All language subtitles for Phineas And Ferb s05e19 The Ballad of Bubba Doof.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,155 --> 00:00:03,919 All right, let's see what's playing? 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,004 {\an8}A movie day, 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,256 {\an8}what an off-brand approach to our afternoon. 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,592 {\an8}Yeah, I've been in the mood for a rom-com. 5 00:00:09,593 --> 00:00:12,762 {\an8}- Oh, what about a western? - Ugh! A western? 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,180 {\an8}What do you got against westerns? 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,973 {\an8}Aside from the hack storytelling, 8 00:00:15,974 --> 00:00:19,185 they're just a sea of sepia tone and spittoons. 9 00:00:19,186 --> 00:00:21,937 I bet you a fried pickle I can change your perspective. 10 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 First, I do not like fried pickles. 11 00:00:23,774 --> 00:00:26,901 And secondly, you can never change my perspective. 12 00:00:26,902 --> 00:00:28,278 - Can too. - Can not. 13 00:00:29,988 --> 00:00:32,865 Well, I guess I know what we're gonna do today. 14 00:00:32,866 --> 00:00:34,785 Hey, where's Perry? 15 00:00:36,286 --> 00:00:39,330 [? upbeat music playing] 16 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 [beeps] 17 00:00:41,952 --> 00:00:44,001 Agent P. 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,003 Doofenshmirtz is at the Almond Brittle Convention, 19 00:00:46,004 --> 00:00:47,171 so you have the day off. 20 00:00:47,172 --> 00:00:48,756 I'm in nearby Swampville 21 00:00:48,757 --> 00:00:51,884 teaching Carl the manly art of piloting a fan boat. 22 00:00:51,885 --> 00:00:53,177 Very manly, sir. 23 00:00:53,178 --> 00:00:55,513 Did I mention I'm allergic to bug bites? 24 00:00:55,514 --> 00:00:56,889 Maybe we should turn back. 25 00:00:56,890 --> 00:01:00,559 Wait. "Deadly rapids ahead"? Carl, slow down. 26 00:01:00,560 --> 00:01:02,603 I can't, sir, rapids are fast. 27 00:01:02,604 --> 00:01:04,355 That's actually what "rapid" means. 28 00:01:04,356 --> 00:01:06,982 [Major Monogram] Don't you argue semantics with me. 29 00:01:06,983 --> 00:01:08,150 Mayday! Mayday! 30 00:01:08,151 --> 00:01:10,486 Use your monotreme instincts to find us. 31 00:01:10,487 --> 00:01:13,073 [screams] Bring mosquito repellent! 32 00:01:13,907 --> 00:01:16,493 [? scat music playing] 33 00:01:23,166 --> 00:01:24,793 [Phineas] Yeehaw! 34 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 Are we lost, sir? 35 00:01:27,546 --> 00:01:30,172 I'm pretty sure there's a small town half a klick north. 36 00:01:30,173 --> 00:01:33,175 Or was it south? Uh, it probably doesn't matter. 37 00:01:33,176 --> 00:01:34,344 Just try and keep up. 38 00:01:36,471 --> 00:01:37,763 I think I'm stuck. 39 00:01:37,764 --> 00:01:39,391 Put your back into it, Carl. 40 00:01:41,643 --> 00:01:42,852 Not one word. 41 00:01:42,853 --> 00:01:45,772 - Are we gonna die, sir? - We're going to be fine. 42 00:01:45,981 --> 00:01:49,526 In dire situations, you must rely on your... 43 00:01:50,151 --> 00:01:52,529 manly man instincts. 44 00:01:52,696 --> 00:01:53,746 Now follow me. 45 00:01:56,157 --> 00:01:58,034 [beeping] 46 00:02:01,746 --> 00:02:04,749 [motor whirs] 47 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 [man] Manly platypus. 48 00:02:11,840 --> 00:02:14,759 [? spy music playing] 49 00:02:16,813 --> 00:02:21,515 [Baljeet] "Forced Perspective Western Town." 50 00:02:21,516 --> 00:02:24,811 This is gonna help us change your perspective on westerns. 51 00:02:25,061 --> 00:02:26,938 Ferb, a demonstration, please. 52 00:02:26,939 --> 00:02:29,398 Depending on the position you're in, 53 00:02:29,399 --> 00:02:31,692 the varying size proportions trick the brain 54 00:02:31,693 --> 00:02:33,402 into seeing a different scale. 55 00:02:33,403 --> 00:02:34,528 Ready, Isabella? 56 00:02:34,529 --> 00:02:36,269 {\an8}[Isabella] Yippee-ki-yay. 57 00:02:41,077 --> 00:02:43,537 You see, the second hat was much bigger, 58 00:02:43,538 --> 00:02:44,955 but it was further away. 59 00:02:44,956 --> 00:02:48,208 How is this going to change my perspective on western cinema? 60 00:02:48,209 --> 00:02:51,629 Perhaps a heartfelt ditty will clarify that for you. Hit it. 61 00:02:51,630 --> 00:02:55,799 ? In a Forced Perspective Western Town ? 62 00:02:55,800 --> 00:02:58,135 ? You might go up You might go down ? 63 00:02:58,136 --> 00:03:00,054 ? In the Forced Perspective Western ? 64 00:03:00,055 --> 00:03:02,598 ? You could be the biggest and the baddest itty-bitty guy around ? 65 00:03:02,599 --> 00:03:07,645 ? How you finagle your angle will change your point of view ? 66 00:03:07,646 --> 00:03:10,482 ? Doo doodly doo ? 67 00:03:10,649 --> 00:03:14,276 ? In a Forced Perspective Western Town with you ? 68 00:03:14,277 --> 00:03:15,820 Yeehaw! 69 00:03:16,946 --> 00:03:19,282 [train whistles] 70 00:03:21,493 --> 00:03:24,244 Yeah, I don't really get how it works, either. 71 00:03:24,245 --> 00:03:26,413 It's best not to think about it too hard. 72 00:03:26,414 --> 00:03:29,041 Whatever. Have you come around yet to appreciate 73 00:03:29,042 --> 00:03:31,585 the rustic beauty of the Wild West? 74 00:03:31,586 --> 00:03:34,213 While this Forced Perspective Town is charming, 75 00:03:34,214 --> 00:03:36,924 it has not changed my perspective. 76 00:03:36,925 --> 00:03:40,010 I still find the Western film genre tacky and- 77 00:03:40,011 --> 00:03:41,096 [screams] 78 00:03:52,440 --> 00:03:54,692 Hot biscuits, it's looks like I snagged me 79 00:03:54,693 --> 00:03:56,945 one of them teal-tailed city ducks, 80 00:03:57,153 --> 00:03:59,446 or my name ain't Bubba Doofenshmirtz. 81 00:03:59,447 --> 00:04:00,656 And you know it is. 82 00:04:00,657 --> 00:04:04,952 It is. Mmm-mmm. I'm gonna make me some city duck stew, 83 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 starring you. 84 00:04:06,372 --> 00:04:11,709 Sir, I don't think our instincts can get us out of this one. 85 00:04:11,710 --> 00:04:13,919 Oh, don't be a stick in the mud, Carl. 86 00:04:13,920 --> 00:04:15,462 I'm not a stick, sir. 87 00:04:15,463 --> 00:04:17,256 I'm a person in the mud, 88 00:04:17,257 --> 00:04:19,843 with feelings and mudskippers! 89 00:04:20,719 --> 00:04:22,470 Make it stop, sir. 90 00:04:22,846 --> 00:04:26,390 My mustache, my beautiful mustache- 91 00:04:26,391 --> 00:04:28,267 Wait, we're not really stuck. 92 00:04:28,268 --> 00:04:31,145 - It's our boots, sir. - You're absolutely right. 93 00:04:31,146 --> 00:04:33,148 We've got to strip down to our skivvies. 94 00:04:33,149 --> 00:04:35,315 We can shelter in that shack over there. 95 00:04:35,316 --> 00:04:36,650 [smacking] 96 00:04:36,651 --> 00:04:37,860 [smacking continues] 97 00:04:37,861 --> 00:04:40,572 Wait, where is the sound still coming from? 98 00:04:41,072 --> 00:04:42,531 Y'all don't stop now. 99 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 I was just getting going. 100 00:04:44,854 --> 00:04:49,204 Baljeet, your perspective will never change 101 00:04:49,205 --> 00:04:50,789 if you don't put in a little bit of effort. 102 00:04:50,790 --> 00:04:52,125 Okay, okay. 103 00:04:53,084 --> 00:04:54,376 A little to the left and... 104 00:04:54,377 --> 00:04:56,170 Uh, there. Hold it! 105 00:04:56,171 --> 00:04:57,611 [Candace] "Hold it" is right. 106 00:04:59,507 --> 00:05:02,177 There's a new sheriff in town. 107 00:05:03,845 --> 00:05:04,895 Wait, what? 108 00:05:04,896 --> 00:05:06,805 Phineas and Ferb, what did you do to me? 109 00:05:06,806 --> 00:05:07,931 Nothing, Candace. 110 00:05:07,932 --> 00:05:09,641 It's just an optical illusion. 111 00:05:09,642 --> 00:05:11,810 You're actually back there? 112 00:05:11,811 --> 00:05:13,103 I don't like these optics. 113 00:05:13,104 --> 00:05:14,438 I'm still telling Mom. 114 00:05:14,439 --> 00:05:16,607 - [alarm beeping] - How do I not have any bars? 115 00:05:16,608 --> 00:05:18,109 This is our backyard. 116 00:05:18,110 --> 00:05:21,904 - Perhaps you should try telegraph. - Telegraph? 117 00:05:21,905 --> 00:05:25,275 Uhh! Good thing I went to that Morse code camp three summers in a row. 118 00:05:25,283 --> 00:05:27,368 "Boys built old-timey town. 119 00:05:27,702 --> 00:05:29,787 No building codes. Get home." 120 00:05:29,788 --> 00:05:31,705 [laughing] 121 00:05:31,706 --> 00:05:32,790 Oh, Candace, 122 00:05:32,791 --> 00:05:35,168 make sure not to rile the miniature ponies. 123 00:05:35,502 --> 00:05:37,962 - [pony whinnies] - Ahh! [breathing heavily] 124 00:05:37,963 --> 00:05:40,047 Why are these miniature ponies so big? 125 00:05:40,048 --> 00:05:41,632 They're in the foreground. 126 00:05:41,633 --> 00:05:43,635 That doesn't even make sense. Ow! 127 00:05:43,885 --> 00:05:45,553 Then how did they kick me? 128 00:05:47,555 --> 00:05:48,605 [screaming] 129 00:05:49,933 --> 00:05:53,228 - [? suspenseful music playing] - [screams] 130 00:05:57,941 --> 00:05:59,776 [phone vibrating] 131 00:06:00,193 --> 00:06:02,611 Dash, dot, dot, dot, dash, dash. 132 00:06:02,612 --> 00:06:04,446 It's a good thing that I worked on that submarine 133 00:06:04,447 --> 00:06:06,907 those three summers that Candace was at Morse code camp. 134 00:06:06,908 --> 00:06:10,829 "Boys built old-timey..." [sighs] I don't even want to know. 135 00:06:12,914 --> 00:06:14,790 I'll tell you what, Lunch... 136 00:06:14,791 --> 00:06:16,625 You don't mind if I call you "Lunch," do you? 137 00:06:16,626 --> 00:06:18,294 I'ma... I'ma call you "Lunch." 138 00:06:19,420 --> 00:06:20,754 Oh, that's my cousin Heinz. 139 00:06:20,755 --> 00:06:21,839 He's from Drusselstein. 140 00:06:21,840 --> 00:06:23,549 He moved to the big city, though. 141 00:06:23,550 --> 00:06:24,675 Now- now me, 142 00:06:24,676 --> 00:06:27,219 I was born and raised in this here swamp, 143 00:06:27,220 --> 00:06:31,181 just a stone's throw away of two bigger adjacent swamps. 144 00:06:31,182 --> 00:06:33,600 So it occurred to me if I could connect all three, 145 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 I could take over the entire Tri-Swamp Area. 146 00:06:37,356 --> 00:06:39,731 Problem is these beavers keep building dams 147 00:06:39,732 --> 00:06:41,650 to keep the three swamps separate. 148 00:06:41,651 --> 00:06:42,776 A nuisance. 149 00:06:42,777 --> 00:06:44,237 You're a nuisance. 150 00:06:45,738 --> 00:06:48,491 But you, my little duck buddy, you are one of a kind. 151 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 The eating kind. 152 00:06:50,577 --> 00:06:53,872 A little pepper, a little paprika. 153 00:06:53,873 --> 00:06:55,914 - [sneezes] - Bless your heart, Lunch. 154 00:06:55,915 --> 00:07:00,043 So I built a gizmo to trick them beavers into eating their own dams. 155 00:07:00,044 --> 00:07:03,213 Behold my beavernator! 156 00:07:03,214 --> 00:07:06,843 Hey, Ned, Ned. Time to feed the beavs! Come on, Ned. 157 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Come and get it, little fellers. 158 00:07:10,389 --> 00:07:12,306 [Bubba] The gizmo pulls that doohickey, 159 00:07:12,307 --> 00:07:14,267 which yanks up that thingamajig, 160 00:07:14,268 --> 00:07:17,227 ringing them tin cans, which have been precisely tuned 161 00:07:17,228 --> 00:07:20,230 to the resonant frequencies of beavers brain waves, 162 00:07:20,231 --> 00:07:22,399 hypnotizing them beavers. 163 00:07:22,400 --> 00:07:23,859 Look, it's working right now. 164 00:07:23,860 --> 00:07:26,820 Now, drain them dams lickety-split. 165 00:07:26,821 --> 00:07:29,824 [frequency humming] 166 00:07:35,079 --> 00:07:37,039 Ring-a-ding-dong, it works. 167 00:07:37,040 --> 00:07:38,332 Functioning properly. 168 00:07:38,333 --> 00:07:39,903 You see that? You see it right? 169 00:07:40,168 --> 00:07:42,085 Uh, nah, I've been trap building 170 00:07:42,086 --> 00:07:44,087 since I was knee-high to a grasshopper. 171 00:07:44,088 --> 00:07:45,798 You ain't getting out of that one. 172 00:07:48,051 --> 00:07:50,595 This town ain't big enough for the both of us. 173 00:07:52,680 --> 00:07:54,641 But now it is. 174 00:07:54,766 --> 00:07:55,816 It's working. 175 00:07:57,227 --> 00:07:59,577 [Buford] I totally changed your perspective. 176 00:08:00,063 --> 00:08:01,272 Draw! 177 00:08:03,024 --> 00:08:04,900 - [ringing] - Oh-ho! Dead ringer. 178 00:08:04,901 --> 00:08:06,735 I reckon Baljeet wins. 179 00:08:06,736 --> 00:08:08,820 Well, winning does take the sting out of the fact 180 00:08:08,821 --> 00:08:12,551 that there's obviously a horse out there somewhere with only three shoes. 181 00:08:14,786 --> 00:08:16,704 Wait, what do we got here? 182 00:08:17,622 --> 00:08:18,747 Well, come on up. 183 00:08:18,748 --> 00:08:21,541 - I'm making supper. - Oh, thank you so much. 184 00:08:21,542 --> 00:08:24,504 Mmm. What is that wonderful smell? 185 00:08:24,629 --> 00:08:25,838 - Agent P? - Agent P? 186 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Go on, have a taste. 187 00:08:28,758 --> 00:08:29,808 Mmm. 188 00:08:30,677 --> 00:08:31,727 Go on. 189 00:08:33,930 --> 00:08:35,014 Now, don't be shy. 190 00:08:40,979 --> 00:08:44,232 I suppose I'll tone down the spice for you city folk. 191 00:08:44,357 --> 00:08:46,693 Oh, no, the more spice, the better. 192 00:08:46,985 --> 00:08:50,154 Oh, maybe spices from another room. 193 00:08:50,321 --> 00:08:53,156 Like really-hard-to-find spices. 194 00:08:53,157 --> 00:08:54,825 Oh, yeah. Now we're talking. 195 00:08:54,826 --> 00:08:56,827 All right, I'll see what I can rustle up. 196 00:08:56,828 --> 00:08:59,788 But, sir, you can barely handle black pepper. 197 00:08:59,789 --> 00:09:00,873 Quiet, Carl. 198 00:09:01,499 --> 00:09:03,875 Okay, okay. This took some rustling, 199 00:09:03,876 --> 00:09:05,752 but I found... Hey, wait a sec! 200 00:09:05,753 --> 00:09:08,881 What do you city boys think you're doing with my city duck? 201 00:09:10,133 --> 00:09:13,094 [? dramatic music playing] 202 00:09:14,095 --> 00:09:18,056 - [whirring] - [thuds] 203 00:09:18,057 --> 00:09:19,349 That's my lunch. 204 00:09:19,350 --> 00:09:21,268 Hey, you're taking my lunch. 205 00:09:21,269 --> 00:09:24,271 Well, folks, I do not know about Western cinema, 206 00:09:24,272 --> 00:09:27,816 but this Forced Perspective Western Town has been a hoot, 207 00:09:27,817 --> 00:09:29,901 which I am just now realizing is a thing. 208 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Hey, shouldn't you be riding off into the sunset or something? 209 00:09:32,864 --> 00:09:35,073 The only proper response to that question is... 210 00:09:35,074 --> 00:09:36,951 - Yeehaw! - [neighing] 211 00:09:38,077 --> 00:09:39,620 - [screams] - [thuds] 212 00:09:41,039 --> 00:09:43,207 [slurping] 213 00:09:43,958 --> 00:09:45,918 [? spy music playing] 214 00:09:46,210 --> 00:09:48,880 Hey, y'all city boys come back here with my lunch! 215 00:09:49,088 --> 00:09:51,438 Good thing I asked you to bring that repellent. 216 00:09:54,886 --> 00:09:56,679 Oh! Oh, no! 217 00:09:58,639 --> 00:09:59,766 No! 218 00:10:00,600 --> 00:10:02,518 Curse you, Lunch! 219 00:10:07,857 --> 00:10:10,193 Time to bust them sodbusters. 220 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 [wave crashing] 221 00:10:13,696 --> 00:10:15,114 Oh, wow. That was close. 222 00:10:15,365 --> 00:10:17,355 - See, Mom? See, Mom? Here, look. - Right. 223 00:10:17,533 --> 00:10:21,411 Oh, my gosh. Did you guys build this little western town? 224 00:10:21,412 --> 00:10:24,623 It's adorable, and it looks so big from down here. 225 00:10:24,624 --> 00:10:26,083 That's the forced perspective. 226 00:10:26,084 --> 00:10:27,250 I was gonna make some popcorn. 227 00:10:27,251 --> 00:10:28,668 Who wants to watch a movie? 228 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 I believe I'm in the mood for a Western. 229 00:10:30,630 --> 00:10:32,090 Yeah, let's do it. 230 00:10:34,926 --> 00:10:36,969 That doesn't even make any sense. 231 00:10:38,805 --> 00:10:41,264 And that's not how forced perspective works. 232 00:10:41,265 --> 00:10:42,724 [Linda] Are you coming or not? 233 00:10:42,725 --> 00:10:44,143 Yes, I'm coming. 234 00:10:44,144 --> 00:10:48,021 {\an8}? There will be no counting sheep tonight ? 235 00:10:48,022 --> 00:10:49,606 {\an8}? Okay, but what about llamas? ? 236 00:10:49,607 --> 00:10:52,860 {\an8}? 'Cause there ain't no sleeping at a slumber party ? 237 00:10:53,194 --> 00:10:55,364 {\an8}? There ain't no sleeping tonight ? 238 00:10:55,365 --> 00:10:57,322 {\an8}? The popcorn is popping ? 239 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 {\an8}? And the sound system's bopping ? 240 00:10:59,117 --> 00:11:00,617 {\an8}Did you hear what Jeremy said? 241 00:11:00,618 --> 00:11:02,285 {\an8}Buford, stop eavesdropping. 242 00:11:02,286 --> 00:11:05,205 {\an8}? Playing light as a feather Perform a seance together ? 243 00:11:05,206 --> 00:11:08,696 {\an8}Ooh, we can confess our deepest darkest secrets and emotions. 244 00:11:09,043 --> 00:11:10,252 {\an8}Or whatever. 245 00:11:10,253 --> 00:11:13,673 {\an8}? Because there ain't no sleeping at a slumber party ? 246 00:11:13,840 --> 00:11:16,010 {\an8}? There ain't no sleeping tonight ? 247 00:11:16,017 --> 00:11:20,567 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.