All language subtitles for tommy_cooper_1970_s01e08_march_28_1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:06,720 Señor, according to tradition, you are permitted to smoke one last cigarette 2 00:00:06,720 --> 00:00:07,980 before you die. 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,260 No, thanks. I'd rather smoke my own. 4 00:00:10,820 --> 00:00:11,820 Good night. 5 00:00:36,590 --> 00:00:38,050 Thank you very much, ladies and gentlemen. Thank you very much. 6 00:00:40,270 --> 00:00:42,290 Here's a little trick now. Empty there, empty there. 7 00:00:42,490 --> 00:00:44,410 One pipe, two pipes. What have I got? 8 00:00:44,870 --> 00:00:45,870 Bagpipes. 9 00:00:53,470 --> 00:00:55,690 Here's a trick now with a magic wand. Look, solid magic wand there like that. 10 00:00:58,110 --> 00:00:59,190 I feel very tired tonight. 11 00:00:59,490 --> 00:01:00,550 Very tired. I do, really. 12 00:01:00,990 --> 00:01:02,490 My wife couldn't close her eyes all night. 13 00:01:03,150 --> 00:01:04,849 She couldn't. She put her eyelashes on backwards. 14 00:01:11,320 --> 00:01:12,320 Here's a quick joke. 15 00:01:12,880 --> 00:01:14,580 There's a man in a country lane with snow. 16 00:01:14,780 --> 00:01:15,780 He's in snow up to there. 17 00:01:15,960 --> 00:01:16,960 Up to there he is, like that. 18 00:01:17,560 --> 00:01:18,559 See? 19 00:01:18,560 --> 00:01:19,560 Snow, like that. 20 00:01:20,400 --> 00:01:23,420 And a man walks up to him and he says, poor dear, oh dear. 21 00:01:23,640 --> 00:01:26,800 Just like that. He said, don't worry. He said, you're in a bit of trouble. I'll 22 00:01:26,800 --> 00:01:27,800 get a shovel and get you out. 23 00:01:28,760 --> 00:01:31,140 And the man said, thank you very much. He said, get a big one. He said, I'm 24 00:01:31,140 --> 00:01:32,140 sitting on a horse. 25 00:01:40,500 --> 00:01:41,540 It's a little trick now, look. 26 00:01:42,940 --> 00:01:45,080 Magic wand there, like that. Just solid magic wand. 27 00:01:47,140 --> 00:01:49,420 You wrap it in a tissue paper, like that. 28 00:01:52,220 --> 00:01:53,220 There, like that. 29 00:02:15,789 --> 00:02:18,970 It disappears there. It goes right round this, right round here, right round 30 00:02:18,970 --> 00:02:21,350 that, right round that, right round that, right round that, and it comes on 31 00:02:21,350 --> 00:02:22,350 here. There you have it. 32 00:02:25,890 --> 00:02:26,890 Only one. 33 00:02:33,270 --> 00:02:34,270 Only one, only one. 34 00:02:36,810 --> 00:02:40,580 And I use a little trick now. You see it here, the flower. will slowly grow like 35 00:02:40,580 --> 00:02:41,660 that. Slowly grow. 36 00:02:42,160 --> 00:02:44,640 It's a beautiful effect. All the flowers just come out of there like that. 37 00:02:46,160 --> 00:02:48,500 This was made famous by Dante, a magician. 38 00:02:49,260 --> 00:02:50,480 And all the great magicians are dead. 39 00:02:50,680 --> 00:02:52,800 Houdini's dead, Horace Golden's dead, Dante's dead. They're all dead. 40 00:02:53,400 --> 00:02:54,400 I don't feel so good myself. 41 00:02:57,880 --> 00:02:58,880 Up they come. 42 00:03:24,560 --> 00:03:25,560 Pipe of peace. 43 00:03:25,780 --> 00:03:26,780 Piece of pipe. 44 00:03:33,000 --> 00:03:34,620 Here's a straight line with a piece of rope here like this. Look. 45 00:03:34,880 --> 00:03:36,140 Piece of rope. See the knot in the centre? 46 00:03:36,640 --> 00:03:38,020 I'm a bit nervous with this. 47 00:03:39,080 --> 00:03:40,080 Look, even the rope's afraid. 48 00:03:43,900 --> 00:03:45,360 Where did he get them from? I don't know. 49 00:03:48,360 --> 00:03:50,220 Just go there like that. Do that there like that. 50 00:03:50,480 --> 00:03:51,480 And you take the knot. 51 00:03:51,840 --> 00:03:52,840 Like that there. 52 00:03:53,580 --> 00:03:54,478 There like that. 53 00:03:54,480 --> 00:03:55,480 And here's the knot there. 54 00:03:56,520 --> 00:03:57,520 Then you go like that. 55 00:03:58,320 --> 00:03:59,320 And it comes up there. 56 00:04:00,240 --> 00:04:01,240 You go like that. 57 00:04:02,240 --> 00:04:03,340 Gone. And here's the knot there. 58 00:04:04,300 --> 00:04:08,340 Thank you. 59 00:04:12,700 --> 00:04:19,640 It comes out. It rises 60 00:04:19,640 --> 00:04:20,740 right up. It looks lovely, really. 61 00:04:30,890 --> 00:04:33,770 There was an Irishman, a Mexican and a German taking prisoners. 62 00:04:34,070 --> 00:04:35,630 See? I don't know where, they were just taking prisoners. 63 00:04:36,990 --> 00:04:38,530 And they were ordered to be flogged. 64 00:04:38,850 --> 00:04:42,850 See? So they said to the Mexican, you can have anything on your back, what you 65 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 like to ease the pain. 66 00:04:44,030 --> 00:04:46,090 So he said, olive oil, the best. 67 00:04:46,650 --> 00:04:48,170 So they rubbed it all over his back like that. 68 00:04:49,370 --> 00:04:52,630 And they got the whip and they went, crunch, crunch, crunch, crunch, crunch, 69 00:04:52,670 --> 00:04:53,670 crunch. 70 00:04:54,350 --> 00:04:55,590 I'll put that extra crunch in. 71 00:04:58,310 --> 00:05:00,370 And he flopped on the floor and they dragged him out. 72 00:05:01,330 --> 00:05:03,230 There was a German's turn, and he stood there like that. 73 00:05:04,130 --> 00:05:05,790 And they said, what do you want on your back? He said, nine. 74 00:05:06,830 --> 00:05:07,830 That means nothing, doesn't it? 75 00:05:10,310 --> 00:05:12,950 So they got their way, crunch, crunch, crunch, crunch, like that. 76 00:05:13,690 --> 00:05:15,910 And he just stood there, he didn't blink an eyelid, didn't blink an eyelid. 77 00:05:16,610 --> 00:05:19,050 There was an Irishman's turn. They said, what do you want on your back? He said, 78 00:05:19,090 --> 00:05:20,090 I'll have the German. 79 00:05:31,820 --> 00:05:34,260 Your partner's pit. Look, I'm in a little bit of trouble. 80 00:05:34,480 --> 00:05:36,000 You look like Vincent Price. 81 00:05:36,520 --> 00:05:37,520 Me? Yes. 82 00:05:37,660 --> 00:05:39,220 Oh, no, he's a much younger man. 83 00:05:40,320 --> 00:05:44,080 So, you see, I'm in a little bit of trouble, sir. I've lost my wallet. I 84 00:05:44,080 --> 00:05:47,360 have misplaced it, left it in my pants or something else, you know. And I've 85 00:05:47,360 --> 00:05:50,520 a taxi out there, and the driver's waiting to be paid. Can you help me? 86 00:05:50,860 --> 00:05:52,840 Certainly. Of course I can. Oh, thank you. 87 00:05:53,160 --> 00:05:54,280 We are. What are friends for? 88 00:05:54,620 --> 00:05:56,220 I mean, anyone can lose a wallet. 89 00:05:56,480 --> 00:05:57,480 Sure. Of course they can. 90 00:06:00,640 --> 00:06:02,380 Here we are. They're mine. Oh, thank you. 91 00:06:07,220 --> 00:06:12,440 Where are you from? I'm from Texas in the United States of America. 92 00:06:13,120 --> 00:06:17,020 Oh, Texas? Yes, sir. I hear that you have a big ranch up there. Oh, yeah, I 93 00:06:17,020 --> 00:06:22,940 a big ranch. It's the XYZ Polo and Pleasure Riding Ranch of Southeastern 94 00:06:23,800 --> 00:06:24,800 Is that the name? 95 00:06:24,860 --> 00:06:26,180 No, that's the brand. 96 00:06:27,780 --> 00:06:28,820 Do you have many cattle? 97 00:06:29,360 --> 00:06:31,440 Very few survive the brand. 98 00:06:34,480 --> 00:06:39,360 You know, your face is familiar. You're a famous prestidigitator, ain't you? 99 00:06:39,420 --> 00:06:41,280 You're very famous with all those card tricks. 100 00:06:41,720 --> 00:06:42,720 Look, I've got a card trick. 101 00:06:43,260 --> 00:06:47,100 I've got a real card trick. Would you think of any card in the whole deck, 102 00:06:47,840 --> 00:06:50,600 Yeah, I'm thinking. You got it? Yeah. Is it a spade? 103 00:06:51,160 --> 00:06:52,059 Yeah. Huh? 104 00:06:52,060 --> 00:06:53,220 Yeah. Is it a six? 105 00:06:53,860 --> 00:06:55,400 No, sorry, it's a seven. 106 00:06:57,290 --> 00:06:58,910 Yeah, what's a spot among friends? 107 00:07:02,850 --> 00:07:04,110 Oh, thank you. 108 00:07:07,690 --> 00:07:08,050 You 109 00:07:08,050 --> 00:07:15,850 know, 110 00:07:17,610 --> 00:07:18,610 I strained my back. 111 00:07:19,010 --> 00:07:22,190 I had, I was playing piggyback when I was a little boy, and I fell off. 112 00:07:45,200 --> 00:07:46,200 What? 113 00:08:19,050 --> 00:08:20,050 from the cinema. 114 00:08:20,850 --> 00:08:24,390 Tonight we bring you some of the most memorable scenes from Hollywood's 115 00:08:24,390 --> 00:08:26,130 and most successful films. 116 00:08:26,670 --> 00:08:29,670 Films from what was truly the cinema's golden age. 117 00:08:32,409 --> 00:08:33,409 It's quiet. 118 00:08:34,350 --> 00:08:35,350 Very quiet. 119 00:08:37,250 --> 00:08:38,750 Yeah, very quiet. 120 00:08:40,210 --> 00:08:41,929 I don't like it when it's too quiet. 121 00:08:44,550 --> 00:08:45,610 Neither do I. 122 00:08:46,950 --> 00:08:47,970 Neither do I. 123 00:08:58,410 --> 00:08:59,410 I'm a gunslinger. 124 00:09:00,930 --> 00:09:02,950 Okay, mate, I'll relieve you. Now you can up it. 125 00:09:05,370 --> 00:09:06,570 About time, too. 126 00:09:08,990 --> 00:09:10,290 Hey, Luke, what is it? 127 00:09:10,770 --> 00:09:12,650 It's either the Texas Rangers or the Indians. 128 00:09:30,410 --> 00:09:31,410 I've bought it. 129 00:09:31,730 --> 00:09:33,930 I've finally bought it. You have? 130 00:09:34,370 --> 00:09:35,870 This foxhole is mine. 131 00:09:36,850 --> 00:09:38,070 Get out. What do you mean? 132 00:09:38,310 --> 00:09:39,309 I said get out, it's mine. 133 00:09:39,310 --> 00:09:42,010 What am I supposed to do? I don't care where you go, get out. This is mine. 134 00:09:43,330 --> 00:09:44,330 I've bought it. 135 00:09:44,350 --> 00:09:45,370 No, Jesse, no. 136 00:09:45,570 --> 00:09:47,230 No, no. No, Jesse. 137 00:09:48,010 --> 00:09:49,130 Jesse, no, no. 138 00:09:50,070 --> 00:09:51,070 No. 139 00:09:52,250 --> 00:09:53,790 Well, that's what we always seem to find. 140 00:09:54,010 --> 00:09:57,110 People just won't swap their packet of Blitzer. 141 00:10:14,700 --> 00:10:15,880 He didn't draw fast enough. 142 00:10:22,740 --> 00:10:23,739 Morning, Billy. 143 00:10:23,740 --> 00:10:24,740 Morning, Jesse. 144 00:10:25,360 --> 00:10:26,360 Hello? 145 00:10:32,240 --> 00:10:33,240 For you, sir. 146 00:10:33,660 --> 00:10:37,340 Is it Sergeant McSavish of the Dundee Highlanders? It must be. He'll reverse 147 00:10:37,340 --> 00:10:38,340 charges. 148 00:10:39,860 --> 00:10:43,120 Who'll be that new fireman getting on with the A -making, Ethan? 149 00:10:44,200 --> 00:10:47,320 Marvellous, absolutely marvellous. I've never seen such a greatest man with a 150 00:10:47,320 --> 00:10:49,540 pitchfork. Oh, here he comes now. 151 00:10:51,020 --> 00:10:54,240 Ooh, it's hotter than hell in that hay field. 152 00:10:57,980 --> 00:10:58,440 Come 153 00:10:58,440 --> 00:11:05,680 in. 154 00:11:08,300 --> 00:11:09,640 You want to see me, Head? 155 00:11:10,300 --> 00:11:11,300 Yes. 156 00:11:37,740 --> 00:11:42,520 To Betsy, if this ain't the most beautiful morning that ever did shine on 157 00:11:42,520 --> 00:11:47,220 riverboat moored in the Mississippi, then my name ain't Beauregard Price. 158 00:11:48,240 --> 00:11:54,100 A bankrupt plantation owner who is presently engaged in trying to marry off 159 00:11:54,100 --> 00:11:59,440 daughter who is so ugly, every time she makes up, the lipstick draws back into 160 00:11:59,440 --> 00:12:00,440 the tube. 161 00:12:01,540 --> 00:12:02,560 Bartender. Sir. 162 00:12:02,760 --> 00:12:06,560 I think I'll have me a Bloody Mary, please, with real blood. 163 00:12:07,560 --> 00:12:10,320 I gotta stop playing them horror pictures. 164 00:12:11,100 --> 00:12:14,560 Make it a whiskey, huh? Certainly, sir. Single or double? Double. 165 00:12:14,920 --> 00:12:16,100 With ice or without? With. 166 00:12:16,420 --> 00:12:18,440 100 proof or 85 proof? 100. 167 00:12:18,800 --> 00:12:23,360 Soda or water? Water. Bourbon or rye? Forget it. I ain't thirsty anymore. 168 00:12:25,260 --> 00:12:26,260 Well. 169 00:12:27,780 --> 00:12:32,900 Well, well, well. If it ain't my daughter, Samantha, who I haven't seen 170 00:12:32,900 --> 00:12:35,680 she was about that high. 171 00:12:36,730 --> 00:12:41,230 And who I have brought down south so that she can marry a rich husband. 172 00:12:41,710 --> 00:12:44,970 Forgive that, but somebody's got to tell this silly plot. 173 00:12:45,510 --> 00:12:46,890 How are you, old daddy? 174 00:12:47,190 --> 00:12:48,330 Glad to see me. 175 00:12:48,570 --> 00:12:51,010 Oh, of course I am, honey child. 176 00:12:51,730 --> 00:12:56,570 You know, I can't believe it. My little ugly duckling has grown up into a great 177 00:12:56,570 --> 00:12:57,990 big ugly duck. 178 00:12:59,850 --> 00:13:05,350 You know, Samantha, we've got to find you a man who is suave and worldly and 179 00:13:05,350 --> 00:13:07,470 sophisticated and distinguished. 180 00:13:08,430 --> 00:13:09,430 Yes, sir. 181 00:13:09,950 --> 00:13:14,550 And here he comes. I can just feel him coming in, I guess. 182 00:13:21,570 --> 00:13:23,470 I'll be coming round the mountain when she comes. 183 00:13:23,950 --> 00:13:25,570 I'll be coming round the mountain when she comes. 184 00:13:26,140 --> 00:13:28,620 I'll be coming round the mountain. Coming round the mountain. Coming round 185 00:13:28,620 --> 00:13:29,620 mountain when she comes. 186 00:13:30,100 --> 00:13:31,480 I don't know why she lives upstairs. 187 00:13:33,400 --> 00:13:35,260 Allow me to introduce myself. 188 00:13:35,480 --> 00:13:40,640 I am Colonel Beauregard Price, and this is my daughter, Samantha, who is the 189 00:13:40,640 --> 00:13:41,880 apple of my eye. 190 00:13:44,540 --> 00:13:47,100 An apple of your eye? She looks like an old Granny Smith. 191 00:13:48,580 --> 00:13:53,740 Sir, my name... is E .K .O. 192 00:13:54,620 --> 00:13:55,620 Hasegai. 193 00:13:55,880 --> 00:13:56,880 A gilliguddy. 194 00:13:57,300 --> 00:14:00,020 Is that right? Well, how do you spell it? 195 00:14:00,280 --> 00:14:01,340 Wrong all the time. 196 00:14:05,520 --> 00:14:06,800 It's just a little joke. 197 00:14:07,180 --> 00:14:09,300 I don't think I ever heard a littler one. 198 00:14:10,080 --> 00:14:12,080 Oh, Daddy, he's gorgeous. 199 00:14:12,380 --> 00:14:14,060 I want him for my husband. 200 00:14:15,160 --> 00:14:16,640 What's your husband? What about me? 201 00:14:17,320 --> 00:14:20,300 Samantha, straighten up. Throw out your chest. 202 00:14:21,060 --> 00:14:22,060 That's my girl. 203 00:14:22,220 --> 00:14:23,220 And that face as well. 204 00:14:24,380 --> 00:14:27,290 There. My daughter is unattached. 205 00:14:27,810 --> 00:14:28,810 Unattached? She's coming apart. 206 00:14:30,010 --> 00:14:35,990 My daughter, I repeat, is unmarried. Now, what steps are you going to take? 207 00:14:36,290 --> 00:14:41,470 Long ones. Oh, you don't. Now, you listen to me, sir. You are not getting 208 00:14:41,470 --> 00:14:44,050 younger. Now, time is running out. 209 00:14:44,310 --> 00:14:49,610 Me too. No, sir. Now, don't press my... Don't press me. I have it. I have it. 210 00:14:49,870 --> 00:14:50,950 The cards. 211 00:14:51,310 --> 00:14:54,130 The cards? Yes, sir. How about a little shuffle, huh? 212 00:14:57,520 --> 00:14:59,620 Got me a live one this time. 213 00:15:00,740 --> 00:15:03,260 Come on, sir, won't you sit down, please? Of course. 214 00:15:03,600 --> 00:15:07,660 And just to make this game a little more interesting, huh, why don't we play for 215 00:15:07,660 --> 00:15:09,200 some interesting stakes? 216 00:15:09,480 --> 00:15:15,620 Now, what I mean is, sir, that if you lose, you marry my daughter, and if you 217 00:15:15,620 --> 00:15:18,340 win, you become my son -in -law. 218 00:15:20,120 --> 00:15:21,220 Well, that sounds fair. 219 00:15:21,520 --> 00:15:24,040 Yes. Now, will you cut, sir? 220 00:15:24,560 --> 00:15:25,880 Yes, there we go. 221 00:15:30,699 --> 00:15:32,080 Now, what shall we play? 222 00:15:32,320 --> 00:15:34,660 Well, how about a little poker? All right. 223 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 Ouch! 224 00:15:37,260 --> 00:15:38,460 Oh, that hurt. 225 00:15:38,740 --> 00:15:39,920 That was cruel. 226 00:15:41,000 --> 00:15:44,160 Why, I wouldn't do a thing like that even to Peter Cushing. 227 00:15:46,340 --> 00:15:47,360 Who's Peter Cushing? 228 00:15:47,580 --> 00:15:48,800 Would you say that again? 229 00:15:49,140 --> 00:15:51,260 I said, who's Peter Cushing? Bless you, boy. 230 00:15:53,720 --> 00:15:55,620 Do you know, I love a game of cards. 231 00:15:55,930 --> 00:15:57,750 Beauregard? Oh, just call me Beau. 232 00:15:58,390 --> 00:15:59,650 Beau? How do you spell it? 233 00:15:59,990 --> 00:16:00,990 B -O. 234 00:16:02,530 --> 00:16:07,310 Oh, I had dropped an earring. I will go under the table and pick it up. 235 00:16:08,910 --> 00:16:12,070 Well, now, let's get on with the game. Uh -oh. 236 00:16:12,470 --> 00:16:16,090 Sir, let me see now. What time is it? 237 00:16:16,350 --> 00:16:17,350 Oh. 238 00:16:18,010 --> 00:16:19,010 Twillion's just passed on. 239 00:16:21,870 --> 00:16:25,430 Now, let's get on with the game. First, I want to see your steak. 240 00:16:25,770 --> 00:16:27,690 My steak. All right. Here we are. 241 00:16:27,910 --> 00:16:33,370 Oh, take that away. Take that away. I don't like steak ever since somebody 242 00:16:33,370 --> 00:16:35,410 one through my cotton -picking heart. 243 00:16:35,830 --> 00:16:38,410 Now, I mean your money, sir, your money. Oh, money. There we are. 244 00:16:38,690 --> 00:16:39,770 Oh, yeah. 245 00:16:40,050 --> 00:16:43,970 Well, let's see now. Yeah, that just makes us about even. 246 00:16:45,310 --> 00:16:47,270 There we go. Now, what do you got, huh? 247 00:16:47,470 --> 00:16:48,950 Well, I got Mr. Bundabaker. 248 00:16:51,280 --> 00:16:53,960 They told me this was the Gladys Cooper show. 249 00:16:55,720 --> 00:16:59,640 Excuse me, sir. Would you mind holding your card still so I can focus my mirror 250 00:16:59,640 --> 00:17:00,640 on them? 251 00:17:01,280 --> 00:17:02,179 Somebody's cheating. 252 00:17:02,180 --> 00:17:05,440 Cheating? Cheating? How dare you say that, sir? Samantha, come out from under 253 00:17:05,440 --> 00:17:07,579 that table. Somebody just called your daddy a cheat. 254 00:17:07,800 --> 00:17:11,579 Why, sir, where I come from, we don't allow anybody to get away with that. 255 00:17:11,800 --> 00:17:14,040 Us cheats have our pride. 256 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Do that again. 257 00:17:18,780 --> 00:17:19,940 He does everything I say. 258 00:17:21,190 --> 00:17:22,890 Do you have a second? 259 00:17:23,190 --> 00:17:24,189 A second what? 260 00:17:24,190 --> 00:17:28,470 Oh, never mind. Samantha will officiate. Get me the weapons, Samantha. 261 00:17:29,570 --> 00:17:31,010 Stand back to back. 262 00:17:31,450 --> 00:17:34,250 Take three paces. Turn and fire. 263 00:17:34,470 --> 00:17:35,470 I shall count. 264 00:17:35,610 --> 00:17:40,410 One, two... I shot him. How's that? 265 00:17:41,250 --> 00:17:44,890 Sir, you were supposed to wait until the count of three. 266 00:17:45,510 --> 00:17:47,230 Well, one and two is three. 267 00:17:54,090 --> 00:17:56,810 interview time, and in our studio this evening we have with us one of the most 268 00:17:56,810 --> 00:17:59,410 colourful characters from the pages of British history. 269 00:17:59,630 --> 00:18:03,450 The famous, nay, infamous highwayman, Dick Turpin. 270 00:18:29,350 --> 00:18:30,890 Good evening, sir. Good evening. 271 00:18:31,430 --> 00:18:32,430 Now then, sir. 272 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 Very good. Thank you. 273 00:18:40,810 --> 00:18:45,070 Now, sir, tell us, first of all, tell us about your antecedents. 274 00:18:45,310 --> 00:18:48,450 Oh, they won first prize in the Chelsea Flower Show. 275 00:18:49,230 --> 00:18:50,570 I mean about your family. 276 00:18:51,020 --> 00:18:53,560 They were all farming folk, weren't they, from Essex? Oh, yeah, they were, 277 00:18:53,660 --> 00:18:57,440 yes. It's a lovely county, lovely county. Oh, yes, it's got the softest 278 00:18:57,440 --> 00:18:59,060 the heaviest rainfall. And what's the main product? 279 00:18:59,300 --> 00:19:00,300 Mud. 280 00:19:04,240 --> 00:19:07,100 Tell me, Mr. Turbin, is it true... I won, I won. Go on. 281 00:19:07,380 --> 00:19:10,300 Is it true that in your youth you showed criminal tendencies? 282 00:19:10,700 --> 00:19:11,399 I did. 283 00:19:11,400 --> 00:19:13,000 You did? Oh, I did, I did, I did. 284 00:19:14,050 --> 00:19:17,070 I used to pinch sweets from other kids. Oh, yes, I used to pinch them all the 285 00:19:17,070 --> 00:19:19,190 time. I used to stuff them in my trousers pocket like that. 286 00:19:19,450 --> 00:19:20,470 That's how I got my own nickname. 287 00:19:20,750 --> 00:19:21,369 What's that? 288 00:19:21,370 --> 00:19:22,370 Smarty Pants. 289 00:19:23,850 --> 00:19:26,830 And then when you were 16, you joined the army. Why did you do that? Well, I 290 00:19:26,830 --> 00:19:27,830 needed the money. What for? 291 00:19:27,950 --> 00:19:28,950 To buy myself out. 292 00:19:31,170 --> 00:19:35,550 And things were pretty difficult for you, weren't they, when you were young? 293 00:19:35,550 --> 00:19:38,230 well, they were, yes, because we were starving, you know. Really? Oh, 294 00:19:38,230 --> 00:19:42,170 starving. I should never get the sad look on my mother and father's face when 295 00:19:42,170 --> 00:19:43,170 sewed their bed. 296 00:19:43,180 --> 00:19:44,180 They were in tears? 297 00:19:44,320 --> 00:19:45,320 No, they were in the bed. 298 00:19:47,820 --> 00:19:51,080 Mr Turpin, how could you do such a heartless thing? 299 00:19:52,420 --> 00:19:53,420 Well, I had to. 300 00:19:54,400 --> 00:19:56,380 Because I did have a penny, you see. Oh, I see. 301 00:19:56,760 --> 00:19:57,760 I mean, 302 00:19:59,680 --> 00:20:01,760 surely you had a little bit put aside for a rainy day. 303 00:20:02,040 --> 00:20:02,639 I did. 304 00:20:02,640 --> 00:20:03,900 But she didn't have any money either. 305 00:20:06,180 --> 00:20:09,580 Then after leaving the army, you became a horse thief. Why did you give that up? 306 00:20:09,790 --> 00:20:11,690 Well, because the horses had no money, you see. I see. 307 00:20:15,750 --> 00:20:19,910 And then at the tender age of 18, you joined up with the notorious highwayman 308 00:20:19,910 --> 00:20:20,829 Tom King. 309 00:20:20,830 --> 00:20:24,510 Now, tell us, what was Tom King really like? A very, very strange man. 310 00:20:24,830 --> 00:20:26,570 Was he? Oh, very strange. Didn't trust anybody. 311 00:20:26,830 --> 00:20:29,090 Really? He used to make his own shadow walk in front of him. 312 00:20:31,290 --> 00:20:38,190 And he was so crooked, he had to screw his socks on. He did, really. I 313 00:20:38,190 --> 00:20:39,190 shall never forget once. 314 00:20:39,260 --> 00:20:43,460 I was sitting there in this little hideout of mine, you see, and I was 315 00:20:43,460 --> 00:20:46,040 the loot, and he poked his head around the corner. 316 00:20:46,420 --> 00:20:47,420 What do you think of that? 317 00:20:48,700 --> 00:20:51,020 I'm sorry, I don't see anything strange about poking your head around the 318 00:20:51,020 --> 00:20:52,580 corner. What, on the end of a stick? 319 00:20:55,560 --> 00:21:02,000 Now, for three years, the Bow Street runners tried... 320 00:21:20,360 --> 00:21:23,980 street runners tried in vain to find you, didn't they? Oh, yes! 321 00:21:25,900 --> 00:21:29,160 They were searching all over the place for me. All over, all over. 322 00:21:29,380 --> 00:21:31,240 They were searching everywhere. They couldn't find me. 323 00:21:32,020 --> 00:21:33,820 Now, where were you? I was in prison. 324 00:21:35,980 --> 00:21:38,340 But you managed eventually to escape. 325 00:21:38,620 --> 00:21:39,620 I certainly did. 326 00:21:40,380 --> 00:21:42,820 I took a tunnel about a hundred feet long. 327 00:21:43,140 --> 00:21:44,400 A hundred feet tunnel? 328 00:21:44,860 --> 00:21:47,340 That's amazing. It's a wonder the guards didn't find you. 329 00:21:47,720 --> 00:21:52,020 Well, I was very clever. Very cunning I was. I used to fill it in every night. 330 00:21:52,260 --> 00:21:53,260 I see. 331 00:21:54,480 --> 00:21:56,840 And yet... One more for that. Yes. 332 00:21:57,860 --> 00:22:02,140 And you dug that tunnel for nine long years. Yes, I did. It was silly, really. 333 00:22:02,320 --> 00:22:03,840 Why? Well, I was only in for 18 months. 334 00:22:10,860 --> 00:22:13,180 Tell us, sir, what was life like? Well, I'm right as you are. 335 00:22:14,360 --> 00:22:17,040 Yes? What was life like in 18th century England? 336 00:22:17,840 --> 00:22:18,779 Indescribable. Really? 337 00:22:18,780 --> 00:22:21,740 Absolutely indescribable. Can you describe it for us? Certainly. 338 00:22:23,940 --> 00:22:24,940 It was awful. 339 00:22:25,290 --> 00:22:26,950 Was it? Really awful. It was awful, awful. 340 00:22:27,370 --> 00:22:30,010 I mean, the women were lying about all over the streets, and the men were lying 341 00:22:30,010 --> 00:22:31,810 about, and they were drinking. Oh, terrible. 342 00:22:32,050 --> 00:22:33,009 It was very immoral. 343 00:22:33,010 --> 00:22:35,470 Immoral? Oh, dreadful. Loose living. Absolutely, absolutely. 344 00:22:35,910 --> 00:22:36,749 Oh, dear. Absolutely. 345 00:22:36,750 --> 00:22:37,750 And drink? 346 00:22:37,910 --> 00:22:40,830 Oh, a big gin like that, something, a big bottle like that. Oh, really? 347 00:22:41,090 --> 00:22:42,290 Drink, drink, drink all the time. 348 00:22:42,530 --> 00:22:46,190 Unbelievable. Sir, tell us, how would you describe it, though, in one word? 349 00:22:47,310 --> 00:22:48,310 Swinging, man, swinging. 27498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.