Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,155 --> 00:00:03,919
All right, let's see
what's playing?
2
00:00:03,920 --> 00:00:05,004
{\an8}A movie day,
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,256
{\an8}what an off-brand approach
to our afternoon.
4
00:00:07,257 --> 00:00:09,592
{\an8}Yeah, I've been in the mood
for a rom-com.
5
00:00:09,593 --> 00:00:12,762
{\an8}- Oh, what about a western?
- Ugh! A western?
6
00:00:12,763 --> 00:00:14,180
{\an8}What do you got
against westerns?
7
00:00:14,181 --> 00:00:15,973
{\an8}Aside
from the hack storytelling,
8
00:00:15,974 --> 00:00:19,185
they're just a sea
of sepia tone and spittoons.
9
00:00:19,186 --> 00:00:21,937
I bet you a fried pickle
I can change your perspective.
10
00:00:21,938 --> 00:00:23,773
First, I do not like
fried pickles.
11
00:00:23,774 --> 00:00:26,901
And secondly, you can never
change my perspective.
12
00:00:26,902 --> 00:00:28,278
- Can too.
- Can not.
13
00:00:29,988 --> 00:00:32,865
Well, I guess I know
what we're gonna do today.
14
00:00:32,866 --> 00:00:34,785
Hey, where's Perry?
15
00:00:36,286 --> 00:00:39,330
[? upbeat music playing]
16
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
[beeps]
17
00:00:41,952 --> 00:00:44,001
Agent P.
18
00:00:44,002 --> 00:00:46,003
Doofenshmirtz is at
the Almond Brittle Convention,
19
00:00:46,004 --> 00:00:47,171
so you have the day off.
20
00:00:47,172 --> 00:00:48,756
I'm in nearby Swampville
21
00:00:48,757 --> 00:00:51,884
teaching Carl the manly art
of piloting a fan boat.
22
00:00:51,885 --> 00:00:53,177
Very manly, sir.
23
00:00:53,178 --> 00:00:55,513
Did I mention
I'm allergic to bug bites?
24
00:00:55,514 --> 00:00:56,889
Maybe we should turn back.
25
00:00:56,890 --> 00:01:00,559
Wait. "Deadly rapids ahead"?
Carl, slow down.
26
00:01:00,560 --> 00:01:02,603
I can't, sir, rapids are fast.
27
00:01:02,604 --> 00:01:04,355
That's actually
what "rapid" means.
28
00:01:04,356 --> 00:01:06,982
[Major Monogram] Don't you
argue semantics with me.
29
00:01:06,983 --> 00:01:08,150
Mayday! Mayday!
30
00:01:08,151 --> 00:01:10,486
Use your monotreme instincts
to find us.
31
00:01:10,487 --> 00:01:13,073
[screams]
Bring mosquito repellent!
32
00:01:13,907 --> 00:01:16,493
[? scat music playing]
33
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
[Phineas] Yeehaw!
34
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
Are we lost, sir?
35
00:01:27,546 --> 00:01:30,172
I'm pretty sure
there's a small town half a klick north.
36
00:01:30,173 --> 00:01:33,175
Or was it south?
Uh, it probably doesn't matter.
37
00:01:33,176 --> 00:01:34,344
Just try and keep up.
38
00:01:36,471 --> 00:01:37,763
I think I'm stuck.
39
00:01:37,764 --> 00:01:39,391
Put your back into it, Carl.
40
00:01:41,643 --> 00:01:42,852
Not one word.
41
00:01:42,853 --> 00:01:45,772
- Are we gonna die, sir?
- We're going to be fine.
42
00:01:45,981 --> 00:01:49,526
In dire situations,
you must rely on your...
43
00:01:50,151 --> 00:01:52,529
manly man instincts.
44
00:01:52,696 --> 00:01:53,746
Now follow me.
45
00:01:56,157 --> 00:01:58,034
[beeping]
46
00:02:01,746 --> 00:02:04,749
[motor whirs]
47
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
[man] Manly platypus.
48
00:02:11,840 --> 00:02:14,759
[? spy music playing]
49
00:02:16,813 --> 00:02:21,515
[Baljeet] "Forced Perspective
Western Town."
50
00:02:21,516 --> 00:02:24,811
This is gonna help us
change your perspective on westerns.
51
00:02:25,061 --> 00:02:26,938
Ferb, a demonstration, please.
52
00:02:26,939 --> 00:02:29,398
Depending on the position
you're in,
53
00:02:29,399 --> 00:02:31,692
the varying size proportions
trick the brain
54
00:02:31,693 --> 00:02:33,402
into seeing a different scale.
55
00:02:33,403 --> 00:02:34,528
Ready, Isabella?
56
00:02:34,529 --> 00:02:36,269
{\an8}[Isabella] Yippee-ki-yay.
57
00:02:41,077 --> 00:02:43,537
You see, the second hat
was much bigger,
58
00:02:43,538 --> 00:02:44,955
but it was further away.
59
00:02:44,956 --> 00:02:48,208
How is this going to change
my perspective on western cinema?
60
00:02:48,209 --> 00:02:51,629
Perhaps a heartfelt ditty
will clarify that for you. Hit it.
61
00:02:51,630 --> 00:02:55,799
? In a Forced Perspective
Western Town ?
62
00:02:55,800 --> 00:02:58,135
? You might go up
You might go down ?
63
00:02:58,136 --> 00:03:00,054
? In the Forced Perspective
Western ?
64
00:03:00,055 --> 00:03:02,598
? You could be the biggest
and the baddest itty-bitty guy around ?
65
00:03:02,599 --> 00:03:07,645
? How you finagle your angle
will change your point of view ?
66
00:03:07,646 --> 00:03:10,482
? Doo doodly doo ?
67
00:03:10,649 --> 00:03:14,276
? In a Forced Perspective
Western Town with you ?
68
00:03:14,277 --> 00:03:15,820
Yeehaw!
69
00:03:16,946 --> 00:03:19,282
[train whistles]
70
00:03:21,493 --> 00:03:24,244
Yeah, I don't really get
how it works, either.
71
00:03:24,245 --> 00:03:26,413
It's best not to think
about it too hard.
72
00:03:26,414 --> 00:03:29,041
Whatever.
Have you come around yet to appreciate
73
00:03:29,042 --> 00:03:31,585
the rustic beauty
of the Wild West?
74
00:03:31,586 --> 00:03:34,213
While this Forced Perspective
Town is charming,
75
00:03:34,214 --> 00:03:36,924
it has not changed
my perspective.
76
00:03:36,925 --> 00:03:40,010
I still find the Western
film genre tacky and-
77
00:03:40,011 --> 00:03:41,096
[screams]
78
00:03:52,440 --> 00:03:54,692
Hot biscuits,
it's looks like I snagged me
79
00:03:54,693 --> 00:03:56,945
one of them
teal-tailed city ducks,
80
00:03:57,153 --> 00:03:59,446
or my name ain't
Bubba Doofenshmirtz.
81
00:03:59,447 --> 00:04:00,656
And you know it is.
82
00:04:00,657 --> 00:04:04,952
It is. Mmm-mmm.
I'm gonna make me some city duck stew,
83
00:04:04,953 --> 00:04:06,371
starring you.
84
00:04:06,372 --> 00:04:11,709
Sir, I don't think
our instincts can get us out of this one.
85
00:04:11,710 --> 00:04:13,919
Oh, don't be a stick
in the mud, Carl.
86
00:04:13,920 --> 00:04:15,462
I'm not a stick, sir.
87
00:04:15,463 --> 00:04:17,256
I'm a person in the mud,
88
00:04:17,257 --> 00:04:19,843
with feelings
and mudskippers!
89
00:04:20,719 --> 00:04:22,470
Make it stop, sir.
90
00:04:22,846 --> 00:04:26,390
My mustache,
my beautiful mustache-
91
00:04:26,391 --> 00:04:28,267
Wait, we're not really stuck.
92
00:04:28,268 --> 00:04:31,145
- It's our boots, sir.
- You're absolutely right.
93
00:04:31,146 --> 00:04:33,148
We've got to strip down
to our skivvies.
94
00:04:33,149 --> 00:04:35,315
We can shelter
in that shack over there.
95
00:04:35,316 --> 00:04:36,650
[smacking]
96
00:04:36,651 --> 00:04:37,860
[smacking continues]
97
00:04:37,861 --> 00:04:40,572
Wait, where is the sound
still coming from?
98
00:04:41,072 --> 00:04:42,531
Y'all don't stop now.
99
00:04:42,532 --> 00:04:43,908
I was just getting going.
100
00:04:44,854 --> 00:04:49,204
Baljeet, your perspective
will never change
101
00:04:49,205 --> 00:04:50,789
if you don't put in
a little bit of effort.
102
00:04:50,790 --> 00:04:52,125
Okay, okay.
103
00:04:53,084 --> 00:04:54,376
A little to the left and...
104
00:04:54,377 --> 00:04:56,170
Uh, there. Hold it!
105
00:04:56,171 --> 00:04:57,611
[Candace] "Hold it" is right.
106
00:04:59,507 --> 00:05:02,177
There's a new sheriff in town.
107
00:05:03,845 --> 00:05:04,895
Wait, what?
108
00:05:04,896 --> 00:05:06,805
Phineas and Ferb,
what did you do to me?
109
00:05:06,806 --> 00:05:07,931
Nothing, Candace.
110
00:05:07,932 --> 00:05:09,641
It's just an optical illusion.
111
00:05:09,642 --> 00:05:11,810
You're actually back there?
112
00:05:11,811 --> 00:05:13,103
I don't like these optics.
113
00:05:13,104 --> 00:05:14,438
I'm still telling Mom.
114
00:05:14,439 --> 00:05:16,607
- [alarm beeping]
- How do I not have any bars?
115
00:05:16,608 --> 00:05:18,109
This is our backyard.
116
00:05:18,110 --> 00:05:21,904
- Perhaps you should try telegraph.
- Telegraph?
117
00:05:21,905 --> 00:05:25,275
Uhh! Good thing I went to that
Morse code camp three summers in a row.
118
00:05:25,283 --> 00:05:27,368
"Boys built old-timey town.
119
00:05:27,702 --> 00:05:29,787
No building codes.
Get home."
120
00:05:29,788 --> 00:05:31,705
[laughing]
121
00:05:31,706 --> 00:05:32,790
Oh, Candace,
122
00:05:32,791 --> 00:05:35,168
make sure not to rile
the miniature ponies.
123
00:05:35,502 --> 00:05:37,962
- [pony whinnies]
- Ahh! [breathing heavily]
124
00:05:37,963 --> 00:05:40,047
Why are these miniature ponies
so big?
125
00:05:40,048 --> 00:05:41,632
They're in the foreground.
126
00:05:41,633 --> 00:05:43,635
That doesn't even make sense.
Ow!
127
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
Then how did they kick me?
128
00:05:47,555 --> 00:05:48,605
[screaming]
129
00:05:49,933 --> 00:05:53,228
- [? suspenseful music playing]
- [screams]
130
00:05:57,941 --> 00:05:59,776
[phone vibrating]
131
00:06:00,193 --> 00:06:02,611
Dash, dot, dot, dot,
dash, dash.
132
00:06:02,612 --> 00:06:04,446
It's a good thing
that I worked on that submarine
133
00:06:04,447 --> 00:06:06,907
those three summers
that Candace was at Morse code camp.
134
00:06:06,908 --> 00:06:10,829
"Boys built old-timey..."
[sighs] I don't even want to know.
135
00:06:12,914 --> 00:06:14,790
I'll tell you what, Lunch...
136
00:06:14,791 --> 00:06:16,625
You don't mind
if I call you "Lunch," do you?
137
00:06:16,626 --> 00:06:18,294
I'ma... I'ma call you "Lunch."
138
00:06:19,420 --> 00:06:20,754
Oh, that's my cousin Heinz.
139
00:06:20,755 --> 00:06:21,839
He's from Drusselstein.
140
00:06:21,840 --> 00:06:23,549
He moved
to the big city, though.
141
00:06:23,550 --> 00:06:24,675
Now- now me,
142
00:06:24,676 --> 00:06:27,219
I was born and raised
in this here swamp,
143
00:06:27,220 --> 00:06:31,181
just a stone's throw away
of two bigger adjacent swamps.
144
00:06:31,182 --> 00:06:33,600
So it occurred to me
if I could connect all three,
145
00:06:33,601 --> 00:06:37,355
I could take over
the entire Tri-Swamp Area.
146
00:06:37,356 --> 00:06:39,731
Problem is these beavers
keep building dams
147
00:06:39,732 --> 00:06:41,650
to keep the three swamps
separate.
148
00:06:41,651 --> 00:06:42,776
A nuisance.
149
00:06:42,777 --> 00:06:44,237
You're a nuisance.
150
00:06:45,738 --> 00:06:48,491
But you, my little duck buddy,
you are one of a kind.
151
00:06:48,867 --> 00:06:50,285
The eating kind.
152
00:06:50,577 --> 00:06:53,872
A little pepper,
a little paprika.
153
00:06:53,873 --> 00:06:55,914
- [sneezes]
- Bless your heart, Lunch.
154
00:06:55,915 --> 00:07:00,043
So I built a gizmo to trick them beavers
into eating their own dams.
155
00:07:00,044 --> 00:07:03,213
Behold my beavernator!
156
00:07:03,214 --> 00:07:06,843
Hey, Ned, Ned.
Time to feed the beavs! Come on, Ned.
157
00:07:08,261 --> 00:07:10,388
Come and get it,
little fellers.
158
00:07:10,389 --> 00:07:12,306
[Bubba] The gizmo pulls
that doohickey,
159
00:07:12,307 --> 00:07:14,267
which yanks up
that thingamajig,
160
00:07:14,268 --> 00:07:17,227
ringing them tin cans,
which have been precisely tuned
161
00:07:17,228 --> 00:07:20,230
to the resonant frequencies
of beavers brain waves,
162
00:07:20,231 --> 00:07:22,399
hypnotizing them beavers.
163
00:07:22,400 --> 00:07:23,859
Look, it's working right now.
164
00:07:23,860 --> 00:07:26,820
Now, drain them dams
lickety-split.
165
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
[frequency humming]
166
00:07:35,079 --> 00:07:37,039
Ring-a-ding-dong,
it works.
167
00:07:37,040 --> 00:07:38,332
Functioning properly.
168
00:07:38,333 --> 00:07:39,903
You see that?
You see it right?
169
00:07:40,168 --> 00:07:42,085
Uh, nah,
I've been trap building
170
00:07:42,086 --> 00:07:44,087
since I was knee-high
to a grasshopper.
171
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
You ain't getting out
of that one.
172
00:07:48,051 --> 00:07:50,595
This town ain't big enough
for the both of us.
173
00:07:52,680 --> 00:07:54,641
But now it is.
174
00:07:54,766 --> 00:07:55,816
It's working.
175
00:07:57,227 --> 00:07:59,577
[Buford] I totally changed
your perspective.
176
00:08:00,063 --> 00:08:01,272
Draw!
177
00:08:03,024 --> 00:08:04,900
- [ringing]
- Oh-ho! Dead ringer.
178
00:08:04,901 --> 00:08:06,735
I reckon Baljeet wins.
179
00:08:06,736 --> 00:08:08,820
Well, winning
does take the sting out of the fact
180
00:08:08,821 --> 00:08:12,551
that there's obviously a horse out there
somewhere with only three shoes.
181
00:08:14,786 --> 00:08:16,704
Wait, what do we got here?
182
00:08:17,622 --> 00:08:18,747
Well, come on up.
183
00:08:18,748 --> 00:08:21,541
- I'm making supper.
- Oh, thank you so much.
184
00:08:21,542 --> 00:08:24,504
Mmm.
What is that wonderful smell?
185
00:08:24,629 --> 00:08:25,838
- Agent P?
- Agent P?
186
00:08:26,631 --> 00:08:28,049
Go on, have a taste.
187
00:08:28,758 --> 00:08:29,808
Mmm.
188
00:08:30,677 --> 00:08:31,727
Go on.
189
00:08:33,930 --> 00:08:35,014
Now, don't be shy.
190
00:08:40,979 --> 00:08:44,232
I suppose I'll tone down
the spice for you city folk.
191
00:08:44,357 --> 00:08:46,693
Oh, no, the more spice,
the better.
192
00:08:46,985 --> 00:08:50,154
Oh, maybe spices
from another room.
193
00:08:50,321 --> 00:08:53,156
Like really-hard-to-find
spices.
194
00:08:53,157 --> 00:08:54,825
Oh, yeah. Now we're talking.
195
00:08:54,826 --> 00:08:56,827
All right,
I'll see what I can rustle up.
196
00:08:56,828 --> 00:08:59,788
But, sir, you can barely
handle black pepper.
197
00:08:59,789 --> 00:09:00,873
Quiet, Carl.
198
00:09:01,499 --> 00:09:03,875
Okay, okay.
This took some rustling,
199
00:09:03,876 --> 00:09:05,752
but I found...
Hey, wait a sec!
200
00:09:05,753 --> 00:09:08,881
What do you city boys
think you're doing with my city duck?
201
00:09:10,133 --> 00:09:13,094
[? dramatic music playing]
202
00:09:14,095 --> 00:09:18,056
- [whirring]
- [thuds]
203
00:09:18,057 --> 00:09:19,349
That's my lunch.
204
00:09:19,350 --> 00:09:21,268
Hey, you're taking my lunch.
205
00:09:21,269 --> 00:09:24,271
Well, folks, I do not know
about Western cinema,
206
00:09:24,272 --> 00:09:27,816
but this Forced Perspective
Western Town has been a hoot,
207
00:09:27,817 --> 00:09:29,901
which I am just now realizing
is a thing.
208
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Hey, shouldn't you be
riding off into the sunset or something?
209
00:09:32,864 --> 00:09:35,073
The only proper response
to that question is...
210
00:09:35,074 --> 00:09:36,951
- Yeehaw!
- [neighing]
211
00:09:38,077 --> 00:09:39,620
- [screams]
- [thuds]
212
00:09:41,039 --> 00:09:43,207
[slurping]
213
00:09:43,958 --> 00:09:45,918
[? spy music playing]
214
00:09:46,210 --> 00:09:48,880
Hey, y'all city boys
come back here with my lunch!
215
00:09:49,088 --> 00:09:51,438
Good thing I asked you
to bring that repellent.
216
00:09:54,886 --> 00:09:56,679
Oh! Oh, no!
217
00:09:58,639 --> 00:09:59,766
No!
218
00:10:00,600 --> 00:10:02,518
Curse you, Lunch!
219
00:10:07,857 --> 00:10:10,193
Time to bust them sodbusters.
220
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
[wave crashing]
221
00:10:13,696 --> 00:10:15,114
Oh, wow. That was close.
222
00:10:15,365 --> 00:10:17,355
- See, Mom? See, Mom? Here, look.
- Right.
223
00:10:17,533 --> 00:10:21,411
Oh, my gosh. Did you guys
build this little western town?
224
00:10:21,412 --> 00:10:24,623
It's adorable,
and it looks so big from down here.
225
00:10:24,624 --> 00:10:26,083
That's the forced perspective.
226
00:10:26,084 --> 00:10:27,250
I was gonna make some popcorn.
227
00:10:27,251 --> 00:10:28,668
Who wants to watch a movie?
228
00:10:28,669 --> 00:10:30,629
I believe I'm in the mood
for a Western.
229
00:10:30,630 --> 00:10:32,090
Yeah, let's do it.
230
00:10:34,926 --> 00:10:36,969
That doesn't
even make any sense.
231
00:10:38,805 --> 00:10:41,264
And that's not
how forced perspective works.
232
00:10:41,265 --> 00:10:42,724
[Linda] Are you coming or not?
233
00:10:42,725 --> 00:10:44,143
Yes, I'm coming.
234
00:10:44,144 --> 00:10:48,021
{\an8}? There will be
no counting sheep tonight ?
235
00:10:48,022 --> 00:10:49,606
{\an8}? Okay, but what about
llamas? ?
236
00:10:49,607 --> 00:10:52,860
{\an8}? 'Cause there ain't
no sleeping at a slumber party ?
237
00:10:53,194 --> 00:10:55,364
{\an8}? There ain't
no sleeping tonight ?
238
00:10:55,365 --> 00:10:57,322
{\an8}? The popcorn is popping ?
239
00:10:57,323 --> 00:10:59,116
{\an8}? And the sound system's
bopping ?
240
00:10:59,117 --> 00:11:00,617
{\an8}Did you hear what Jeremy said?
241
00:11:00,618 --> 00:11:02,285
{\an8}Buford, stop eavesdropping.
242
00:11:02,286 --> 00:11:05,205
{\an8}? Playing light as a feather
Perform a seance together ?
243
00:11:05,206 --> 00:11:08,696
{\an8}Ooh, we can confess
our deepest darkest secrets and emotions.
244
00:11:09,043 --> 00:11:10,252
{\an8}Or whatever.
245
00:11:10,253 --> 00:11:13,673
{\an8}? Because there ain't
no sleeping at a slumber party ?
246
00:11:13,840 --> 00:11:16,010
{\an8}? There ain't
no sleeping tonight ?
247
00:11:16,017 --> 00:11:20,567
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.