Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,825 --> 00:00:39,582
ADEVĂRATA LEGENDĂ
A WUSHU-ULUl
4
00:00:39,617 --> 00:00:42,858
Traducerea şi adaptarea:
asiacinefil
5
00:00:59,783 --> 00:01:04,119
China, 1861.
Sunt nişte vremuri tulburi.
6
00:01:04,154 --> 00:01:08,736
În timp ce puterile străine
ameninţă cu invazia,
7
00:01:08,771 --> 00:01:12,797
dinastia Qing
e pe marginea prăpastiei.
8
00:01:23,660 --> 00:01:26,796
În timp ce naţiunea
cade în haos...
9
00:01:26,831 --> 00:01:30,057
...populaţia rămâne sfidătoare.
10
00:01:30,092 --> 00:01:33,283
Practicarea wushu-ului înfloreşte,
11
00:01:33,318 --> 00:01:38,262
iar din cenuşa haosului...
12
00:01:38,297 --> 00:01:43,206
...un nou luptător se ridică.
13
00:01:48,899 --> 00:01:54,590
Lupta decisivă
14
00:02:21,038 --> 00:02:23,529
Su Cao, cel mai brav
soldat al Curţii şi oamenii lui
15
00:02:23,569 --> 00:02:25,479
îI salvează pe Prinţ,
16
00:02:25,519 --> 00:02:26,940
care e ţinut
prizonier de rebeli.
17
00:03:27,838 --> 00:03:36,591
Omorâţi-I!
18
00:03:54,286 --> 00:03:55,917
Arcaşi! Acoperiţi-ne!
19
00:03:55,927 --> 00:03:57,158
Da, d-le!
Restul, după mine!
20
00:03:57,168 --> 00:04:02,759
Te omor!
21
00:04:17,214 --> 00:04:18,645
Vă omor pe toţi!
22
00:04:18,695 --> 00:04:20,524
Fiu de târfă!
23
00:04:23,416 --> 00:04:24,406
Te omor!
24
00:04:29,578 --> 00:04:31,649
Fiu de târfă!
25
00:04:32,659 --> 00:04:34,529
ÎnăIţime, eşti bine?
26
00:04:34,539 --> 00:04:36,450
Su, să ieşim de aici!
27
00:04:36,460 --> 00:04:38,331
Ma, rămâi în urmă!
Yuan, vino cu mine.
28
00:04:38,341 --> 00:04:39,330
Da, d-le.
29
00:04:39,940 --> 00:04:41,051
Ticălosule!
30
00:04:49,624 --> 00:04:51,855
Fii de târfă!
31
00:05:18,952 --> 00:05:21,303
Nenorociţilor!
32
00:05:21,314 --> 00:05:22,224
Fii de târfă!
33
00:06:38,337 --> 00:06:39,367
Ma!
34
00:07:26,432 --> 00:07:28,863
Yuan, du-I pe Prinţ
într-un loc sigur.
35
00:07:31,874 --> 00:07:32,984
Su!
36
00:07:35,155 --> 00:07:35,945
Pleacă!
37
00:07:46,879 --> 00:07:47,869
ÎnăIţime!
38
00:07:48,039 --> 00:07:50,669
Mă tem că Su a pierit.
39
00:07:51,480 --> 00:07:55,191
A pierit? Eşti sigur?
40
00:07:55,201 --> 00:07:58,872
la o echipă de elită
pentru a-I găsi pe generalul Su!
41
00:07:59,522 --> 00:08:02,553
Viu sau mort, îI vreau aici!
42
00:08:02,643 --> 00:08:04,104
Da, domnule.
43
00:08:04,484 --> 00:08:07,675
Su s-a întors!
44
00:08:08,765 --> 00:08:10,636
Soldaţi! Duceţi-I la doctor.
45
00:08:10,646 --> 00:08:11,836
Da, d-le!
46
00:08:14,647 --> 00:08:15,597
Dragul meu frate...
47
00:08:19,809 --> 00:08:23,279
ÎnăIţime! Colonelul Ma
şi eu ne-am întors.
48
00:08:23,289 --> 00:08:26,401
Su. Ai luptat exemplar.
49
00:08:27,491 --> 00:08:28,242
la loc.
50
00:08:28,731 --> 00:08:29,761
Mulţumesc!
51
00:08:33,813 --> 00:08:34,923
Su...
52
00:08:35,573 --> 00:08:37,524
Mi-ai salvat viaţa.
53
00:08:38,494 --> 00:08:40,765
Îi voi cere Împărătesei...
54
00:08:41,336 --> 00:08:43,726
...să te facă Guvernator
al Hubei-ului.
55
00:08:43,736 --> 00:08:45,607
Sunt recunoscător pentru
aprecierea domniei voastre.
56
00:08:45,657 --> 00:08:49,087
Însă nu pot revendica
toate meritele.
57
00:08:49,097 --> 00:08:52,289
Yuan e mai capabil.
58
00:08:53,579 --> 00:08:56,490
Ştiu că Yuan
e fratele tău adoptiv...
59
00:08:57,340 --> 00:08:59,331
...şi fratele de sânge
al nevestei tale.
60
00:08:59,941 --> 00:09:02,612
Dar e prea nesocotit.
61
00:09:02,622 --> 00:09:04,933
Trebuie să-I controlezi pe Yuan.
62
00:09:12,625 --> 00:09:14,495
Sper că vei accepta.
63
00:09:15,465 --> 00:09:16,416
Camarazi!
64
00:09:17,266 --> 00:09:20,258
Generalul Su ne-a condus
spre nenumărate victorii.
65
00:09:20,468 --> 00:09:23,328
Inamicii au căzut
sub sabia sa.
66
00:09:23,548 --> 00:09:26,459
Să toastăm în cinstea
triumfului nostru!
67
00:09:26,469 --> 00:09:27,659
Noroc!
68
00:09:34,111 --> 00:09:36,262
Ma, asta e pentru tine.
69
00:09:37,032 --> 00:09:38,143
Nu pot accepta.
70
00:09:38,193 --> 00:09:41,503
O sabie pe măsura războinicului!
Nu-ţi place?
71
00:09:41,513 --> 00:09:42,304
Nu.
72
00:09:42,354 --> 00:09:43,544
Bineînţeles că-mi place.
73
00:09:43,554 --> 00:09:44,545
Atunci e a ta!
74
00:09:44,555 --> 00:09:45,465
Mulţumesc!
75
00:09:46,156 --> 00:09:47,145
Foloseşte-o înţelept.
76
00:09:47,195 --> 00:09:49,706
Da! Promit!
77
00:09:53,158 --> 00:09:54,988
De ce nu bei?
78
00:09:58,119 --> 00:10:00,589
Un războinic ar trebui
să bea cumpătat.
79
00:10:00,799 --> 00:10:02,870
O sorbitură pentru victoria
noastră e în regulă.
80
00:10:02,880 --> 00:10:04,431
Le voi cere să vină
să bea cu tine.
81
00:10:04,441 --> 00:10:06,272
Cu tine aici, nu am nevoie.
82
00:10:09,802 --> 00:10:12,914
Eşti fratele meu.
Te vor respecta.
83
00:10:14,884 --> 00:10:18,355
Trebuie să ai grijă de trupe
când sunt plecat.
84
00:10:18,766 --> 00:10:19,955
De ce?
85
00:10:20,485 --> 00:10:23,517
O promovare rapidă...
86
00:10:23,527 --> 00:10:24,837
Termină cu prostiile.
87
00:10:25,288 --> 00:10:28,518
M-am hotărât
să merg acasă.
88
00:10:28,528 --> 00:10:31,309
Ce? Tocmai ai câştigat
o mare bătălie.
89
00:10:31,810 --> 00:10:34,520
E clipa ta. Nu fugi.
90
00:10:34,530 --> 00:10:36,961
M-am hotărât deja.
Voi pleca mâine.
91
00:10:37,851 --> 00:10:42,032
Sincer să fiu, războiul
ţi se potriveşte mai bine.
92
00:10:43,133 --> 00:10:45,044
I-am cerut Prinţului...
93
00:10:45,134 --> 00:10:46,964
...să te facă Guvernator.
94
00:10:47,774 --> 00:10:49,965
Prinţul mă dispreţuieşte.
95
00:10:49,975 --> 00:10:50,925
Ştiu.
96
00:10:51,856 --> 00:10:53,846
Dar dacă nu sunt aici...
97
00:10:53,856 --> 00:10:56,727
...se va uita altfel la tine.
98
00:10:56,737 --> 00:11:00,128
De când eram mici mereu
eu primeam ce tu nu doreai.
99
00:11:00,178 --> 00:11:02,569
Nu mă simt ca un bărbat.
100
00:11:02,979 --> 00:11:06,570
Am crescut împreună.
Împart totul cu tine.
101
00:11:07,580 --> 00:11:09,291
Chiar nu vrei să fii
Guvernator?
102
00:11:10,822 --> 00:11:13,932
Am căutat cel mai înalt ideal
în wushu.
103
00:11:13,942 --> 00:11:15,253
Şi vreau să-mi deshid
propria şcoală...
104
00:11:15,263 --> 00:11:17,534
...să-i pot învăţa pe alţii.
105
00:11:17,944 --> 00:11:19,454
Când aceste exerciţii wushu
ale mele vor înflori...
106
00:11:19,664 --> 00:11:21,454
...voi realiza adevăratul
sens al vieţii.
107
00:11:21,985 --> 00:11:24,056
Cealaltă dorinţă a mea...
108
00:11:24,626 --> 00:11:28,857
...e să am o familie cu Ying...
109
00:11:28,867 --> 00:11:31,418
...şi să trăim liniştiţi
împreună.
110
00:11:31,428 --> 00:11:33,858
Tu şi surioara mea...
o familie?
111
00:11:39,670 --> 00:11:40,500
Su!
112
00:11:41,951 --> 00:11:44,102
Vă doresc amândurora
tot binele din lume!
113
00:11:44,112 --> 00:11:45,652
Ai fost atât de bun...
114
00:11:46,032 --> 00:11:47,492
Într-o zi...
115
00:11:48,433 --> 00:11:50,344
...te voi răsplăti.
116
00:11:52,914 --> 00:11:53,784
Ca lumea!
117
00:12:20,613 --> 00:12:23,534
5 ani mai târziu
118
00:12:44,210 --> 00:12:49,472
Oaspeţii au venit
să-mi vadă părinţii...
119
00:12:49,612 --> 00:12:54,163
Dar ei nu sunt acasă...
120
00:12:54,533 --> 00:13:00,125
Le cer oaspeţilor să ia loc...
121
00:13:00,175 --> 00:13:05,166
...şi mă duc să le torn ceai.
122
00:13:09,378 --> 00:13:10,368
Încă o dată!
123
00:13:17,420 --> 00:13:19,131
Şarpe!
124
00:13:19,741 --> 00:13:22,412
Un şarpe! La piciorul tău!
125
00:13:24,262 --> 00:13:25,853
Ai minţit!
126
00:13:26,223 --> 00:13:29,134
Uită-te la tine: mamă,
şi încă atât de aprigă!
127
00:13:29,144 --> 00:13:30,734
Nu ne acorzi nici o atenţie.
128
00:13:30,744 --> 00:13:32,285
Toată ziua nu faci
decât să exersezi wushu.
129
00:13:32,585 --> 00:13:34,816
Cine nu-ţi acordă atenţie?
130
00:13:34,826 --> 00:13:37,416
Mamă! Tată! Dar eu?
131
00:13:37,426 --> 00:13:39,097
Ajutor! Salvează-mă!
132
00:13:39,347 --> 00:13:40,618
Ce se petrece aici?
133
00:13:40,628 --> 00:13:42,168
Vreau să mă joc!
134
00:13:43,188 --> 00:13:44,859
Voi doi sunteţi părinţi...
135
00:13:45,149 --> 00:13:46,419
...dar vă purtaţi
ca nişte copii nebunatici.
136
00:13:46,429 --> 00:13:47,140
Tată!
Tată...
137
00:13:48,790 --> 00:13:49,980
Bunicule!
138
00:13:52,431 --> 00:13:54,382
Micuţule Feng...
139
00:13:56,832 --> 00:13:59,143
Îmbrăţişează-mă.
140
00:14:01,514 --> 00:14:02,464
Bunicule!
141
00:14:02,754 --> 00:14:04,184
Ai fost cuminte?
142
00:14:04,875 --> 00:14:06,666
Am veşti noi.
143
00:14:06,956 --> 00:14:10,586
Yuan se întoarce,
pentru o vizită.
144
00:14:10,596 --> 00:14:11,747
Fratele meu
se întoarce acasă?
145
00:14:11,757 --> 00:14:12,978
Bunicule!
146
00:14:13,438 --> 00:14:16,548
După toţi aceşti ani...
147
00:14:17,439 --> 00:14:20,190
...ştiam că se va întoarce,
într-o zi.
148
00:14:20,280 --> 00:14:22,710
Ying, să scoatem
cel mai bun vin.
149
00:14:22,720 --> 00:14:24,391
Trebuie să sărbătorim.
150
00:14:26,802 --> 00:14:28,073
Fiule...
151
00:14:29,922 --> 00:14:31,873
Yuan este, acum, Guvernator.
152
00:14:31,963 --> 00:14:34,635
Am o presimţire că e mai mult
decât o întoarcere acasă.
153
00:14:34,645 --> 00:14:37,315
Trebuie să fii prudent.
154
00:14:37,365 --> 00:14:39,196
Tată, îţi faci prea multe griji.
155
00:14:39,206 --> 00:14:41,157
Încă te mai gândeşti
la tatăI lui adevărat?
156
00:14:41,247 --> 00:14:43,957
Yuan n-a rostit niciodată
o singură vorbă de el.
157
00:14:43,967 --> 00:14:47,398
Ştie că tu i-ai ucis tatăI.
158
00:14:47,408 --> 00:14:49,879
A nu vorbi
nu înseamnă a uita.
159
00:14:49,889 --> 00:14:52,280
L-ai crescut, pe el şi pe Ying,
ca pe copiii tăi.
160
00:14:52,290 --> 00:14:54,241
Ying e soţia mea.
Suntem o singură familie.
161
00:14:54,251 --> 00:14:55,520
N-ar trebui să existe
resentimente.
162
00:14:55,530 --> 00:14:57,561
Nu te mai îngrijora.
163
00:14:58,331 --> 00:15:01,402
Sper să ai dreptate.
164
00:15:24,179 --> 00:15:25,370
Mulţumim!
165
00:15:27,140 --> 00:15:29,771
Mulţumim! Pe aici, vă rog!
166
00:15:29,901 --> 00:15:31,252
Mulţumesc!
167
00:15:32,262 --> 00:15:33,052
Mulţumesc!
168
00:15:33,062 --> 00:15:35,533
Repede, repede!
Şcoala tatei se deschide azi!
169
00:15:35,543 --> 00:15:38,694
Vreau să văd Dansul Leului.
Bine.
170
00:15:42,785 --> 00:15:43,895
Lăsaţi jos palanchinul.
171
00:15:46,106 --> 00:15:47,456
Ridicaţi palanchinuL!
172
00:15:57,790 --> 00:16:00,820
Mă mai ţii minte?
173
00:16:01,711 --> 00:16:05,022
Bineînţeles.
Eşti singurul meu frate.
174
00:16:07,272 --> 00:16:09,463
Micuţule Feng...
El e unchiul Yuan.
175
00:16:09,473 --> 00:16:10,984
Micuţule Feng...
176
00:16:10,994 --> 00:16:12,984
Eşti fiul lui Su.
177
00:16:13,754 --> 00:16:15,025
Trebuie că eşti curajos.
178
00:16:15,035 --> 00:16:18,186
Lui tata i-a fost dor de tine.
179
00:16:20,756 --> 00:16:23,908
Dor? Atunci să sărbătorim
ziua lui de naştere!
180
00:16:23,918 --> 00:16:25,589
Trebuie să-ţi spun ceva.
Spune-mi mâine.
181
00:16:25,599 --> 00:16:26,788
Vino!
182
00:16:27,278 --> 00:16:30,750
Noi trei arătăm ca o familie.
183
00:16:47,085 --> 00:16:48,465
Dragul meu tată...
184
00:16:50,286 --> 00:16:52,236
La mulţi ani!
185
00:16:52,606 --> 00:16:54,477
Sincronizarea ta e perfectă.
186
00:16:54,567 --> 00:16:56,238
Tuturor le-ai lipsit.
187
00:16:56,368 --> 00:16:59,318
Suntem atât de fericiţi
că eşti acasă...
188
00:16:59,328 --> 00:17:01,799
Tată, nu te-am răsplătit...
189
00:17:02,009 --> 00:17:06,160
...pentru că m-ai crescut,
pe mine şi pe Ying.
190
00:17:06,971 --> 00:17:08,802
Sănătatea mi s-a înrăutăţit.
191
00:17:08,932 --> 00:17:10,963
Vârsta şi-a plătit tributul.
192
00:17:11,053 --> 00:17:13,123
Nu mai am multe zile.
193
00:17:14,013 --> 00:17:16,524
Dar mă rog în fiecare zi...
194
00:17:16,814 --> 00:17:18,684
...pentru a te întoarce
teafăr acasă.
195
00:17:21,856 --> 00:17:22,726
Vino.
196
00:17:23,696 --> 00:17:28,528
Avem multe de lămurit.
197
00:17:30,218 --> 00:17:31,409
Vino!
198
00:17:36,700 --> 00:17:37,531
Bunicule!
199
00:17:43,182 --> 00:17:46,453
Eu ţi-am ucis tatăI.
200
00:17:47,623 --> 00:17:51,374
Su te iubeşte
ca pe propriul frate.
201
00:17:53,905 --> 00:17:57,097
Te rog să-i cruţi familia.
202
00:17:57,547 --> 00:17:58,416
Tată...
203
00:17:59,187 --> 00:18:01,778
Te gândeşti atât de puţin
la Su, propriul tău fiu?
204
00:18:05,109 --> 00:18:09,100
Exersarea stilului celor
Cinci Veninuri i-a făcut rău.
205
00:18:09,471 --> 00:18:12,341
A ucis o mulţime
de oameni nevinovaţi!
206
00:18:12,351 --> 00:18:13,541
Tu...
207
00:18:17,153 --> 00:18:19,983
Trebuie să-I opresc.
208
00:18:19,993 --> 00:18:23,265
Am perfecţionat stilul
Cinci Veninuri.
209
00:18:23,834 --> 00:18:25,665
Crezi că voi uita vreodată...
210
00:18:26,876 --> 00:18:29,837
...că mi-ai ucis tatăI?
211
00:18:42,961 --> 00:18:44,711
După ce I-ai omorât...
212
00:18:45,081 --> 00:18:47,592
...m-ai obligat să fiu fiul tău.
213
00:18:47,922 --> 00:18:49,953
Şi ai spus lumii...
214
00:18:50,723 --> 00:18:52,593
...că tatăI meu
merita să moară.
215
00:18:53,124 --> 00:18:54,314
Nu-i aşa?
216
00:18:54,804 --> 00:18:59,556
Eu sunt singurul pe care
ar trebui să-I urăşti.
217
00:19:00,846 --> 00:19:03,276
Su mi-a furat singura soră!
218
00:19:24,773 --> 00:19:26,364
D-le Guvernator... Am prins-o.
219
00:19:29,775 --> 00:19:31,045
Mamă!
220
00:19:32,256 --> 00:19:33,716
Să n-o mai atingi vreodată
pe sora mea!
221
00:19:36,377 --> 00:19:37,917
Niciodată nu te-am învinovăţit.
222
00:19:40,458 --> 00:19:42,729
Ying, în sfârşit
suntem împreună.
223
00:19:42,739 --> 00:19:44,289
Ce îi vei face lui Su?
224
00:19:44,299 --> 00:19:46,730
Unchiule, ce ai în mână?
225
00:19:47,181 --> 00:19:48,491
E capul unui porc.
226
00:19:48,501 --> 00:19:51,201
Să mergem să aducem un omagiu
bunicului din partea mamei.
227
00:19:51,422 --> 00:19:52,932
Lasă-ne să plecăm.
228
00:19:53,943 --> 00:19:56,643
Su te-a considerat mereu
fratele lui de sânge.
229
00:20:02,505 --> 00:20:03,695
Mamă!
230
00:20:10,627 --> 00:20:12,938
Mulţumesc!
231
00:20:12,948 --> 00:20:14,459
Mă scuzaţi!
Pe aici, vă rog!
232
00:20:14,469 --> 00:20:15,459
Tinere Stăpân!
233
00:20:15,469 --> 00:20:17,540
S-a întâmplat ceva îngrozitor!
234
00:20:17,550 --> 00:20:18,780
Ce se întâmplă?
235
00:20:18,790 --> 00:20:21,341
Yuan I-a ucis pe Stăpân!
236
00:20:21,351 --> 00:20:23,701
A venit pentru răzbunare!
237
00:20:23,952 --> 00:20:25,182
Tinere Stăpân!
238
00:20:26,353 --> 00:20:27,543
Tată!
239
00:20:35,035 --> 00:20:35,785
Tată!
240
00:20:39,557 --> 00:20:40,347
Tată!
241
00:20:42,357 --> 00:20:43,468
Tată!
242
00:20:43,918 --> 00:20:45,108
Tată!
243
00:20:46,919 --> 00:20:48,109
Tată!
244
00:23:11,404 --> 00:23:12,593
Tată!
245
00:23:14,164 --> 00:23:15,625
Au trecut 18 ani.
246
00:23:17,566 --> 00:23:20,116
Astăzi, în sfârşit am răzbunat
moartea ta.
247
00:23:20,326 --> 00:23:22,437
lartă-mă că mi-a luat
atâta timp.
248
00:23:29,289 --> 00:23:30,520
Vino, micuţule Feng.
249
00:23:31,170 --> 00:23:32,359
Frate!
250
00:23:33,650 --> 00:23:35,921
Micuţule Feng, vino aici.
251
00:23:42,613 --> 00:23:44,154
Adu un omagiu
bunicului tău din partea mamei.
252
00:23:46,974 --> 00:23:49,085
D-le Guvernator!
Su e aici!
253
00:23:49,375 --> 00:23:51,965
Yuan! Cum ai putut?
254
00:24:05,820 --> 00:24:06,770
Opreşte-te!
255
00:24:07,621 --> 00:24:09,011
Gemenii de Oţel, staţi locului.
256
00:24:09,021 --> 00:24:12,292
Trebuie să-i urez bun venit
fratelui meu vitreg.
257
00:24:12,342 --> 00:24:13,092
Yuan!
258
00:24:13,142 --> 00:24:15,853
Tata mereu te-a tratat
ca pe propriul lui fiu.
259
00:24:15,863 --> 00:24:17,483
Cum ai putut?
260
00:24:19,104 --> 00:24:20,094
Su!
261
00:24:20,144 --> 00:24:21,815
Ai grijă!
262
00:24:22,065 --> 00:24:24,495
Fugi, Su. Vom fi bine.
263
00:24:24,906 --> 00:24:28,737
Sângele tău va fi
o ofrandă pentru tatăI meu.
264
00:25:03,077 --> 00:25:05,028
E armură din aur negru.
265
00:25:08,600 --> 00:25:11,380
E cusută în propria mea carne,
bucăţică cu bucăţică.
266
00:25:11,640 --> 00:25:14,271
Sunt invincibil.
267
00:25:29,205 --> 00:25:32,357
Pumnul tău e mai puternic
decât o sabie.
268
00:26:29,584 --> 00:26:31,045
Stilul Cinci Veninuri?
269
00:26:53,192 --> 00:26:54,022
Su!
270
00:27:33,524 --> 00:27:34,714
Su!
271
00:27:40,606 --> 00:27:43,517
Ştii ce-a zis tatăI tău
înainte să moară?
272
00:27:43,807 --> 00:27:45,558
M-a implorat să-i cruţ viaţa!
273
00:27:45,568 --> 00:27:48,919
N-ai nici un pic
de umanitate în tine!
274
00:27:48,929 --> 00:27:50,359
Ţi-am urât familia...
275
00:27:50,689 --> 00:27:52,120
...de foarte mult timp!
276
00:27:52,130 --> 00:27:52,840
Tată!
277
00:27:53,131 --> 00:27:53,880
Micuţule Feng!
278
00:27:53,890 --> 00:27:55,321
Unchiule!
Micuţule Feng!
279
00:27:55,571 --> 00:27:57,442
Te rog nu-I răni pe tata!
280
00:27:57,652 --> 00:27:58,522
Micuţule Feng!
281
00:28:00,012 --> 00:28:01,322
Fugi!
282
00:28:01,532 --> 00:28:02,883
Încetează! Încetează!
283
00:28:02,893 --> 00:28:06,245
Fugi, Micuţule Feng!
Unchiule, opreşte-te, te rog!
284
00:28:06,254 --> 00:28:08,565
Vino aici, Micuţule Feng.
Mă voi opri.
285
00:28:10,175 --> 00:28:14,006
De dragul fiului tău,
te voi lăsa să pleci.
286
00:28:15,377 --> 00:28:16,567
Frate!
287
00:28:17,018 --> 00:28:17,888
Frate!
288
00:28:22,259 --> 00:28:24,850
Su!
Tată!
289
00:28:24,860 --> 00:28:26,890
Eşti unchiul Micuţului Feng!
290
00:28:26,900 --> 00:28:27,650
Ying. Nu!
291
00:28:29,421 --> 00:28:30,692
Mamă!
292
00:28:31,182 --> 00:28:31,972
Ying!
293
00:28:33,982 --> 00:28:36,373
S-o salveze cineva!
294
00:28:36,704 --> 00:28:37,844
Ying!
295
00:28:38,104 --> 00:28:39,814
D-le Guvernator,
apa e prea învolburată!
296
00:29:28,720 --> 00:29:29,590
Su...
297
00:29:30,080 --> 00:29:30,991
Su!
298
00:31:31,677 --> 00:31:34,068
Doctor Yu, şi-a revenit!
299
00:31:34,959 --> 00:31:36,188
Su!
Bine.
300
00:31:36,759 --> 00:31:39,590
Gata cu grijile.
E bine.
301
00:31:39,600 --> 00:31:40,390
Tu eşti...
302
00:31:41,201 --> 00:31:42,790
Ea e doctor Yu.
303
00:31:42,800 --> 00:31:44,831
Ne-a salvat vieţile
şi ţi-a tratat rănile.
304
00:31:44,841 --> 00:31:47,072
Ying mi-a spus totul.
305
00:31:47,082 --> 00:31:48,792
Acum eşti în siguranţă.
306
00:31:48,802 --> 00:31:51,914
Eu sunt singura de aici,
din Muntele Beidou.
307
00:31:52,324 --> 00:31:54,275
Poţi sta aici cât pofteşti.
308
00:31:54,285 --> 00:31:55,744
Mulţumesc!
309
00:31:56,285 --> 00:31:58,836
Stai nemişcat. Există încă urme
de otravă în corpul tău.
310
00:31:59,606 --> 00:32:01,757
Din fericire, eşti puternic.
311
00:32:01,846 --> 00:32:04,077
Am reuşit să înlătur otrava.
312
00:32:04,367 --> 00:32:06,879
Cineva care nu ar fi fost
atât de puternic era deja mort.
313
00:32:21,852 --> 00:32:24,364
Ai grijă.
Sângele meu e toxic.
314
00:32:24,814 --> 00:32:25,844
Nu-ţi fă griji.
315
00:32:25,854 --> 00:32:28,925
Doctor Yu cunoaşte
fiecare fir de iarbă.
316
00:32:28,935 --> 00:32:31,246
E imună, acum,
la orice otravă.
317
00:32:31,296 --> 00:32:34,846
Rămân veşnic recunoscător!
318
00:32:35,457 --> 00:32:38,288
Trebuie să-i mulţumesc lui Ying.
Ea te-a adus până la podgorie,
319
00:32:38,298 --> 00:32:40,529
aşa că acum mă pot concentra
pe cercetările mele.
320
00:32:40,979 --> 00:32:42,609
E podgoreană?
321
00:32:42,619 --> 00:32:46,131
Îşi vinde vinul în oraş...
322
00:32:46,141 --> 00:32:48,211
...şi împarte banii săracilor.
323
00:32:48,221 --> 00:32:49,451
Face şi leacuri
pentru cei bolnavi.
324
00:32:49,461 --> 00:32:51,812
Un adevărat înger milostiv.
325
00:32:51,942 --> 00:32:54,723
Exagerezi spunând asta...
326
00:32:55,543 --> 00:32:58,014
Aceste ace mă vor ajuta.
327
00:32:58,584 --> 00:32:59,975
Te conduc.
328
00:33:01,465 --> 00:33:03,696
Mulţi îmbrăţişează vreajba
în suflet...
329
00:33:03,986 --> 00:33:05,737
...fără a realiza
valoarea vieţii.
330
00:33:05,907 --> 00:33:08,897
O viaţă e legată
de multe suflete.
331
00:33:15,229 --> 00:33:16,019
Ying!
332
00:33:19,151 --> 00:33:20,221
Ce e cu braţul meu?
333
00:33:20,711 --> 00:33:22,221
Tendoanele sunt rupte.
334
00:33:23,392 --> 00:33:25,583
Doctor Yu a spus
că vei fi bine.
335
00:33:25,593 --> 00:33:27,423
Cu timpul, puterea
îţi va reveni.
336
00:33:38,437 --> 00:33:39,587
Mănâncă ceva.
337
00:33:43,798 --> 00:33:47,709
Ar fi trebuit să rămâi
cu Micuţul Feng.
338
00:33:48,119 --> 00:33:50,270
De ce să suferi aici?
339
00:33:51,441 --> 00:33:53,871
Yuan nu-i va face rău
Micuţului Feng.
340
00:33:54,321 --> 00:33:56,032
Dacă nu te-aş fi salvat,
341
00:33:56,362 --> 00:33:58,113
ai fi murit.
342
00:34:05,045 --> 00:34:07,745
Uită-te la mine!
343
00:34:08,165 --> 00:34:09,516
Nici măcar nu mai pot ţine
un bol cu orez!
344
00:34:09,526 --> 00:34:11,677
Cum să-I pot salva
pe fiul nostru?
345
00:34:13,127 --> 00:34:15,518
Niciodată nu accepţi
înfrângerea.
346
00:34:15,528 --> 00:34:16,958
Sunt doar un invalid!
347
00:34:16,968 --> 00:34:18,429
Nu, nu eşti un invalid!
348
00:34:19,049 --> 00:34:21,560
Mereu cauţi un oponent
vrednic de tine.
349
00:34:21,570 --> 00:34:23,000
Acum ai găsit doi.
350
00:34:23,851 --> 00:34:26,681
Yuan... şi tu însuţi.
351
00:34:30,653 --> 00:34:32,284
Su!
352
00:34:35,854 --> 00:34:37,965
Su. E-n regulă...
353
00:34:56,621 --> 00:34:58,051
Poftim. Ţine asta.
354
00:34:59,621 --> 00:35:01,532
Foloseşte-ţi mâna dreaptă.
355
00:35:06,583 --> 00:35:07,774
Haide!
356
00:35:08,264 --> 00:35:09,175
Ţine-o.
357
00:35:17,828 --> 00:35:21,258
Şi ce-i dacă o pot ţine?
358
00:35:22,028 --> 00:35:24,859
Tot nu sunt bun de nimic!
359
00:37:41,872 --> 00:37:43,702
Eşti teafăr?
360
00:37:44,512 --> 00:37:45,893
Ţi-e frică?
361
00:37:48,074 --> 00:37:49,583
Da, mi-e frică.
362
00:37:52,395 --> 00:37:54,626
Dar mai mult mă tem
că vei renunţa.
363
00:37:55,395 --> 00:37:57,666
Eşti singura speranţă
a familiei noastre.
364
00:37:58,236 --> 00:38:00,868
Aştept să-ţi revii.
365
00:38:04,838 --> 00:38:07,710
Mereu cauţi un oponent
vrednic de tine.
366
00:38:07,720 --> 00:38:10,270
Yuan... şi tu însuţi.
367
00:38:12,841 --> 00:38:14,222
Nu eşti un invalid!
368
00:38:14,402 --> 00:38:16,672
Niciodată nu accepţi
înfrângerea.
369
00:40:06,796 --> 00:40:07,666
Gustă.
370
00:40:21,520 --> 00:40:22,991
Acum înţeleg de ce...
371
00:40:23,001 --> 00:40:25,312
...vinul tău e atât de special.
372
00:40:25,322 --> 00:40:26,112
De ce?
373
00:40:26,722 --> 00:40:29,633
Pentru că conţine seva ta.
374
00:40:29,643 --> 00:40:31,154
Oh, mai lasă-mă!
375
00:40:31,764 --> 00:40:34,034
Curând îmi va reveni forţa
376
00:40:34,044 --> 00:40:35,795
şi-I voi salva pe fiul nostru.
377
00:40:47,889 --> 00:40:49,269
Marea îndemânare a Levitaţiei!
378
00:41:51,428 --> 00:41:55,860
Niciodată n-am întâInit un maestru
atât de priceput ca tine!
379
00:41:55,870 --> 00:41:57,540
la-mă, te rog, ca ucenic!
380
00:42:05,793 --> 00:42:07,703
De ce? Pentru răzbunare?
381
00:42:07,833 --> 00:42:09,064
De unde ştii?
382
00:42:09,554 --> 00:42:11,384
Ochii tăi spun totul!
383
00:42:11,394 --> 00:42:12,905
Pentru a fi discipolul nostru...
384
00:42:13,195 --> 00:42:15,146
...mai întâi trebuie să-I învingi
pe Zeul Wushu-ului.
385
00:42:15,956 --> 00:42:17,186
Zeul Wushu-ului?
386
00:42:17,836 --> 00:42:19,027
Cum îI pot învinge?
387
00:42:19,037 --> 00:42:22,068
Braţul tău drept a fost rănit.
388
00:42:22,078 --> 00:42:23,588
Acum e vindecat.
389
00:42:23,878 --> 00:42:26,749
Dar ţi-ai pierdut
încrederea de sine, nu?
390
00:42:26,759 --> 00:42:27,550
Nu!
391
00:42:27,880 --> 00:42:30,990
Nu mi-am pierdut încrederea.
Braţul meu e bine.
392
00:42:31,400 --> 00:42:33,231
Ai putea muri...
393
00:42:33,361 --> 00:42:35,232
...luptând cu Zeul Wushu-ului.
394
00:42:39,523 --> 00:42:41,354
Dacă îndemânarea mi-e slabă...
395
00:42:41,924 --> 00:42:43,794
...care e rostul vieţii?
396
00:42:56,129 --> 00:42:57,438
Te temi, acum?
397
00:42:59,689 --> 00:43:01,160
Du-te acasă dacă ţi-e frică!
398
00:43:01,170 --> 00:43:02,241
Niciodată!
399
00:43:09,452 --> 00:43:10,803
Prea încet.
400
00:43:11,333 --> 00:43:13,324
Mai repede! Mai repede!
401
00:43:54,547 --> 00:43:58,568
Să provoc pe cineva ca tine...
402
00:43:58,868 --> 00:44:00,458
...e un vis devenit realitate...
403
00:44:00,468 --> 00:44:02,418
...pentru mine.
404
00:44:02,828 --> 00:44:04,899
Ce ţi-au făcut?
405
00:44:04,909 --> 00:44:05,820
Nimic!
406
00:44:07,471 --> 00:44:11,061
Doar cei slabi mor acasă.
407
00:44:12,032 --> 00:44:13,863
Un războinic moare
pe câmpul de luptă!
408
00:44:13,873 --> 00:44:14,783
Su!
409
00:44:17,073 --> 00:44:18,944
În sfârşit ţi-ai revenit!
410
00:44:19,594 --> 00:44:22,585
Da, cum spuneai...
411
00:44:23,115 --> 00:44:24,546
...eu sunt speranţa
familiei noastre.
412
00:44:33,158 --> 00:44:34,668
Zeu al Wushu-ului!
413
00:44:35,198 --> 00:44:36,819
Zeu al Wushu-ului!
414
00:44:37,039 --> 00:44:39,430
Sunt aici! Încă trăiesc!
415
00:44:40,441 --> 00:44:41,630
Te-ai întremat?
416
00:44:46,483 --> 00:44:48,473
Braţul tău drept
nu e bun de nimic.
417
00:44:49,523 --> 00:44:51,554
S-o lăsăm baltă.
418
00:45:46,261 --> 00:45:47,491
Ţi-e frică?
419
00:45:47,901 --> 00:45:48,931
Din nou!
420
00:49:07,603 --> 00:49:10,713
Ying a spus că braţul tău
s-a înzdrăvenit.
421
00:49:10,883 --> 00:49:12,074
Uită-te!
422
00:49:13,845 --> 00:49:16,435
Lasă-mă să verific.
423
00:49:16,445 --> 00:49:17,716
Bine!
424
00:49:27,369 --> 00:49:29,359
Otrava a dispărut.
425
00:49:30,009 --> 00:49:32,080
Îţi sunt recunoscător.
426
00:49:32,090 --> 00:49:33,921
Trupul mi s-a vindecat.
427
00:49:33,931 --> 00:49:36,041
Şi pe zi ce trece
devin tot mai puternic.
428
00:49:37,372 --> 00:49:39,203
Trebuie să mă duc să exersez.
Poftă bună!
429
00:49:46,335 --> 00:49:47,525
Ying.
430
00:49:48,376 --> 00:49:50,846
Su a mers prea departe
cu antrenamentele sale.
431
00:49:54,898 --> 00:49:56,277
Nu se poate.
432
00:49:56,658 --> 00:49:59,969
Ascultă, te rog.
433
00:50:00,219 --> 00:50:01,530
Pulsul lui e oscilant.
434
00:50:01,540 --> 00:50:02,569
Inima i-o ia razna...
435
00:50:02,579 --> 00:50:04,010
...iar ochii îi sunt roşii.
436
00:50:04,300 --> 00:50:06,331
Înnebuneşte.
437
00:50:07,261 --> 00:50:10,092
Nu poate continua aşa.
Antrenamentele sale trebuie să înceteze.
438
00:50:17,824 --> 00:50:21,256
Doctor Yu, e cu mine
în fiecare zi.
439
00:50:21,266 --> 00:50:23,896
Se duce zi de zi
la Bătrânul Înţelept...
440
00:50:23,906 --> 00:50:25,897
...şi se întoarce acasă cu răni.
441
00:50:25,987 --> 00:50:28,177
Văd asta cu ochii mei.
442
00:50:28,987 --> 00:50:30,378
Pe Muntele Beidou...
443
00:50:30,388 --> 00:50:33,099
...noi suntem singurii
ce locuim aici.
444
00:50:33,109 --> 00:50:35,059
Ştiu că e greu de crezut,
445
00:50:35,069 --> 00:50:37,781
Bătrânul Înţelept şi Zeul Wushu-ului
sunt fiinţe supreme.
446
00:50:37,791 --> 00:50:41,221
Ca şi tine, apar şi dispar...
447
00:50:42,632 --> 00:50:44,623
L-ai întâInit vreodată
pe Bătrânul Înţelept?
448
00:50:44,633 --> 00:50:45,903
Nu.
449
00:50:46,514 --> 00:50:47,424
Dar...
450
00:50:48,393 --> 00:50:50,184
...am încredere în soţul meu.
451
00:51:44,091 --> 00:51:45,562
De câte ori ţi-am spus?
452
00:51:45,572 --> 00:51:46,881
Nu intra în camera mea
de antrenamente!
453
00:51:46,891 --> 00:51:48,282
Nu asculţi!
454
00:51:48,292 --> 00:51:51,443
Dacă mori, voi rămâne singur
pe vecie!
455
00:51:51,453 --> 00:51:54,764
Unchiule, mă doare piciorul!
Te rog, nu mă închide!
456
00:51:54,774 --> 00:51:56,235
Dacă vei încerca să fugi...
457
00:51:56,695 --> 00:51:58,086
...îţi voi tăia piciorul
în bucăţi!
458
00:51:58,096 --> 00:52:01,926
Unchiule, nu voi fugi!
459
00:52:05,738 --> 00:52:06,888
Micuţule Feng...
460
00:52:09,379 --> 00:52:11,410
Tu eşti singura mea familie, acum.
461
00:52:11,460 --> 00:52:13,450
Nu te voi pierde.
462
00:52:14,420 --> 00:52:16,171
Te voi proteja.
463
00:52:16,421 --> 00:52:18,372
Astfel că nimeni
nu-ţi va putea face rău.
464
00:52:26,183 --> 00:52:27,974
A mai trecut un an...
465
00:52:28,505 --> 00:52:31,256
Mă întreb cât a crescut
Micuţul Feng...
466
00:52:32,465 --> 00:52:34,056
M-am gândit...
467
00:52:34,626 --> 00:52:36,457
După ce-I vom salva
pe Micuţul Feng,
468
00:52:36,467 --> 00:52:38,857
ne vom muta la câmpie.
469
00:52:38,867 --> 00:52:41,699
Ne vom ţine astfel de mână
în fiecare zi.
470
00:52:44,830 --> 00:52:47,020
Nu te-am văzut zâmbind
de mult timp.
471
00:53:06,196 --> 00:53:07,256
Su...
472
00:53:08,837 --> 00:53:11,507
După ce îI salvăm
pe fiul nostru...
473
00:53:11,918 --> 00:53:14,309
...îi vei cruţa viaţa
fratelui meu?
474
00:53:14,879 --> 00:53:17,510
E parte a familiei noastre.
475
00:53:19,120 --> 00:53:20,951
Dacă trăieşte...
476
00:53:21,641 --> 00:53:23,672
...mă voi asigura că nu
va mai lupta niciodată.
477
00:53:33,364 --> 00:53:35,916
Zeu al Cerurilor... Binecuvântează,
te rog, familia noastră.
478
00:53:36,246 --> 00:53:38,916
Mă rog ca niciodată
să nu fim despărţiţi.
479
00:53:41,087 --> 00:53:42,628
Niciodată nu trebuie
să fim despărţiţi.
480
00:53:44,808 --> 00:53:48,319
Trebuie să găsesc o cale
de a te învinge!
481
00:54:11,576 --> 00:54:13,567
L-ai întâInit vreodată
pe Bătrânul Înţelept?
482
00:54:16,418 --> 00:54:18,728
Su a mers prea departe
cu antrenamentele sale.
483
00:54:23,540 --> 00:54:25,851
Zeu al Wushu-ului,
din nou!
484
00:54:25,941 --> 00:54:28,212
Poate că eşti puternic,
dar eu sunt şi mai puternic!
485
00:54:28,262 --> 00:54:30,892
Te voi învinge!
486
00:55:03,872 --> 00:55:06,143
Ying, am venit!
487
00:55:06,153 --> 00:55:09,264
Azi aproape I-am învins
pe Zeul Wushu-ului.
488
00:55:09,314 --> 00:55:11,625
E cu adevărat puternic.
489
00:55:11,635 --> 00:55:14,386
Dar într-o zi îI voi învinge.
490
00:55:14,396 --> 00:55:15,346
Ajunge.
491
00:55:15,386 --> 00:55:17,546
Acum realizez care e calea
de a învinge inamicul.
492
00:55:17,556 --> 00:55:20,098
Am spus: ajunge!
493
00:55:20,118 --> 00:55:22,149
Ce Zeu al Wushu-ului?
494
00:55:22,758 --> 00:55:23,908
Eşti bine?
495
00:55:24,839 --> 00:55:25,589
Su...
496
00:55:28,360 --> 00:55:30,631
Ştii că o iei razna?
497
00:55:30,761 --> 00:55:31,991
Ce?
498
00:55:34,082 --> 00:55:36,432
Am spus că o iei razna.
499
00:55:37,163 --> 00:55:38,993
Devin mai puternic.
500
00:55:39,003 --> 00:55:40,624
Şi sunt mai puternic
ca înainte.
501
00:55:42,484 --> 00:55:45,035
Ştiu că ţi-e dor
e Micuţul Feng.
502
00:55:45,045 --> 00:55:47,676
Am fost pe stâncă
ca să te văd cum te antrenezi.
503
00:55:50,447 --> 00:55:52,117
Nu I-am văzut
pe Zeul Wushu-ului...
504
00:55:52,247 --> 00:55:54,478
...sau pe vreun
Bătrân Înţelept.
505
00:55:55,088 --> 00:55:57,639
Erai singur.
506
00:55:58,689 --> 00:56:01,281
Totul e în mintea ta.
Nu realizezi?
507
00:56:01,770 --> 00:56:03,481
Ai fost pe stâncă?
508
00:56:03,491 --> 00:56:05,402
Am promis Maeştrilor
să nu aduc...
509
00:56:05,412 --> 00:56:06,432
Revino-ţi!
510
00:56:07,372 --> 00:56:09,963
Te antrenai de unul singur.
511
00:56:09,973 --> 00:56:11,563
Nu înţelegi?
512
00:56:12,174 --> 00:56:13,884
E imposibil.
513
00:56:13,934 --> 00:56:16,485
Uită-te la rănile mele!
514
00:56:16,535 --> 00:56:17,525
Sunt reale!
515
00:56:18,095 --> 00:56:20,006
Ţi le-ai făcut singur.
516
00:56:27,459 --> 00:56:31,009
Ştiu că suferi atât...
517
00:56:32,340 --> 00:56:34,051
Nu te simţi bine?
518
00:56:35,100 --> 00:56:37,801
Dacă mă iubeşti,
trebuie să mă crezi.
519
00:56:38,822 --> 00:56:39,732
Tu eşti...
520
00:56:40,583 --> 00:56:42,413
...cea care m-a făcut
să fiu puternic.
521
00:56:42,703 --> 00:56:44,694
Am nevoie să crezi în mine.
522
00:56:55,987 --> 00:57:03,179
Oaspeţii au venit
să-mi vadă părinţii...
523
00:57:03,509 --> 00:57:08,421
Dar ei nu sunt acasă...
524
00:57:10,111 --> 00:57:16,944
Le cer oaspeţilor să ia loc...
525
00:57:17,354 --> 00:57:22,145
...şi mă duc să le torn ceai.
526
00:57:23,956 --> 00:57:31,988
Oaspeţii au venit
să-mi vadă părinţii...
527
00:57:32,319 --> 00:57:37,910
Dar ei nu sunt acasă...
528
00:57:39,840 --> 00:57:47,433
Le cer oaspeţilor să ia loc...
529
00:57:48,283 --> 00:57:55,115
...şi mă duc să le torn ceai.
530
00:57:58,807 --> 00:58:00,557
Micuţule Feng...
531
00:58:06,448 --> 00:58:07,909
Să mergem acasă.
532
00:58:08,969 --> 00:58:10,800
Mergem acasă, bine?
533
00:58:12,930 --> 00:58:15,081
Dacă Micuţul Feng
mă aude cântând...
534
00:58:17,372 --> 00:58:19,162
...nu va mai plânge.
535
00:58:25,934 --> 00:58:27,075
Su...
536
00:58:29,336 --> 00:58:31,287
Suntem soţ şi soţie.
537
00:58:32,456 --> 00:58:34,287
Am avut clipe frumoase
împreună...
538
00:58:34,697 --> 00:58:36,318
...şi clipe urâte...
539
00:58:38,019 --> 00:58:39,969
...şi perioada de aici...
540
01:00:25,171 --> 01:00:28,323
Su, ai arătat progrese
remarcabile.
541
01:00:28,333 --> 01:00:30,683
Da! Am devenit
mai puternic.
542
01:00:30,693 --> 01:00:32,234
Până şi încrederea ţi-a revenit.
543
01:00:55,781 --> 01:00:59,092
Ying spune că înnebunesc.
544
01:00:59,102 --> 01:01:02,173
Spune că eşti o iluzie.
545
01:01:03,103 --> 01:01:04,333
Tu ce crezi?
546
01:01:04,343 --> 01:01:05,454
Cine eşti?
547
01:01:05,464 --> 01:01:07,895
Cine sunt? Nu e important!
548
01:01:08,065 --> 01:01:11,496
Ce e important e că
eşti pregătit pentru răzbunare.
549
01:01:33,633 --> 01:01:35,144
Ying are dreptate.
550
01:01:35,154 --> 01:01:37,143
Eşti doar în închipuirea mea.
551
01:01:37,153 --> 01:01:39,465
Lasă-mă în pace! Nu vreau
să te mai văd vreodată!
552
01:01:42,915 --> 01:01:43,705
Ying!
553
01:01:48,517 --> 01:01:49,467
Ying!
554
01:01:50,037 --> 01:01:51,068
Ying!
555
01:01:57,400 --> 01:01:58,750
Dragul meu Su...
556
01:01:59,441 --> 01:02:03,462
Să te privesc trăind în propriile
tale fantezii mă sperie.
557
01:02:04,362 --> 01:02:08,473
Mă tem că te voi pierde, pe tine
şi pe fiul nostru, pentru totdeauna.
558
01:02:08,483 --> 01:02:12,595
Pentru mine e clar, acum, că trebuie
să merg să-I salvez pe Micuţul Feng!
559
01:02:12,605 --> 01:02:16,516
Ne-am făcut o promisiune. Familia
noastră niciodată nu va fi despărţită!
560
01:02:17,006 --> 01:02:19,707
Aşteaptă întoarcerea mea.
Ying.
561
01:02:26,889 --> 01:02:28,159
Te rog.
562
01:02:34,691 --> 01:02:36,562
De cât timp e aici?
563
01:02:59,820 --> 01:03:02,230
Micuţule Feng!
564
01:03:04,020 --> 01:03:04,811
Mamă!
565
01:03:06,101 --> 01:03:07,251
Micuţule Feng!
566
01:03:07,941 --> 01:03:08,852
Micuţule Feng!
567
01:03:09,742 --> 01:03:14,053
Credeam că nu te voi
mai vedea vreodată!
568
01:03:16,584 --> 01:03:18,735
Mi-ai lipsit atât de mult!
569
01:03:26,068 --> 01:03:27,657
De ce eşti înlănţuit?
570
01:03:27,667 --> 01:03:28,698
Încet!
571
01:03:28,748 --> 01:03:30,939
Unchiul ne-ar putea auzi.
572
01:03:30,949 --> 01:03:31,779
Ying?
573
01:03:36,470 --> 01:03:37,661
Eşti în viaţă!
574
01:03:39,392 --> 01:03:40,741
Minunat!
575
01:03:41,312 --> 01:03:42,822
Minunat!
576
01:03:42,832 --> 01:03:45,694
În sfârşit putem trăi fericiţi
ca o familie!
577
01:03:50,955 --> 01:03:52,656
A trecut atâta timp...
578
01:03:52,795 --> 01:03:54,416
Ştii ce durere am îndurat?
579
01:03:54,436 --> 01:03:56,347
Zi de zi mă gândesc la tine.
580
01:03:58,598 --> 01:04:01,748
Ţi-ai împlinit răzbunarea.
Acum lasă-I pe fiul meu să plece.
581
01:04:04,960 --> 01:04:06,389
Su e mort?
582
01:04:06,399 --> 01:04:08,470
Tu I-ai nenorocit.
583
01:04:09,281 --> 01:04:11,231
Nu va mai putea lupta vreodată.
584
01:04:11,962 --> 01:04:13,471
Te rog, lasă-ne să plecăm.
585
01:04:15,002 --> 01:04:16,753
Acum că eşti aici...
586
01:04:17,723 --> 01:04:19,913
...nu te voi mai pierde
din nou.
587
01:04:24,406 --> 01:04:26,035
E aici! E aici!
588
01:04:26,045 --> 01:04:28,316
Închideţi poarta! Repede!
589
01:04:32,527 --> 01:04:35,138
D-le Guvernator!
Su se apropie cu iuţeală!
590
01:04:35,609 --> 01:04:39,079
Su!
591
01:04:48,653 --> 01:04:51,124
Ying. Sunt atât de fericit...
592
01:04:52,453 --> 01:04:55,005
Recunoştinţă, ură...
Toate se termină aici!
593
01:04:55,015 --> 01:04:56,845
Atunci ai de-a face cu mine,
mai întâi!
594
01:04:58,615 --> 01:04:59,596
Mamă!
595
01:04:59,636 --> 01:05:02,027
Îţi sperii fiul.
596
01:05:03,818 --> 01:05:05,888
Asta te face fericit?
597
01:05:07,779 --> 01:05:09,129
Fericit?
598
01:05:10,420 --> 01:05:14,050
Cunosc doar durerea
de când ai plecat.
599
01:05:16,021 --> 01:05:20,813
Pot doar lupta
pentru ceea ce vreau.
600
01:05:20,943 --> 01:05:22,613
Înţelegi?
601
01:05:36,228 --> 01:05:37,038
Bine!
602
01:05:38,428 --> 01:05:40,339
Asta-mi place mai mult, Su!
603
01:06:21,642 --> 01:06:24,632
Su, ar fi trebuit
să am încredere în tine!
604
01:06:24,642 --> 01:06:25,672
M-am înşelat!
605
01:06:25,682 --> 01:06:26,953
Ying!
606
01:06:45,409 --> 01:06:46,419
Gărzi!
607
01:06:48,090 --> 01:06:49,120
Legaţi-i!
608
01:06:50,250 --> 01:06:51,360
Micuţule Feng!
Mamă!
609
01:06:51,370 --> 01:06:53,521
Micuţule Feng!
610
01:06:53,611 --> 01:06:54,632
Mamă!
611
01:06:54,672 --> 01:06:56,402
Unchiule! Nu o ucide!
612
01:06:56,412 --> 01:06:57,562
Micuţule Feng!
613
01:06:57,852 --> 01:06:59,033
Lasă-I!
614
01:06:59,063 --> 01:07:00,473
Mamă!
Micuţule Feng!
615
01:07:00,614 --> 01:07:01,444
Su!
616
01:07:01,534 --> 01:07:02,244
Micuţule Feng!
617
01:07:02,294 --> 01:07:03,044
Mamă!
618
01:07:03,094 --> 01:07:04,474
Nu o voi ucide
pe mama ta.
619
01:07:05,735 --> 01:07:07,766
Dar dacă sunt ucis
de tatăI tău,
620
01:07:08,296 --> 01:07:10,496
ea va trebui să moară cu mine.
621
01:07:11,016 --> 01:07:12,607
Pentru că suntem
o singură familie.
622
01:07:14,178 --> 01:07:16,168
Dar nu voi pierde.
623
01:07:17,378 --> 01:07:18,089
Îngropaţi-o în pădure!
624
01:07:18,099 --> 01:07:18,849
Micuţule Feng!
625
01:07:18,859 --> 01:07:19,769
Mamă!
626
01:07:21,260 --> 01:07:22,330
Micuţule Feng!
Mamă!
627
01:07:22,340 --> 01:07:24,971
Orice s-ar întâmpla, trebuie
să rămâi cu tatăI tău.
628
01:07:24,981 --> 01:07:26,812
Nu uita: familia noastră
nu va fi niciodată despărţită!
629
01:07:27,182 --> 01:07:28,052
Mamă!
630
01:07:28,502 --> 01:07:31,853
Promite-mi, Micuţule Feng!
Promite-mi!
631
01:07:38,945 --> 01:07:40,146
Mamă!
632
01:08:16,156 --> 01:08:18,137
D-le Guvernator,
s-a terminat.
633
01:08:18,357 --> 01:08:20,348
Mai ştie cineva
unde se află?
634
01:08:20,358 --> 01:08:21,548
Nu.
635
01:08:22,798 --> 01:08:24,349
Bine. În picioare.
636
01:08:24,359 --> 01:08:25,310
Da, d-le.
637
01:08:44,926 --> 01:08:47,237
Omoară-I, frate!
Repede!
638
01:08:58,690 --> 01:08:59,560
Tată!
639
01:09:02,611 --> 01:09:03,841
Micuţule Feng!
640
01:09:04,452 --> 01:09:05,682
Unde e mama?
641
01:09:05,692 --> 01:09:07,642
Nu vei şti niciodată.
642
01:14:45,917 --> 01:14:49,748
Tată, opreşte-te!
Trebuie să o găsim pe mama!
643
01:14:53,999 --> 01:14:56,550
Tată, nu-I omorî!
644
01:14:56,560 --> 01:14:59,231
Tată, îI omori!
645
01:14:59,241 --> 01:15:01,231
Opreşte-te! Tată!
646
01:15:01,361 --> 01:15:03,352
Nu-I omorî!
647
01:15:07,803 --> 01:15:12,435
Unchiule, nu poţi muri.
Trăieşte, te rog!
648
01:15:12,445 --> 01:15:14,635
Micuţule Feng,
e duşmanul nostru!
649
01:15:14,645 --> 01:15:16,556
A îngropat-o pe mama de vie!
650
01:15:16,566 --> 01:15:19,517
Doar el ştie unde e!
651
01:15:19,527 --> 01:15:22,718
Dacă moare...
652
01:15:24,529 --> 01:15:26,839
...nu o putem salva pe mama.
653
01:15:26,849 --> 01:15:27,959
Să mergem s-o căutăm!
654
01:15:29,050 --> 01:15:29,880
Pădure...
655
01:15:32,371 --> 01:15:33,831
În pădure...
656
01:15:39,374 --> 01:15:41,884
Ying!
Mamă!
657
01:15:42,174 --> 01:15:43,004
Mamă!
658
01:15:43,254 --> 01:15:45,926
Ying! Unde eşti?
659
01:15:45,936 --> 01:15:47,155
Mamă!
660
01:15:49,016 --> 01:15:50,157
Ying!
661
01:15:51,257 --> 01:15:52,478
Mamă!
662
01:15:52,697 --> 01:15:53,887
Mamă!
663
01:15:55,538 --> 01:15:56,729
Ying!
664
01:15:56,779 --> 01:15:57,969
Mamă!
665
01:15:58,219 --> 01:15:59,050
Ying!
666
01:15:59,779 --> 01:16:00,729
Mamă!
667
01:16:02,980 --> 01:16:04,011
Ying!
668
01:16:04,061 --> 01:16:05,091
Mamă!
669
01:16:06,621 --> 01:16:08,332
Mamă!
Ying!
670
01:16:10,103 --> 01:16:10,893
Ying!
671
01:16:10,943 --> 01:16:11,694
Mamă!
672
01:16:11,904 --> 01:16:13,093
Aici!
673
01:16:14,224 --> 01:16:15,094
Mamă!
674
01:16:18,466 --> 01:16:20,215
Ying!
675
01:17:08,081 --> 01:17:09,191
Mamă!
676
01:17:09,241 --> 01:17:10,432
Mamă...
677
01:17:27,256 --> 01:17:28,957
Pumnul Beat
678
01:17:48,643 --> 01:17:50,933
Heilongjiang, de-a lungul
frontierei sino-ruse
679
01:18:24,664 --> 01:18:28,045
Aveţi grijă. Ard!
680
01:18:28,225 --> 01:18:32,066
Cartofi copţi!
Cartofi dulci copţi!
681
01:18:32,146 --> 01:18:33,767
Cartofi copţi!
682
01:18:34,988 --> 01:18:38,138
Nenea, cât face un cartof?
683
01:18:38,148 --> 01:18:39,379
2 monede de aramă!
684
01:18:41,390 --> 01:18:45,300
Nu am decât una.
Pot primi unul?
685
01:18:46,471 --> 01:18:49,252
Bine, ia-o ca un
act de caritate.
686
01:18:49,272 --> 01:18:51,102
Poftim, unul pentru tine.
687
01:18:51,142 --> 01:18:52,343
Mulţumesc!
688
01:19:19,601 --> 01:19:23,632
Învăţătorule! Învăţătorule!
689
01:19:23,642 --> 01:19:24,672
Revino-ţi în fire!
690
01:19:26,723 --> 01:19:27,594
Dispăreţi!
691
01:19:29,644 --> 01:19:33,435
Învăţătorul nostru e mort!
Banii nu or să-I aducă înapoi!
692
01:19:34,926 --> 01:19:39,037
Învăţătorul tău e inferior.
Luptătorii noştri sunt mai buni!
693
01:19:39,047 --> 01:19:39,757
Staţi!
694
01:19:40,768 --> 01:19:42,107
Maestre Ma!
695
01:19:42,368 --> 01:19:44,359
Şeful Federaţiei de Wushu?
696
01:19:44,369 --> 01:19:46,800
Maestre Ma! Mediaţi, vă rugăm.
Ce s-a întâmplat?
697
01:19:46,810 --> 01:19:49,760
L-au momit pe învăţătorul nostru
să lupte pentru 30 de arginţi.
698
01:19:49,770 --> 01:19:51,481
A spus că primeşte 5 monede
dacă se predă.
699
01:19:51,491 --> 01:19:54,122
Dar nu a fost o partidă corectă,
ci un adevărat măcel!
700
01:19:54,132 --> 01:19:56,642
Accidente se întâmplă!
Oamenii mai şi mor...
701
01:19:56,652 --> 01:20:00,004
A recunoscut c-a pierdut.
Dar oamenii tăi tot dădeau în el.
702
01:20:00,014 --> 01:20:01,603
E revoltător!
703
01:20:02,254 --> 01:20:04,145
Cum poţi numi asta o partidă?
704
01:20:04,295 --> 01:20:07,326
Dacă ai vreo nemulţumire,
rezolv-o în arenă!
705
01:20:07,336 --> 01:20:08,526
Bine!
706
01:20:09,496 --> 01:20:10,957
Spune oamenilor tăi...
707
01:20:11,257 --> 01:20:14,048
...că dacă câştig,
vor închide arena.
708
01:20:14,058 --> 01:20:15,208
Şi se vor întoarce
de unde au venit!
709
01:20:15,218 --> 01:20:17,969
Am bătut palma!
Te aşteptăm.
710
01:20:23,781 --> 01:20:26,642
Poftim. la asta.
Cumpără-ţi ceva de mâncare.
711
01:20:40,746 --> 01:20:41,536
Vin...
712
01:20:41,826 --> 01:20:44,617
Vin...
713
01:20:45,548 --> 01:20:47,378
Vin...
714
01:20:49,268 --> 01:20:50,579
Vin...
715
01:20:50,709 --> 01:20:52,740
Mă scuzaţi! Cine e tipul ăsta?
716
01:20:52,750 --> 01:20:53,940
Oh, cerurilor!
717
01:20:54,150 --> 01:20:56,341
Cum de a intrat aici
un cerşetor împuţit?
718
01:20:56,351 --> 01:20:58,422
Nu e vinul lui Ying.
719
01:20:58,792 --> 01:21:01,262
E vinul meu.
Dă-mi-I înapoi!
720
01:21:03,273 --> 01:21:04,894
Nu mă împinge.
721
01:21:05,674 --> 01:21:06,784
leşi afară!
722
01:21:14,796 --> 01:21:15,707
Puţi!
723
01:21:16,357 --> 01:21:17,988
Nu mă atinge.
724
01:21:17,998 --> 01:21:18,878
Aşteaptă numai!
725
01:21:19,518 --> 01:21:21,588
Aduc pe cineva
să te zboare!
726
01:21:25,360 --> 01:21:28,941
Hei, vino aici
dacă vrei să bei.
727
01:21:29,841 --> 01:21:30,632
Vin!
728
01:21:33,882 --> 01:21:37,033
E vinul lui Ying?
729
01:21:40,044 --> 01:21:41,585
Bea şi vei afla.
730
01:21:45,606 --> 01:21:46,586
Vin...
731
01:21:49,967 --> 01:21:51,958
Vinul...
732
01:21:56,569 --> 01:21:58,240
Dă-mi vinul!
733
01:22:02,731 --> 01:22:06,962
Vin...
734
01:22:12,374 --> 01:22:13,084
Vin...
735
01:22:20,537 --> 01:22:22,968
Minte limpede, formă beată...
736
01:22:23,098 --> 01:22:25,288
Mintea întâIneşte pumnul...
737
01:22:25,978 --> 01:22:29,169
Nu mai fi obsedat
după formă.
738
01:22:29,580 --> 01:22:32,540
Sufletul şi pumnul sunt una.
739
01:22:46,464 --> 01:22:48,575
Să pierzi nu înseamnă
să pierzi...
740
01:22:48,585 --> 01:22:50,897
Să câştigi nu înseamnă
să câştigi...
741
01:22:56,028 --> 01:22:58,938
Oferă vin zeilor...
742
01:23:01,469 --> 01:23:04,461
Îmbrăţişează butoiul
în semn de rămas bun...
743
01:23:10,232 --> 01:23:13,503
Ridică ulciorul
cu o forţă incredibilă...
744
01:23:17,674 --> 01:23:20,705
Beţia e falsă.
Pumnul e real!
745
01:23:22,196 --> 01:23:25,226
Un pumn bun
e unul de neoprit.
746
01:24:22,815 --> 01:24:24,084
la-I şi bea!
747
01:24:29,696 --> 01:24:30,556
Tată!
748
01:24:31,057 --> 01:24:32,327
Tată!
749
01:24:32,617 --> 01:24:35,319
Un suflet frânt
are nevoie să cerşească...!
750
01:24:36,898 --> 01:24:39,169
Ce faci aici?
751
01:24:39,179 --> 01:24:41,691
De acum înainte,
lasă-mă pe mine să te duc...
752
01:24:41,701 --> 01:24:43,330
...unde vrei să mergi.
753
01:24:43,340 --> 01:24:44,691
Ce duhoare...
754
01:24:45,141 --> 01:24:46,732
Maestre Ma!
755
01:24:47,262 --> 01:24:48,973
Acesta e lunaticul
de care îţi spuneam.
756
01:24:50,583 --> 01:24:52,293
Su Can?
757
01:24:54,144 --> 01:24:55,455
Generalul Su?
758
01:24:55,824 --> 01:24:57,745
Oh... e un general?
759
01:25:09,668 --> 01:25:11,779
Su, sunt Ma.
760
01:25:12,270 --> 01:25:14,781
Am luptat în multe lupte
împreună.
761
01:25:18,111 --> 01:25:20,262
Ce ţi s-a întâmplat?
762
01:25:20,272 --> 01:25:22,302
Nu-ţi aminteşti de mine?
763
01:25:24,273 --> 01:25:27,905
Mi-ai dat această sabie.
Nu-ţi aminteşti?
764
01:25:31,355 --> 01:25:34,187
Su. Trezeşte-te!
Vino-ţi în fire!
765
01:25:40,719 --> 01:25:42,829
Străinii...
766
01:25:43,839 --> 01:25:46,801
...îi ucid pe luptătorii chinezi
pentru distracţie.
767
01:25:48,520 --> 01:25:49,871
Trebuie să...
768
01:25:50,721 --> 01:25:52,752
...mă lupt cu ei mâine.
769
01:25:53,923 --> 01:25:57,273
Câştig sau pierd...
Nu am nici un regret.
770
01:25:58,124 --> 01:26:00,715
Mereu te-am privit ca pe un model.
771
01:26:01,804 --> 01:26:04,196
Un războinic mi-a spus odată...
772
01:26:04,206 --> 01:26:06,877
O sabie pe măsura războinicului.
773
01:26:07,966 --> 01:26:09,427
Ce i s-a întâmplat...
774
01:26:09,967 --> 01:26:12,799
...acelui mare războinic?
775
01:26:14,209 --> 01:26:15,679
Acela...
776
01:26:17,130 --> 01:26:20,521
...a murit odată cu Ying.
777
01:26:21,571 --> 01:26:22,681
Mamă!
778
01:26:24,252 --> 01:26:25,232
Su!
779
01:26:28,053 --> 01:26:31,204
De dragul fiului tău,
adună-te!
780
01:26:33,935 --> 01:26:34,765
Su!
781
01:26:35,855 --> 01:26:37,526
Îţi voi restitui această sabie.
782
01:26:40,337 --> 01:26:41,367
Ma!
783
01:26:42,337 --> 01:26:44,528
Niciodată nu ţi-am cerut nimic.
784
01:26:45,098 --> 01:26:48,809
Te rog, ai grijă de fiul meu.
785
01:26:48,819 --> 01:26:50,610
Tată! Ce spui?
786
01:26:50,620 --> 01:26:53,730
Su! E fiul tău!
787
01:26:54,101 --> 01:26:55,361
Uită-te la mine.
788
01:26:56,462 --> 01:26:58,493
Arăt ca un tată?
789
01:26:59,543 --> 01:27:02,814
Nu are nici un viitor cu mine.
790
01:27:02,824 --> 01:27:04,815
Doar suferinţă.
791
01:27:05,145 --> 01:27:06,285
Te implor...
792
01:27:07,465 --> 01:27:09,055
Te rog, ia-I cu tine!
793
01:27:11,307 --> 01:27:12,657
Înţeleg.
794
01:27:12,947 --> 01:27:14,177
Nu-ţi fă griji.
795
01:27:15,507 --> 01:27:16,818
Voi avea grijă de el
cum se cuvine.
796
01:27:16,828 --> 01:27:18,289
Nu mă duc cu tine!
797
01:27:18,589 --> 01:27:19,699
Tată!
798
01:27:20,709 --> 01:27:26,621
Nu mă alunga!
Trebuie să rămânem împreună.
799
01:27:27,071 --> 01:27:29,942
Cine va avea grijă de tine
dacă nu sunt aici?
800
01:27:29,952 --> 01:27:34,143
Tată, nu mă voi duce.
Vreau să rămân.
801
01:27:34,153 --> 01:27:36,494
Tată! Nu mă voi duce!
802
01:27:36,524 --> 01:27:38,785
Nu trebuie să ai grijă
de mine. Acum pleacă!
803
01:27:39,235 --> 01:27:41,936
Tată, nu!
804
01:27:42,076 --> 01:27:42,916
Pleacă!
805
01:27:43,116 --> 01:27:45,147
Nu!
806
01:27:45,357 --> 01:27:46,147
Ascultă!
807
01:27:47,437 --> 01:27:50,028
Am nevoie doar de vin,
nu de tine!
808
01:27:50,038 --> 01:27:55,710
Înţelegi?
Nu vreau să plec!
809
01:27:55,720 --> 01:27:56,760
Su!
810
01:27:57,481 --> 01:27:58,711
Tată!
Su!
811
01:27:59,841 --> 01:28:00,961
Du-te!
812
01:28:03,803 --> 01:28:04,863
Tată!
813
01:28:05,123 --> 01:28:08,994
Deschide uşa!
814
01:28:09,604 --> 01:28:11,996
Nu vreau să plec!
815
01:28:12,006 --> 01:28:16,437
Deschide uşa! Tată!
816
01:28:17,727 --> 01:28:19,557
Tată!
817
01:28:43,215 --> 01:28:44,566
Unchiule Ma...
818
01:28:45,335 --> 01:28:48,076
Îmi pare rău,
dar nu-I pot abandona.
819
01:28:48,656 --> 01:28:51,807
Poate că e nebun...
Dar e tatăI meu.
820
01:28:52,417 --> 01:28:55,849
Şi nu putem fi separaţi.
821
01:28:57,139 --> 01:28:58,679
Înţeleg, Micuţule Feng.
822
01:28:59,900 --> 01:29:03,171
Vino la mine
dacă ai nevoie de ceva.
823
01:29:03,861 --> 01:29:08,733
Gândeşte-te la mine
ca la familia ta.
824
01:29:09,383 --> 01:29:11,213
Să ai grijă cum se cuvine
de tatăI tău!
825
01:29:41,313 --> 01:29:42,463
Dragă tată...
826
01:29:42,953 --> 01:29:44,703
I-am promis mamei...
827
01:29:44,833 --> 01:29:46,544
...că voi rămâne mereu
alături de tine.
828
01:29:46,554 --> 01:29:48,485
Familia noastră nu trebuie
niciodată să se despartă.
829
01:31:04,658 --> 01:31:05,879
Unchiule Ma!
830
01:31:07,499 --> 01:31:10,440
Am venit să te susţinem!
831
01:31:12,020 --> 01:31:13,081
Ma!
832
01:31:13,381 --> 01:31:14,171
Su!
833
01:31:18,342 --> 01:31:20,493
Ne poţi băga înăuntru?
834
01:31:21,903 --> 01:31:22,613
Desigur.
835
01:31:27,866 --> 01:31:29,025
Tată!
836
01:31:30,106 --> 01:31:31,596
Plecaţi de aici!
837
01:31:32,947 --> 01:31:33,737
Su!
838
01:31:35,467 --> 01:31:36,898
Su, eşti bine?
839
01:31:37,068 --> 01:31:38,419
Ce faceţi aici?
840
01:31:38,429 --> 01:31:40,860
Avem un cod vestimentar.
841
01:31:49,592 --> 01:31:52,503
E cu mine. Cum îndrăzneşti?
842
01:31:53,514 --> 01:31:55,383
După tine.
843
01:32:41,088 --> 01:32:43,239
la loc.
844
01:32:43,529 --> 01:32:45,560
Trebuie să verific ceva.
845
01:32:48,530 --> 01:32:51,001
Ştim că vei câştiga,
unchiule Ma!
846
01:33:03,295 --> 01:33:06,156
Doamnelor şi domnilor!
847
01:33:06,416 --> 01:33:11,367
Acum, cel mai important
meci al zilei...
848
01:33:12,658 --> 01:33:14,688
Competitorul este Maestrul Ma...
849
01:33:14,698 --> 01:33:19,530
...şeful Federaţiei de Wushu...
850
01:33:20,100 --> 01:33:21,050
Împotriva...
851
01:33:21,860 --> 01:33:26,251
...luptătorilor criminali invincibili
ai lui Anton!
852
01:33:31,144 --> 01:33:32,893
Nu există limită de timp.
853
01:33:33,144 --> 01:33:34,654
Nu sunt permise ţinerile.
854
01:33:34,664 --> 01:33:36,095
Fără limită numerică
de luptători.
855
01:33:36,345 --> 01:33:39,256
Nu sunt permise armele.
856
01:33:39,266 --> 01:33:43,287
Ultimul care rămâne
în picioare, câştigă!
857
01:33:43,387 --> 01:33:49,419
Premiul e 100 de arginţi!
858
01:33:49,429 --> 01:33:52,499
Cota, în acest moment,
e de 50 la 1.
859
01:33:52,509 --> 01:33:55,101
Ultimele pariuri, vă rog!
860
01:33:55,631 --> 01:34:01,052
Premiul din seara asta
e de 100 de arginţi.
861
01:34:01,873 --> 01:34:05,769
Arătaţi-mi cum puteţi rupe...
862
01:34:05,804 --> 01:34:09,185
...gâtul chinezoiului, aşa cum
o faceţi cu acele bare de fier.
863
01:34:09,835 --> 01:34:12,666
Competitorul...
864
01:34:12,956 --> 01:34:14,947
Maestrul Ma!
865
01:34:17,568 --> 01:34:18,998
Câştigi, băiete...
866
01:34:19,388 --> 01:34:21,539
...sau nici nu te mai chinui
să te întorci înapoi.
867
01:34:21,569 --> 01:34:24,310
Campionul arenei, Malotov!
868
01:34:27,681 --> 01:34:31,112
Sunt pregătiţi
amândoi luptătorii?
869
01:34:32,202 --> 01:34:33,672
Fiţi gata!
870
01:34:34,603 --> 01:34:36,954
Start!
871
01:35:15,816 --> 01:35:16,726
Da!
872
01:35:25,418 --> 01:35:27,889
Opreşte-te! Unchiule Ma!
873
01:35:30,461 --> 01:35:32,130
Unchiule Ma!
874
01:35:34,301 --> 01:35:35,732
Unchiule Ma!
875
01:35:38,302 --> 01:35:40,773
Nu-i face rău unchiului Ma!
876
01:35:44,464 --> 01:35:47,535
Lasă-mă! Lasă-mă!
877
01:35:48,106 --> 01:35:49,016
Tată!
878
01:35:49,066 --> 01:35:51,836
Malotov, ce dracu'?
Ţi-ai pierdut minţile?
879
01:35:51,876 --> 01:35:54,578
Tată! Ajutor! Tată!
880
01:35:54,588 --> 01:35:55,728
Lasă-mă!
881
01:35:55,948 --> 01:35:57,578
Tată!
882
01:36:21,676 --> 01:36:24,827
În picioare!
Malotov, în picioare!
883
01:36:30,878 --> 01:36:33,740
Unchiule Ma! Eşti bine?
884
01:36:47,284 --> 01:36:48,324
Tată!
885
01:37:45,742 --> 01:37:48,592
Terminaţi-I pe chinezoi,
o dată pentru totdeauna!
886
01:38:40,838 --> 01:38:41,629
Prinde-o!
887
01:39:00,805 --> 01:39:02,635
E o luptă în 3!
888
01:39:04,286 --> 01:39:06,077
Tată! Ai grijă!
889
01:39:41,737 --> 01:39:45,129
Tată, nu mai lupta!
Fugi!
890
01:39:45,139 --> 01:39:48,449
Micuţule Feng.
Niciodată nu dau înapoi!
891
01:39:49,620 --> 01:39:52,291
Tată!
892
01:40:24,551 --> 01:40:25,260
Tată!
893
01:41:19,648 --> 01:41:22,159
Asta te va ajuta.
894
01:41:22,169 --> 01:41:24,869
Acum nu vei mai simţi
nici o durere.
895
01:41:25,009 --> 01:41:27,600
Acum du-te.
Câştigă premiul!
896
01:42:10,503 --> 01:42:13,774
Tată! Te rog, opreşte-te!
897
01:42:33,190 --> 01:42:35,622
Tată! Te rog, opreşte-te!
898
01:42:35,632 --> 01:42:37,221
Nu-I lăsa să respire!
899
01:42:51,836 --> 01:42:56,187
Tată!
900
01:43:02,919 --> 01:43:04,790
Tocmai a încăIcat regulile!
901
01:43:06,921 --> 01:43:08,272
Tată!
902
01:43:14,203 --> 01:43:15,713
Doamnelor şi domnilor!
903
01:43:15,723 --> 01:43:17,634
La o parte!
904
01:43:17,764 --> 01:43:22,315
Ultimul dintre luptătorii ucigaşi
ai lui Anton a fost eliminat.
905
01:43:23,005 --> 01:43:26,597
A rămas doar chinezul.
906
01:43:27,728 --> 01:43:29,437
Tată! Ridică-te!
907
01:43:29,467 --> 01:43:31,078
Conform regulilor...
908
01:43:31,088 --> 01:43:32,654
Ridică-te, tată!
909
01:43:32,689 --> 01:43:34,470
Dacă nu se poate ridica...
910
01:43:34,500 --> 01:43:35,819
Ridică-te!
911
01:43:35,849 --> 01:43:38,521
...el e câştigătorul.
912
01:43:39,931 --> 01:43:42,761
Ridică-te, tată!
913
01:43:42,771 --> 01:43:43,792
Su!
914
01:43:43,822 --> 01:43:45,803
Tată, ridică-te!
915
01:43:46,133 --> 01:43:50,204
Tată, te implor. Ridică-te!
916
01:43:50,214 --> 01:43:54,366
Tată, ridică-te!
917
01:43:54,376 --> 01:43:58,477
Te rog, nu muri!
918
01:43:58,497 --> 01:44:02,518
Tată, te implor. Ridică-te!
919
01:44:02,538 --> 01:44:07,729
Ridică-te acum! Tată!
920
01:44:16,582 --> 01:44:17,773
Su!
921
01:44:20,104 --> 01:44:21,083
Su!
922
01:44:23,024 --> 01:44:26,176
Ridică-te. Ridică-te.
923
01:44:36,468 --> 01:44:37,449
Ying...
924
01:44:42,310 --> 01:44:43,981
Ai văzut asta?
925
01:44:44,671 --> 01:44:48,342
Ştiam eu. Ţi-ai perfecţionat
îndemânarea.
926
01:44:51,313 --> 01:44:53,104
Nu mă părăsi din nou.
927
01:44:53,873 --> 01:44:56,304
Nu te-am părăsit niciodată.
928
01:44:57,315 --> 01:44:59,666
Mereu am fost alături de tine.
929
01:45:11,359 --> 01:45:14,430
Tată, ridică-te.
Ridică-te repede!
930
01:45:14,840 --> 01:45:16,461
Tată, ridică-te!
931
01:45:17,081 --> 01:45:19,272
Tată, revino-ţi!
932
01:45:20,442 --> 01:45:22,673
Tată, ridică-te!
933
01:45:23,363 --> 01:45:27,634
Ridică-te, tată!
Nu mă părăsi!
934
01:45:29,285 --> 01:45:31,195
Tată, ridică-te!
935
01:45:33,165 --> 01:45:35,356
Tată! Ţi-ai revenit!
936
01:45:35,887 --> 01:45:38,998
Ridică-te! Repede!
937
01:45:41,528 --> 01:45:42,359
Ridică-te!
938
01:45:42,649 --> 01:45:46,520
E în picioare!
Chinezul e în picioare!
939
01:45:46,570 --> 01:45:50,521
El e câştigătorul!
940
01:45:53,492 --> 01:45:58,484
Perdantul va fi interzis
în această arenă.
941
01:45:59,133 --> 01:46:01,725
Doamnelor şi domnilor!
942
01:46:01,735 --> 01:46:03,565
Conform regulilor noastre,
943
01:46:03,575 --> 01:46:07,886
ultimul care rămâne
în picioare, câştigă!
944
01:46:07,896 --> 01:46:09,967
lar câştigătorul de astăzi este...
945
01:46:09,977 --> 01:46:13,728
...chinezul de pe această scenă!
946
01:46:18,979 --> 01:46:20,360
E tatăI meu!
947
01:47:16,688 --> 01:47:21,754
Cerşetorul Su a hoinărit
prin ţară împreună cu fiul său...
948
01:47:21,789 --> 01:47:25,590
...căutând adevărul prin intermediul
filosofiei Pumnului Beat.
949
01:47:25,625 --> 01:47:29,832
În ziua de astăzi,
acest stil de luptă
950
01:47:29,842 --> 01:47:35,094
este practicat de milioane
de oameni din întreaga lume.
951
01:47:35,524 --> 01:47:37,939
lar creatorul său,
Su Can,
952
01:47:37,974 --> 01:47:43,486
e considerat o Adevărată Legendă
a Wushu-ului.
953
01:47:45,326 --> 01:47:48,248
Traducerea şi adaptarea:
asiacinefil
954
01:48:09,254 --> 01:48:12,925
Puştiule... Să te învăţ un truc.
955
01:48:14,816 --> 01:48:16,426
Uită-te la mine.
956
01:48:18,617 --> 01:48:21,398
Am văzut gaura
de la început!
957
01:48:21,578 --> 01:48:22,848
Eşti un farsor.
58640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.