All language subtitles for Rasp1984arb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,615 --> 00:00:09,577 "راسبوتين" العربدة في بلاط القيصر 2 00:06:57,559 --> 00:07:04,750 أبانا، احمي ابننا! لا تدعه يموت! 3 00:07:13,500 --> 00:07:16,068 سوف يعيش وريث العرش! 4 00:07:21,787 --> 00:07:23,805 - سآتي غدا! - كيف حاله؟ 5 00:07:24,610 --> 00:07:27,401 لديه تسمم خطير! كان من المفروض أن أنزفه! 6 00:07:27,401 --> 00:07:32,144 - ولمّ لا؟ لا يمكنك تركه يموت! - مستحيل، هو مصاب بالهيموفيليا! 7 00:07:32,360 --> 00:07:36,186 - إذاً ماذا سنفعل؟ - نصلي! 8 00:07:37,480 --> 00:07:39,181 سوف يساعده الله. 9 00:07:49,503 --> 00:07:51,340 لحظة واحدة يا دكتور! 10 00:07:52,537 --> 00:07:54,997 - كيف حال "تساريفيتش"الصغير؟ - لا تغيير. 11 00:07:55,037 --> 00:07:58,871 - لكن هل سيكون الصبي بصحة جيدة؟ - سنفعل كل شيء ممكن، كابتن! 12 00:07:58,906 --> 00:08:00,640 الآن، إسمح لي من فضلك. 13 00:08:04,881 --> 00:08:07,555 كابتن "فرونسكي"! لدي رسالة لك! 14 00:08:07,555 --> 00:08:14,573 القيصر حدد موعداً مع الراهب السيبيري، المعالج والمشعوذ ... 15 00:08:14,573 --> 00:08:18,193 رائع، سنضطر لمحاكمة ذائع الصيت "راسبوتين"! 16 00:08:18,259 --> 00:08:21,186 يبدو أنه غريب الأطوار إلى حد ما! 17 00:08:21,765 --> 00:08:25,521 لكنه مؤثر أيضاً، يمكنه أن يقرر مصير "تساريفيتش"! 18 00:08:25,521 --> 00:08:29,723 وعندما يفشل سوف يموت! 19 00:08:30,397 --> 00:08:34,987 - يبدو أنه مقنع للغاية - أنا شخصياً أوصي به. 20 00:08:35,196 --> 00:08:37,603 - مع من غيره؟ - الكونتيسة "جولوفينا"! 21 00:08:39,546 --> 00:08:43,328 جيد جدا، أيها الثعلب الماكر! 22 00:08:44,111 --> 00:08:47,136 هيا يا "بورسل"، تأدب! 23 00:09:02,494 --> 00:09:06,551 - حسنا، متى سيصل المزارع؟ - هل تقصدين "راسبوتين".. كونتيسة "جولوفينا"؟ 24 00:09:06,742 --> 00:09:09,103 - لابد وأن الرجل مجنون. - لا! 25 00:09:09,103 --> 00:09:12,297 أنا فقط أؤمن أن المعجزات في قريته أكثر أهمية! 26 00:09:13,830 --> 00:09:18,094 هذا ما لم أخبر به من قبل. الناس يقفون في طابور أمام منزله يا سيدتي. 27 00:09:18,492 --> 00:09:20,563 أنت لم تدعيه! 28 00:09:29,035 --> 00:09:32,425 هيا، تحرك! 29 00:09:43,398 --> 00:09:46,066 أخبرني المزيد عن "افيموفيتش". 30 00:09:46,503 --> 00:09:50,532 عيناه تشفي البشر. 31 00:09:50,739 --> 00:09:53,478 كن حذرا! 32 00:09:53,928 --> 00:09:56,478 كان هناك رجل أعمى. 33 00:09:56,513 --> 00:10:00,669 قال له الرجل الربيع قادم! 34 00:10:00,900 --> 00:10:06,098 افتح عينيك! وبعدها استطاع الرجل أن يرى ثانية! 35 00:10:07,380 --> 00:10:12,767 لقد ألقى يديه على "سترافينكاجا" العجوز وقفزت مثل عنزة! 36 00:10:13,538 --> 00:10:17,555 - يباركه الرب! - بيده قوى إلهية! 37 00:10:17,662 --> 00:10:22,061 أنت هنا لمست الحقيقة... ليست يداه فقط! 38 00:10:22,250 --> 00:10:26,938 - من الوقاحة إهانة "راسبوتين"؟ - أنت أوزة بلا عقل! 39 00:10:26,938 --> 00:10:29,280 "غريغوري إيفيموفيتش" هو المعالج لدينا! 40 00:10:29,407 --> 00:10:33,312 معالج معجزة؟ "راسبوتين" هو فحل شبق! 41 00:11:59,777 --> 00:12:02,098 كما تعلمون، أنا مستعد لمساعدتكم جميعاً! 42 00:12:02,212 --> 00:12:04,531 ولكن الرب أيضا له احتياجاته! 43 00:12:04,686 --> 00:12:08,369 "ناتاشا"! ألست ابنة "تاراس ميشيكوف"؟ 44 00:12:08,862 --> 00:12:12,389 كيف حال والدك الآن! 45 00:12:13,091 --> 00:12:16,176 أفضل! أفضل بكثير! 46 00:12:16,211 --> 00:12:19,304 إذاً، عليك دفع خمسة روبل لي؟ 47 00:12:20,282 --> 00:12:25,113 اريد ان أطلب منك الصبر حتى يستأنف العمل! 48 00:12:26,536 --> 00:12:28,215 تعالي معي! 49 00:12:41,256 --> 00:12:43,247 اخلعي ملابسك! 50 00:13:13,845 --> 00:13:15,878 اخلعي ثيابك! 51 00:14:20,487 --> 00:14:22,320 الآن، اخلعي عني ملابسي! 52 00:15:39,417 --> 00:15:40,954 أوه! 53 00:15:44,747 --> 00:15:46,261 أوه! 54 00:16:25,333 --> 00:16:26,622 فقط تعالي هنا! 55 00:16:41,883 --> 00:16:43,067 أوه! 56 00:17:05,123 --> 00:17:09,445 يا بركة القديسة العذراء 57 00:17:19,963 --> 00:17:23,610 آه ... المجد لك في السماء... 58 00:18:13,116 --> 00:18:16,510 للأبد. 59 00:20:16,009 --> 00:20:19,557 إذا لم تقل الحقيقة، سأرسلك إلى سيبيريا! 60 00:20:19,767 --> 00:20:24,831 أقسم بجميع القديسين! كل كلمة صحيحة! 61 00:20:25,094 --> 00:20:29,174 الأطباء متورطون، انظر، اليوم سيزورونك. 62 00:20:29,244 --> 00:20:36,171 لدي معلومات من "كاثرينا سوسوفلا"، خطيبة "نيكولاييف". 63 00:20:36,857 --> 00:20:39,358 الكابتن "نيكولاييف" حصل على المعلومات من الكونتيسة "جولوفينا"! 64 00:20:39,358 --> 00:20:42,456 حسناً، هذا شيء مقابل جهودك التي قمت بها! 65 00:20:42,768 --> 00:20:46,431 - أبقِ أذنيك مفتوحتان وفمك مغلقاً! - نعم يا صاحب السعادة. رغابتك أوامر. 66 00:20:46,705 --> 00:20:49,683 ارحل من الأبواب الخلفية، لا يجب أن يراك أحد 67 00:20:49,683 --> 00:20:52,910 أنا دائما أطيع أوامرك، يا صاحب السعادة! 68 00:21:01,177 --> 00:21:03,625 لذا إذا شفي القيصر الصغير، أتمنى أن أعرف كيف! 69 00:21:03,625 --> 00:21:08,015 ولماذا ساعد "فرونسكي" هذه الفاسقة! 70 00:21:15,788 --> 00:21:17,744 حسناً، أخيراً وصلنا! 71 00:21:49,785 --> 00:21:52,861 - ما هي مشكلتك؟ - لم أعد أستطيع التحرك! 72 00:21:53,128 --> 00:21:55,468 أنا أتألم كثيرا! 73 00:22:53,700 --> 00:22:58,021 - انهضي! - لا استطيع! 74 00:22:59,354 --> 00:23:03,487 - انهضي، أنا أأمرك! - لا استطيع! 75 00:23:03,522 --> 00:23:05,847 قلت، انهضي! 76 00:23:45,039 --> 00:23:49,012 معجزة! معجزة! يا رب، بارك هذه الأيدي المقدسة! 77 00:23:57,089 --> 00:24:01,695 أيها الخنزير، ستدفع ثمن هذا! 78 00:24:01,730 --> 00:24:04,637 انت ممثلة سيئة! 79 00:24:10,738 --> 00:24:12,189 انتظر لحظة يا صديقي! 80 00:24:12,189 --> 00:24:15,370 حسناً، هل لا تريد الإجابة؟ 81 00:24:18,036 --> 00:24:21,048 قل لي أسماء الخونة. 82 00:24:21,048 --> 00:24:23,883 ثم أتركك تمضي حراً 83 00:24:24,797 --> 00:24:29,874 - قتلة! - اسكت! 84 00:24:31,951 --> 00:24:34,489 أنت أحمق! 85 00:24:35,000 --> 00:24:37,425 وصامت ايضا. 86 00:24:43,634 --> 00:24:48,433 - الآن أيها الأحمق، هل تحب ذلك؟ - تماسك! 87 00:24:50,744 --> 00:24:57,062 تريد أن تتصرف كبطل؟ لماذا، انهم مجرد قطاع الطرق! 88 00:24:57,293 --> 00:25:02,137 أنت تعرف هؤلاء الكلاب الذين يعدون لاغتيال القيصر! 89 00:25:02,168 --> 00:25:07,178 أريد فقط أسمائهم وسينتهي كل شيء! 90 00:25:07,801 --> 00:25:12,361 الشيطان سيأخذ القيصر، وأنت أيضاً يا ابن العاهرة! 91 00:25:13,289 --> 00:25:17,350 فلتكن رحيماً، أعطه بعضاً مما في الزجاجة! 92 00:25:17,397 --> 00:25:20,525 - ربما يتحدث بعد ذلك! - أيها الخنازير! 93 00:25:22,670 --> 00:25:26,398 سيأخذك الشيطان! 94 00:25:36,583 --> 00:25:39,776 كان لديه قلب عليل 95 00:25:40,796 --> 00:25:44,706 - رسالة من سيبيريا، كابتن! - وما هي رسالة "جولوفينا"؟ 96 00:25:44,709 --> 00:25:48,429 إنها تأمل في مقابلتك قريباً في بطرسبورغ مع هذا المزارع! 97 00:25:48,439 --> 00:25:50,669 تم ترتيب الاجتماع. 98 00:26:10,023 --> 00:26:14,155 أخبريني يا كونتيسة، أنت لا تخلعين ملابسك أبداً عندما تأوين إلى الفراش؟! 99 00:26:14,625 --> 00:26:17,091 بدون "لوبوفيتش" أنا عاجزة! 100 00:26:19,169 --> 00:26:22,057 - هل فعلت ذلك هنا أيضاً؟ - ماذا؟ 101 00:26:22,252 --> 00:26:25,213 - طريقة خلع ملابسك؟ - لا! 102 00:26:26,342 --> 00:26:28,594 اللعنة! هيا. 103 00:26:28,776 --> 00:26:33,666 أريد أن أرى كيف تخلعان ملابس بعضكما البعض! 104 00:26:33,701 --> 00:26:36,252 لمّ لا، يجب على المرء أن يجرب كل شيء! 105 00:26:36,252 --> 00:26:38,060 هذا ليس طبيعيا! 106 00:26:39,213 --> 00:26:41,871 "لوبيسكا"، تعالي إلى هنا! 107 00:28:01,581 --> 00:28:05,170 سمعت إشاعة أن قدّيساً قادماً إلى سانت بطرسبرغ. 108 00:28:05,170 --> 00:28:10,440 نعم، لقد سمعتها أنا أيضاً. القيصر تؤمن به كثيراً. 109 00:28:10,705 --> 00:28:14,543 - يا صاحبة الجلالة! - "تساريفيتش" يتحسن. 110 00:28:14,543 --> 00:28:16,802 ينام بهدوء منذ فترة طويلة. 111 00:28:16,998 --> 00:28:21,165 - مسرور لسماع ذلك يا صاحبة الجلالة! - يجب أن أذهب لرؤية القيصر الآن. 112 00:28:36,132 --> 00:28:37,589 أوه، أنت رائعة. 113 00:28:37,589 --> 00:28:41,496 يا كونتيسة أنت المرأة الأكثر قرنية منذ وقت طويل. 114 00:28:41,728 --> 00:28:46,057 الآن سوف تعرفين من هو الرجل الحقيقي! 115 00:28:46,057 --> 00:28:48,207 خذي، خذي! 116 00:28:49,732 --> 00:28:52,336 أوه، ضاجعني! 117 00:28:53,118 --> 00:28:55,028 لا تتوقف! 118 00:28:58,686 --> 00:29:02,517 لماذا توقفت؟ من فضلك استمر! 119 00:29:02,640 --> 00:29:07,014 - من أرسلك؟ - لا أعلم ماذا تقصد ... 120 00:29:08,201 --> 00:29:11,313 - الآن تكلمي! من؟ - جلالة القيصر، من فضلك! 121 00:29:11,313 --> 00:29:16,678 القيصر لا يرسل النساء الشبقات! تحدثي الآن، من الذي أرسلك؟ 122 00:29:16,885 --> 00:29:18,546 الأمن. 123 00:29:19,905 --> 00:29:23,976 المخابرات السرية! هل يجب أن أفعل شيئاً لـ "تساريفيتش"؟ 124 00:29:23,976 --> 00:29:27,085 نعم، يجب أن تعالجه. 125 00:29:27,301 --> 00:29:28,733 وماذا ايضا؟ 126 00:29:28,733 --> 00:29:31,326 سأشرح ذلك لاحقاً ... 127 00:29:37,272 --> 00:29:39,879 هيا، أيها الدب السيبيري! 128 00:29:41,306 --> 00:29:43,512 هيا، قبلني! 129 00:29:53,767 --> 00:29:57,864 أقسم أنني سأسمرك على هذا السرير. 130 00:29:57,864 --> 00:30:01,743 - حتى تفشلي في تنفس الهواء لتبكي! - نعم! 131 00:31:46,970 --> 00:31:49,190 نحن نجرب هناك! 132 00:31:50,109 --> 00:31:54,360 خذي هذه كهدية من "راسبوتين".... 133 00:32:35,152 --> 00:32:38,374 هناك مجموعة من الفلاحين، حتى أن هناك رجال مسلحون! 134 00:32:38,802 --> 00:32:44,370 يا إلهي، إذا وجدوا عربتنا، فسيعرفون أن شيئاً ما يحدث هنا! 135 00:32:44,955 --> 00:32:49,002 علينا فعل شيء قل شيئا! 136 00:32:49,978 --> 00:32:55,235 - تعالي إلى الفراش، أو ستصابين بالبرد! - إذا كنت ترغب في ذلك يا سيدي. 137 00:36:02,684 --> 00:36:07,446 أنا آسف، لا يمكنني استقبال أحد. نحن ثمانية أفراد وأنظر لمنزلنا! 138 00:36:07,446 --> 00:36:09,042 حتى أنه صغير جداً بالنسبة لنا! 139 00:36:09,077 --> 00:36:12,884 طالما لم يفتح الآخرون، فأنت عاملتنا بشكل جيد، شكراً لك! 140 00:36:12,919 --> 00:36:15,463 من فضلك خذ الجرحى! 141 00:36:15,463 --> 00:36:20,250 - ماذا يحدث هنا؟ - نحن هاربون يا أبتاه. 142 00:36:20,873 --> 00:36:24,590 - ومن أنت؟ - نحن متمردون يا سيدي. 143 00:36:24,778 --> 00:36:30,115 أطلقنا سراح مجموعة من الأشخاص الذين تم إبعادهم إلى سيبيريا. 144 00:36:30,467 --> 00:36:33,635 من هو ضد القيصر، فهو ضد الله! 145 00:36:33,731 --> 00:36:35,525 أنتم تجلبون كارثة إلى القرية! 146 00:36:35,763 --> 00:36:42,180 نطلب المساعدة للجرحى فقط، والآخرون سيمضون... لا تقلق... 147 00:36:42,375 --> 00:36:46,154 حسناً، اذهب إلى منزل "راسبوتين"، سوف يساعدكم! 148 00:38:58,174 --> 00:38:59,880 احذر.... ببطء! 149 00:39:00,261 --> 00:39:04,429 - أنت تهتم كثيرا بهؤلاء المجرمين! - مجرمون؟ 150 00:39:04,577 --> 00:39:07,770 أمهاتهم سرقت الخبز لأن أطفالهم كانوا جائعين! 151 00:39:08,162 --> 00:39:11,914 وتم ترحيلهم إلى سيبيريا بعد أن أفقدوهم مزارعهم؟ 152 00:39:11,981 --> 00:39:15,410 - ما هذا؟ - في مكان ما، قتل شخص ما! 153 00:39:15,625 --> 00:39:17,215 ربما تكون حفلة صيد. 154 00:39:17,315 --> 00:39:21,489 ربما، ولكنها حفلة مميزة، رحم الله الفلاحين! 155 00:39:21,609 --> 00:39:23,824 لا تفكر دائماً في الأسوأ! 156 00:39:27,881 --> 00:39:31,776 أنت فقط لا تريدين أن ترى أن مجتمعك مسؤول! 157 00:39:31,876 --> 00:39:33,808 يجب أن نهرب! 158 00:39:34,584 --> 00:39:36,354 جهز نفسك! 159 00:39:36,454 --> 00:39:40,521 أشعل فيهم النيران! 160 00:39:43,821 --> 00:39:46,720 اهربوا في كل الاتجاهات! 161 00:39:48,269 --> 00:39:50,077 أطلقوا النار! 162 00:39:56,045 --> 00:39:59,181 لا تدعهم يهربون! 163 00:40:04,165 --> 00:40:05,984 أسرعوا! 164 00:40:23,097 --> 00:40:25,958 هكذا تم الإجهاز عليهم جميعا! 165 00:40:59,783 --> 00:41:03,284 بأمر القيصر! الذي يساعد الهاربين، سيتعرض للتعذيب والقتل! 166 00:41:03,387 --> 00:41:06,432 إرادة البلد هي ما يقودنا! 167 00:41:06,506 --> 00:41:09,013 عش لخدمة الوطن، والقيصر يعيش لخدمة الرب! 168 00:41:09,113 --> 00:41:10,974 عاقبهم... 169 00:41:11,262 --> 00:41:16,191 - لم نعد نستطيع! - إذا لم تخبرونا أين يختبئون 170 00:41:16,291 --> 00:41:21,967 ..أي عائلة باسم القانون، سنطلق النار على واحد من كل عشرة منكم! 171 00:41:22,607 --> 00:41:25,657 لا تعذبوا النساء! 172 00:41:25,757 --> 00:41:28,505 ليساعدني الله! 173 00:41:29,667 --> 00:41:33,575 كيف يقدر الله أن يعينك إذا كنت من أعداء القيصر! 174 00:41:33,675 --> 00:41:37,997 كعقاب، سيذهب حصاد هذا العام إلى سيدك! 175 00:41:38,097 --> 00:41:43,796 من خالف الأمر سيحصل على عشرة سياط وسنة في سيبيريا! 176 00:41:43,896 --> 00:41:45,269 يا إلهي! 177 00:42:11,467 --> 00:42:13,079 هل تطلب لهم الرحمة؟ لا تفعل! 178 00:42:13,179 --> 00:42:16,521 هم ارتكبوا أفعال ضد الله وضد القيصر، 179 00:42:16,621 --> 00:42:18,245 وتطلب مني أن أرحمهم؟! 180 00:42:18,445 --> 00:42:22,794 لكن قلة فقط هم المتمردون، أيها الرائد. 181 00:42:23,410 --> 00:42:25,923 لقد قدموا المأوى للمتمردين! 182 00:42:26,023 --> 00:42:29,662 وعالجوا جرحاهم! وهذه جريمة في حد ذاتها. 183 00:42:29,762 --> 00:42:34,451 لكنهم كانوا يستضيفهم. وكرم الضيافة شيء محترم هنا! 184 00:42:34,868 --> 00:42:37,388 حسناً، أنا لا أهتم! 185 00:42:38,268 --> 00:42:41,698 - توقف باسم القيصر! - دعني أدخل. 186 00:42:43,306 --> 00:42:48,137 - أنت رئيس هؤلاء البرابرة؟ - أنت لا تعرف مع من تتحدث! 187 00:42:48,225 --> 00:42:51,297 إذاً أعطني اسمك، أيها المتهور! 188 00:43:16,003 --> 00:43:20,375 توقف! أنا الكونتيسة "جولوفينا" خادمة خاصة للقيصر! 189 00:43:20,475 --> 00:43:23,196 هذا الرجل هو صديق الجنرال "فرونسكي"! 190 00:43:27,770 --> 00:43:30,166 الاستخبارات تهتم بـ "راسبوتين" 191 00:43:31,461 --> 00:43:35,057 يشتبهون في قيامه بأنشطة غير مشروعة! 192 00:43:35,058 --> 00:43:38,269 حان الوقت لإعطائه درساً بواسطة "فرونسكي"! 193 00:43:38,272 --> 00:43:41,033 لن يصل المزارع إلى بطرسبورغ! 194 00:43:41,068 --> 00:43:45,007 - هذا الأمر يجب أن يبقى بيننا! - نعم سيدي، لا أثر ولا شهود. 195 00:43:45,107 --> 00:43:48,311 الكونتيسة "جولوفينا" صديقته، ما الذي تأمر به حيالها؟ 196 00:43:48,411 --> 00:43:51,589 أولاً، هذا ليس أمراً! وثانيا... 197 00:43:51,689 --> 00:43:55,599 حيث القلي يوجد طعم، وحيث الرائحة يوجد بيض مكسور؟! 198 00:43:55,699 --> 00:43:57,814 - نحن نفهم بعضنا البعض؟ - نعم. 199 00:44:21,591 --> 00:44:25,575 - يا إلهي! هذا والدي! - لو سمحت... 200 00:44:42,705 --> 00:44:45,989 لقد كشفنا هؤلاء أوغاد القيصر! 201 00:44:46,089 --> 00:44:49,291 نخبك! 202 00:44:50,054 --> 00:44:55,078 لقد كنت خلاصنا، "غريغوري إفيموف"! 203 00:44:55,203 --> 00:44:56,959 خلصتنا من الجنود، وشفيت الجرحى! 204 00:44:57,032 --> 00:45:01,076 لن ننسى لك ذلك أبداً يا "غريغوري"! 205 00:45:01,195 --> 00:45:04,201 عليّ أن أخبرك بشيء! 206 00:45:04,301 --> 00:45:08,038 لكن لا يمكنني البقاء هنا. إنهم مغرمون بي في بطرسبورغ! 207 00:45:08,076 --> 00:45:09,940 نخبك! 208 00:45:10,040 --> 00:45:13,629 لحياة مديدة وهادئة! 209 00:45:25,667 --> 00:45:29,430 يال هذا الفتي، ستكون ليلة لطيفة 210 00:45:36,958 --> 00:45:40,970 أوه، لا! فقط في سيبيريا يوجد هذا النوع من الكلاب! 211 00:45:41,070 --> 00:45:46,481 وضع البلاد يزداد سوءا منذ هذه الضربات! 212 00:45:48,822 --> 00:45:51,919 هذا الوضع لا يمكن أن يستمر على هذا النحو. يجب استعادة السلام! 213 00:45:51,926 --> 00:45:58,347 من يعتقد أن أعمال الشغب في موسكو العام الماضي 214 00:45:58,571 --> 00:45:59,878 كانت مجرد اضطراب، فقد ارتكب خطأ! 215 00:45:59,878 --> 00:46:02,892 انها تزداد سوءا! 216 00:46:03,083 --> 00:46:07,929 يبدو أن حامية "نيسنينوجورود" غير سعيدة! 217 00:46:08,007 --> 00:46:13,188 الجنرال "سيرفوسكي" الذي يعمل في تلك المنطقة يقود كتيبة القوزاق. 218 00:46:13,326 --> 00:46:17,129 هو وكتيبته سوف يهزمون المتمردين! 219 00:46:19,761 --> 00:46:21,108 ما هي رغبتك يا كابتن؟ 220 00:46:21,108 --> 00:46:24,148 أريد التحدث إلى القائدين "سولكين" و"ميخائيلوفيتش" في الحال! 221 00:46:24,148 --> 00:46:26,146 كما تحب! 222 00:46:37,901 --> 00:46:41,580 القائد "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"، أنتما مطلوبان! 223 00:46:47,229 --> 00:46:50,656 توخيا الحذر! 224 00:47:00,850 --> 00:47:04,504 - نحن تحت تصرفك أيها القائد! - إرتدوا ملابسكم، أيها السادة. 225 00:47:04,504 --> 00:47:06,124 هل مهمتك واضحة؟ 226 00:47:06,124 --> 00:47:08,493 إذا لم يتغير شيء، نعم سيدي! 227 00:47:08,493 --> 00:47:12,092 إذاً، أنت تذهب إلى الكازينو ولا تغفل عن "نيكولاي"! 228 00:47:12,274 --> 00:47:14,195 - "سولكين"! - نعم أيها القائد؟ 229 00:47:14,779 --> 00:47:19,688 اذهب عند حلول الظلام، ستقابل الكابتن "ميخائيلوفيتش" سرا! 230 00:47:19,688 --> 00:47:24,531 - هل هذا واضح؟ - ماذا سيستخدم راسبوتين للانتقال إلى بطرسبورغ؟ 231 00:47:25,115 --> 00:47:28,097 هو سوف يأتي بالقطار. ثم يستخدم عربة. 232 00:47:34,605 --> 00:47:37,634 لقد وصلنا إلى وجهتنا 233 00:47:37,876 --> 00:47:41,450 من هنا يمكنكم السفر بالقطار. 234 00:47:41,753 --> 00:47:45,044 بالإضافة إلى أن الخيول بحاجة إلى الراحة. 235 00:47:49,373 --> 00:47:50,973 محطة فياتكا 236 00:48:49,643 --> 00:48:53,145 سوف يستمرون الى الابد أكيد الرجل لديه قضيب من الصلب. 237 00:48:53,232 --> 00:48:55,274 نعم، دعنا نرى إذا كان أحد أصيب بدوار البحر! 238 00:53:23,429 --> 00:53:25,613 عزيزتي، هل لديك أخبار؟ 239 00:53:25,713 --> 00:53:31,241 نعم، علينا الانتظار بعض الوقت، هناك صيانة في خط السكة الحديد! 240 00:53:31,692 --> 00:53:35,013 يمكن للقطار أن يغادر من فياتكا فقط عندما ينتهون من الإصلاح. 241 00:53:35,696 --> 00:53:37,782 وعندي أيضاً أخبار جيدة! 242 00:53:37,785 --> 00:53:40,632 من سانت بطرسبرغ تم حجز عربة قطار لنا فقط! 243 00:53:41,453 --> 00:53:44,122 شكراً لك. كم تستغرق المسافة إلى فياتكا؟ 244 00:53:44,280 --> 00:53:47,741 - قالوا ثلاث، أربع ساعات. - شكراً لك. 245 00:53:48,319 --> 00:53:50,989 فلنسير، لدينا وقت كافي! 246 00:53:51,720 --> 00:53:54,269 نعم، لنستمتع بالهواء النقي! 247 00:53:56,058 --> 00:54:00,913 ماذا لو أوصلك لتستقلي قطار بطرسبورغ وأعود أنا إلى بيتروسكايا؟ 248 00:54:00,948 --> 00:54:03,653 - أنت لا تقصد ذلك! - بل أعنيه! 249 00:54:03,860 --> 00:54:08,699 من ناحية، بطرسبورغ تعني الثراء، أما بتروسكوجا في المقابل ... 250 00:54:08,934 --> 00:54:12,477 فهمت! الشرطة السرية تضمن لي الأمان ... 251 00:54:12,512 --> 00:54:15,303 - ولهذا السبب أنا أحتاج "فرونسكي"؟ - لا، ليس "فرونسكي" 252 00:54:15,338 --> 00:54:16,799 أنا لست مخطئا! 253 00:54:17,631 --> 00:54:22,215 أشعر أن شخصاً ما يريد حقاً التجسس على "فرونسكي" وعلى حياة القيصر. 254 00:54:22,679 --> 00:54:25,990 وأنا لا أحب ذلك! 255 00:54:26,054 --> 00:54:31,731 لا تنسى أن "فرونسكي" يضمن سلامتك، حتى لو لم تستطع شفاء القيصر الصغير! 256 00:54:33,129 --> 00:54:36,220 وهذا قد يكون ممكنا، أو؟ 257 00:54:36,536 --> 00:54:39,212 - "ليوبيسيكا"! - نعم! 258 00:54:39,225 --> 00:54:43,406 - هل يوجد هاتف هنا؟ - أنا فقط رأيت مكتب تلغراف. 259 00:54:46,474 --> 00:54:49,342 إذاً، هل معلوماتك صحيحة؟ 260 00:54:49,596 --> 00:54:52,325 وزير الدولة لدى صاحبة الجلالة 261 00:54:52,461 --> 00:54:54,262 الجنرال "فوروشين" ... 262 00:54:54,362 --> 00:54:59,615 يتآمر ضدي؟ ضد الخدمة السرية؟ 263 00:54:59,687 --> 00:55:03,408 أقسم بالقديسة العذراء أن الهجوم ليس ضدك! 264 00:55:03,508 --> 00:55:08,187 لكنه ضد "راسبوتين"! 265 00:55:09,278 --> 00:55:13,202 لكنه لم يصل سان بطرسبرج بعد؟ 266 00:55:13,953 --> 00:55:16,612 ولن يصل... 267 00:55:28,194 --> 00:55:30,378 هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟ 268 00:55:32,525 --> 00:55:34,201 لا! 269 00:55:34,921 --> 00:55:38,316 لكن لدي هذا. اريد شراب من فضلك؟ 270 00:55:38,720 --> 00:55:40,803 بالطبع، سيدي! 271 00:55:58,702 --> 00:56:02,650 فقط كوني هادئة يا "ناديا"، نحن على وشك الوصول. 272 00:56:03,051 --> 00:56:06,030 ومن ثم، يمكننا أن نأكل. لا ترميها بعيدا! 273 00:56:15,492 --> 00:56:16,928 أبيك سينتظرنا! 274 00:56:17,038 --> 00:56:21,711 سيدتي، أنا آسف جداً، تم حجز هذه العربة! 275 00:56:23,222 --> 00:56:28,001 تعال يا "ناديا" سنذهب إلى عربة أخرى من القطار. 276 00:56:35,400 --> 00:56:38,552 مال؟ هل تريد المال مني؟ 277 00:56:38,652 --> 00:56:42,717 سيدي، أنت تعرف كيف الحال في الحياة! يد واحدة تغسل الاخرى! 278 00:56:42,842 --> 00:56:49,750 أنا فقط بجاجة إلى بعض الروبلات. زوجتي مريضة وكذلك الأولاد ... 279 00:56:49,850 --> 00:56:53,909 "بالاكوف"! أنت مجرد قملة! 280 00:56:54,009 --> 00:56:57,400 ألا تعرف أنك تلعب على الجانبين؟ 281 00:56:57,633 --> 00:57:01,611 أعلم أنه عندما تذهب إلى هناك، ستهرع إلى "فوروشين" لتبيع له.. 282 00:57:01,711 --> 00:57:03,397 مخططاتك القذرة. 283 00:57:03,409 --> 00:57:07,449 هو يدفع، لكن أنا أعطيك الحياة! 284 00:57:08,601 --> 00:57:12,273 الرحمة! الرحمة! 285 00:57:24,399 --> 00:57:27,421 آه. سأكون سعيدة عندما أصل سان بطرسبرج! 286 00:57:28,276 --> 00:57:32,327 أوه، لا، ليس مرة أخرى! وبالطبع ليس هنا. 287 00:57:32,427 --> 00:57:35,951 فضلا عما سنفعله عندما نصل عربتنا؟ 288 00:57:43,747 --> 00:57:47,771 إذا لم تكن أنت من حجز عربة القطار ولم ترسل البرقية... 289 00:57:48,500 --> 00:57:50,647 إذاً، شخص آخر قد قام بذلك! 290 00:57:51,189 --> 00:57:54,715 وهذا الآخر لديه هدف! 291 00:57:55,237 --> 00:57:58,609 حاول الوصول إلى جولوفينا وراسبوتين! 292 00:57:58,709 --> 00:58:02,125 لا ينبغي أن يستقلوا هذا القطار! 293 00:58:05,210 --> 00:58:08,363 "بالاكوف"! من الأفضل لك أن تبقى! 294 00:58:08,463 --> 00:58:16,586 أشعر أنه يمكنك إخباري بالمزيد عن خطط "فوروشين"! 295 00:58:16,686 --> 00:58:21,384 قل لي.. ماذا سيحدث في القطار المتجه لسان بطرسبرج؟ 296 00:58:21,724 --> 00:58:24,224 لا أعلم..... 297 00:58:53,364 --> 00:58:57,919 فات الأوان! عندما اتصلت هاتفيا كان القطار قد غادر قبل ساعة! 298 00:58:58,317 --> 00:59:00,450 "جولوفينا" و"راسبوتين".... 299 00:59:00,846 --> 00:59:04,544 نعم، كان عليّ أن أفعل شيئاً قبل أن يبدأ بالكلام! 300 00:59:04,644 --> 00:59:06,883 "فوروشين" وراء كل هذا. 301 00:59:07,063 --> 00:59:09,978 وقد استخدم الحارس. 302 00:59:10,078 --> 00:59:14,684 لكن ... أين، ومن، وكيف؟ ذلك لم يكن معروفاً بواسطة هذا الشخص. 303 00:59:14,784 --> 00:59:17,166 لنرى الآن ... 304 00:59:17,672 --> 00:59:21,065 سوف أتحدث مع "أوغاريف"! 305 00:59:26,193 --> 00:59:29,909 كان من شأن القنبلة أن تفجرنا إلى أشلاء لو كنا في تلك العربة... 306 00:59:29,932 --> 00:59:33,989 - نعم، كانت بووم. - هل كنت تعلم بشأنها؟ 307 00:59:35,090 --> 00:59:38,384 - لا، كان لدىّ حدس! - حقاً؟ 308 00:59:41,894 --> 00:59:44,363 هيا أدخلوا، واسرعوا في العمل ... 309 00:59:44,373 --> 00:59:48,054 سيكون لدينا ضيوف مهمون! وأمامنا الكثير من العمل للقيام به! 310 00:59:48,811 --> 00:59:52,135 هيا تحركوا! حركوا أقدامكم! 311 00:59:52,345 --> 00:59:59,957 آه، ها قد وصلتم؟ كم انتظرتكم. عجلوا! 312 01:00:00,582 --> 01:00:04,870 والآن قوموا بضبط الآتكم. ضيوفنا سيصلون خلال نصف ساعة! 313 01:00:04,970 --> 01:00:08,969 ودائما تعزفون وأعينكم تنظر للأرض 314 01:00:09,381 --> 01:00:12,659 وإلا فسوف يتم قتلكم.... 315 01:00:13,414 --> 01:00:14,974 فكروا في الأمر 316 01:00:15,074 --> 01:00:19,500 سأطلق النار عليك إذا لم تتكلم! 317 01:00:20,484 --> 01:00:24,061 الفوج يأتمر فقط من الجنرال الإمبراطوري "فوروشين"! 318 01:00:24,440 --> 01:00:30,881 وأنا رئيس المخابرات السرية! ولديّ إذن من القيصر! 319 01:00:33,211 --> 01:00:34,918 وعندما ارغب.... 320 01:00:36,041 --> 01:00:38,481 سأطلق النار عليك لتموت كالكلب! 321 01:00:38,633 --> 01:00:41,622 وأنا أؤكد لك. أن لا أحد سيفتقدك! 322 01:00:41,856 --> 01:00:46,630 لذا تحدث. أم أحاول تعذيبك 323 01:00:46,837 --> 01:00:50,026 وقتها ستغني مثل الطيور! 324 01:00:50,575 --> 01:00:52,954 أنت تعلم أن هناك العديد من الاحتمالات! 325 01:00:53,134 --> 01:00:55,422 يمكنني إطلاق النار على أذنيك، 326 01:00:55,625 --> 01:00:58,753 ومن ثم لن يمكنك سماع أوامرك بعد الآن. 327 01:01:02,503 --> 01:01:04,136 لذا... 328 01:01:04,817 --> 01:01:07,748 سأعيد النظر. 329 01:01:18,918 --> 01:01:21,495 أنت قطعة من الهراء! 330 01:01:21,695 --> 01:01:26,143 هل الأمر يستحق الدفاع عن الخونة؟ في المرة القادمة سأطلق النار على ركبتك! 331 01:01:26,178 --> 01:01:29,568 وذلك يجعلك مقعد للثواني التي لا يزال عليك أن تعيشها! 332 01:01:29,603 --> 01:01:32,473 أيها الخنزير! اللعنة عليك... 333 01:01:33,144 --> 01:01:37,620 رتب أفكارك وقرر! هل ستتحدث أم تريد أن تعاني هنا! 334 01:01:38,740 --> 01:01:45,198 بأوامر من الجنرال "فوروشين"، كلفت ضابطان مع حرية التصرف! 335 01:01:45,586 --> 01:01:49,656 - الأسماء! - الكابتن "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"! 336 01:01:49,691 --> 01:01:55,184 إذاً يا صديقي ... أين هؤلاء السادة؟ 337 01:01:55,823 --> 01:01:57,065 لا أعلم! 338 01:01:57,100 --> 01:02:00,707 يعملان بشكل مستقل في هذه المهمة السرية! 339 01:02:00,909 --> 01:02:05,271 حسناً. وماذا كانت مهمتهما؟ 340 01:02:05,967 --> 01:02:07,876 قل ولن أزعجك بعد الآن. 341 01:02:08,455 --> 01:02:11,469 التخلص من "راسبوتين"! 342 01:02:11,760 --> 01:02:16,613 القائد "أوجاريف"... هذه ستوصلك للخلود! 343 01:02:25,710 --> 01:02:28,870 متى سيصل السادة؟ 344 01:02:29,274 --> 01:02:33,037 أنا حقاً لا أفهم! هؤلاء الضباط دقيقون في مواعيدهم. 345 01:02:33,745 --> 01:02:36,407 يا هذا! اترك الفودكا. 346 01:02:37,789 --> 01:02:40,018 ابعد يدك عن الكافيار. 347 01:02:41,469 --> 01:02:45,213 لقد تم دفع ثمن كل شيء، ولم يظهر أحد! 348 01:02:46,398 --> 01:02:48,181 من ناحيتي، هم ... 349 01:02:49,361 --> 01:02:54,164 آه، لقد وصلوا... أخيراً! جهزوا أنفسكم! 350 01:02:56,560 --> 01:03:00,654 يسعدني أن أعيش مواقف معينة لمستويات اجتماعية وشخصية! 351 01:03:06,905 --> 01:03:10,986 انهم هنا! انهم هنا! تعالوا أيها السادة! 352 01:03:11,021 --> 01:03:12,097 ترحيب حار جداً 353 01:03:12,201 --> 01:03:16,067 إلى اليمين توجد غرف ملابس للسيدات، إلى اليسار توجد غرف ملابس للرجال. 354 01:03:16,204 --> 01:03:18,364 أم تفضلون تناول الوجبة أولاً؟! 355 01:03:18,472 --> 01:03:21,428 كل الأطعمة على الطاولات. لا تترددوا في البدء، من فضلكم... 356 01:03:21,805 --> 01:03:24,564 أمنياتكم هي أومراي... 357 01:03:27,509 --> 01:03:32,754 من بين الجميع، يحدث هذا لي! أوه! يا لها من رطوبة! أوه. 358 01:03:34,510 --> 01:03:37,030 إذاً، بشأن هذا الشخص الذي قتلناه! 359 01:03:38,184 --> 01:03:43,880 أنا متأكد من أنه تم إبلاغ "فوروشين" 360 01:03:43,980 --> 01:03:46,787 يجب أن نجد "سولكين" و"ميخائيلوفيتش"! 361 01:03:48,249 --> 01:03:51,024 سيدي أخبار من سكك حديد فياتكا بطرسبورغ. 362 01:03:51,059 --> 01:03:53,403 انفجرت قنبلة في عربة محجوزة! 363 01:03:53,427 --> 01:03:57,362 - هذا ما كان ينقصنا! - اللعنة، "فوروشين"! 364 01:04:41,086 --> 01:04:43,153 لنشرب نخب في صحتكم لكل الخير ... 365 01:04:43,153 --> 01:04:50,125 لسيد روسيا الرحيم، القيصر "نيكولاي"! 366 01:04:56,682 --> 01:05:00,191 علينا جميعا أن نشرب نخب لوطننا! 367 01:05:00,770 --> 01:05:03,084 نخبكم 368 01:05:11,337 --> 01:05:16,550 - ماذا حدث؟ - والآن أنت، هيا اشرب! 369 01:05:17,106 --> 01:05:19,941 هيا، اشرب! 370 01:05:21,803 --> 01:05:25,157 - بعدها يمكن للمرء أن يقبلك! - الكثير من الفودكا يقتل ... 371 01:05:32,099 --> 01:05:36,457 - ماذا يمكننا أن نفعل حياله؟ - سوف نجعله يفيق. 372 01:05:37,285 --> 01:05:40,960 - لطمة مباشرة على الوجه - إنه واع بالفعل! 373 01:05:41,097 --> 01:05:44,525 - التالي! - هيا. 374 01:05:45,980 --> 01:05:50,108 اعتقدت أن بك شيء؟ والآن أنت مستغرق في النوم! 375 01:05:53,168 --> 01:06:02,679 - هذه الطريقة أحبها أفضل بكثير. - لا يمكنك أن تتوقع الكثير من هؤلاء الضباط. 376 01:18:07,251 --> 01:18:09,995 - أخبرني بما حدث؟ - قرف! 377 01:18:10,164 --> 01:18:12,623 لقد انفجرت العربة كما خططنا. 378 01:18:12,623 --> 01:18:16,793 لكن "راسبوتين" وعاهرته النبيلة لم يكونا فيها! 379 01:18:17,260 --> 01:18:19,704 أريد تفسيرا يا دكتور! 380 01:18:21,761 --> 01:18:25,134 لقد أخبرتني أن ابني سيشفى! والأن... 381 01:18:25,434 --> 01:18:29,135 أنا أيضا لا أفهم يا صاحبة الجلالة! 382 01:18:31,014 --> 01:18:35,320 يا صاحبة الجلالة، لقد نفذت أوامرك، المعالج الذي طلبتيه هنا! 383 01:18:35,444 --> 01:18:36,751 - "راسبوتين"؟ - نعم. 384 01:18:36,751 --> 01:18:38,313 يجب أن يأتي على الفور! 385 01:19:36,587 --> 01:19:41,043 لقد وعدت بأن هذا الدجال لن يأتي إلى بطرسبورغ! 386 01:19:41,191 --> 01:19:44,749 وأنت قلت إنك ستشفي "تسيساريفيتش" 387 01:21:03,278 --> 01:21:06,987 يا إلهي! ابني... 388 01:21:16,958 --> 01:21:19,480 كيف حاله! 389 01:21:19,932 --> 01:21:22,101 ابنك سيكون بصحة جيدة. 390 01:21:23,010 --> 01:21:25,064 شكراً لك! 391 01:22:14,690 --> 01:22:16,800 اي نوع من الحفلات هذه؟ 392 01:22:16,884 --> 01:22:19,725 في العصر الحديث، يكون لدى الضباط ضعف في الشهوة. 393 01:23:01,015 --> 01:23:02,614 إذاً يا عزيزتي ... 394 01:23:03,028 --> 01:23:06,949 هذه هي الليلة الأولى التي سيكون لديك وقت لي! 395 01:23:11,917 --> 01:23:14,389 أنت! أنت لا تهتم لأمري. 396 01:23:55,721 --> 01:23:58,589 أنا أعتني بـ"تساريفيتش"! 397 01:23:59,105 --> 01:24:00,803 دجال! 398 01:24:02,729 --> 01:24:05,094 الليلة سيكون على "تساريفيتش" أن ينتظر. 399 01:24:14,784 --> 01:24:17,670 سيدتي، قائد الحرس يريد التحدث معك. 400 01:24:18,100 --> 01:24:22,461 "فرونسكي"؟ يكره الانتظار! 401 01:24:33,774 --> 01:24:36,999 - آه. كيف حالك "غريغوري افيموفيتش"؟ - جيد. شكراً لك. 402 01:24:36,999 --> 01:24:40,226 سمعت أن القيصر الصغير يتحسن! 403 01:24:42,114 --> 01:24:46,015 هل كنت تتوقع شيئا آخرا غير ذلك؟ قطعة من الكعك! 404 01:24:46,153 --> 01:24:51,479 - قطعة من الكعك؟ - بالطبع، كوسيلة للتحدث. 405 01:24:51,920 --> 01:24:57,446 - هل هناك أي أخبار أخرى؟ - لا توجد عندي فكرة. ربما لا يزال ... 406 01:24:57,462 --> 01:25:01,828 القيصر أرسل تعزية أمس في النرويج! الملحن "جريج" مات! 407 01:25:01,911 --> 01:25:04,296 "ألكسندرا فيودوروفنا" كانت تحبه كثيراً. 408 01:25:05,251 --> 01:25:09,061 "الكسندرا فيودوروفنا"؟ أنت تتحدث عن صاحبة الجلالة! 409 01:25:09,546 --> 01:25:15,107 رغم أن هذا الأمر لا شأن لك به، هي طلبت مني أن أناديها باسمها كصديقة. 410 01:25:15,239 --> 01:25:19,332 إذا كان الأمر كذلك، فإن أمر صاحبة الجلالة هذا سوف يسرك كثيراً! 411 01:25:20,278 --> 01:25:20,975 بالتأكيد. 412 01:25:20,976 --> 01:25:25,688 صاحبة الجلالة أمرت "غريغوري" بالانتقال إلى ونتر بالاس! 413 01:25:25,767 --> 01:25:28,869 وعلى الفور! هل فهمت؟! 414 01:25:29,753 --> 01:25:32,556 صاحبة الجلالة تريد "غريغوري" إلى جوارها 415 01:25:32,556 --> 01:25:35,098 هذه هي الخطوة الأولى! 416 01:25:35,098 --> 01:25:42,861 من الآن فصاعداً أتوقع منك تقارير دورية عن القيصر الألماني! هل فهمت؟ 417 01:25:43,279 --> 01:25:45,889 أنت تريد الكثير في وقت واحد، "فرونسكي"! 418 01:25:46,331 --> 01:25:49,176 سنناقش هذا الأمر لاحقاً! 419 01:25:51,698 --> 01:25:55,163 ولا تنسى، أنا لست خادمك! 420 01:25:55,833 --> 01:25:56,853 هذا شيء لا يصدق! 421 01:25:57,757 --> 01:26:03,833 أعتقد أن الوقت قد حان للتذكير بما اتفقنا عليه 422 01:26:04,126 --> 01:26:08,711 اتركه لي! إذا لم يعط أي معلومات سأخصي هذا اللقيط! 423 01:27:01,264 --> 01:27:03,826 "لوبيسكا"! كنزي. 424 01:27:52,840 --> 01:27:56,439 سيدي، يجب أن تأتي إلى غرفة "تساريفيتش"، لقد تعرض لحادث! 425 01:27:57,089 --> 01:28:01,545 - نعم... - والأن؟ 426 01:28:01,580 --> 01:28:05,410 - لقد تركني. - سنجد لك بديل! 427 01:28:07,638 --> 01:28:11,486 لقد أصيب "تساريفيتش" أثناء اللعب بهذا الشيء الصغير 428 01:28:11,486 --> 01:28:16,742 والآن لا يتوقف النزيف من جرحه. يجب أن نفعل شيئاً يا أبتاه! 429 01:46:18,201 --> 01:46:22,764 - هل سوف أموت الآن؟ - لا تخف. 430 01:46:26,991 --> 01:46:29,379 ستعيش طويلا. 431 01:46:31,639 --> 01:46:34,879 أيتها العذراء القديسة، لقد حدثت معجزة! 432 01:46:36,976 --> 01:46:39,948 - هل لي أن أدخل؟ - لا، انتظري في الحديقة! 433 01:46:56,236 --> 01:47:00,559 - ماذا تريدين عزيزتي الكونتيسة؟ - أنت لم تظهر منذ أسابيع! 434 01:47:00,955 --> 01:47:05,081 أنا حتى لم أعد أتذكر كيف تبدو ... وتشعر. 435 01:47:06,896 --> 01:47:11,535 استغرق علاج "تساريفيتش" الكثير من الوقت! لكن الليلة، سوف آتي إليك! 436 01:47:12,118 --> 01:47:14,343 - لا تجعلني مجنونة بالفعل! - لا! 437 01:47:14,725 --> 01:47:17,464 "فرونسكي" أيضاً يسأل عنك! 438 01:47:17,715 --> 01:47:20,461 لماذا لم يزورني؟ هو هنا كل يوم! 439 01:47:20,504 --> 01:47:24,948 أنت بالتأكيد تعلم أنه لا يريد التحدث عن أشياء معينة هنا! 440 01:47:24,983 --> 01:47:28,566 - ليس لديّ شيء أقوله له. - والاتفاق ...؟! 441 01:47:29,242 --> 01:47:32,465 قلتها مرة وإلى الأبد، أنا لست جاسوساً! ولن أكون أبداً! 442 01:47:32,699 --> 01:47:37,380 - إذاً لن يقابلك "فرونسكي" مرة أخرى. - لا يهمني ذلك! 443 01:47:39,146 --> 01:47:41,305 لذا، حتى نلتقي الليلة! 444 01:47:48,423 --> 01:47:52,681 فقط تعال إذاً، أيها الأحمق! 445 01:47:53,800 --> 01:47:56,396 مرحباً، أين أنت؟ 446 01:47:56,396 --> 01:48:00,809 "غريغوري إيفيموفيتش راسبوتين"... 447 01:48:02,947 --> 01:48:06,319 هنا من أجل الإزعاج! 448 01:48:32,365 --> 01:48:35,891 لقد جئت للخطيئة... 449 01:48:49,169 --> 01:48:53,264 فحلك هنا أيتها العاهرة؟ اكشفي الغطاء!... 450 01:48:58,359 --> 01:48:59,934 "سولكين"! 451 01:49:03,488 --> 01:49:07,942 مت! أيها الأحمق القذر! 452 01:49:11,105 --> 01:49:15,002 سوف تموت! 453 01:49:24,607 --> 01:49:26,907 اللعنة عليك، أيها الجرذ القذر! 454 01:49:55,848 --> 01:49:57,829 ادخلوا، يا سادة! 455 01:50:04,156 --> 01:50:05,880 فتش الغرفة. 456 01:50:15,532 --> 01:50:19,283 فات أوان تقديم أي مساعدة لهم. لقد ماتوا. 457 01:50:24,441 --> 01:50:26,334 وماذا بعد... 458 01:50:32,259 --> 01:50:34,671 لقد حصل على ما يستحقه! 459 01:51:08,642 --> 01:51:11,892 يجب أن تصدقني، "ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"! حساباتي... 460 01:51:12,288 --> 01:51:14,539 دعنا ننسى القصص القديمة! 461 01:51:14,612 --> 01:51:18,284 الكونت "أوغاريف" و"سولكين" و"ميخائيلوفيتش" يرقدون بسلام! 462 01:51:18,308 --> 01:51:24,169 الآن لدينا مصلحة مشتركة! ومشكلة شائعة! "راسبوتين"! 463 01:51:24,317 --> 01:51:27,607 يمكنك أن تقول ذلك بسهولة، ماذا سنفعل، إنه ليس إنساناً؟! 464 01:51:27,607 --> 01:51:32,235 الإصابات التي أصيب بها كفيلة بأن تقتل ثلاثة رجال لكنه نجا! 465 01:51:32,694 --> 01:51:36,700 وهو يعيش وأصبح أكثر نفوذا من أي وقت مضى! 466 01:51:36,735 --> 01:51:38,911 كل من بلاط القيصر يطيعه! 467 01:51:39,011 --> 01:51:44,203 ومن يخشى أن يؤذيه الله، يعطيه مبلغ من الروبلات... 468 01:51:44,776 --> 01:51:50,496 - أنت أيضاً استثمرت فيه مبلغاً! - وماذا علي أن أفعل، إذاً؟! 469 01:51:50,876 --> 01:51:53,850 هو الذي يقرر من وأين ومن يمكنه زيارة القيصر 470 01:51:53,896 --> 01:51:57,248 حتى أنا، وزير الدولة! 471 01:51:57,346 --> 01:51:59,485 يجب أن يختفي! إلى الأبد! 472 01:51:59,870 --> 01:52:03,208 - كيف؟ - سم! 473 01:52:03,405 --> 01:52:05,766 - هل تعرف شخصاً يمكنه فعل ذلك؟ - نعم! 474 01:52:05,801 --> 01:52:08,605 - هل أعرفه؟ - أنظر في المرآة! 475 01:52:08,605 --> 01:52:12,220 - أنا؟ - لا أعرف أحداً أفضل. 476 01:52:12,255 --> 01:52:14,649 - لكن لماذا أنا؟ - حسناً... 477 01:52:14,830 --> 01:52:16,564 شخص ما يجب أن يفعل هذا! 478 01:52:19,218 --> 01:52:22,511 "راسبوتين" يثق بك كصديق. 479 01:52:22,901 --> 01:52:26,446 هو لا يعرف أنك كنت تتعقب حياته! 480 01:52:26,860 --> 01:52:30,091 هذا شيء أعرفه أنا فقط! 481 01:52:30,334 --> 01:52:34,017 عميلك الجيد "باباكوف" لا يزال في السجن! 482 01:52:35,005 --> 01:52:37,396 فهمت... 483 01:52:37,956 --> 01:52:42,849 لقد أقنعتني. "ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"! 484 01:52:50,246 --> 01:52:52,767 روسيا لديها الكثير من المهرجين! 485 01:52:53,820 --> 01:52:57,279 لكن هنا أنتن حراسي! 486 01:52:57,314 --> 01:52:59,549 لا شيء يمكن أن يحدث لي؟! 487 01:53:07,093 --> 01:53:09,752 - كم لطيف وهو يداعب السيدات! - شيء لا يصدق. 488 01:53:09,794 --> 01:53:12,291 - ويطلب منهم الرقصة القادمة! - إنه يرقص مثل الجيص. 489 01:53:12,722 --> 01:53:16,514 حتى التبول هو ينجح مع السيدات! 490 01:53:16,549 --> 01:53:19,964 لا يعجبني كيف يبدو في عين الآخرين 491 01:53:19,999 --> 01:53:23,704 المرء يصبح مختلفاً، غريباً جداً! صدقني! 492 01:53:23,704 --> 01:53:28,688 لكنه يتمتع بصحة جيدة مثل السمكة أحسده عليها. 493 01:53:28,741 --> 01:53:32,182 أين صديقته السابقة الكونتيسة "جولوفينا"؟ 494 01:53:32,260 --> 01:53:37,357 بقدر ما أعرف، فإن القيصرة أرسلتها مباشرة إلى سيبيريا! 495 01:53:37,392 --> 01:53:39,324 لم يتمكن أحد من العثور على أي دليل، 496 01:53:39,424 --> 01:53:44,604 ولكن لأن العمل ضد رجل الله هذا حدث في منزلها، كان عليها أن تغادر. 497 01:54:15,267 --> 01:54:17,568 خذي قطرة صغيرة! 498 01:54:25,441 --> 01:54:27,663 لا يجب أن تعيش مثل الكلاب! 499 01:54:29,305 --> 01:54:32,472 من فضلك اترك البعض لنا! 500 01:54:32,848 --> 01:54:35,624 "ناتاشا"، هذا ليس سيئاً جداً؟! 501 01:55:04,674 --> 01:55:07,845 إنه يأكل ويلتهم كل شيء! 502 01:55:23,060 --> 01:55:25,178 فقط تذوقيه، طعمه لذيذ! 503 01:55:25,213 --> 01:55:26,736 أوه، ثوبي. 504 01:55:26,771 --> 01:55:29,399 لا أستطيع أن اكتفي من هذا 505 01:55:30,015 --> 01:55:33,999 عزيزي "فورشين"، ما هو الكنز الذي تحمله هنا؟ 506 01:55:34,107 --> 01:55:37,116 إنها مجرد حلوى باللوز مع عصير البرتقال! 507 01:55:37,668 --> 01:55:40,424 - هل لي أن أتذوقه؟ - آسف! 508 01:55:40,905 --> 01:55:44,336 من أجل تذوق هذا البودينغ، مستعد أن أموت! 509 01:55:44,768 --> 01:55:47,831 حسناً، أنا متخم للغاية. تفضل... 510 01:55:48,139 --> 01:55:51,067 - شكراً جزيلاً. - لا مشكلة. 511 01:57:18,535 --> 01:57:22,205 - يا إلهي! - ماذا حدث له؟ 512 01:57:22,451 --> 01:57:24,807 "راسبوتين"... 513 01:57:34,028 --> 01:57:36,369 هل هذه علامات ... عندما يموت أحد؟ 514 01:57:36,806 --> 01:57:41,582 يبدو أننا لم نعد نحلم بالخرافات! "ماكسيميليان ماكسيميليانوفيتش"! 515 01:57:42,034 --> 01:57:43,608 ماذا حدث؟ 516 01:57:45,469 --> 01:57:48,169 - "راسبوتين".. عايش! - كيف يمكن أن يكون هذا؟! 517 01:57:50,156 --> 01:57:53,123 نعم! تمكن رجلنا المقدس من البقاء على قيد الحياة! 518 01:57:53,323 --> 01:57:57,086 لا يزال الأمر سراً حتى الآن. لكن المخابرات المضادة أكدت ذلك 519 01:57:57,121 --> 01:58:00,753 لا! لا! لا! لا! 520 01:58:01,174 --> 01:58:05,397 لا، لم يكن هذا ممكنا! لا أستطيع أن أصدق هذا! 521 01:58:06,605 --> 01:58:08,617 هذا السم كان كفيل بأن يقتل عشرة أشخاص! 522 01:58:08,875 --> 01:58:12,768 ربما، لكن الحقيقة هي أنه نجا! 523 01:58:12,809 --> 01:58:18,117 ربما شيء كيميائي بسبب العديد من الرصاصات التي أخذها. لا أعرف! 524 01:58:18,220 --> 01:58:20,248 لذا... 525 02:00:31,763 --> 02:00:33,869 حراس! 526 02:00:34,296 --> 02:00:36,847 تحية السلاح 527 02:01:02,462 --> 02:01:05,264 - آه ... "فرونسكي"! - الكابتن "فرونسكي"! 528 02:01:05,535 --> 02:01:09,293 عندما يكون للمرء "فرونسكي" كصديق فإنه لا يحتاج إلى أعداء! 529 02:01:18,681 --> 02:01:27,015 SNiPER52621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.