All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] One Piece - 1132 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][25B13A49]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,960 --> 00:00:24,940 Beyond the heavy rain is a rainbow 2 00:00:10,960 --> 00:00:24,940 hageshii ame no mukou kakaru niji wo mita 3 00:00:33,200 --> 00:00:36,570 I'll know the easy answer's a lie 4 00:00:33,200 --> 00:00:36,570 tayasui kotae wa uso dato shiru darou 5 00:00:37,950 --> 00:00:42,290 Vow not to back down to the shouting 6 00:00:37,950 --> 00:00:42,290 dekai koe nanka ni makenai to chikatte 7 00:00:42,330 --> 00:00:46,380 I need you alone to understand tomorrow 8 00:00:42,330 --> 00:00:46,380 anata hitori ni wakatte hoshii ashita 9 00:00:47,380 --> 00:00:51,170 You gave me the time of my life 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,170 yume no youna jikan kureta anata 11 00:00:53,220 --> 00:01:01,770 What do I look like? An ANGEL or a DEVIL... 12 00:00:53,220 --> 00:01:01,770 watashi wa dou mieteruno? sorega tenshi ka akuma ka 13 00:01:01,810 --> 00:01:06,650 Beyond the dawn, beyond the dawn 14 00:01:01,810 --> 00:01:06,650 yoake no mukou yoake no mukou 15 00:01:06,690 --> 00:01:12,230 There's so much I want to tell you 16 00:01:06,690 --> 00:01:12,230 hanashitai koto takusan aru nda 17 00:01:12,280 --> 00:01:17,030 Filled with love, with love 18 00:01:12,280 --> 00:01:17,030 ai kometa ai kometa 19 00:01:17,070 --> 00:01:22,870 That can't be written down in a letter 20 00:01:17,070 --> 00:01:22,870 tegami ni kakikirenai omoi da 21 00:01:22,910 --> 00:01:31,300 A small hand in search of eternity 22 00:01:22,910 --> 00:01:31,300 eien wo sagashita chiisana tenohira 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,140 BALTIGO, REVOLUTIONARY ARMY HEADQUARTERS 24 00:01:51,730 --> 00:01:52,730 Requesting aid! 25 00:01:53,280 --> 00:01:55,780 The rebels in Tumi in the South Blue are becoming outnumbered! 26 00:01:55,820 --> 00:01:58,160 Please come to our aid immediately! 27 00:02:02,530 --> 00:02:03,620 I repeat! 28 00:02:03,660 --> 00:02:06,500 The rebels in Tumi in the South Blue are becoming outnumbered! 29 00:02:06,540 --> 00:02:09,080 Please come to our aid immediately! 30 00:02:09,500 --> 00:02:10,630 We can't go! 31 00:02:10,670 --> 00:02:15,210 We're carrying a lot of injured people from the Goa Kingdom! 32 00:02:18,760 --> 00:02:21,050 Iva-chan, I'll go. 33 00:02:23,470 --> 00:02:27,100 No, Kuma! You've been too reckless... 34 00:02:27,140 --> 00:02:28,100 ...since then! 35 00:02:31,730 --> 00:02:32,610 Kuma! 36 00:02:34,320 --> 00:02:35,280 Wait! 37 00:02:40,070 --> 00:02:42,700 TUMI, SOUTH BLUE 38 00:02:44,240 --> 00:02:44,990 Damn! 39 00:02:45,120 --> 00:02:47,120 This is it, rebels! 40 00:02:58,260 --> 00:02:59,220 Is he our ally? 41 00:03:05,720 --> 00:03:07,520 Ginny got abducted?! 42 00:03:08,060 --> 00:03:11,730 Yes... Seems like a Celestial Dragon had his eyes on her... 43 00:03:13,770 --> 00:03:18,240 She was taken away by a Government ship to be that Celestial Dragon's wife. 44 00:03:42,720 --> 00:03:45,010 Ursa Shock. 45 00:04:02,990 --> 00:04:04,200 The Revolutionary Army? 46 00:04:05,160 --> 00:04:07,330 A-Amazing! 47 00:04:12,160 --> 00:04:15,170 Three years of fighting has finally paid off! 48 00:04:15,290 --> 00:04:17,630 All thanks to the Revolutionary Army! 49 00:04:22,050 --> 00:04:25,180 They're the common people's heroes! 50 00:04:33,770 --> 00:04:36,810 Our unit was wiped out by an unexpected raid. 51 00:04:39,570 --> 00:04:41,400 I'm sorry! 52 00:04:41,820 --> 00:04:44,200 I'm so sorry! 53 00:04:45,570 --> 00:04:47,490 Ring, ring, ring... 54 00:04:47,530 --> 00:04:48,330 Clank. 55 00:04:48,990 --> 00:04:50,990 Dragon, it's me. 56 00:04:51,660 --> 00:04:52,540 I'm tired... 57 00:04:53,330 --> 00:04:54,750 I'll take a ship home. 58 00:05:02,630 --> 00:05:08,680 "A Pledge to Ginny - Kuma Becomes a Father" 59 00:05:10,310 --> 00:05:12,720 About two years had passed... 60 00:05:12,770 --> 00:05:17,900 ...since Ginny, the Revolutionary Army captain, was kidnapped to be a Celestial Dragon's wife... 61 00:05:33,540 --> 00:05:34,410 I'm sorry. 62 00:05:40,130 --> 00:05:42,800 We're here, Bonney. 63 00:05:54,100 --> 00:05:56,850 Kuma! We've got a call from Ginny! 64 00:05:58,440 --> 00:05:59,940 Move it, babes! 65 00:06:01,060 --> 00:06:02,270 Ginny! 66 00:06:02,650 --> 00:06:03,530 Big Bro? 67 00:06:03,650 --> 00:06:04,730 Ginny! 68 00:06:07,240 --> 00:06:09,030 Hey, Kumachi! 69 00:06:09,070 --> 00:06:11,280 I'm back in the lower world! 70 00:06:11,700 --> 00:06:14,410 Oh! You had us worried! 71 00:06:14,540 --> 00:06:16,660 Ginny... I'm glad that you're alive! 72 00:06:18,750 --> 00:06:19,370 Yeah... 73 00:06:20,170 --> 00:06:22,340 I got sick... 74 00:06:23,090 --> 00:06:25,340 ...so they no longer need me and I've been discarded. 75 00:06:26,420 --> 00:06:27,550 Lucky me! 76 00:06:28,130 --> 00:06:29,130 Sick? 77 00:06:31,640 --> 00:06:32,850 What do you mean by that, Ginny? 78 00:06:33,720 --> 00:06:36,310 I wanted to see you all again, 79 00:06:36,770 --> 00:06:39,140 but this is me saying goodbye. 80 00:06:39,270 --> 00:06:40,230 What?! 81 00:06:40,350 --> 00:06:42,150 W-What are you talking about, Ginny?! 82 00:06:42,860 --> 00:06:45,320 I thought I'd never see you again! 83 00:06:45,360 --> 00:06:47,740 Where are you?! I'll be there right away! 84 00:06:53,280 --> 00:06:55,080 I'm sorry, Kumachi. 85 00:06:55,490 --> 00:06:58,580 I'm dying. It won't be long. 86 00:06:59,580 --> 00:07:00,540 What? 87 00:07:04,170 --> 00:07:05,630 You're dying? 88 00:07:06,880 --> 00:07:07,760 Why? 89 00:07:07,800 --> 00:07:08,720 Why?! 90 00:07:09,260 --> 00:07:11,470 I'll save you! 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,850 I'll leave now! 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,810 Kumachi. 93 00:07:19,730 --> 00:07:23,610 I appreciate your kindness, but don't ever come to see me. 94 00:07:24,230 --> 00:07:26,610 Ginny! We'll be right there to help you! 95 00:07:28,820 --> 00:07:30,450 Where are you?! 96 00:07:34,490 --> 00:07:35,450 Move it! 97 00:07:35,950 --> 00:07:36,580 Kuma! 98 00:07:37,040 --> 00:07:38,330 Where are you going?! 99 00:07:38,950 --> 00:07:42,040 There is only one place she'd come back to! 100 00:07:42,920 --> 00:07:45,210 Dragon, Big Bro... 101 00:07:47,840 --> 00:07:51,170 Kumachi is too kind. Please watch over him. 102 00:08:00,890 --> 00:08:02,980 And Kumachi... 103 00:08:04,900 --> 00:08:05,940 I'll always... 104 00:08:07,360 --> 00:08:08,610 ...always... 105 00:08:13,240 --> 00:08:14,110 ...love you. 106 00:08:25,080 --> 00:08:27,460 Kuma? You're back?! 107 00:08:27,590 --> 00:08:29,630 Where's Ginny?! I know she's here! 108 00:08:29,750 --> 00:08:31,420 She is, but... 109 00:08:33,970 --> 00:08:34,550 Ginny! 110 00:08:36,220 --> 00:08:37,470 Ginny! 111 00:08:43,310 --> 00:08:46,230 Why... What happened to you?! 112 00:08:46,350 --> 00:08:49,730 Her face and entire body... 113 00:08:50,150 --> 00:08:55,610 She said when exposed to natural light, her skin would turn blue and hard like stone. 114 00:08:56,070 --> 00:08:59,580 Poor child... I wonder what happened to her. 115 00:09:02,790 --> 00:09:04,080 Kumachi! 116 00:09:05,000 --> 00:09:06,580 Yummy! 117 00:09:08,670 --> 00:09:10,300 Kumachi! 118 00:09:13,210 --> 00:09:16,380 Let's get married, Kumachi! 119 00:09:25,810 --> 00:09:27,480 I promise I'll make you happy! 120 00:09:29,900 --> 00:09:31,020 Kumachi! 121 00:09:37,530 --> 00:09:42,620 To make sure her baby could live even if something happened to her... 122 00:09:46,620 --> 00:09:52,130 ...she crossed the sunny seas to get here while she was still alive. 123 00:09:58,930 --> 00:10:01,180 Don't worry, Ginny. 124 00:10:01,640 --> 00:10:04,220 I'll raise your baby. 125 00:10:47,310 --> 00:10:49,810 No! 126 00:10:49,850 --> 00:10:52,440 The bottle is at the wrong angle! 127 00:10:52,560 --> 00:10:55,320 H-H-How's this? 128 00:10:56,320 --> 00:10:58,150 Oh, sorry! 129 00:10:58,280 --> 00:11:00,490 Are you trying to drown her?! 130 00:11:00,610 --> 00:11:02,320 Let me do it! 131 00:11:02,450 --> 00:11:05,910 Put her in an iron cage when you sleep. 132 00:11:06,040 --> 00:11:09,460 You might crush her with your massive body. 133 00:11:25,310 --> 00:11:27,430 She's really cute. 134 00:11:27,560 --> 00:11:30,310 You drink a lot, Bonney-chan. 135 00:11:30,440 --> 00:11:33,610 She'll grow up to be a glutton just like Ginny. 136 00:11:37,940 --> 00:11:38,860 I want more. 137 00:11:41,990 --> 00:11:43,360 Yeah, she will... 138 00:11:47,490 --> 00:11:51,080 Before I knew it, she made it that far away. I have to keep my eyes on her! 139 00:11:59,050 --> 00:12:01,260 Yes! That's it, Bonney! 140 00:12:06,720 --> 00:12:07,560 D... 141 00:12:07,600 --> 00:12:08,970 Daddy! 142 00:12:10,980 --> 00:12:12,230 Daddy! 143 00:12:16,440 --> 00:12:19,070 Yes, I'm your daddy! 144 00:13:57,170 --> 00:13:59,670 Hey! Bonney! 145 00:13:59,790 --> 00:14:01,960 Oh, you're home! 146 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Welcome home! 147 00:14:32,870 --> 00:14:33,490 Kuma?! 148 00:14:40,920 --> 00:14:45,250 Why are you boarding up all the windows in the church?! 149 00:14:48,220 --> 00:14:49,470 Close the door! 150 00:14:52,850 --> 00:14:53,680 Look at this. 151 00:14:54,760 --> 00:14:56,270 Blue stones?! 152 00:14:56,720 --> 00:14:58,270 This is... 153 00:14:58,390 --> 00:14:59,730 Just like when Ginny died-- 154 00:14:59,850 --> 00:15:00,690 Don't say it! 155 00:15:01,150 --> 00:15:02,690 I'll go get the doctor! 156 00:15:04,360 --> 00:15:05,400 Thanks... 157 00:15:08,280 --> 00:15:09,400 Well... 158 00:15:10,030 --> 00:15:11,610 When exposed to the sun? 159 00:15:12,070 --> 00:15:13,120 Really? 160 00:15:13,240 --> 00:15:14,200 Yes. 161 00:15:16,990 --> 00:15:18,700 Let's take her out and see-- 162 00:15:18,830 --> 00:15:20,250 Don't be ridiculous! 163 00:15:21,460 --> 00:15:24,380 It's not White Lead Disease... 164 00:15:24,840 --> 00:15:27,960 I'm sorry. I've never seen this symptom. 165 00:15:28,090 --> 00:15:29,220 I see... 166 00:15:29,670 --> 00:15:31,470 Dad? 167 00:15:33,640 --> 00:15:35,640 Don't worry, Bonney. 168 00:15:36,930 --> 00:15:39,100 You're quitting the Revolutionary Army?! 169 00:15:39,140 --> 00:15:42,480 Does Bonney really have the same disease as her mother?! 170 00:15:42,900 --> 00:15:43,730 Yeah... 171 00:15:44,150 --> 00:15:45,730 I don't know what to do... 172 00:15:46,730 --> 00:15:47,900 ...but I want to be with her. 173 00:15:48,990 --> 00:15:52,570 I understand. Live your life without regrets. 174 00:15:52,610 --> 00:15:55,660 We'll ask doctors across the world about it, too. 175 00:15:56,330 --> 00:15:58,040 Thank you, Dragon! 176 00:15:59,410 --> 00:16:03,170 SEVEN YEARS AGO 177 00:16:00,710 --> 00:16:04,500 Time passed and when Bonney was five... 178 00:16:10,510 --> 00:16:11,880 Run! 179 00:16:12,010 --> 00:16:14,180 The vampire will eat us alive! 180 00:16:18,260 --> 00:16:21,850 BONNEY (AGE 5) 181 00:16:19,270 --> 00:16:21,850 Get lost, you little punks! 182 00:16:21,980 --> 00:16:23,390 Neener, neener! 183 00:16:23,520 --> 00:16:26,020 Ha! You can't go farther than this point! 184 00:16:27,400 --> 00:16:29,570 You're a vampire who can't go outside! 185 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Take this cross! Sheeen! 186 00:16:33,910 --> 00:16:34,990 Ouch! 187 00:16:35,110 --> 00:16:36,950 You're in a church! 188 00:16:39,080 --> 00:16:40,910 You want me to go out to get you?! 189 00:16:41,330 --> 00:16:43,120 Wait, Bonney! 190 00:16:43,250 --> 00:16:44,620 Dad. 191 00:16:45,170 --> 00:16:49,630 Please don't go outside. Even just seeing you at the door makes me wince. 192 00:16:49,750 --> 00:16:52,760 You're such a chicken. I was just joking. 193 00:16:52,880 --> 00:16:55,090 Well, don't do it, even as a joke. 194 00:16:55,220 --> 00:16:56,840 All right. 195 00:16:57,600 --> 00:17:00,560 I don't wanna make you sad. 196 00:17:00,680 --> 00:17:02,430 Bonney! 197 00:17:03,770 --> 00:17:06,190 You've grown up to be a good girl! 198 00:17:06,310 --> 00:17:07,980 Stop it, you crybaby! 199 00:17:09,320 --> 00:17:10,900 Those punks... 200 00:17:11,730 --> 00:17:16,240 ...made fun of the stones on my face! 201 00:17:17,370 --> 00:17:19,620 Is it ugly? 202 00:17:19,660 --> 00:17:21,870 But it's a disease. There's nothing I can do about it. 203 00:17:22,450 --> 00:17:24,000 Those jewels?! 204 00:17:24,120 --> 00:17:25,000 You scared me! 205 00:17:25,120 --> 00:17:27,540 I guess they want them too, since they're so beautiful. 206 00:17:27,670 --> 00:17:28,670 What? 207 00:17:30,380 --> 00:17:31,500 You think so?! 208 00:17:31,960 --> 00:17:34,920 Yes! I love them! 209 00:17:38,260 --> 00:17:42,430 Bonney, if you were to travel after you got well, where would you want to go? 210 00:17:44,890 --> 00:17:47,190 Oh! Do you know about Sky Island? 211 00:17:47,310 --> 00:17:49,610 There are islands in the sky? 212 00:17:49,730 --> 00:17:52,280 That's right! I saw it in a book! 213 00:17:55,820 --> 00:17:56,780 See?! 214 00:17:57,150 --> 00:18:01,910 Sky Island is closer to the sun, so maybe Nika will be there! 215 00:18:01,950 --> 00:18:04,660 That's something you can look forward to! 216 00:18:06,210 --> 00:18:07,750 Nika, huh?! 217 00:18:13,920 --> 00:18:16,050 Here we go! Nika's dance! 218 00:18:20,470 --> 00:18:22,850 It's going to be a big adventure to go up in the sky! 219 00:18:22,890 --> 00:18:25,220 Should we do it when you turn 20? 220 00:18:25,350 --> 00:18:25,930 Okay! 221 00:18:26,640 --> 00:18:28,730 Where are we going when you turn 19? 222 00:18:28,850 --> 00:18:30,020 Fish-Man Island! 223 00:18:35,900 --> 00:18:40,240 Your daughter's symptom... It's an incurable disease called Sapphire Scales. 224 00:18:40,570 --> 00:18:42,070 You know what it is? 225 00:18:42,200 --> 00:18:42,990 Yes. 226 00:18:43,120 --> 00:18:45,910 I'm sorry but keep your voice down. 227 00:18:46,040 --> 00:18:48,460 I've heard of very few cases recently. 228 00:18:48,910 --> 00:18:54,210 Sunlight and moonlight, all kinds of natural light will cause the stones to spread. 229 00:18:54,880 --> 00:19:00,050 But even if you avoid the light completely, it'll still progress. 230 00:19:00,180 --> 00:19:01,140 What? 231 00:19:01,180 --> 00:19:02,720 Is it really incurable?! 232 00:19:02,760 --> 00:19:05,560 Bonney... My daughter has a way to survive, right?! 233 00:19:08,140 --> 00:19:11,940 I'm going to be honest with you. Your daughter... 234 00:19:12,360 --> 00:19:13,730 ...has five years at most to live. 235 00:19:15,610 --> 00:19:19,200 She won't live to see her tenth birthday. 236 00:19:19,900 --> 00:19:22,370 Can't you do something about it? 237 00:19:22,490 --> 00:19:25,450 There is no known cure at this time. 238 00:19:25,790 --> 00:19:26,660 Ten years old?! 239 00:19:32,250 --> 00:19:33,500 No way... 240 00:19:34,000 --> 00:19:36,750 But she is growing up to be so healthy! 241 00:19:46,510 --> 00:19:48,470 Isn't there a cure? 242 00:19:48,890 --> 00:19:50,560 Are they sure there isn't?! 243 00:19:58,320 --> 00:20:00,820 What?! Bonney! I thought you were sleeping! 244 00:20:00,950 --> 00:20:03,740 I heard that! 245 00:20:05,530 --> 00:20:06,620 What? 246 00:20:07,370 --> 00:20:08,830 Ten years old? 247 00:20:09,950 --> 00:20:11,660 Ten years old? What about it? 248 00:20:12,160 --> 00:20:14,210 I heard someone say ten years old! 249 00:20:14,250 --> 00:20:17,040 Oh? Are you crying a little bit? 250 00:20:17,090 --> 00:20:19,260 It was about me, wasn't it?! 251 00:20:19,670 --> 00:20:21,590 Y-Yeah... 252 00:20:21,630 --> 00:20:24,300 Ten years... Ten years old... 253 00:20:24,340 --> 00:20:26,970 About your disease, Bonney... 254 00:20:27,010 --> 00:20:30,680 That doctor said you wouldn't get well until you turn ten years old. 255 00:20:31,560 --> 00:20:32,390 What? 256 00:20:32,520 --> 00:20:37,110 I was just disappointed that it would take that long. 257 00:20:37,770 --> 00:20:39,530 Yay! 258 00:20:39,570 --> 00:20:42,150 I'll get well when I turn ten years old?! 259 00:20:42,190 --> 00:20:44,910 Can I go on a trip with you?! 260 00:20:45,030 --> 00:20:48,830 O-Of course you can! You'll get better when you turn ten. 261 00:20:48,950 --> 00:20:50,950 Ya-hoo! 262 00:20:51,450 --> 00:20:53,830 Oh, no... What do I do? 263 00:20:55,080 --> 00:20:58,710 Then another year passed, 264 00:20:59,460 --> 00:21:03,300 and the nightmare returned to the Sorbet Kingdom. 265 00:21:04,680 --> 00:21:06,010 Kuma! 266 00:21:06,140 --> 00:21:08,720 Kumachi, help! 267 00:21:08,850 --> 00:21:11,270 King Bekori did it again! 268 00:21:11,390 --> 00:21:13,770 It's 16 years ago all over again! 269 00:21:13,810 --> 00:21:16,940 He said he'd burn the people who drag down the country alive! 270 00:21:16,980 --> 00:21:21,610 He's inhuman! He's started culling people! 271 00:21:42,340 --> 00:21:47,550 I can't protect anyone again 272 00:21:42,340 --> 00:21:47,550 mata daremo mamorenai no 273 00:21:47,590 --> 00:21:52,350 It's my fault that the voice is fading away 274 00:21:47,590 --> 00:21:52,350 kiekakaru koe wa boku no sei 275 00:21:52,390 --> 00:21:54,640 I don't even have time to look down 276 00:21:52,390 --> 00:21:54,640 utsumuku hima mo nai no 277 00:21:54,680 --> 00:21:57,230 Gravel marks on my palms 278 00:21:54,680 --> 00:21:57,230 tenohira ni tsuku jari no ato 279 00:21:57,270 --> 00:22:00,690 Start moving again, my ship 280 00:21:57,270 --> 00:22:00,690 mata ugokidase boku no fune yo 281 00:22:01,070 --> 00:22:06,110 Though I can't fly in the broad sky 282 00:22:01,070 --> 00:22:06,110 hiroi sora wa tobenai kedo 283 00:22:06,150 --> 00:22:11,950 I can light up the deep sea 284 00:22:06,150 --> 00:22:11,950 fukai umi wa teraseru kara 285 00:22:12,120 --> 00:22:12,950 bokura wa 286 00:22:12,120 --> 00:22:12,950 We 287 00:22:12,990 --> 00:22:15,450 EVERYDAY owarenai 288 00:22:12,990 --> 00:22:15,450 EVERYDAY, can't let this be the end 289 00:22:15,500 --> 00:22:18,080 EVERYDAY makerenai 290 00:22:15,500 --> 00:22:18,080 EVERYDAY, can't be defeated 291 00:22:18,120 --> 00:22:21,880 mamoru mono ga koko niwa aru 292 00:22:18,120 --> 00:22:21,880 We have something here to protect 293 00:22:21,920 --> 00:22:24,380 yosou chigai kamo? 294 00:22:21,920 --> 00:22:24,380 This may not be what I expected 295 00:22:24,420 --> 00:22:27,090 tomarenai yo mou 296 00:22:24,420 --> 00:22:27,090 But we can't stop now 297 00:22:27,130 --> 00:22:32,430 kodoku wo ima wakeai susumu 298 00:22:27,130 --> 00:22:32,430 We go on, sharing loneliness 299 00:22:32,470 --> 00:22:35,140 ojikedukuna yo 300 00:22:32,470 --> 00:22:35,140 Don't be afraid 301 00:22:35,180 --> 00:22:39,100 ano hi no boku to chigau kara 302 00:22:35,180 --> 00:22:39,100 I'm not the same person I was that day 303 00:22:39,140 --> 00:22:42,610 dare nimo jama dekinai yo 304 00:22:39,140 --> 00:22:42,610 No one can stand in my way 305 00:22:43,400 --> 00:22:44,190 saa doite 306 00:22:43,400 --> 00:22:44,190 Now, move aside 307 00:22:44,230 --> 00:22:46,860 sekai wo seishite mirai wo shinjite 308 00:22:44,230 --> 00:22:46,860 Conquer the world, believe in the future 309 00:22:46,900 --> 00:22:49,410 ikutsu mono yoru kazoete 310 00:22:46,900 --> 00:22:49,410 Count up the nights 311 00:22:49,450 --> 00:22:52,120 nani wo mite nani wo shitte 312 00:22:49,450 --> 00:22:52,120 What did you see? What did you learn? 313 00:22:52,160 --> 00:22:55,160 taisetsu na koto ni kiduita no 314 00:22:52,160 --> 00:22:55,160 To realize what was important 315 00:23:04,590 --> 00:23:08,550 To save his beloved daughter's life, Kuma goes on a journey. 316 00:23:08,590 --> 00:23:12,970 He meets a genius scientist at the end of the world. 317 00:23:13,010 --> 00:23:15,470 Is that man a devil or a saint? 318 00:23:15,970 --> 00:23:20,730 What is the strange, yet grand condition offered in exchange for Bonney's cure? 319 00:23:20,850 --> 00:23:26,110 On the next episode of One Piece! "To Save His Daughter - Kuma the Timid Pacifist" 320 00:23:26,150 --> 00:23:30,700 I'm gonna become the King of the Pirates! 21392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.