All language subtitles for Vampire High s01e13 The Summoning
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,620 --> 00:00:14,780
Pay attention, everyone.
2
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
The day schoolers and the Mansbridge
staff have gone away for the long
3
00:00:18,720 --> 00:00:20,780
meaning we have the run of the academy.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,460
We're going to take full advantage of
that opportunity.
5
00:00:25,320 --> 00:00:28,240
The elders have arranged a ceremony.
6
00:00:29,050 --> 00:00:32,390
An exercise in selective memory.
7
00:00:33,810 --> 00:00:35,470
Remembrances of things past.
8
00:00:35,870 --> 00:00:42,550
How quaint. Each of you will re
-encounter the victim you most regret
9
00:00:42,550 --> 00:00:43,710
having slain.
10
00:00:43,990 --> 00:00:45,430
So we can say we're sorry?
11
00:00:45,810 --> 00:00:47,190
Not a lot of good that'll do.
12
00:00:47,790 --> 00:00:48,930
What's to be gained?
13
00:00:49,290 --> 00:00:50,570
I'll let you be the judge of that.
14
00:00:52,390 --> 00:00:54,130
Please stand in the convocation circle.
15
00:01:06,380 --> 00:01:10,700
Although you will not be present, all of
you will share in each other's memory.
16
00:01:10,980 --> 00:01:13,300
Oh, goody. A trip down memory lane.
17
00:01:13,500 --> 00:01:14,500
Close your eyes.
18
00:01:14,860 --> 00:01:15,940
Are there any dangers?
19
00:01:16,620 --> 00:01:18,180
Only if you resist the encounter.
20
00:01:19,360 --> 00:01:25,140
As the elders have granted, let us now
begin the summoning.
21
00:01:50,320 --> 00:01:51,360
Beg for your life.
22
00:01:52,660 --> 00:01:54,000
I'm not ready for this.
23
00:01:54,460 --> 00:01:55,460
Nobody is.
24
00:01:57,860 --> 00:02:03,080
When the great eclipse plunged the world
into darkness, the vampire race erupted
25
00:02:03,080 --> 00:02:04,120
in a civil war.
26
00:02:04,600 --> 00:02:09,199
The bloodthirsty fury battled with the
enlightened elders for domination of the
27
00:02:09,199 --> 00:02:14,280
undead. In desperation, the elders
gathered up those young vampires that
28
00:02:14,280 --> 00:02:16,340
be saved and entrusted them to me.
29
00:02:17,700 --> 00:02:19,180
To humanize them.
30
00:02:19,520 --> 00:02:23,060
to tame their instincts and teach them
how to live among mortals.
31
00:02:58,390 --> 00:03:02,150
Remember, during the summon, don't
resist the encounter.
32
00:03:06,550 --> 00:03:13,530
In the long life of a vampire,
33
00:03:13,910 --> 00:03:16,630
memory becomes a house with many rooms.
34
00:03:18,290 --> 00:03:22,270
Some rooms remain open, while others are
forever closed.
35
00:03:23,590 --> 00:03:25,930
Behind the doors lie dark secrets.
36
00:03:26,990 --> 00:03:31,070
Pieces of a past still hidden away with
good reason.
37
00:03:33,430 --> 00:03:34,430
It's you.
38
00:03:35,490 --> 00:03:37,090
Grown -ups think they know everything.
39
00:03:37,550 --> 00:03:43,010
I never meant for... Horror. All I ever
read. Horror. You must like that too,
40
00:03:43,130 --> 00:03:44,130
huh?
41
00:03:46,510 --> 00:03:48,850
There's something you've got to explain
to me.
42
00:03:49,310 --> 00:03:52,750
This world is filled with people who
have no hope.
43
00:03:52,970 --> 00:03:54,790
Some even want to die.
44
00:03:55,050 --> 00:03:56,290
But I was full of life.
45
00:03:56,700 --> 00:03:58,160
Why did you do this to me?
46
00:03:58,460 --> 00:03:59,580
I didn't. No?
47
00:03:59,960 --> 00:04:01,480
Then how do you explain this?
48
00:04:03,480 --> 00:04:04,960
That was someone else.
49
00:04:05,420 --> 00:04:10,160
Her name was Patsy. It was her that... I
was in the library, looking for a book,
50
00:04:10,340 --> 00:04:13,920
minding my own business, just looking
for a book.
51
00:04:14,900 --> 00:04:15,960
Don't you remember?
52
00:04:16,420 --> 00:04:19,700
It was her that attacked you. Not me,
her.
53
00:04:20,060 --> 00:04:21,060
I remember you.
54
00:04:21,300 --> 00:04:23,580
The hunger in your eyes, your teeth.
55
00:04:25,290 --> 00:04:26,770
I thought she had killed you.
56
00:04:28,390 --> 00:04:32,450
It was only after she was finished
that... So what you're saying is I was
57
00:04:32,450 --> 00:04:33,450
sloppy second?
58
00:04:33,790 --> 00:04:40,750
No, it wasn't that. It was... My mother
always said I
59
00:04:40,750 --> 00:04:41,990
was an exceptional child.
60
00:04:42,350 --> 00:04:46,670
You took me away from her. You did that.
That was my maker.
61
00:04:47,270 --> 00:04:48,730
She wouldn't let me go.
62
00:04:49,740 --> 00:04:52,800
I was forced to help her, to lure her
victim.
63
00:04:53,040 --> 00:04:54,240
You came into the library.
64
00:04:54,520 --> 00:04:59,000
My mother had left me alone because I
promised only to read, not to talk to
65
00:04:59,000 --> 00:05:01,900
anyone. But you, you started talking to
me.
66
00:05:02,300 --> 00:05:04,820
I never meant to. Yes, you did.
67
00:05:08,040 --> 00:05:11,240
You did. You took my heartbeat away,
remember?
68
00:05:11,520 --> 00:05:14,320
I heard it stop right here in my chest.
69
00:05:14,660 --> 00:05:17,120
Thump, thump. Thump, thump. Thump.
70
00:05:19,180 --> 00:05:20,940
I didn't know you were still alive.
71
00:05:21,240 --> 00:05:22,380
I didn't know.
72
00:05:22,940 --> 00:05:26,900
And when you stirred, when you tried to
say something, I almost ran, but... You
73
00:05:26,900 --> 00:05:27,900
didn't.
74
00:05:28,800 --> 00:05:30,820
I never wanted to harm you.
75
00:05:31,040 --> 00:05:32,040
But you did.
76
00:05:45,240 --> 00:05:46,700
You wouldn't have survived.
77
00:05:47,660 --> 00:05:48,900
You had lost too much blood.
78
00:05:49,240 --> 00:05:51,060
You should have screamed for help.
79
00:05:52,060 --> 00:05:53,780
There was no one to hear.
80
00:05:54,200 --> 00:05:56,100
Then why did you tell me?
81
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
school prom.
82
00:06:28,220 --> 00:06:29,780
Should have been my prom, too.
83
00:06:46,940 --> 00:06:47,940
Carl!
84
00:06:49,020 --> 00:06:50,400
How dare you?
85
00:06:51,460 --> 00:06:52,460
Carmen!
86
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
You broke my heel, and how could you
kill me in my prom dress?
87
00:06:59,740 --> 00:07:03,360
Uh, Carmen, I, uh... Don't you, Carmen,
I mean, don't you dare.
88
00:07:03,700 --> 00:07:07,240
Look, I could explain if you just...
Yes, explain. I can't wait.
89
00:07:07,520 --> 00:07:08,760
I wasn't myself anymore.
90
00:07:09,100 --> 00:07:10,019
No, you died.
91
00:07:10,020 --> 00:07:11,020
Everyone said so.
92
00:07:11,300 --> 00:07:15,180
I wore black for nearly an entire week,
so without so much as a phone call,
93
00:07:15,380 --> 00:07:17,220
you're back, and you give me this.
94
00:07:18,560 --> 00:07:23,020
Blood on my taffeta, Carl, blood. Well,
you were going to the prom with my best
95
00:07:23,020 --> 00:07:24,020
friend.
96
00:07:24,410 --> 00:07:27,950
I thought you were dead. Oh, so you had
to go with my best friend instead.
97
00:07:28,330 --> 00:07:31,550
And you had to get so jealous you had to
kill him? And then me?
98
00:07:32,250 --> 00:07:35,130
Don't you think you're overreacting just
a little bit? Oh, well, you just... You
99
00:07:35,130 --> 00:07:38,530
showed up like death warmed over. That
alone nearly stopped my heart. I was
100
00:07:38,530 --> 00:07:39,530
wearing it, Tuck.
101
00:07:41,230 --> 00:07:43,130
I didn't mean to scare you.
102
00:07:43,350 --> 00:07:44,350
Only kill me, huh?
103
00:07:44,730 --> 00:07:45,730
No.
104
00:07:47,190 --> 00:07:49,610
I had a life, Carl.
105
00:07:51,590 --> 00:07:52,590
A life.
106
00:07:54,570 --> 00:07:55,630
And I didn't.
107
00:07:56,650 --> 00:07:59,050
I tried to forget about you.
108
00:08:00,150 --> 00:08:01,310
I couldn't.
109
00:08:02,170 --> 00:08:03,650
I couldn't resist you.
110
00:08:06,350 --> 00:08:07,670
I was a prom queen.
111
00:08:08,870 --> 00:08:09,870
Did you know that?
112
00:08:11,550 --> 00:08:13,130
Well, you were always my queen.
113
00:08:16,950 --> 00:08:17,950
No.
114
00:08:18,490 --> 00:08:20,610
I will not forgive you, Carl. I will
not.
115
00:08:21,370 --> 00:08:22,370
You hurt me.
116
00:08:23,240 --> 00:08:24,820
I wasn't myself back then.
117
00:08:25,080 --> 00:08:26,100
Who were you?
118
00:08:27,200 --> 00:08:31,860
I've become this terrible, frightening
thing. I couldn't show myself to anyone.
119
00:08:32,320 --> 00:08:33,940
I'm still not used to it.
120
00:08:34,720 --> 00:08:37,960
But you, I just couldn't lose you.
121
00:08:38,760 --> 00:08:41,059
One last time, for us.
122
00:08:41,799 --> 00:08:45,620
But then, then I lost control and I...
123
00:08:52,550 --> 00:08:53,550
Hurry.
124
00:08:54,470 --> 00:08:55,950
For old time's sake.
125
00:08:57,950 --> 00:08:59,150
No, I can't.
126
00:08:59,390 --> 00:09:00,390
Yes, you can.
127
00:09:38,000 --> 00:09:40,100
The summoning will continue with Marty.
128
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
What?
129
00:09:53,600 --> 00:09:55,620
This is my trip down memory lane.
130
00:09:57,020 --> 00:09:58,540
Real anticlimactic.
131
00:10:07,820 --> 00:10:08,820
Oh, yeah.
132
00:10:09,920 --> 00:10:14,500
France, 1918, the year of easy pickings.
133
00:10:18,280 --> 00:10:19,280
Who was that?
134
00:10:22,180 --> 00:10:23,180
Your savior.
135
00:10:23,540 --> 00:10:24,399
Are you one of us?
136
00:10:24,400 --> 00:10:25,420
One of you what?
137
00:10:25,640 --> 00:10:26,640
An ally.
138
00:10:27,060 --> 00:10:28,880
I tend to work alone mostly.
139
00:10:29,380 --> 00:10:30,380
You?
140
00:10:31,620 --> 00:10:35,220
Private First Class Dalton Amos, .30
caliber Browning machine gunner.
141
00:10:36,550 --> 00:10:37,610
Marty Strickland.
142
00:10:39,070 --> 00:10:40,310
Assassin at large.
143
00:10:41,970 --> 00:10:43,270
They got my gun, mate.
144
00:10:44,050 --> 00:10:45,510
Killed him outright with a headshot.
145
00:10:46,130 --> 00:10:47,510
My horse got nailed next.
146
00:10:48,350 --> 00:10:49,350
Motorized nearly through.
147
00:10:49,590 --> 00:10:50,590
Cleaned in half.
148
00:10:50,810 --> 00:10:51,810
So you ran.
149
00:10:51,990 --> 00:10:53,090
I'm looking for friendly.
150
00:10:53,350 --> 00:10:54,350
I'm friendly.
151
00:10:58,650 --> 00:11:02,790
Any idea what the average life
expectancy of a frontline gunner is?
152
00:11:04,710 --> 00:11:05,750
27 minutes.
153
00:11:07,660 --> 00:11:08,660
27 minutes.
154
00:11:10,280 --> 00:11:12,080
I've been gunning for 33 days.
155
00:11:12,500 --> 00:11:14,340
Then you're definitely on borrowed time.
156
00:11:19,080 --> 00:11:20,300
Can I be honest with you?
157
00:11:22,720 --> 00:11:24,280
Honesty is always the best policy.
158
00:11:24,600 --> 00:11:25,860
Last thing I want to do.
159
00:11:26,660 --> 00:11:27,760
Very last thing.
160
00:11:28,340 --> 00:11:29,380
You know what that is?
161
00:11:29,840 --> 00:11:31,600
I think you're going to tell me, Dalton.
162
00:11:33,560 --> 00:11:34,800
Go back out there.
163
00:12:00,880 --> 00:12:01,880
Why aren't you afraid?
164
00:12:03,400 --> 00:12:04,400
Why?
165
00:12:07,640 --> 00:12:08,640
Because.
166
00:12:14,000 --> 00:12:15,220
I'm the angel of death.
167
00:12:18,500 --> 00:12:19,960
You've come for me, haven't you?
168
00:12:21,600 --> 00:12:23,160
And I don't have to go back out there.
169
00:12:26,760 --> 00:12:28,340
I got blood on my hands.
170
00:12:29,100 --> 00:12:30,240
And I don't know where it's from.
171
00:12:31,080 --> 00:12:33,760
Blood can be a good thing.
172
00:12:38,400 --> 00:12:40,480
You can stay right here, Dalton.
173
00:12:49,260 --> 00:12:50,260
With me?
174
00:12:52,200 --> 00:12:54,140
All right.
175
00:12:55,820 --> 00:12:56,820
It's been a blast.
176
00:12:58,030 --> 00:12:59,110
Can we stop this now?
177
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
What?
178
00:13:02,930 --> 00:13:04,350
He got what he asked for.
179
00:13:05,070 --> 00:13:06,190
Where's the regret in that?
180
00:13:09,170 --> 00:13:10,410
It's your turn, Essie.
181
00:13:14,410 --> 00:13:15,410
Essie!
182
00:13:19,070 --> 00:13:24,750
Do you know why you're here?
183
00:13:28,870 --> 00:13:34,010
Ecce, you spoke out of turn at the table
again.
184
00:13:35,350 --> 00:13:38,270
Yes, madame, I was bad. I didn't mean
to... You laughed!
185
00:13:41,110 --> 00:13:44,390
Sixteen years old and still acting
disgracefully.
186
00:13:44,730 --> 00:13:50,330
It was only because of... Do you know
what happens to young girls who
187
00:13:50,330 --> 00:13:51,330
their parents?
188
00:13:54,320 --> 00:13:59,080
Yes, madame. Did they not bring me all
the way from Paris to instruct you?
189
00:14:00,360 --> 00:14:01,360
Yes, madame.
190
00:14:02,820 --> 00:14:04,740
And have I not cared for you?
191
00:14:05,760 --> 00:14:11,900
Have I not taken you to bed, read to you
every night?
192
00:14:12,240 --> 00:14:14,820
Have I not always been there for you?
193
00:14:15,040 --> 00:14:16,080
Have I not?
194
00:14:21,700 --> 00:14:22,740
I left.
195
00:14:24,460 --> 00:14:25,780
My own daughters.
196
00:14:26,380 --> 00:14:27,940
To care for you.
197
00:14:28,840 --> 00:14:30,700
All I do is for you.
198
00:14:32,540 --> 00:14:34,040
And I love you for that.
199
00:14:34,880 --> 00:14:36,100
But I'm older now.
200
00:14:51,820 --> 00:14:53,180
Hold out your hand.
201
00:14:54,960 --> 00:14:58,600
No, it isn't fair. Mama started it when
she had the cook. What an embarrassment
202
00:14:58,600 --> 00:14:59,600
you are.
203
00:14:59,620 --> 00:15:04,920
How can someone as impertinent as you
possibly be the child of a ritocratie?
204
00:15:05,660 --> 00:15:08,660
Have you no respect for your true
bloodline?
205
00:15:11,400 --> 00:15:12,940
Hold out your hand.
206
00:15:15,820 --> 00:15:17,680
Hold out your hand! No.
207
00:15:19,340 --> 00:15:20,360
What did you say?
208
00:15:23,150 --> 00:15:27,130
It was this family, my own Uncle
Dimitri, that made me what I am.
209
00:15:28,610 --> 00:15:32,350
You blame your uncle for your behavior?
210
00:15:34,010 --> 00:15:36,250
How sad you've become.
211
00:15:36,730 --> 00:15:37,730
No.
212
00:15:38,210 --> 00:15:39,210
Not that.
213
00:15:41,230 --> 00:15:45,030
It's just part of the royal bloodline
that my uncle chose to share with me.
214
00:15:45,710 --> 00:15:47,330
What are you talking about?
215
00:15:49,800 --> 00:15:51,980
There is no final man on your uncle.
216
00:15:52,280 --> 00:15:54,180
None. You should have protected me.
217
00:15:55,040 --> 00:15:56,040
You should have.
218
00:15:57,420 --> 00:15:59,460
He made me one of them. One of what?
219
00:16:01,440 --> 00:16:02,980
Must I punish you?
220
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
For your lying as well?
221
00:16:19,820 --> 00:16:23,320
Turn towards me and hold out your hand.
222
00:16:31,100 --> 00:16:34,880
They gave me no choice.
223
00:16:37,260 --> 00:16:38,260
None.
224
00:16:43,000 --> 00:16:45,480
This needs to be over. I'm afraid of
what you might find.
225
00:16:45,780 --> 00:16:46,780
I've got nothing to fear.
226
00:16:48,280 --> 00:16:49,280
I'm already dead.
227
00:16:56,380 --> 00:16:57,380
It's your turn.
228
00:17:46,020 --> 00:17:47,680
Yep, you're in the dead flesh.
229
00:17:49,180 --> 00:17:51,220
Sit down. I want to talk to you.
230
00:17:56,400 --> 00:17:58,920
So, how's life been treating you, buddy?
231
00:18:01,040 --> 00:18:03,100
I never had a chance to explain.
Explain?
232
00:18:03,600 --> 00:18:05,780
You really think an explanation was
necessary?
233
00:18:06,420 --> 00:18:08,280
We got a score to settle, me and you.
234
00:18:08,520 --> 00:18:10,220
And now I'm here to settle it.
235
00:18:10,659 --> 00:18:11,700
We were once friends.
236
00:18:11,960 --> 00:18:13,620
Until I found out you were a vampire.
237
00:18:13,900 --> 00:18:15,700
Kind of hard to pal around after that.
238
00:18:15,900 --> 00:18:17,220
And I trusted you with that secret.
239
00:18:17,420 --> 00:18:18,520
Who asked you to, huh?
240
00:18:18,860 --> 00:18:21,680
What makes you think you even had the
right to let me in on that little
241
00:18:26,020 --> 00:18:27,660
Are vampires flammable?
242
00:18:29,340 --> 00:18:31,140
So it wasn't enough you had to tell me.
243
00:18:31,660 --> 00:18:34,520
You had to infect me with your blood.
244
00:18:35,260 --> 00:18:39,380
I intended to make you one of us. I was
going to give you eternal life. But you
245
00:18:39,380 --> 00:18:45,300
didn't. You took my blood. You put me in
a trance. And then you just left me.
246
00:18:45,700 --> 00:18:47,120
I woke up in my grave.
247
00:18:48,520 --> 00:18:50,260
Because I... Because you what?
248
00:18:50,980 --> 00:18:52,540
You forgot about me.
249
00:18:54,480 --> 00:18:57,940
Because I decided I didn't want you
cursed with the same life as mine. Oh,
250
00:18:57,940 --> 00:19:00,340
decided. Well, good for you.
251
00:19:00,780 --> 00:19:02,380
This is not a life you'd want.
252
00:19:03,040 --> 00:19:04,900
Well, now I'm here to return the favor.
253
00:19:05,400 --> 00:19:08,740
You see, being dead also has its powers.
254
00:19:19,470 --> 00:19:20,630
You gotta listen to me. No!
255
00:19:21,130 --> 00:19:23,330
This time it's me who needs to make a
point.
256
00:19:23,910 --> 00:19:24,970
Derek, I'm sorry.
257
00:19:25,410 --> 00:19:26,410
Your sorrow.
258
00:19:26,810 --> 00:19:28,190
Too little, too late.
259
00:19:29,310 --> 00:19:33,070
You think I'm just a memory, don't you?
Part of your little vampire ritual.
260
00:19:33,430 --> 00:19:37,150
While the vengeful dead, we have our own
cone of justice.
261
00:19:43,910 --> 00:19:44,910
Now beg.
262
00:19:45,690 --> 00:19:46,730
Beg for your life.
263
00:19:50,060 --> 00:19:51,440
Derek, that's one thing I won't do.
264
00:19:52,460 --> 00:19:53,580
I said beg!
265
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Now do it!
266
00:19:58,060 --> 00:19:59,060
I did!
267
00:20:00,660 --> 00:20:01,740
I still do!
268
00:20:46,220 --> 00:20:47,220
Life is precious.
269
00:20:47,860 --> 00:20:51,060
Know this first and last of all.
270
00:20:54,820 --> 00:20:56,300
The summoning is over.
271
00:21:09,260 --> 00:21:14,980
Opening the doors to memories long
forgotten brings pain.
272
00:21:16,430 --> 00:21:21,870
For it forces vampire and mortal alike
to confront the deepest parts of our
273
00:21:21,870 --> 00:21:28,250
being, to try and understand who we wish
to be and who we really are.
274
00:21:32,470 --> 00:21:38,990
We learn that life can be precious, but
it can also be an exercise in fear and
275
00:21:38,990 --> 00:21:39,990
loneliness.
276
00:21:44,170 --> 00:21:47,150
Is it worth knowing that such truth lies
behind these doors?
277
00:21:49,230 --> 00:21:50,690
Are they better left closed?
278
00:21:53,610 --> 00:21:59,950
Or, by knowing the truth, can it give us
new hope where there was no hope
279
00:21:59,950 --> 00:22:00,950
before?
18868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.