Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,615 --> 00:00:09,577
"راسبوتين"
العربدة في بلاط القيصر
2
00:06:57,559 --> 00:07:04,750
أبانا، احمي ابننا! لا تدعه يموت!
3
00:07:13,500 --> 00:07:16,068
سوف يعيش وريث العرش!
4
00:07:21,787 --> 00:07:23,805
- سآتي غدا!
- كيف حاله؟
5
00:07:24,610 --> 00:07:27,401
لديه تسمم خطير!
كان من المفروض أن أنزفه!
6
00:07:27,401 --> 00:07:32,144
- ولمّ لا؟ لا يمكنك تركه يموت!
- مستحيل، هو مصاب بالهيموفيليا!
7
00:07:32,360 --> 00:07:36,186
- إذاً ماذا سنفعل؟
- نصلي!
8
00:07:37,480 --> 00:07:39,181
سوف يساعده الله.
9
00:07:49,503 --> 00:07:51,340
لحظة واحدة يا دكتور!
10
00:07:52,537 --> 00:07:54,997
- كيف حال "تساريفيتش"الصغير؟
- لا تغيير.
11
00:07:55,037 --> 00:07:58,871
- لكن هل سيكون الصبي بصحة جيدة؟
- سنفعل كل شيء ممكن، كابتن!
12
00:07:58,906 --> 00:08:00,640
الآن، إسمح لي من فضلك.
13
00:08:04,881 --> 00:08:07,555
كابتن "فرونسكي"!
لدي رسالة لك!
14
00:08:07,555 --> 00:08:14,573
القيصر حدد موعداً مع الراهب السيبيري،
المعالج والمشعوذ ...
15
00:08:14,573 --> 00:08:18,193
رائع،
سنضطر لمحاكمة ذائع الصيت "راسبوتين"!
16
00:08:18,259 --> 00:08:21,186
يبدو أنه غريب الأطوار إلى حد ما!
17
00:08:21,765 --> 00:08:25,521
لكنه مؤثر أيضاً،
يمكنه أن يقرر مصير "تساريفيتش"!
18
00:08:25,521 --> 00:08:29,723
وعندما يفشل سوف يموت!
19
00:08:30,397 --> 00:08:34,987
- يبدو أنه مقنع للغاية
- أنا شخصياً أوصي به.
20
00:08:35,196 --> 00:08:37,603
- مع من غيره؟
- الكونتيسة "جولوفينا"!
21
00:08:39,546 --> 00:08:43,328
جيد جدا، أيها الثعلب الماكر!
22
00:08:44,111 --> 00:08:47,136
هيا يا "بورسل"، تأدب!
23
00:09:02,494 --> 00:09:06,551
- حسنا، متى سيصل المزارع؟
- هل تقصدين "راسبوتين".. كونتيسة "جولوفينا"؟
24
00:09:06,742 --> 00:09:09,103
- لابد وأن الرجل مجنون.
- لا!
25
00:09:09,103 --> 00:09:12,297
أنا فقط أؤمن أن المعجزات في قريته أكثر أهمية!
26
00:09:13,830 --> 00:09:18,094
هذا ما لم أخبر به من قبل.
الناس يقفون في طابور أمام منزله يا سيدتي.
27
00:09:18,492 --> 00:09:20,563
أنت لم تدعيه!
28
00:09:29,035 --> 00:09:32,425
هيا، تحرك!
29
00:09:43,398 --> 00:09:46,066
أخبرني المزيد عن "افيموفيتش".
30
00:09:46,503 --> 00:09:50,532
عيناه تشفي البشر.
31
00:09:50,739 --> 00:09:53,478
كن حذرا!
32
00:09:53,928 --> 00:09:56,478
كان هناك رجل أعمى.
33
00:09:56,513 --> 00:10:00,669
قال له الرجل الربيع قادم!
34
00:10:00,900 --> 00:10:06,098
افتح عينيك!
وبعدها استطاع الرجل أن يرى ثانية!
35
00:10:07,380 --> 00:10:12,767
لقد ألقى يديه على "سترافينكاجا" العجوز
وقفزت مثل عنزة!
36
00:10:13,538 --> 00:10:17,555
- يباركه الرب!
- بيده قوى إلهية!
37
00:10:17,662 --> 00:10:22,061
أنت هنا لمست الحقيقة...
ليست يداه فقط!
38
00:10:22,250 --> 00:10:26,938
- من الوقاحة إهانة "راسبوتين"؟
- أنت أوزة بلا عقل!
39
00:10:26,938 --> 00:10:29,280
"غريغوري إيفيموفيتش" هو المعالج لدينا!
40
00:10:29,407 --> 00:10:33,312
معالج معجزة؟
"راسبوتين" هو فحل شبق!
41
00:11:59,777 --> 00:12:02,098
كما تعلمون، أنا مستعد لمساعدتكم جميعاً!
42
00:12:02,212 --> 00:12:04,531
ولكن الرب أيضا له احتياجاته!
43
00:12:04,686 --> 00:12:08,369
"ناتاشا"! ألست ابنة "تاراس ميشيكوف"؟
44
00:12:08,862 --> 00:12:12,389
كيف حال والدك الآن!
45
00:12:13,091 --> 00:12:16,176
أفضل! أفضل بكثير!
46
00:12:16,211 --> 00:12:19,304
إذاً، عليك دفع خمسة روبل لي؟
47
00:12:20,282 --> 00:12:25,113
اريد ان أطلب منك الصبر حتى يستأنف العمل!
48
00:12:26,536 --> 00:12:28,215
تعالي معي!
49
00:12:41,256 --> 00:12:43,247
اخلعي ملابسك!
50
00:13:13,845 --> 00:13:15,878
اخلعي ثيابك!
51
00:14:20,487 --> 00:14:22,320
الآن، اخلعي عني ملابسي!
52
00:15:39,417 --> 00:15:40,954
أوه!
53
00:15:44,747 --> 00:15:46,261
أوه!
54
00:16:25,333 --> 00:16:26,622
فقط تعالي هنا!
55
00:16:41,883 --> 00:16:43,067
أوه!
56
00:17:05,123 --> 00:17:09,445
يا بركة القديسة العذراء
57
00:17:19,963 --> 00:17:23,610
آه ... المجد لك في السماء...
58
00:18:13,116 --> 00:18:16,510
للأبد.
59
00:20:16,009 --> 00:20:19,557
إذا لم تقل الحقيقة، سأرسلك إلى سيبيريا!
60
00:20:19,767 --> 00:20:24,831
أقسم بجميع القديسين!
كل كلمة صحيحة!
61
00:20:25,094 --> 00:20:29,174
الأطباء متورطون، انظر، اليوم سيزورونك.
62
00:20:29,244 --> 00:20:36,171
لدي معلومات من "كاثرينا سوسوفلا"،
خطيبة "نيكولاييف".
63
00:20:36,857 --> 00:20:39,358
الكابتن "نيكولاييف" حصل على المعلومات
من الكونتيسة "جولوفينا"!
64
00:20:39,358 --> 00:20:42,456
حسناً، هذا شيء مقابل جهودك التي قمت بها!
65
00:20:42,768 --> 00:20:46,431
- أبقِ أذنيك مفتوحتان وفمك مغلقاً!
- نعم يا صاحب السعادة. رغابتك أوامر.
66
00:20:46,705 --> 00:20:49,683
ارحل من الأبواب الخلفية،
لا يجب أن يراك أحد
67
00:20:49,683 --> 00:20:52,910
أنا دائما أطيع أوامرك، يا صاحب السعادة!
68
00:21:01,177 --> 00:21:03,625
لذا إذا شفي القيصر الصغير،
أتمنى أن أعرف كيف!
69
00:21:03,625 --> 00:21:08,015
ولماذا ساعد "فرونسكي" هذه الفاسقة!
70
00:21:15,788 --> 00:21:17,744
حسناً، أخيراً وصلنا!
71
00:21:49,785 --> 00:21:52,861
- ما هي مشكلتك؟
- لم أعد أستطيع التحرك!
72
00:21:53,128 --> 00:21:55,468
أنا أتألم كثيرا!
73
00:22:53,700 --> 00:22:58,021
- انهضي!
- لا استطيع!
74
00:22:59,354 --> 00:23:03,487
- انهضي، أنا أأمرك!
- لا استطيع!
75
00:23:03,522 --> 00:23:05,847
قلت، انهضي!
76
00:23:45,039 --> 00:23:49,012
معجزة! معجزة!
يا رب، بارك هذه الأيدي المقدسة!
77
00:23:57,089 --> 00:24:01,695
أيها الخنزير، ستدفع ثمن هذا!
78
00:24:01,730 --> 00:24:04,637
انت ممثلة سيئة!
79
00:24:10,738 --> 00:24:12,189
انتظر لحظة يا صديقي!
80
00:24:12,189 --> 00:24:15,370
حسناً، هل لا تريد الإجابة؟
81
00:24:18,036 --> 00:24:21,048
قل لي أسماء الخونة.
82
00:24:21,048 --> 00:24:23,883
ثم أتركك تمضي حراً
83
00:24:24,797 --> 00:24:29,874
- قتلة!
- اسكت!
84
00:24:31,951 --> 00:24:34,489
أنت أحمق!
85
00:24:35,000 --> 00:24:37,425
وصامت ايضا.
86
00:24:43,634 --> 00:24:48,433
- الآن أيها الأحمق، هل تحب ذلك؟
- تماسك!
87
00:24:50,744 --> 00:24:57,062
تريد أن تتصرف كبطل؟
لماذا، انهم مجرد قطاع الطرق!
88
00:24:57,293 --> 00:25:02,137
أنت تعرف هؤلاء الكلاب
الذين يعدون لاغتيال القيصر!
89
00:25:02,168 --> 00:25:07,178
أريد فقط أسمائهم وسينتهي كل شيء!
90
00:25:07,801 --> 00:25:12,361
الشيطان سيأخذ القيصر،
وأنت أيضاً يا ابن العاهرة!
91
00:25:13,289 --> 00:25:17,350
فلتكن رحيماً،
أعطه بعضاً مما في الزجاجة!
92
00:25:17,397 --> 00:25:20,525
- ربما يتحدث بعد ذلك!
- أيها الخنازير!
93
00:25:22,670 --> 00:25:26,398
سيأخذك الشيطان!
94
00:25:36,583 --> 00:25:39,776
كان لديه قلب عليل
95
00:25:40,796 --> 00:25:44,706
- رسالة من سيبيريا، كابتن!
- وما هي رسالة "جولوفينا"؟
96
00:25:44,709 --> 00:25:48,429
إنها تأمل في مقابلتك قريباً في بطرسبورغ
مع هذا المزارع!
97
00:25:48,439 --> 00:25:50,669
تم ترتيب الاجتماع.
98
00:26:10,023 --> 00:26:14,155
أخبريني يا كونتيسة،
أنت لا تخلعين ملابسك أبداً عندما تأوين إلى الفراش؟!
99
00:26:14,625 --> 00:26:17,091
بدون "لوبوفيتش" أنا عاجزة!
100
00:26:19,169 --> 00:26:22,057
- هل فعلت ذلك هنا أيضاً؟
- ماذا؟
101
00:26:22,252 --> 00:26:25,213
- طريقة خلع ملابسك؟
- لا!
102
00:26:26,342 --> 00:26:28,594
اللعنة! هيا.
103
00:26:28,776 --> 00:26:33,666
أريد أن أرى كيف تخلعان ملابس بعضكما البعض!
104
00:26:33,701 --> 00:26:36,252
لمّ لا، يجب على المرء أن يجرب كل شيء!
105
00:26:36,252 --> 00:26:38,060
هذا ليس طبيعيا!
106
00:26:39,213 --> 00:26:41,871
"لوبيسكا"، تعالي إلى هنا!
107
00:28:01,581 --> 00:28:05,170
سمعت إشاعة
أن قدّيساً قادماً إلى سانت بطرسبرغ.
108
00:28:05,170 --> 00:28:10,440
نعم، لقد سمعتها أنا أيضاً.
القيصر تؤمن به كثيراً.
109
00:28:10,705 --> 00:28:14,543
- يا صاحبة الجلالة!
- "تساريفيتش" يتحسن.
110
00:28:14,543 --> 00:28:16,802
ينام بهدوء منذ فترة طويلة.
111
00:28:16,998 --> 00:28:21,165
- مسرور لسماع ذلك يا صاحبة الجلالة!
- يجب أن أذهب لرؤية القيصر الآن.
112
00:28:36,132 --> 00:28:37,589
أوه، أنت رائعة.
113
00:28:37,589 --> 00:28:41,496
يا كونتيسة أنت المرأة الأكثر قرنية منذ وقت طويل.
114
00:28:41,728 --> 00:28:46,057
الآن سوف تعرفين من هو الرجل الحقيقي!
115
00:28:46,057 --> 00:28:48,207
خذي، خذي!
116
00:28:49,732 --> 00:28:52,336
أوه، ضاجعني!
117
00:28:53,118 --> 00:28:55,028
لا تتوقف!
118
00:28:58,686 --> 00:29:02,517
لماذا توقفت؟
من فضلك استمر!
119
00:29:02,640 --> 00:29:07,014
- من أرسلك؟
- لا أعلم ماذا تقصد ...
120
00:29:08,201 --> 00:29:11,313
- الآن تكلمي! من؟
- جلالة القيصر، من فضلك!
121
00:29:11,313 --> 00:29:16,678
القيصر لا يرسل النساء الشبقات!
تحدثي الآن، من الذي أرسلك؟
122
00:29:16,885 --> 00:29:18,546
الأمن.
123
00:29:19,905 --> 00:29:23,976
المخابرات السرية!
هل يجب أن أفعل شيئاً لـ "تساريفيتش"؟
124
00:29:23,976 --> 00:29:27,085
نعم، يجب أن تعالجه.
125
00:29:27,301 --> 00:29:28,733
وماذا ايضا؟
126
00:29:28,733 --> 00:29:31,326
سأشرح ذلك لاحقاً ...
127
00:29:37,272 --> 00:29:39,879
هيا، أيها الدب السيبيري!
128
00:29:41,306 --> 00:29:43,512
هيا، قبلني!
129
00:29:53,767 --> 00:29:57,864
أقسم أنني سأسمرك على هذا السرير.
130
00:29:57,864 --> 00:30:01,743
- حتى تفشلي في تنفس الهواء لتبكي!
- نعم!
131
00:31:46,970 --> 00:31:49,190
نحن نجرب هناك!
132
00:31:50,109 --> 00:31:54,360
خذي هذه كهدية من "راسبوتين"....
133
00:32:35,152 --> 00:32:38,374
هناك مجموعة من الفلاحين،
حتى أن هناك رجال مسلحون!
134
00:32:38,802 --> 00:32:44,370
يا إلهي، إذا وجدوا عربتنا،
فسيعرفون أن شيئاً ما يحدث هنا!
135
00:32:44,955 --> 00:32:49,002
علينا فعل شيء
قل شيئا!
136
00:32:49,978 --> 00:32:55,235
- تعالي إلى الفراش، أو ستصابين بالبرد!
- إذا كنت ترغب في ذلك يا سيدي.
137
00:36:02,684 --> 00:36:07,446
أنا آسف، لا يمكنني استقبال أحد.
نحن ثمانية أفراد وأنظر لمنزلنا!
138
00:36:07,446 --> 00:36:09,042
حتى أنه صغير جداً بالنسبة لنا!
139
00:36:09,077 --> 00:36:12,884
طالما لم يفتح الآخرون،
فأنت عاملتنا بشكل جيد، شكراً لك!
140
00:36:12,919 --> 00:36:15,463
من فضلك خذ الجرحى!
141
00:36:15,463 --> 00:36:20,250
- ماذا يحدث هنا؟
- نحن هاربون يا أبتاه.
142
00:36:20,873 --> 00:36:24,590
- ومن أنت؟
- نحن متمردون يا سيدي.
143
00:36:24,778 --> 00:36:30,115
أطلقنا سراح مجموعة من الأشخاص
الذين تم إبعادهم إلى سيبيريا.
144
00:36:30,467 --> 00:36:33,635
من هو ضد القيصر، فهو ضد الله!
145
00:36:33,731 --> 00:36:35,525
أنتم تجلبون كارثة إلى القرية!
146
00:36:35,763 --> 00:36:42,180
نطلب المساعدة للجرحى فقط،
والآخرون سيمضون... لا تقلق...
147
00:36:42,375 --> 00:36:46,154
حسناً، اذهب إلى منزل "راسبوتين"،
سوف يساعدكم!
148
00:38:58,174 --> 00:38:59,880
احذر.... ببطء!
149
00:39:00,261 --> 00:39:04,429
- أنت تهتم كثيرا بهؤلاء المجرمين!
- مجرمون؟
150
00:39:04,577 --> 00:39:07,770
أمهاتهم سرقت الخبز لأن أطفالهم كانوا جائعين!
151
00:39:08,162 --> 00:39:11,914
وتم ترحيلهم إلى سيبيريا بعد أن أفقدوهم مزارعهم؟
152
00:39:11,981 --> 00:39:15,410
- ما هذا؟
- في مكان ما، قتل شخص ما!
153
00:39:15,625 --> 00:39:17,215
ربما تكون حفلة صيد.
154
00:39:17,315 --> 00:39:21,489
ربما، ولكنها حفلة مميزة،
رحم الله الفلاحين!
155
00:39:21,609 --> 00:39:23,824
لا تفكر دائماً في الأسوأ!
156
00:39:27,881 --> 00:39:31,776
أنت فقط لا تريدين أن ترى أن مجتمعك مسؤول!
157
00:39:31,876 --> 00:39:33,808
يجب أن نهرب!
158
00:39:34,584 --> 00:39:36,354
جهز نفسك!
159
00:39:36,454 --> 00:39:40,521
أشعل فيهم النيران!
160
00:39:43,821 --> 00:39:46,720
اهربوا في كل الاتجاهات!
161
00:39:48,269 --> 00:39:50,077
أطلقوا النار!
162
00:39:56,045 --> 00:39:59,181
لا تدعهم يهربون!
163
00:40:04,165 --> 00:40:05,984
أسرعوا!
164
00:40:23,097 --> 00:40:25,958
هكذا تم الإجهاز عليهم جميعا!
165
00:40:59,783 --> 00:41:03,284
بأمر القيصر!
الذي يساعد الهاربين، سيتعرض للتعذيب والقتل!
166
00:41:03,387 --> 00:41:06,432
إرادة البلد هي ما يقودنا!
167
00:41:06,506 --> 00:41:09,013
عش لخدمة الوطن،
والقيصر يعيش لخدمة الرب!
168
00:41:09,113 --> 00:41:10,974
عاقبهم...
169
00:41:11,262 --> 00:41:16,191
- لم نعد نستطيع!
- إذا لم تخبرونا أين يختبئون
170
00:41:16,291 --> 00:41:21,967
..أي عائلة باسم القانون،
سنطلق النار على واحد من كل عشرة منكم!
171
00:41:22,607 --> 00:41:25,657
لا تعذبوا النساء!
172
00:41:25,757 --> 00:41:28,505
ليساعدني الله!
173
00:41:29,667 --> 00:41:33,575
كيف يقدر الله أن يعينك
إذا كنت من أعداء القيصر!
174
00:41:33,675 --> 00:41:37,997
كعقاب، سيذهب حصاد هذا العام إلى سيدك!
175
00:41:38,097 --> 00:41:43,796
من خالف الأمر سيحصل على عشرة سياط
وسنة في سيبيريا!
176
00:41:43,896 --> 00:41:45,269
يا إلهي!
177
00:42:11,467 --> 00:42:13,079
هل تطلب لهم الرحمة؟
لا تفعل!
178
00:42:13,179 --> 00:42:16,521
هم ارتكبوا أفعال ضد الله وضد القيصر،
179
00:42:16,621 --> 00:42:18,245
وتطلب مني أن أرحمهم؟!
180
00:42:18,445 --> 00:42:22,794
لكن قلة فقط هم المتمردون، أيها الرائد.
181
00:42:23,410 --> 00:42:25,923
لقد قدموا المأوى للمتمردين!
182
00:42:26,023 --> 00:42:29,662
وعالجوا جرحاهم!
وهذه جريمة في حد ذاتها.
183
00:42:29,762 --> 00:42:34,451
لكنهم كانوا يستضيفهم.
وكرم الضيافة شيء محترم هنا!
184
00:42:34,868 --> 00:42:37,388
حسناً، أنا لا أهتم!
185
00:42:38,268 --> 00:42:41,698
- توقف باسم القيصر!
- دعني أدخل.
186
00:42:43,306 --> 00:42:48,137
- أنت رئيس هؤلاء البرابرة؟
- أنت لا تعرف مع من تتحدث!
187
00:42:48,225 --> 00:42:51,297
إذاً أعطني اسمك، أيها المتهور!
188
00:43:16,003 --> 00:43:20,375
توقف!
أنا الكونتيسة "جولوفينا" خادمة خاصة للقيصر!
189
00:43:20,475 --> 00:43:23,196
هذا الرجل هو صديق الجنرال "فرونسكي"!
190
00:43:27,770 --> 00:43:30,166
الاستخبارات تهتم بـ "راسبوتين"
191
00:43:31,461 --> 00:43:35,057
يشتبهون في قيامه بأنشطة غير مشروعة!
192
00:43:35,058 --> 00:43:38,269
حان الوقت لإعطائه درساً بواسطة "فرونسكي"!
193
00:43:38,272 --> 00:43:41,033
لن يصل المزارع إلى بطرسبورغ!
194
00:43:41,068 --> 00:43:45,007
- هذا الأمر يجب أن يبقى بيننا!
- نعم سيدي، لا أثر ولا شهود.
195
00:43:45,107 --> 00:43:48,311
الكونتيسة "جولوفينا" صديقته،
ما الذي تأمر به حيالها؟
196
00:43:48,411 --> 00:43:51,589
أولاً، هذا ليس أمراً!
وثانيا...
197
00:43:51,689 --> 00:43:55,599
حيث القلي يوجد طعم،
وحيث الرائحة يوجد بيض مكسور؟!
198
00:43:55,699 --> 00:43:57,814
- نحن نفهم بعضنا البعض؟
- نعم.
199
00:44:21,591 --> 00:44:25,575
- يا إلهي! هذا والدي!
- لو سمحت...
200
00:44:42,705 --> 00:44:45,989
لقد كشفنا هؤلاء أوغاد القيصر!
201
00:44:46,089 --> 00:44:49,291
نخبك!
202
00:44:50,054 --> 00:44:55,078
لقد كنت خلاصنا، "غريغوري إفيموف"!
203
00:44:55,203 --> 00:44:56,959
خلصتنا من الجنود، وشفيت الجرحى!
204
00:44:57,032 --> 00:45:01,076
لن ننسى لك ذلك أبداً يا "غريغوري"!
205
00:45:01,195 --> 00:45:04,201
عليّ أن أخبرك بشيء!
206
00:45:04,301 --> 00:45:08,038
لكن لا يمكنني البقاء هنا.
إنهم مغرمون بي في بطرسبورغ!
207
00:45:08,076 --> 00:45:09,940
نخبك!
208
00:45:10,040 --> 00:45:13,629
لحياة مديدة وهادئة!
209
00:45:25,667 --> 00:45:29,430
يال هذا الفتي، ستكون ليلة لطيفة
210
00:45:36,958 --> 00:45:40,970
أوه، لا!
فقط في سيبيريا يوجد هذا النوع من الكلاب!
211
00:45:41,070 --> 00:45:46,481
وضع البلاد يزداد سوءا منذ هذه الضربات!
212
00:45:48,822 --> 00:45:51,919
هذا الوضع لا يمكن أن يستمر على هذا النحو.
يجب استعادة السلام!
213
00:45:51,926 --> 00:45:58,347
من يعتقد أن أعمال الشغب في موسكو العام الماضي
214
00:45:58,571 --> 00:45:59,878
كانت مجرد اضطراب، فقد ارتكب خطأ!
215
00:45:59,878 --> 00:46:02,892
انها تزداد سوءا!
216
00:46:03,083 --> 00:46:07,929
يبدو أن حامية "نيسنينوجورود" غير سعيدة!
217
00:46:08,007 --> 00:46:13,188
الجنرال "سيرفوسكي" الذي يعمل في تلك المنطقة
يقود كتيبة القوزاق.
218
00:46:13,326 --> 00:46:17,129
هو وكتيبته سوف يهزمون المتمردين!
219
00:46:19,761 --> 00:46:21,108
ما هي رغبتك يا كابتن؟
220
00:46:21,108 --> 00:46:24,148
أريد التحدث إلى القائدين
"سولكين" و"ميخائيلوفيتش" في الحال!
221
00:46:24,148 --> 00:46:26,146
كما تحب!
222
00:46:37,901 --> 00:46:41,580
القائد "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"،
أنتما مطلوبان!
223
00:46:47,229 --> 00:46:50,656
توخيا الحذر!
224
00:47:00,850 --> 00:47:04,504
- نحن تحت تصرفك أيها القائد!
- إرتدوا ملابسكم، أيها السادة.
225
00:47:04,504 --> 00:47:06,124
هل مهمتك واضحة؟
226
00:47:06,124 --> 00:47:08,493
إذا لم يتغير شيء، نعم سيدي!
227
00:47:08,493 --> 00:47:12,092
إذاً، أنت تذهب إلى الكازينو
ولا تغفل عن "نيكولاي"!
228
00:47:12,274 --> 00:47:14,195
- "سولكين"!
- نعم أيها القائد؟
229
00:47:14,779 --> 00:47:19,688
اذهب عند حلول الظلام،
ستقابل الكابتن "ميخائيلوفيتش" سرا!
230
00:47:19,688 --> 00:47:24,531
- هل هذا واضح؟
- ماذا سيستخدم راسبوتين للانتقال إلى بطرسبورغ؟
231
00:47:25,115 --> 00:47:28,097
هو سوف يأتي بالقطار.
ثم يستخدم عربة.
232
00:47:34,605 --> 00:47:37,634
لقد وصلنا إلى وجهتنا
233
00:47:37,876 --> 00:47:41,450
من هنا يمكنكم السفر بالقطار.
234
00:47:41,753 --> 00:47:45,044
بالإضافة إلى أن الخيول بحاجة إلى الراحة.
235
00:47:49,373 --> 00:47:50,973
محطة فياتكا
236
00:48:49,643 --> 00:48:53,145
سوف يستمرون الى الابد
أكيد الرجل لديه قضيب من الصلب.
237
00:48:53,232 --> 00:48:55,274
نعم،
دعنا نرى إذا كان أحد أصيب بدوار البحر!
238
00:53:23,429 --> 00:53:25,613
عزيزتي، هل لديك أخبار؟
239
00:53:25,713 --> 00:53:31,241
نعم، علينا الانتظار بعض الوقت،
هناك صيانة في خط السكة الحديد!
240
00:53:31,692 --> 00:53:35,013
يمكن للقطار أن يغادر من فياتكا
فقط عندما ينتهون من الإصلاح.
241
00:53:35,696 --> 00:53:37,782
وعندي أيضاً أخبار جيدة!
242
00:53:37,785 --> 00:53:40,632
من سانت بطرسبرغ
تم حجز عربة قطار لنا فقط!
243
00:53:41,453 --> 00:53:44,122
شكراً لك.
كم تستغرق المسافة إلى فياتكا؟
244
00:53:44,280 --> 00:53:47,741
- قالوا ثلاث، أربع ساعات.
- شكراً لك.
245
00:53:48,319 --> 00:53:50,989
فلنسير، لدينا وقت كافي!
246
00:53:51,720 --> 00:53:54,269
نعم، لنستمتع بالهواء النقي!
247
00:53:56,058 --> 00:54:00,913
ماذا لو أوصلك لتستقلي قطار بطرسبورغ
وأعود أنا إلى بيتروسكايا؟
248
00:54:00,948 --> 00:54:03,653
- أنت لا تقصد ذلك!
- بل أعنيه!
249
00:54:03,860 --> 00:54:08,699
من ناحية، بطرسبورغ تعني الثراء،
أما بتروسكوجا في المقابل ...
250
00:54:08,934 --> 00:54:12,477
فهمت!
الشرطة السرية تضمن لي الأمان ...
251
00:54:12,512 --> 00:54:15,303
- ولهذا السبب أنا أحتاج "فرونسكي"؟
- لا، ليس "فرونسكي"
252
00:54:15,338 --> 00:54:16,799
أنا لست مخطئا!
253
00:54:17,631 --> 00:54:22,215
أشعر أن شخصاً ما يريد حقاً التجسس
على "فرونسكي" وعلى حياة القيصر.
254
00:54:22,679 --> 00:54:25,990
وأنا لا أحب ذلك!
255
00:54:26,054 --> 00:54:31,731
لا تنسى أن "فرونسكي" يضمن سلامتك،
حتى لو لم تستطع شفاء القيصر الصغير!
256
00:54:33,129 --> 00:54:36,220
وهذا قد يكون ممكنا، أو؟
257
00:54:36,536 --> 00:54:39,212
- "ليوبيسيكا"!
- نعم!
258
00:54:39,225 --> 00:54:43,406
- هل يوجد هاتف هنا؟
- أنا فقط رأيت مكتب تلغراف.
259
00:54:46,474 --> 00:54:49,342
إذاً، هل معلوماتك صحيحة؟
260
00:54:49,596 --> 00:54:52,325
وزير الدولة لدى صاحبة الجلالة
261
00:54:52,461 --> 00:54:54,262
الجنرال "فوروشين" ...
262
00:54:54,362 --> 00:54:59,615
يتآمر ضدي؟
ضد الخدمة السرية؟
263
00:54:59,687 --> 00:55:03,408
أقسم بالقديسة العذراء أن الهجوم ليس ضدك!
264
00:55:03,508 --> 00:55:08,187
لكنه ضد "راسبوتين"!
265
00:55:09,278 --> 00:55:13,202
لكنه لم يصل سان بطرسبرج بعد؟
266
00:55:13,953 --> 00:55:16,612
ولن يصل...
267
00:55:28,194 --> 00:55:30,378
هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟
268
00:55:32,525 --> 00:55:34,201
لا!
269
00:55:34,921 --> 00:55:38,316
لكن لدي هذا.
اريد شراب من فضلك؟
270
00:55:38,720 --> 00:55:40,803
بالطبع، سيدي!
271
00:55:58,702 --> 00:56:02,650
فقط كوني هادئة يا "ناديا"،
نحن على وشك الوصول.
272
00:56:03,051 --> 00:56:06,030
ومن ثم، يمكننا أن نأكل.
لا ترميها بعيدا!
273
00:56:15,492 --> 00:56:16,928
أبيك سينتظرنا!
274
00:56:17,038 --> 00:56:21,711
سيدتي، أنا آسف جداً،
تم حجز هذه العربة!
275
00:56:23,222 --> 00:56:28,001
تعال يا "ناديا"
سنذهب إلى عربة أخرى من القطار.
276
00:56:35,400 --> 00:56:38,552
مال؟
هل تريد المال مني؟
277
00:56:38,652 --> 00:56:42,717
سيدي، أنت تعرف كيف الحال في الحياة!
يد واحدة تغسل الاخرى!
278
00:56:42,842 --> 00:56:49,750
أنا فقط بجاجة إلى بعض الروبلات.
زوجتي مريضة وكذلك الأولاد ...
279
00:56:49,850 --> 00:56:53,909
"بالاكوف"!
أنت مجرد قملة!
280
00:56:54,009 --> 00:56:57,400
ألا تعرف أنك تلعب على الجانبين؟
281
00:56:57,633 --> 00:57:01,611
أعلم أنه عندما تذهب إلى هناك،
ستهرع إلى "فوروشين" لتبيع له..
282
00:57:01,711 --> 00:57:03,397
مخططاتك القذرة.
283
00:57:03,409 --> 00:57:07,449
هو يدفع، لكن أنا أعطيك الحياة!
284
00:57:08,601 --> 00:57:12,273
الرحمة!
الرحمة!
285
00:57:24,399 --> 00:57:27,421
آه.
سأكون سعيدة عندما أصل سان بطرسبرج!
286
00:57:28,276 --> 00:57:32,327
أوه، لا، ليس مرة أخرى!
وبالطبع ليس هنا.
287
00:57:32,427 --> 00:57:35,951
فضلا عما سنفعله عندما نصل عربتنا؟
288
00:57:43,747 --> 00:57:47,771
إذا لم تكن أنت من حجز عربة القطار
ولم ترسل البرقية...
289
00:57:48,500 --> 00:57:50,647
إذاً، شخص آخر قد قام بذلك!
290
00:57:51,189 --> 00:57:54,715
وهذا الآخر لديه هدف!
291
00:57:55,237 --> 00:57:58,609
حاول الوصول إلى جولوفينا وراسبوتين!
292
00:57:58,709 --> 00:58:02,125
لا ينبغي أن يستقلوا هذا القطار!
293
00:58:05,210 --> 00:58:08,363
"بالاكوف"!
من الأفضل لك أن تبقى!
294
00:58:08,463 --> 00:58:16,586
أشعر أنه يمكنك إخباري
بالمزيد عن خطط "فوروشين"!
295
00:58:16,686 --> 00:58:21,384
قل لي..
ماذا سيحدث في القطار المتجه لسان بطرسبرج؟
296
00:58:21,724 --> 00:58:24,224
لا أعلم.....
297
00:58:53,364 --> 00:58:57,919
فات الأوان!
عندما اتصلت هاتفيا كان القطار قد غادر قبل ساعة!
298
00:58:58,317 --> 00:59:00,450
"جولوفينا" و"راسبوتين"....
299
00:59:00,846 --> 00:59:04,544
نعم، كان عليّ أن أفعل شيئاً قبل أن يبدأ بالكلام!
300
00:59:04,644 --> 00:59:06,883
"فوروشين" وراء كل هذا.
301
00:59:07,063 --> 00:59:09,978
وقد استخدم الحارس.
302
00:59:10,078 --> 00:59:14,684
لكن ... أين، ومن، وكيف؟
ذلك لم يكن معروفاً بواسطة هذا الشخص.
303
00:59:14,784 --> 00:59:17,166
لنرى الآن ...
304
00:59:17,672 --> 00:59:21,065
سوف أتحدث مع "أوغاريف"!
305
00:59:26,193 --> 00:59:29,909
كان من شأن القنبلة أن تفجرنا إلى أشلاء
لو كنا في تلك العربة...
306
00:59:29,932 --> 00:59:33,989
- نعم، كانت بووم.
- هل كنت تعلم بشأنها؟
307
00:59:35,090 --> 00:59:38,384
- لا، كان لدىّ حدس!
- حقاً؟
308
00:59:41,894 --> 00:59:44,363
هيا أدخلوا، واسرعوا في العمل ...
309
00:59:44,373 --> 00:59:48,054
سيكون لدينا ضيوف مهمون!
وأمامنا الكثير من العمل للقيام به!
310
00:59:48,811 --> 00:59:52,135
هيا تحركوا!
حركوا أقدامكم!
311
00:59:52,345 --> 00:59:59,957
آه، ها قد وصلتم؟
كم انتظرتكم. عجلوا!
312
01:00:00,582 --> 01:00:04,870
والآن قوموا بضبط الآتكم.
ضيوفنا سيصلون خلال نصف ساعة!
313
01:00:04,970 --> 01:00:08,969
ودائما تعزفون وأعينكم تنظر للأرض
314
01:00:09,381 --> 01:00:12,659
وإلا فسوف يتم قتلكم....
315
01:00:13,414 --> 01:00:14,974
فكروا في الأمر
316
01:00:15,074 --> 01:00:19,500
سأطلق النار عليك إذا لم تتكلم!
317
01:00:20,484 --> 01:00:24,061
الفوج يأتمر فقط
من الجنرال الإمبراطوري "فوروشين"!
318
01:00:24,440 --> 01:00:30,881
وأنا رئيس المخابرات السرية!
ولديّ إذن من القيصر!
319
01:00:33,211 --> 01:00:34,918
وعندما ارغب....
320
01:00:36,041 --> 01:00:38,481
سأطلق النار عليك لتموت كالكلب!
321
01:00:38,633 --> 01:00:41,622
وأنا أؤكد لك. أن لا أحد سيفتقدك!
322
01:00:41,856 --> 01:00:46,630
لذا تحدث. أم أحاول تعذيبك
323
01:00:46,837 --> 01:00:50,026
وقتها ستغني مثل الطيور!
324
01:00:50,575 --> 01:00:52,954
أنت تعلم أن هناك العديد من الاحتمالات!
325
01:00:53,134 --> 01:00:55,422
يمكنني إطلاق النار على أذنيك،
326
01:00:55,625 --> 01:00:58,753
ومن ثم لن يمكنك سماع أوامرك بعد الآن.
327
01:01:02,503 --> 01:01:04,136
لذا...
328
01:01:04,817 --> 01:01:07,748
سأعيد النظر.
329
01:01:18,918 --> 01:01:21,495
أنت قطعة من الهراء!
330
01:01:21,695 --> 01:01:26,143
هل الأمر يستحق الدفاع عن الخونة؟
في المرة القادمة سأطلق النار على ركبتك!
331
01:01:26,178 --> 01:01:29,568
وذلك يجعلك مقعد للثواني
التي لا يزال عليك أن تعيشها!
332
01:01:29,603 --> 01:01:32,473
أيها الخنزير!
اللعنة عليك...
333
01:01:33,144 --> 01:01:37,620
رتب أفكارك وقرر!
هل ستتحدث أم تريد أن تعاني هنا!
334
01:01:38,740 --> 01:01:45,198
بأوامر من الجنرال "فوروشين"،
كلفت ضابطان مع حرية التصرف!
335
01:01:45,586 --> 01:01:49,656
- الأسماء!
- الكابتن "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"!
336
01:01:49,691 --> 01:01:55,184
إذاً يا صديقي ...
أين هؤلاء السادة؟
337
01:01:55,823 --> 01:01:57,065
لا أعلم!
338
01:01:57,100 --> 01:02:00,707
يعملان بشكل مستقل في هذه المهمة السرية!
339
01:02:00,909 --> 01:02:05,271
حسناً.
وماذا كانت مهمتهما؟
340
01:02:05,967 --> 01:02:07,876
قل ولن أزعجك بعد الآن.
341
01:02:08,455 --> 01:02:11,469
التخلص من "راسبوتين"!
342
01:02:11,760 --> 01:02:16,613
القائد "أوجاريف"...
هذه ستوصلك للخلود!
343
01:02:25,710 --> 01:02:28,870
متى سيصل السادة؟
344
01:02:29,274 --> 01:02:33,037
أنا حقاً لا أفهم!
هؤلاء الضباط دقيقون في مواعيدهم.
345
01:02:33,745 --> 01:02:36,407
يا هذا!
اترك الفودكا.
346
01:02:37,789 --> 01:02:40,018
ابعد يدك عن الكافيار.
347
01:02:41,469 --> 01:02:45,213
لقد تم دفع ثمن كل شيء، ولم يظهر أحد!
348
01:02:46,398 --> 01:02:48,181
من ناحيتي، هم ...
349
01:02:49,361 --> 01:02:54,164
آه، لقد وصلوا... أخيراً!
جهزوا أنفسكم!
350
01:02:56,560 --> 01:03:00,654
يسعدني أن أعيش مواقف معينة
لمستويات اجتماعية وشخصية!
351
01:03:06,905 --> 01:03:10,986
انهم هنا! انهم هنا!
تعالوا أيها السادة!
352
01:03:11,021 --> 01:03:12,097
ترحيب حار جداً
353
01:03:12,201 --> 01:03:16,067
إلى اليمين توجد غرف ملابس للسيدات،
إلى اليسار توجد غرف ملابس للرجال.
354
01:03:16,204 --> 01:03:18,364
أم تفضلون تناول الوجبة أولاً؟!
355
01:03:18,472 --> 01:03:21,428
كل الأطعمة على الطاولات.
لا تترددوا في البدء، من فضلكم...
356
01:03:21,805 --> 01:03:24,564
أمنياتكم هي أومراي...
357
01:03:27,509 --> 01:03:32,754
من بين الجميع، يحدث هذا لي!
أوه! يا لها من رطوبة! أوه.
358
01:03:34,510 --> 01:03:37,030
إذاً، بشأن هذا الشخص الذي قتلناه!
359
01:03:38,184 --> 01:03:43,880
أنا متأكد من أنه تم إبلاغ "فوروشين"
360
01:03:43,980 --> 01:03:46,787
يجب أن نجد "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"!
361
01:03:48,249 --> 01:03:51,024
سيدي
أخبار من سكك حديد فياتكا بطرسبورغ.
362
01:03:51,059 --> 01:03:53,403
انفجرت قنبلة في عربة محجوزة!
363
01:03:53,427 --> 01:03:57,362
- هذا ما كان ينقصنا!
- اللعنة، "فوروشين"!
364
01:04:41,086 --> 01:04:43,153
لنشرب نخب في صحتكم لكل الخير ...
365
01:04:43,153 --> 01:04:50,125
لسيد روسيا الرحيم، القيصر "نيكولاي"!
366
01:04:56,682 --> 01:05:00,191
علينا جميعا أن نشرب نخب لوطننا!
367
01:05:00,770 --> 01:05:03,084
نخبكم
368
01:05:11,337 --> 01:05:16,550
- ماذا حدث؟
- والآن أنت، هيا اشرب!
369
01:05:17,106 --> 01:05:19,941
هيا، اشرب!
370
01:05:21,803 --> 01:05:25,157
- بعدها يمكن للمرء أن يقبلك!
- الكثير من الفودكا يقتل ...
371
01:05:32,099 --> 01:05:36,457
- ماذا يمكننا أن نفعل حياله؟
- سوف نجعله يفيق.
372
01:05:37,285 --> 01:05:40,960
- لطمة مباشرة على الوجه
- إنه واع بالفعل!
373
01:05:41,097 --> 01:05:44,525
- التالي!
- هيا.
374
01:05:45,980 --> 01:05:50,108
اعتقدت أن بك شيء؟
والآن أنت مستغرق في النوم!
375
01:05:53,168 --> 01:06:02,679
- هذه الطريقة أحبها أفضل بكثير.
- لا يمكنك أن تتوقع الكثير من هؤلاء الضباط.
376
01:18:07,251 --> 01:18:09,995
- أخبرني بما حدث؟
- قرف!
377
01:18:10,164 --> 01:18:12,623
لقد انفجرت العربة كما خططنا.
378
01:18:12,623 --> 01:18:16,793
لكن "راسبوتين" وعاهرته النبيلة لم يكونا فيها!
379
01:18:17,260 --> 01:18:19,704
أريد تفسيرا يا دكتور!
380
01:18:21,761 --> 01:18:25,134
لقد أخبرتني أن ابني سيشفى!
والأن...
381
01:18:25,434 --> 01:18:29,135
أنا أيضا لا أفهم يا صاحبة الجلالة!
382
01:18:31,014 --> 01:18:35,320
يا صاحبة الجلالة،
لقد نفذت أوامرك، المعالج الذي طلبتيه هنا!
383
01:18:35,444 --> 01:18:36,751
- "راسبوتين"؟
- نعم.
384
01:18:36,751 --> 01:18:38,313
يجب أن يأتي على الفور!
385
01:19:36,587 --> 01:19:41,043
لقد وعدت بأن هذا الدجال
لن يأتي إلى بطرسبورغ!
386
01:19:41,191 --> 01:19:44,749
وأنت قلت إنك ستشفي "تسيساريفيتش"
387
01:21:03,278 --> 01:21:06,987
يا إلهي! ابني...
388
01:21:16,958 --> 01:21:19,480
كيف حاله!
389
01:21:19,932 --> 01:21:22,101
ابنك سيكون بصحة جيدة.
390
01:21:23,010 --> 01:21:25,064
شكراً لك!
391
01:22:14,690 --> 01:22:16,800
اي نوع من الحفلات هذه؟
392
01:22:16,884 --> 01:22:19,725
في العصر الحديث،
يكون لدى الضباط ضعف في الشهوة.
393
01:23:01,015 --> 01:23:02,614
إذاً يا عزيزتي ...
394
01:23:03,028 --> 01:23:06,949
هذه هي الليلة الأولى التي سيكون لديك وقت لي!
395
01:23:11,917 --> 01:23:14,389
أنت!
أنت لا تهتم لأمري.
396
01:23:55,721 --> 01:23:58,589
أنا أعتني بـ"تساريفيتش"!
397
01:23:59,105 --> 01:24:00,803
دجال!
398
01:24:02,729 --> 01:24:05,094
الليلة سيكون على "تساريفيتش" أن ينتظر.
399
01:24:14,784 --> 01:24:17,670
سيدتي،
قائد الحرس يريد التحدث معك.
400
01:24:18,100 --> 01:24:22,461
"فرونسكي"؟
يكره الانتظار!
401
01:24:33,774 --> 01:24:36,999
- آه. كيف حالك "غريغوري افيموفيتش"؟
- جيد. شكراً لك.
402
01:24:36,999 --> 01:24:40,226
سمعت أن القيصر الصغير يتحسن!
403
01:24:42,114 --> 01:24:46,015
هل كنت تتوقع شيئا آخرا غير ذلك؟
قطعة من الكعك!
404
01:24:46,153 --> 01:24:51,479
- قطعة من الكعك؟
- بالطبع، كوسيلة للتحدث.
405
01:24:51,920 --> 01:24:57,446
- هل هناك أي أخبار أخرى؟
- لا توجد عندي فكرة. ربما لا يزال ...
406
01:24:57,462 --> 01:25:01,828
القيصر أرسل تعزية أمس في النرويج!
الملحن "جريج" مات!
407
01:25:01,911 --> 01:25:04,296
"ألكسندرا فيودوروفنا" كانت تحبه كثيراً.
408
01:25:05,251 --> 01:25:09,061
"الكسندرا فيودوروفنا"؟
أنت تتحدث عن صاحبة الجلالة!
409
01:25:09,546 --> 01:25:15,107
رغم أن هذا الأمر لا شأن لك به،
هي طلبت مني أن أناديها باسمها كصديقة.
410
01:25:15,239 --> 01:25:19,332
إذا كان الأمر كذلك،
فإن أمر صاحبة الجلالة هذا سوف يسرك كثيراً!
411
01:25:20,278 --> 01:25:20,975
بالتأكيد.
412
01:25:20,976 --> 01:25:25,688
صاحبة الجلالة أمرت "غريغوري"
بالانتقال إلى ونتر بالاس!
413
01:25:25,767 --> 01:25:28,869
وعلى الفور!
هل فهمت؟!
414
01:25:29,753 --> 01:25:32,556
صاحبة الجلالة تريد "غريغوري" إلى جوارها
415
01:25:32,556 --> 01:25:35,098
هذه هي الخطوة الأولى!
416
01:25:35,098 --> 01:25:42,861
من الآن فصاعداً أتوقع منك تقارير دورية
عن القيصر الألماني! هل فهمت؟
417
01:25:43,279 --> 01:25:45,889
أنت تريد الكثير في وقت واحد، "فرونسكي"!
418
01:25:46,331 --> 01:25:49,176
سنناقش هذا الأمر لاحقاً!
419
01:25:51,698 --> 01:25:55,163
ولا تنسى، أنا لست خادمك!
420
01:25:55,833 --> 01:25:56,853
هذا شيء لا يصدق!
421
01:25:57,757 --> 01:26:03,833
أعتقد أن الوقت قد حان للتذكير بما اتفقنا عليه
422
01:26:04,126 --> 01:26:08,711
اتركه لي!
إذا لم يعط أي معلومات سأخصي هذا اللقيط!
423
01:27:01,264 --> 01:27:03,826
"لوبيسكا"! كنزي.
424
01:27:52,840 --> 01:27:56,439
سيدي، يجب أن تأتي إلى غرفة "تساريفيتش"،
لقد تعرض لحادث!
425
01:27:57,089 --> 01:28:01,545
- نعم...
- والأن؟
426
01:28:01,580 --> 01:28:05,410
- لقد تركني.
- سنجد لك بديل!
427
01:28:07,638 --> 01:28:11,486
لقد أصيب "تساريفيتش"
أثناء اللعب بهذا الشيء الصغير
428
01:28:11,486 --> 01:28:16,742
والآن لا يتوقف النزيف من جرحه.
يجب أن نفعل شيئاً يا أبتاه!
429
01:46:18,201 --> 01:46:22,764
- هل سوف أموت الآن؟
- لا تخف.
430
01:46:26,991 --> 01:46:29,379
ستعيش طويلا.
431
01:46:31,639 --> 01:46:34,879
أيتها العذراء القديسة، لقد حدثت معجزة!
432
01:46:36,976 --> 01:46:39,948
- هل لي أن أدخل؟
- لا، انتظري في الحديقة!
433
01:46:56,236 --> 01:47:00,559
- ماذا تريدين عزيزتي الكونتيسة؟
- أنت لم تظهر منذ أسابيع!
434
01:47:00,955 --> 01:47:05,081
أنا حتى لم أعد أتذكر كيف تبدو ... وتشعر.
435
01:47:06,896 --> 01:47:11,535
استغرق علاج "تساريفيتش" الكثير من الوقت!
لكن الليلة، سوف آتي إليك!
436
01:47:12,118 --> 01:47:14,343
- لا تجعلني مجنونة بالفعل!
- لا!
437
01:47:14,725 --> 01:47:17,464
"فرونسكي" أيضاً يسأل عنك!
438
01:47:17,715 --> 01:47:20,461
لماذا لم يزورني؟
هو هنا كل يوم!
439
01:47:20,504 --> 01:47:24,948
أنت بالتأكيد تعلم
أنه لا يريد التحدث عن أشياء معينة هنا!
440
01:47:24,983 --> 01:47:28,566
- ليس لديّ شيء أقوله له.
- والاتفاق ...؟!
441
01:47:29,242 --> 01:47:32,465
قلتها مرة وإلى الأبد، أنا لست جاسوساً!
ولن أكون أبداً!
442
01:47:32,699 --> 01:47:37,380
- إذاً لن يقابلك "فرونسكي" مرة أخرى.
- لا يهمني ذلك!
443
01:47:39,146 --> 01:47:41,305
لذا، حتى نلتقي الليلة!
444
01:47:48,423 --> 01:47:52,681
فقط تعال إذاً، أيها الأحمق!
445
01:47:53,800 --> 01:47:56,396
مرحباً، أين أنت؟
446
01:47:56,396 --> 01:48:00,809
"غريغوري إيفيموفيتش راسبوتين"...
447
01:48:02,947 --> 01:48:06,319
هنا من أجل الإزعاج!
448
01:48:32,365 --> 01:48:35,891
لقد جئت للخطيئة...
449
01:48:49,169 --> 01:48:53,264
فحلك هنا أيتها العاهرة؟
اكشفي الغطاء!...
450
01:48:58,359 --> 01:48:59,934
"سولكين"!
451
01:49:03,488 --> 01:49:07,942
مت!
أيها الأحمق القذر!
452
01:49:11,105 --> 01:49:15,002
سوف تموت!
453
01:49:24,607 --> 01:49:26,907
اللعنة عليك، أيها الجرذ القذر!
454
01:49:55,848 --> 01:49:57,829
ادخلوا، يا سادة!
455
01:50:04,156 --> 01:50:05,880
فتش الغرفة.
456
01:50:15,532 --> 01:50:19,283
فات أوان تقديم أي مساعدة لهم.
لقد ماتوا.
457
01:50:24,441 --> 01:50:26,334
وماذا بعد...
458
01:50:32,259 --> 01:50:34,671
لقد حصل على ما يستحقه!
459
01:51:08,642 --> 01:51:11,892
يجب أن تصدقني، "ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"!
حساباتي...
460
01:51:12,288 --> 01:51:14,539
دعنا ننسى القصص القديمة!
461
01:51:14,612 --> 01:51:18,284
الكونت "أوغاريف" و"سولكين" و"ميخائيلوفيتش"
يرقدون بسلام!
462
01:51:18,308 --> 01:51:24,169
الآن لدينا مصلحة مشتركة!
ومشكلة شائعة! "راسبوتين"!
463
01:51:24,317 --> 01:51:27,607
يمكنك أن تقول ذلك بسهولة،
ماذا سنفعل، إنه ليس إنساناً؟!
464
01:51:27,607 --> 01:51:32,235
الإصابات التي أصيب بها
كفيلة بأن تقتل ثلاثة رجال لكنه نجا!
465
01:51:32,694 --> 01:51:36,700
وهو يعيش وأصبح أكثر نفوذا
من أي وقت مضى!
466
01:51:36,735 --> 01:51:38,911
كل من بلاط القيصر يطيعه!
467
01:51:39,011 --> 01:51:44,203
ومن يخشى أن يؤذيه الله،
يعطيه مبلغ من الروبلات...
468
01:51:44,776 --> 01:51:50,496
- أنت أيضاً استثمرت فيه مبلغاً!
- وماذا علي أن أفعل، إذاً؟!
469
01:51:50,876 --> 01:51:53,850
هو الذي يقرر من وأين ومن يمكنه زيارة القيصر
470
01:51:53,896 --> 01:51:57,248
حتى أنا، وزير الدولة!
471
01:51:57,346 --> 01:51:59,485
يجب أن يختفي! إلى الأبد!
472
01:51:59,870 --> 01:52:03,208
- كيف؟
- سم!
473
01:52:03,405 --> 01:52:05,766
- هل تعرف شخصاً يمكنه فعل ذلك؟
- نعم!
474
01:52:05,801 --> 01:52:08,605
- هل أعرفه؟
- أنظر في المرآة!
475
01:52:08,605 --> 01:52:12,220
- أنا؟
- لا أعرف أحداً أفضل.
476
01:52:12,255 --> 01:52:14,649
- لكن لماذا أنا؟
- حسناً...
477
01:52:14,830 --> 01:52:16,564
شخص ما يجب أن يفعل هذا!
478
01:52:19,218 --> 01:52:22,511
"راسبوتين" يثق بك كصديق.
479
01:52:22,901 --> 01:52:26,446
هو لا يعرف أنك كنت تتعقب حياته!
480
01:52:26,860 --> 01:52:30,091
هذا شيء أعرفه أنا فقط!
481
01:52:30,334 --> 01:52:34,017
عميلك الجيد "باباكوف" لا يزال في السجن!
482
01:52:35,005 --> 01:52:37,396
فهمت...
483
01:52:37,956 --> 01:52:42,849
لقد أقنعتني. "ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"!
484
01:52:50,246 --> 01:52:52,767
روسيا لديها الكثير من المهرجين!
485
01:52:53,820 --> 01:52:57,279
لكن هنا أنتن حراسي!
486
01:52:57,314 --> 01:52:59,549
لا شيء يمكن أن يحدث لي؟!
487
01:53:07,093 --> 01:53:09,752
- كم لطيف وهو يداعب السيدات!
- شيء لا يصدق.
488
01:53:09,794 --> 01:53:12,291
- ويطلب منهم الرقصة القادمة!
- إنه يرقص مثل الجيص.
489
01:53:12,722 --> 01:53:16,514
حتى التبول هو ينجح مع السيدات!
490
01:53:16,549 --> 01:53:19,964
لا يعجبني كيف يبدو في عين الآخرين
491
01:53:19,999 --> 01:53:23,704
المرء يصبح مختلفاً، غريباً جداً!
صدقني!
492
01:53:23,704 --> 01:53:28,688
لكنه يتمتع بصحة جيدة مثل السمكة أحسده عليها.
493
01:53:28,741 --> 01:53:32,182
أين صديقته السابقة الكونتيسة "جولوفينا"؟
494
01:53:32,260 --> 01:53:37,357
بقدر ما أعرف،
فإن القيصرة أرسلتها مباشرة إلى سيبيريا!
495
01:53:37,392 --> 01:53:39,324
لم يتمكن أحد من العثور على أي دليل،
496
01:53:39,424 --> 01:53:44,604
ولكن لأن العمل ضد رجل الله هذا حدث في منزلها،
كان عليها أن تغادر.
497
01:54:15,267 --> 01:54:17,568
خذي قطرة صغيرة!
498
01:54:25,441 --> 01:54:27,663
لا يجب أن تعيش مثل الكلاب!
499
01:54:29,305 --> 01:54:32,472
من فضلك اترك البعض لنا!
500
01:54:32,848 --> 01:54:35,624
"ناتاشا"، هذا ليس سيئاً جداً؟!
501
01:55:04,674 --> 01:55:07,845
إنه يأكل ويلتهم كل شيء!
502
01:55:23,060 --> 01:55:25,178
فقط تذوقيه، طعمه لذيذ!
503
01:55:25,213 --> 01:55:26,736
أوه، ثوبي.
504
01:55:26,771 --> 01:55:29,399
لا أستطيع أن اكتفي من هذا
505
01:55:30,015 --> 01:55:33,999
عزيزي "فورشين"،
ما هو الكنز الذي تحمله هنا؟
506
01:55:34,107 --> 01:55:37,116
إنها مجرد حلوى باللوز مع عصير البرتقال!
507
01:55:37,668 --> 01:55:40,424
- هل لي أن أتذوقه؟
- آسف!
508
01:55:40,905 --> 01:55:44,336
من أجل تذوق هذا البودينغ، مستعد أن أموت!
509
01:55:44,768 --> 01:55:47,831
حسناً، أنا متخم للغاية.
تفضل...
510
01:55:48,139 --> 01:55:51,067
- شكراً جزيلاً.
- لا مشكلة.
511
01:57:18,535 --> 01:57:22,205
- يا إلهي!
- ماذا حدث له؟
512
01:57:22,451 --> 01:57:24,807
"راسبوتين"...
513
01:57:34,028 --> 01:57:36,369
هل هذه علامات ... عندما يموت أحد؟
514
01:57:36,806 --> 01:57:41,582
يبدو أننا لم نعد نحلم بالخرافات!
"ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"!
515
01:57:42,034 --> 01:57:43,608
ماذا حدث؟
516
01:57:45,469 --> 01:57:48,169
- "راسبوتين".. عايش!
- كيف يمكن أن يكون هذا؟!
517
01:57:50,156 --> 01:57:53,123
نعم!
تمكن رجلنا المقدس من البقاء على قيد الحياة!
518
01:57:53,323 --> 01:57:57,086
لا يزال الأمر سراً حتى الآن.
لكن المخابرات المضادة أكدت ذلك
519
01:57:57,121 --> 01:58:00,753
لا! لا! لا! لا!
520
01:58:01,174 --> 01:58:05,397
لا، لم يكن هذا ممكنا!
لا أستطيع أن أصدق هذا!
521
01:58:06,605 --> 01:58:08,617
هذا السم كان كفيل بأن يقتل عشرة أشخاص!
522
01:58:08,875 --> 01:58:12,768
ربما، لكن الحقيقة هي أنه نجا!
523
01:58:12,809 --> 01:58:18,117
ربما شيء كيميائي بسبب العديد
من الرصاصات التي أخذها. لا أعرف!
524
01:58:18,220 --> 01:58:20,248
لذا...
525
02:00:31,763 --> 02:00:33,869
حراس!
526
02:00:34,296 --> 02:00:36,847
تحية السلاح
527
02:01:02,462 --> 02:01:05,264
- آه ... "فرونسكي"!
- الكابتن "فرونسكي"!
528
02:01:05,535 --> 02:01:09,293
عندما يكون للمرء "فرونسكي" كصديق
فإنه لا يحتاج إلى أعداء!
529
02:01:18,681 --> 02:01:27,015
SNiPER52621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.