All language subtitles for madame.clicquot.2023.480p.bluray.x264.rmteam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,800 --> 00:00:45,900 Kun muistelen sit� ensimm�ist� p�iv�� kanssasi, - 2 00:00:46,000 --> 00:00:51,800 luulen, ett� ymm�rsin heti, mik� ajaa ihmiset luomaan. 3 00:00:52,700 --> 00:00:59,100 Miksi meid�n on annettava el�m�mme jonkin eteen, parhaamme mukaan. 4 00:01:01,300 --> 00:01:07,200 Barbe-Nicole Clicquot, tervetuloa Verzyn viinitarhoille, - 5 00:01:09,200 --> 00:01:13,000 kauneimmille koko Champagnen seudulla. 6 00:01:20,100 --> 00:01:24,500 Sen keinoin saatamme selvitt�� sis�iset salaisuutemme - 7 00:01:24,700 --> 00:01:30,800 ja oppia ymm�rt�m��n rakkaitamme ja aikaa ja paikkaa, jossa el�mme. 8 00:01:32,600 --> 00:01:37,600 Ja jos onni on my�ten, sadan vuoden p��st� - 9 00:01:38,200 --> 00:01:42,200 joku tiet��, ett� me olimme t��ll�. 10 00:02:07,200 --> 00:02:09,500 Voimmeko olla salaisuus? 11 00:02:11,500 --> 00:02:13,800 Tarkoitan, ett�... 12 00:02:15,000 --> 00:02:20,300 Voimmeko el�� piilopaikassa koko el�m�mme? 13 00:02:21,200 --> 00:02:23,600 Vain me kahdestaan. 14 00:02:25,600 --> 00:02:28,600 Suojassa muulta maailmalta. 15 00:02:29,700 --> 00:02:32,500 Voimme yritt��. 16 00:02:33,200 --> 00:02:36,600 Mutta emme kuitenkaan piilossa toisiltamme. 17 00:02:37,900 --> 00:02:40,200 Joten... 18 00:02:40,300 --> 00:02:44,000 Suostutko olemaan �milieni? 19 00:02:47,300 --> 00:02:49,000 Kuka on �milie? 20 00:02:53,000 --> 00:02:56,900 Nainen, joka oli Voltairen sielunkumppani. 21 00:03:11,000 --> 00:03:13,400 H�nen el�m�ns� rakkaus. 22 00:03:44,700 --> 00:03:49,300 Tuntuu mahdottomalta, ett� mik��n voisi en�� ikin� kasvaa t��ll�. 23 00:03:51,500 --> 00:03:55,900 Suuri hiljaisuus on laskeutunut viinik�ynn�sten ylle. 24 00:03:56,100 --> 00:03:59,900 Poissaolosi viipyy kiinni kaikessa. 25 00:04:03,800 --> 00:04:09,900 Pelk��n, ett� is�si syytt�� minua salassa kaikesta tapahtuneesta. 26 00:04:10,100 --> 00:04:12,800 Ja pelk��n, ett� syyt�n ehk� itsekin. 27 00:04:24,300 --> 00:04:27,600 - Miss� Clem on? - Ettek� l�yt�nyt h�nt�? 28 00:04:31,400 --> 00:04:33,700 Madame. 29 00:04:33,900 --> 00:04:39,100 Syvin osanottoni, madame. Menetyksenne koskettaa meit� naapureita. 30 00:04:39,200 --> 00:04:43,800 Saisinko luvan k�vell� viinitarhassanne ja muistella Fran�ois'ta? 31 00:04:43,900 --> 00:04:48,000 Tottahan toki, monsieur Mo�t. Yst�v�llisesti sanottu. 32 00:04:56,400 --> 00:05:01,500 Nuo kauniit rinteet muistuttavat minua aina h�nest�. 33 00:05:02,400 --> 00:05:06,400 Kuljen penkereet l�pi kotimatkalla. 34 00:05:10,200 --> 00:05:11,800 Siell�h�n sin� olet. 35 00:05:24,700 --> 00:05:26,800 Clem? 36 00:05:51,200 --> 00:05:54,500 Me olemme t�st� eteenp�in kahdestaan. 37 00:05:56,200 --> 00:05:58,900 Mutta meill� on toisemme. 38 00:06:01,900 --> 00:06:04,600 Meill� on toisemme, kultapieni. 39 00:06:06,400 --> 00:06:09,200 Milt� se tuoksuu? 40 00:06:11,900 --> 00:06:13,500 Kukilta. 41 00:06:13,700 --> 00:06:19,200 Kuin ruusutarhaltamme kes�kuussa sadekuuron j�lkeen. 42 00:06:23,900 --> 00:06:28,200 Ja palavilta lehdilt� ja oksilta. 43 00:06:28,300 --> 00:06:32,000 Omenatarhalta puiden ollessa lehtevimmill��n. 44 00:06:32,900 --> 00:06:37,500 - Olisiko n�it� hyv� sekoittaa? - Ei. Ei toisiinsa. 45 00:06:40,000 --> 00:06:43,200 Vai haluatko lis�� hapokkuutta? 46 00:06:44,700 --> 00:06:50,900 - Halusit kuulla mielipiteeni. - Niin. Tyhm� kun olin. 47 00:06:52,300 --> 00:06:57,500 �l� ole yht� nopea oppimaan kuin �itisi. Haluan ehti� opettamaan sinulle jotain. 48 00:06:58,600 --> 00:07:01,900 Jonkin pikku asian. 49 00:07:09,300 --> 00:07:11,200 Madame? 50 00:07:13,300 --> 00:07:18,400 Alakerrassa pidet��n palaveri, johon Philippe toivoo teit� paikalle. 51 00:07:18,500 --> 00:07:19,900 Palaveriko? 52 00:07:20,000 --> 00:07:24,300 Paquet n�ytt�� laatineen paperit peltojen myymiseksi. 53 00:07:28,400 --> 00:07:30,700 Onko se totta? 54 00:07:30,900 --> 00:07:36,600 Barbe-Nicole, ole huoleti. Sinun ja Clementinen elatus turvataan. 55 00:07:37,600 --> 00:07:39,500 Kiitos. 56 00:07:39,600 --> 00:07:44,600 Monsieur Paquet on saanut avok�tisen tarjouksen tilasta Mo�tilta. 57 00:07:45,400 --> 00:07:51,300 Arvostan yst�v�llisyytt�nne. 58 00:07:53,000 --> 00:07:56,600 Mutta vaaliakseni Fran�ois'n viinik�ynn�ksi� - 59 00:07:56,800 --> 00:08:01,300 huolehdin niist� jatkossakin itse. 60 00:08:01,500 --> 00:08:04,700 Viini on vaikea ammatti. Aliarvioit, mit� se vaatii. 61 00:08:04,800 --> 00:08:08,900 Tied�n, mit� se vaatii. Olen ty�skennellyt pelloilla vuosikaudet. 62 00:08:09,100 --> 00:08:13,700 - Fran�ois'n puolisona, ette yksin. - Se ei ole teid�n paikkanne, madame. 63 00:08:13,900 --> 00:08:18,000 En voi antaa sinun joutua vararikkoon. 64 00:08:19,400 --> 00:08:21,600 Palaa Reimsiin kanssani. 65 00:08:21,800 --> 00:08:25,200 Voisimmeko puhua kahden, Philippe? 66 00:08:25,800 --> 00:08:28,000 Totta kai. 67 00:08:40,500 --> 00:08:45,300 Oletteko n�hnyt t�m�n vuoden kauniit violetin ja punan s�vyt? 68 00:08:47,400 --> 00:08:50,900 Eiv�tk� k�ynn�kset ole kiivenneet paremmin kuin koskaan? 69 00:08:52,800 --> 00:08:58,200 Nuo ovat Fran�ois'n Clicquot-ryp�leit�. H�nen unelmansa el�� niiss�. 70 00:09:02,400 --> 00:09:06,900 Vaarannat kaiken j��m�ll� t�nne. Sit�k� Fran�ois olisi halunnut? 71 00:09:07,000 --> 00:09:11,800 Fran�ois testamenttasi k�ynn�kset minulle, koska tiesi, etten ikin� myisi niit�. 72 00:09:12,000 --> 00:09:15,400 Katan tilan kulut omista s��st�ist�ni. 73 00:09:15,600 --> 00:09:19,300 - Et kuunnellut, mit� sanoin. - Te ette kuunnellut minua! 74 00:09:20,300 --> 00:09:26,900 Nuo ovat Fran�ois'n viinik�ynn�kset, ja te haluatte myyd� ne. 75 00:09:53,800 --> 00:09:55,300 Paquet? 76 00:09:55,500 --> 00:09:57,200 Droite? 77 00:10:04,300 --> 00:10:08,800 Hyv�t herrat, me emme myy. Barbe-Nicole jatkaa toistaiseksi tilalla. 78 00:10:09,300 --> 00:10:13,800 - Jos saanen ehdottaa, minusta... - Ette saa, Paquet. 79 00:10:15,700 --> 00:10:17,400 Siin� kaikki. 80 00:10:38,400 --> 00:10:41,900 Olen laulanut niille lapsesta saakka. 81 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 Sen pit�isi tehd� niist� vahvoja. 82 00:10:47,300 --> 00:10:49,100 Kokeile sin�. 83 00:10:50,200 --> 00:10:54,800 - Enk�. En osaa. - Ne tarvitsevat sit�. 84 00:10:57,600 --> 00:11:00,200 Ne tarvitsevat sinua. 85 00:11:38,500 --> 00:11:43,000 - Ne pit�v�t sinusta. - Pit�v�tk�? 86 00:11:46,600 --> 00:11:49,500 Olet niist� t�ydellinen. 87 00:12:09,100 --> 00:12:14,600 Viemme Clemin t�n��n pois t�st� murheellisesta talosta. 88 00:12:15,300 --> 00:12:19,600 T�m� on kotimme. Clem haluaa j��d� luokseni. 89 00:12:19,700 --> 00:12:23,200 Barbe, ajattele h�nen parastaan. 90 00:12:23,400 --> 00:12:27,500 Ei ole oikein, ett� pid�t h�net pois luostarista surusi lievitt�miseksi. 91 00:12:27,700 --> 00:12:32,400 - H�nen suruunsa auttavat yst�v�t. - Kiitos, �iti. 92 00:12:34,700 --> 00:12:37,100 Sin� et tuntenut h�nt�. 93 00:12:38,900 --> 00:12:43,900 H�n ei ollut pelkk� ensirakkaus. 94 00:13:20,100 --> 00:13:27,000 Rakas �milieni, tunsin tarvetta kirjoittaa sinulle t�n� ihanana kes�aamuna - 95 00:13:27,200 --> 00:13:30,600 kertoakseni sinulle, ett� olemme saattaneet l�yt�� sen. 96 00:13:30,700 --> 00:13:34,200 T�ydellisen onnen salaisuuden. 97 00:13:35,600 --> 00:13:41,200 Joka p�iv� rakkauteni sinuun kasvaa vahvemmaksi, kiihke�mm�ksi. 98 00:13:41,300 --> 00:13:44,800 Sen huuma k�y ylitseni kuin k�ynn�ksille hohtava aurinko. 99 00:13:45,000 --> 00:13:50,900 En ole varma t�ss� el�m�ss� mist��n muusta kuin vahvuudestasi. 100 00:13:51,600 --> 00:13:57,600 Olen toivottomasti, yksiselitteisesti omasi. 101 00:14:01,000 --> 00:14:07,700 Madame, herra Edouard Werler Philippe Clicquot'n Reimsin konttorista. 102 00:14:10,300 --> 00:14:14,400 - Hyv�� p�iv��, herra Werler. - P�iv��, madame. 103 00:14:14,600 --> 00:14:18,200 Appenne l�hetti minut tilan tilikirjojen kanssa - 104 00:14:18,400 --> 00:14:24,200 tekem��n selkoa taloustilanteestanne. Pahoitteluni, ett� tulin ilmoittamatta. 105 00:14:24,500 --> 00:14:26,300 Tehk�� hyvin. 106 00:14:27,700 --> 00:14:29,500 Vien kirjat takaisin mukanani. 107 00:14:29,700 --> 00:14:33,100 - Oletteko virkailija h�nen konttorissaan? - Olen, madame. 108 00:14:33,200 --> 00:14:35,700 Kirjanpidossa. 109 00:14:38,200 --> 00:14:41,900 - Neuvotteko minua? - Jos tahdotte. 110 00:14:45,800 --> 00:14:50,300 Ensimm�inen sarake on menot, toinen tulot. 111 00:14:50,500 --> 00:14:54,200 Kolmas on tappio ja nelj�s ennakoitu tulos. 112 00:14:54,400 --> 00:14:59,100 Edellisen sadon menetyksen takia on vain menoja, ei tuloja. 113 00:14:59,200 --> 00:15:02,600 Seuraavalla sadolla saadaan katettua vain tuo tappio. 114 00:15:02,800 --> 00:15:08,100 Ja totuus on, ett� kilpailijanne monopolisoivat Ranskan-markkinat, - 115 00:15:08,200 --> 00:15:13,300 jos kukaan ei voi myyd� ulkomaille Napoleonin vientikiellon takia. 116 00:15:14,600 --> 00:15:17,700 Ette siis myy mit��n ensi vuonnakaan. 117 00:15:21,400 --> 00:15:23,600 Kiitos. 118 00:15:24,200 --> 00:15:27,500 Kiitt�isittek� Philippe� puolestani - 119 00:15:27,600 --> 00:15:31,700 ja kertoisitteko, ett� vaadin saada pit�� tilikirjat? 120 00:15:34,100 --> 00:15:36,400 Madame. 121 00:15:47,600 --> 00:15:51,900 - Sanoit t�n� vuonna saatavan voittoa. - Uudet istutukset eiv�t ole tuottaneet. 122 00:15:52,000 --> 00:15:54,600 Pahoittelen liioitteluani. 123 00:15:54,800 --> 00:15:57,400 - Monet kokeistanne... - Innovaatioista. 124 00:15:57,500 --> 00:16:00,800 ...ovat ep�onnistuneet. - Mist� tied�mme sen? 125 00:16:02,200 --> 00:16:08,800 Miten tiet�isimme? On liian aikaista, is�, ja n�m� ovat radikaaleja ideoita. 126 00:16:08,900 --> 00:16:13,600 Ja t�n� vuonna on n�hty kelpo parannuksia. 127 00:16:15,000 --> 00:16:17,500 Liiasta kuumuudesta huolimatta. 128 00:16:17,700 --> 00:16:21,500 Et voi vain tehd� loputtomiin tuloksettomia kokeita. 129 00:16:21,600 --> 00:16:25,700 Ehk� on jo aika tunnustaa tappio. Fran�ois! 130 00:16:55,200 --> 00:16:58,200 Droite ei koskaan k�vele pelloilla. 131 00:16:59,100 --> 00:17:02,600 H�n ei tunne viinik�ynn�ksi� eik� tied�, mit� ne tarvitsevat. 132 00:17:04,500 --> 00:17:10,600 - H�n ei halua hoivata niit�. - H�n ei ymm�rr� niiden monimutkaisuutta. 133 00:17:10,800 --> 00:17:13,500 H�n ei rakasta niit�. 134 00:17:13,600 --> 00:17:18,300 T�m� on transfo... Mik� se sana oli? 135 00:17:18,500 --> 00:17:22,500 Transformatiivinen hetki niiden kannalta? 136 00:17:24,100 --> 00:17:26,200 Aivan. 137 00:17:28,600 --> 00:17:33,500 Pelk��n, mit� tilalle k�visi jonkun toisen johtamana. 138 00:17:36,800 --> 00:17:38,800 Heill� ei ole oikeutta puuttua... 139 00:17:39,000 --> 00:17:42,600 H�n on pehtori. Siksi h�n uskoo, ett� h�nell� on oikeus. 140 00:17:42,800 --> 00:17:49,700 Mutta sin� olet se, jolla on visio - 141 00:17:49,900 --> 00:17:55,400 ja lahjakkuutta muuttaa asioita. 142 00:17:57,200 --> 00:18:00,100 Sin� muutat asioita. 143 00:18:22,200 --> 00:18:26,700 - Olet aina viinitarhassa. - Minusta on mukavaa, kun olet kanssani. 144 00:18:26,900 --> 00:18:30,800 Minusta on mukavaa, kun olet talossa minun kanssani, �iti. 145 00:18:32,400 --> 00:18:35,300 Ker�t��nk� kukkia yhdess�? 146 00:18:35,400 --> 00:18:39,700 Tykk��n noista vaaleanpunaisista, ja valkoisista, ja keltaisista! 147 00:18:39,900 --> 00:18:43,100 Kuten aina, rauha vallitsee. 148 00:18:43,300 --> 00:18:48,800 Uusi yksin�isyys painaa p��lle, mutta jatkan aloittamaasi ty�t�. 149 00:18:49,700 --> 00:18:54,700 Louis Bohne saapuu puolilta p�ivin. Tekee hyv�� n�hd� tutut kasvot. 150 00:19:00,100 --> 00:19:04,900 Puhuttelen huomenna ty�v�ke� ensimm�ist� kertaa yksin. 151 00:19:05,000 --> 00:19:09,400 Anna minulle voimaa, rakkaani. Anna minulle voimaa. 152 00:19:11,400 --> 00:19:18,300 Ensiksi uudet viinik�ynn�kset istutetaan pohjois-etel�-suuntaisesti. 153 00:19:20,200 --> 00:19:25,400 Yl�rinteiden kasvit kaivetaan pois ja maa k��nnet��n. 154 00:19:27,900 --> 00:19:33,700 - Onko teill� sanottavaa siihen, Droite? - On, madame. 155 00:19:33,900 --> 00:19:38,400 Pellot eiv�t tarvitse uusiksi istuttamista tai rivisuunnan muutoksia. 156 00:19:38,500 --> 00:19:41,500 Olen eri mielt�. Vesi kertyy juuriin. 157 00:19:41,700 --> 00:19:45,900 - Sade tekee k�ynn�ksille hyv��. - Niiden pit�� kamppailla. 158 00:19:46,000 --> 00:19:50,300 Kun ne kamppailevat selvit�kseen, ne tulevat riippuvaisiksi omasta voimastaan. 159 00:19:50,500 --> 00:19:54,800 Niist� tulee enemm�n sellaisia, mit� niiden on tarkoitus olla. 160 00:19:55,000 --> 00:19:58,700 Herra Muller, mist� saisimme ensiluokkaista lasia? 161 00:19:58,900 --> 00:20:02,800 - Meill� on pulloja varastossa. - Haluan virheet�nt� lasia. 162 00:20:03,000 --> 00:20:08,400 - Emme voi menett�� toista vuosikertaa. - Meid�n oli tarkoitus ostaa hyvi� pulloja. 163 00:20:08,500 --> 00:20:11,300 Mutta miehenne p��tti s��st�� siin�. 164 00:20:11,500 --> 00:20:14,600 Monsieur Bohne osaa kertoa sellaisen vaaroista. 165 00:20:14,700 --> 00:20:20,500 Jos Muller etsii lasia minun sijassani, kuka vastaa pelloista h�nen sijassaan? 166 00:20:27,300 --> 00:20:33,700 Koska olette uusi t�ss�, en syyt� teit� siit�, ettette ymm�rr� viinitilan pidosta. 167 00:20:34,000 --> 00:20:38,500 Ilman tiukkaa hierarkiaa tuloksena on kaaosta. 168 00:20:38,700 --> 00:20:40,800 Anarkiaa. 169 00:20:41,000 --> 00:20:45,100 - Min� en n�e sit� hierarkiana. - Min� sitten? 170 00:20:45,300 --> 00:20:50,700 Py�r�n�. Ympyr�n�. Istumme p�yd�ss� toisiamme vastap��t�. 171 00:20:50,800 --> 00:20:53,800 Jaamme ideoita ja osallistumme kaikki p��t�ksentekoon. 172 00:20:54,000 --> 00:20:56,600 Saatte sen kuulostamaan p�iv�lliskutsuilta. 173 00:20:56,800 --> 00:21:01,800 N�m� ovat minun ja mieheni ideoita. 174 00:21:01,900 --> 00:21:06,600 - H�n pit�� minua osaamattomana. - Kaipaatko h�nen hyv�ksynt��ns�? 175 00:21:06,800 --> 00:21:11,000 - Jos Philippe kuuntelee h�nt�. - Kysyin sinulta. 176 00:21:11,200 --> 00:21:15,300 Kaipaatko h�nen hyv�ksynt��ns� Philippest� riippumatta? 177 00:21:17,600 --> 00:21:23,500 H�n yritt�� horjuttaa asemaasi, mutta ty�ntekij�si ovat selv�sti uskollisia. 178 00:21:26,200 --> 00:21:29,400 Mit� mielt� sin� olet? Olenko min� osaamaton? 179 00:21:30,500 --> 00:21:33,800 H�n on oikeassa joistain asioista. 180 00:21:34,000 --> 00:21:39,100 Py�r� on kaunis ajatus, mutta se on tuomittu ep�onnistumaan. 181 00:21:39,200 --> 00:21:45,900 Ellet ole valmis komentamaan ep�r�im�tt�, saatat menett�� ty�l�istesi luottamuksen. 182 00:21:46,600 --> 00:21:52,700 He alkavat h�t�ill�, jos k��nn�t heid�n luottamansa j�rjestyksen ymp�ri. 183 00:21:53,500 --> 00:21:58,000 Jos et toisaalta suvaitse heilt� virheit�, he saattavat jopa ihannoida sinua. 184 00:22:00,600 --> 00:22:03,500 Min� ihailen sinua. 185 00:22:05,100 --> 00:22:10,400 Sit�, miten yrit�t py�ritt�� asioita omaan tyyliisi, naisen tapaan. 186 00:22:10,500 --> 00:22:17,500 Eli kyky kuunnella toisia ja tehd� yhteisty�t� ei ole vahvuuden merkki? 187 00:22:18,700 --> 00:22:22,800 Ei. Tuskin tulee koskaan olemaan. 188 00:22:23,000 --> 00:22:27,900 - Fran�ois ei olisi samaa mielt�. - Ehkei, mutta h�n oli valaistunut sielu. 189 00:22:28,000 --> 00:22:33,400 Olemme el�neet liian kauan monarkiassa, ja Napoleon on viel� pahempi. 190 00:22:33,500 --> 00:22:36,500 Kunnioitatko tyranneja? 191 00:22:36,700 --> 00:22:39,900 Kunnioitanko tyranneja? 192 00:22:40,000 --> 00:22:44,600 Olen kyll� viihtynyt julmurien seurassa, ja on sanottu, ett� kaipaan kuria. 193 00:22:44,700 --> 00:22:47,500 Hierarkia siis tuo sinulle lohtua. 194 00:22:47,600 --> 00:22:53,200 Ja minun on luovuttava py�r�n ideastani, koska se h�mmennytt�� miehi�. 195 00:22:54,200 --> 00:22:58,000 Koska se ei ilmaise voimaa. 196 00:23:01,500 --> 00:23:02,900 Tahdon n�ytt�� sinulle jotain. 197 00:23:06,200 --> 00:23:08,900 Amsterdam, Pietari, Moskova. 198 00:23:09,000 --> 00:23:14,300 Jos Napoleonin vientikielto pysyy esteen�, haluan pysy� h�nen edell��n. 199 00:23:14,500 --> 00:23:19,300 Napoleonin edell�k�? Oletko siis sisimm�ss�si rikollinen? 200 00:23:19,500 --> 00:23:23,000 Rajat ovat mielivaltaisia ja voivat muuttua. 201 00:23:23,200 --> 00:23:28,400 Miksemme aloittaisi kauppaa, joka ei piittaa levottomuuksista ja sodista? 202 00:23:28,500 --> 00:23:32,400 Itsen�ist�, valtiotonta ja maailmanlaajuista? 203 00:23:36,600 --> 00:23:43,100 - Jos p��t�t, ettet toimi v�litt�j�ni... - Silloin ei toimi kukaan muukaan. 204 00:23:43,300 --> 00:23:48,100 Ja jos kielt�ydyn, et saa kertoa t�st� suunnitelmasta kenellek��n. 205 00:23:48,300 --> 00:23:50,500 Et yhdellek��n sielulle. 206 00:23:58,400 --> 00:24:04,200 Oli pime��, ja oli vaikea sanoa, kuka kukin oli niin suuressa s�ngyss�. 207 00:24:04,300 --> 00:24:09,700 Niinp� min� kopeloin. Tukka oli pehmoinen mutta vartalo kova! 208 00:24:09,900 --> 00:24:12,400 �l� kehtaa... 209 00:24:12,600 --> 00:24:15,700 �milie! Tule. Salli minun esitell� Louis Bohne, - 210 00:24:15,900 --> 00:24:19,400 mahdollisesti paras viinikauppias koko maailmassa. 211 00:24:19,600 --> 00:24:22,900 - Madame. - Tervetuloa. 212 00:24:23,100 --> 00:24:27,800 Min� luen h�nelle Voltairea, mutta n�m� ovat h�nen rakkauskirjeit��n minulle. 213 00:24:28,000 --> 00:24:34,300 "Mit� aurinkoisempi ilmasto, sit� aromaattisempia marjat, tiettyyn rajaan." 214 00:24:35,500 --> 00:24:42,200 Mit��n tuon rakastavampaa ei kukaan voisikaan kirjoittaa minulle. 215 00:24:42,400 --> 00:24:46,200 Todellinen vertaiseni, kumppanini kaikessa. 216 00:24:47,800 --> 00:24:51,500 Ja mik� Voltairen sitaatti on suosikkisi, Fran�ois? 217 00:24:51,700 --> 00:24:57,100 "Jumala on koomikko, jonka yleis� pelk�� nauraa." 218 00:24:58,400 --> 00:25:00,800 Ent� mik� on sinun suosikkisi, �milie? 219 00:25:03,500 --> 00:25:08,300 "Tahtoisin maata jalkojesi juuressa ja kuolla k�sivarsillesi." 220 00:25:10,700 --> 00:25:13,000 Rakastan sinua. 221 00:25:18,600 --> 00:25:22,500 Sinun on liian aikaista l�hte�! 222 00:25:22,700 --> 00:25:26,800 Tied�n, mutta minun on ment�v�. 223 00:25:29,500 --> 00:25:31,800 Hyv�� jahtionnea. 224 00:25:53,500 --> 00:25:56,400 Fran�ois'n viimeinen yritys. 225 00:25:56,600 --> 00:26:00,800 Se on yhdest� s��styneest� pullosta. 226 00:26:03,400 --> 00:26:08,300 T�m� sekoitus on yksin omaani. Olen kehitellyt sit�. 227 00:26:10,500 --> 00:26:14,200 - Herra. - Droite. 228 00:26:16,100 --> 00:26:18,400 Mit� ryp�lett� k�ytit? 229 00:26:18,500 --> 00:26:23,300 - Pinot Noiria, kuoret j�tettyn�. - Ent� punainen? 230 00:26:23,400 --> 00:26:27,000 Ajattelin myyd� sen v�hempilaatuisen viinin tekij�lle. 231 00:26:27,200 --> 00:26:30,900 Madame, punaviinin tulisi olla kauden ensimm�inen tuotteemme. 232 00:26:31,100 --> 00:26:35,400 Ostajat odottavat sit� t�lt� alueelta. 233 00:26:35,600 --> 00:26:42,600 - Mit� ryp�lett� suosit itse? - Vahvempia, intensiivisempi�... 234 00:26:43,400 --> 00:26:47,800 ...ja erottuvampia kuin useimmat. - Miksi? 235 00:26:47,900 --> 00:26:53,100 Haluan juojan tuntevan kuin h�n seisoisi keskell� Verzyn tarhoja, - 236 00:26:53,300 --> 00:26:56,100 kuin h�n maistaisi itse paikkaa. 237 00:26:56,200 --> 00:27:01,900 Mit� intensiivisempi ja erottuvampi ryp�le, - 238 00:27:02,100 --> 00:27:03,600 sit� enemm�n h�n voi... 239 00:27:07,300 --> 00:27:11,400 ...kokea Fran�ois'n ainutlaatuisen k�denj�ljen. 240 00:27:16,900 --> 00:27:19,900 Oli oikea p��t�s myyd� punaviini pois. 241 00:27:20,000 --> 00:27:26,300 Kannattaa keskitty� kehittelem��n vaaleanpunaista samppanjaa. 242 00:27:26,500 --> 00:27:31,600 - Sen maku on heikko ja liian kuiva. - Sinun ty�si on laskea viinik�ynn�kset. 243 00:27:31,700 --> 00:27:37,200 Ei arvioida sekoituksen laatua tai myyd� samppanjaa. 244 00:27:37,400 --> 00:27:41,200 Se on minun ty�ni, eik� niin? 245 00:27:42,500 --> 00:27:44,800 Hierarkiassa. 246 00:27:46,300 --> 00:27:48,300 Niin on, monsieur. 247 00:27:55,600 --> 00:27:58,600 Min� myyn lesken samppanjan. 248 00:27:58,700 --> 00:28:03,700 Mik�li viimeinen maistaminen menee hyvin, sanotaan, ett� vuoden p��st�. 249 00:28:05,100 --> 00:28:09,400 Tapaan sinut ja rikollisj�rjest�si silloin. 250 00:28:40,700 --> 00:28:45,800 Meill� on toivoa. Tie eteenp�in, vaikkakin arvaamaton. 251 00:28:49,800 --> 00:28:53,600 Voimme kiert�� mahtimiesten lapselliset valtapelit, - 252 00:28:53,800 --> 00:28:58,500 mutta kuten aina, olemme vuodenaikojen armoilla. 253 00:29:00,000 --> 00:29:04,300 - Viimeinkin, rakkaani - kev�t. 254 00:29:04,400 --> 00:29:07,700 Ensimm�iset... - ...nuput puhkeavat. 255 00:29:08,700 --> 00:29:12,100 Kuuma ja kuiva hein�kuu. 256 00:29:12,200 --> 00:29:17,500 Maa pid�tt�� henke��n sadon edell�... - ...ja me odotamme j�nnityksen vallassa. 257 00:29:21,200 --> 00:29:26,100 Fran�ois, sinun viimeinen laulusi on pit�nyt ryp�leet tervein�. 258 00:29:31,300 --> 00:29:35,700 - Kaikki aistit tuntuvat ter�v�mmilt�. - Jokainen hetki on t�rke�. 259 00:29:35,900 --> 00:29:42,000 Vuorokaudenaika, jona ryp�leet ker�t��n. Poimintaotteet. Ensimm�inen puristus. 260 00:29:42,100 --> 00:29:44,900 Voisinpa pullottaa t�m�n ajan. 261 00:29:45,100 --> 00:29:48,600 Se on umpim�hk�ist� alkemiaa. 262 00:29:49,800 --> 00:29:54,800 Haluan, ett� samppanjassamme on rakennetta ja syvyytt�. 263 00:29:55,000 --> 00:29:57,700 Sen on hengitt�v� eleganssiasi. 264 00:29:58,400 --> 00:30:00,600 Sinun rohkeuttasi. 265 00:30:00,700 --> 00:30:02,800 Sinun valoasi. 266 00:30:05,600 --> 00:30:10,800 - En halua l�hte� luostariin, �iti. - Min�k��n en tahtoisi sinun menev�n. 267 00:30:11,900 --> 00:30:15,700 Mutta viinitarha ei ole pikkutyt�n paikka. 268 00:30:15,800 --> 00:30:18,900 Viinitarha ei ole sinunkaan paikkasi. 269 00:30:19,100 --> 00:30:25,700 Tied�n. T�m� tulee aina olemaan kotisi. Me kuulumme t�nne. 270 00:30:58,500 --> 00:31:02,600 - Hyv�� huomenta, Barbe. - Huomenta. 271 00:31:05,100 --> 00:31:08,700 Saanko min�? Haluan tehd� t�m�n. 272 00:31:15,900 --> 00:31:19,100 Se on valmista Louisia varten. 273 00:31:22,900 --> 00:31:25,600 Mik� sitten painaa? 274 00:31:29,300 --> 00:31:32,500 Fran�ois'n pit�isi olla t��ll� t�n��n. 275 00:31:41,200 --> 00:31:42,900 Kiitos. 276 00:31:46,600 --> 00:31:49,300 Hyv�� syntym�p�iv��, rakkaani. 277 00:31:53,600 --> 00:31:58,000 - Kiitos. - Voit kirjoittaa keksint�si muistiin. 278 00:32:02,400 --> 00:32:05,900 - Ne ovat ihania. - Louis auttoi valitsemaan ne. 279 00:32:08,800 --> 00:32:11,200 Sin� pid�t h�nest�. 280 00:32:12,500 --> 00:32:15,700 Niin pid�nkin. 281 00:32:16,400 --> 00:32:19,600 N�en, millaisia olette kahdestaan. 282 00:32:21,200 --> 00:32:24,300 - Oletko mustasukkainen? - En. 283 00:32:24,500 --> 00:32:28,300 - Mikset? - Koska tied�n, ett� rakastat minua. 284 00:32:30,600 --> 00:32:35,600 Ja koska uskon, ett� meid�n on oltava vapaita tuntemaan, mit� tunnemme, - 285 00:32:35,800 --> 00:32:39,200 ettemme erehdy pit�m��n kapinaa todellisuutena. 286 00:32:40,500 --> 00:32:43,200 Ja koska min�kin pid�n h�nen seurastaan. 287 00:32:44,300 --> 00:32:47,800 - Pid�tk� h�nen seurastaan? - Pid�n. 288 00:32:52,600 --> 00:32:55,600 Kes� oli liian kuuma. 289 00:32:57,100 --> 00:33:00,200 Ja jos talvella sataa niin kuin viime vuonna... 290 00:33:06,600 --> 00:33:09,300 Sitten me sopeudumme. 291 00:33:09,500 --> 00:33:14,600 Ajattelin, ett� voisimme ehk� auttaa k�ynn�ksi� t�n� vuonna paremmin. 292 00:34:00,900 --> 00:34:05,500 Parannusta on. Siin� on luonnetta. 293 00:34:07,900 --> 00:34:10,900 Se ei ole valmista. 294 00:34:11,100 --> 00:34:13,800 - Jatkan sekoittamista. - Pullota se. 295 00:34:14,000 --> 00:34:19,200 On toisen k�ymisen aika. Anna sen olla muutama kuukausi. 296 00:34:19,300 --> 00:34:24,100 Ellet sitten halua siihen isoja, mulkosilm�isi� kuplia. 297 00:34:24,300 --> 00:34:27,300 En. Tahdon niit� pienempi� kuplia. 298 00:34:31,400 --> 00:34:34,700 Madame, Georg Christian von Kessler. 299 00:34:38,000 --> 00:34:41,200 - Oletko naimisissa, Georg? - Min� hoidan haastattelun. 300 00:34:41,400 --> 00:34:45,800 �l� kiinnit� h�neen huomiota. Minua kiinnostaa vain yksi asia. 301 00:34:46,000 --> 00:34:50,300 - Montako naista perheess�si on? - �itini ja siskoni, madame. 302 00:34:50,500 --> 00:34:53,300 Mit� he ajattelevat minusta? 303 00:34:53,500 --> 00:34:56,300 Heid�n huolenaan on, kelpaako nainen johtajaksi. 304 00:34:56,500 --> 00:35:02,700 - Mit� sin� sanoit siihen? - Sanoin: "Ettek� te kelpaa kotiinne? 305 00:35:02,900 --> 00:35:05,700 Miksei h�n saisi vastata omastaan?" 306 00:35:05,900 --> 00:35:10,100 Tied�n, ett� olette pelloilla joka p�iv�. Teette kovasti t�it�, madame. 307 00:35:10,200 --> 00:35:14,100 Haluatko paikan ty�njohtajana? 308 00:35:14,200 --> 00:35:16,600 - Ty�njohtajanako? - Kyll�. 309 00:35:16,800 --> 00:35:20,900 - Kuunteleeko vanha henkil�kunta minua? - Jos osoitat osaavasi asiasi. 310 00:35:21,000 --> 00:35:24,700 - Minun pit�� tehd� niin joka p�iv�. - Madame. 311 00:35:24,900 --> 00:35:28,700 H�n tarvitsee uudet vaatteet, jotta he kunnioittavat h�nt�. 312 00:35:28,900 --> 00:35:32,700 - Anne on erinomainen ompelijatar. - Kiitos. 313 00:35:39,800 --> 00:35:42,300 Edouard! K�y sis��n. 314 00:35:42,400 --> 00:35:47,300 - Louis Bohne, itse kuuluisuus. - On ilo tavata. 315 00:35:47,400 --> 00:35:52,200 Louis, t�ss� on Edouard Werler. H�n on lahjakas kirjanpit�j�. 316 00:35:52,300 --> 00:35:56,600 No, min� j�t�nkin teid�t lukujenne pariin. 317 00:35:56,800 --> 00:36:00,300 Ymm�rr�n nyt, mink�laista miest� etsit. 318 00:36:00,400 --> 00:36:02,900 L�hden kyl��n. 319 00:36:04,600 --> 00:36:06,700 Hyv�� jahtionnea. 320 00:36:12,000 --> 00:36:18,200 Viimeinkin, liian monen kuukauden j�lkeen, mulkosilm�iset kuplat ovat poissa. 321 00:36:22,600 --> 00:36:27,300 Kauppareitti on saatu valmiiksi. Toimituksesta on sovittu. 322 00:36:28,900 --> 00:36:32,200 Esteit� on viel� monta. Peliss� on kovin paljon. 323 00:36:32,300 --> 00:36:36,100 Ei pid� vatvoa asioita, joille ei itse mahda. 324 00:36:36,300 --> 00:36:40,300 Olisi s��li j�tt�� sinut koristelematta. 325 00:36:40,500 --> 00:36:43,300 Tarvitset piirteen, joka tekee sinut tiett�v�ksi. 326 00:36:44,800 --> 00:36:49,600 Jotain hienovaraista mutta eleganttia. Itsevarmaa. 327 00:36:50,900 --> 00:36:55,200 Siin�. Tuo pit�� sinut turvassa matkallasi merten yli. 328 00:36:55,400 --> 00:36:58,600 Matkatkaa hyvin, rakkaani. Onnea. 329 00:37:02,200 --> 00:37:04,800 Kaikki pyh�pukeissa ja matkavalmiina. 330 00:37:06,200 --> 00:37:11,100 Kest�� joitakin p�ivi� kiert�� etulinjat ja p��st� Amsterdamiin. 331 00:37:14,900 --> 00:37:20,100 Viivyn kelpo tovin. Ellen palaa, �l� tee ilmoitusta virkavallalle. 332 00:37:21,100 --> 00:37:25,400 - Sinulle, matkaev��ksi. - Kiitos. 333 00:37:32,600 --> 00:37:34,800 Menoksi. 334 00:37:35,000 --> 00:37:40,600 Ja nyt seuraa odotus. Ensimm�ist� kertaa aikoihin... 335 00:37:41,600 --> 00:37:45,700 ...sallin itseni intoilla, - 336 00:37:45,900 --> 00:37:49,900 puhtaasti ja pid�kkeett�m�sti. 337 00:37:51,600 --> 00:37:53,900 Huomenta, Philippe. 338 00:37:54,900 --> 00:37:56,700 Toivottavasti voitte hyvin. 339 00:37:56,900 --> 00:37:59,400 Tulin katsomaan tuotetta, mutta sit� ei n�y miss��n. 340 00:37:59,600 --> 00:38:02,500 - Miksi teid�n tarvitsee n�hd� se? - Miss� se on? 341 00:38:06,600 --> 00:38:08,600 Siirsimme kuohuvan. 342 00:38:12,400 --> 00:38:14,300 Tule mukaan. 343 00:38:17,300 --> 00:38:19,600 Myytk� ulkomaille? 344 00:38:21,700 --> 00:38:27,800 Jos rikot vientikieltoa ja j��t kiinni, joudun osasyylliseksi. 345 00:38:29,000 --> 00:38:33,600 Kaikki pit�� raportoida Droitelle ja minulle. Olemme liikekumppaneita. 346 00:38:34,400 --> 00:38:38,000 Kun saan voittoa, l�het�n teille osuutenne. 347 00:38:41,300 --> 00:38:46,100 Sopimuksemme voidaan aina purkaa. Saat yhden vihoviimeisen tilaisuuden. 348 00:38:48,000 --> 00:38:52,500 Komeetta lent�� liekkih�nt�isen� halki taivaan. 349 00:38:52,700 --> 00:38:56,600 P�ivin ja �in. Maailma katselee sit� yksin silmin. 350 00:38:57,700 --> 00:39:02,900 Champagnessa kuiskitaan, ett� se on muutoksen airut. 351 00:39:03,000 --> 00:39:06,600 Ehk�p� hyv� enne sadonkorjuun kannalta. 352 00:39:06,800 --> 00:39:10,400 - Madame, tulkaa pian! Ensimm�inen puristus! - Tullaan! 353 00:39:19,700 --> 00:39:22,200 Se on t�ydellist�! 354 00:39:36,300 --> 00:39:37,800 Miss� Louis on? 355 00:39:39,500 --> 00:39:43,700 Louis j�i myym��n pullot. Olen pahoillani, madame. 356 00:39:43,900 --> 00:39:49,200 P��simme Amsterdamiin, mutta kuumuus matkan aikana... 357 00:39:49,300 --> 00:39:53,800 Samppanja pilaantui. Menetimme kaiken. 358 00:39:59,400 --> 00:40:01,700 Pahoittelen, madame. 359 00:40:38,700 --> 00:40:42,600 Voisimme myyd� joitakin hehtaareja. 360 00:40:42,800 --> 00:40:48,200 - Kyseleek� Mo�t taas maista? - H�nen tarjouksensa on voimassa. 361 00:40:48,400 --> 00:40:51,900 Koko tilasta tai osasta peltoja, jos... 362 00:40:53,200 --> 00:40:56,300 Kun. Kun min� ep�onnistun. 363 00:40:58,500 --> 00:41:00,600 Ymm�rr�n. 364 00:41:00,800 --> 00:41:07,600 Ehk� vaikka tilanteessa, jos olisin niin tyhm�, niin ylimielinen, - 365 00:41:07,800 --> 00:41:14,200 ett� l�het�n samppanjan saarron ymp�ri ja menet�n kaiken helteelle. 366 00:41:14,400 --> 00:41:17,700 - Se oli huonoa onnea. - Huonoa arvostelukyky�ni se oli. 367 00:41:17,900 --> 00:41:21,300 - Olette tuskin yksin vastuussa... - P��t�s oli minun. 368 00:41:21,500 --> 00:41:26,700 - Teid�n ansiostanne onnistumme lopulta. - Meill� ei ole rahaa. 369 00:41:26,800 --> 00:41:29,400 En voi maksaa kellek��n. 370 00:41:32,300 --> 00:41:37,600 Luuletko, ett� Louis jatkaa v�litt�j�n�mme? Mit� sanot, Edouard? 371 00:41:39,600 --> 00:41:44,400 Meid�n on p��st�v� pullotusvaiheeseen t�m�n vuosikerran kanssa. 372 00:41:44,500 --> 00:41:47,300 Philippelle on kerrottava pian. 373 00:41:49,500 --> 00:41:54,500 Myyn irtaimistoa kattaakseni Amsterdamin er�n tappion. 374 00:41:55,400 --> 00:41:58,200 Mutta Clemin huoneeseen en ole koskenut. 375 00:41:59,700 --> 00:42:04,400 Yrit�n uudestaan. Ajattelen toisella tavalla. 376 00:42:04,500 --> 00:42:07,500 Keskityn edess�mme olevaan. 377 00:42:57,800 --> 00:43:00,600 T�m� on sinulle. 378 00:43:04,000 --> 00:43:09,400 Se ei taida olla kovin kummoinen, mutta tein sen itse. 379 00:43:13,200 --> 00:43:17,800 Se on p�ll�, joka ulisee katedraalissa kuussa. 380 00:43:22,000 --> 00:43:24,300 Kaunis. 381 00:43:28,200 --> 00:43:34,600 Olit pettynyt, kun n�it minut ensi kertaa. Tied�n kyll�. 382 00:43:34,800 --> 00:43:39,500 Kun vanhempasi kertoivat, ett� menisit naimisiin. 383 00:43:45,300 --> 00:43:47,800 Yrit�n hyvitt�� sen sinulle. 384 00:43:49,400 --> 00:43:52,300 - Vauhtia, pojat! - Hakekaa lis�� polttopuuta! 385 00:43:52,500 --> 00:43:57,500 Jos halla vie ensimm�iset versot, menet�mme sadon. 386 00:43:57,700 --> 00:44:03,500 - Pid�n tulet palamassa aamuun asti. - J��n avuksi. Kukaan ei saa nukahtaa. 387 00:44:03,600 --> 00:44:05,900 Kiitos, Georg. 388 00:44:06,800 --> 00:44:09,700 - Liikett�, pojat. - Muller! T��ll�! 389 00:44:09,800 --> 00:44:13,800 - Yl�rinteille my�s! - Tulkaa per�st�. 390 00:44:14,000 --> 00:44:17,800 Seuratkaa minua. Vauhtia! 391 00:44:26,300 --> 00:44:31,100 - Poimi ne yl�s. Nyt heti! - Miksi? 392 00:44:31,300 --> 00:44:35,300 - Aika ei taivu, is�. Se on hidas! - Mene ja siisti itsesi. 393 00:44:35,500 --> 00:44:40,600 - Meid�n pit�� odottaa! - Puhutaan sitten ty�huoneessani. 394 00:44:41,600 --> 00:44:44,100 Fran�ois taitaa olla toivoton tapaus. 395 00:45:01,100 --> 00:45:05,100 P�iv��, Philippe. Kiitos, ett� tulitte. 396 00:45:05,200 --> 00:45:07,100 Tottahan toki. 397 00:45:07,200 --> 00:45:11,800 Edouard, voisitko aloittaa? 398 00:45:11,900 --> 00:45:14,100 Toki. 399 00:45:14,200 --> 00:45:18,000 Philippe, mit� puuttuvaan samppanjaer��n tulee, - 400 00:45:18,200 --> 00:45:22,900 haluamme vakuuttaa, ettei tilaan tule kohdistumaan seuraamuksia. 401 00:45:23,100 --> 00:45:26,100 Er�n myymisest� ei ole mit��n todisteita. 402 00:45:26,300 --> 00:45:30,100 Miten voitte taata sen? Kai siit� on tositteita. 403 00:45:30,300 --> 00:45:32,800 Se meni pilalle helteess�. 404 00:45:32,900 --> 00:45:38,400 - Menik� se hukkaan? Koko vuosikertako? - Kyll�. 405 00:45:41,000 --> 00:45:43,400 Edouard, j�t� meid�t kahden. 406 00:45:59,400 --> 00:46:02,500 Olen syv�sti pettynyt sinuun. Vahvistit pahimmat pelkoni. 407 00:46:02,600 --> 00:46:06,400 Pyyd�n, antakaa minun pit�� virkani seuraavaan pullotukseen asti. 408 00:46:06,600 --> 00:46:08,500 Mit� varten muka? 409 00:46:09,200 --> 00:46:12,800 - Jos saamme katettua... - Ei! Se on loppu. 410 00:46:28,100 --> 00:46:32,100 Fran�ois tarvitsi apua. 411 00:46:32,500 --> 00:46:36,000 Ja me emme tajunneet sit�. 412 00:46:36,200 --> 00:46:38,600 Me petimme h�net. 413 00:46:40,200 --> 00:46:43,400 H�n kuoli siit� syyst�. 414 00:46:44,800 --> 00:46:48,000 En voinut antaa itseni ajatella... 415 00:46:52,900 --> 00:46:55,500 Min� pyyd�n, Philippe. 416 00:46:56,800 --> 00:47:00,600 Viel� kun tila kantaa h�nen nime��n. 417 00:47:13,800 --> 00:47:19,700 Jos Louis Bohne toimii v�litt�j�n�, sovittu on. 418 00:47:58,800 --> 00:48:04,200 T�m� kosteus menee luihinne. Saatte kuolemantaudin. 419 00:48:07,100 --> 00:48:09,300 J�� seurakseni. 420 00:48:29,700 --> 00:48:33,500 - Oikein hyv��. - Ei tarpeeksi hyv��. 421 00:48:33,600 --> 00:48:36,100 Teid�n pit�� nukkua. 422 00:48:50,700 --> 00:48:55,400 Ei hyv�. Ei hyv�. 423 00:48:56,100 --> 00:48:57,300 T�m� ei ole hyv�! 424 00:48:59,200 --> 00:49:03,100 Se pit�� liikaa ��nt�! 425 00:49:04,000 --> 00:49:09,400 - Emme ole turvassa t��ll�! T�m� on kotimme! - Clem, mene taloon! 426 00:49:13,200 --> 00:49:15,400 ��ni on liian kova. 427 00:49:15,900 --> 00:49:17,800 Maista! 428 00:49:19,000 --> 00:49:23,300 Antaisivatko he kodeilleen k�yd� n�in? Miksei kukaan tule auttamaan? 429 00:49:25,900 --> 00:49:27,600 Barbe! 430 00:50:01,700 --> 00:50:03,800 Miss� sin� olit? 431 00:50:05,500 --> 00:50:10,000 Sin� piilottelet. Sin� piilottelet minulta. 432 00:50:10,100 --> 00:50:14,900 - Odotin, ett� rauhoittuisit. - En pysty. 433 00:50:15,100 --> 00:50:19,900 Kest��k� Clem turvassa, jos et pysty rauhoittumaan? 434 00:50:20,100 --> 00:50:25,300 Ellen rauhoitu, lakkaatko rakastamasta minua? 435 00:51:27,500 --> 00:51:32,200 - Monsieur Louis Bohne. - Louis Bohne, oltuaan kuukausia satulassa. 436 00:51:32,400 --> 00:51:37,100 Charles kertoi, ett� hoidat tilaa yksin. Olet ainoa nainen, joka rakastaa mutaa. 437 00:51:37,200 --> 00:51:40,000 No, me jatkamme sitke�sti ty�t�. 438 00:51:40,200 --> 00:51:43,300 Mihin rikolliseen juoneen ryhdymme seuraavaksi? 439 00:51:43,400 --> 00:51:50,200 Juoni ei ole rikollinen, mutta naamioi todellisen maksuvalmiutemme. 440 00:51:50,900 --> 00:51:52,200 Loistavaa! 441 00:51:55,600 --> 00:51:59,100 - Olit poissa pitk��n. - Niin olin. 442 00:51:59,200 --> 00:52:02,100 Hyv�, ett� palasit ehjin nahoin. 443 00:52:03,000 --> 00:52:08,600 Tila on hallinnassani seuraavaan pullotukseen saakka, - 444 00:52:08,700 --> 00:52:12,000 mik�li suostut v�litt�j�ksemme. 445 00:52:13,000 --> 00:52:16,700 - Sen j�lkeen... - Tied�n. 446 00:52:17,500 --> 00:52:20,200 Philippe kertoi. 447 00:52:27,100 --> 00:52:33,600 Sain pelastettua Amsterdamin katastrofista kahdeksan pulloa. 448 00:52:33,800 --> 00:52:37,500 Ratsastin sen j�lkeen Pietariin. 449 00:52:37,600 --> 00:52:44,500 Yst�v�ni siell� on hyvien juomien per��n ja kerskailee mieluusti l�yd�ill��n. 450 00:52:44,700 --> 00:52:49,400 H�n maistoi samppanjaasi. Annoin pullot h�nelle, - 451 00:52:50,600 --> 00:52:55,800 ja h�n antoi minulle t�m�n. Etumaksu seuraavasta er�st�. 452 00:52:57,100 --> 00:53:01,900 Teitte kaupat, madame. Onneksi olkoon. 453 00:53:02,900 --> 00:53:08,400 Kunhan seuraava maistaminen vain menee hyvin. Sama laatutaso on pidett�v�. 454 00:53:08,500 --> 00:53:10,700 Tietenkin. 455 00:53:17,900 --> 00:53:20,100 Philippelle. 456 00:53:21,900 --> 00:53:23,300 Ja sinulle. 457 00:53:26,100 --> 00:53:29,800 Ei. Vien n�m� Philippelle. 458 00:53:32,600 --> 00:53:37,300 Saattaisin ehk� my�s saada punaviinin kaupaksi aatelistutuilleni It�valtaan. 459 00:53:37,400 --> 00:53:42,500 He vihaavat ranskalaisia, mutteivat minua henkil�kohtaisesti. Toivoakseni. 460 00:53:45,600 --> 00:53:49,300 Olisi luonnonvastaista olla pit�m�tt� sinusta. 461 00:53:51,200 --> 00:53:55,200 Myimme punaviinin. Emme siihen hintaan, mink� sin� olisit saanut siit�, - 462 00:53:55,400 --> 00:53:57,800 mutta minun piti maksaa ty�ntekij�ille. 463 00:53:57,900 --> 00:53:59,900 Louis, voisitkohan... 464 00:54:03,300 --> 00:54:08,900 Ostaisiko joku kuninkaallisistasi sen? Se on viimeinen arvoesineeni. 465 00:54:18,700 --> 00:54:23,400 - Jos minulla olisi jotain omaa myyt�v��... - Tied�n. Mutta sinulla ei ole. 466 00:54:27,100 --> 00:54:28,600 Ei olekaan. 467 00:54:47,400 --> 00:54:51,700 Olemme maksukykyisi� vasta seuraavan vuosikerran j�lkeen. 468 00:54:53,200 --> 00:54:56,400 Mutta sin� teit kaupat, Barbe. 469 00:54:57,300 --> 00:55:00,000 Philippe tajuaa sen pian. 470 00:55:02,900 --> 00:55:05,400 �l� myy koruasi viel� heti. 471 00:55:34,200 --> 00:55:36,400 Riitt�� jo. 472 00:56:09,000 --> 00:56:11,300 Oletko se sin�, Barbe-Nicole? 473 00:56:37,100 --> 00:56:39,400 Mit� sin� haluat, Barbe? 474 00:56:41,400 --> 00:56:44,800 Vaistosi ovat olleet aina oikeassa. 475 00:56:49,600 --> 00:56:51,800 Tied�t, millainen olen. 476 00:56:53,100 --> 00:56:56,800 Mikset kuuntele itse�si nyt? 477 00:56:56,900 --> 00:56:59,300 En halua. 478 00:57:01,700 --> 00:57:03,800 Mikset? 479 00:57:03,900 --> 00:57:07,300 En halua. 480 00:57:37,600 --> 00:57:41,600 Voitko kysy� ty�v�elt�, huolisivatko he n�it� rahan sijasta? 481 00:57:41,700 --> 00:57:44,200 Min� kysyn, Barbe. 482 00:59:04,400 --> 00:59:08,300 Mit� Voltaire sanoisi? 483 00:59:13,400 --> 00:59:16,400 H�n ei olisi tyytyv�inen minuun. 484 00:59:17,800 --> 00:59:19,600 Mit� rukoilet? 485 00:59:22,000 --> 00:59:28,800 Ett� voisin olla rakastamatta sinua n�in kovasti. 486 00:59:41,400 --> 00:59:43,700 Se... 487 00:59:49,900 --> 00:59:52,500 Sin� olet se ainoa. 488 00:59:55,900 --> 00:59:58,100 Sin� olet el�m�... 489 01:00:01,200 --> 01:00:03,200 ...minulle. 490 01:00:04,400 --> 01:00:06,300 Ja... 491 01:00:08,000 --> 01:00:09,900 ...min�... 492 01:00:14,800 --> 01:00:17,300 ...en ole. 493 01:00:24,000 --> 01:00:28,600 Min� en ole. 494 01:00:43,900 --> 01:00:48,300 �l�. Se rauhoittaa minua. Pystyn nukkumaan. 495 01:00:49,300 --> 01:00:52,300 �l� piiloudu minulta, rakkaani. 496 01:00:58,800 --> 01:01:01,800 Voi kultapieni... Clemy... 497 01:01:03,100 --> 01:01:07,000 Isi h�lm�ilee. Isi h�lm�ilee. 498 01:01:07,200 --> 01:01:10,200 - Tule syliin. - Tahdon �idin! 499 01:01:10,300 --> 01:01:14,400 - Tule syliin, kultapieni. - Lopeta. 500 01:01:14,700 --> 01:01:17,500 Lopeta! 501 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 Ei mit��n h�t��. 502 01:03:14,700 --> 01:03:20,900 "Napoleonin uudet viljelym��r�ykset." Miten h�nell� riitt�� aikaa? 503 01:03:21,000 --> 01:03:24,100 H�n ymm�rt�� rauhan arvon. 504 01:03:25,200 --> 01:03:28,600 H�n ei ole kiinnostunut rauhasta. 505 01:03:39,500 --> 01:03:44,600 - Min� teen t�it�. - On my�h�. Kaikki nukkuvat. 506 01:03:53,600 --> 01:03:56,900 H�ivy nyt ty�huoneestani. 507 01:04:19,200 --> 01:04:25,300 Nime�n sinut vuoden 1811 Komeetta-vuosikerraksi. 508 01:04:29,900 --> 01:04:32,800 - Monsieur Muller, nyt on ment�v�. - Kootkaa kaikki! 509 01:04:32,900 --> 01:04:35,600 Min� satuloin hevoset. 510 01:04:35,700 --> 01:04:42,300 Kaikki vaunut on lastattava. Joka hevonen eteen! Menemme kaikki luoliin! 511 01:04:42,500 --> 01:04:44,800 Nyt eik� heti! 512 01:04:52,200 --> 01:04:54,900 Tuossa on ainakin kymmenkunta pulloa lis��. 513 01:05:05,800 --> 01:05:11,100 Pysyk�� piilossa t��ll�. Sotilaat eiv�t l�yd� teit� luolista. 514 01:05:11,200 --> 01:05:15,500 Muller, kun lasti on kyydiss�, hae perheesi ja loput miehet. 515 01:05:15,700 --> 01:05:20,100 - Ei. Mullerin pit�� hakea Clem. - H�n on turvassa vanhempienne luona. 516 01:05:20,300 --> 01:05:22,800 - Minun pit�� palata talolle hakemaan Anne. - Odota! 517 01:05:22,900 --> 01:05:27,400 Kiirehdi. Ven�l�iset ovat kohta t��ll�. Luoja tiet��, mit� silloin tapahtuu. 518 01:05:27,500 --> 01:05:32,800 - Hylk�� lasti, jos jotain tapahtuu. - Mene. �l� minusta huoli. 519 01:05:33,000 --> 01:05:36,300 Mene! Pysyttele mets�ss�. 520 01:05:42,400 --> 01:05:44,100 Jatkakaa lastaamista! 521 01:06:03,900 --> 01:06:06,700 - Ne tulevat! - Tied�n. 522 01:06:08,900 --> 01:06:11,400 - Tarvitsen Clemin! - Meid�n t�ytyy pit�� kiirett�. 523 01:06:11,500 --> 01:06:14,900 Hyv� jumala! Hyv� jumala! 524 01:06:23,800 --> 01:06:25,900 Barbe! 525 01:06:47,200 --> 01:06:52,600 Sota on ohi, kylvetty��n suurta tuhoa j�lkeens�. 526 01:06:52,700 --> 01:06:57,100 Ranskan viinitarhat eiv�t kuitenkaan k�rsineet vahinkoa. 527 01:06:57,300 --> 01:06:59,600 Se on ihme. 528 01:07:00,400 --> 01:07:05,400 Kultaseni, nyt kun Napoleon on pakotettu polvilleen, - 529 01:07:05,600 --> 01:07:11,600 koko Ven�j� haluaa juhlistaa sodan loppua juomalla Komeettaa. 530 01:07:11,700 --> 01:07:16,000 Samppanjasi on myyty loppuun. Olisipa minulla enemm�n kaupattavaksi. 531 01:07:16,100 --> 01:07:20,000 Olen k��nnellyt pulloja joka p�iv� viimeisten viikkojen ajan, - 532 01:07:20,200 --> 01:07:25,700 ja kuten arvelinkin, sakka on tiivistynyt pohjalle - 533 01:07:25,900 --> 01:07:28,100 ja on valmiina vapautumaan. 534 01:07:28,300 --> 01:07:34,500 Itse tsaari on sanonut, ettei huoli muuta. Meid�n on tartuttava hetkeen. 535 01:07:35,200 --> 01:07:37,700 T�m� on kiistatta tulevaisuutta. 536 01:07:37,900 --> 01:07:42,100 Meid�n toimituksemme tulevat olemaan kuukausia kilpailijoita edell�. 537 01:08:31,800 --> 01:08:34,000 Nyt pystyn maksamaan ty�ntekij�ille. 538 01:08:40,800 --> 01:08:43,800 Robert! Mit� kuuluu? 539 01:08:44,000 --> 01:08:48,400 Kiitos, ett� olet huolehtinut viinik�ynn�ksist�. 540 01:08:50,400 --> 01:08:53,800 P�iv��. Kertakaikkisen suuri kiitos. 541 01:08:56,000 --> 01:08:59,000 - Kiitos, Matthieu. - Madame. 542 01:09:06,800 --> 01:09:10,000 Olet siis nyt keksij�. 543 01:09:10,100 --> 01:09:14,600 Ja tahdot minun palaavan Ven�j�lle n�in pian. 544 01:09:14,800 --> 01:09:16,900 En suinkaan. 545 01:09:17,000 --> 01:09:21,800 Nyt kun h�n on luopunut vallasta ja maassa on rauha, Georg voi menn�. 546 01:09:21,900 --> 01:09:28,200 - Taidan tulla t�n��n mukaasi pelloille. - Sin�k� muka likaisit k�tesi? 547 01:09:28,400 --> 01:09:30,800 Ja mutaisit kenk�si? 548 01:09:32,100 --> 01:09:34,200 Haastemies! 549 01:09:43,800 --> 01:09:48,100 Tuon haasteen oikeuteen Barbe-Nicole Clicquot'lle. 550 01:09:49,300 --> 01:09:55,700 "Madamen liiketoiminnan v�itet��n rikkovan Napoleonin vuoden 1804 siviililakeja. 551 01:09:55,900 --> 01:10:01,500 H�nen viinitilaansa vaaditaan kokeneen pes�nhoitajan k�siin." 552 01:10:02,200 --> 01:10:06,100 Meill� ei ole paljon aikaa. Meid�n on luettava koko lakikokoelma. 553 01:10:06,300 --> 01:10:11,100 - Oliko t�m� suunnitelmana alun perinkin? - Ei, madame. 554 01:10:11,300 --> 01:10:14,400 Heille ei ikin� tullut mieleen, ett� onnistuisitte. 555 01:10:14,600 --> 01:10:18,000 Ett� taistelisitte niin kovasti jokaisen pullon eteen. 556 01:10:24,200 --> 01:10:26,600 Kaikki ulos! 557 01:10:29,900 --> 01:10:32,300 - Ei! Ei! - Siell� on liian vaarallista, madame! 558 01:10:32,400 --> 01:10:36,300 - Tulkaa mukaani. - Ei! P��st� minut! 559 01:11:04,000 --> 01:11:06,600 Miss� sin� olit? Mit� sin� teet? 560 01:11:06,800 --> 01:11:11,500 T�ss� lukee asioita, joista et ole koskaan kertonut minulle. Piilottelet minulta. 561 01:11:11,600 --> 01:11:17,100 Ne muistuttavat minua yhteisist� hetkist�mme, p��tt�mist�mme asioista. 562 01:11:17,200 --> 01:11:20,400 - Olit huolissasi pulloista. - Ja min� kerroin siit� sinulle! 563 01:11:20,500 --> 01:11:23,900 - Etk� muuten kertonut. - Rauhoitu, Fran�ois. 564 01:11:24,100 --> 01:11:27,700 Min� olen rauhallinen. N�in sin� teet. Huijaat minua. 565 01:11:27,800 --> 01:11:31,300 Sin� itse sanoit, ettemme el�isi piilossa toisiltamme. 566 01:11:31,500 --> 01:11:37,100 Nyt sin� kuitenkin teet niin. Piiloudut mielialasi ailahtelujen taa. 567 01:11:37,200 --> 01:11:42,200 - Raivoat ja katoilet. T�t�k� sin� haluat? - Miten ikimaailmassa min� haluaisin... 568 01:11:56,700 --> 01:12:01,200 L�hetitk� Clemin luostariin, koska et tahtonut h�nen n�kev�n minua t�llaisena? 569 01:12:07,500 --> 01:12:09,200 Kyll�. 570 01:12:09,900 --> 01:12:16,100 L�hetin h�net luostariin, ettei h�nen tarvitsisi h�vet� sinua. 571 01:12:16,300 --> 01:12:21,100 Tai pel�t� sinua. Tai joutua huolehtimaan sinusta. 572 01:12:23,900 --> 01:12:28,300 - H�n pysyy siell�, kunnes muutut. - Ja sin� pidit sen salassa minulta. 573 01:12:31,700 --> 01:12:34,300 En voinut muutakaan. 574 01:12:44,100 --> 01:12:46,700 K�y nukkumaan, rakkaani. 575 01:13:17,400 --> 01:13:19,800 Rakastan sinua, kultaseni. 576 01:13:21,600 --> 01:13:23,700 Min� rakastan sinua. 577 01:15:51,700 --> 01:15:54,800 Madame, vaunut tulivat. 578 01:15:58,400 --> 01:16:03,600 T�m�n vaateen taustalla on huolemme niin Champagnen aluetta - 579 01:16:03,800 --> 01:16:08,300 kuin madame Clicquot'n omaa hyvinvointiakin kohtaan. 580 01:16:08,500 --> 01:16:14,100 Ik�v� kyll� h�nen samppanjansa ei t�yt� alueemme korkeita vaatimuksia. 581 01:16:14,300 --> 01:16:20,000 Jos h�n myy jatkossakin ensin, omat vuosikertamme saavat saman maineen. 582 01:16:20,200 --> 01:16:24,600 Ehk�p� Napoleon ennakoi juuri t�llaista tilannetta, - 583 01:16:24,800 --> 01:16:29,600 kun h�n vaati lakiin kohdan, joka kielt�� liikkeenjohtamisen naisilta. 584 01:16:29,800 --> 01:16:36,600 Monsieur Droite, madamen pehtori, on seurannut h�nt� vuosien ajan. 585 01:16:37,800 --> 01:16:44,200 H�net on n�hty polviaan my�ten mudassa laulamassa k�ynn�ksille. 586 01:16:45,300 --> 01:16:51,100 Kertoisitteko, monsieur Droite, miksi tila annettiin h�nen johdettavakseen? 587 01:16:52,300 --> 01:16:56,200 H�n oli hyvin herk�ss� ja tunteellisessa mielentilassa, - 588 01:16:56,300 --> 01:17:01,500 kun h�n aneli Philippe Clicquot'lta lupaa johtaa yrityst� yksin. 589 01:17:01,700 --> 01:17:05,300 Philippe oli juuri menett�nyt poikansa, madame miehens�. 590 01:17:06,600 --> 01:17:10,800 Viinitarhasta tehtiin lukuisia tuntuvia tarjouksia, - 591 01:17:10,900 --> 01:17:15,400 mutta h�n torjui ne kaikki, ja olemme nyt siin� tilanteessa, - 592 01:17:15,600 --> 01:17:21,100 ett� jatkuva velanottomme voi pakottaa meid�t konkurssiin. 593 01:17:23,900 --> 01:17:28,000 Pelk��n, ettei h�n ole naisena kykenev� johtamaan viinitilaa. 594 01:17:28,200 --> 01:17:31,400 Olemme kuitenkin koolla t��ll�, koska h�n on kyennyt siihen! 595 01:17:31,600 --> 01:17:33,100 Esitt�ytyk��. 596 01:17:34,200 --> 01:17:37,700 Olen Edouard Werler, madame Clicquot'n kirjanpit�j�. 597 01:17:37,800 --> 01:17:43,300 Pyyd�n anteeksi keskeytyst�ni, mutta t�m� on Fran�ois Clicquot'n testamentti. 598 01:17:43,400 --> 01:17:48,500 Sen mukaan maa kuuluu madamelle, kunnes h�n luovuttaa sen edelleen. 599 01:17:48,700 --> 01:17:51,300 Niin, jos h�n siis olisi j�rkev�. 600 01:17:51,400 --> 01:17:54,800 Mit� v�itettyyn liikkeenjohtamiskieltoon tulee, - 601 01:17:55,000 --> 01:17:59,100 kiinnitt�isin huomionne merkitt�v��n kohtaan vuoden 1804 siviililaissa, - 602 01:17:59,300 --> 01:18:04,400 jonka mukaan nainen saa johtaa miehens� yrityst� t�m�n kuoltua. 603 01:18:04,600 --> 01:18:07,400 Monsieur Mo�t haluaa madamen viinitarhan omakseen. 604 01:18:07,600 --> 01:18:11,100 H�n v�h�t v�litt�� Champagnen tai madamen eduista. 605 01:18:11,300 --> 01:18:16,900 Monsieur Werler, t�m� tuomioistuin kuulee todistajanlausuntoja, ei palopuheita. 606 01:18:18,100 --> 01:18:20,300 Saanko sanoa sanani... 607 01:18:22,100 --> 01:18:26,600 ...madamen yksityisel�m�st�? H�nen petollisuudestaan. 608 01:18:28,600 --> 01:18:32,200 Saatte, mutta s��dyllisesti. L�sn� on naisia. 609 01:18:32,400 --> 01:18:35,800 Madame Clicquot ei ole, mit� esitt��. 610 01:18:35,900 --> 01:18:41,900 H�n on intiimiss�, romanttisessa suhteessa viininv�litt�j��ns�. 611 01:18:43,400 --> 01:18:48,300 H�n on leski vain lain silmiss�, v�ist��kseen niin lakia. 612 01:19:09,300 --> 01:19:13,700 - Kuuletko niiden ��net? - Tietenkin. Aina. 613 01:19:13,800 --> 01:19:17,400 Min� en kuule. En en��. 614 01:19:25,100 --> 01:19:30,400 Luulen, etten ikin� tahtonut muuta kuin olla onnellinen. 615 01:19:31,900 --> 01:19:35,200 Rakentaa t�nne paratiisin kanssasi. 616 01:19:35,300 --> 01:19:39,400 Ehk�p� ihmisist� ei ole el�m��n paratiisissa. 617 01:19:41,300 --> 01:19:44,700 Tahdon kuolla k�sivarsillesi. 618 01:19:44,800 --> 01:19:47,700 Tahdotko sin� yh� kuolla minun k�sivarsilleni? 619 01:19:49,200 --> 01:19:55,400 Tahdon, mutta ensin tahdon el��... 620 01:19:56,900 --> 01:20:00,400 ...ja ty�skennell� ja oppia. 621 01:20:07,300 --> 01:20:11,700 Muistatko, kun sanoit, ett� min� muuttaisin asioita? 622 01:20:12,600 --> 01:20:16,000 En min�, rakkaani. 623 01:20:17,000 --> 01:20:19,800 Min� en koskaan ollut se. 624 01:20:21,100 --> 01:20:23,700 Se olit aina sin�. 625 01:20:25,300 --> 01:20:27,800 Nousisitteko yl�s? 626 01:20:31,100 --> 01:20:34,900 Pysyttelettek� lesken� yksinomaan johtaaksenne yrityst�? 627 01:20:38,900 --> 01:20:41,100 En tied�. 628 01:20:42,100 --> 01:20:44,800 Sanoitteko, ettette tied�? 629 01:20:47,100 --> 01:20:49,100 En tied�. 630 01:20:54,600 --> 01:21:01,400 On vaikeaa kuunnella, miten toiset m��rittelev�t sinut, - 631 01:21:01,900 --> 01:21:06,200 niin kuin ihminen olisi yksi alati muuttumaton henkil� - 632 01:21:06,400 --> 01:21:10,300 eik� monia henkil�it�, niin kuin me kaikki olemme. 633 01:21:10,500 --> 01:21:15,100 Rakastan miest�ni yh�, ja rakastan Louis Bohnea. 634 01:21:15,300 --> 01:21:18,400 En ole vain yksi min�. 635 01:21:18,500 --> 01:21:23,100 - Miehenne on kuollut, madame. - Mieheni ei ole kuollut. 636 01:21:23,300 --> 01:21:28,300 - H�n el�� viinik�ynn�ksiss�. - Ehkei teid�n kannata puhua puolestanne. 637 01:21:28,400 --> 01:21:32,800 Miksi min� en olisi oman itseni asiantuntija? 638 01:21:33,000 --> 01:21:36,200 Kerron teille totuuden sellaisena kuin min� tied�n sen. 639 01:21:36,400 --> 01:21:42,100 Vaikka tajuankin, ettei totuuteni ehk�... 640 01:21:43,100 --> 01:21:44,800 ...aukea miehille. 641 01:21:44,900 --> 01:21:51,200 Se ei nimitt�in v�ltt�m�tt� ole heist� tuttua ja odotettua. 642 01:21:52,800 --> 01:21:57,100 Mutta totuus on, ett� teit� kuunnellessani - 643 01:21:57,300 --> 01:22:03,300 olin hyvill�ni, ett� olen nainen, vaikka menett�isinkin miesten oikeudet. 644 01:22:06,100 --> 01:22:11,100 Miehet ovat niin varmoja, mutta tiet�v�tk� he oikeasti totuuden? 645 01:22:11,300 --> 01:22:15,800 - Vai ovatko he vain varmoja itsest��n? - Ymm�rr�mme kantanne. 646 01:22:15,900 --> 01:22:22,300 Mutta tarvitsemme selv�n vastauksen. Pysyttek� lesken� kiert��ksenne lakia? 647 01:22:23,800 --> 01:22:28,500 Min� olen Louis Bohne, herra tuomari, kyseess� oleva viininv�litt�j�. 648 01:22:31,100 --> 01:22:35,700 Saanko tarjota apuani kaipaamanne vastauksen saamiseksi? 649 01:22:35,800 --> 01:22:37,800 Saatte toki, kiitos. 650 01:22:48,600 --> 01:22:54,800 Siin� tiedossa, ett� min� johtaisin viinitilaa oman mieleni mukaisesti - 651 01:22:55,000 --> 01:22:58,300 sin� rinnallani, - 652 01:22:58,500 --> 01:23:04,600 ja sen perusteella, mit� tied�t minusta, ja miten emme salaa mit��n toisiltamme... 653 01:23:08,800 --> 01:23:12,400 ...Barbe-Nicole, tuletko vaimokseni? 654 01:23:17,300 --> 01:23:18,800 En. 655 01:23:35,500 --> 01:23:37,300 Leskirouva Clicquot. 656 01:23:44,900 --> 01:23:51,700 Barbe-Nicole eli 89-vuotiaaksi. H�n ei koskaan mennyt uusiin naimisiin. 657 01:23:51,800 --> 01:23:56,000 P��tt�v�isyydell��n ja visiollaan h�n mullisti viinialan - 658 01:23:56,200 --> 01:23:57,800 seuraavien 50 vuoden aikana. 659 01:23:58,000 --> 01:24:04,800 H�nen ensimm�ist� Komeetta-vuosikertaansa pidet��n yh� yhten� historian parhaista. 660 01:24:09,100 --> 01:24:16,100 H�net kehitt�m�ns� menetelm�t ovat nyky��n kaikkien samppanjantuottajien k�yt�ss�. 661 01:24:17,900 --> 01:24:22,600 H�nest� tuli yksi Ranskan ensimm�isist� ja juhlituimmista naisyritt�jist�, - 662 01:24:22,800 --> 01:24:29,200 ja Veuve Clicquot -samppanjatalo, h�nen perint�ns�, edustaa maailman k�rke�. 663 01:30:08,800 --> 01:30:11,600 Tekstitys: Matti Virtanen www.junefirst.tv 58983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.