All language subtitles for lebrixido

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,825 --> 00:00:39,582 ADEVĂRATA LEGENDĂ A WUSHU-ULUl 4 00:00:39,617 --> 00:00:42,858 Traducerea şi adaptarea: asiacinefil 5 00:00:59,783 --> 00:01:04,119 China, 1861. Sunt nişte vremuri tulburi. 6 00:01:04,154 --> 00:01:08,736 În timp ce puterile străine ameninţă cu invazia, 7 00:01:08,771 --> 00:01:12,797 dinastia Qing e pe marginea prăpastiei. 8 00:01:23,660 --> 00:01:26,796 În timp ce naţiunea cade în haos... 9 00:01:26,831 --> 00:01:30,057 ...populaţia rămâne sfidătoare. 10 00:01:30,092 --> 00:01:33,283 Practicarea wushu-ului înfloreşte, 11 00:01:33,318 --> 00:01:38,262 iar din cenuşa haosului... 12 00:01:38,297 --> 00:01:43,206 ...un nou luptător se ridică. 13 00:01:48,899 --> 00:01:54,590 Lupta decisivă 14 00:02:21,038 --> 00:02:23,529 Su Cao, cel mai brav soldat al Curţii şi oamenii lui 15 00:02:23,569 --> 00:02:25,479 îI salvează pe Prinţ, 16 00:02:25,519 --> 00:02:26,940 care e ţinut prizonier de rebeli. 17 00:03:27,838 --> 00:03:36,591 Omorâţi-I! 18 00:03:54,286 --> 00:03:55,917 Arcaşi! Acoperiţi-ne! 19 00:03:55,927 --> 00:03:57,158 Da, d-le! Restul, după mine! 20 00:03:57,168 --> 00:04:02,759 Te omor! 21 00:04:17,214 --> 00:04:18,645 Vă omor pe toţi! 22 00:04:18,695 --> 00:04:20,524 Fiu de târfă! 23 00:04:23,416 --> 00:04:24,406 Te omor! 24 00:04:29,578 --> 00:04:31,649 Fiu de târfă! 25 00:04:32,659 --> 00:04:34,529 ÎnăIţime, eşti bine? 26 00:04:34,539 --> 00:04:36,450 Su, să ieşim de aici! 27 00:04:36,460 --> 00:04:38,331 Ma, rămâi în urmă! Yuan, vino cu mine. 28 00:04:38,341 --> 00:04:39,330 Da, d-le. 29 00:04:39,940 --> 00:04:41,051 Ticălosule! 30 00:04:49,624 --> 00:04:51,855 Fii de târfă! 31 00:05:18,952 --> 00:05:21,303 Nenorociţilor! 32 00:05:21,314 --> 00:05:22,224 Fii de târfă! 33 00:06:38,337 --> 00:06:39,367 Ma! 34 00:07:26,432 --> 00:07:28,863 Yuan, du-I pe Prinţ într-un loc sigur. 35 00:07:31,874 --> 00:07:32,984 Su! 36 00:07:35,155 --> 00:07:35,945 Pleacă! 37 00:07:46,879 --> 00:07:47,869 ÎnăIţime! 38 00:07:48,039 --> 00:07:50,669 Mă tem că Su a pierit. 39 00:07:51,480 --> 00:07:55,191 A pierit? Eşti sigur? 40 00:07:55,201 --> 00:07:58,872 la o echipă de elită pentru a-I găsi pe generalul Su! 41 00:07:59,522 --> 00:08:02,553 Viu sau mort, îI vreau aici! 42 00:08:02,643 --> 00:08:04,104 Da, domnule. 43 00:08:04,484 --> 00:08:07,675 Su s-a întors! 44 00:08:08,765 --> 00:08:10,636 Soldaţi! Duceţi-I la doctor. 45 00:08:10,646 --> 00:08:11,836 Da, d-le! 46 00:08:14,647 --> 00:08:15,597 Dragul meu frate... 47 00:08:19,809 --> 00:08:23,279 ÎnăIţime! Colonelul Ma şi eu ne-am întors. 48 00:08:23,289 --> 00:08:26,401 Su. Ai luptat exemplar. 49 00:08:27,491 --> 00:08:28,242 la loc. 50 00:08:28,731 --> 00:08:29,761 Mulţumesc! 51 00:08:33,813 --> 00:08:34,923 Su... 52 00:08:35,573 --> 00:08:37,524 Mi-ai salvat viaţa. 53 00:08:38,494 --> 00:08:40,765 Îi voi cere Împărătesei... 54 00:08:41,336 --> 00:08:43,726 ...să te facă Guvernator al Hubei-ului. 55 00:08:43,736 --> 00:08:45,607 Sunt recunoscător pentru aprecierea domniei voastre. 56 00:08:45,657 --> 00:08:49,087 Însă nu pot revendica toate meritele. 57 00:08:49,097 --> 00:08:52,289 Yuan e mai capabil. 58 00:08:53,579 --> 00:08:56,490 Ştiu că Yuan e fratele tău adoptiv... 59 00:08:57,340 --> 00:08:59,331 ...şi fratele de sânge al nevestei tale. 60 00:08:59,941 --> 00:09:02,612 Dar e prea nesocotit. 61 00:09:02,622 --> 00:09:04,933 Trebuie să-I controlezi pe Yuan. 62 00:09:12,625 --> 00:09:14,495 Sper că vei accepta. 63 00:09:15,465 --> 00:09:16,416 Camarazi! 64 00:09:17,266 --> 00:09:20,258 Generalul Su ne-a condus spre nenumărate victorii. 65 00:09:20,468 --> 00:09:23,328 Inamicii au căzut sub sabia sa. 66 00:09:23,548 --> 00:09:26,459 Să toastăm în cinstea triumfului nostru! 67 00:09:26,469 --> 00:09:27,659 Noroc! 68 00:09:34,111 --> 00:09:36,262 Ma, asta e pentru tine. 69 00:09:37,032 --> 00:09:38,143 Nu pot accepta. 70 00:09:38,193 --> 00:09:41,503 O sabie pe măsura războinicului! Nu-ţi place? 71 00:09:41,513 --> 00:09:42,304 Nu. 72 00:09:42,354 --> 00:09:43,544 Bineînţeles că-mi place. 73 00:09:43,554 --> 00:09:44,545 Atunci e a ta! 74 00:09:44,555 --> 00:09:45,465 Mulţumesc! 75 00:09:46,156 --> 00:09:47,145 Foloseşte-o înţelept. 76 00:09:47,195 --> 00:09:49,706 Da! Promit! 77 00:09:53,158 --> 00:09:54,988 De ce nu bei? 78 00:09:58,119 --> 00:10:00,589 Un războinic ar trebui să bea cumpătat. 79 00:10:00,799 --> 00:10:02,870 O sorbitură pentru victoria noastră e în regulă. 80 00:10:02,880 --> 00:10:04,431 Le voi cere să vină să bea cu tine. 81 00:10:04,441 --> 00:10:06,272 Cu tine aici, nu am nevoie. 82 00:10:09,802 --> 00:10:12,914 Eşti fratele meu. Te vor respecta. 83 00:10:14,884 --> 00:10:18,355 Trebuie să ai grijă de trupe când sunt plecat. 84 00:10:18,766 --> 00:10:19,955 De ce? 85 00:10:20,485 --> 00:10:23,517 O promovare rapidă... 86 00:10:23,527 --> 00:10:24,837 Termină cu prostiile. 87 00:10:25,288 --> 00:10:28,518 M-am hotărât să merg acasă. 88 00:10:28,528 --> 00:10:31,309 Ce? Tocmai ai câştigat o mare bătălie. 89 00:10:31,810 --> 00:10:34,520 E clipa ta. Nu fugi. 90 00:10:34,530 --> 00:10:36,961 M-am hotărât deja. Voi pleca mâine. 91 00:10:37,851 --> 00:10:42,032 Sincer să fiu, războiul ţi se potriveşte mai bine. 92 00:10:43,133 --> 00:10:45,044 I-am cerut Prinţului... 93 00:10:45,134 --> 00:10:46,964 ...să te facă Guvernator. 94 00:10:47,774 --> 00:10:49,965 Prinţul mă dispreţuieşte. 95 00:10:49,975 --> 00:10:50,925 Ştiu. 96 00:10:51,856 --> 00:10:53,846 Dar dacă nu sunt aici... 97 00:10:53,856 --> 00:10:56,727 ...se va uita altfel la tine. 98 00:10:56,737 --> 00:11:00,128 De când eram mici mereu eu primeam ce tu nu doreai. 99 00:11:00,178 --> 00:11:02,569 Nu mă simt ca un bărbat. 100 00:11:02,979 --> 00:11:06,570 Am crescut împreună. Împart totul cu tine. 101 00:11:07,580 --> 00:11:09,291 Chiar nu vrei să fii Guvernator? 102 00:11:10,822 --> 00:11:13,932 Am căutat cel mai înalt ideal în wushu. 103 00:11:13,942 --> 00:11:15,253 Şi vreau să-mi deshid propria şcoală... 104 00:11:15,263 --> 00:11:17,534 ...să-i pot învăţa pe alţii. 105 00:11:17,944 --> 00:11:19,454 Când aceste exerciţii wushu ale mele vor înflori... 106 00:11:19,664 --> 00:11:21,454 ...voi realiza adevăratul sens al vieţii. 107 00:11:21,985 --> 00:11:24,056 Cealaltă dorinţă a mea... 108 00:11:24,626 --> 00:11:28,857 ...e să am o familie cu Ying... 109 00:11:28,867 --> 00:11:31,418 ...şi să trăim liniştiţi împreună. 110 00:11:31,428 --> 00:11:33,858 Tu şi surioara mea... o familie? 111 00:11:39,670 --> 00:11:40,500 Su! 112 00:11:41,951 --> 00:11:44,102 Vă doresc amândurora tot binele din lume! 113 00:11:44,112 --> 00:11:45,652 Ai fost atât de bun... 114 00:11:46,032 --> 00:11:47,492 Într-o zi... 115 00:11:48,433 --> 00:11:50,344 ...te voi răsplăti. 116 00:11:52,914 --> 00:11:53,784 Ca lumea! 117 00:12:20,613 --> 00:12:23,534 5 ani mai târziu 118 00:12:44,210 --> 00:12:49,472 Oaspeţii au venit să-mi vadă părinţii... 119 00:12:49,612 --> 00:12:54,163 Dar ei nu sunt acasă... 120 00:12:54,533 --> 00:13:00,125 Le cer oaspeţilor să ia loc... 121 00:13:00,175 --> 00:13:05,166 ...şi mă duc să le torn ceai. 122 00:13:09,378 --> 00:13:10,368 Încă o dată! 123 00:13:17,420 --> 00:13:19,131 Şarpe! 124 00:13:19,741 --> 00:13:22,412 Un şarpe! La piciorul tău! 125 00:13:24,262 --> 00:13:25,853 Ai minţit! 126 00:13:26,223 --> 00:13:29,134 Uită-te la tine: mamă, şi încă atât de aprigă! 127 00:13:29,144 --> 00:13:30,734 Nu ne acorzi nici o atenţie. 128 00:13:30,744 --> 00:13:32,285 Toată ziua nu faci decât să exersezi wushu. 129 00:13:32,585 --> 00:13:34,816 Cine nu-ţi acordă atenţie? 130 00:13:34,826 --> 00:13:37,416 Mamă! Tată! Dar eu? 131 00:13:37,426 --> 00:13:39,097 Ajutor! Salvează-mă! 132 00:13:39,347 --> 00:13:40,618 Ce se petrece aici? 133 00:13:40,628 --> 00:13:42,168 Vreau să mă joc! 134 00:13:43,188 --> 00:13:44,859 Voi doi sunteţi părinţi... 135 00:13:45,149 --> 00:13:46,419 ...dar vă purtaţi ca nişte copii nebunatici. 136 00:13:46,429 --> 00:13:47,140 Tată! Tată... 137 00:13:48,790 --> 00:13:49,980 Bunicule! 138 00:13:52,431 --> 00:13:54,382 Micuţule Feng... 139 00:13:56,832 --> 00:13:59,143 Îmbrăţişează-mă. 140 00:14:01,514 --> 00:14:02,464 Bunicule! 141 00:14:02,754 --> 00:14:04,184 Ai fost cuminte? 142 00:14:04,875 --> 00:14:06,666 Am veşti noi. 143 00:14:06,956 --> 00:14:10,586 Yuan se întoarce, pentru o vizită. 144 00:14:10,596 --> 00:14:11,747 Fratele meu se întoarce acasă? 145 00:14:11,757 --> 00:14:12,978 Bunicule! 146 00:14:13,438 --> 00:14:16,548 După toţi aceşti ani... 147 00:14:17,439 --> 00:14:20,190 ...ştiam că se va întoarce, într-o zi. 148 00:14:20,280 --> 00:14:22,710 Ying, să scoatem cel mai bun vin. 149 00:14:22,720 --> 00:14:24,391 Trebuie să sărbătorim. 150 00:14:26,802 --> 00:14:28,073 Fiule... 151 00:14:29,922 --> 00:14:31,873 Yuan este, acum, Guvernator. 152 00:14:31,963 --> 00:14:34,635 Am o presimţire că e mai mult decât o întoarcere acasă. 153 00:14:34,645 --> 00:14:37,315 Trebuie să fii prudent. 154 00:14:37,365 --> 00:14:39,196 Tată, îţi faci prea multe griji. 155 00:14:39,206 --> 00:14:41,157 Încă te mai gândeşti la tatăI lui adevărat? 156 00:14:41,247 --> 00:14:43,957 Yuan n-a rostit niciodată o singură vorbă de el. 157 00:14:43,967 --> 00:14:47,398 Ştie că tu i-ai ucis tatăI. 158 00:14:47,408 --> 00:14:49,879 A nu vorbi nu înseamnă a uita. 159 00:14:49,889 --> 00:14:52,280 L-ai crescut, pe el şi pe Ying, ca pe copiii tăi. 160 00:14:52,290 --> 00:14:54,241 Ying e soţia mea. Suntem o singură familie. 161 00:14:54,251 --> 00:14:55,520 N-ar trebui să existe resentimente. 162 00:14:55,530 --> 00:14:57,561 Nu te mai îngrijora. 163 00:14:58,331 --> 00:15:01,402 Sper să ai dreptate. 164 00:15:24,179 --> 00:15:25,370 Mulţumim! 165 00:15:27,140 --> 00:15:29,771 Mulţumim! Pe aici, vă rog! 166 00:15:29,901 --> 00:15:31,252 Mulţumesc! 167 00:15:32,262 --> 00:15:33,052 Mulţumesc! 168 00:15:33,062 --> 00:15:35,533 Repede, repede! Şcoala tatei se deschide azi! 169 00:15:35,543 --> 00:15:38,694 Vreau să văd Dansul Leului. Bine. 170 00:15:42,785 --> 00:15:43,895 Lăsaţi jos palanchinul. 171 00:15:46,106 --> 00:15:47,456 Ridicaţi palanchinuL! 172 00:15:57,790 --> 00:16:00,820 Mă mai ţii minte? 173 00:16:01,711 --> 00:16:05,022 Bineînţeles. Eşti singurul meu frate. 174 00:16:07,272 --> 00:16:09,463 Micuţule Feng... El e unchiul Yuan. 175 00:16:09,473 --> 00:16:10,984 Micuţule Feng... 176 00:16:10,994 --> 00:16:12,984 Eşti fiul lui Su. 177 00:16:13,754 --> 00:16:15,025 Trebuie că eşti curajos. 178 00:16:15,035 --> 00:16:18,186 Lui tata i-a fost dor de tine. 179 00:16:20,756 --> 00:16:23,908 Dor? Atunci să sărbătorim ziua lui de naştere! 180 00:16:23,918 --> 00:16:25,589 Trebuie să-ţi spun ceva. Spune-mi mâine. 181 00:16:25,599 --> 00:16:26,788 Vino! 182 00:16:27,278 --> 00:16:30,750 Noi trei arătăm ca o familie. 183 00:16:47,085 --> 00:16:48,465 Dragul meu tată... 184 00:16:50,286 --> 00:16:52,236 La mulţi ani! 185 00:16:52,606 --> 00:16:54,477 Sincronizarea ta e perfectă. 186 00:16:54,567 --> 00:16:56,238 Tuturor le-ai lipsit. 187 00:16:56,368 --> 00:16:59,318 Suntem atât de fericiţi că eşti acasă... 188 00:16:59,328 --> 00:17:01,799 Tată, nu te-am răsplătit... 189 00:17:02,009 --> 00:17:06,160 ...pentru că m-ai crescut, pe mine şi pe Ying. 190 00:17:06,971 --> 00:17:08,802 Sănătatea mi s-a înrăutăţit. 191 00:17:08,932 --> 00:17:10,963 Vârsta şi-a plătit tributul. 192 00:17:11,053 --> 00:17:13,123 Nu mai am multe zile. 193 00:17:14,013 --> 00:17:16,524 Dar mă rog în fiecare zi... 194 00:17:16,814 --> 00:17:18,684 ...pentru a te întoarce teafăr acasă. 195 00:17:21,856 --> 00:17:22,726 Vino. 196 00:17:23,696 --> 00:17:28,528 Avem multe de lămurit. 197 00:17:30,218 --> 00:17:31,409 Vino! 198 00:17:36,700 --> 00:17:37,531 Bunicule! 199 00:17:43,182 --> 00:17:46,453 Eu ţi-am ucis tatăI. 200 00:17:47,623 --> 00:17:51,374 Su te iubeşte ca pe propriul frate. 201 00:17:53,905 --> 00:17:57,097 Te rog să-i cruţi familia. 202 00:17:57,547 --> 00:17:58,416 Tată... 203 00:17:59,187 --> 00:18:01,778 Te gândeşti atât de puţin la Su, propriul tău fiu? 204 00:18:05,109 --> 00:18:09,100 Exersarea stilului celor Cinci Veninuri i-a făcut rău. 205 00:18:09,471 --> 00:18:12,341 A ucis o mulţime de oameni nevinovaţi! 206 00:18:12,351 --> 00:18:13,541 Tu... 207 00:18:17,153 --> 00:18:19,983 Trebuie să-I opresc. 208 00:18:19,993 --> 00:18:23,265 Am perfecţionat stilul Cinci Veninuri. 209 00:18:23,834 --> 00:18:25,665 Crezi că voi uita vreodată... 210 00:18:26,876 --> 00:18:29,837 ...că mi-ai ucis tatăI? 211 00:18:42,961 --> 00:18:44,711 După ce I-ai omorât... 212 00:18:45,081 --> 00:18:47,592 ...m-ai obligat să fiu fiul tău. 213 00:18:47,922 --> 00:18:49,953 Şi ai spus lumii... 214 00:18:50,723 --> 00:18:52,593 ...că tatăI meu merita să moară. 215 00:18:53,124 --> 00:18:54,314 Nu-i aşa? 216 00:18:54,804 --> 00:18:59,556 Eu sunt singurul pe care ar trebui să-I urăşti. 217 00:19:00,846 --> 00:19:03,276 Su mi-a furat singura soră! 218 00:19:24,773 --> 00:19:26,364 D-le Guvernator... Am prins-o. 219 00:19:29,775 --> 00:19:31,045 Mamă! 220 00:19:32,256 --> 00:19:33,716 Să n-o mai atingi vreodată pe sora mea! 221 00:19:36,377 --> 00:19:37,917 Niciodată nu te-am învinovăţit. 222 00:19:40,458 --> 00:19:42,729 Ying, în sfârşit suntem împreună. 223 00:19:42,739 --> 00:19:44,289 Ce îi vei face lui Su? 224 00:19:44,299 --> 00:19:46,730 Unchiule, ce ai în mână? 225 00:19:47,181 --> 00:19:48,491 E capul unui porc. 226 00:19:48,501 --> 00:19:51,201 Să mergem să aducem un omagiu bunicului din partea mamei. 227 00:19:51,422 --> 00:19:52,932 Lasă-ne să plecăm. 228 00:19:53,943 --> 00:19:56,643 Su te-a considerat mereu fratele lui de sânge. 229 00:20:02,505 --> 00:20:03,695 Mamă! 230 00:20:10,627 --> 00:20:12,938 Mulţumesc! 231 00:20:12,948 --> 00:20:14,459 Mă scuzaţi! Pe aici, vă rog! 232 00:20:14,469 --> 00:20:15,459 Tinere Stăpân! 233 00:20:15,469 --> 00:20:17,540 S-a întâmplat ceva îngrozitor! 234 00:20:17,550 --> 00:20:18,780 Ce se întâmplă? 235 00:20:18,790 --> 00:20:21,341 Yuan I-a ucis pe Stăpân! 236 00:20:21,351 --> 00:20:23,701 A venit pentru răzbunare! 237 00:20:23,952 --> 00:20:25,182 Tinere Stăpân! 238 00:20:26,353 --> 00:20:27,543 Tată! 239 00:20:35,035 --> 00:20:35,785 Tată! 240 00:20:39,557 --> 00:20:40,347 Tată! 241 00:20:42,357 --> 00:20:43,468 Tată! 242 00:20:43,918 --> 00:20:45,108 Tată! 243 00:20:46,919 --> 00:20:48,109 Tată! 244 00:23:11,404 --> 00:23:12,593 Tată! 245 00:23:14,164 --> 00:23:15,625 Au trecut 18 ani. 246 00:23:17,566 --> 00:23:20,116 Astăzi, în sfârşit am răzbunat moartea ta. 247 00:23:20,326 --> 00:23:22,437 lartă-mă că mi-a luat atâta timp. 248 00:23:29,289 --> 00:23:30,520 Vino, micuţule Feng. 249 00:23:31,170 --> 00:23:32,359 Frate! 250 00:23:33,650 --> 00:23:35,921 Micuţule Feng, vino aici. 251 00:23:42,613 --> 00:23:44,154 Adu un omagiu bunicului tău din partea mamei. 252 00:23:46,974 --> 00:23:49,085 D-le Guvernator! Su e aici! 253 00:23:49,375 --> 00:23:51,965 Yuan! Cum ai putut? 254 00:24:05,820 --> 00:24:06,770 Opreşte-te! 255 00:24:07,621 --> 00:24:09,011 Gemenii de Oţel, staţi locului. 256 00:24:09,021 --> 00:24:12,292 Trebuie să-i urez bun venit fratelui meu vitreg. 257 00:24:12,342 --> 00:24:13,092 Yuan! 258 00:24:13,142 --> 00:24:15,853 Tata mereu te-a tratat ca pe propriul lui fiu. 259 00:24:15,863 --> 00:24:17,483 Cum ai putut? 260 00:24:19,104 --> 00:24:20,094 Su! 261 00:24:20,144 --> 00:24:21,815 Ai grijă! 262 00:24:22,065 --> 00:24:24,495 Fugi, Su. Vom fi bine. 263 00:24:24,906 --> 00:24:28,737 Sângele tău va fi o ofrandă pentru tatăI meu. 264 00:25:03,077 --> 00:25:05,028 E armură din aur negru. 265 00:25:08,600 --> 00:25:11,380 E cusută în propria mea carne, bucăţică cu bucăţică. 266 00:25:11,640 --> 00:25:14,271 Sunt invincibil. 267 00:25:29,205 --> 00:25:32,357 Pumnul tău e mai puternic decât o sabie. 268 00:26:29,584 --> 00:26:31,045 Stilul Cinci Veninuri? 269 00:26:53,192 --> 00:26:54,022 Su! 270 00:27:33,524 --> 00:27:34,714 Su! 271 00:27:40,606 --> 00:27:43,517 Ştii ce-a zis tatăI tău înainte să moară? 272 00:27:43,807 --> 00:27:45,558 M-a implorat să-i cruţ viaţa! 273 00:27:45,568 --> 00:27:48,919 N-ai nici un pic de umanitate în tine! 274 00:27:48,929 --> 00:27:50,359 Ţi-am urât familia... 275 00:27:50,689 --> 00:27:52,120 ...de foarte mult timp! 276 00:27:52,130 --> 00:27:52,840 Tată! 277 00:27:53,131 --> 00:27:53,880 Micuţule Feng! 278 00:27:53,890 --> 00:27:55,321 Unchiule! Micuţule Feng! 279 00:27:55,571 --> 00:27:57,442 Te rog nu-I răni pe tata! 280 00:27:57,652 --> 00:27:58,522 Micuţule Feng! 281 00:28:00,012 --> 00:28:01,322 Fugi! 282 00:28:01,532 --> 00:28:02,883 Încetează! Încetează! 283 00:28:02,893 --> 00:28:06,245 Fugi, Micuţule Feng! Unchiule, opreşte-te, te rog! 284 00:28:06,254 --> 00:28:08,565 Vino aici, Micuţule Feng. Mă voi opri. 285 00:28:10,175 --> 00:28:14,006 De dragul fiului tău, te voi lăsa să pleci. 286 00:28:15,377 --> 00:28:16,567 Frate! 287 00:28:17,018 --> 00:28:17,888 Frate! 288 00:28:22,259 --> 00:28:24,850 Su! Tată! 289 00:28:24,860 --> 00:28:26,890 Eşti unchiul Micuţului Feng! 290 00:28:26,900 --> 00:28:27,650 Ying. Nu! 291 00:28:29,421 --> 00:28:30,692 Mamă! 292 00:28:31,182 --> 00:28:31,972 Ying! 293 00:28:33,982 --> 00:28:36,373 S-o salveze cineva! 294 00:28:36,704 --> 00:28:37,844 Ying! 295 00:28:38,104 --> 00:28:39,814 D-le Guvernator, apa e prea învolburată! 296 00:29:28,720 --> 00:29:29,590 Su... 297 00:29:30,080 --> 00:29:30,991 Su! 298 00:31:31,677 --> 00:31:34,068 Doctor Yu, şi-a revenit! 299 00:31:34,959 --> 00:31:36,188 Su! Bine. 300 00:31:36,759 --> 00:31:39,590 Gata cu grijile. E bine. 301 00:31:39,600 --> 00:31:40,390 Tu eşti... 302 00:31:41,201 --> 00:31:42,790 Ea e doctor Yu. 303 00:31:42,800 --> 00:31:44,831 Ne-a salvat vieţile şi ţi-a tratat rănile. 304 00:31:44,841 --> 00:31:47,072 Ying mi-a spus totul. 305 00:31:47,082 --> 00:31:48,792 Acum eşti în siguranţă. 306 00:31:48,802 --> 00:31:51,914 Eu sunt singura de aici, din Muntele Beidou. 307 00:31:52,324 --> 00:31:54,275 Poţi sta aici cât pofteşti. 308 00:31:54,285 --> 00:31:55,744 Mulţumesc! 309 00:31:56,285 --> 00:31:58,836 Stai nemişcat. Există încă urme de otravă în corpul tău. 310 00:31:59,606 --> 00:32:01,757 Din fericire, eşti puternic. 311 00:32:01,846 --> 00:32:04,077 Am reuşit să înlătur otrava. 312 00:32:04,367 --> 00:32:06,879 Cineva care nu ar fi fost atât de puternic era deja mort. 313 00:32:21,852 --> 00:32:24,364 Ai grijă. Sângele meu e toxic. 314 00:32:24,814 --> 00:32:25,844 Nu-ţi fă griji. 315 00:32:25,854 --> 00:32:28,925 Doctor Yu cunoaşte fiecare fir de iarbă. 316 00:32:28,935 --> 00:32:31,246 E imună, acum, la orice otravă. 317 00:32:31,296 --> 00:32:34,846 Rămân veşnic recunoscător! 318 00:32:35,457 --> 00:32:38,288 Trebuie să-i mulţumesc lui Ying. Ea te-a adus până la podgorie, 319 00:32:38,298 --> 00:32:40,529 aşa că acum mă pot concentra pe cercetările mele. 320 00:32:40,979 --> 00:32:42,609 E podgoreană? 321 00:32:42,619 --> 00:32:46,131 Îşi vinde vinul în oraş... 322 00:32:46,141 --> 00:32:48,211 ...şi împarte banii săracilor. 323 00:32:48,221 --> 00:32:49,451 Face şi leacuri pentru cei bolnavi. 324 00:32:49,461 --> 00:32:51,812 Un adevărat înger milostiv. 325 00:32:51,942 --> 00:32:54,723 Exagerezi spunând asta... 326 00:32:55,543 --> 00:32:58,014 Aceste ace mă vor ajuta. 327 00:32:58,584 --> 00:32:59,975 Te conduc. 328 00:33:01,465 --> 00:33:03,696 Mulţi îmbrăţişează vreajba în suflet... 329 00:33:03,986 --> 00:33:05,737 ...fără a realiza valoarea vieţii. 330 00:33:05,907 --> 00:33:08,897 O viaţă e legată de multe suflete. 331 00:33:15,229 --> 00:33:16,019 Ying! 332 00:33:19,151 --> 00:33:20,221 Ce e cu braţul meu? 333 00:33:20,711 --> 00:33:22,221 Tendoanele sunt rupte. 334 00:33:23,392 --> 00:33:25,583 Doctor Yu a spus că vei fi bine. 335 00:33:25,593 --> 00:33:27,423 Cu timpul, puterea îţi va reveni. 336 00:33:38,437 --> 00:33:39,587 Mănâncă ceva. 337 00:33:43,798 --> 00:33:47,709 Ar fi trebuit să rămâi cu Micuţul Feng. 338 00:33:48,119 --> 00:33:50,270 De ce să suferi aici? 339 00:33:51,441 --> 00:33:53,871 Yuan nu-i va face rău Micuţului Feng. 340 00:33:54,321 --> 00:33:56,032 Dacă nu te-aş fi salvat, 341 00:33:56,362 --> 00:33:58,113 ai fi murit. 342 00:34:05,045 --> 00:34:07,745 Uită-te la mine! 343 00:34:08,165 --> 00:34:09,516 Nici măcar nu mai pot ţine un bol cu orez! 344 00:34:09,526 --> 00:34:11,677 Cum să-I pot salva pe fiul nostru? 345 00:34:13,127 --> 00:34:15,518 Niciodată nu accepţi înfrângerea. 346 00:34:15,528 --> 00:34:16,958 Sunt doar un invalid! 347 00:34:16,968 --> 00:34:18,429 Nu, nu eşti un invalid! 348 00:34:19,049 --> 00:34:21,560 Mereu cauţi un oponent vrednic de tine. 349 00:34:21,570 --> 00:34:23,000 Acum ai găsit doi. 350 00:34:23,851 --> 00:34:26,681 Yuan... şi tu însuţi. 351 00:34:30,653 --> 00:34:32,284 Su! 352 00:34:35,854 --> 00:34:37,965 Su. E-n regulă... 353 00:34:56,621 --> 00:34:58,051 Poftim. Ţine asta. 354 00:34:59,621 --> 00:35:01,532 Foloseşte-ţi mâna dreaptă. 355 00:35:06,583 --> 00:35:07,774 Haide! 356 00:35:08,264 --> 00:35:09,175 Ţine-o. 357 00:35:17,828 --> 00:35:21,258 Şi ce-i dacă o pot ţine? 358 00:35:22,028 --> 00:35:24,859 Tot nu sunt bun de nimic! 359 00:37:41,872 --> 00:37:43,702 Eşti teafăr? 360 00:37:44,512 --> 00:37:45,893 Ţi-e frică? 361 00:37:48,074 --> 00:37:49,583 Da, mi-e frică. 362 00:37:52,395 --> 00:37:54,626 Dar mai mult mă tem că vei renunţa. 363 00:37:55,395 --> 00:37:57,666 Eşti singura speranţă a familiei noastre. 364 00:37:58,236 --> 00:38:00,868 Aştept să-ţi revii. 365 00:38:04,838 --> 00:38:07,710 Mereu cauţi un oponent vrednic de tine. 366 00:38:07,720 --> 00:38:10,270 Yuan... şi tu însuţi. 367 00:38:12,841 --> 00:38:14,222 Nu eşti un invalid! 368 00:38:14,402 --> 00:38:16,672 Niciodată nu accepţi înfrângerea. 369 00:40:06,796 --> 00:40:07,666 Gustă. 370 00:40:21,520 --> 00:40:22,991 Acum înţeleg de ce... 371 00:40:23,001 --> 00:40:25,312 ...vinul tău e atât de special. 372 00:40:25,322 --> 00:40:26,112 De ce? 373 00:40:26,722 --> 00:40:29,633 Pentru că conţine seva ta. 374 00:40:29,643 --> 00:40:31,154 Oh, mai lasă-mă! 375 00:40:31,764 --> 00:40:34,034 Curând îmi va reveni forţa 376 00:40:34,044 --> 00:40:35,795 şi-I voi salva pe fiul nostru. 377 00:40:47,889 --> 00:40:49,269 Marea îndemânare a Levitaţiei! 378 00:41:51,428 --> 00:41:55,860 Niciodată n-am întâInit un maestru atât de priceput ca tine! 379 00:41:55,870 --> 00:41:57,540 la-mă, te rog, ca ucenic! 380 00:42:05,793 --> 00:42:07,703 De ce? Pentru răzbunare? 381 00:42:07,833 --> 00:42:09,064 De unde ştii? 382 00:42:09,554 --> 00:42:11,384 Ochii tăi spun totul! 383 00:42:11,394 --> 00:42:12,905 Pentru a fi discipolul nostru... 384 00:42:13,195 --> 00:42:15,146 ...mai întâi trebuie să-I învingi pe Zeul Wushu-ului. 385 00:42:15,956 --> 00:42:17,186 Zeul Wushu-ului? 386 00:42:17,836 --> 00:42:19,027 Cum îI pot învinge? 387 00:42:19,037 --> 00:42:22,068 Braţul tău drept a fost rănit. 388 00:42:22,078 --> 00:42:23,588 Acum e vindecat. 389 00:42:23,878 --> 00:42:26,749 Dar ţi-ai pierdut încrederea de sine, nu? 390 00:42:26,759 --> 00:42:27,550 Nu! 391 00:42:27,880 --> 00:42:30,990 Nu mi-am pierdut încrederea. Braţul meu e bine. 392 00:42:31,400 --> 00:42:33,231 Ai putea muri... 393 00:42:33,361 --> 00:42:35,232 ...luptând cu Zeul Wushu-ului. 394 00:42:39,523 --> 00:42:41,354 Dacă îndemânarea mi-e slabă... 395 00:42:41,924 --> 00:42:43,794 ...care e rostul vieţii? 396 00:42:56,129 --> 00:42:57,438 Te temi, acum? 397 00:42:59,689 --> 00:43:01,160 Du-te acasă dacă ţi-e frică! 398 00:43:01,170 --> 00:43:02,241 Niciodată! 399 00:43:09,452 --> 00:43:10,803 Prea încet. 400 00:43:11,333 --> 00:43:13,324 Mai repede! Mai repede! 401 00:43:54,547 --> 00:43:58,568 Să provoc pe cineva ca tine... 402 00:43:58,868 --> 00:44:00,458 ...e un vis devenit realitate... 403 00:44:00,468 --> 00:44:02,418 ...pentru mine. 404 00:44:02,828 --> 00:44:04,899 Ce ţi-au făcut? 405 00:44:04,909 --> 00:44:05,820 Nimic! 406 00:44:07,471 --> 00:44:11,061 Doar cei slabi mor acasă. 407 00:44:12,032 --> 00:44:13,863 Un războinic moare pe câmpul de luptă! 408 00:44:13,873 --> 00:44:14,783 Su! 409 00:44:17,073 --> 00:44:18,944 În sfârşit ţi-ai revenit! 410 00:44:19,594 --> 00:44:22,585 Da, cum spuneai... 411 00:44:23,115 --> 00:44:24,546 ...eu sunt speranţa familiei noastre. 412 00:44:33,158 --> 00:44:34,668 Zeu al Wushu-ului! 413 00:44:35,198 --> 00:44:36,819 Zeu al Wushu-ului! 414 00:44:37,039 --> 00:44:39,430 Sunt aici! Încă trăiesc! 415 00:44:40,441 --> 00:44:41,630 Te-ai întremat? 416 00:44:46,483 --> 00:44:48,473 Braţul tău drept nu e bun de nimic. 417 00:44:49,523 --> 00:44:51,554 S-o lăsăm baltă. 418 00:45:46,261 --> 00:45:47,491 Ţi-e frică? 419 00:45:47,901 --> 00:45:48,931 Din nou! 420 00:49:07,603 --> 00:49:10,713 Ying a spus că braţul tău s-a înzdrăvenit. 421 00:49:10,883 --> 00:49:12,074 Uită-te! 422 00:49:13,845 --> 00:49:16,435 Lasă-mă să verific. 423 00:49:16,445 --> 00:49:17,716 Bine! 424 00:49:27,369 --> 00:49:29,359 Otrava a dispărut. 425 00:49:30,009 --> 00:49:32,080 Îţi sunt recunoscător. 426 00:49:32,090 --> 00:49:33,921 Trupul mi s-a vindecat. 427 00:49:33,931 --> 00:49:36,041 Şi pe zi ce trece devin tot mai puternic. 428 00:49:37,372 --> 00:49:39,203 Trebuie să mă duc să exersez. Poftă bună! 429 00:49:46,335 --> 00:49:47,525 Ying. 430 00:49:48,376 --> 00:49:50,846 Su a mers prea departe cu antrenamentele sale. 431 00:49:54,898 --> 00:49:56,277 Nu se poate. 432 00:49:56,658 --> 00:49:59,969 Ascultă, te rog. 433 00:50:00,219 --> 00:50:01,530 Pulsul lui e oscilant. 434 00:50:01,540 --> 00:50:02,569 Inima i-o ia razna... 435 00:50:02,579 --> 00:50:04,010 ...iar ochii îi sunt roşii. 436 00:50:04,300 --> 00:50:06,331 Înnebuneşte. 437 00:50:07,261 --> 00:50:10,092 Nu poate continua aşa. Antrenamentele sale trebuie să înceteze. 438 00:50:17,824 --> 00:50:21,256 Doctor Yu, e cu mine în fiecare zi. 439 00:50:21,266 --> 00:50:23,896 Se duce zi de zi la Bătrânul Înţelept... 440 00:50:23,906 --> 00:50:25,897 ...şi se întoarce acasă cu răni. 441 00:50:25,987 --> 00:50:28,177 Văd asta cu ochii mei. 442 00:50:28,987 --> 00:50:30,378 Pe Muntele Beidou... 443 00:50:30,388 --> 00:50:33,099 ...noi suntem singurii ce locuim aici. 444 00:50:33,109 --> 00:50:35,059 Ştiu că e greu de crezut, 445 00:50:35,069 --> 00:50:37,781 Bătrânul Înţelept şi Zeul Wushu-ului sunt fiinţe supreme. 446 00:50:37,791 --> 00:50:41,221 Ca şi tine, apar şi dispar... 447 00:50:42,632 --> 00:50:44,623 L-ai întâInit vreodată pe Bătrânul Înţelept? 448 00:50:44,633 --> 00:50:45,903 Nu. 449 00:50:46,514 --> 00:50:47,424 Dar... 450 00:50:48,393 --> 00:50:50,184 ...am încredere în soţul meu. 451 00:51:44,091 --> 00:51:45,562 De câte ori ţi-am spus? 452 00:51:45,572 --> 00:51:46,881 Nu intra în camera mea de antrenamente! 453 00:51:46,891 --> 00:51:48,282 Nu asculţi! 454 00:51:48,292 --> 00:51:51,443 Dacă mori, voi rămâne singur pe vecie! 455 00:51:51,453 --> 00:51:54,764 Unchiule, mă doare piciorul! Te rog, nu mă închide! 456 00:51:54,774 --> 00:51:56,235 Dacă vei încerca să fugi... 457 00:51:56,695 --> 00:51:58,086 ...îţi voi tăia piciorul în bucăţi! 458 00:51:58,096 --> 00:52:01,926 Unchiule, nu voi fugi! 459 00:52:05,738 --> 00:52:06,888 Micuţule Feng... 460 00:52:09,379 --> 00:52:11,410 Tu eşti singura mea familie, acum. 461 00:52:11,460 --> 00:52:13,450 Nu te voi pierde. 462 00:52:14,420 --> 00:52:16,171 Te voi proteja. 463 00:52:16,421 --> 00:52:18,372 Astfel că nimeni nu-ţi va putea face rău. 464 00:52:26,183 --> 00:52:27,974 A mai trecut un an... 465 00:52:28,505 --> 00:52:31,256 Mă întreb cât a crescut Micuţul Feng... 466 00:52:32,465 --> 00:52:34,056 M-am gândit... 467 00:52:34,626 --> 00:52:36,457 După ce-I vom salva pe Micuţul Feng, 468 00:52:36,467 --> 00:52:38,857 ne vom muta la câmpie. 469 00:52:38,867 --> 00:52:41,699 Ne vom ţine astfel de mână în fiecare zi. 470 00:52:44,830 --> 00:52:47,020 Nu te-am văzut zâmbind de mult timp. 471 00:53:06,196 --> 00:53:07,256 Su... 472 00:53:08,837 --> 00:53:11,507 După ce îI salvăm pe fiul nostru... 473 00:53:11,918 --> 00:53:14,309 ...îi vei cruţa viaţa fratelui meu? 474 00:53:14,879 --> 00:53:17,510 E parte a familiei noastre. 475 00:53:19,120 --> 00:53:20,951 Dacă trăieşte... 476 00:53:21,641 --> 00:53:23,672 ...mă voi asigura că nu va mai lupta niciodată. 477 00:53:33,364 --> 00:53:35,916 Zeu al Cerurilor... Binecuvântează, te rog, familia noastră. 478 00:53:36,246 --> 00:53:38,916 Mă rog ca niciodată să nu fim despărţiţi. 479 00:53:41,087 --> 00:53:42,628 Niciodată nu trebuie să fim despărţiţi. 480 00:53:44,808 --> 00:53:48,319 Trebuie să găsesc o cale de a te învinge! 481 00:54:11,576 --> 00:54:13,567 L-ai întâInit vreodată pe Bătrânul Înţelept? 482 00:54:16,418 --> 00:54:18,728 Su a mers prea departe cu antrenamentele sale. 483 00:54:23,540 --> 00:54:25,851 Zeu al Wushu-ului, din nou! 484 00:54:25,941 --> 00:54:28,212 Poate că eşti puternic, dar eu sunt şi mai puternic! 485 00:54:28,262 --> 00:54:30,892 Te voi învinge! 486 00:55:03,872 --> 00:55:06,143 Ying, am venit! 487 00:55:06,153 --> 00:55:09,264 Azi aproape I-am învins pe Zeul Wushu-ului. 488 00:55:09,314 --> 00:55:11,625 E cu adevărat puternic. 489 00:55:11,635 --> 00:55:14,386 Dar într-o zi îI voi învinge. 490 00:55:14,396 --> 00:55:15,346 Ajunge. 491 00:55:15,386 --> 00:55:17,546 Acum realizez care e calea de a învinge inamicul. 492 00:55:17,556 --> 00:55:20,098 Am spus: ajunge! 493 00:55:20,118 --> 00:55:22,149 Ce Zeu al Wushu-ului? 494 00:55:22,758 --> 00:55:23,908 Eşti bine? 495 00:55:24,839 --> 00:55:25,589 Su... 496 00:55:28,360 --> 00:55:30,631 Ştii că o iei razna? 497 00:55:30,761 --> 00:55:31,991 Ce? 498 00:55:34,082 --> 00:55:36,432 Am spus că o iei razna. 499 00:55:37,163 --> 00:55:38,993 Devin mai puternic. 500 00:55:39,003 --> 00:55:40,624 Şi sunt mai puternic ca înainte. 501 00:55:42,484 --> 00:55:45,035 Ştiu că ţi-e dor e Micuţul Feng. 502 00:55:45,045 --> 00:55:47,676 Am fost pe stâncă ca să te văd cum te antrenezi. 503 00:55:50,447 --> 00:55:52,117 Nu I-am văzut pe Zeul Wushu-ului... 504 00:55:52,247 --> 00:55:54,478 ...sau pe vreun Bătrân Înţelept. 505 00:55:55,088 --> 00:55:57,639 Erai singur. 506 00:55:58,689 --> 00:56:01,281 Totul e în mintea ta. Nu realizezi? 507 00:56:01,770 --> 00:56:03,481 Ai fost pe stâncă? 508 00:56:03,491 --> 00:56:05,402 Am promis Maeştrilor să nu aduc... 509 00:56:05,412 --> 00:56:06,432 Revino-ţi! 510 00:56:07,372 --> 00:56:09,963 Te antrenai de unul singur. 511 00:56:09,973 --> 00:56:11,563 Nu înţelegi? 512 00:56:12,174 --> 00:56:13,884 E imposibil. 513 00:56:13,934 --> 00:56:16,485 Uită-te la rănile mele! 514 00:56:16,535 --> 00:56:17,525 Sunt reale! 515 00:56:18,095 --> 00:56:20,006 Ţi le-ai făcut singur. 516 00:56:27,459 --> 00:56:31,009 Ştiu că suferi atât... 517 00:56:32,340 --> 00:56:34,051 Nu te simţi bine? 518 00:56:35,100 --> 00:56:37,801 Dacă mă iubeşti, trebuie să mă crezi. 519 00:56:38,822 --> 00:56:39,732 Tu eşti... 520 00:56:40,583 --> 00:56:42,413 ...cea care m-a făcut să fiu puternic. 521 00:56:42,703 --> 00:56:44,694 Am nevoie să crezi în mine. 522 00:56:55,987 --> 00:57:03,179 Oaspeţii au venit să-mi vadă părinţii... 523 00:57:03,509 --> 00:57:08,421 Dar ei nu sunt acasă... 524 00:57:10,111 --> 00:57:16,944 Le cer oaspeţilor să ia loc... 525 00:57:17,354 --> 00:57:22,145 ...şi mă duc să le torn ceai. 526 00:57:23,956 --> 00:57:31,988 Oaspeţii au venit să-mi vadă părinţii... 527 00:57:32,319 --> 00:57:37,910 Dar ei nu sunt acasă... 528 00:57:39,840 --> 00:57:47,433 Le cer oaspeţilor să ia loc... 529 00:57:48,283 --> 00:57:55,115 ...şi mă duc să le torn ceai. 530 00:57:58,807 --> 00:58:00,557 Micuţule Feng... 531 00:58:06,448 --> 00:58:07,909 Să mergem acasă. 532 00:58:08,969 --> 00:58:10,800 Mergem acasă, bine? 533 00:58:12,930 --> 00:58:15,081 Dacă Micuţul Feng mă aude cântând... 534 00:58:17,372 --> 00:58:19,162 ...nu va mai plânge. 535 00:58:25,934 --> 00:58:27,075 Su... 536 00:58:29,336 --> 00:58:31,287 Suntem soţ şi soţie. 537 00:58:32,456 --> 00:58:34,287 Am avut clipe frumoase împreună... 538 00:58:34,697 --> 00:58:36,318 ...şi clipe urâte... 539 00:58:38,019 --> 00:58:39,969 ...şi perioada de aici... 540 01:00:25,171 --> 01:00:28,323 Su, ai arătat progrese remarcabile. 541 01:00:28,333 --> 01:00:30,683 Da! Am devenit mai puternic. 542 01:00:30,693 --> 01:00:32,234 Până şi încrederea ţi-a revenit. 543 01:00:55,781 --> 01:00:59,092 Ying spune că înnebunesc. 544 01:00:59,102 --> 01:01:02,173 Spune că eşti o iluzie. 545 01:01:03,103 --> 01:01:04,333 Tu ce crezi? 546 01:01:04,343 --> 01:01:05,454 Cine eşti? 547 01:01:05,464 --> 01:01:07,895 Cine sunt? Nu e important! 548 01:01:08,065 --> 01:01:11,496 Ce e important e că eşti pregătit pentru răzbunare. 549 01:01:33,633 --> 01:01:35,144 Ying are dreptate. 550 01:01:35,154 --> 01:01:37,143 Eşti doar în închipuirea mea. 551 01:01:37,153 --> 01:01:39,465 Lasă-mă în pace! Nu vreau să te mai văd vreodată! 552 01:01:42,915 --> 01:01:43,705 Ying! 553 01:01:48,517 --> 01:01:49,467 Ying! 554 01:01:50,037 --> 01:01:51,068 Ying! 555 01:01:57,400 --> 01:01:58,750 Dragul meu Su... 556 01:01:59,441 --> 01:02:03,462 Să te privesc trăind în propriile tale fantezii mă sperie. 557 01:02:04,362 --> 01:02:08,473 Mă tem că te voi pierde, pe tine şi pe fiul nostru, pentru totdeauna. 558 01:02:08,483 --> 01:02:12,595 Pentru mine e clar, acum, că trebuie să merg să-I salvez pe Micuţul Feng! 559 01:02:12,605 --> 01:02:16,516 Ne-am făcut o promisiune. Familia noastră niciodată nu va fi despărţită! 560 01:02:17,006 --> 01:02:19,707 Aşteaptă întoarcerea mea. Ying. 561 01:02:26,889 --> 01:02:28,159 Te rog. 562 01:02:34,691 --> 01:02:36,562 De cât timp e aici? 563 01:02:59,820 --> 01:03:02,230 Micuţule Feng! 564 01:03:04,020 --> 01:03:04,811 Mamă! 565 01:03:06,101 --> 01:03:07,251 Micuţule Feng! 566 01:03:07,941 --> 01:03:08,852 Micuţule Feng! 567 01:03:09,742 --> 01:03:14,053 Credeam că nu te voi mai vedea vreodată! 568 01:03:16,584 --> 01:03:18,735 Mi-ai lipsit atât de mult! 569 01:03:26,068 --> 01:03:27,657 De ce eşti înlănţuit? 570 01:03:27,667 --> 01:03:28,698 Încet! 571 01:03:28,748 --> 01:03:30,939 Unchiul ne-ar putea auzi. 572 01:03:30,949 --> 01:03:31,779 Ying? 573 01:03:36,470 --> 01:03:37,661 Eşti în viaţă! 574 01:03:39,392 --> 01:03:40,741 Minunat! 575 01:03:41,312 --> 01:03:42,822 Minunat! 576 01:03:42,832 --> 01:03:45,694 În sfârşit putem trăi fericiţi ca o familie! 577 01:03:50,955 --> 01:03:52,656 A trecut atâta timp... 578 01:03:52,795 --> 01:03:54,416 Ştii ce durere am îndurat? 579 01:03:54,436 --> 01:03:56,347 Zi de zi mă gândesc la tine. 580 01:03:58,598 --> 01:04:01,748 Ţi-ai împlinit răzbunarea. Acum lasă-I pe fiul meu să plece. 581 01:04:04,960 --> 01:04:06,389 Su e mort? 582 01:04:06,399 --> 01:04:08,470 Tu I-ai nenorocit. 583 01:04:09,281 --> 01:04:11,231 Nu va mai putea lupta vreodată. 584 01:04:11,962 --> 01:04:13,471 Te rog, lasă-ne să plecăm. 585 01:04:15,002 --> 01:04:16,753 Acum că eşti aici... 586 01:04:17,723 --> 01:04:19,913 ...nu te voi mai pierde din nou. 587 01:04:24,406 --> 01:04:26,035 E aici! E aici! 588 01:04:26,045 --> 01:04:28,316 Închideţi poarta! Repede! 589 01:04:32,527 --> 01:04:35,138 D-le Guvernator! Su se apropie cu iuţeală! 590 01:04:35,609 --> 01:04:39,079 Su! 591 01:04:48,653 --> 01:04:51,124 Ying. Sunt atât de fericit... 592 01:04:52,453 --> 01:04:55,005 Recunoştinţă, ură... Toate se termină aici! 593 01:04:55,015 --> 01:04:56,845 Atunci ai de-a face cu mine, mai întâi! 594 01:04:58,615 --> 01:04:59,596 Mamă! 595 01:04:59,636 --> 01:05:02,027 Îţi sperii fiul. 596 01:05:03,818 --> 01:05:05,888 Asta te face fericit? 597 01:05:07,779 --> 01:05:09,129 Fericit? 598 01:05:10,420 --> 01:05:14,050 Cunosc doar durerea de când ai plecat. 599 01:05:16,021 --> 01:05:20,813 Pot doar lupta pentru ceea ce vreau. 600 01:05:20,943 --> 01:05:22,613 Înţelegi? 601 01:05:36,228 --> 01:05:37,038 Bine! 602 01:05:38,428 --> 01:05:40,339 Asta-mi place mai mult, Su! 603 01:06:21,642 --> 01:06:24,632 Su, ar fi trebuit să am încredere în tine! 604 01:06:24,642 --> 01:06:25,672 M-am înşelat! 605 01:06:25,682 --> 01:06:26,953 Ying! 606 01:06:45,409 --> 01:06:46,419 Gărzi! 607 01:06:48,090 --> 01:06:49,120 Legaţi-i! 608 01:06:50,250 --> 01:06:51,360 Micuţule Feng! Mamă! 609 01:06:51,370 --> 01:06:53,521 Micuţule Feng! 610 01:06:53,611 --> 01:06:54,632 Mamă! 611 01:06:54,672 --> 01:06:56,402 Unchiule! Nu o ucide! 612 01:06:56,412 --> 01:06:57,562 Micuţule Feng! 613 01:06:57,852 --> 01:06:59,033 Lasă-I! 614 01:06:59,063 --> 01:07:00,473 Mamă! Micuţule Feng! 615 01:07:00,614 --> 01:07:01,444 Su! 616 01:07:01,534 --> 01:07:02,244 Micuţule Feng! 617 01:07:02,294 --> 01:07:03,044 Mamă! 618 01:07:03,094 --> 01:07:04,474 Nu o voi ucide pe mama ta. 619 01:07:05,735 --> 01:07:07,766 Dar dacă sunt ucis de tatăI tău, 620 01:07:08,296 --> 01:07:10,496 ea va trebui să moară cu mine. 621 01:07:11,016 --> 01:07:12,607 Pentru că suntem o singură familie. 622 01:07:14,178 --> 01:07:16,168 Dar nu voi pierde. 623 01:07:17,378 --> 01:07:18,089 Îngropaţi-o în pădure! 624 01:07:18,099 --> 01:07:18,849 Micuţule Feng! 625 01:07:18,859 --> 01:07:19,769 Mamă! 626 01:07:21,260 --> 01:07:22,330 Micuţule Feng! Mamă! 627 01:07:22,340 --> 01:07:24,971 Orice s-ar întâmpla, trebuie să rămâi cu tatăI tău. 628 01:07:24,981 --> 01:07:26,812 Nu uita: familia noastră nu va fi niciodată despărţită! 629 01:07:27,182 --> 01:07:28,052 Mamă! 630 01:07:28,502 --> 01:07:31,853 Promite-mi, Micuţule Feng! Promite-mi! 631 01:07:38,945 --> 01:07:40,146 Mamă! 632 01:08:16,156 --> 01:08:18,137 D-le Guvernator, s-a terminat. 633 01:08:18,357 --> 01:08:20,348 Mai ştie cineva unde se află? 634 01:08:20,358 --> 01:08:21,548 Nu. 635 01:08:22,798 --> 01:08:24,349 Bine. În picioare. 636 01:08:24,359 --> 01:08:25,310 Da, d-le. 637 01:08:44,926 --> 01:08:47,237 Omoară-I, frate! Repede! 638 01:08:58,690 --> 01:08:59,560 Tată! 639 01:09:02,611 --> 01:09:03,841 Micuţule Feng! 640 01:09:04,452 --> 01:09:05,682 Unde e mama? 641 01:09:05,692 --> 01:09:07,642 Nu vei şti niciodată. 642 01:14:45,917 --> 01:14:49,748 Tată, opreşte-te! Trebuie să o găsim pe mama! 643 01:14:53,999 --> 01:14:56,550 Tată, nu-I omorî! 644 01:14:56,560 --> 01:14:59,231 Tată, îI omori! 645 01:14:59,241 --> 01:15:01,231 Opreşte-te! Tată! 646 01:15:01,361 --> 01:15:03,352 Nu-I omorî! 647 01:15:07,803 --> 01:15:12,435 Unchiule, nu poţi muri. Trăieşte, te rog! 648 01:15:12,445 --> 01:15:14,635 Micuţule Feng, e duşmanul nostru! 649 01:15:14,645 --> 01:15:16,556 A îngropat-o pe mama de vie! 650 01:15:16,566 --> 01:15:19,517 Doar el ştie unde e! 651 01:15:19,527 --> 01:15:22,718 Dacă moare... 652 01:15:24,529 --> 01:15:26,839 ...nu o putem salva pe mama. 653 01:15:26,849 --> 01:15:27,959 Să mergem s-o căutăm! 654 01:15:29,050 --> 01:15:29,880 Pădure... 655 01:15:32,371 --> 01:15:33,831 În pădure... 656 01:15:39,374 --> 01:15:41,884 Ying! Mamă! 657 01:15:42,174 --> 01:15:43,004 Mamă! 658 01:15:43,254 --> 01:15:45,926 Ying! Unde eşti? 659 01:15:45,936 --> 01:15:47,155 Mamă! 660 01:15:49,016 --> 01:15:50,157 Ying! 661 01:15:51,257 --> 01:15:52,478 Mamă! 662 01:15:52,697 --> 01:15:53,887 Mamă! 663 01:15:55,538 --> 01:15:56,729 Ying! 664 01:15:56,779 --> 01:15:57,969 Mamă! 665 01:15:58,219 --> 01:15:59,050 Ying! 666 01:15:59,779 --> 01:16:00,729 Mamă! 667 01:16:02,980 --> 01:16:04,011 Ying! 668 01:16:04,061 --> 01:16:05,091 Mamă! 669 01:16:06,621 --> 01:16:08,332 Mamă! Ying! 670 01:16:10,103 --> 01:16:10,893 Ying! 671 01:16:10,943 --> 01:16:11,694 Mamă! 672 01:16:11,904 --> 01:16:13,093 Aici! 673 01:16:14,224 --> 01:16:15,094 Mamă! 674 01:16:18,466 --> 01:16:20,215 Ying! 675 01:17:08,081 --> 01:17:09,191 Mamă! 676 01:17:09,241 --> 01:17:10,432 Mamă... 677 01:17:27,256 --> 01:17:28,957 Pumnul Beat 678 01:17:48,643 --> 01:17:50,933 Heilongjiang, de-a lungul frontierei sino-ruse 679 01:18:24,664 --> 01:18:28,045 Aveţi grijă. Ard! 680 01:18:28,225 --> 01:18:32,066 Cartofi copţi! Cartofi dulci copţi! 681 01:18:32,146 --> 01:18:33,767 Cartofi copţi! 682 01:18:34,988 --> 01:18:38,138 Nenea, cât face un cartof? 683 01:18:38,148 --> 01:18:39,379 2 monede de aramă! 684 01:18:41,390 --> 01:18:45,300 Nu am decât una. Pot primi unul? 685 01:18:46,471 --> 01:18:49,252 Bine, ia-o ca un act de caritate. 686 01:18:49,272 --> 01:18:51,102 Poftim, unul pentru tine. 687 01:18:51,142 --> 01:18:52,343 Mulţumesc! 688 01:19:19,601 --> 01:19:23,632 Învăţătorule! Învăţătorule! 689 01:19:23,642 --> 01:19:24,672 Revino-ţi în fire! 690 01:19:26,723 --> 01:19:27,594 Dispăreţi! 691 01:19:29,644 --> 01:19:33,435 Învăţătorul nostru e mort! Banii nu or să-I aducă înapoi! 692 01:19:34,926 --> 01:19:39,037 Învăţătorul tău e inferior. Luptătorii noştri sunt mai buni! 693 01:19:39,047 --> 01:19:39,757 Staţi! 694 01:19:40,768 --> 01:19:42,107 Maestre Ma! 695 01:19:42,368 --> 01:19:44,359 Şeful Federaţiei de Wushu? 696 01:19:44,369 --> 01:19:46,800 Maestre Ma! Mediaţi, vă rugăm. Ce s-a întâmplat? 697 01:19:46,810 --> 01:19:49,760 L-au momit pe învăţătorul nostru să lupte pentru 30 de arginţi. 698 01:19:49,770 --> 01:19:51,481 A spus că primeşte 5 monede dacă se predă. 699 01:19:51,491 --> 01:19:54,122 Dar nu a fost o partidă corectă, ci un adevărat măcel! 700 01:19:54,132 --> 01:19:56,642 Accidente se întâmplă! Oamenii mai şi mor... 701 01:19:56,652 --> 01:20:00,004 A recunoscut c-a pierdut. Dar oamenii tăi tot dădeau în el. 702 01:20:00,014 --> 01:20:01,603 E revoltător! 703 01:20:02,254 --> 01:20:04,145 Cum poţi numi asta o partidă? 704 01:20:04,295 --> 01:20:07,326 Dacă ai vreo nemulţumire, rezolv-o în arenă! 705 01:20:07,336 --> 01:20:08,526 Bine! 706 01:20:09,496 --> 01:20:10,957 Spune oamenilor tăi... 707 01:20:11,257 --> 01:20:14,048 ...că dacă câştig, vor închide arena. 708 01:20:14,058 --> 01:20:15,208 Şi se vor întoarce de unde au venit! 709 01:20:15,218 --> 01:20:17,969 Am bătut palma! Te aşteptăm. 710 01:20:23,781 --> 01:20:26,642 Poftim. la asta. Cumpără-ţi ceva de mâncare. 711 01:20:40,746 --> 01:20:41,536 Vin... 712 01:20:41,826 --> 01:20:44,617 Vin... 713 01:20:45,548 --> 01:20:47,378 Vin... 714 01:20:49,268 --> 01:20:50,579 Vin... 715 01:20:50,709 --> 01:20:52,740 Mă scuzaţi! Cine e tipul ăsta? 716 01:20:52,750 --> 01:20:53,940 Oh, cerurilor! 717 01:20:54,150 --> 01:20:56,341 Cum de a intrat aici un cerşetor împuţit? 718 01:20:56,351 --> 01:20:58,422 Nu e vinul lui Ying. 719 01:20:58,792 --> 01:21:01,262 E vinul meu. Dă-mi-I înapoi! 720 01:21:03,273 --> 01:21:04,894 Nu mă împinge. 721 01:21:05,674 --> 01:21:06,784 leşi afară! 722 01:21:14,796 --> 01:21:15,707 Puţi! 723 01:21:16,357 --> 01:21:17,988 Nu mă atinge. 724 01:21:17,998 --> 01:21:18,878 Aşteaptă numai! 725 01:21:19,518 --> 01:21:21,588 Aduc pe cineva să te zboare! 726 01:21:25,360 --> 01:21:28,941 Hei, vino aici dacă vrei să bei. 727 01:21:29,841 --> 01:21:30,632 Vin! 728 01:21:33,882 --> 01:21:37,033 E vinul lui Ying? 729 01:21:40,044 --> 01:21:41,585 Bea şi vei afla. 730 01:21:45,606 --> 01:21:46,586 Vin... 731 01:21:49,967 --> 01:21:51,958 Vinul... 732 01:21:56,569 --> 01:21:58,240 Dă-mi vinul! 733 01:22:02,731 --> 01:22:06,962 Vin... 734 01:22:12,374 --> 01:22:13,084 Vin... 735 01:22:20,537 --> 01:22:22,968 Minte limpede, formă beată... 736 01:22:23,098 --> 01:22:25,288 Mintea întâIneşte pumnul... 737 01:22:25,978 --> 01:22:29,169 Nu mai fi obsedat după formă. 738 01:22:29,580 --> 01:22:32,540 Sufletul şi pumnul sunt una. 739 01:22:46,464 --> 01:22:48,575 Să pierzi nu înseamnă să pierzi... 740 01:22:48,585 --> 01:22:50,897 Să câştigi nu înseamnă să câştigi... 741 01:22:56,028 --> 01:22:58,938 Oferă vin zeilor... 742 01:23:01,469 --> 01:23:04,461 Îmbrăţişează butoiul în semn de rămas bun... 743 01:23:10,232 --> 01:23:13,503 Ridică ulciorul cu o forţă incredibilă... 744 01:23:17,674 --> 01:23:20,705 Beţia e falsă. Pumnul e real! 745 01:23:22,196 --> 01:23:25,226 Un pumn bun e unul de neoprit. 746 01:24:22,815 --> 01:24:24,084 la-I şi bea! 747 01:24:29,696 --> 01:24:30,556 Tată! 748 01:24:31,057 --> 01:24:32,327 Tată! 749 01:24:32,617 --> 01:24:35,319 Un suflet frânt are nevoie să cerşească...! 750 01:24:36,898 --> 01:24:39,169 Ce faci aici? 751 01:24:39,179 --> 01:24:41,691 De acum înainte, lasă-mă pe mine să te duc... 752 01:24:41,701 --> 01:24:43,330 ...unde vrei să mergi. 753 01:24:43,340 --> 01:24:44,691 Ce duhoare... 754 01:24:45,141 --> 01:24:46,732 Maestre Ma! 755 01:24:47,262 --> 01:24:48,973 Acesta e lunaticul de care îţi spuneam. 756 01:24:50,583 --> 01:24:52,293 Su Can? 757 01:24:54,144 --> 01:24:55,455 Generalul Su? 758 01:24:55,824 --> 01:24:57,745 Oh... e un general? 759 01:25:09,668 --> 01:25:11,779 Su, sunt Ma. 760 01:25:12,270 --> 01:25:14,781 Am luptat în multe lupte împreună. 761 01:25:18,111 --> 01:25:20,262 Ce ţi s-a întâmplat? 762 01:25:20,272 --> 01:25:22,302 Nu-ţi aminteşti de mine? 763 01:25:24,273 --> 01:25:27,905 Mi-ai dat această sabie. Nu-ţi aminteşti? 764 01:25:31,355 --> 01:25:34,187 Su. Trezeşte-te! Vino-ţi în fire! 765 01:25:40,719 --> 01:25:42,829 Străinii... 766 01:25:43,839 --> 01:25:46,801 ...îi ucid pe luptătorii chinezi pentru distracţie. 767 01:25:48,520 --> 01:25:49,871 Trebuie să... 768 01:25:50,721 --> 01:25:52,752 ...mă lupt cu ei mâine. 769 01:25:53,923 --> 01:25:57,273 Câştig sau pierd... Nu am nici un regret. 770 01:25:58,124 --> 01:26:00,715 Mereu te-am privit ca pe un model. 771 01:26:01,804 --> 01:26:04,196 Un războinic mi-a spus odată... 772 01:26:04,206 --> 01:26:06,877 O sabie pe măsura războinicului. 773 01:26:07,966 --> 01:26:09,427 Ce i s-a întâmplat... 774 01:26:09,967 --> 01:26:12,799 ...acelui mare războinic? 775 01:26:14,209 --> 01:26:15,679 Acela... 776 01:26:17,130 --> 01:26:20,521 ...a murit odată cu Ying. 777 01:26:21,571 --> 01:26:22,681 Mamă! 778 01:26:24,252 --> 01:26:25,232 Su! 779 01:26:28,053 --> 01:26:31,204 De dragul fiului tău, adună-te! 780 01:26:33,935 --> 01:26:34,765 Su! 781 01:26:35,855 --> 01:26:37,526 Îţi voi restitui această sabie. 782 01:26:40,337 --> 01:26:41,367 Ma! 783 01:26:42,337 --> 01:26:44,528 Niciodată nu ţi-am cerut nimic. 784 01:26:45,098 --> 01:26:48,809 Te rog, ai grijă de fiul meu. 785 01:26:48,819 --> 01:26:50,610 Tată! Ce spui? 786 01:26:50,620 --> 01:26:53,730 Su! E fiul tău! 787 01:26:54,101 --> 01:26:55,361 Uită-te la mine. 788 01:26:56,462 --> 01:26:58,493 Arăt ca un tată? 789 01:26:59,543 --> 01:27:02,814 Nu are nici un viitor cu mine. 790 01:27:02,824 --> 01:27:04,815 Doar suferinţă. 791 01:27:05,145 --> 01:27:06,285 Te implor... 792 01:27:07,465 --> 01:27:09,055 Te rog, ia-I cu tine! 793 01:27:11,307 --> 01:27:12,657 Înţeleg. 794 01:27:12,947 --> 01:27:14,177 Nu-ţi fă griji. 795 01:27:15,507 --> 01:27:16,818 Voi avea grijă de el cum se cuvine. 796 01:27:16,828 --> 01:27:18,289 Nu mă duc cu tine! 797 01:27:18,589 --> 01:27:19,699 Tată! 798 01:27:20,709 --> 01:27:26,621 Nu mă alunga! Trebuie să rămânem împreună. 799 01:27:27,071 --> 01:27:29,942 Cine va avea grijă de tine dacă nu sunt aici? 800 01:27:29,952 --> 01:27:34,143 Tată, nu mă voi duce. Vreau să rămân. 801 01:27:34,153 --> 01:27:36,494 Tată! Nu mă voi duce! 802 01:27:36,524 --> 01:27:38,785 Nu trebuie să ai grijă de mine. Acum pleacă! 803 01:27:39,235 --> 01:27:41,936 Tată, nu! 804 01:27:42,076 --> 01:27:42,916 Pleacă! 805 01:27:43,116 --> 01:27:45,147 Nu! 806 01:27:45,357 --> 01:27:46,147 Ascultă! 807 01:27:47,437 --> 01:27:50,028 Am nevoie doar de vin, nu de tine! 808 01:27:50,038 --> 01:27:55,710 Înţelegi? Nu vreau să plec! 809 01:27:55,720 --> 01:27:56,760 Su! 810 01:27:57,481 --> 01:27:58,711 Tată! Su! 811 01:27:59,841 --> 01:28:00,961 Du-te! 812 01:28:03,803 --> 01:28:04,863 Tată! 813 01:28:05,123 --> 01:28:08,994 Deschide uşa! 814 01:28:09,604 --> 01:28:11,996 Nu vreau să plec! 815 01:28:12,006 --> 01:28:16,437 Deschide uşa! Tată! 816 01:28:17,727 --> 01:28:19,557 Tată! 817 01:28:43,215 --> 01:28:44,566 Unchiule Ma... 818 01:28:45,335 --> 01:28:48,076 Îmi pare rău, dar nu-I pot abandona. 819 01:28:48,656 --> 01:28:51,807 Poate că e nebun... Dar e tatăI meu. 820 01:28:52,417 --> 01:28:55,849 Şi nu putem fi separaţi. 821 01:28:57,139 --> 01:28:58,679 Înţeleg, Micuţule Feng. 822 01:28:59,900 --> 01:29:03,171 Vino la mine dacă ai nevoie de ceva. 823 01:29:03,861 --> 01:29:08,733 Gândeşte-te la mine ca la familia ta. 824 01:29:09,383 --> 01:29:11,213 Să ai grijă cum se cuvine de tatăI tău! 825 01:29:41,313 --> 01:29:42,463 Dragă tată... 826 01:29:42,953 --> 01:29:44,703 I-am promis mamei... 827 01:29:44,833 --> 01:29:46,544 ...că voi rămâne mereu alături de tine. 828 01:29:46,554 --> 01:29:48,485 Familia noastră nu trebuie niciodată să se despartă. 829 01:31:04,658 --> 01:31:05,879 Unchiule Ma! 830 01:31:07,499 --> 01:31:10,440 Am venit să te susţinem! 831 01:31:12,020 --> 01:31:13,081 Ma! 832 01:31:13,381 --> 01:31:14,171 Su! 833 01:31:18,342 --> 01:31:20,493 Ne poţi băga înăuntru? 834 01:31:21,903 --> 01:31:22,613 Desigur. 835 01:31:27,866 --> 01:31:29,025 Tată! 836 01:31:30,106 --> 01:31:31,596 Plecaţi de aici! 837 01:31:32,947 --> 01:31:33,737 Su! 838 01:31:35,467 --> 01:31:36,898 Su, eşti bine? 839 01:31:37,068 --> 01:31:38,419 Ce faceţi aici? 840 01:31:38,429 --> 01:31:40,860 Avem un cod vestimentar. 841 01:31:49,592 --> 01:31:52,503 E cu mine. Cum îndrăzneşti? 842 01:31:53,514 --> 01:31:55,383 După tine. 843 01:32:41,088 --> 01:32:43,239 la loc. 844 01:32:43,529 --> 01:32:45,560 Trebuie să verific ceva. 845 01:32:48,530 --> 01:32:51,001 Ştim că vei câştiga, unchiule Ma! 846 01:33:03,295 --> 01:33:06,156 Doamnelor şi domnilor! 847 01:33:06,416 --> 01:33:11,367 Acum, cel mai important meci al zilei... 848 01:33:12,658 --> 01:33:14,688 Competitorul este Maestrul Ma... 849 01:33:14,698 --> 01:33:19,530 ...şeful Federaţiei de Wushu... 850 01:33:20,100 --> 01:33:21,050 Împotriva... 851 01:33:21,860 --> 01:33:26,251 ...luptătorilor criminali invincibili ai lui Anton! 852 01:33:31,144 --> 01:33:32,893 Nu există limită de timp. 853 01:33:33,144 --> 01:33:34,654 Nu sunt permise ţinerile. 854 01:33:34,664 --> 01:33:36,095 Fără limită numerică de luptători. 855 01:33:36,345 --> 01:33:39,256 Nu sunt permise armele. 856 01:33:39,266 --> 01:33:43,287 Ultimul care rămâne în picioare, câştigă! 857 01:33:43,387 --> 01:33:49,419 Premiul e 100 de arginţi! 858 01:33:49,429 --> 01:33:52,499 Cota, în acest moment, e de 50 la 1. 859 01:33:52,509 --> 01:33:55,101 Ultimele pariuri, vă rog! 860 01:33:55,631 --> 01:34:01,052 Premiul din seara asta e de 100 de arginţi. 861 01:34:01,873 --> 01:34:05,769 Arătaţi-mi cum puteţi rupe... 862 01:34:05,804 --> 01:34:09,185 ...gâtul chinezoiului, aşa cum o faceţi cu acele bare de fier. 863 01:34:09,835 --> 01:34:12,666 Competitorul... 864 01:34:12,956 --> 01:34:14,947 Maestrul Ma! 865 01:34:17,568 --> 01:34:18,998 Câştigi, băiete... 866 01:34:19,388 --> 01:34:21,539 ...sau nici nu te mai chinui să te întorci înapoi. 867 01:34:21,569 --> 01:34:24,310 Campionul arenei, Malotov! 868 01:34:27,681 --> 01:34:31,112 Sunt pregătiţi amândoi luptătorii? 869 01:34:32,202 --> 01:34:33,672 Fiţi gata! 870 01:34:34,603 --> 01:34:36,954 Start! 871 01:35:15,816 --> 01:35:16,726 Da! 872 01:35:25,418 --> 01:35:27,889 Opreşte-te! Unchiule Ma! 873 01:35:30,461 --> 01:35:32,130 Unchiule Ma! 874 01:35:34,301 --> 01:35:35,732 Unchiule Ma! 875 01:35:38,302 --> 01:35:40,773 Nu-i face rău unchiului Ma! 876 01:35:44,464 --> 01:35:47,535 Lasă-mă! Lasă-mă! 877 01:35:48,106 --> 01:35:49,016 Tată! 878 01:35:49,066 --> 01:35:51,836 Malotov, ce dracu'? Ţi-ai pierdut minţile? 879 01:35:51,876 --> 01:35:54,578 Tată! Ajutor! Tată! 880 01:35:54,588 --> 01:35:55,728 Lasă-mă! 881 01:35:55,948 --> 01:35:57,578 Tată! 882 01:36:21,676 --> 01:36:24,827 În picioare! Malotov, în picioare! 883 01:36:30,878 --> 01:36:33,740 Unchiule Ma! Eşti bine? 884 01:36:47,284 --> 01:36:48,324 Tată! 885 01:37:45,742 --> 01:37:48,592 Terminaţi-I pe chinezoi, o dată pentru totdeauna! 886 01:38:40,838 --> 01:38:41,629 Prinde-o! 887 01:39:00,805 --> 01:39:02,635 E o luptă în 3! 888 01:39:04,286 --> 01:39:06,077 Tată! Ai grijă! 889 01:39:41,737 --> 01:39:45,129 Tată, nu mai lupta! Fugi! 890 01:39:45,139 --> 01:39:48,449 Micuţule Feng. Niciodată nu dau înapoi! 891 01:39:49,620 --> 01:39:52,291 Tată! 892 01:40:24,551 --> 01:40:25,260 Tată! 893 01:41:19,648 --> 01:41:22,159 Asta te va ajuta. 894 01:41:22,169 --> 01:41:24,869 Acum nu vei mai simţi nici o durere. 895 01:41:25,009 --> 01:41:27,600 Acum du-te. Câştigă premiul! 896 01:42:10,503 --> 01:42:13,774 Tată! Te rog, opreşte-te! 897 01:42:33,190 --> 01:42:35,622 Tată! Te rog, opreşte-te! 898 01:42:35,632 --> 01:42:37,221 Nu-I lăsa să respire! 899 01:42:51,836 --> 01:42:56,187 Tată! 900 01:43:02,919 --> 01:43:04,790 Tocmai a încăIcat regulile! 901 01:43:06,921 --> 01:43:08,272 Tată! 902 01:43:14,203 --> 01:43:15,713 Doamnelor şi domnilor! 903 01:43:15,723 --> 01:43:17,634 La o parte! 904 01:43:17,764 --> 01:43:22,315 Ultimul dintre luptătorii ucigaşi ai lui Anton a fost eliminat. 905 01:43:23,005 --> 01:43:26,597 A rămas doar chinezul. 906 01:43:27,728 --> 01:43:29,437 Tată! Ridică-te! 907 01:43:29,467 --> 01:43:31,078 Conform regulilor... 908 01:43:31,088 --> 01:43:32,654 Ridică-te, tată! 909 01:43:32,689 --> 01:43:34,470 Dacă nu se poate ridica... 910 01:43:34,500 --> 01:43:35,819 Ridică-te! 911 01:43:35,849 --> 01:43:38,521 ...el e câştigătorul. 912 01:43:39,931 --> 01:43:42,761 Ridică-te, tată! 913 01:43:42,771 --> 01:43:43,792 Su! 914 01:43:43,822 --> 01:43:45,803 Tată, ridică-te! 915 01:43:46,133 --> 01:43:50,204 Tată, te implor. Ridică-te! 916 01:43:50,214 --> 01:43:54,366 Tată, ridică-te! 917 01:43:54,376 --> 01:43:58,477 Te rog, nu muri! 918 01:43:58,497 --> 01:44:02,518 Tată, te implor. Ridică-te! 919 01:44:02,538 --> 01:44:07,729 Ridică-te acum! Tată! 920 01:44:16,582 --> 01:44:17,773 Su! 921 01:44:20,104 --> 01:44:21,083 Su! 922 01:44:23,024 --> 01:44:26,176 Ridică-te. Ridică-te. 923 01:44:36,468 --> 01:44:37,449 Ying... 924 01:44:42,310 --> 01:44:43,981 Ai văzut asta? 925 01:44:44,671 --> 01:44:48,342 Ştiam eu. Ţi-ai perfecţionat îndemânarea. 926 01:44:51,313 --> 01:44:53,104 Nu mă părăsi din nou. 927 01:44:53,873 --> 01:44:56,304 Nu te-am părăsit niciodată. 928 01:44:57,315 --> 01:44:59,666 Mereu am fost alături de tine. 929 01:45:11,359 --> 01:45:14,430 Tată, ridică-te. Ridică-te repede! 930 01:45:14,840 --> 01:45:16,461 Tată, ridică-te! 931 01:45:17,081 --> 01:45:19,272 Tată, revino-ţi! 932 01:45:20,442 --> 01:45:22,673 Tată, ridică-te! 933 01:45:23,363 --> 01:45:27,634 Ridică-te, tată! Nu mă părăsi! 934 01:45:29,285 --> 01:45:31,195 Tată, ridică-te! 935 01:45:33,165 --> 01:45:35,356 Tată! Ţi-ai revenit! 936 01:45:35,887 --> 01:45:38,998 Ridică-te! Repede! 937 01:45:41,528 --> 01:45:42,359 Ridică-te! 938 01:45:42,649 --> 01:45:46,520 E în picioare! Chinezul e în picioare! 939 01:45:46,570 --> 01:45:50,521 El e câştigătorul! 940 01:45:53,492 --> 01:45:58,484 Perdantul va fi interzis în această arenă. 941 01:45:59,133 --> 01:46:01,725 Doamnelor şi domnilor! 942 01:46:01,735 --> 01:46:03,565 Conform regulilor noastre, 943 01:46:03,575 --> 01:46:07,886 ultimul care rămâne în picioare, câştigă! 944 01:46:07,896 --> 01:46:09,967 lar câştigătorul de astăzi este... 945 01:46:09,977 --> 01:46:13,728 ...chinezul de pe această scenă! 946 01:46:18,979 --> 01:46:20,360 E tatăI meu! 947 01:47:16,688 --> 01:47:21,754 Cerşetorul Su a hoinărit prin ţară împreună cu fiul său... 948 01:47:21,789 --> 01:47:25,590 ...căutând adevărul prin intermediul filosofiei Pumnului Beat. 949 01:47:25,625 --> 01:47:29,832 În ziua de astăzi, acest stil de luptă 950 01:47:29,842 --> 01:47:35,094 este practicat de milioane de oameni din întreaga lume. 951 01:47:35,524 --> 01:47:37,939 lar creatorul său, Su Can, 952 01:47:37,974 --> 01:47:43,486 e considerat o Adevărată Legendă a Wushu-ului. 953 01:47:45,326 --> 01:47:48,248 Traducerea şi adaptarea: asiacinefil 954 01:48:09,254 --> 01:48:12,925 Puştiule... Să te învăţ un truc. 955 01:48:14,816 --> 01:48:16,426 Uită-te la mine. 956 01:48:18,617 --> 01:48:21,398 Am văzut gaura de la început! 957 01:48:21,578 --> 01:48:22,848 Eşti un farsor. 58640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.