All language subtitles for madame.clicquot.2023.480p.bluray.x264.rmteam
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,800 --> 00:00:45,900
Kun muistelen
sit� ensimm�ist� p�iv�� kanssasi, -
2
00:00:46,000 --> 00:00:51,800
luulen, ett� ymm�rsin heti,
mik� ajaa ihmiset luomaan.
3
00:00:52,700 --> 00:00:59,100
Miksi meid�n on annettava el�m�mme
jonkin eteen, parhaamme mukaan.
4
00:01:01,300 --> 00:01:07,200
Barbe-Nicole Clicquot,
tervetuloa Verzyn viinitarhoille, -
5
00:01:09,200 --> 00:01:13,000
kauneimmille koko
Champagnen seudulla.
6
00:01:20,100 --> 00:01:24,500
Sen keinoin saatamme selvitt��
sis�iset salaisuutemme -
7
00:01:24,700 --> 00:01:30,800
ja oppia ymm�rt�m��n rakkaitamme
ja aikaa ja paikkaa, jossa el�mme.
8
00:01:32,600 --> 00:01:37,600
Ja jos onni on my�ten,
sadan vuoden p��st� -
9
00:01:38,200 --> 00:01:42,200
joku tiet��, ett� me olimme t��ll�.
10
00:02:07,200 --> 00:02:09,500
Voimmeko olla salaisuus?
11
00:02:11,500 --> 00:02:13,800
Tarkoitan, ett�...
12
00:02:15,000 --> 00:02:20,300
Voimmeko el�� piilopaikassa
koko el�m�mme?
13
00:02:21,200 --> 00:02:23,600
Vain me kahdestaan.
14
00:02:25,600 --> 00:02:28,600
Suojassa muulta maailmalta.
15
00:02:29,700 --> 00:02:32,500
Voimme yritt��.
16
00:02:33,200 --> 00:02:36,600
Mutta emme kuitenkaan
piilossa toisiltamme.
17
00:02:37,900 --> 00:02:40,200
Joten...
18
00:02:40,300 --> 00:02:44,000
Suostutko olemaan �milieni?
19
00:02:47,300 --> 00:02:49,000
Kuka on �milie?
20
00:02:53,000 --> 00:02:56,900
Nainen, joka oli Voltairen sielunkumppani.
21
00:03:11,000 --> 00:03:13,400
H�nen el�m�ns� rakkaus.
22
00:03:44,700 --> 00:03:49,300
Tuntuu mahdottomalta, ett� mik��n
voisi en�� ikin� kasvaa t��ll�.
23
00:03:51,500 --> 00:03:55,900
Suuri hiljaisuus on laskeutunut
viinik�ynn�sten ylle.
24
00:03:56,100 --> 00:03:59,900
Poissaolosi viipyy kiinni kaikessa.
25
00:04:03,800 --> 00:04:09,900
Pelk��n, ett� is�si syytt�� minua salassa
kaikesta tapahtuneesta.
26
00:04:10,100 --> 00:04:12,800
Ja pelk��n, ett� syyt�n ehk� itsekin.
27
00:04:24,300 --> 00:04:27,600
- Miss� Clem on?
- Ettek� l�yt�nyt h�nt�?
28
00:04:31,400 --> 00:04:33,700
Madame.
29
00:04:33,900 --> 00:04:39,100
Syvin osanottoni, madame.
Menetyksenne koskettaa meit� naapureita.
30
00:04:39,200 --> 00:04:43,800
Saisinko luvan k�vell� viinitarhassanne
ja muistella Fran�ois'ta?
31
00:04:43,900 --> 00:04:48,000
Tottahan toki, monsieur Mo�t.
Yst�v�llisesti sanottu.
32
00:04:56,400 --> 00:05:01,500
Nuo kauniit rinteet
muistuttavat minua aina h�nest�.
33
00:05:02,400 --> 00:05:06,400
Kuljen penkereet l�pi kotimatkalla.
34
00:05:10,200 --> 00:05:11,800
Siell�h�n sin� olet.
35
00:05:24,700 --> 00:05:26,800
Clem?
36
00:05:51,200 --> 00:05:54,500
Me olemme t�st� eteenp�in kahdestaan.
37
00:05:56,200 --> 00:05:58,900
Mutta meill� on toisemme.
38
00:06:01,900 --> 00:06:04,600
Meill� on toisemme, kultapieni.
39
00:06:06,400 --> 00:06:09,200
Milt� se tuoksuu?
40
00:06:11,900 --> 00:06:13,500
Kukilta.
41
00:06:13,700 --> 00:06:19,200
Kuin ruusutarhaltamme kes�kuussa
sadekuuron j�lkeen.
42
00:06:23,900 --> 00:06:28,200
Ja palavilta lehdilt� ja oksilta.
43
00:06:28,300 --> 00:06:32,000
Omenatarhalta
puiden ollessa lehtevimmill��n.
44
00:06:32,900 --> 00:06:37,500
- Olisiko n�it� hyv� sekoittaa?
- Ei. Ei toisiinsa.
45
00:06:40,000 --> 00:06:43,200
Vai haluatko lis�� hapokkuutta?
46
00:06:44,700 --> 00:06:50,900
- Halusit kuulla mielipiteeni.
- Niin. Tyhm� kun olin.
47
00:06:52,300 --> 00:06:57,500
�l� ole yht� nopea oppimaan kuin �itisi.
Haluan ehti� opettamaan sinulle jotain.
48
00:06:58,600 --> 00:07:01,900
Jonkin pikku asian.
49
00:07:09,300 --> 00:07:11,200
Madame?
50
00:07:13,300 --> 00:07:18,400
Alakerrassa pidet��n palaveri,
johon Philippe toivoo teit� paikalle.
51
00:07:18,500 --> 00:07:19,900
Palaveriko?
52
00:07:20,000 --> 00:07:24,300
Paquet n�ytt�� laatineen paperit
peltojen myymiseksi.
53
00:07:28,400 --> 00:07:30,700
Onko se totta?
54
00:07:30,900 --> 00:07:36,600
Barbe-Nicole, ole huoleti.
Sinun ja Clementinen elatus turvataan.
55
00:07:37,600 --> 00:07:39,500
Kiitos.
56
00:07:39,600 --> 00:07:44,600
Monsieur Paquet on saanut
avok�tisen tarjouksen tilasta Mo�tilta.
57
00:07:45,400 --> 00:07:51,300
Arvostan yst�v�llisyytt�nne.
58
00:07:53,000 --> 00:07:56,600
Mutta vaaliakseni
Fran�ois'n viinik�ynn�ksi� -
59
00:07:56,800 --> 00:08:01,300
huolehdin niist� jatkossakin itse.
60
00:08:01,500 --> 00:08:04,700
Viini on vaikea ammatti.
Aliarvioit, mit� se vaatii.
61
00:08:04,800 --> 00:08:08,900
Tied�n, mit� se vaatii.
Olen ty�skennellyt pelloilla vuosikaudet.
62
00:08:09,100 --> 00:08:13,700
- Fran�ois'n puolisona, ette yksin.
- Se ei ole teid�n paikkanne, madame.
63
00:08:13,900 --> 00:08:18,000
En voi antaa sinun
joutua vararikkoon.
64
00:08:19,400 --> 00:08:21,600
Palaa Reimsiin kanssani.
65
00:08:21,800 --> 00:08:25,200
Voisimmeko puhua kahden, Philippe?
66
00:08:25,800 --> 00:08:28,000
Totta kai.
67
00:08:40,500 --> 00:08:45,300
Oletteko n�hnyt t�m�n vuoden
kauniit violetin ja punan s�vyt?
68
00:08:47,400 --> 00:08:50,900
Eiv�tk� k�ynn�kset ole kiivenneet
paremmin kuin koskaan?
69
00:08:52,800 --> 00:08:58,200
Nuo ovat Fran�ois'n Clicquot-ryp�leit�.
H�nen unelmansa el�� niiss�.
70
00:09:02,400 --> 00:09:06,900
Vaarannat kaiken j��m�ll� t�nne.
Sit�k� Fran�ois olisi halunnut?
71
00:09:07,000 --> 00:09:11,800
Fran�ois testamenttasi k�ynn�kset minulle,
koska tiesi, etten ikin� myisi niit�.
72
00:09:12,000 --> 00:09:15,400
Katan tilan kulut omista s��st�ist�ni.
73
00:09:15,600 --> 00:09:19,300
- Et kuunnellut, mit� sanoin.
- Te ette kuunnellut minua!
74
00:09:20,300 --> 00:09:26,900
Nuo ovat Fran�ois'n viinik�ynn�kset,
ja te haluatte myyd� ne.
75
00:09:53,800 --> 00:09:55,300
Paquet?
76
00:09:55,500 --> 00:09:57,200
Droite?
77
00:10:04,300 --> 00:10:08,800
Hyv�t herrat, me emme myy.
Barbe-Nicole jatkaa toistaiseksi tilalla.
78
00:10:09,300 --> 00:10:13,800
- Jos saanen ehdottaa, minusta...
- Ette saa, Paquet.
79
00:10:15,700 --> 00:10:17,400
Siin� kaikki.
80
00:10:38,400 --> 00:10:41,900
Olen laulanut niille lapsesta saakka.
81
00:10:43,000 --> 00:10:45,400
Sen pit�isi tehd� niist� vahvoja.
82
00:10:47,300 --> 00:10:49,100
Kokeile sin�.
83
00:10:50,200 --> 00:10:54,800
- Enk�. En osaa.
- Ne tarvitsevat sit�.
84
00:10:57,600 --> 00:11:00,200
Ne tarvitsevat sinua.
85
00:11:38,500 --> 00:11:43,000
- Ne pit�v�t sinusta.
- Pit�v�tk�?
86
00:11:46,600 --> 00:11:49,500
Olet niist� t�ydellinen.
87
00:12:09,100 --> 00:12:14,600
Viemme Clemin t�n��n pois
t�st� murheellisesta talosta.
88
00:12:15,300 --> 00:12:19,600
T�m� on kotimme.
Clem haluaa j��d� luokseni.
89
00:12:19,700 --> 00:12:23,200
Barbe, ajattele h�nen parastaan.
90
00:12:23,400 --> 00:12:27,500
Ei ole oikein, ett� pid�t h�net pois
luostarista surusi lievitt�miseksi.
91
00:12:27,700 --> 00:12:32,400
- H�nen suruunsa auttavat yst�v�t.
- Kiitos, �iti.
92
00:12:34,700 --> 00:12:37,100
Sin� et tuntenut h�nt�.
93
00:12:38,900 --> 00:12:43,900
H�n ei ollut pelkk� ensirakkaus.
94
00:13:20,100 --> 00:13:27,000
Rakas �milieni, tunsin tarvetta kirjoittaa
sinulle t�n� ihanana kes�aamuna -
95
00:13:27,200 --> 00:13:30,600
kertoakseni sinulle,
ett� olemme saattaneet l�yt�� sen.
96
00:13:30,700 --> 00:13:34,200
T�ydellisen onnen salaisuuden.
97
00:13:35,600 --> 00:13:41,200
Joka p�iv� rakkauteni sinuun
kasvaa vahvemmaksi, kiihke�mm�ksi.
98
00:13:41,300 --> 00:13:44,800
Sen huuma k�y ylitseni
kuin k�ynn�ksille hohtava aurinko.
99
00:13:45,000 --> 00:13:50,900
En ole varma t�ss� el�m�ss�
mist��n muusta kuin vahvuudestasi.
100
00:13:51,600 --> 00:13:57,600
Olen toivottomasti,
yksiselitteisesti omasi.
101
00:14:01,000 --> 00:14:07,700
Madame, herra Edouard Werler
Philippe Clicquot'n Reimsin konttorista.
102
00:14:10,300 --> 00:14:14,400
- Hyv�� p�iv��, herra Werler.
- P�iv��, madame.
103
00:14:14,600 --> 00:14:18,200
Appenne l�hetti minut
tilan tilikirjojen kanssa -
104
00:14:18,400 --> 00:14:24,200
tekem��n selkoa taloustilanteestanne.
Pahoitteluni, ett� tulin ilmoittamatta.
105
00:14:24,500 --> 00:14:26,300
Tehk�� hyvin.
106
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Vien kirjat takaisin mukanani.
107
00:14:29,700 --> 00:14:33,100
- Oletteko virkailija h�nen konttorissaan?
- Olen, madame.
108
00:14:33,200 --> 00:14:35,700
Kirjanpidossa.
109
00:14:38,200 --> 00:14:41,900
- Neuvotteko minua?
- Jos tahdotte.
110
00:14:45,800 --> 00:14:50,300
Ensimm�inen sarake on menot,
toinen tulot.
111
00:14:50,500 --> 00:14:54,200
Kolmas on tappio
ja nelj�s ennakoitu tulos.
112
00:14:54,400 --> 00:14:59,100
Edellisen sadon menetyksen takia
on vain menoja, ei tuloja.
113
00:14:59,200 --> 00:15:02,600
Seuraavalla sadolla
saadaan katettua vain tuo tappio.
114
00:15:02,800 --> 00:15:08,100
Ja totuus on, ett� kilpailijanne
monopolisoivat Ranskan-markkinat, -
115
00:15:08,200 --> 00:15:13,300
jos kukaan ei voi myyd� ulkomaille
Napoleonin vientikiellon takia.
116
00:15:14,600 --> 00:15:17,700
Ette siis myy mit��n ensi vuonnakaan.
117
00:15:21,400 --> 00:15:23,600
Kiitos.
118
00:15:24,200 --> 00:15:27,500
Kiitt�isittek� Philippe� puolestani -
119
00:15:27,600 --> 00:15:31,700
ja kertoisitteko,
ett� vaadin saada pit�� tilikirjat?
120
00:15:34,100 --> 00:15:36,400
Madame.
121
00:15:47,600 --> 00:15:51,900
- Sanoit t�n� vuonna saatavan voittoa.
- Uudet istutukset eiv�t ole tuottaneet.
122
00:15:52,000 --> 00:15:54,600
Pahoittelen liioitteluani.
123
00:15:54,800 --> 00:15:57,400
- Monet kokeistanne...
- Innovaatioista.
124
00:15:57,500 --> 00:16:00,800
...ovat ep�onnistuneet.
- Mist� tied�mme sen?
125
00:16:02,200 --> 00:16:08,800
Miten tiet�isimme? On liian aikaista, is�,
ja n�m� ovat radikaaleja ideoita.
126
00:16:08,900 --> 00:16:13,600
Ja t�n� vuonna on n�hty kelpo parannuksia.
127
00:16:15,000 --> 00:16:17,500
Liiasta kuumuudesta huolimatta.
128
00:16:17,700 --> 00:16:21,500
Et voi vain tehd� loputtomiin
tuloksettomia kokeita.
129
00:16:21,600 --> 00:16:25,700
Ehk� on jo aika tunnustaa tappio.
Fran�ois!
130
00:16:55,200 --> 00:16:58,200
Droite ei koskaan k�vele pelloilla.
131
00:16:59,100 --> 00:17:02,600
H�n ei tunne viinik�ynn�ksi�
eik� tied�, mit� ne tarvitsevat.
132
00:17:04,500 --> 00:17:10,600
- H�n ei halua hoivata niit�.
- H�n ei ymm�rr� niiden monimutkaisuutta.
133
00:17:10,800 --> 00:17:13,500
H�n ei rakasta niit�.
134
00:17:13,600 --> 00:17:18,300
T�m� on transfo...
Mik� se sana oli?
135
00:17:18,500 --> 00:17:22,500
Transformatiivinen hetki niiden kannalta?
136
00:17:24,100 --> 00:17:26,200
Aivan.
137
00:17:28,600 --> 00:17:33,500
Pelk��n, mit� tilalle k�visi
jonkun toisen johtamana.
138
00:17:36,800 --> 00:17:38,800
Heill� ei ole oikeutta puuttua...
139
00:17:39,000 --> 00:17:42,600
H�n on pehtori.
Siksi h�n uskoo, ett� h�nell� on oikeus.
140
00:17:42,800 --> 00:17:49,700
Mutta sin� olet se, jolla on visio -
141
00:17:49,900 --> 00:17:55,400
ja lahjakkuutta muuttaa asioita.
142
00:17:57,200 --> 00:18:00,100
Sin� muutat asioita.
143
00:18:22,200 --> 00:18:26,700
- Olet aina viinitarhassa.
- Minusta on mukavaa, kun olet kanssani.
144
00:18:26,900 --> 00:18:30,800
Minusta on mukavaa,
kun olet talossa minun kanssani, �iti.
145
00:18:32,400 --> 00:18:35,300
Ker�t��nk� kukkia yhdess�?
146
00:18:35,400 --> 00:18:39,700
Tykk��n noista vaaleanpunaisista,
ja valkoisista, ja keltaisista!
147
00:18:39,900 --> 00:18:43,100
Kuten aina, rauha vallitsee.
148
00:18:43,300 --> 00:18:48,800
Uusi yksin�isyys painaa p��lle,
mutta jatkan aloittamaasi ty�t�.
149
00:18:49,700 --> 00:18:54,700
Louis Bohne saapuu puolilta p�ivin.
Tekee hyv�� n�hd� tutut kasvot.
150
00:19:00,100 --> 00:19:04,900
Puhuttelen huomenna ty�v�ke�
ensimm�ist� kertaa yksin.
151
00:19:05,000 --> 00:19:09,400
Anna minulle voimaa, rakkaani.
Anna minulle voimaa.
152
00:19:11,400 --> 00:19:18,300
Ensiksi uudet viinik�ynn�kset istutetaan
pohjois-etel�-suuntaisesti.
153
00:19:20,200 --> 00:19:25,400
Yl�rinteiden kasvit kaivetaan pois
ja maa k��nnet��n.
154
00:19:27,900 --> 00:19:33,700
- Onko teill� sanottavaa siihen, Droite?
- On, madame.
155
00:19:33,900 --> 00:19:38,400
Pellot eiv�t tarvitse uusiksi istuttamista
tai rivisuunnan muutoksia.
156
00:19:38,500 --> 00:19:41,500
Olen eri mielt�. Vesi kertyy juuriin.
157
00:19:41,700 --> 00:19:45,900
- Sade tekee k�ynn�ksille hyv��.
- Niiden pit�� kamppailla.
158
00:19:46,000 --> 00:19:50,300
Kun ne kamppailevat selvit�kseen, ne
tulevat riippuvaisiksi omasta voimastaan.
159
00:19:50,500 --> 00:19:54,800
Niist� tulee enemm�n sellaisia,
mit� niiden on tarkoitus olla.
160
00:19:55,000 --> 00:19:58,700
Herra Muller,
mist� saisimme ensiluokkaista lasia?
161
00:19:58,900 --> 00:20:02,800
- Meill� on pulloja varastossa.
- Haluan virheet�nt� lasia.
162
00:20:03,000 --> 00:20:08,400
- Emme voi menett�� toista vuosikertaa.
- Meid�n oli tarkoitus ostaa hyvi� pulloja.
163
00:20:08,500 --> 00:20:11,300
Mutta miehenne p��tti s��st�� siin�.
164
00:20:11,500 --> 00:20:14,600
Monsieur Bohne osaa kertoa
sellaisen vaaroista.
165
00:20:14,700 --> 00:20:20,500
Jos Muller etsii lasia minun sijassani,
kuka vastaa pelloista h�nen sijassaan?
166
00:20:27,300 --> 00:20:33,700
Koska olette uusi t�ss�, en syyt� teit�
siit�, ettette ymm�rr� viinitilan pidosta.
167
00:20:34,000 --> 00:20:38,500
Ilman tiukkaa hierarkiaa
tuloksena on kaaosta.
168
00:20:38,700 --> 00:20:40,800
Anarkiaa.
169
00:20:41,000 --> 00:20:45,100
- Min� en n�e sit� hierarkiana.
- Min� sitten?
170
00:20:45,300 --> 00:20:50,700
Py�r�n�. Ympyr�n�.
Istumme p�yd�ss� toisiamme vastap��t�.
171
00:20:50,800 --> 00:20:53,800
Jaamme ideoita
ja osallistumme kaikki p��t�ksentekoon.
172
00:20:54,000 --> 00:20:56,600
Saatte sen kuulostamaan
p�iv�lliskutsuilta.
173
00:20:56,800 --> 00:21:01,800
N�m� ovat minun
ja mieheni ideoita.
174
00:21:01,900 --> 00:21:06,600
- H�n pit�� minua osaamattomana.
- Kaipaatko h�nen hyv�ksynt��ns�?
175
00:21:06,800 --> 00:21:11,000
- Jos Philippe kuuntelee h�nt�.
- Kysyin sinulta.
176
00:21:11,200 --> 00:21:15,300
Kaipaatko h�nen hyv�ksynt��ns�
Philippest� riippumatta?
177
00:21:17,600 --> 00:21:23,500
H�n yritt�� horjuttaa asemaasi, mutta
ty�ntekij�si ovat selv�sti uskollisia.
178
00:21:26,200 --> 00:21:29,400
Mit� mielt� sin� olet?
Olenko min� osaamaton?
179
00:21:30,500 --> 00:21:33,800
H�n on oikeassa joistain asioista.
180
00:21:34,000 --> 00:21:39,100
Py�r� on kaunis ajatus,
mutta se on tuomittu ep�onnistumaan.
181
00:21:39,200 --> 00:21:45,900
Ellet ole valmis komentamaan ep�r�im�tt�,
saatat menett�� ty�l�istesi luottamuksen.
182
00:21:46,600 --> 00:21:52,700
He alkavat h�t�ill�, jos k��nn�t
heid�n luottamansa j�rjestyksen ymp�ri.
183
00:21:53,500 --> 00:21:58,000
Jos et toisaalta suvaitse heilt� virheit�,
he saattavat jopa ihannoida sinua.
184
00:22:00,600 --> 00:22:03,500
Min� ihailen sinua.
185
00:22:05,100 --> 00:22:10,400
Sit�, miten yrit�t py�ritt�� asioita
omaan tyyliisi, naisen tapaan.
186
00:22:10,500 --> 00:22:17,500
Eli kyky kuunnella toisia ja tehd�
yhteisty�t� ei ole vahvuuden merkki?
187
00:22:18,700 --> 00:22:22,800
Ei. Tuskin tulee koskaan olemaan.
188
00:22:23,000 --> 00:22:27,900
- Fran�ois ei olisi samaa mielt�.
- Ehkei, mutta h�n oli valaistunut sielu.
189
00:22:28,000 --> 00:22:33,400
Olemme el�neet liian kauan monarkiassa,
ja Napoleon on viel� pahempi.
190
00:22:33,500 --> 00:22:36,500
Kunnioitatko tyranneja?
191
00:22:36,700 --> 00:22:39,900
Kunnioitanko tyranneja?
192
00:22:40,000 --> 00:22:44,600
Olen kyll� viihtynyt julmurien seurassa,
ja on sanottu, ett� kaipaan kuria.
193
00:22:44,700 --> 00:22:47,500
Hierarkia siis tuo sinulle lohtua.
194
00:22:47,600 --> 00:22:53,200
Ja minun on luovuttava py�r�n ideastani,
koska se h�mmennytt�� miehi�.
195
00:22:54,200 --> 00:22:58,000
Koska se ei ilmaise voimaa.
196
00:23:01,500 --> 00:23:02,900
Tahdon n�ytt�� sinulle jotain.
197
00:23:06,200 --> 00:23:08,900
Amsterdam, Pietari, Moskova.
198
00:23:09,000 --> 00:23:14,300
Jos Napoleonin vientikielto pysyy esteen�,
haluan pysy� h�nen edell��n.
199
00:23:14,500 --> 00:23:19,300
Napoleonin edell�k�?
Oletko siis sisimm�ss�si rikollinen?
200
00:23:19,500 --> 00:23:23,000
Rajat ovat mielivaltaisia
ja voivat muuttua.
201
00:23:23,200 --> 00:23:28,400
Miksemme aloittaisi kauppaa, joka ei
piittaa levottomuuksista ja sodista?
202
00:23:28,500 --> 00:23:32,400
Itsen�ist�, valtiotonta
ja maailmanlaajuista?
203
00:23:36,600 --> 00:23:43,100
- Jos p��t�t, ettet toimi v�litt�j�ni...
- Silloin ei toimi kukaan muukaan.
204
00:23:43,300 --> 00:23:48,100
Ja jos kielt�ydyn, et saa kertoa
t�st� suunnitelmasta kenellek��n.
205
00:23:48,300 --> 00:23:50,500
Et yhdellek��n sielulle.
206
00:23:58,400 --> 00:24:04,200
Oli pime��, ja oli vaikea sanoa,
kuka kukin oli niin suuressa s�ngyss�.
207
00:24:04,300 --> 00:24:09,700
Niinp� min� kopeloin.
Tukka oli pehmoinen mutta vartalo kova!
208
00:24:09,900 --> 00:24:12,400
�l� kehtaa...
209
00:24:12,600 --> 00:24:15,700
�milie! Tule.
Salli minun esitell� Louis Bohne, -
210
00:24:15,900 --> 00:24:19,400
mahdollisesti paras viinikauppias
koko maailmassa.
211
00:24:19,600 --> 00:24:22,900
- Madame.
- Tervetuloa.
212
00:24:23,100 --> 00:24:27,800
Min� luen h�nelle Voltairea, mutta n�m�
ovat h�nen rakkauskirjeit��n minulle.
213
00:24:28,000 --> 00:24:34,300
"Mit� aurinkoisempi ilmasto, sit�
aromaattisempia marjat, tiettyyn rajaan."
214
00:24:35,500 --> 00:24:42,200
Mit��n tuon rakastavampaa
ei kukaan voisikaan kirjoittaa minulle.
215
00:24:42,400 --> 00:24:46,200
Todellinen vertaiseni,
kumppanini kaikessa.
216
00:24:47,800 --> 00:24:51,500
Ja mik� Voltairen sitaatti
on suosikkisi, Fran�ois?
217
00:24:51,700 --> 00:24:57,100
"Jumala on koomikko,
jonka yleis� pelk�� nauraa."
218
00:24:58,400 --> 00:25:00,800
Ent� mik� on sinun suosikkisi, �milie?
219
00:25:03,500 --> 00:25:08,300
"Tahtoisin maata jalkojesi juuressa
ja kuolla k�sivarsillesi."
220
00:25:10,700 --> 00:25:13,000
Rakastan sinua.
221
00:25:18,600 --> 00:25:22,500
Sinun on liian aikaista l�hte�!
222
00:25:22,700 --> 00:25:26,800
Tied�n, mutta minun on ment�v�.
223
00:25:29,500 --> 00:25:31,800
Hyv�� jahtionnea.
224
00:25:53,500 --> 00:25:56,400
Fran�ois'n viimeinen yritys.
225
00:25:56,600 --> 00:26:00,800
Se on yhdest� s��styneest� pullosta.
226
00:26:03,400 --> 00:26:08,300
T�m� sekoitus on yksin omaani.
Olen kehitellyt sit�.
227
00:26:10,500 --> 00:26:14,200
- Herra.
- Droite.
228
00:26:16,100 --> 00:26:18,400
Mit� ryp�lett� k�ytit?
229
00:26:18,500 --> 00:26:23,300
- Pinot Noiria, kuoret j�tettyn�.
- Ent� punainen?
230
00:26:23,400 --> 00:26:27,000
Ajattelin myyd� sen
v�hempilaatuisen viinin tekij�lle.
231
00:26:27,200 --> 00:26:30,900
Madame, punaviinin tulisi olla
kauden ensimm�inen tuotteemme.
232
00:26:31,100 --> 00:26:35,400
Ostajat odottavat sit� t�lt� alueelta.
233
00:26:35,600 --> 00:26:42,600
- Mit� ryp�lett� suosit itse?
- Vahvempia, intensiivisempi�...
234
00:26:43,400 --> 00:26:47,800
...ja erottuvampia kuin useimmat.
- Miksi?
235
00:26:47,900 --> 00:26:53,100
Haluan juojan tuntevan kuin h�n
seisoisi keskell� Verzyn tarhoja, -
236
00:26:53,300 --> 00:26:56,100
kuin h�n maistaisi itse paikkaa.
237
00:26:56,200 --> 00:27:01,900
Mit� intensiivisempi
ja erottuvampi ryp�le, -
238
00:27:02,100 --> 00:27:03,600
sit� enemm�n h�n voi...
239
00:27:07,300 --> 00:27:11,400
...kokea Fran�ois'n
ainutlaatuisen k�denj�ljen.
240
00:27:16,900 --> 00:27:19,900
Oli oikea p��t�s myyd� punaviini pois.
241
00:27:20,000 --> 00:27:26,300
Kannattaa keskitty� kehittelem��n
vaaleanpunaista samppanjaa.
242
00:27:26,500 --> 00:27:31,600
- Sen maku on heikko ja liian kuiva.
- Sinun ty�si on laskea viinik�ynn�kset.
243
00:27:31,700 --> 00:27:37,200
Ei arvioida sekoituksen laatua
tai myyd� samppanjaa.
244
00:27:37,400 --> 00:27:41,200
Se on minun ty�ni, eik� niin?
245
00:27:42,500 --> 00:27:44,800
Hierarkiassa.
246
00:27:46,300 --> 00:27:48,300
Niin on, monsieur.
247
00:27:55,600 --> 00:27:58,600
Min� myyn lesken samppanjan.
248
00:27:58,700 --> 00:28:03,700
Mik�li viimeinen maistaminen menee hyvin,
sanotaan, ett� vuoden p��st�.
249
00:28:05,100 --> 00:28:09,400
Tapaan sinut
ja rikollisj�rjest�si silloin.
250
00:28:40,700 --> 00:28:45,800
Meill� on toivoa.
Tie eteenp�in, vaikkakin arvaamaton.
251
00:28:49,800 --> 00:28:53,600
Voimme kiert��
mahtimiesten lapselliset valtapelit, -
252
00:28:53,800 --> 00:28:58,500
mutta kuten aina,
olemme vuodenaikojen armoilla.
253
00:29:00,000 --> 00:29:04,300
- Viimeinkin, rakkaani - kev�t.
254
00:29:04,400 --> 00:29:07,700
Ensimm�iset...
- ...nuput puhkeavat.
255
00:29:08,700 --> 00:29:12,100
Kuuma ja kuiva hein�kuu.
256
00:29:12,200 --> 00:29:17,500
Maa pid�tt�� henke��n sadon edell�...
- ...ja me odotamme j�nnityksen vallassa.
257
00:29:21,200 --> 00:29:26,100
Fran�ois, sinun viimeinen laulusi
on pit�nyt ryp�leet tervein�.
258
00:29:31,300 --> 00:29:35,700
- Kaikki aistit tuntuvat ter�v�mmilt�.
- Jokainen hetki on t�rke�.
259
00:29:35,900 --> 00:29:42,000
Vuorokaudenaika, jona ryp�leet ker�t��n.
Poimintaotteet. Ensimm�inen puristus.
260
00:29:42,100 --> 00:29:44,900
Voisinpa pullottaa t�m�n ajan.
261
00:29:45,100 --> 00:29:48,600
Se on umpim�hk�ist� alkemiaa.
262
00:29:49,800 --> 00:29:54,800
Haluan, ett� samppanjassamme on
rakennetta ja syvyytt�.
263
00:29:55,000 --> 00:29:57,700
Sen on hengitt�v� eleganssiasi.
264
00:29:58,400 --> 00:30:00,600
Sinun rohkeuttasi.
265
00:30:00,700 --> 00:30:02,800
Sinun valoasi.
266
00:30:05,600 --> 00:30:10,800
- En halua l�hte� luostariin, �iti.
- Min�k��n en tahtoisi sinun menev�n.
267
00:30:11,900 --> 00:30:15,700
Mutta viinitarha ei ole pikkutyt�n paikka.
268
00:30:15,800 --> 00:30:18,900
Viinitarha ei ole sinunkaan paikkasi.
269
00:30:19,100 --> 00:30:25,700
Tied�n. T�m� tulee aina olemaan kotisi.
Me kuulumme t�nne.
270
00:30:58,500 --> 00:31:02,600
- Hyv�� huomenta, Barbe.
- Huomenta.
271
00:31:05,100 --> 00:31:08,700
Saanko min�? Haluan tehd� t�m�n.
272
00:31:15,900 --> 00:31:19,100
Se on valmista Louisia varten.
273
00:31:22,900 --> 00:31:25,600
Mik� sitten painaa?
274
00:31:29,300 --> 00:31:32,500
Fran�ois'n pit�isi olla t��ll� t�n��n.
275
00:31:41,200 --> 00:31:42,900
Kiitos.
276
00:31:46,600 --> 00:31:49,300
Hyv�� syntym�p�iv��, rakkaani.
277
00:31:53,600 --> 00:31:58,000
- Kiitos.
- Voit kirjoittaa keksint�si muistiin.
278
00:32:02,400 --> 00:32:05,900
- Ne ovat ihania.
- Louis auttoi valitsemaan ne.
279
00:32:08,800 --> 00:32:11,200
Sin� pid�t h�nest�.
280
00:32:12,500 --> 00:32:15,700
Niin pid�nkin.
281
00:32:16,400 --> 00:32:19,600
N�en, millaisia olette kahdestaan.
282
00:32:21,200 --> 00:32:24,300
- Oletko mustasukkainen?
- En.
283
00:32:24,500 --> 00:32:28,300
- Mikset?
- Koska tied�n, ett� rakastat minua.
284
00:32:30,600 --> 00:32:35,600
Ja koska uskon, ett� meid�n on oltava
vapaita tuntemaan, mit� tunnemme, -
285
00:32:35,800 --> 00:32:39,200
ettemme erehdy pit�m��n
kapinaa todellisuutena.
286
00:32:40,500 --> 00:32:43,200
Ja koska min�kin
pid�n h�nen seurastaan.
287
00:32:44,300 --> 00:32:47,800
- Pid�tk� h�nen seurastaan?
- Pid�n.
288
00:32:52,600 --> 00:32:55,600
Kes� oli liian kuuma.
289
00:32:57,100 --> 00:33:00,200
Ja jos talvella sataa
niin kuin viime vuonna...
290
00:33:06,600 --> 00:33:09,300
Sitten me sopeudumme.
291
00:33:09,500 --> 00:33:14,600
Ajattelin, ett� voisimme ehk�
auttaa k�ynn�ksi� t�n� vuonna paremmin.
292
00:34:00,900 --> 00:34:05,500
Parannusta on.
Siin� on luonnetta.
293
00:34:07,900 --> 00:34:10,900
Se ei ole valmista.
294
00:34:11,100 --> 00:34:13,800
- Jatkan sekoittamista.
- Pullota se.
295
00:34:14,000 --> 00:34:19,200
On toisen k�ymisen aika.
Anna sen olla muutama kuukausi.
296
00:34:19,300 --> 00:34:24,100
Ellet sitten halua siihen
isoja, mulkosilm�isi� kuplia.
297
00:34:24,300 --> 00:34:27,300
En. Tahdon niit� pienempi� kuplia.
298
00:34:31,400 --> 00:34:34,700
Madame, Georg Christian von Kessler.
299
00:34:38,000 --> 00:34:41,200
- Oletko naimisissa, Georg?
- Min� hoidan haastattelun.
300
00:34:41,400 --> 00:34:45,800
�l� kiinnit� h�neen huomiota.
Minua kiinnostaa vain yksi asia.
301
00:34:46,000 --> 00:34:50,300
- Montako naista perheess�si on?
- �itini ja siskoni, madame.
302
00:34:50,500 --> 00:34:53,300
Mit� he ajattelevat minusta?
303
00:34:53,500 --> 00:34:56,300
Heid�n huolenaan on,
kelpaako nainen johtajaksi.
304
00:34:56,500 --> 00:35:02,700
- Mit� sin� sanoit siihen?
- Sanoin: "Ettek� te kelpaa kotiinne?
305
00:35:02,900 --> 00:35:05,700
Miksei h�n saisi vastata omastaan?"
306
00:35:05,900 --> 00:35:10,100
Tied�n, ett� olette pelloilla joka p�iv�.
Teette kovasti t�it�, madame.
307
00:35:10,200 --> 00:35:14,100
Haluatko paikan ty�njohtajana?
308
00:35:14,200 --> 00:35:16,600
- Ty�njohtajanako?
- Kyll�.
309
00:35:16,800 --> 00:35:20,900
- Kuunteleeko vanha henkil�kunta minua?
- Jos osoitat osaavasi asiasi.
310
00:35:21,000 --> 00:35:24,700
- Minun pit�� tehd� niin joka p�iv�.
- Madame.
311
00:35:24,900 --> 00:35:28,700
H�n tarvitsee uudet vaatteet,
jotta he kunnioittavat h�nt�.
312
00:35:28,900 --> 00:35:32,700
- Anne on erinomainen ompelijatar.
- Kiitos.
313
00:35:39,800 --> 00:35:42,300
Edouard! K�y sis��n.
314
00:35:42,400 --> 00:35:47,300
- Louis Bohne, itse kuuluisuus.
- On ilo tavata.
315
00:35:47,400 --> 00:35:52,200
Louis, t�ss� on Edouard Werler.
H�n on lahjakas kirjanpit�j�.
316
00:35:52,300 --> 00:35:56,600
No, min� j�t�nkin teid�t lukujenne pariin.
317
00:35:56,800 --> 00:36:00,300
Ymm�rr�n nyt, mink�laista miest� etsit.
318
00:36:00,400 --> 00:36:02,900
L�hden kyl��n.
319
00:36:04,600 --> 00:36:06,700
Hyv�� jahtionnea.
320
00:36:12,000 --> 00:36:18,200
Viimeinkin, liian monen kuukauden j�lkeen,
mulkosilm�iset kuplat ovat poissa.
321
00:36:22,600 --> 00:36:27,300
Kauppareitti on saatu valmiiksi.
Toimituksesta on sovittu.
322
00:36:28,900 --> 00:36:32,200
Esteit� on viel� monta.
Peliss� on kovin paljon.
323
00:36:32,300 --> 00:36:36,100
Ei pid� vatvoa asioita,
joille ei itse mahda.
324
00:36:36,300 --> 00:36:40,300
Olisi s��li j�tt�� sinut koristelematta.
325
00:36:40,500 --> 00:36:43,300
Tarvitset piirteen,
joka tekee sinut tiett�v�ksi.
326
00:36:44,800 --> 00:36:49,600
Jotain hienovaraista mutta eleganttia.
Itsevarmaa.
327
00:36:50,900 --> 00:36:55,200
Siin�. Tuo pit�� sinut turvassa
matkallasi merten yli.
328
00:36:55,400 --> 00:36:58,600
Matkatkaa hyvin, rakkaani. Onnea.
329
00:37:02,200 --> 00:37:04,800
Kaikki pyh�pukeissa ja matkavalmiina.
330
00:37:06,200 --> 00:37:11,100
Kest�� joitakin p�ivi� kiert�� etulinjat
ja p��st� Amsterdamiin.
331
00:37:14,900 --> 00:37:20,100
Viivyn kelpo tovin. Ellen palaa,
�l� tee ilmoitusta virkavallalle.
332
00:37:21,100 --> 00:37:25,400
- Sinulle, matkaev��ksi.
- Kiitos.
333
00:37:32,600 --> 00:37:34,800
Menoksi.
334
00:37:35,000 --> 00:37:40,600
Ja nyt seuraa odotus.
Ensimm�ist� kertaa aikoihin...
335
00:37:41,600 --> 00:37:45,700
...sallin itseni intoilla, -
336
00:37:45,900 --> 00:37:49,900
puhtaasti ja pid�kkeett�m�sti.
337
00:37:51,600 --> 00:37:53,900
Huomenta, Philippe.
338
00:37:54,900 --> 00:37:56,700
Toivottavasti voitte hyvin.
339
00:37:56,900 --> 00:37:59,400
Tulin katsomaan tuotetta,
mutta sit� ei n�y miss��n.
340
00:37:59,600 --> 00:38:02,500
- Miksi teid�n tarvitsee n�hd� se?
- Miss� se on?
341
00:38:06,600 --> 00:38:08,600
Siirsimme kuohuvan.
342
00:38:12,400 --> 00:38:14,300
Tule mukaan.
343
00:38:17,300 --> 00:38:19,600
Myytk� ulkomaille?
344
00:38:21,700 --> 00:38:27,800
Jos rikot vientikieltoa ja j��t kiinni,
joudun osasyylliseksi.
345
00:38:29,000 --> 00:38:33,600
Kaikki pit�� raportoida Droitelle
ja minulle. Olemme liikekumppaneita.
346
00:38:34,400 --> 00:38:38,000
Kun saan voittoa,
l�het�n teille osuutenne.
347
00:38:41,300 --> 00:38:46,100
Sopimuksemme voidaan aina purkaa.
Saat yhden vihoviimeisen tilaisuuden.
348
00:38:48,000 --> 00:38:52,500
Komeetta lent�� liekkih�nt�isen�
halki taivaan.
349
00:38:52,700 --> 00:38:56,600
P�ivin ja �in.
Maailma katselee sit� yksin silmin.
350
00:38:57,700 --> 00:39:02,900
Champagnessa kuiskitaan,
ett� se on muutoksen airut.
351
00:39:03,000 --> 00:39:06,600
Ehk�p� hyv� enne
sadonkorjuun kannalta.
352
00:39:06,800 --> 00:39:10,400
- Madame, tulkaa pian! Ensimm�inen puristus!
- Tullaan!
353
00:39:19,700 --> 00:39:22,200
Se on t�ydellist�!
354
00:39:36,300 --> 00:39:37,800
Miss� Louis on?
355
00:39:39,500 --> 00:39:43,700
Louis j�i myym��n pullot.
Olen pahoillani, madame.
356
00:39:43,900 --> 00:39:49,200
P��simme Amsterdamiin,
mutta kuumuus matkan aikana...
357
00:39:49,300 --> 00:39:53,800
Samppanja pilaantui.
Menetimme kaiken.
358
00:39:59,400 --> 00:40:01,700
Pahoittelen, madame.
359
00:40:38,700 --> 00:40:42,600
Voisimme myyd� joitakin hehtaareja.
360
00:40:42,800 --> 00:40:48,200
- Kyseleek� Mo�t taas maista?
- H�nen tarjouksensa on voimassa.
361
00:40:48,400 --> 00:40:51,900
Koko tilasta tai osasta peltoja, jos...
362
00:40:53,200 --> 00:40:56,300
Kun. Kun min� ep�onnistun.
363
00:40:58,500 --> 00:41:00,600
Ymm�rr�n.
364
00:41:00,800 --> 00:41:07,600
Ehk� vaikka tilanteessa,
jos olisin niin tyhm�, niin ylimielinen, -
365
00:41:07,800 --> 00:41:14,200
ett� l�het�n samppanjan saarron ymp�ri
ja menet�n kaiken helteelle.
366
00:41:14,400 --> 00:41:17,700
- Se oli huonoa onnea.
- Huonoa arvostelukyky�ni se oli.
367
00:41:17,900 --> 00:41:21,300
- Olette tuskin yksin vastuussa...
- P��t�s oli minun.
368
00:41:21,500 --> 00:41:26,700
- Teid�n ansiostanne onnistumme lopulta.
- Meill� ei ole rahaa.
369
00:41:26,800 --> 00:41:29,400
En voi maksaa kellek��n.
370
00:41:32,300 --> 00:41:37,600
Luuletko, ett� Louis jatkaa
v�litt�j�n�mme? Mit� sanot, Edouard?
371
00:41:39,600 --> 00:41:44,400
Meid�n on p��st�v� pullotusvaiheeseen
t�m�n vuosikerran kanssa.
372
00:41:44,500 --> 00:41:47,300
Philippelle on kerrottava pian.
373
00:41:49,500 --> 00:41:54,500
Myyn irtaimistoa kattaakseni
Amsterdamin er�n tappion.
374
00:41:55,400 --> 00:41:58,200
Mutta Clemin huoneeseen
en ole koskenut.
375
00:41:59,700 --> 00:42:04,400
Yrit�n uudestaan.
Ajattelen toisella tavalla.
376
00:42:04,500 --> 00:42:07,500
Keskityn edess�mme olevaan.
377
00:42:57,800 --> 00:43:00,600
T�m� on sinulle.
378
00:43:04,000 --> 00:43:09,400
Se ei taida olla kovin kummoinen,
mutta tein sen itse.
379
00:43:13,200 --> 00:43:17,800
Se on p�ll�, joka ulisee
katedraalissa kuussa.
380
00:43:22,000 --> 00:43:24,300
Kaunis.
381
00:43:28,200 --> 00:43:34,600
Olit pettynyt, kun n�it minut
ensi kertaa. Tied�n kyll�.
382
00:43:34,800 --> 00:43:39,500
Kun vanhempasi kertoivat,
ett� menisit naimisiin.
383
00:43:45,300 --> 00:43:47,800
Yrit�n hyvitt�� sen sinulle.
384
00:43:49,400 --> 00:43:52,300
- Vauhtia, pojat!
- Hakekaa lis�� polttopuuta!
385
00:43:52,500 --> 00:43:57,500
Jos halla vie ensimm�iset versot,
menet�mme sadon.
386
00:43:57,700 --> 00:44:03,500
- Pid�n tulet palamassa aamuun asti.
- J��n avuksi. Kukaan ei saa nukahtaa.
387
00:44:03,600 --> 00:44:05,900
Kiitos, Georg.
388
00:44:06,800 --> 00:44:09,700
- Liikett�, pojat.
- Muller! T��ll�!
389
00:44:09,800 --> 00:44:13,800
- Yl�rinteille my�s!
- Tulkaa per�st�.
390
00:44:14,000 --> 00:44:17,800
Seuratkaa minua. Vauhtia!
391
00:44:26,300 --> 00:44:31,100
- Poimi ne yl�s. Nyt heti!
- Miksi?
392
00:44:31,300 --> 00:44:35,300
- Aika ei taivu, is�. Se on hidas!
- Mene ja siisti itsesi.
393
00:44:35,500 --> 00:44:40,600
- Meid�n pit�� odottaa!
- Puhutaan sitten ty�huoneessani.
394
00:44:41,600 --> 00:44:44,100
Fran�ois taitaa olla toivoton tapaus.
395
00:45:01,100 --> 00:45:05,100
P�iv��, Philippe.
Kiitos, ett� tulitte.
396
00:45:05,200 --> 00:45:07,100
Tottahan toki.
397
00:45:07,200 --> 00:45:11,800
Edouard, voisitko aloittaa?
398
00:45:11,900 --> 00:45:14,100
Toki.
399
00:45:14,200 --> 00:45:18,000
Philippe,
mit� puuttuvaan samppanjaer��n tulee, -
400
00:45:18,200 --> 00:45:22,900
haluamme vakuuttaa, ettei tilaan
tule kohdistumaan seuraamuksia.
401
00:45:23,100 --> 00:45:26,100
Er�n myymisest� ei ole mit��n todisteita.
402
00:45:26,300 --> 00:45:30,100
Miten voitte taata sen?
Kai siit� on tositteita.
403
00:45:30,300 --> 00:45:32,800
Se meni pilalle helteess�.
404
00:45:32,900 --> 00:45:38,400
- Menik� se hukkaan? Koko vuosikertako?
- Kyll�.
405
00:45:41,000 --> 00:45:43,400
Edouard, j�t� meid�t kahden.
406
00:45:59,400 --> 00:46:02,500
Olen syv�sti pettynyt sinuun.
Vahvistit pahimmat pelkoni.
407
00:46:02,600 --> 00:46:06,400
Pyyd�n, antakaa minun pit�� virkani
seuraavaan pullotukseen asti.
408
00:46:06,600 --> 00:46:08,500
Mit� varten muka?
409
00:46:09,200 --> 00:46:12,800
- Jos saamme katettua...
- Ei! Se on loppu.
410
00:46:28,100 --> 00:46:32,100
Fran�ois tarvitsi apua.
411
00:46:32,500 --> 00:46:36,000
Ja me emme tajunneet sit�.
412
00:46:36,200 --> 00:46:38,600
Me petimme h�net.
413
00:46:40,200 --> 00:46:43,400
H�n kuoli siit� syyst�.
414
00:46:44,800 --> 00:46:48,000
En voinut antaa itseni ajatella...
415
00:46:52,900 --> 00:46:55,500
Min� pyyd�n, Philippe.
416
00:46:56,800 --> 00:47:00,600
Viel� kun tila kantaa h�nen nime��n.
417
00:47:13,800 --> 00:47:19,700
Jos Louis Bohne toimii v�litt�j�n�,
sovittu on.
418
00:47:58,800 --> 00:48:04,200
T�m� kosteus menee luihinne.
Saatte kuolemantaudin.
419
00:48:07,100 --> 00:48:09,300
J�� seurakseni.
420
00:48:29,700 --> 00:48:33,500
- Oikein hyv��.
- Ei tarpeeksi hyv��.
421
00:48:33,600 --> 00:48:36,100
Teid�n pit�� nukkua.
422
00:48:50,700 --> 00:48:55,400
Ei hyv�. Ei hyv�.
423
00:48:56,100 --> 00:48:57,300
T�m� ei ole hyv�!
424
00:48:59,200 --> 00:49:03,100
Se pit�� liikaa ��nt�!
425
00:49:04,000 --> 00:49:09,400
- Emme ole turvassa t��ll�! T�m� on kotimme!
- Clem, mene taloon!
426
00:49:13,200 --> 00:49:15,400
��ni on liian kova.
427
00:49:15,900 --> 00:49:17,800
Maista!
428
00:49:19,000 --> 00:49:23,300
Antaisivatko he kodeilleen k�yd� n�in?
Miksei kukaan tule auttamaan?
429
00:49:25,900 --> 00:49:27,600
Barbe!
430
00:50:01,700 --> 00:50:03,800
Miss� sin� olit?
431
00:50:05,500 --> 00:50:10,000
Sin� piilottelet.
Sin� piilottelet minulta.
432
00:50:10,100 --> 00:50:14,900
- Odotin, ett� rauhoittuisit.
- En pysty.
433
00:50:15,100 --> 00:50:19,900
Kest��k� Clem turvassa,
jos et pysty rauhoittumaan?
434
00:50:20,100 --> 00:50:25,300
Ellen rauhoitu,
lakkaatko rakastamasta minua?
435
00:51:27,500 --> 00:51:32,200
- Monsieur Louis Bohne.
- Louis Bohne, oltuaan kuukausia satulassa.
436
00:51:32,400 --> 00:51:37,100
Charles kertoi, ett� hoidat tilaa yksin.
Olet ainoa nainen, joka rakastaa mutaa.
437
00:51:37,200 --> 00:51:40,000
No, me jatkamme sitke�sti ty�t�.
438
00:51:40,200 --> 00:51:43,300
Mihin rikolliseen juoneen
ryhdymme seuraavaksi?
439
00:51:43,400 --> 00:51:50,200
Juoni ei ole rikollinen,
mutta naamioi todellisen maksuvalmiutemme.
440
00:51:50,900 --> 00:51:52,200
Loistavaa!
441
00:51:55,600 --> 00:51:59,100
- Olit poissa pitk��n.
- Niin olin.
442
00:51:59,200 --> 00:52:02,100
Hyv�, ett� palasit ehjin nahoin.
443
00:52:03,000 --> 00:52:08,600
Tila on hallinnassani
seuraavaan pullotukseen saakka, -
444
00:52:08,700 --> 00:52:12,000
mik�li suostut v�litt�j�ksemme.
445
00:52:13,000 --> 00:52:16,700
- Sen j�lkeen...
- Tied�n.
446
00:52:17,500 --> 00:52:20,200
Philippe kertoi.
447
00:52:27,100 --> 00:52:33,600
Sain pelastettua Amsterdamin
katastrofista kahdeksan pulloa.
448
00:52:33,800 --> 00:52:37,500
Ratsastin sen j�lkeen Pietariin.
449
00:52:37,600 --> 00:52:44,500
Yst�v�ni siell� on hyvien juomien per��n
ja kerskailee mieluusti l�yd�ill��n.
450
00:52:44,700 --> 00:52:49,400
H�n maistoi samppanjaasi.
Annoin pullot h�nelle, -
451
00:52:50,600 --> 00:52:55,800
ja h�n antoi minulle t�m�n.
Etumaksu seuraavasta er�st�.
452
00:52:57,100 --> 00:53:01,900
Teitte kaupat, madame.
Onneksi olkoon.
453
00:53:02,900 --> 00:53:08,400
Kunhan seuraava maistaminen vain
menee hyvin. Sama laatutaso on pidett�v�.
454
00:53:08,500 --> 00:53:10,700
Tietenkin.
455
00:53:17,900 --> 00:53:20,100
Philippelle.
456
00:53:21,900 --> 00:53:23,300
Ja sinulle.
457
00:53:26,100 --> 00:53:29,800
Ei. Vien n�m� Philippelle.
458
00:53:32,600 --> 00:53:37,300
Saattaisin ehk� my�s saada punaviinin
kaupaksi aatelistutuilleni It�valtaan.
459
00:53:37,400 --> 00:53:42,500
He vihaavat ranskalaisia, mutteivat
minua henkil�kohtaisesti. Toivoakseni.
460
00:53:45,600 --> 00:53:49,300
Olisi luonnonvastaista
olla pit�m�tt� sinusta.
461
00:53:51,200 --> 00:53:55,200
Myimme punaviinin. Emme siihen hintaan,
mink� sin� olisit saanut siit�, -
462
00:53:55,400 --> 00:53:57,800
mutta minun piti maksaa ty�ntekij�ille.
463
00:53:57,900 --> 00:53:59,900
Louis, voisitkohan...
464
00:54:03,300 --> 00:54:08,900
Ostaisiko joku kuninkaallisistasi sen?
Se on viimeinen arvoesineeni.
465
00:54:18,700 --> 00:54:23,400
- Jos minulla olisi jotain omaa myyt�v��...
- Tied�n. Mutta sinulla ei ole.
466
00:54:27,100 --> 00:54:28,600
Ei olekaan.
467
00:54:47,400 --> 00:54:51,700
Olemme maksukykyisi� vasta
seuraavan vuosikerran j�lkeen.
468
00:54:53,200 --> 00:54:56,400
Mutta sin� teit kaupat, Barbe.
469
00:54:57,300 --> 00:55:00,000
Philippe tajuaa sen pian.
470
00:55:02,900 --> 00:55:05,400
�l� myy koruasi viel� heti.
471
00:55:34,200 --> 00:55:36,400
Riitt�� jo.
472
00:56:09,000 --> 00:56:11,300
Oletko se sin�, Barbe-Nicole?
473
00:56:37,100 --> 00:56:39,400
Mit� sin� haluat, Barbe?
474
00:56:41,400 --> 00:56:44,800
Vaistosi ovat olleet aina oikeassa.
475
00:56:49,600 --> 00:56:51,800
Tied�t, millainen olen.
476
00:56:53,100 --> 00:56:56,800
Mikset kuuntele itse�si nyt?
477
00:56:56,900 --> 00:56:59,300
En halua.
478
00:57:01,700 --> 00:57:03,800
Mikset?
479
00:57:03,900 --> 00:57:07,300
En halua.
480
00:57:37,600 --> 00:57:41,600
Voitko kysy� ty�v�elt�,
huolisivatko he n�it� rahan sijasta?
481
00:57:41,700 --> 00:57:44,200
Min� kysyn, Barbe.
482
00:59:04,400 --> 00:59:08,300
Mit� Voltaire sanoisi?
483
00:59:13,400 --> 00:59:16,400
H�n ei olisi tyytyv�inen minuun.
484
00:59:17,800 --> 00:59:19,600
Mit� rukoilet?
485
00:59:22,000 --> 00:59:28,800
Ett� voisin olla rakastamatta sinua
n�in kovasti.
486
00:59:41,400 --> 00:59:43,700
Se...
487
00:59:49,900 --> 00:59:52,500
Sin� olet se ainoa.
488
00:59:55,900 --> 00:59:58,100
Sin� olet el�m�...
489
01:00:01,200 --> 01:00:03,200
...minulle.
490
01:00:04,400 --> 01:00:06,300
Ja...
491
01:00:08,000 --> 01:00:09,900
...min�...
492
01:00:14,800 --> 01:00:17,300
...en ole.
493
01:00:24,000 --> 01:00:28,600
Min� en ole.
494
01:00:43,900 --> 01:00:48,300
�l�. Se rauhoittaa minua.
Pystyn nukkumaan.
495
01:00:49,300 --> 01:00:52,300
�l� piiloudu minulta, rakkaani.
496
01:00:58,800 --> 01:01:01,800
Voi kultapieni... Clemy...
497
01:01:03,100 --> 01:01:07,000
Isi h�lm�ilee. Isi h�lm�ilee.
498
01:01:07,200 --> 01:01:10,200
- Tule syliin.
- Tahdon �idin!
499
01:01:10,300 --> 01:01:14,400
- Tule syliin, kultapieni.
- Lopeta.
500
01:01:14,700 --> 01:01:17,500
Lopeta!
501
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
Ei mit��n h�t��.
502
01:03:14,700 --> 01:03:20,900
"Napoleonin uudet viljelym��r�ykset."
Miten h�nell� riitt�� aikaa?
503
01:03:21,000 --> 01:03:24,100
H�n ymm�rt�� rauhan arvon.
504
01:03:25,200 --> 01:03:28,600
H�n ei ole kiinnostunut rauhasta.
505
01:03:39,500 --> 01:03:44,600
- Min� teen t�it�.
- On my�h�. Kaikki nukkuvat.
506
01:03:53,600 --> 01:03:56,900
H�ivy nyt ty�huoneestani.
507
01:04:19,200 --> 01:04:25,300
Nime�n sinut vuoden 1811
Komeetta-vuosikerraksi.
508
01:04:29,900 --> 01:04:32,800
- Monsieur Muller, nyt on ment�v�.
- Kootkaa kaikki!
509
01:04:32,900 --> 01:04:35,600
Min� satuloin hevoset.
510
01:04:35,700 --> 01:04:42,300
Kaikki vaunut on lastattava. Joka
hevonen eteen! Menemme kaikki luoliin!
511
01:04:42,500 --> 01:04:44,800
Nyt eik� heti!
512
01:04:52,200 --> 01:04:54,900
Tuossa on ainakin
kymmenkunta pulloa lis��.
513
01:05:05,800 --> 01:05:11,100
Pysyk�� piilossa t��ll�.
Sotilaat eiv�t l�yd� teit� luolista.
514
01:05:11,200 --> 01:05:15,500
Muller, kun lasti on kyydiss�,
hae perheesi ja loput miehet.
515
01:05:15,700 --> 01:05:20,100
- Ei. Mullerin pit�� hakea Clem.
- H�n on turvassa vanhempienne luona.
516
01:05:20,300 --> 01:05:22,800
- Minun pit�� palata talolle hakemaan Anne.
- Odota!
517
01:05:22,900 --> 01:05:27,400
Kiirehdi. Ven�l�iset ovat kohta t��ll�.
Luoja tiet��, mit� silloin tapahtuu.
518
01:05:27,500 --> 01:05:32,800
- Hylk�� lasti, jos jotain tapahtuu.
- Mene. �l� minusta huoli.
519
01:05:33,000 --> 01:05:36,300
Mene! Pysyttele mets�ss�.
520
01:05:42,400 --> 01:05:44,100
Jatkakaa lastaamista!
521
01:06:03,900 --> 01:06:06,700
- Ne tulevat!
- Tied�n.
522
01:06:08,900 --> 01:06:11,400
- Tarvitsen Clemin!
- Meid�n t�ytyy pit�� kiirett�.
523
01:06:11,500 --> 01:06:14,900
Hyv� jumala! Hyv� jumala!
524
01:06:23,800 --> 01:06:25,900
Barbe!
525
01:06:47,200 --> 01:06:52,600
Sota on ohi,
kylvetty��n suurta tuhoa j�lkeens�.
526
01:06:52,700 --> 01:06:57,100
Ranskan viinitarhat eiv�t kuitenkaan
k�rsineet vahinkoa.
527
01:06:57,300 --> 01:06:59,600
Se on ihme.
528
01:07:00,400 --> 01:07:05,400
Kultaseni,
nyt kun Napoleon on pakotettu polvilleen, -
529
01:07:05,600 --> 01:07:11,600
koko Ven�j� haluaa juhlistaa sodan loppua
juomalla Komeettaa.
530
01:07:11,700 --> 01:07:16,000
Samppanjasi on myyty loppuun.
Olisipa minulla enemm�n kaupattavaksi.
531
01:07:16,100 --> 01:07:20,000
Olen k��nnellyt pulloja joka p�iv�
viimeisten viikkojen ajan, -
532
01:07:20,200 --> 01:07:25,700
ja kuten arvelinkin,
sakka on tiivistynyt pohjalle -
533
01:07:25,900 --> 01:07:28,100
ja on valmiina vapautumaan.
534
01:07:28,300 --> 01:07:34,500
Itse tsaari on sanonut, ettei huoli muuta.
Meid�n on tartuttava hetkeen.
535
01:07:35,200 --> 01:07:37,700
T�m� on kiistatta tulevaisuutta.
536
01:07:37,900 --> 01:07:42,100
Meid�n toimituksemme tulevat olemaan
kuukausia kilpailijoita edell�.
537
01:08:31,800 --> 01:08:34,000
Nyt pystyn maksamaan ty�ntekij�ille.
538
01:08:40,800 --> 01:08:43,800
Robert! Mit� kuuluu?
539
01:08:44,000 --> 01:08:48,400
Kiitos, ett� olet huolehtinut
viinik�ynn�ksist�.
540
01:08:50,400 --> 01:08:53,800
P�iv��. Kertakaikkisen suuri kiitos.
541
01:08:56,000 --> 01:08:59,000
- Kiitos, Matthieu.
- Madame.
542
01:09:06,800 --> 01:09:10,000
Olet siis nyt keksij�.
543
01:09:10,100 --> 01:09:14,600
Ja tahdot minun palaavan Ven�j�lle
n�in pian.
544
01:09:14,800 --> 01:09:16,900
En suinkaan.
545
01:09:17,000 --> 01:09:21,800
Nyt kun h�n on luopunut vallasta
ja maassa on rauha, Georg voi menn�.
546
01:09:21,900 --> 01:09:28,200
- Taidan tulla t�n��n mukaasi pelloille.
- Sin�k� muka likaisit k�tesi?
547
01:09:28,400 --> 01:09:30,800
Ja mutaisit kenk�si?
548
01:09:32,100 --> 01:09:34,200
Haastemies!
549
01:09:43,800 --> 01:09:48,100
Tuon haasteen oikeuteen
Barbe-Nicole Clicquot'lle.
550
01:09:49,300 --> 01:09:55,700
"Madamen liiketoiminnan v�itet��n rikkovan
Napoleonin vuoden 1804 siviililakeja.
551
01:09:55,900 --> 01:10:01,500
H�nen viinitilaansa vaaditaan
kokeneen pes�nhoitajan k�siin."
552
01:10:02,200 --> 01:10:06,100
Meill� ei ole paljon aikaa.
Meid�n on luettava koko lakikokoelma.
553
01:10:06,300 --> 01:10:11,100
- Oliko t�m� suunnitelmana alun perinkin?
- Ei, madame.
554
01:10:11,300 --> 01:10:14,400
Heille ei ikin� tullut mieleen,
ett� onnistuisitte.
555
01:10:14,600 --> 01:10:18,000
Ett� taistelisitte niin kovasti
jokaisen pullon eteen.
556
01:10:24,200 --> 01:10:26,600
Kaikki ulos!
557
01:10:29,900 --> 01:10:32,300
- Ei! Ei!
- Siell� on liian vaarallista, madame!
558
01:10:32,400 --> 01:10:36,300
- Tulkaa mukaani.
- Ei! P��st� minut!
559
01:11:04,000 --> 01:11:06,600
Miss� sin� olit? Mit� sin� teet?
560
01:11:06,800 --> 01:11:11,500
T�ss� lukee asioita, joista et ole koskaan
kertonut minulle. Piilottelet minulta.
561
01:11:11,600 --> 01:11:17,100
Ne muistuttavat minua yhteisist�
hetkist�mme, p��tt�mist�mme asioista.
562
01:11:17,200 --> 01:11:20,400
- Olit huolissasi pulloista.
- Ja min� kerroin siit� sinulle!
563
01:11:20,500 --> 01:11:23,900
- Etk� muuten kertonut.
- Rauhoitu, Fran�ois.
564
01:11:24,100 --> 01:11:27,700
Min� olen rauhallinen.
N�in sin� teet. Huijaat minua.
565
01:11:27,800 --> 01:11:31,300
Sin� itse sanoit,
ettemme el�isi piilossa toisiltamme.
566
01:11:31,500 --> 01:11:37,100
Nyt sin� kuitenkin teet niin.
Piiloudut mielialasi ailahtelujen taa.
567
01:11:37,200 --> 01:11:42,200
- Raivoat ja katoilet. T�t�k� sin� haluat?
- Miten ikimaailmassa min� haluaisin...
568
01:11:56,700 --> 01:12:01,200
L�hetitk� Clemin luostariin, koska et
tahtonut h�nen n�kev�n minua t�llaisena?
569
01:12:07,500 --> 01:12:09,200
Kyll�.
570
01:12:09,900 --> 01:12:16,100
L�hetin h�net luostariin,
ettei h�nen tarvitsisi h�vet� sinua.
571
01:12:16,300 --> 01:12:21,100
Tai pel�t� sinua.
Tai joutua huolehtimaan sinusta.
572
01:12:23,900 --> 01:12:28,300
- H�n pysyy siell�, kunnes muutut.
- Ja sin� pidit sen salassa minulta.
573
01:12:31,700 --> 01:12:34,300
En voinut muutakaan.
574
01:12:44,100 --> 01:12:46,700
K�y nukkumaan, rakkaani.
575
01:13:17,400 --> 01:13:19,800
Rakastan sinua, kultaseni.
576
01:13:21,600 --> 01:13:23,700
Min� rakastan sinua.
577
01:15:51,700 --> 01:15:54,800
Madame, vaunut tulivat.
578
01:15:58,400 --> 01:16:03,600
T�m�n vaateen taustalla on huolemme
niin Champagnen aluetta -
579
01:16:03,800 --> 01:16:08,300
kuin madame Clicquot'n
omaa hyvinvointiakin kohtaan.
580
01:16:08,500 --> 01:16:14,100
Ik�v� kyll� h�nen samppanjansa ei t�yt�
alueemme korkeita vaatimuksia.
581
01:16:14,300 --> 01:16:20,000
Jos h�n myy jatkossakin ensin, omat
vuosikertamme saavat saman maineen.
582
01:16:20,200 --> 01:16:24,600
Ehk�p� Napoleon ennakoi
juuri t�llaista tilannetta, -
583
01:16:24,800 --> 01:16:29,600
kun h�n vaati lakiin kohdan,
joka kielt�� liikkeenjohtamisen naisilta.
584
01:16:29,800 --> 01:16:36,600
Monsieur Droite, madamen pehtori,
on seurannut h�nt� vuosien ajan.
585
01:16:37,800 --> 01:16:44,200
H�net on n�hty polviaan my�ten mudassa
laulamassa k�ynn�ksille.
586
01:16:45,300 --> 01:16:51,100
Kertoisitteko, monsieur Droite, miksi
tila annettiin h�nen johdettavakseen?
587
01:16:52,300 --> 01:16:56,200
H�n oli hyvin herk�ss�
ja tunteellisessa mielentilassa, -
588
01:16:56,300 --> 01:17:01,500
kun h�n aneli Philippe Clicquot'lta
lupaa johtaa yrityst� yksin.
589
01:17:01,700 --> 01:17:05,300
Philippe oli juuri menett�nyt poikansa,
madame miehens�.
590
01:17:06,600 --> 01:17:10,800
Viinitarhasta tehtiin lukuisia
tuntuvia tarjouksia, -
591
01:17:10,900 --> 01:17:15,400
mutta h�n torjui ne kaikki,
ja olemme nyt siin� tilanteessa, -
592
01:17:15,600 --> 01:17:21,100
ett� jatkuva velanottomme
voi pakottaa meid�t konkurssiin.
593
01:17:23,900 --> 01:17:28,000
Pelk��n, ettei h�n ole naisena
kykenev� johtamaan viinitilaa.
594
01:17:28,200 --> 01:17:31,400
Olemme kuitenkin koolla t��ll�,
koska h�n on kyennyt siihen!
595
01:17:31,600 --> 01:17:33,100
Esitt�ytyk��.
596
01:17:34,200 --> 01:17:37,700
Olen Edouard Werler,
madame Clicquot'n kirjanpit�j�.
597
01:17:37,800 --> 01:17:43,300
Pyyd�n anteeksi keskeytyst�ni, mutta t�m�
on Fran�ois Clicquot'n testamentti.
598
01:17:43,400 --> 01:17:48,500
Sen mukaan maa kuuluu madamelle,
kunnes h�n luovuttaa sen edelleen.
599
01:17:48,700 --> 01:17:51,300
Niin, jos h�n siis olisi j�rkev�.
600
01:17:51,400 --> 01:17:54,800
Mit� v�itettyyn
liikkeenjohtamiskieltoon tulee, -
601
01:17:55,000 --> 01:17:59,100
kiinnitt�isin huomionne merkitt�v��n
kohtaan vuoden 1804 siviililaissa, -
602
01:17:59,300 --> 01:18:04,400
jonka mukaan nainen saa johtaa
miehens� yrityst� t�m�n kuoltua.
603
01:18:04,600 --> 01:18:07,400
Monsieur Mo�t haluaa
madamen viinitarhan omakseen.
604
01:18:07,600 --> 01:18:11,100
H�n v�h�t v�litt�� Champagnen
tai madamen eduista.
605
01:18:11,300 --> 01:18:16,900
Monsieur Werler, t�m� tuomioistuin kuulee
todistajanlausuntoja, ei palopuheita.
606
01:18:18,100 --> 01:18:20,300
Saanko sanoa sanani...
607
01:18:22,100 --> 01:18:26,600
...madamen yksityisel�m�st�?
H�nen petollisuudestaan.
608
01:18:28,600 --> 01:18:32,200
Saatte, mutta s��dyllisesti.
L�sn� on naisia.
609
01:18:32,400 --> 01:18:35,800
Madame Clicquot ei ole, mit� esitt��.
610
01:18:35,900 --> 01:18:41,900
H�n on intiimiss�, romanttisessa suhteessa
viininv�litt�j��ns�.
611
01:18:43,400 --> 01:18:48,300
H�n on leski vain lain silmiss�,
v�ist��kseen niin lakia.
612
01:19:09,300 --> 01:19:13,700
- Kuuletko niiden ��net?
- Tietenkin. Aina.
613
01:19:13,800 --> 01:19:17,400
Min� en kuule. En en��.
614
01:19:25,100 --> 01:19:30,400
Luulen, etten ikin� tahtonut muuta
kuin olla onnellinen.
615
01:19:31,900 --> 01:19:35,200
Rakentaa t�nne paratiisin kanssasi.
616
01:19:35,300 --> 01:19:39,400
Ehk�p� ihmisist� ei ole
el�m��n paratiisissa.
617
01:19:41,300 --> 01:19:44,700
Tahdon kuolla k�sivarsillesi.
618
01:19:44,800 --> 01:19:47,700
Tahdotko sin� yh�
kuolla minun k�sivarsilleni?
619
01:19:49,200 --> 01:19:55,400
Tahdon, mutta ensin tahdon el��...
620
01:19:56,900 --> 01:20:00,400
...ja ty�skennell� ja oppia.
621
01:20:07,300 --> 01:20:11,700
Muistatko, kun sanoit,
ett� min� muuttaisin asioita?
622
01:20:12,600 --> 01:20:16,000
En min�, rakkaani.
623
01:20:17,000 --> 01:20:19,800
Min� en koskaan ollut se.
624
01:20:21,100 --> 01:20:23,700
Se olit aina sin�.
625
01:20:25,300 --> 01:20:27,800
Nousisitteko yl�s?
626
01:20:31,100 --> 01:20:34,900
Pysyttelettek� lesken�
yksinomaan johtaaksenne yrityst�?
627
01:20:38,900 --> 01:20:41,100
En tied�.
628
01:20:42,100 --> 01:20:44,800
Sanoitteko, ettette tied�?
629
01:20:47,100 --> 01:20:49,100
En tied�.
630
01:20:54,600 --> 01:21:01,400
On vaikeaa kuunnella,
miten toiset m��rittelev�t sinut, -
631
01:21:01,900 --> 01:21:06,200
niin kuin ihminen olisi
yksi alati muuttumaton henkil� -
632
01:21:06,400 --> 01:21:10,300
eik� monia henkil�it�,
niin kuin me kaikki olemme.
633
01:21:10,500 --> 01:21:15,100
Rakastan miest�ni yh�,
ja rakastan Louis Bohnea.
634
01:21:15,300 --> 01:21:18,400
En ole vain yksi min�.
635
01:21:18,500 --> 01:21:23,100
- Miehenne on kuollut, madame.
- Mieheni ei ole kuollut.
636
01:21:23,300 --> 01:21:28,300
- H�n el�� viinik�ynn�ksiss�.
- Ehkei teid�n kannata puhua puolestanne.
637
01:21:28,400 --> 01:21:32,800
Miksi min� en olisi
oman itseni asiantuntija?
638
01:21:33,000 --> 01:21:36,200
Kerron teille totuuden
sellaisena kuin min� tied�n sen.
639
01:21:36,400 --> 01:21:42,100
Vaikka tajuankin,
ettei totuuteni ehk�...
640
01:21:43,100 --> 01:21:44,800
...aukea miehille.
641
01:21:44,900 --> 01:21:51,200
Se ei nimitt�in v�ltt�m�tt� ole heist�
tuttua ja odotettua.
642
01:21:52,800 --> 01:21:57,100
Mutta totuus on,
ett� teit� kuunnellessani -
643
01:21:57,300 --> 01:22:03,300
olin hyvill�ni, ett� olen nainen,
vaikka menett�isinkin miesten oikeudet.
644
01:22:06,100 --> 01:22:11,100
Miehet ovat niin varmoja,
mutta tiet�v�tk� he oikeasti totuuden?
645
01:22:11,300 --> 01:22:15,800
- Vai ovatko he vain varmoja itsest��n?
- Ymm�rr�mme kantanne.
646
01:22:15,900 --> 01:22:22,300
Mutta tarvitsemme selv�n vastauksen.
Pysyttek� lesken� kiert��ksenne lakia?
647
01:22:23,800 --> 01:22:28,500
Min� olen Louis Bohne, herra tuomari,
kyseess� oleva viininv�litt�j�.
648
01:22:31,100 --> 01:22:35,700
Saanko tarjota apuani
kaipaamanne vastauksen saamiseksi?
649
01:22:35,800 --> 01:22:37,800
Saatte toki, kiitos.
650
01:22:48,600 --> 01:22:54,800
Siin� tiedossa, ett� min� johtaisin
viinitilaa oman mieleni mukaisesti -
651
01:22:55,000 --> 01:22:58,300
sin� rinnallani, -
652
01:22:58,500 --> 01:23:04,600
ja sen perusteella, mit� tied�t minusta,
ja miten emme salaa mit��n toisiltamme...
653
01:23:08,800 --> 01:23:12,400
...Barbe-Nicole, tuletko vaimokseni?
654
01:23:17,300 --> 01:23:18,800
En.
655
01:23:35,500 --> 01:23:37,300
Leskirouva Clicquot.
656
01:23:44,900 --> 01:23:51,700
Barbe-Nicole eli 89-vuotiaaksi.
H�n ei koskaan mennyt uusiin naimisiin.
657
01:23:51,800 --> 01:23:56,000
P��tt�v�isyydell��n ja visiollaan
h�n mullisti viinialan -
658
01:23:56,200 --> 01:23:57,800
seuraavien 50 vuoden aikana.
659
01:23:58,000 --> 01:24:04,800
H�nen ensimm�ist� Komeetta-vuosikertaansa
pidet��n yh� yhten� historian parhaista.
660
01:24:09,100 --> 01:24:16,100
H�net kehitt�m�ns� menetelm�t ovat nyky��n
kaikkien samppanjantuottajien k�yt�ss�.
661
01:24:17,900 --> 01:24:22,600
H�nest� tuli yksi Ranskan ensimm�isist�
ja juhlituimmista naisyritt�jist�, -
662
01:24:22,800 --> 01:24:29,200
ja Veuve Clicquot -samppanjatalo, h�nen
perint�ns�, edustaa maailman k�rke�.
663
01:30:08,800 --> 01:30:11,600
Tekstitys: Matti Virtanen
www.junefirst.tv
58983