All language subtitles for star_trek_phase_ii_s01e07_going_boldly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:08,560 Tell me not in mournful numbers. 2 00:00:09,860 --> 00:00:12,300 Life is but an empty dream. 3 00:00:14,440 --> 00:00:20,700 For the soul is dead that slumbers, and things are not what they seem. 4 00:00:22,600 --> 00:00:23,720 Life is real. 5 00:00:24,640 --> 00:00:26,300 Life is earnest. 6 00:00:28,060 --> 00:00:29,780 The grave is not its goal. 7 00:00:32,259 --> 00:00:35,840 Dust thou dust, to dust returnest. 8 00:00:37,480 --> 00:00:39,000 was not spoken of the soul. 9 00:00:42,420 --> 00:00:48,800 The deepest wound, the most acute pain, the loss of a comrade. 10 00:00:50,640 --> 00:00:55,860 We serve together, allied in desire and goal, 11 00:00:56,080 --> 00:01:00,820 bound together in spirit and in purpose, 12 00:01:01,060 --> 00:01:05,880 kindred and so kin. 13 00:01:08,680 --> 00:01:15,540 As we renew our vessel, let us renew our commitment to one another and to the 14 00:01:15,540 --> 00:01:21,800 memories of those who have completed the mortal journey as we so humbly 15 00:01:21,800 --> 00:01:23,100 endure ours. 16 00:01:25,500 --> 00:01:31,600 They must continue to remind us that humanity's strength is in its courage, 17 00:01:31,640 --> 00:01:37,000 the profundity of its spirit, and the resilience. 18 00:01:37,760 --> 00:01:38,760 of its will. 19 00:01:41,420 --> 00:01:46,960 It is in these memories we dedicate our continuing voyages. 20 00:02:45,040 --> 00:02:51,060 It is with deep sadness and proud honor that we gather here today to remember 21 00:02:51,060 --> 00:02:52,060 our fallen comrades. 22 00:02:52,660 --> 00:02:58,100 With solemn distinction, I now posthumously bestow the Starfleet Medal 23 00:02:58,100 --> 00:03:04,540 and Silver Palm to Commander Anthony D. Gregorio, Lieutenant 24 00:03:04,540 --> 00:03:11,060 John Olson, Lieutenant R .L. Dickerson, Lieutenant 25 00:03:11,060 --> 00:03:12,520 Mikkel Hodel, 26 00:03:15,180 --> 00:03:16,620 Alexander Freeman. 27 00:03:19,800 --> 00:03:26,660 Their service, their dedication, their bravery above and beyond the 28 00:03:26,660 --> 00:03:32,280 call of duty shall forever remain testament to the Starfleet and the 29 00:03:33,740 --> 00:03:35,620 Please stand for a moment of silence. 30 00:03:55,600 --> 00:04:00,540 As a crew, there is nothing so raw as the ceremony we have just concluded. 31 00:04:02,180 --> 00:04:07,200 In our next duty, there are a few things as exhilarating. 32 00:04:09,440 --> 00:04:10,860 Awaiting us is our mission. 33 00:04:12,120 --> 00:04:13,120 The unknown. 34 00:04:13,840 --> 00:04:15,140 The unexplored. 35 00:04:16,620 --> 00:04:19,160 We are the drakes. 36 00:04:20,040 --> 00:04:21,240 The magellans. 37 00:04:22,280 --> 00:04:24,600 The archers of our time. 38 00:04:26,320 --> 00:04:27,820 The frontier awaits us. 39 00:04:29,500 --> 00:04:30,580 We'll meet it together. 40 00:04:31,340 --> 00:04:33,800 Much work has been done in the past three weeks. 41 00:04:35,220 --> 00:04:39,360 Mr. Scott and his staff have worked non -stop with the engineers of Starbase -4 42 00:04:39,360 --> 00:04:41,700 to restore to us our vessel. 43 00:04:43,940 --> 00:04:45,520 Fresh sails unfurled. 44 00:04:46,920 --> 00:04:50,940 The time has come for our journey to begin anew. 45 00:04:53,800 --> 00:04:54,800 Compliment. 46 00:04:56,250 --> 00:04:57,250 Prepare to make way. 47 00:05:12,550 --> 00:05:13,550 Good job, Dan. 48 00:05:13,930 --> 00:05:14,930 Thank you, Admiral. 49 00:05:15,070 --> 00:05:16,070 Excuse me. 50 00:05:16,870 --> 00:05:20,570 Captain, good to see you again. Captain Garth, looking well, sir. 51 00:05:20,990 --> 00:05:21,990 Good to have you back. 52 00:05:22,270 --> 00:05:23,510 It feels good to be back. 53 00:05:23,830 --> 00:05:25,270 I'm sorry for your losses, Jim. 54 00:05:25,920 --> 00:05:28,700 You've got a good crew, and I owe it to them and to you to be here. 55 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 We're honored, sir. 56 00:05:31,400 --> 00:05:32,400 Your orders, Captain. 57 00:05:36,720 --> 00:05:39,060 Respectfully, sir, I've requested a non -patrol mission. 58 00:05:39,940 --> 00:05:42,760 And command took your request into consideration, Jim. 59 00:05:43,100 --> 00:05:44,620 Some did, some didn't. 60 00:05:45,600 --> 00:05:48,860 Concern is, Enterprise is understaffed. By how many? 61 00:05:49,360 --> 00:05:50,380 Twenty -two, sir. 62 00:05:51,020 --> 00:05:55,040 Twenty -two, not two hundred, although I believe the Admiral let the CNC know 63 00:05:55,040 --> 00:05:56,040 that. 64 00:05:56,240 --> 00:05:59,880 Jim, Enterprise is understaffed, and your people have been doing double watch 65 00:05:59,880 --> 00:06:03,760 since hitting dock. A long -range exploratory mission now? That's exactly 66 00:06:03,760 --> 00:06:04,760 this crew needs. 67 00:06:04,960 --> 00:06:07,860 Something to excite the blood. Manny, untest the new systems. 68 00:06:08,720 --> 00:06:09,940 We'll test them in action. 69 00:06:15,400 --> 00:06:19,580 This new experimental engine design, if successful, is slated to be a permanent 70 00:06:19,580 --> 00:06:22,000 refit on the Enterprise, as well as the rest of the fleet. 71 00:06:22,360 --> 00:06:25,100 However, command wants them tested close to home. 72 00:06:25,770 --> 00:06:28,050 Bob, you have the authority to change these orders. 73 00:06:28,670 --> 00:06:32,430 I just gave a speech about walking into the unknown. 74 00:06:32,650 --> 00:06:34,210 Like Drake and Magellan. 75 00:06:35,070 --> 00:06:37,110 We're ready to... Go boldly. 76 00:06:40,430 --> 00:06:43,630 Go. Get out of here before I change my mind. 77 00:06:48,430 --> 00:06:49,750 I never had a doubt. 78 00:07:17,000 --> 00:07:18,120 Captain on the bridge. 79 00:07:20,140 --> 00:07:21,140 Spock? 80 00:07:21,700 --> 00:07:22,700 Captain. 81 00:07:25,220 --> 00:07:26,220 Captain Scott. 82 00:07:27,340 --> 00:07:28,340 We're ready, Scott. 83 00:07:28,520 --> 00:07:31,500 Phase one test shows she's exceeded all design expectations. 84 00:07:33,660 --> 00:07:35,340 Then let's begin phase two. 85 00:08:48,010 --> 00:08:49,990 We are free and clear to navigate. 6551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.