,344 --> 00:25:46,112 When you signed the agreement. 253 00:25:49,049 --> 00:25:50,150 How could you tell? 254 00:25:52,252 --> 00:25:53,520 I thought I'd done my best... 255 00:25:54,754 --> 00:25:56,823 to hide that fact. 256 00:25:58,825 --> 00:26:00,093 At that time, 257 00:26:01,628 --> 00:26:04,564 it was obvious that you weren't your usual self. 258 00:26:09,302 --> 00:26:11,571 If you understand me that well, 259 00:26:12,906 --> 00:26:14,841 then you must understand my feelings. 260 00:26:16,643 --> 00:26:17,944 He was lured by money... 261 00:26:18,978 --> 00:26:20,647 and the belief he was doing it for the country, 262 00:26:21,514 --> 00:26:23,583 so he left me all by myself. 263 00:26:24,250 --> 00:26:26,319 How do you think I can live with him again? 264 00:26:28,221 --> 00:26:30,123 For the two years since he left, 265 00:26:31,491 --> 00:26:33,460 that house was like a prison to me. 266 00:26:34,427 --> 00:26:36,863 I had to live like a hostage. 267 00:26:39,899 --> 00:26:41,935 I was the one who convinced Hayashi. 268 00:26:43,169 --> 00:26:45,171 - It's my fault. - No, it's not! 269 00:26:46,206 --> 00:26:48,274 Nobody can convince another person. 270 00:26:49,275 --> 00:26:50,643 He just made it look like that. 271 00:26:51,277 --> 00:26:55,281 The reality is that he went down the path he wanted to take. 272 00:26:56,716 --> 00:26:59,953 He didn't want to live with me. 273 00:27:03,623 --> 00:27:05,625 What will happen to him? 274 00:27:09,029 --> 00:27:11,064 Officially, nothing can be done for him. 275 00:27:13,967 --> 00:27:15,802 Forget about him. 276 00:27:17,704 --> 00:27:19,639 All that awaits him 277 00:27:20,373 --> 00:27:21,875 is the conclusion of the path he chose. 278 00:27:31,451 --> 00:27:32,652 Don't you want me? 279 00:27:36,423 --> 00:27:37,991 Live with me. 280 00:27:39,426 --> 00:27:40,627 All the lies between us 281 00:27:41,327 --> 00:27:44,431 will be washed away by daily life. It'll be all right. 282 00:27:49,836 --> 00:27:53,039 My own heart has misled you. 283 00:27:54,708 --> 00:27:56,743 It changed you into someone else. 284 00:27:57,944 --> 00:27:59,412 Didn't I just tell you? 285 00:28:00,080 --> 00:28:02,015 Other people don't have that power! 286 00:28:02,782 --> 00:28:05,952 I've always been this person. 287 00:28:06,453 --> 00:28:07,387 You've merely... 288 00:28:08,221 --> 00:28:11,825 superimposed your ideal woman on top of me. 289 00:28:17,163 --> 00:28:18,098 What will you do? 290 00:28:33,246 --> 00:28:35,248 The danger hasn't passed yet. 291 00:28:36,649 --> 00:28:38,118 Don't leave this room. 292 00:29:45,885 --> 00:29:50,857 RESIGNATION 293 00:30:35,135 --> 00:30:36,536 We're a team, right? 294 00:30:37,237 --> 00:30:39,005 Whatever we do, we do it together. 295 00:30:39,673 --> 00:30:41,408 That's the way it is. 296 00:30:41,841 --> 00:30:44,110 You have to share the fun stuff with all of us. 297 00:30:49,749 --> 00:30:50,450 Where's Kashii? 298 00:30:56,890 --> 00:30:57,924 What were you doing? 299 00:30:57,991 --> 00:31:00,460 There are almost 150 true believers here. 300 00:31:00,527 --> 00:31:01,895 We have to disperse them. 301 00:31:06,132 --> 00:31:08,635 This time, we'll be reprimanded for sure. 302 00:31:09,102 --> 00:31:11,137 The best we can hope for is a reprimand. 303 00:31:11,838 --> 00:31:13,239 Hayashi must be deep within the third floor. 304 00:31:13,673 --> 00:31:17,177 He's in a disciplining room that other believers can't get near. 305 00:31:17,544 --> 00:31:20,347 It'll be a race to see who gets there first. 306 00:31:23,983 --> 00:31:24,984 Here they come. 307 00:31:25,485 --> 00:31:26,486 Well, 308 00:31:26,553 --> 00:31:28,154 I guess it's time to begin. 309 00:32:09,229 --> 00:32:10,497 What do you think you're doing? 310 00:32:11,097 --> 00:32:12,165 Stop! 311 00:32:58,578 --> 00:32:59,779 Go! 312 00:36:11,438 --> 00:36:12,906 Go get him! 313 00:37:34,654 --> 00:37:35,722 Let me help. 314 00:38:37,650 --> 00:38:38,551 Take him for me. 315 00:38:40,120 --> 00:38:41,755 You won't get away with this! 316 00:38:41,821 --> 00:38:43,890 Don't move! 317 00:38:45,692 --> 00:38:46,593 Stop! 318 00:38:50,397 --> 00:38:51,931 - Don't move! - Throw down your weapons! 319 00:38:54,267 --> 00:38:55,201 Throw them down! 320 00:39:07,380 --> 00:39:09,382 Take him and disappear from here right this second. 321 00:39:10,517 --> 00:39:12,052 You were never here. 322 00:39:18,458 --> 00:39:20,627 Thank you. 323 00:39:21,227 --> 00:39:24,664 Don't get me wrong. We should have done this sooner. 324 00:39:25,632 --> 00:39:27,067 This isn't for you guys. 325 00:39:32,305 --> 00:39:34,808 Quit looking down on me! Get out now! 326 00:40:51,317 --> 00:40:53,520 Last night at about 9:00 p.m., the Light of God headquarters 327 00:40:53,586 --> 00:40:55,655 was raided by the National Police Agency. 328 00:40:55,722 --> 00:40:57,290 The church had been suspected 329 00:40:57,357 --> 00:41:01,327 of planning an attack on MEXT Minister Okamoto. 330 00:41:01,394 --> 00:41:03,430 {\an8}A secret investigation revealed that 331 00:41:03,496 --> 00:41:06,232 {\an8}they were producing an explosive device, 332 00:41:06,299 --> 00:41:07,534 so the headquarters were raided. 333 00:41:09,436 --> 00:41:10,470 Nicely done. 334 00:41:11,438 --> 00:41:13,039 You read Tamaru's thoughts perfectly. 335 00:41:13,440 --> 00:41:14,507 Thank you. 336 00:41:14,941 --> 00:41:18,712 Continue to keep your eye on things that the eye cannot see. 337 00:41:19,179 --> 00:41:20,013 Yes, sir. 338 00:41:22,916 --> 00:41:26,686 By the way, what will you do with Hayashi's wife? 339 00:41:27,787 --> 00:41:30,423 She could be targeted by the remnants of the cult, 340 00:41:30,490 --> 00:41:32,525 so after sending her abroad for two years, 341 00:41:32,592 --> 00:41:34,060 she can return to Japan. 342 00:41:34,627 --> 00:41:35,695 Don't bring her back to Japan. 343 00:41:37,530 --> 00:41:39,966 That woman is Tamaru's Achilles heel. 344 00:41:41,134 --> 00:41:44,437 If Tamaru can see her, nothing good will come from it. 345 00:41:45,338 --> 00:41:46,139 Got it? 346 00:41:48,241 --> 00:41:48,908 Yes, sir. 347 00:41:53,313 --> 00:41:54,214 What is it? 348 00:42:02,756 --> 00:42:04,090 How far do you intend to go 349 00:42:05,258 --> 00:42:06,760 by using the Special Squad? 350 00:42:08,395 --> 00:42:09,796 What are you trying to achieve? 351 00:42:49,402 --> 00:42:50,470 I'm sorry about this. 352 00:42:57,977 --> 00:43:00,580 You just can't leave a lie alone. 353 00:43:03,550 --> 00:43:06,119 That's what I loved about you. 354 00:43:07,454 --> 00:43:08,321 So... 355 00:43:09,956 --> 00:43:11,191 don't apologize. 356 00:43:24,904 --> 00:43:27,807 I wanted to live with you. 357 00:44:09,315 --> 00:44:10,383 Farewell. 358 00:45:20,920 --> 00:45:23,556 May I talk with you a while? 359 00:45:36,069 --> 00:45:37,804 Do you remember Takashi Yuuki? 360 00:45:37,871 --> 00:45:39,606 {\an8}He was a talented special forces soldier. 361 00:45:39,673 --> 00:45:42,676 {\an8}Will you work with me, or won't you? 362 00:45:42,742 --> 00:45:45,345 {\an8}Have Inami hunt Yuuki down to the ends of the earth. 363 00:45:45,412 --> 00:45:48,014 {\an8}I don't want him to commit any more crimes! 364 00:45:48,081 --> 00:45:52,218 Let's use our power to make this a better world. 365 00:45:52,285 --> 00:45:53,720 Do you intend to commit a terrorist attack? 366 00:45:53,787 --> 00:45:56,523 How much do you know about Inami's past? 367 00:45:57,023 --> 00:45:58,992 I wonder if he'll feel better if he talks about it. 368 00:45:59,059 --> 00:46:01,161 If Yuuki points the barrel of his gun at you, 369 00:46:01,528 --> 00:46:02,962 then you pull your trigger first. 370 00:46:03,329 --> 00:46:05,865 I'll definitely catch you. 26996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.