Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:09,610
[Yook Sung Jae]
2
00:00:14,090 --> 00:00:17,100
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,610 --> 00:00:22,410
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,610 --> 00:00:41,530
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,530 --> 00:00:44,010
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,010 --> 00:00:46,520
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:01:29,230 --> 00:01:31,149
Todos vocês, afastem-se.
8
00:01:31,149 --> 00:01:34,868
Eu mesmo vou acabar com esse maldito imugi.
9
00:01:35,612 --> 00:01:37,387
Obedeçam!
10
00:02:26,496 --> 00:02:28,172
Peguem ele!
11
00:02:52,063 --> 00:02:53,800
Mestre Dosangsu,
12
00:02:53,800 --> 00:02:58,000
parabéns por recuperar seu santuário.
13
00:03:00,700 --> 00:03:05,059
Bem, mas aquele maldito imugi fugiu,
14
00:03:05,059 --> 00:03:07,203
então o General Celestial,
15
00:03:08,600 --> 00:03:11,800
digo, Sua Majestade
supostamente ficou muito bravo.
16
00:03:11,800 --> 00:03:14,480
Fugiram com o rabo entre as pernas.
17
00:03:15,086 --> 00:03:18,339
O que podem fazer agora?
18
00:03:18,339 --> 00:03:20,425
A nação inteira…
19
00:03:20,425 --> 00:03:24,328
caiu nas mãos do General Celestial.
20
00:03:26,650 --> 00:03:29,520
[Último Episódio]
21
00:03:40,945 --> 00:03:42,479
Gangcheol!
22
00:03:44,615 --> 00:03:46,850
Por que está aqui fora no frio?
23
00:03:49,871 --> 00:03:52,622
Vou verificar os arredores.
24
00:03:56,961 --> 00:03:58,654
Vamos entrar.
25
00:04:04,400 --> 00:04:08,100
Alteza, coma pelo menos uma colherada.
26
00:04:19,800 --> 00:04:23,500
Fiscal registral Yoon Gab,
o que vai acontecer conosco agora?
27
00:04:23,500 --> 00:04:27,100
Teremos que continuar fugindo do meu pai,
28
00:04:27,100 --> 00:04:29,943
que está possuído pelo espírito maligno?
29
00:04:32,997 --> 00:04:35,082
Responda!
30
00:04:39,100 --> 00:04:43,500
Alteza, encontraremos uma solução em breve,
31
00:04:43,508 --> 00:04:46,009
então não se preocupe.
32
00:04:56,354 --> 00:04:58,481
Mas, garoto,
33
00:04:58,481 --> 00:05:00,650
por que não está crescendo?
34
00:05:00,650 --> 00:05:02,792
Precisa comer bem.
35
00:05:05,321 --> 00:05:06,614
Não se preocupe.
36
00:05:06,614 --> 00:05:08,533
Voltaremos ao palácio em breve
37
00:05:08,533 --> 00:05:11,786
e resgatarei seu pai
do espírito maligno também.
38
00:05:11,786 --> 00:05:13,620
Está falando sério?
39
00:05:14,997 --> 00:05:16,606
Claro!
40
00:05:19,700 --> 00:05:23,600
Então, Alteza, por favor, coma agora.
41
00:05:32,056 --> 00:05:33,590
O que foi?
42
00:05:34,517 --> 00:05:36,060
O que está…
43
00:05:36,060 --> 00:05:38,295
pensando agora?
44
00:05:39,230 --> 00:05:40,722
Como assim?
45
00:05:43,651 --> 00:05:45,400
Isto…
46
00:05:45,400 --> 00:05:49,200
Você preparou este goldamcho
como chá e bebeu, certo?
47
00:05:50,300 --> 00:05:52,800
Também sei que esta flor
48
00:05:52,800 --> 00:05:56,400
é necessária para que você use
toda a sua yagwangju.
49
00:05:59,200 --> 00:06:02,000
Eu já te disse que é um imugi
50
00:06:02,000 --> 00:06:05,100
e que esta luta não tinha nada a ver com você.
51
00:06:05,100 --> 00:06:08,551
Então, devo não fazer nada
e deixar todos morrerem?
52
00:06:08,600 --> 00:06:12,100
Você também sabe
que Palcheokgwi está atrás de você.
53
00:06:13,764 --> 00:06:15,999
Me disse antes
54
00:06:17,185 --> 00:06:19,169
que deveríamos fugir, certo?
55
00:06:22,023 --> 00:06:23,799
Vamos fazer isso.
56
00:06:24,942 --> 00:06:26,943
Está falando sério?
57
00:06:28,613 --> 00:06:30,364
Não posso mais fazer isso.
58
00:06:30,400 --> 00:06:33,600
Não sei se posso continuar lutando
contra o Palcheokgwi.
59
00:06:33,600 --> 00:06:37,079
Tentei lutar até o fim pelo bem da minha avó,
60
00:06:37,079 --> 00:06:38,748
mas não sou forte o bastante.
61
00:06:38,748 --> 00:06:40,930
Espera que eu acredite nisso?
62
00:06:41,542 --> 00:06:44,294
Observei você por muito tempo.
63
00:06:44,294 --> 00:06:46,200
Recusou o caminho de uma xamã,
64
00:06:46,200 --> 00:06:50,092
mas não ignorou nenhum espírito inferior
e sempre tentou ajudar.
65
00:06:50,092 --> 00:06:51,500
E agora
66
00:06:51,500 --> 00:06:55,100
diz que devemos abandonar o rei
e o príncipe primogênito, que estão em perigo,
67
00:06:56,140 --> 00:06:58,266
e simplesmente fugir?
68
00:07:02,480 --> 00:07:05,100
Parte meu coração pensar
69
00:07:05,100 --> 00:07:08,600
em Sua Majestade, no príncipe primogênito
e na rainha falecida,
70
00:07:09,946 --> 00:07:12,322
mas você é o mais importante para mim.
71
00:07:13,324 --> 00:07:16,142
Tenho medo
72
00:07:16,160 --> 00:07:18,728
de que se machuque também
73
00:07:19,455 --> 00:07:21,298
e acabe como o Bibi.
74
00:07:22,750 --> 00:07:24,818
Se algo acontecer com você,
75
00:07:25,670 --> 00:07:28,004
não conseguirei viver.
76
00:07:46,524 --> 00:07:48,525
Mesmo se fugirmos,
77
00:07:48,526 --> 00:07:50,695
Palcheokgwi continuará nos perseguindo.
78
00:07:50,695 --> 00:07:52,579
Já te disse
79
00:07:53,364 --> 00:07:55,365
que meu desejo de longa data
80
00:07:56,659 --> 00:07:59,869
é ter uma vida simples,
compartilhar o calor humano com alguém.
81
00:08:00,705 --> 00:08:03,374
Quero ter essa vida com você.
82
00:08:03,374 --> 00:08:06,125
Mesmo que seja só por alguns dias…
83
00:08:06,125 --> 00:08:08,711
Então, Gangcheol,
84
00:08:08,711 --> 00:08:10,714
por favor…
85
00:08:25,146 --> 00:08:26,689
Apesar de ser uma jornada difícil,
86
00:08:26,689 --> 00:08:28,899
temos que levar o príncipe primogênito conosco.
87
00:08:28,900 --> 00:08:32,200
Se o abandonarmos assim,
Palcheokgwi vai devorá-lo rapidinho.
88
00:08:32,200 --> 00:08:33,738
Sim, vamos fazer isso.
89
00:08:33,738 --> 00:08:34,864
A Ahjumeoni também.
90
00:08:34,864 --> 00:08:37,473
Precisamos levar a Ahjumeoni conosco.
91
00:08:37,491 --> 00:08:39,242
Sim, eu entendo.
92
00:08:39,243 --> 00:08:41,344
Vou buscá-la agora mesmo.
93
00:08:41,380 --> 00:08:45,760
♫ Quando foi levado pelo vento seco ♫
94
00:08:47,877 --> 00:08:50,171
Precisa de mais alguma coisa da casa?
95
00:08:50,171 --> 00:08:53,690
Devo trazer os trajes e objetos ritualísticos
da Nup Deok?
96
00:08:54,925 --> 00:08:56,844
Eu teria que ser descarada para levar
97
00:08:56,900 --> 00:09:00,097
os objetos ritualísticos da vovó
quando fugirmos.
98
00:09:00,097 --> 00:09:02,182
Só preciso que você e a Ahjumeoni
99
00:09:02,183 --> 00:09:04,451
voltem em segurança.
100
00:09:06,062 --> 00:09:08,080
Então já volto.
101
00:09:08,080 --> 00:09:12,670
♫ Um dia
No fim de uma noite profunda e pesada ♫
102
00:09:12,670 --> 00:09:19,390
♫ Como uma estrelinha acordando ao amanhecer ♫
103
00:09:19,390 --> 00:09:24,840
♫ Que ela desabroche lentamente de novo ♫
104
00:09:24,840 --> 00:09:33,080
♫ Como uma flor da primavera
Que já prendeu a respiração ♫
105
00:09:33,080 --> 00:09:40,110
♫ Ao coração que havia congelado ♫
106
00:09:40,110 --> 00:09:46,870
♫ Um dia, quando a primavera chegar ♫
107
00:09:46,870 --> 00:09:54,360
♫ Que ela me abrace silenciosamente ♫
108
00:09:54,360 --> 00:10:01,400
♫ Para que eu possa desabrochar de novo ♫
109
00:10:01,400 --> 00:10:14,470
♫ Para que eu nunca mais murche ♫
110
00:10:21,410 --> 00:10:26,360
[Episódio 16: O Lugar Para Onde o Imugi Voou]
111
00:11:00,384 --> 00:11:02,118
Yeo Ri.
112
00:11:05,848 --> 00:11:08,350
Por que voltou ao palácio?
113
00:11:08,400 --> 00:11:10,500
E o príncipe primogênito? Ele está bem?
114
00:11:10,519 --> 00:11:12,287
Sim, ele está seguro.
115
00:11:14,400 --> 00:11:16,692
O que faremos agora?
116
00:11:16,692 --> 00:11:18,869
O palácio está um caos total.
117
00:11:18,900 --> 00:11:22,740
Como ele está no corpo de Sua Majestade,
não podemos nos opor a ele.
118
00:11:22,740 --> 00:11:25,409
Mas as ações dele são do Palcheokgwi.
119
00:11:25,409 --> 00:11:27,328
Parece que o Palcheokgwi
120
00:11:27,328 --> 00:11:29,879
vai devorar tudo agora.
121
00:11:32,374 --> 00:11:34,009
Antes que ele faça isso,
122
00:11:35,252 --> 00:11:37,004
vou acabar com ele.
123
00:11:37,004 --> 00:11:38,547
Você?
124
00:11:38,547 --> 00:11:39,857
Sozinha?
125
00:11:39,857 --> 00:11:41,926
E o imugi Gangcheol?
126
00:11:41,926 --> 00:11:44,000
Posso fazer isso sozinha
127
00:11:44,000 --> 00:11:46,400
se você me ajudar, eunuco-chefe.
128
00:11:46,400 --> 00:11:47,681
O quê?
129
00:11:47,681 --> 00:11:49,016
Eu?
130
00:11:59,735 --> 00:12:01,362
Minha nossa, por que voltou?
131
00:12:01,400 --> 00:12:04,100
Os soldados estavam aqui
causando um tumulto, querendo prendê-lo!
132
00:12:04,114 --> 00:12:05,241
Fuja logo!
133
00:12:05,241 --> 00:12:07,117
Não está ferido, está?
A Yeo Ri também está bem?
134
00:12:07,117 --> 00:12:08,300
Vá embora logo! Rápido!
135
00:12:08,300 --> 00:12:11,100
Temos que ir logo. Traga poucas coisas.
136
00:12:20,548 --> 00:12:22,165
A Yeo Ri está lá dentro?
137
00:12:23,384 --> 00:12:24,718
Bem…
138
00:12:24,718 --> 00:12:26,053
Quanto a isso…
139
00:12:33,727 --> 00:12:35,271
Yeo Ri…
140
00:12:35,271 --> 00:12:36,939
Onde está a Yeo Ri?
141
00:12:36,939 --> 00:12:38,482
Ela disse que tinha que ir
142
00:12:38,482 --> 00:12:40,842
a um lugar com a dama da corte Oh.
143
00:12:41,700 --> 00:12:44,100
Ela me pediu para dizer para esperá-la aqui.
144
00:12:44,113 --> 00:12:45,789
Como assim…
145
00:13:07,770 --> 00:13:09,590
[A Ascensão de Gangcheol]
146
00:13:09,597 --> 00:13:12,766
Já que rezei tanto,
147
00:13:12,766 --> 00:13:15,402
a Ursa Maior pode realizar meu desejo.
148
00:13:22,359 --> 00:13:24,278
Diga a verdade.
149
00:13:24,278 --> 00:13:26,030
A Yeo Ri…
150
00:13:26,030 --> 00:13:27,914
Aonde ela foi?
151
00:13:29,783 --> 00:13:31,218
Ao palácio…
152
00:13:33,162 --> 00:13:34,696
Ela foi ao palácio.
153
00:13:36,540 --> 00:13:38,167
Ela disse que existe uma forma.
154
00:13:38,167 --> 00:13:40,960
Pediu para guardar segredo,
disse que se fosse com ela,
155
00:13:40,960 --> 00:13:42,946
só atrapalharia.
156
00:13:46,867 --> 00:13:48,130
Espere,
157
00:13:48,786 --> 00:13:49,970
aonde vai agora?
158
00:13:49,970 --> 00:13:51,305
Vou trazer a Yeo Ri de volta.
159
00:13:51,305 --> 00:13:52,890
Fique aqui.
160
00:13:52,890 --> 00:13:55,551
Quando trouxer a Yeo Ri de volta,
161
00:13:55,551 --> 00:13:57,986
vai voltar com ela, certo?
162
00:14:00,397 --> 00:14:02,591
Por que não diz nada?
163
00:14:02,591 --> 00:14:03,791
Me diga.
164
00:14:04,568 --> 00:14:06,102
Tenho que ir.
165
00:14:11,659 --> 00:14:13,376
Ele vai voltar, não vai?
166
00:14:14,411 --> 00:14:16,980
Ele vai voltar com a Yeo Ri, certo?
167
00:14:20,501 --> 00:14:22,670
Tentei fazer o que me pediu,
168
00:14:22,670 --> 00:14:24,046
então por que…
169
00:14:24,046 --> 00:14:25,789
Eu já te disse
170
00:14:26,674 --> 00:14:28,375
que meu desejo de longa data
171
00:14:29,927 --> 00:14:33,347
é ter uma vida simples,
compartilhar o calor humano com alguém.
172
00:14:33,347 --> 00:14:35,599
Quero ter essa vida com você.
173
00:14:35,599 --> 00:14:37,892
Mesmo que seja só por alguns dias…
174
00:14:38,686 --> 00:14:40,570
Então, Gangcheol,
175
00:14:41,355 --> 00:14:43,272
por favor…
176
00:14:43,272 --> 00:14:45,109
Por favor, esteja bem.
177
00:14:45,109 --> 00:14:46,735
Se não estiver,
178
00:14:46,735 --> 00:14:49,340
nunca vou te perdoar.
179
00:14:49,340 --> 00:14:56,080
♫ Para que eu possa te alcançar ♫
180
00:14:56,080 --> 00:15:00,780
♫ Quando as lágrimas frias caírem ♫
181
00:15:00,780 --> 00:15:05,580
♫ Me deixe estar ao seu lado ♫
182
00:15:05,580 --> 00:15:08,910
♫ Por mais frio que faça ♫
183
00:15:08,910 --> 00:15:17,010
♫ Para que eu possa enxugar sua tristeza ♫
184
00:15:17,010 --> 00:15:22,390
♫ Não importa o dia, sempre vou te proteger ♫
185
00:15:22,396 --> 00:15:24,648
Vivendo como outras pessoas normais,
186
00:15:24,648 --> 00:15:27,684
compartilhando calor com alguém…
187
00:15:30,112 --> 00:15:32,447
Meu desejo já se realizou.
188
00:15:33,323 --> 00:15:35,560
Tudo graças a você, Gangcheol.
189
00:15:35,560 --> 00:15:40,580
♫ Farei as flores desabrocharem
Para fazer você sorrir ♫
190
00:15:40,581 --> 00:15:42,816
Não era mentira.
191
00:15:42,816 --> 00:15:44,834
Eu realmente
192
00:15:44,834 --> 00:15:47,162
queria fugir com você.
193
00:15:49,006 --> 00:15:50,874
Eu sinto muito, Gangcheol.
194
00:15:51,842 --> 00:15:53,943
Por não cumprir minha promessa.
195
00:15:54,511 --> 00:15:56,296
Sinto muito mesmo.
196
00:15:57,306 --> 00:15:58,840
Sinto muito.
197
00:16:21,330 --> 00:16:22,790
A essa altura, o Dosangsu
198
00:16:22,790 --> 00:16:25,209
já deve ter voltado ao santuário
e não estará mais aqui.
199
00:16:25,209 --> 00:16:27,336
Soube que Sua Majestade,
possuído pelo Palcheokgwi,
200
00:16:27,336 --> 00:16:30,571
não deixa ninguém entrar nos aposentos dele,
201
00:16:33,800 --> 00:16:37,000
então ele deve estar sozinho agora.
202
00:16:37,679 --> 00:16:39,114
Certo.
203
00:16:45,896 --> 00:16:47,864
Você está bem?
204
00:16:51,026 --> 00:16:53,094
Quando penso
205
00:16:53,153 --> 00:16:56,532
que podemos estar todos mortos amanhã,
206
00:16:56,532 --> 00:16:59,042
minhas pernas tremem muito.
207
00:17:01,578 --> 00:17:03,814
Me perdoe.
208
00:17:03,814 --> 00:17:05,998
É tudo por minha causa…
209
00:17:06,750 --> 00:17:08,252
Não.
210
00:17:08,252 --> 00:17:10,504
Como pode ser culpa sua?
211
00:17:10,504 --> 00:17:11,922
Jurei
212
00:17:11,922 --> 00:17:14,091
dedicar minha vida a servir Sua Majestade.
213
00:17:14,091 --> 00:17:16,760
Não aguento mais ver o espírito maligno
214
00:17:16,800 --> 00:17:20,600
possuir o corpo de Sua Majestade.
215
00:17:20,664 --> 00:17:22,098
Vamos em frente.
216
00:17:38,115 --> 00:17:39,700
S-Sang Deuk.
217
00:17:39,700 --> 00:17:40,951
Não pode entrar.
218
00:17:41,000 --> 00:17:43,120
Sua Majestade ordenou
que ninguém entrasse.
219
00:17:43,120 --> 00:17:45,789
Quer dizer, eu entendo,
220
00:17:45,789 --> 00:17:49,025
mas tenho algo urgente para dizer a ele.
221
00:17:50,000 --> 00:17:54,500
Descobri novas informações sobre o imugi
que Sua Majestade está procurando.
222
00:17:55,883 --> 00:17:57,593
Me diga.
223
00:17:57,593 --> 00:17:59,387
Informarei Sua Majestade.
224
00:17:59,387 --> 00:18:01,597
É algo
225
00:18:01,597 --> 00:18:04,791
que eu mesmo preciso dizer a Sua Majestade.
226
00:18:06,226 --> 00:18:07,911
O que é isso?
227
00:18:09,479 --> 00:18:10,981
Isto…
228
00:18:10,981 --> 00:18:14,468
A taraegwa favorita de Sua Majestade…
229
00:18:14,468 --> 00:18:17,053
e sikhye.
230
00:18:23,285 --> 00:18:24,578
Quem é você?
231
00:18:24,578 --> 00:18:26,629
É você…
232
00:18:27,998 --> 00:18:29,657
Afaste-se.
233
00:18:36,965 --> 00:18:39,308
Majestade, tem…
234
00:18:50,687 --> 00:18:52,655
Você…
235
00:18:56,400 --> 00:18:59,000
Yeo Ri, está na hora.
236
00:20:07,597 --> 00:20:08,432
Você é…
237
00:20:08,432 --> 00:20:10,392
Ouça, Cheon Geum Hwi,
nascido no ano do Dragão Azul.
238
00:20:10,392 --> 00:20:12,200
Por ordem da Corte dos Dez Reis,
239
00:20:12,200 --> 00:20:15,100
me apressei como uma flecha
pela estrada sinuosa como um arco
240
00:20:15,105 --> 00:20:17,607
para amarrá-lo com grossas correntes metálicas
241
00:20:17,607 --> 00:20:19,909
e escoltá-lo para o além.
242
00:20:22,070 --> 00:20:24,247
Venha sem resistir.
243
00:20:26,700 --> 00:20:28,518
Sua bruxa…
244
00:20:28,518 --> 00:20:31,954
Como invocou o Ceifador Espírito de Fogo?
245
00:20:31,960 --> 00:20:35,010
[Ceifador Espírito de Fogo:
O Ceifador que leva almas queimadas até o além]
246
00:20:41,298 --> 00:20:44,426
Ceifador Espírito de Fogo?
247
00:20:44,426 --> 00:20:46,887
O Ceifador Espírito de Fogo fala.
248
00:20:46,887 --> 00:20:50,389
Cheon Geum Hwi, nascido no ano do Dragão Azul,
mês do Porco Azul e dia do Porco Vermelho,
249
00:20:51,141 --> 00:20:53,234
venha sem resistir.
250
00:20:57,939 --> 00:20:59,840
Eu irei agora…
251
00:20:59,883 --> 00:21:02,443
levá-lo para o além!
252
00:21:29,513 --> 00:21:31,598
O que é isso?
253
00:21:31,598 --> 00:21:34,768
Como uma jovem pode ter tanto poder?
254
00:21:34,768 --> 00:21:37,804
Comandar o Ceifador Espírito de Fogo
tão facilmente…
255
00:21:39,314 --> 00:21:41,590
No Bulgasal Bun Sinjiang.
256
00:21:42,700 --> 00:21:45,460
No Bulgasal Bun Sinjiang.
257
00:21:46,196 --> 00:21:49,282
Hoje, com esta invocação solene,
o espírito vingativo Cheon Geum Hwi
258
00:21:49,282 --> 00:21:51,868
virá em silêncio
com o Ceifador Espírito de Fogo
259
00:21:51,868 --> 00:21:54,069
que carrega a ordem do Grande Rei Jin Gwang.
260
00:21:55,300 --> 00:21:59,800
As lâminas do Inferno da Montanha das Facas
julgarão seus pecados!
261
00:22:04,548 --> 00:22:06,383
Se Won, depressa.
262
00:22:06,383 --> 00:22:07,917
Depressa!
263
00:22:31,074 --> 00:22:32,242
Nesse ritmo,
264
00:22:32,242 --> 00:22:35,245
o General será levado!
265
00:22:35,245 --> 00:22:36,913
Impossível.
266
00:22:36,913 --> 00:22:38,748
Como uma jovem
267
00:22:38,748 --> 00:22:41,901
poderia fazer o que nem a avó conseguiu?
268
00:22:45,539 --> 00:22:47,757
Eu invoco o General Celestial.
269
00:22:47,757 --> 00:22:49,217
Dou meu poder, nascido do mar de sangue,
270
00:22:49,217 --> 00:22:50,802
para apoiar a força divina
271
00:22:50,802 --> 00:22:52,762
e o poder vingativo do general!
272
00:22:52,762 --> 00:22:54,014
Com a ira de mil anos de choro,
273
00:22:54,014 --> 00:22:56,332
que se espalhe sem fim pelo mundo!
274
00:23:57,244 --> 00:23:58,861
General!
275
00:24:21,900 --> 00:24:26,200
Jovem, você tem um talento impressionante.
276
00:24:26,200 --> 00:24:29,192
Eu queria acabar com você
277
00:24:29,192 --> 00:24:31,611
sempre que ficava no meu caminho.
278
00:24:31,611 --> 00:24:34,197
Mas você cai nas minhas mãos assim…
279
00:24:34,197 --> 00:24:36,816
Sua energia divina é um desperdício,
280
00:24:37,900 --> 00:24:42,900
mas só vou me sentir melhor quando matá-la!
281
00:24:58,054 --> 00:24:59,688
Yeo Ri!
282
00:25:20,035 --> 00:25:21,569
Não…
283
00:25:22,912 --> 00:25:25,180
Não, Gangcheol.
284
00:25:25,232 --> 00:25:26,416
Você…
285
00:25:26,416 --> 00:25:28,242
Vá embora.
286
00:25:29,252 --> 00:25:31,171
Por favor, vá embora.
287
00:25:31,171 --> 00:25:32,847
Por favor…
288
00:25:33,506 --> 00:25:35,592
Você pensou errado.
289
00:25:35,592 --> 00:25:37,661
Se você morrer primeiro,
290
00:25:37,661 --> 00:25:40,013
como vou aguentar
291
00:25:40,013 --> 00:25:42,265
esses longos anos sem você?
292
00:25:42,265 --> 00:25:44,133
Não, Gangcheol.
293
00:25:45,060 --> 00:25:46,660
Por favor…
294
00:26:34,150 --> 00:26:35,784
Gangcheol!
295
00:26:41,491 --> 00:26:43,284
Seu espírito maligno desgraçado…
296
00:26:43,284 --> 00:26:44,919
Isso mesmo.
297
00:26:45,995 --> 00:26:49,249
Não consigo deixar de ser
um espírito maligno terrível.
298
00:26:49,249 --> 00:26:52,284
Mas o que você deveria ser?
299
00:26:53,169 --> 00:26:54,170
O que disse?
300
00:26:54,170 --> 00:26:56,196
Uma divindade…
301
00:26:56,197 --> 00:26:59,020
Você disse que era uma divindade?
302
00:27:00,760 --> 00:27:03,179
Naquela noite horrível, há cem anos,
303
00:27:03,200 --> 00:27:07,900
quando minha família
e vizinhos foram massacrados…
304
00:27:08,643 --> 00:27:10,653
eu gritei…
305
00:27:11,271 --> 00:27:13,422
no meu coração…
306
00:27:14,900 --> 00:27:17,800
centenas, milhares de vezes,
307
00:27:17,861 --> 00:27:20,430
implorando para alguém vir ajudar.
308
00:27:20,430 --> 00:27:25,285
Mas você só se importava
com sua própria ascensão.
309
00:27:25,285 --> 00:27:29,588
Mesmo possuindo um poder incrível,
310
00:27:30,665 --> 00:27:33,901
não se importou nem um pouco conosco.
311
00:27:36,713 --> 00:27:38,472
Uma divindade…
312
00:27:39,215 --> 00:27:42,385
Você se chama de divindade?
313
00:27:42,385 --> 00:27:45,555
Não preciso dessa divindade!
314
00:27:45,600 --> 00:27:50,500
Eu mesmo verei o seu fim!
315
00:28:24,093 --> 00:28:25,728
Gangcheol…
316
00:29:55,768 --> 00:29:58,570
Não… Não.
317
00:30:06,821 --> 00:30:08,655
Gangcheol…
318
00:30:16,039 --> 00:30:17,823
Não!
319
00:30:41,064 --> 00:30:42,498
Sim.
320
00:30:44,400 --> 00:30:46,268
O que você disse é verdade.
321
00:30:47,070 --> 00:30:49,455
Embora eu tivesse o poder de uma divindade,
322
00:30:52,867 --> 00:30:55,361
falhei em salvar todos vocês.
323
00:30:57,413 --> 00:30:59,047
Então,
324
00:31:01,876 --> 00:31:04,419
vou salvá-los agora.
325
00:31:09,258 --> 00:31:10,893
Não…
326
00:31:19,602 --> 00:31:21,261
Não!
327
00:32:07,775 --> 00:32:10,202
O General Celestial…
328
00:32:11,070 --> 00:32:12,813
desapareceu.
329
00:32:14,490 --> 00:32:17,292
O General Celestial
330
00:32:18,911 --> 00:32:20,988
desapareceu.
331
00:32:23,291 --> 00:32:27,269
O General Celestial…
332
00:32:48,858 --> 00:32:51,677
Gangcheol. Gangcheol!
333
00:32:53,446 --> 00:32:55,330
Gangcheol.
334
00:32:56,157 --> 00:32:58,725
Gangcheol! Gangcheol!
335
00:33:00,119 --> 00:33:02,538
Gangcheol!
336
00:33:02,538 --> 00:33:04,624
Não.
337
00:33:04,624 --> 00:33:07,509
Gangcheol…
338
00:33:08,294 --> 00:33:11,663
Não, Gangcheol!
339
00:33:47,630 --> 00:33:50,430
[Cheon Geum Hwi]
340
00:34:40,303 --> 00:34:41,920
Dança Jijeon.
341
00:34:42,555 --> 00:34:44,265
Um ritual…
342
00:34:44,265 --> 00:34:46,658
usando papel em forma de dinheiro
343
00:34:46,658 --> 00:34:50,578
para ajudar o espírito dos mortos
a resolver os rancores
344
00:34:50,578 --> 00:34:53,649
deixados no mundo dos vivos
345
00:34:53,649 --> 00:34:55,717
e guiá-los à paz.
346
00:34:56,986 --> 00:34:58,654
Também é…
347
00:34:58,654 --> 00:35:01,489
iluminar o caminho para os mortos,
348
00:35:01,489 --> 00:35:04,476
mostrar o caminho que devem seguir.
349
00:36:24,156 --> 00:36:26,174
Cheon Geum Hwi…
350
00:36:26,200 --> 00:36:27,827
Cheon Geum Hwi.
351
00:36:27,827 --> 00:36:30,630
Cheon Geum Hwi está aqui?
352
00:36:30,630 --> 00:36:32,581
Está.
353
00:36:32,581 --> 00:36:34,482
Cheon Geum Hwi…
354
00:36:35,376 --> 00:36:38,311
e o povo da Vila Yongdam estão aqui.
355
00:37:16,125 --> 00:37:17,559
Eu…
356
00:37:18,127 --> 00:37:20,720
Eu vi tudo.
357
00:37:24,800 --> 00:37:27,669
O tamanho do seu ressentimento…
358
00:37:28,804 --> 00:37:30,572
Eu vi tudo.
359
00:37:31,807 --> 00:37:34,276
O pecado do meu ancestral é grande.
360
00:37:35,102 --> 00:37:37,571
E meu próprio pecado de não saber de nada
361
00:37:38,481 --> 00:37:40,782
também é grande.
362
00:37:42,318 --> 00:37:45,353
Até o dia em que eu morrer,
363
00:37:47,573 --> 00:37:50,984
não esquecerei nem por um momento
o preço sangrento que custou
364
00:37:53,287 --> 00:37:55,522
para me sentar
365
00:37:56,999 --> 00:37:59,634
neste trono como rei.
366
00:38:01,400 --> 00:38:04,400
Farei tudo o que puder…
367
00:38:06,092 --> 00:38:09,728
para garantir que mais ninguém guarde um rancor
368
00:38:11,430 --> 00:38:14,107
tão profundo como o seu.
369
00:38:20,356 --> 00:38:22,240
Do fundo do meu coração,
370
00:38:23,150 --> 00:38:25,593
peço perdão a todos vocês.
371
00:38:59,895 --> 00:39:02,188
Por muito tempo,
372
00:39:03,649 --> 00:39:06,701
odiei seu clã com todas as minhas forças.
373
00:39:08,237 --> 00:39:10,906
O ódio daqueles que morreram por minha causa
374
00:39:10,906 --> 00:39:13,708
cresceu a cada dia que passou
375
00:39:15,369 --> 00:39:17,913
e a culpa insuportável
376
00:39:17,913 --> 00:39:21,374
era impossível de aguentar sem derramar sangue.
377
00:39:23,200 --> 00:39:26,600
No entanto, pensar que eu poderia sentir
378
00:39:29,425 --> 00:39:32,360
tanto alívio com apenas algumas palavras…
379
00:39:34,430 --> 00:39:36,481
parece tão vazio.
380
00:39:37,933 --> 00:39:39,534
É tão fútil.
381
00:39:40,895 --> 00:39:42,470
Apenas…
382
00:39:43,772 --> 00:39:45,657
algumas lágrimas…
383
00:39:49,570 --> 00:39:52,171
eram tudo o que eu precisava.
384
00:41:29,878 --> 00:41:32,414
Dizem que um imugi que perde sua yagwangju
385
00:41:34,133 --> 00:41:36,701
desaparece sem deixar vestígios, certo?
386
00:41:38,512 --> 00:41:40,422
O Gangcheol não vai
387
00:41:42,224 --> 00:41:44,592
mais existir, não é?
388
00:41:46,687 --> 00:41:48,696
Yeo Ri…
389
00:41:50,357 --> 00:41:54,068
Você disse que não aguentaria
os longos anos sem mim?
390
00:41:54,069 --> 00:41:55,871
Seu babaca.
391
00:41:55,871 --> 00:41:57,564
E eu?
392
00:41:58,100 --> 00:42:00,600
Como vou viver sem você?
393
00:42:00,700 --> 00:42:04,700
Yeo Ri, meu coração também dói.
394
00:42:04,700 --> 00:42:06,281
No entanto,
395
00:42:07,700 --> 00:42:13,600
sinto que talvez tudo isso
tenha sido a vontade dos Céus.
396
00:42:14,840 --> 00:42:17,509
Quando o rei abandonou seu povo,
397
00:42:17,509 --> 00:42:20,763
o caminho dos céus sucumbiu à terra.
398
00:42:20,763 --> 00:42:22,765
Então, talvez tenham enviado de volta à Terra
399
00:42:22,765 --> 00:42:24,959
um dragão que estava ascendendo
400
00:42:24,959 --> 00:42:28,796
para salvar o pobre povo
401
00:42:28,796 --> 00:42:32,907
da Vila Yongdam, não acha?
402
00:42:33,901 --> 00:42:37,579
Talvez esse fosse
403
00:42:38,238 --> 00:42:41,916
o destino do Gangcheol desde o começo.
404
00:42:42,785 --> 00:42:45,187
O que está dizendo?
405
00:42:45,187 --> 00:42:47,505
Está dizendo que os Céus
406
00:42:48,200 --> 00:42:51,800
planejaram matar meu filho desde o começo
só para salvar os outros?
407
00:42:51,800 --> 00:42:55,400
Que tipo de vontade divina amaldiçoada é essa?
408
00:42:55,464 --> 00:42:57,499
Homenagem a Avalokiteshvara Bodhisattva.
409
00:42:58,300 --> 00:43:02,300
Se os Céus mataram meu filho
duas vezes por vontade própria,
410
00:43:02,304 --> 00:43:04,272
tragam ele de volta à vida.
411
00:43:06,266 --> 00:43:10,462
Tragam meu filho de volta à vida!
412
00:43:10,462 --> 00:43:12,998
Homenagem a Avalokiteshvara Bodhisattva.
413
00:43:13,899 --> 00:43:16,952
Meu pobre bebê…
414
00:43:16,952 --> 00:43:18,770
Gab…
415
00:43:22,157 --> 00:43:24,993
Meu bebê…
416
00:43:24,993 --> 00:43:27,028
Tragam ele de volta à vida.
417
00:43:39,091 --> 00:43:42,161
Você certamente alcançará
a grande causa que busca.
418
00:43:42,161 --> 00:43:43,495
Porque…
419
00:43:44,638 --> 00:43:47,148
você é um desses…
420
00:43:48,851 --> 00:43:51,319
humanos raros que conheci.
421
00:43:59,528 --> 00:44:02,196
Você provavelmente também sabia, Rainha,
422
00:44:02,222 --> 00:44:04,999
quanto do meu coração
423
00:44:06,118 --> 00:44:08,795
eu dei àquele imugi atrevido.
424
00:44:11,123 --> 00:44:14,842
Sempre que eu estava
com aquele cara arrogante e insolente,
425
00:44:15,794 --> 00:44:17,379
por mais estranho que pareça,
426
00:44:17,379 --> 00:44:20,381
parecia que eu tinha encontrado
427
00:44:20,407 --> 00:44:23,101
meu primeiro amigo de verdade.
428
00:44:32,278 --> 00:44:33,995
Sim, Majestade.
429
00:44:34,897 --> 00:44:37,216
Eu sei.
430
00:44:37,216 --> 00:44:40,301
Embora Vossa Majestade
seja mais forte do que qualquer um,
431
00:44:40,301 --> 00:44:42,237
sei que também é
432
00:44:42,237 --> 00:44:44,772
mais carinhoso e solitário do que qualquer um.
433
00:44:45,532 --> 00:44:47,066
Eu fui…
434
00:44:48,535 --> 00:44:51,212
muito feliz por ter vivido
435
00:44:52,080 --> 00:44:54,549
como esposa de Vossa Majestade.
436
00:44:56,001 --> 00:44:58,821
Então, Majestade, por favor, esqueça
437
00:44:58,821 --> 00:45:00,647
todas as coisas dolorosas
438
00:45:01,423 --> 00:45:02,757
e, por favor…
439
00:45:03,550 --> 00:45:05,084
por favor…
440
00:45:06,845 --> 00:45:08,855
seja feliz.
441
00:45:26,532 --> 00:45:28,149
Rainha…
442
00:45:54,601 --> 00:45:56,077
Vovó…
443
00:45:57,813 --> 00:45:59,347
Vovó!
444
00:46:00,440 --> 00:46:01,942
Isso mesmo.
445
00:46:01,942 --> 00:46:03,250
Sou eu.
446
00:46:03,900 --> 00:46:06,400
- Meu bebê.
- Vovó.
447
00:46:08,682 --> 00:46:10,116
Todo esse tempo,
448
00:46:10,784 --> 00:46:13,394
deve ter sofrido muito.
449
00:46:14,997 --> 00:46:17,565
Deve ter sido muito difícil.
450
00:46:21,837 --> 00:46:24,198
Graças a você,
451
00:46:24,198 --> 00:46:26,758
consegui escapar do Palcheokgwi
452
00:46:26,758 --> 00:46:28,835
e vir para cá.
453
00:46:30,596 --> 00:46:32,213
Você fez bem.
454
00:46:32,848 --> 00:46:34,382
Você fez bem.
455
00:46:36,268 --> 00:46:38,303
Vovó, eu…
456
00:46:40,314 --> 00:46:42,156
todo esse tempo…
457
00:46:44,151 --> 00:46:45,993
Gangcheol, ele…
458
00:46:46,778 --> 00:46:48,746
Gangcheol…
459
00:46:49,531 --> 00:46:51,065
Sim.
460
00:46:52,534 --> 00:46:54,068
Eu sei.
461
00:46:55,537 --> 00:46:56,971
Eu sei.
462
00:46:59,207 --> 00:47:01,034
Sim, Yeo Ri.
463
00:47:01,877 --> 00:47:03,494
Chore.
464
00:47:04,880 --> 00:47:06,539
Chore o quanto quiser.
465
00:47:07,966 --> 00:47:11,235
Até sentir alívio da sua tristeza,
466
00:47:11,245 --> 00:47:13,146
chore com o coração.
467
00:47:15,557 --> 00:47:18,109
Se não fosse por essa dor,
468
00:47:19,061 --> 00:47:22,229
como poderíamos entender a dor
469
00:47:22,256 --> 00:47:24,599
dos inúmeros outros?
470
00:47:57,599 --> 00:47:59,117
Yeo Ri,
471
00:47:59,768 --> 00:48:02,236
está na hora de eu ir.
472
00:48:03,730 --> 00:48:05,740
Já vai embora?
473
00:48:09,611 --> 00:48:12,280
Não se preocupe, Yeo Ri.
474
00:48:12,280 --> 00:48:14,282
Eu, sua avó,
475
00:48:14,300 --> 00:48:17,300
sempre vou cuidar de você,
476
00:48:17,300 --> 00:48:19,454
então não desmorone
477
00:48:19,454 --> 00:48:21,739
e seja forte.
478
00:49:17,179 --> 00:49:18,472
Por aqui.
479
00:49:18,472 --> 00:49:20,147
Por aqui, por favor.
480
00:49:21,349 --> 00:49:22,849
Por aqui.
481
00:49:25,145 --> 00:49:27,238
Sente-se aqui um pouco, está bem?
482
00:49:27,800 --> 00:49:30,600
Mestre, o que devemos fazer agora?
483
00:49:30,600 --> 00:49:33,195
Não temos mais o General Celestial
para nos proteger.
484
00:49:33,200 --> 00:49:36,900
E se formos capturados?
485
00:49:36,948 --> 00:49:38,533
Se nós…
486
00:49:38,533 --> 00:49:41,395
ficarmos juntos assim, é mais arriscado.
487
00:49:41,395 --> 00:49:42,996
Você deveria…
488
00:49:42,996 --> 00:49:44,706
voltar por onde viemos.
489
00:49:44,706 --> 00:49:48,000
Nos encontramos na taberna
fora da capital, está bem?
490
00:49:48,000 --> 00:49:51,400
Mas lá tem soldados por toda parte.
491
00:49:51,400 --> 00:49:54,700
Não, eles não vão voltar
para a estrada por onde passaram.
492
00:49:54,716 --> 00:49:58,352
Mesmo assim,
não acho que seja uma boa ideia.
493
00:49:59,513 --> 00:50:01,172
Se atreve…
494
00:50:02,182 --> 00:50:04,025
a duvidar de mim agora?
495
00:50:06,645 --> 00:50:08,600
Não.
496
00:50:08,600 --> 00:50:09,990
Está bem.
497
00:50:10,649 --> 00:50:13,193
Então, mais tarde…
498
00:50:13,193 --> 00:50:15,237
vamos nos encontrar de novo mais tarde.
499
00:50:15,237 --> 00:50:16,671
Certo.
500
00:50:21,368 --> 00:50:23,337
- Atrás dele!
- Quem está aí?!
501
00:50:23,337 --> 00:50:24,412
O que é isso?
502
00:50:24,412 --> 00:50:26,081
Não sei de nada!
503
00:50:26,081 --> 00:50:27,499
Minha nossa, mestre.
504
00:50:27,499 --> 00:50:29,170
Mestre!
505
00:50:42,180 --> 00:50:45,633
Eu, Ahgooji…
506
00:50:46,601 --> 00:50:48,886
não morrerei tão facilmente!
507
00:50:49,521 --> 00:50:52,598
Se eu encontrar
outro espírito poderoso para servir
508
00:50:53,233 --> 00:50:55,893
e me agarrar a alguém com muito poder,
509
00:50:56,903 --> 00:50:58,763
ficarei bem.
510
00:50:58,770 --> 00:51:00,330
Vamos.
511
00:51:02,367 --> 00:51:03,618
Eu juro.
512
00:51:03,700 --> 00:51:07,900
Você morrerá sofrendo uma dor
muito excruciante.
513
00:51:07,914 --> 00:51:09,490
Seu…
514
00:51:11,543 --> 00:51:13,077
maldito…
515
00:51:13,753 --> 00:51:15,970
Imugi desgraçado…
516
00:51:50,165 --> 00:51:52,292
Leva três dias
517
00:51:52,292 --> 00:51:54,401
para um corpo ser colocado em um caixão.
518
00:51:55,837 --> 00:51:58,072
Isso se deve à tola,
519
00:51:58,073 --> 00:52:01,275
mas triste, esperança dos vivos
520
00:52:01,275 --> 00:52:03,303
de que os mortos podem acordar
521
00:52:03,303 --> 00:52:05,913
antes de serem enterrados.
522
00:52:24,449 --> 00:52:26,725
Embora três dias tenham se passado,
523
00:52:26,726 --> 00:52:28,402
Gangcheol…
524
00:52:29,537 --> 00:52:31,922
não acordou.
525
00:53:20,547 --> 00:53:22,289
Gab…
526
00:53:24,759 --> 00:53:26,428
Que barulho é esse?! Minha nossa!
527
00:53:26,428 --> 00:53:28,145
Minha nossa, que barulho é esse?
528
00:53:36,438 --> 00:53:38,772
O que é isso?
529
00:53:38,857 --> 00:53:40,108
O que estão fazendo?
530
00:53:40,108 --> 00:53:41,976
Eu estava prestes a morrer sufocado!
531
00:53:43,100 --> 00:53:45,200
O que estão olhando?
Me tirem daqui!
532
00:53:45,238 --> 00:53:46,698
Você…
533
00:53:46,698 --> 00:53:47,699
Sim, sou eu.
534
00:53:47,700 --> 00:53:50,700
Seu estimado espírito guardião, Gangcheol.
535
00:54:01,963 --> 00:54:03,089
Minha nossa.
536
00:54:03,089 --> 00:54:05,091
Minha nossa!
537
00:54:05,091 --> 00:54:06,784
Minha nossa…
538
00:54:09,471 --> 00:54:11,922
Minha nossa…
539
00:54:15,602 --> 00:54:17,337
Majestade,
540
00:54:17,337 --> 00:54:19,356
encontramos um total
541
00:54:19,356 --> 00:54:21,858
de 160 registros de escravos do palácio,
542
00:54:21,858 --> 00:54:24,694
várias residências e escritórios do governo.
543
00:54:24,694 --> 00:54:27,155
Além disso, o número de nomes listados
544
00:54:27,155 --> 00:54:31,701
nesses registros é de 36.974 pessoas.
545
00:54:31,701 --> 00:54:34,037
Queime todos os registros encontrados
546
00:54:34,037 --> 00:54:36,664
perto do Portão Donhwamun.
547
00:54:36,664 --> 00:54:39,292
Sim, Majestade. Farei isso.
548
00:54:39,292 --> 00:54:40,460
Príncipe herdeiro,
549
00:54:40,460 --> 00:54:42,600
realmente entende
550
00:54:42,600 --> 00:54:45,900
o significado profundo
do que estou tentando fazer?
551
00:54:46,841 --> 00:54:48,468
Sim, Majestade.
552
00:54:48,468 --> 00:54:51,388
Sua tentativa de reformar
o sistema de escravidão
553
00:54:51,388 --> 00:54:53,890
é para garantir que mais pessoas
554
00:54:53,890 --> 00:54:57,159
não fiquem com tanto
ressentimento profundo, não é?
555
00:54:58,478 --> 00:55:00,380
Príncipe herdeiro,
556
00:55:00,380 --> 00:55:03,199
tem toda razão.
557
00:55:13,326 --> 00:55:15,044
Não vai partir?
558
00:55:17,700 --> 00:55:21,776
A rainha-mãe pediu desculpas sinceras
pelos erros do filho
559
00:55:21,776 --> 00:55:23,211
e até preparou este banquete.
560
00:55:23,211 --> 00:55:25,822
Então, o que é? Qual é o problema?
561
00:55:25,822 --> 00:55:27,590
Não tem problema.
562
00:55:27,590 --> 00:55:29,125
Então, o que é?
563
00:55:30,051 --> 00:55:31,280
Eu…
564
00:55:31,995 --> 00:55:34,264
quero ficar mais um pouco com você antes de ir.
565
00:55:34,264 --> 00:55:35,598
O quê?
566
00:55:35,598 --> 00:55:37,434
Algum problema?
567
00:55:37,434 --> 00:55:38,893
Ah, não.
568
00:55:38,893 --> 00:55:41,200
O rancor dessa garota
parece estar totalmente resolvido,
569
00:55:41,200 --> 00:55:45,100
mas alguns espíritos demoram um pouco
570
00:55:45,108 --> 00:55:47,243
para atravessar o Rio Sanzu.
571
00:55:54,200 --> 00:55:57,437
Acho que pode parar agora…
572
00:56:03,460 --> 00:56:05,094
Volte logo para dentro.
573
00:56:09,924 --> 00:56:12,601
Troquei a lente de cristal rachada.
574
00:56:27,066 --> 00:56:29,243
Consertou perfeitamente.
575
00:56:30,987 --> 00:56:32,538
Então…
576
00:56:36,618 --> 00:56:37,994
aqui está a compensação.
577
00:56:37,994 --> 00:56:39,687
Não, não precisa.
578
00:56:39,700 --> 00:56:42,300
Estamos todos vivos graças a Vossa Excelência.
579
00:56:42,332 --> 00:56:44,626
Considere como uma retribuição a sua bondade.
580
00:56:44,626 --> 00:56:45,919
Bondade?
581
00:56:45,919 --> 00:56:47,504
Graças a você, pude pagar um pouco
582
00:56:47,504 --> 00:56:49,972
da dívida emocional
que tinha com Sua Majestade.
583
00:56:53,176 --> 00:56:55,010
Então,
584
00:56:55,011 --> 00:56:57,639
que tal isto como compensação?
585
00:56:57,639 --> 00:56:59,773
Espalharei a notícia
586
00:57:00,500 --> 00:57:04,900
pela nobreza de Bukchon
sobre como seus óculos são lindos.
587
00:57:04,921 --> 00:57:07,890
Sim, por favor, faça isso por mim.
588
00:57:19,900 --> 00:57:22,700
Nossa, você parece tão natural.
Não parece nem um pouco estranha.
589
00:57:22,705 --> 00:57:24,624
Se tem algo a dizer,
poderia apenas chamá-la.
590
00:57:24,624 --> 00:57:26,358
Estou congelando--
591
00:57:47,021 --> 00:57:48,555
Beba.
592
00:57:53,570 --> 00:57:55,989
Vejo que ganhou outro anel.
593
00:57:55,989 --> 00:57:58,300
Ah, isto?
594
00:57:58,300 --> 00:58:01,200
Meu Sr. Yoon Gab me deu outro.
595
00:58:01,202 --> 00:58:04,163
Planejamos nos casar em breve.
596
00:58:04,163 --> 00:58:05,498
Sua…
597
00:58:05,498 --> 00:58:07,083
Você segurou a xícara assim
598
00:58:07,083 --> 00:58:09,610
só para mostrar o anel, não foi?
599
00:58:15,008 --> 00:58:16,509
É um talismã para um bom companheiro.
600
00:58:16,509 --> 00:58:20,300
É um talismã para encontrar a pessoa certa
e viver feliz para sempre.
601
00:58:23,016 --> 00:58:25,226
Funciona mesmo?
602
00:58:25,226 --> 00:58:27,520
Se não acredita em mim, esqueça.
603
00:58:27,520 --> 00:58:29,105
Eu nunca disse isso.
604
00:58:29,105 --> 00:58:31,265
Quem disse que não acredito?
605
00:58:35,111 --> 00:58:37,079
Mas sabe…
606
00:58:40,908 --> 00:58:44,203
não tem um talismã
para me ajudar a encontrar um homem bonito?
607
00:58:44,203 --> 00:58:46,789
Me importo mais com um rosto bonito
608
00:58:46,789 --> 00:58:49,425
do que com a felicidade.
609
00:58:50,251 --> 00:58:51,660
O quê?
610
00:59:03,056 --> 00:59:04,766
Está me dizendo
611
00:59:04,766 --> 00:59:08,227
que conheceu o Imperador de Jade em pessoa?
612
00:59:08,227 --> 00:59:09,771
Quantas vezes tenho que dizer?
613
00:59:09,771 --> 00:59:11,439
Depois de tudo que ele me fez passar,
614
00:59:11,439 --> 00:59:13,399
acho que ele se sentiu mal.
615
00:59:13,399 --> 00:59:16,402
Então, ele o trouxe de volta à vida?
616
00:59:16,402 --> 00:59:18,571
O Imperador de Jade no Céu?
617
00:59:18,571 --> 00:59:20,657
Ele me convocou, sentou comigo e perguntou
618
00:59:20,657 --> 00:59:22,325
se eu queria ascender como dragão
619
00:59:22,400 --> 00:59:25,100
ou voltar e viver entre humanos de novo.
620
00:59:25,119 --> 00:59:26,621
Ele me disse para escolher.
621
00:59:26,621 --> 00:59:28,122
Então,
622
00:59:28,122 --> 00:59:31,125
escolheu viver conosco de novo?
623
00:59:31,200 --> 00:59:33,570
"Conosco?" Acha que voltei por sua causa?
624
00:59:33,570 --> 00:59:35,838
É claro que voltei para morar com a Yeo Ri.
625
00:59:35,838 --> 00:59:37,006
Minha nossa!
626
00:59:37,006 --> 00:59:38,841
Como ousa falar assim com Sua Majestade?
627
00:59:38,841 --> 00:59:40,476
Deixe para lá.
628
00:59:41,511 --> 00:59:43,096
De qualquer forma,
629
00:59:43,096 --> 00:59:45,139
é algo pelo qual devemos ser gratos.
630
00:59:45,139 --> 00:59:47,016
Para ser sincero,
depois que morreu daquele jeito,
631
00:59:47,016 --> 00:59:48,717
você sabe o quanto…
632
00:59:49,887 --> 00:59:53,406
Minha nossa, com quem estou falando agora?
633
00:59:53,406 --> 00:59:56,325
Estou tentando dizer algo importante--
634
00:59:58,094 --> 01:00:01,030
Ei, não deve
635
01:00:01,030 --> 01:00:03,032
usar óculos na frente dos seus superiores.
636
01:00:03,032 --> 01:00:04,701
Está na frente de Sua Majestade.
Tire eles!
637
01:00:04,701 --> 01:00:06,160
Bem,
638
01:00:06,160 --> 01:00:08,371
mas quem é superior a mim aqui?
639
01:00:08,371 --> 01:00:09,705
Fala sério.
640
01:00:10,456 --> 01:00:12,125
Você também tem óculos coloridos?
641
01:00:12,125 --> 01:00:13,626
A Yeo Ri os fez para mim.
642
01:00:13,626 --> 01:00:15,378
É basicamente o dote de casamento dela.
643
01:00:15,378 --> 01:00:16,462
Estou indo.
644
01:00:16,462 --> 01:00:17,896
O quê?
645
01:00:18,881 --> 01:00:20,550
Aonde vai?
646
01:00:20,550 --> 01:00:22,969
Não viemos aqui para nos divertir.
647
01:00:22,969 --> 01:00:24,387
Estamos numa patrulha secreta
648
01:00:24,387 --> 01:00:26,955
para observar a vida das pessoas…
649
01:00:26,956 --> 01:00:29,726
Com quem estou falando mesmo?
650
01:00:29,726 --> 01:00:32,019
Eu estava ouvindo ao seu lado o tempo todo.
651
01:00:32,019 --> 01:00:34,229
Aquele cara…
652
01:00:36,691 --> 01:00:39,068
A barraca que vende os espetinhos
que meu Gwang gosta
653
01:00:39,068 --> 01:00:40,900
é naquela direção?
654
01:00:40,900 --> 01:00:43,700
Vamos comprar alguns na volta.
655
01:00:43,740 --> 01:00:45,074
Sim, Majestade.
656
01:00:45,074 --> 01:00:46,892
É por aqui.
657
01:00:55,334 --> 01:00:56,769
Yeo Ri!
658
01:00:58,755 --> 01:01:00,489
Está usando?
659
01:01:00,510 --> 01:01:05,670
♫ Você é como o aroma
Do céu desabrochando ♫
660
01:01:05,678 --> 01:01:07,212
São lindos.
661
01:01:08,080 --> 01:01:12,330
♫ Uma braçada sua cheia de lábios trêmulos ♫
662
01:01:12,330 --> 01:01:18,340
♫ A lua que flutua com flores primaveris ♫
663
01:01:24,790 --> 01:01:27,020
Diga "ah"…
664
01:01:27,950 --> 01:01:29,620
Minha nossa, está comendo bem.
665
01:01:29,620 --> 01:01:31,780
Ei e eu?
666
01:01:31,788 --> 01:01:33,122
Você é criança, querido marido?
667
01:01:33,122 --> 01:01:35,215
Deveria se alimentar sozinho.
668
01:01:35,900 --> 01:01:38,100
Fala sério, eu sou apenas um marido comum?
669
01:01:38,127 --> 01:01:39,712
Sou seu estimado marido
670
01:01:39,712 --> 01:01:42,030
e também seu severo espírito guardião.
671
01:01:46,803 --> 01:01:48,654
- Está gostoso?
- Sim.
672
01:01:49,597 --> 01:01:51,140
Assim não dá.
673
01:01:51,200 --> 01:01:54,043
Deixei passar porque você é fofa
674
01:01:54,043 --> 01:01:55,436
e até aguentei você
675
01:01:55,436 --> 01:01:58,231
se espremendo entre mim e a Yeo Ri à noite.
676
01:01:58,231 --> 01:01:59,649
Mas agora que tem idade,
677
01:01:59,649 --> 01:02:01,818
é hora de começar a discipliná-la.
678
01:02:01,818 --> 01:02:03,945
Precisa aprender agora
679
01:02:03,945 --> 01:02:06,054
como seu pai pode ser assustador.
680
01:02:19,001 --> 01:02:20,294
Não gosto disso, pai!
681
01:02:20,294 --> 01:02:21,254
É assustador!
682
01:02:21,254 --> 01:02:23,797
Pare!
683
01:02:25,007 --> 01:02:26,525
Sua pestinha!
684
01:02:27,176 --> 01:02:28,010
Pare!
685
01:02:28,010 --> 01:02:30,646
Não gosto disso!
686
01:02:32,139 --> 01:02:34,299
Parem!
687
01:02:37,144 --> 01:02:39,188
Por que ficam em frente à comida todos os dias
688
01:02:39,188 --> 01:02:40,822
causando confusão?
689
01:02:42,358 --> 01:02:44,193
Vamos comer.
690
01:02:44,193 --> 01:02:47,296
Minha nossa, eu sabia que vocês
se meteriam em encrenca hoje.
691
01:02:48,447 --> 01:02:51,659
Ah, por favor. Por que está emburrado agora?
692
01:02:51,659 --> 01:02:53,519
Fala sério.
693
01:02:53,519 --> 01:02:56,539
Certo, o sikhye ficou muito bom,
694
01:02:56,539 --> 01:02:59,166
então peguem um copo cada.
695
01:02:59,166 --> 01:03:01,234
Parece gostoso.
696
01:03:04,630 --> 01:03:05,548
Certo.
697
01:03:05,548 --> 01:03:07,466
Fiscal registral Yoon Gab
698
01:03:07,466 --> 01:03:10,577
e artesã de óculos Yeo Ri, venham aqui!
699
01:03:12,388 --> 01:03:14,724
Minha nossa, você cresceu tanto.
700
01:03:14,724 --> 01:03:16,809
Abalone Grelhado!
701
01:03:16,809 --> 01:03:18,895
Abalone Grelhado, Abalone Grelhado,
até quando?
702
01:03:18,895 --> 01:03:21,380
Até a filha dele me chama de Abalone Grelhado…
703
01:03:21,400 --> 01:03:24,217
De qualquer forma,
fiscal registral Yoon e você, Yeo Ri.
704
01:03:24,217 --> 01:03:27,361
Sua Majestade ordenou
que vão até o palácio imediatamente.
705
01:03:27,400 --> 01:03:29,700
- Ele disse para eu ir também?
- Sim.
706
01:03:29,700 --> 01:03:32,165
Aconteceu algo no palácio de novo?
707
01:03:36,037 --> 01:03:38,581
Não posso explicar em detalhes,
708
01:03:38,581 --> 01:03:41,667
mas algo estranho aconteceu
no palácio de novo.
709
01:03:41,667 --> 01:03:42,919
De qualquer forma,
710
01:03:42,919 --> 01:03:44,712
ele ordenou que os dois compareçam ao palácio.
711
01:03:44,712 --> 01:03:46,355
Sim, só um momento.
712
01:03:47,840 --> 01:03:48,591
O que foi?
713
01:03:48,600 --> 01:03:51,400
Como chefe responsável por esta família,
714
01:03:51,427 --> 01:03:53,262
devo dizer isto.
715
01:03:53,262 --> 01:03:55,765
Há uma fila que se estende para fora da capital
716
01:03:55,765 --> 01:03:58,100
só para ter óculos feitos pela minha Yeo Ri,
717
01:03:58,100 --> 01:04:01,200
a maior artesã de óculos desta nação.
718
01:04:01,200 --> 01:04:04,300
Deixar de trabalhar
para limpar a bagunça do rei
719
01:04:04,300 --> 01:04:08,069
deveria vir
com uma compensação apropriada, não?
720
01:04:08,100 --> 01:04:11,500
Sabe como é caro criar esta criança?
721
01:04:11,530 --> 01:04:13,074
É verdade!
722
01:04:13,074 --> 01:04:14,608
Bom trabalho.
723
01:04:15,176 --> 01:04:17,870
É verdade…
724
01:04:17,870 --> 01:04:19,789
Bem, quanto você quer?
725
01:04:19,789 --> 01:04:21,123
Como bem sabe, imugi,
726
01:04:21,123 --> 01:04:24,600
não podemos realizar
rituais xamânicos oficialmente.
727
01:04:24,600 --> 01:04:27,330
Devemos receber pelo menos
o preço de dez óculos.
728
01:04:27,330 --> 01:04:29,256
Por que está agindo assim?
729
01:04:29,256 --> 01:04:30,466
E o mais importante,
730
01:04:30,466 --> 01:04:31,968
os poderes do imugi Gangcheol
731
01:04:31,968 --> 01:04:33,803
não podem ser usados quando você quiser.
732
01:04:33,803 --> 01:04:36,300
Vai custar cerca
de 5.000 caramelos de abóbora--
733
01:04:36,300 --> 01:04:38,000
- Mãe, fique com a Ga Won.
- Sim.
734
01:04:38,057 --> 01:04:39,725
Ga Won, venha com a vovó.
735
01:04:39,725 --> 01:04:41,159
Espere.
736
01:04:42,645 --> 01:04:44,596
Não se preocupem, podem ir.
737
01:04:45,272 --> 01:04:46,482
Ainda não terminei de negociar!
738
01:04:46,482 --> 01:04:48,567
Eunuco-chefe, vamos.
739
01:04:48,567 --> 01:04:50,135
Sim.
740
01:04:50,778 --> 01:04:51,779
Vamos!
741
01:04:51,779 --> 01:04:53,823
Eu disse que ainda não terminei de negociar!
742
01:04:53,900 --> 01:04:55,474
Vamos logo!
743
01:04:55,474 --> 01:04:57,310
Vamos?
744
01:04:57,310 --> 01:05:01,900
♫ Talvez eu tenha me enganado ao pensar ♫
745
01:05:01,900 --> 01:05:06,780
♫ Que fui eu quem salvou você ♫
746
01:05:06,780 --> 01:05:15,910
♫ Você, que eu pensava ser frágil e pequena
É quem me mantém vivo ♫
747
01:05:15,910 --> 01:05:20,500
♫ Mesmo quando a escuridão profunda
Se aproxima ♫
748
01:05:20,500 --> 01:05:25,060
♫ Por favor, não desapareça ♫
749
01:05:25,060 --> 01:05:34,240
♫ Mesmo na escuridão total
Eu ainda consigo encontrar sua luz ♫
750
01:05:34,240 --> 01:05:43,320
♫ Não importa o dia, sempre protegerei você ♫
751
01:05:43,320 --> 01:05:47,820
♫ Mesmo que eu quebre e estilhace ♫
752
01:05:47,820 --> 01:05:56,950
♫ Sempre estarei aqui ♫50887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.