All language subtitles for durtskix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,007 --> 00:02:54,552 Carl nhỏ bán một burger giá 3 đô 95. Trong khi phải là 6 đô 2 00:02:54,553 --> 00:02:56,929 Nên mới nghe thì rẻ thật. 3 00:02:56,930 --> 00:03:01,267 Biết đâu đó là bánh làm kiểu hợp tác xã gì đó 4 00:03:01,268 --> 00:03:04,771 Tôi vừa ra đó mua 3 bánh hôm qua... 5 00:03:04,772 --> 00:03:08,107 Chúa ơi, đầy bụng quá chừng. 6 00:03:08,108 --> 00:03:12,487 Khi về nhà, lại phải tìm thuốc Eggos mà nốc. 7 00:03:12,488 --> 00:03:15,698 nhưng công nhận Carl nhỏ khá thành đạt ... 8 00:03:15,699 --> 00:03:17,659 đối với một gã phải mang tên Carl nhí 9 00:03:17,660 --> 00:03:20,703 suốt đời, đúng không? 10 00:03:20,704 --> 00:03:25,708 ...không bao giờ thoát được bóng của ông bố, Carl lớn. 11 00:03:25,709 --> 00:03:29,712 Việc ăn uống vô độ này liên quan gì đến ý nghĩ anh đã giết mẹ mình? 12 00:03:29,713 --> 00:03:33,100 Có khi nào anh cố ý ăn đến chết để tự trừng phạt mình không? 13 00:03:33,467 --> 00:03:38,137 Anh nghĩ mình giết mẹ, đúng không? Tôi không bao giờ nói thế! 14 00:03:38,138 --> 00:03:41,265 Bà ấy đã gọi anh lúc nằm trên cái giường cách điệu bằng gỗ sồi... 15 00:03:41,266 --> 00:03:44,936 Bà ấy bảo bị tức ngực... Tôi đâu có kể anh nghe điều đó! 16 00:03:44,937 --> 00:03:48,481 Làm sao anh biết được? Bà ấy van xin anh gọi 911 ... 17 00:03:48,482 --> 00:03:52,581 Nhưng lúc nào bà ấy cũng hay kêu réo như thế, phải không, Barry? 18 00:03:52,778 --> 00:03:58,336 Anh không có đó, làm sao anh biết việc gì đã xảy ra? Cách nào? 19 00:03:59,994 --> 00:04:04,831 Không quan trọng, điều quan trọng là anh phải ngưng tự trách mình. 20 00:04:04,832 --> 00:04:08,402 Nếu không, anh sẽ chết sớm vì ăn quá nhiều mà không có lý do chính đáng. 21 00:04:08,403 --> 00:04:11,212 Anh đang nhìn vào trong đầu tôi! Ngưng ngay! 22 00:04:11,213 --> 00:04:14,632 Đừng làm như vậy! Không cần phải làm thế, Barry! 23 00:04:14,633 --> 00:04:16,431 Để cho tôi yên! 24 00:04:18,178 --> 00:04:20,688 Đâu phải lỗi anh... 25 00:05:06,935 --> 00:05:09,113 Jonesy? 26 00:05:22,368 --> 00:05:24,628 Ah! 27 00:05:33,045 --> 00:05:35,421 Cậu khoẻ không, Henry? 28 00:05:35,422 --> 00:05:37,006 Cậu nói sao? 29 00:05:37,007 --> 00:05:39,133 Cậu lãng tai hay sao? Tôi hỏi cậu khoẻ không? 30 00:05:39,134 --> 00:05:42,845 Cậu biết mà, SSDD. 31 00:05:42,846 --> 00:05:44,597 À, ừ, tất nhiên.. 32 00:05:44,598 --> 00:05:49,394 Tôi đang nghĩ nếu cậu rảnh cuối tuần này, ta có thể đi thăm Duddits 33 00:05:49,395 --> 00:05:53,106 Ừ, đúng rồi. Gần đây tôi cũng nghĩ đến cậu ấy nhiều. 34 00:05:53,107 --> 00:05:55,316 Cũng đã lâu quá rồi. 35 00:05:55,317 --> 00:05:57,910 Cửa mở! 36 00:05:58,570 --> 00:06:03,533 Tôi ngưng đây. Bận rồi. Hẹn thứ 7 gặp lại. 37 00:06:03,534 --> 00:06:05,165 Ừ, phải rồi. 38 00:06:15,754 --> 00:06:18,311 Thứ 7 gặp lại. 39 00:06:18,966 --> 00:06:22,057 Vậy, anh Defuniak... 40 00:06:22,594 --> 00:06:26,231 Anh biết chúng ta đều là người vùng Maine chứ? 41 00:06:29,143 --> 00:06:31,569 Anh là người vùng Pittsfield. 42 00:06:37,943 --> 00:06:42,956 David, biết học sinh diện học bổng mà ăn gian thì sẽ ra sao chứ? 43 00:06:54,710 --> 00:06:59,260 Coi như hôm đó anh bị cúm nhé, David? Và đã không đến trả thi 44 00:07:00,090 --> 00:07:06,262 Anh lỡ bài thi và chính vì đau... hãy làm bài luận khác... 45 00:07:06,263 --> 00:07:09,557 3000 từ về hậu quả của sự xâm lăng quân Normand.. 46 00:07:09,558 --> 00:07:11,517 Đi làm bài đi... Vâng ạ. 47 00:07:11,518 --> 00:07:14,187 Thà là có gốc ở Pittsfield còn hơn là trở về đó. 48 00:07:14,188 --> 00:07:16,531 Cảm ơn Thầy. 49 00:07:20,319 --> 00:07:24,122 Nhưng sao Thầy biết? Hôm đó đâu phải Thầy coi thi 50 00:07:26,867 --> 00:07:29,625 Đôi khi tôi biết thế đấy. 51 00:07:47,429 --> 00:07:49,488 Xin chào. 52 00:07:54,228 --> 00:07:55,687 Chắc là không được rồi. 53 00:07:55,688 --> 00:08:00,024 Đừng nói thế. Người bán xe nào cũng thích thách thức. Pete Moore. 54 00:08:00,025 --> 00:08:03,903 1 giờ nữa tôi phải dẫn khách xem nhà ở Fryeburg. Tiền huê hồng rất lớn... 55 00:08:03,904 --> 00:08:07,907 ...và tôi vừa mất chìa khóa xe. Anh cho tôi chìa khác được không? 56 00:08:07,908 --> 00:08:11,452 - Cũng phải mất ít nhất 1 ngày. - Trời ơi, biết ngay mà! 57 00:08:11,453 --> 00:08:15,248 Từ từ. Trish. Có khi tôi có thể giúp. Tôi tìm đồ đạc rất hay 58 00:08:15,249 --> 00:08:20,060 - Tôi có nói tên tôi sao? - Tôi đoán đấy! 59 00:08:21,922 --> 00:08:24,016 Nào, cùng đi tìm chìa khóa xe. 60 00:08:24,216 --> 00:08:26,801 - Chào Rachel. - Chào Pete. 61 00:08:26,802 --> 00:08:30,638 Cô ơi, tôi có tìm lại, không thấy. Bây giờ tôi cần cô giúp. 62 00:08:30,639 --> 00:08:33,599 Cô cầm tách cà phê trong tay, mua aspirin... 63 00:08:33,600 --> 00:08:36,436 đi ra xe... biết được cô không còn chìa khóa nữa. 64 00:08:36,437 --> 00:08:38,697 - Phải thế không? - Đúng rồi. 65 00:08:40,107 --> 00:08:45,867 Này, cô sẽ thấy kỳ kỳ, nhưng tôi hay làm thế khi muốn suy nghĩ. 66 00:08:58,584 --> 00:09:01,889 Cô đã mua 1 viên kẹo trước khi mua aspirin. 67 00:09:06,717 --> 00:09:09,356 1 cây Chocolat Mars. 68 00:09:15,309 --> 00:09:17,237 Xe cô, đúng không? 69 00:09:23,400 --> 00:09:27,612 Còn nữa. Nếu tôi tìm ra chìa khóa, cô để tôi mời cô ăn tối nhé? 70 00:09:27,613 --> 00:09:29,364 West Wharf? 6:30? 71 00:09:29,365 --> 00:09:32,950 Sò nướng ngon nhất tiểu bang? Ngay trên đường về của cô. 72 00:09:32,951 --> 00:09:35,840 Được thôi. Đồng ý. 73 00:09:35,954 --> 00:09:39,923 - Như vậy cũng hay. - Rồi. 74 00:09:40,501 --> 00:09:43,753 Cô đã đến đây, mở ví ra... 75 00:09:43,754 --> 00:09:47,965 Cà phê...kẹo và aspirin... cô đổi tay liên tục... 76 00:09:47,966 --> 00:09:50,109 và đó là lúc mà... 77 00:09:56,016 --> 00:09:58,525 ...cô đánh rơi chìa khóa. 78 00:09:59,645 --> 00:10:02,036 Chỉ đoán mò mà may thế thôi. 79 00:10:05,859 --> 00:10:08,119 Cảm ơn anh nhiều. 80 00:10:16,537 --> 00:10:22,095 - West Wharf nhé? 6 rưỡi? - Đồng ý. 81 00:10:32,469 --> 00:10:35,109 Lại một em cho leo cây nữa. 82 00:11:16,638 --> 00:11:18,931 - Jones. - Cậu khoẻ không? 83 00:11:18,932 --> 00:11:23,936 Chào Beaver. Ngày nào cũng vậy à?. Đúng là ngày nào cũng vậy. 84 00:11:23,937 --> 00:11:28,405 Có gì không? Thôi, cậu đang trên đường về. 85 00:11:28,484 --> 00:11:32,653 Có gì không? Không có gì, thật mà. Về đi. 86 00:11:32,654 --> 00:11:37,122 Khoan đã, Jonesy? Gì, Beav? 87 00:11:37,618 --> 00:11:42,262 Cẩn thận đấy nhé. Sao lại cẩn thận? 88 00:11:43,999 --> 00:11:46,391 Tôi cũng không biết. 89 00:12:13,445 --> 00:12:17,156 Oh, my gosh. He's right there. Yeah. 90 00:12:17,157 --> 00:12:19,549 Ông nói sao? 91 00:12:20,369 --> 00:12:21,995 Tôi đâu có nói gì. 92 00:12:21,996 --> 00:12:24,754 À, xin lỗi. 93 00:12:30,045 --> 00:12:32,213 Hey! 94 00:12:32,214 --> 00:12:34,972 Oh, my God! 95 00:12:35,467 --> 00:12:37,760 - Oh, my God! - Oh, look! 96 00:12:41,473 --> 00:12:44,517 Gọi xe cứu thương đi! Không ích lợi gì đâu! 97 00:12:44,518 --> 00:12:49,689 Tôi chỉ ngó chỗ khác một chút, rồi nghe một cái rầm! Chuyện gì vậy? 98 00:12:49,690 --> 00:12:53,151 - Careful, careful. - Back up, back up. 99 00:12:53,152 --> 00:12:57,405 Chúa ơi! Thầy Jones! 100 00:12:57,406 --> 00:13:01,956 Mình vừa gặp ông ấy mà! Ông ấy không thể chết ! 101 00:13:03,203 --> 00:13:05,413 Is he dead? 102 00:13:05,414 --> 00:13:10,308 I didn't see it. Why did he run out? 103 00:13:10,878 --> 00:13:12,936 Nạp điện! 104 00:13:14,089 --> 00:13:16,716 Không xong rồi. Làm nữa đi! 105 00:13:16,717 --> 00:13:18,343 Nạp điện! 106 00:13:18,344 --> 00:13:23,190 - Sao rồi? - Không xong đâu, đi rồi. 107 00:13:24,099 --> 00:13:27,784 Cẩn thận ông 'Gay' 108 00:14:00,302 --> 00:14:02,694 6 tháng sau 109 00:14:03,639 --> 00:14:06,057 Jonesy, đừng cố bê thùng! 110 00:14:06,058 --> 00:14:11,145 Cứ đi lên nhà, để tôi làm cho. Nhìn này, một cái áo dầy mo. 111 00:14:11,146 --> 00:14:13,981 Beaver, tôi đi vào đây. Ừ, tí xíu nữa gặp lại! 112 00:14:15,192 --> 00:14:17,701 Trông chừng thùng bia nhé! 113 00:14:27,371 --> 00:14:31,256 Tối qua mới đi quậy xong. Vậy thì tốt. 114 00:14:31,375 --> 00:14:35,142 Lần đầu à? Quỷ sứ. 115 00:14:35,963 --> 00:14:40,133 Còn tôi gặp một cô em ở sòng bài, về nhà cô ta, và quậy cũng tưng bừng. 116 00:14:40,134 --> 00:14:43,636 Chứ không phải bị leo cây? Dĩ nhiên. 117 00:14:43,637 --> 00:14:48,182 Dù tôi cũng đã bị nhiều mối cho leo cây chớp nhoáng nhiều lần. 118 00:14:48,183 --> 00:14:50,685 - Vậy thử Viagra đi. - Viagra? 119 00:14:50,686 --> 00:14:53,563 Tôi thì nghiêm chào cả ngày cũng được. 120 00:14:53,564 --> 00:14:57,567 Tôi thì... gọi làm sao nhỉ? Bệnh co... cơ? 121 00:14:57,568 --> 00:15:00,194 Co... cơ? Henry chắc là biết. 122 00:15:00,195 --> 00:15:03,489 - Lớp 4 cậu đã vậy rồi. - Cậu cũng bị? 123 00:15:03,490 --> 00:15:05,825 Cậu chưa thử, đúng không? Trời đất, chưa! 124 00:15:05,826 --> 00:15:11,633 Uống quả bom nhỏ đó và sẽ cứng như súng lục trong 12 giờ. 125 00:15:11,874 --> 00:15:13,124 12 giờ? 126 00:15:13,125 --> 00:15:17,045 Như một lực sĩ. Đâu nhất thiết phải cần nó mới yêu thích nó. 127 00:15:17,046 --> 00:15:21,311 Bingo? cậu bảo chơi bài như thời mình lén chơi dưới hầm nhà thờ? 128 00:15:21,508 --> 00:15:24,599 - Dĩ nhiên! - Beaver! 129 00:15:24,887 --> 00:15:27,775 Tôi thấy tôi thảm hại quá! 130 00:15:31,935 --> 00:15:35,063 Cậu thì chỉ được đứng nhìn! 131 00:15:35,064 --> 00:15:37,490 Sao cũng được. 132 00:15:39,193 --> 00:15:42,695 H, cậu có nghĩ đến Duddits nhiều hơn mọi khi không? 133 00:15:42,696 --> 00:15:44,921 Uh-huh. 134 00:15:45,115 --> 00:15:47,700 Mình định đi thăm cậu ấy kỳ cuối tuần đó, nhớ không? 135 00:15:47,701 --> 00:15:51,136 Ừ, nhớ. Sau đó tôi bị xe tông. 136 00:15:56,210 --> 00:15:58,544 Để tôi kể cậu nghe một sự việc khá lạ... 137 00:15:58,545 --> 00:16:04,484 Đêm tôi bị tai nạn, tôi đứng trên lề và tôi thấy Duddits bên kia đường. 138 00:16:04,718 --> 00:16:08,054 Y như ngày ta mới thấy cậu ấy lần đầu ở Derry. 139 00:16:08,055 --> 00:16:11,599 Cậu ấy kêu cứu... và không ai ngừng lại ... 140 00:16:11,600 --> 00:16:15,534 Cậu ấy nhìn tôi, nhìn thẳng vào tôi. 141 00:16:15,813 --> 00:16:19,283 Vẫy tay để gọi tôi qua đường. 142 00:16:26,532 --> 00:16:29,539 Cậu tin tôi thấy Duddits chứ? 143 00:16:29,910 --> 00:16:32,550 Có, tôi tin. 144 00:16:33,747 --> 00:16:38,345 Duddits thương tôi, tôi biết. Cậu ấy quý tất cả chúng ta. 145 00:16:41,255 --> 00:16:44,524 Cậu ấy thà chết còn hơn làm hại chúng mình, 146 00:16:45,384 --> 00:16:48,653 Nên... tại sao cậu ấy gọi tôi qua đường để bị xe tông? 147 00:16:50,472 --> 00:16:53,943 Hay là có điều gì đó ta chưa hiểu chăng? 148 00:16:58,105 --> 00:16:59,939 Cậu mà biết gì? Cứ nói đi! 149 00:16:59,940 --> 00:17:03,443 Tính tiền cá độ đi rồi tôi nói! 150 00:17:03,444 --> 00:17:05,111 50 đôla. Đề tài gì đấy? 151 00:17:05,112 --> 00:17:08,156 Trong phim ảnh, khi anh chị cùng thức dậy buổi sáng 152 00:17:08,157 --> 00:17:11,117 thì họ bắt đầu hôn nhau ngay và có khi còn làm lại vụ đó nữa... 153 00:17:11,118 --> 00:17:15,413 nhưng chẳng bao giờ xuống giường, đi tiểu hay đánh răng gì cả... 154 00:17:15,414 --> 00:17:18,958 mà đó lại là những việc cơ bản phải làm khi ta thức dậy. 155 00:17:18,959 --> 00:17:21,794 Này, lúc bị nghiêm chào cả ngày thì gọi là sao? 156 00:17:21,795 --> 00:17:25,131 Bệnh co cơ. Đó, thấy chưa, co cơ đấy. 157 00:17:25,132 --> 00:17:26,758 Đó là bệnh, ông ơi. 158 00:17:26,759 --> 00:17:29,844 Cũng được, miễn là cứng thôi. Định cá độ vụ đó à? 159 00:17:29,845 --> 00:17:35,308 Không, tôi có thể nói một tựa phim mà họ có làm đúng sự thật. 160 00:17:35,309 --> 00:17:39,823 Tôi sẽ trả cậu 25 xu. Cậu thì 25 xu, còn cậu là 50 đô. 161 00:17:41,273 --> 00:17:45,151 Đất Hứa.. Đất Hứa? Chưa bao giờ nghe. 162 00:17:45,152 --> 00:17:48,321 Meg Ryan và anh chàng kia là ai nhỉ? Reefer Sutherland. 163 00:17:48,322 --> 00:17:51,366 - Kiefer. - Năm...1988 hay sao đó. 164 00:17:51,367 --> 00:17:54,994 Meg Ryan thức dậy vào buổi sáng và hỏi 'Con mèo đâu rồi'? 165 00:17:54,995 --> 00:17:59,260 Anh ta hỏi ''Mèo nào?'' và cô ta nói ''Con mèo đã ị vào miệng em'' 166 00:18:00,584 --> 00:18:02,126 Đưa 50 đồng đây. 167 00:18:02,127 --> 00:18:05,004 Xạo, cậu vừa bịa ra! Beaver bịa được chuyện đó ư? 168 00:18:05,005 --> 00:18:08,966 Tặng các cậu giai thoại điện ảnh đó miễn phí đấy. 169 00:18:08,967 --> 00:18:12,845 Tôi sẽ lưu cái đó vào phần ''Không biết cũng được'' của kho ký ức của tôi. 170 00:18:14,056 --> 00:18:18,017 Kho ký ức là gì vậy? Cậu không nhớ à? 171 00:18:18,018 --> 00:18:20,937 Chắc là quên rồi. Cậu mà quên? 172 00:18:20,938 --> 00:18:24,857 Thì nhắc lại đi, đừng gây. Trong đầu cậu đó. Ai cũng có một cái. 173 00:18:24,858 --> 00:18:27,276 Tưởng chỗ đó niêm lại rồi chứ. Chưa đâu. 174 00:18:27,277 --> 00:18:31,531 Nó chật đến nỗi, mỗi lần có thứ gì mới tôi lại phải vất đi một thứ cũ. 175 00:18:31,532 --> 00:18:36,628 Khi mua máy vi tính mới, tôi đã phải vất bỏ mấy tập lời nhạc rock n roll. 176 00:18:40,416 --> 00:18:44,377 Kho của tôi trôi mất trong một trận bão lụt 10 năm về trước. 177 00:18:44,378 --> 00:18:46,546 Ở Maine đủ bia để gây ngập lụt sao? 178 00:18:46,547 --> 00:18:48,881 Hey. Hey, hey. 179 00:18:48,882 --> 00:18:53,183 Jonesy, nếu đúng đó là tên cậu... 180 00:18:54,722 --> 00:18:58,655 thì cậu làm gì với các tập tin bỏ đi? Tôi đốt chúng. 181 00:19:37,389 --> 00:19:41,225 Cậu vất lời bài hát ''Blue Bayou'' à? Không. 182 00:19:41,226 --> 00:19:43,603 Không. Nếu thật sự tôi không bỏ được một thứ gì, 183 00:19:43,604 --> 00:19:47,205 tôi lại đưa nó vào một phòng riêng mà tôi dấu những thứ bí mật. 184 00:20:05,334 --> 00:20:07,460 Còn những thứ về Duddits, cậu để đâu? 185 00:20:07,461 --> 00:20:11,964 Cậu ấy có một chỗ đặc biệt ở tầng 3 186 00:20:11,965 --> 00:20:15,899 Gần đây tôi hay nhớ đến cậu ta. Anh em thì sao? 187 00:20:15,969 --> 00:20:20,270 Chỉ tại chỗ này, như thể cậu ấy ở đây mặc dù cậu ấy chưa đến bao giờ. 188 00:20:22,393 --> 00:20:26,104 This is our 20th year coming out here to Hole in the Wall. 189 00:20:26,105 --> 00:20:28,815 Mẹ kiếp, Freddy, hãy nâng ly cho 20 năm sắp đến! 190 00:20:28,816 --> 00:20:30,733 Yeah. 191 00:20:30,734 --> 00:20:32,615 20 năm sắp đến! 192 00:20:34,988 --> 00:20:37,073 Chúc sức khoẻ, Duddits! 193 00:20:37,074 --> 00:20:39,117 Người gìn giữ giấc mơ cho ta. 194 00:20:39,118 --> 00:20:41,327 Giá mà cậu ấy có đây. 195 00:20:41,328 --> 00:20:42,745 Chúc mừng, Duddits! 196 00:20:42,746 --> 00:20:46,264 Chúc mừng Douglas Cavell. Vì Duddits. 197 00:20:53,757 --> 00:20:57,260 Sao lại có ảnh Tina Schlossinger trên tường của xưởng Tracker? 198 00:20:57,261 --> 00:20:59,846 Vì tớ bảo vậy. Đó là một tấm ảnh. 199 00:20:59,847 --> 00:21:01,806 Cậu có thấy chưa? Chưa. 200 00:21:01,807 --> 00:21:04,684 Nhưng thằng bé ngồi sau tớ ở lớp, nó bảo thấy rồi. 201 00:21:04,685 --> 00:21:06,811 Xưởng Tracker bây giờ bỏ hoang... 202 00:21:06,812 --> 00:21:09,472 Không muốn xem ảnh hở hang à? 203 00:21:09,473 --> 00:21:11,636 Vậy đừng theo. 204 00:21:12,234 --> 00:21:15,445 Xem này, Freddy, áo của đứa nào đây. 205 00:21:15,446 --> 00:21:19,130 Rồi sao? Nó còn mới tinh! 206 00:21:23,037 --> 00:21:25,546 Scooby-Doo. 207 00:21:25,706 --> 00:21:28,291 ''Tôi thuộc về Douglas Cavell.'' 208 00:21:28,292 --> 00:21:33,755 ''Nếu chủ tôi đi lạc, xin hãy đưa về 19, đường Maple, Derry, Maine.'' 209 00:21:33,756 --> 00:21:37,258 Chắc là áo của một đứa nhóc ở trường trẻ chậm phát triển rồi. 210 00:21:39,762 --> 00:21:43,598 Cố lên, ăn đi, ăn đi rồi tao sẽ cho mày về. 211 00:21:43,599 --> 00:21:45,859 Này, thôi ngay đi! 212 00:21:45,893 --> 00:21:48,236 Đã bảo là thôi đi! 213 00:21:49,229 --> 00:21:50,730 Các anh làm gì vậy? 214 00:21:50,731 --> 00:21:54,150 Bắt nó ăn cái đó à? Nghĩ sao mà làm vậy? 215 00:21:54,151 --> 00:21:57,362 Dĩ nhiên. Tao sẽ bắt nó ăn cục phân chó, rồi tao sẽ cho nó về. 216 00:21:57,363 --> 00:22:00,073 Đi đi, nếu không cũng sẽ bị như nó. Hay là mày muốn một nửa. 217 00:22:00,074 --> 00:22:02,784 Xéo đi. Xéo đi khi còn cơ hội! 218 00:22:02,785 --> 00:22:05,411 Cút xéo! Cảnh cáo lần cuối cùng! 219 00:22:07,414 --> 00:22:10,667 Anh mới là coi chừng! Tại sao vậy? 220 00:22:10,668 --> 00:22:13,544 Tôi biết anh là ai rồi. Tao sợ quá! 221 00:22:13,545 --> 00:22:16,589 Anh là Richie Grenadeau, tiền vệ! Rồi sao? 222 00:22:16,590 --> 00:22:20,689 Người ta sẽ nói sao khi bọn tôi nói các anh đã làm gì? 223 00:22:20,719 --> 00:22:24,605 Mày sẽ chẳng nói gì với ai... vì lúc đó mày chết rồi! 224 00:22:25,641 --> 00:22:28,935 Chuẩn bị nhé Pete. Nói đi, Henry. 225 00:22:28,936 --> 00:22:33,368 Pete chạy rất nhanh. Nếu anh theo, chúng tôi chỉ việc cản đường là xong. 226 00:22:33,440 --> 00:22:35,274 Tao mà không bắt được thằng nhóc đó? 227 00:22:35,275 --> 00:22:39,291 Biết ai đó không? Đó là Pete Moore! 228 00:22:39,905 --> 00:22:43,449 Đúng rồi đó, Pete Moore. Chưa có ai chạy kịp cậu ta. 229 00:22:43,450 --> 00:22:46,661 Cậu ta sẽ về thẳng nhà mách mẹ. 230 00:22:46,662 --> 00:22:49,551 Bà ấy báo cảnh sát rồi lúc ấy sẽ biết nhau. 231 00:22:49,748 --> 00:22:52,125 Chúng mày quen nó, phải không? Chưa thấy nó bao giờ. 232 00:22:52,126 --> 00:22:56,921 Vậy xía vào làm gì? Nhìn thằng khùng này mà xem! 233 00:22:56,922 --> 00:23:00,689 Nó thích được như vậy mà! Làm sao anh biết nó thích gì? 234 00:23:03,637 --> 00:23:05,612 Lại đây, đồ hèn! 235 00:23:06,473 --> 00:23:09,892 Muốn đánh bọn tao à? Ừ, phải rồi! 236 00:23:09,893 --> 00:23:11,936 Tớ chạy đấy, Henry, hô đi. 237 00:23:11,937 --> 00:23:15,940 Để làm gì? Chúng mày sẽ thua! Bởi vì làm vậy là sai! 238 00:23:15,941 --> 00:23:18,913 Tôi sẽ kể với cả thế giới, với mọi người! 239 00:23:21,280 --> 00:23:25,379 Mày muốn chúng tao bỏ đi à? Không, muốn đánh nhau chứ! 240 00:23:32,166 --> 00:23:36,002 Thôi, đi về. Mai mốt tóm nó cũng được. Mày liệu đấy! 241 00:23:36,003 --> 00:23:38,477 Rồi tao sẽ tóm chúng bây. 242 00:23:48,682 --> 00:23:51,952 Không sao đâu, đừng khóc nữa! 243 00:23:52,144 --> 00:23:54,072 Có ai làm gì dùm đi! 244 00:23:55,189 --> 00:23:57,449 Nếu tớ làm gì... 245 00:23:58,359 --> 00:24:04,297 và các cậu nói cho ai biết, tớ sẽ nghỉ chơi các cậu luôn! 246 00:24:26,261 --> 00:24:28,688 Tớ đâu có biết Beaver biết hát? 247 00:24:33,394 --> 00:24:37,855 Beaver, hay quá! Tớ nói thật, không được nói! 248 00:24:37,856 --> 00:24:39,857 Beaver! 249 00:24:39,858 --> 00:24:42,498 Có người hâm mộ cậu rồi đó ! 250 00:24:42,569 --> 00:24:44,201 Cái này của cậu hả? 251 00:24:58,335 --> 00:25:02,055 Douglas Cavell. là tên cậu, đúng không? 252 00:25:03,340 --> 00:25:04,924 Tôi... Duddits. 253 00:25:04,925 --> 00:25:08,136 Hả? Tôi... Duddits! 254 00:25:08,137 --> 00:25:10,972 - Duddits? - Duddits. 255 00:25:10,973 --> 00:25:13,565 Duddits, bọn tôi đưa cậu về nhà. 256 00:25:24,570 --> 00:25:28,336 Anh em, lại đây mà xem! Cứ để nó đứng đó! 257 00:25:28,407 --> 00:25:32,423 Ở ngay đây nhé, Duddits Ở đó với Scooby, Ok? 258 00:25:51,680 --> 00:25:54,307 Chúa và Thánh thần ơi! 259 00:25:54,308 --> 00:25:57,143 Còn lâu đó mới là Tina Schlossinger! 260 00:25:57,144 --> 00:26:00,229 Bà ngoại thì có. Bị xí gạt rồi, Beaver. 261 00:26:00,230 --> 00:26:04,034 Chúa ơi, mình lặn lội đến đây chỉ vì cái đó thôi hả? 262 00:26:04,151 --> 00:26:08,701 Không, mình đến vì cậu ấy. 263 00:26:34,348 --> 00:26:37,403 Này Pete, quên lấy dồi rồi! 264 00:26:38,227 --> 00:26:42,021 Thời tiết xấu đấy. Bão tuyết. 265 00:26:42,022 --> 00:26:46,025 Alberta Clipper First, có thể lên 20cm! 266 00:26:46,026 --> 00:26:48,702 với gió bấc Đông bắc theo sau. 267 00:26:49,279 --> 00:26:53,950 Trở về chòi đi, Henry. Bọn tôi sẽ về thẳng, ông G à. 268 00:26:53,951 --> 00:26:56,342 Đừng trễ nãi. Không đâu. 269 00:28:44,645 --> 00:28:46,270 Từ từ, anh bạn. 270 00:28:46,271 --> 00:28:50,149 Từ từ. Không sao đâu. Không sao hết. 271 00:28:50,150 --> 00:28:52,610 Tạ ơn Chúa, tạ ơn Chúa. 272 00:28:52,611 --> 00:28:56,364 Trời, tạ ơn Chúa! 273 00:28:56,365 --> 00:29:00,034 Tôi đi lạc... tôi đã đi lạc trong rừng từ hôm qua. 274 00:29:00,035 --> 00:29:04,218 Thôi, vào trong nhà cho ấm. 275 00:29:04,540 --> 00:29:08,509 Anh thấy sao nào? Đồng ý. 276 00:29:22,141 --> 00:29:24,650 Đây, đưa đây cho tôi.. 277 00:29:28,355 --> 00:29:33,776 Rick McCarthy. Gary Jones. Ai cũng gọi là Jonesy. 278 00:29:33,777 --> 00:29:38,614 Di động bọn tôi mất sóng... nên không gọi xin tiếp cứu được... 279 00:29:38,615 --> 00:29:40,575 nhưng xe chúng tôi sắp trở về 280 00:29:40,576 --> 00:29:45,754 Tôi cứ nghĩ là không đi đến nơi. Tôi lạc mất những người đi cùng rồi. 281 00:29:46,081 --> 00:29:49,552 Thật tình là các anh đã cứu tôi. 282 00:29:50,669 --> 00:29:52,514 Cái gì đấy? 283 00:29:53,380 --> 00:29:55,854 Đó là lưới giữ những giấc mơ. 284 00:29:57,551 --> 00:30:01,346 Một thứ bùa Ấn Độ. Nó giữ những ác mộng 285 00:30:01,347 --> 00:30:04,432 ...không cho chúng đến ta. Giữ cho ta an toàn dưới này. 286 00:30:04,433 --> 00:30:07,026 Phần tôi cũng đã đủ liều ác mộng rồi. 287 00:30:11,482 --> 00:30:13,825 Cả đêm qua là một ác mộng. 288 00:30:14,360 --> 00:30:16,952 Tôi đã hái vài quả rừng trong bóng tối... 289 00:30:18,697 --> 00:30:21,967 Có lẽ chúng làm tôi sôi ruột. 290 00:30:45,349 --> 00:30:47,100 Tôi biết các anh nghĩ gì. 291 00:30:47,101 --> 00:30:51,938 Ai uống bia lúc 11g sáng phải đi cai rượu, nhưng chỉ ở đây tôi mới làm vậy. 292 00:30:51,939 --> 00:30:54,774 Trong thế giới thật, tôi không bao giờ uống cho đến sau 5 giờ... 293 00:30:54,775 --> 00:30:58,162 và nếu có như vậy...thì tôi cũng liệt giường liệt chiếu từ lâu rồi. 294 00:30:58,195 --> 00:30:59,910 Nghe cũng mừng. 295 00:31:02,908 --> 00:31:05,002 Cậu làm sao vậy? 296 00:31:06,078 --> 00:31:09,747 Cách đây 6 tháng... ngày Jonesy gặp tai nạn... 297 00:31:09,748 --> 00:31:15,628 tôi đã làm một việc khủng khiếp với một bệnh nhân. Làm anh ta ngượng. Khiến anh ta phải bỏ đi. 298 00:31:15,629 --> 00:31:18,131 Barry Neiman. 299 00:31:18,132 --> 00:31:22,860 Cách đây vài ngày, tôi thấy hình anh ta trên báo. Anh ta cố ăn cho đến chết. 300 00:31:23,345 --> 00:31:27,890 Lần sau chắc tôi cũng chẳng dám trổ tài đó khi tìm cách bán xe nữa. 301 00:31:27,891 --> 00:31:32,812 Henry, cậu như vậy từ lâu trước khi tên mập đó cố ý ăn để lên thiên đàng. 302 00:31:32,813 --> 00:31:37,956 Cảm ơn, cậu an ủi hay thật. Đúng là nhẹ nhàng, tế nhị thật đó. 303 00:31:40,320 --> 00:31:44,918 Đây, Rick, anh bạn. Uống vào đi cho khoẻ. 304 00:31:50,748 --> 00:31:55,641 Chúa và thánh thần ơi! Cậu cho tôi leo cây cũng cao đó! 305 00:31:57,713 --> 00:32:00,673 Cảm ơn nhiều, Pete. Ừ, hình như có đủ rồi! 306 00:32:00,674 --> 00:32:03,101 Cậu làm sao vậy? 307 00:32:05,512 --> 00:32:10,058 Xin chào, Joe Clarendon. Cứ gọi tôi là Beaver. 308 00:32:10,059 --> 00:32:12,352 Rick đã đi lạc trong rừng tối qua. 309 00:32:12,353 --> 00:32:14,062 Mừng anh đã đến đây. 310 00:32:14,063 --> 00:32:17,648 - Phải sương ăn không? - Không... ăn đậu phộng hay bị vậy. 311 00:32:17,649 --> 00:32:19,329 Đó là dị ứng. 312 00:32:21,528 --> 00:32:23,446 Có ai ăn phó mát nướng không? 313 00:32:23,447 --> 00:32:28,673 - Thôi, bát súp được rồi. Cảm ơn. - Tôi ăn. Đưa đây. 314 00:32:29,578 --> 00:32:34,082 Ngày xưa mẹ tôi hay nấu súp đậu khi tôi cảm thấy... 315 00:32:37,336 --> 00:32:39,379 Trời đất ơi! 316 00:32:39,380 --> 00:32:43,216 Tôi nghe nhiều người sợ lắm rồi, lần này là huy chương vàng thật đó. 317 00:32:43,217 --> 00:32:44,634 Tôi ngượng quá! 318 00:32:44,635 --> 00:32:47,762 Rick lỡ ăn vài quả dại trong rừng. 319 00:32:51,934 --> 00:32:53,779 Ôi, Chúa ơi! 320 00:32:54,561 --> 00:32:56,604 Chúa ơi, kinh khủng quá! 321 00:32:56,605 --> 00:32:57,897 Hết sức xin lỗi! 322 00:32:57,898 --> 00:33:01,984 Rick, đừng lo, đằng nào ra ngoài cũng đỡ hơn ở trong! 323 00:33:01,985 --> 00:33:05,456 Anh lỡ ăn nhằm phân chim hay sao đó. 324 00:33:07,741 --> 00:33:09,670 Anh biết tôi nghĩ gì không? 325 00:33:09,785 --> 00:33:13,884 Có lẽ anh nên nằm xuống và nghĩ ngơi đi. 326 00:33:14,206 --> 00:33:16,749 Chắc anh bạn nói đúng. 327 00:33:16,750 --> 00:33:18,892 Chỉ tại tôi mệt, thế thôi. 328 00:33:18,919 --> 00:33:22,224 Nào. Mũ của tôi. 329 00:33:23,048 --> 00:33:24,977 Beaver? 330 00:33:25,884 --> 00:33:29,688 Vào đây! 331 00:33:33,434 --> 00:33:36,436 Cảm ơn hai cậu đã giúp tôi. Cảm ơn rất nhiều. 332 00:33:36,437 --> 00:33:40,904 Có gì đâu, ai chẳng thế. Có thể, mà cũng có thể không. 333 00:33:40,983 --> 00:33:43,401 Đây là phòng khi anh cần nôn hay ị.... 334 00:33:43,402 --> 00:33:47,238 hay nếu anh không ra nhà tắm kịp Đó là cánh cửa thứ 3 bên trái. 335 00:33:47,239 --> 00:33:50,783 Nếu mở cửa đầu tiên thì sẽ ị vào tủ bọn này đấy. 336 00:33:50,784 --> 00:33:53,424 Cần gì cứ gọi, bọn tôi ở bên ngoài. 337 00:34:07,885 --> 00:34:09,635 Mẹ kiếp, phải thở một chút! 338 00:34:09,636 --> 00:34:12,972 Có mặt nạ chống khí độc không? Phải có cả một đội xịt thuốc vào đó! 339 00:34:14,183 --> 00:34:18,728 Muốn nghe chuyện ghê hơn không? Cũng không hẳn. 340 00:34:18,729 --> 00:34:20,438 Thấy cái bụng khủng khiếp của anh ta không? 341 00:34:20,439 --> 00:34:24,942 Lúc vào đây, bụng thì bình thường. mà ngực thì đưa ra như thế này! 342 00:34:24,943 --> 00:34:26,569 Giá mà Henry có đây! 343 00:34:26,570 --> 00:34:28,488 Cậu ấy là bác sĩ tâm thần, chứ có phải y tá đâu. 344 00:34:28,489 --> 00:34:32,208 Cậu ấy cũng có đi trường y vậy. Cậu có không? 345 00:34:33,160 --> 00:34:35,587 Tôi cũng có nghĩ đến. 346 00:34:49,343 --> 00:34:51,734 Phải lái xe nhanh đi! 347 00:35:01,146 --> 00:35:03,022 Mẹ kiếp! Cẩn thận chứ! 348 00:35:03,023 --> 00:35:04,821 Cái quái gì? 349 00:35:31,802 --> 00:35:37,390 - Pete, cậu có sao không? - Không, gãy chân tôi rồi! Mẹ kiếp, chân tôi! 350 00:35:37,391 --> 00:35:40,560 Thôi được, chờ đó, chờ một chút. 351 00:35:40,561 --> 00:35:43,367 Kẹt rồi! Tôi không... Chúa ơi! 352 00:35:50,154 --> 00:35:55,783 Chúa ơi! Henry! Giúp dùm một chút đi! 353 00:35:55,784 --> 00:35:58,036 Chờ đó, Pete, chờ một chút! 354 00:35:58,037 --> 00:36:02,290 Đây là thắt lưng an toàn. Tôi vừa khui lon bia! 355 00:36:04,043 --> 00:36:06,267 Được rồi! 356 00:36:17,806 --> 00:36:20,114 Chân cậu thế nào? 357 00:36:20,601 --> 00:36:25,863 Thật ra không phải gãy... chỉ bị trặc một chút thôi. 358 00:36:45,209 --> 00:36:47,960 Có khi nào anh ta bị phóng xạ gì không? 359 00:36:47,961 --> 00:36:52,423 Tôi có xem phim một lần...Gã nọ bị phóng xạ và trọc lóc. 360 00:36:52,424 --> 00:36:57,485 Gã này thì tóc còn nhiều. Nhưng vết đỏ gì đó lan ra nhanh quá. 361 00:37:00,849 --> 00:37:04,984 Cậu làm gì vậy? Ăn bơ đậu phộng để bớt lo. 362 00:37:05,062 --> 00:37:09,612 Người khác muốn ăn thì sao? Thì tôi sẽ chừa lại. 363 00:37:11,068 --> 00:37:13,162 Beav. 364 00:37:13,987 --> 00:37:16,082 Beaver. 365 00:37:20,369 --> 00:37:23,175 Thánh thần ơi! 366 00:37:39,346 --> 00:37:41,820 Hình như là một phụ nữ. 367 00:37:42,683 --> 00:37:45,727 Báo trước cho cậu biết. Tôi sẽ siết cổ mụ ta. 368 00:37:45,728 --> 00:37:48,813 Hình như bà ta chết rồi. Cũng siết cổ luôn. 369 00:37:48,814 --> 00:37:51,454 Bà ta làm chúng mình suýt gãy cổ chết tươi. 370 00:37:52,192 --> 00:37:56,292 Xin chào, chúng tôi đây! Xin đừng giật mình! 371 00:38:05,205 --> 00:38:07,383 Bà ơi? 372 00:38:07,666 --> 00:38:12,050 Dẹp đi, H. bà ấy chết rồi. 373 00:38:14,465 --> 00:38:16,299 Bà ơi! 374 00:38:17,885 --> 00:38:24,557 Bà ơi, bà nghe không? Bà có sao không? Nghe tôi nói không? 375 00:38:27,227 --> 00:38:31,064 Chắc ở vùng này chào nhau như vậy? 376 00:38:31,065 --> 00:38:35,497 Này, người đẹp xa lộ. Suýt nữa bà làm chúng tôi chết đấy nhé. 377 00:38:36,028 --> 00:38:38,537 Nói gì đi! 378 00:38:38,947 --> 00:38:42,548 Tôi phải đi tìm Rick. 379 00:38:44,870 --> 00:38:48,175 OK Rick. 380 00:38:52,211 --> 00:38:54,435 Gì? 381 00:38:55,255 --> 00:38:58,263 Mẹ kiếp, trời ơi. 382 00:39:04,098 --> 00:39:08,601 Cái gì đỏ trên lông chúng vậy? Y như trên má của McCarthy. 383 00:39:08,602 --> 00:39:12,814 Chưa thấy vụ này bao giờ! Thậm chí gấu cũng có vẻ sợ! 384 00:39:12,815 --> 00:39:16,484 Sợ gì? Chúng chạy đi đâu? Vụ đó thì tôi không lo... 385 00:39:16,485 --> 00:39:19,445 mà chỉ thắc mắc chúng chạy trốn cái gì? 386 00:39:27,454 --> 00:39:29,383 Cái quái gì nữa? 387 00:39:31,333 --> 00:39:34,585 Hay quá! Họ có thể đưa tên mập thối tha trong kia vào bệnh viện! 388 00:39:34,586 --> 00:39:36,385 Anh em ơi! 389 00:39:40,050 --> 00:39:43,094 Cứu với! Dưới này có người bệnh! Khu vực này đang bị cách ly tạm thời! 390 00:39:43,095 --> 00:39:45,680 Xin cứ ở tại chỗ! Sao lại cách ly? 391 00:39:45,681 --> 00:39:48,266 Có người bệnh dưới này! Bọn tôi cần các anh giúp! 392 00:39:48,267 --> 00:39:52,812 Có người bệnh rất nặng! Cho anh ta đi theo với! 393 00:39:52,813 --> 00:39:56,315 Rất vui các anh không sao. 394 00:39:56,316 --> 00:40:02,041 Tình hình này sẽ được giải quyết trong vòng từ 24 đến 48 giờ. 395 00:40:03,949 --> 00:40:06,257 Chán quá! 396 00:40:30,684 --> 00:40:34,395 Phải hỏi cậu một việc, anh bạn... vì tôi không hiểu lắm... 397 00:40:34,396 --> 00:40:38,900 Vụ này có phải là SSDD không? Chắc chắn là không rồi. 398 00:40:38,901 --> 00:40:40,735 Hôm nay là chuyện khác rồi, Pete. 399 00:40:40,736 --> 00:40:44,530 Một ngày thật quái lạ, nếu cậu muốn biết. 400 00:40:44,531 --> 00:40:46,908 Đằng này. 401 00:40:49,662 --> 00:40:53,049 Như vậy đó. 402 00:40:53,540 --> 00:40:54,999 Từ từ. 403 00:41:00,130 --> 00:41:02,006 Về đến chòi cũng đến 9 dặm. 404 00:41:03,550 --> 00:41:05,977 tôi đi bộ cũng được. 405 00:41:06,387 --> 00:41:09,055 Tôi sẽ lấy xe trược tuyết trở lại đây đón cả hai người. 406 00:41:09,056 --> 00:41:13,226 Pete, nghe đây. Đừng trở lại xe lấy bia nghe chưa! 407 00:41:13,227 --> 00:41:19,248 Cứ ở với bà ta, giữ bà ta cho ấm. Thề có Chúa, D. 408 00:41:19,400 --> 00:41:20,817 Henry! 409 00:41:20,818 --> 00:41:23,659 Nếu bọn tôi chết trước khi cậu trở về... 410 00:41:23,821 --> 00:41:27,706 Hứa với tôi cậu sẽ bảo mọi người bà ta không phải bồ của tôi nhé. 411 00:41:36,083 --> 00:41:38,126 Nói cho cậu biết, Jonesy... Tôi không khoái vụ này chút nào. 412 00:41:39,336 --> 00:41:44,230 Vụ này còn tệ hơn là bị leo cây nữa. một chuyện chẳng đâu vào đâu. 413 00:42:51,492 --> 00:42:54,786 Rick, anh khoẻ không? Tôi cảm thấy mệt quá. 414 00:42:54,787 --> 00:42:59,082 Chỉ cần sạch ruột một chút. McCarthy, Rick, mở cửa đi. 415 00:42:59,083 --> 00:43:02,001 Đi đi! Nếu không chúng tôi đạp cửa đó! 416 00:43:02,002 --> 00:43:05,838 Sao không để cho tôi yên? Rick, anh chảy máu ở đâu vậy? 417 00:43:05,839 --> 00:43:09,891 Chảy máu? Tôi đâu có chảy máu! 418 00:43:12,513 --> 00:43:16,099 Đạp cửa đi! Tôi không chắc là muốn vào đó. 419 00:43:16,100 --> 00:43:20,561 Rủi anh ta chết rồi sao? ''Scooby Doo, có việc phải làm đó'' 420 00:43:20,562 --> 00:43:23,439 Đếm đến 3. Sẵn sàng chưa? 421 00:43:23,440 --> 00:43:27,456 1... 2... 422 00:43:27,528 --> 00:43:30,963 Khoan, rủi không được thì sao? 423 00:43:32,032 --> 00:43:36,582 'Không được, không chơi'. Đồng ý, 'Không được, không chơi' 424 00:43:36,704 --> 00:43:38,830 1... 425 00:43:38,831 --> 00:43:42,800 và 2... 3...! 426 00:43:49,842 --> 00:43:53,177 Mẹ kiếp, trời ơi! Ghê quá! 427 00:43:53,178 --> 00:43:55,805 Tôi không muốn thấy cảnh này! Không thể được! 428 00:43:55,806 --> 00:43:59,559 lm đi. McCarthy? Rick? Còn sống không? 429 00:43:59,560 --> 00:44:01,519 Không biết nữa, Rick? Rick, anh có...? 430 00:44:03,313 --> 00:44:07,191 Trời ơi, Jonesy...nếu còn làm vậy được, thì chắc là còn sống! 431 00:44:07,192 --> 00:44:09,444 Anh nghe tôi nói không? Hình như anh ta chết rồi. 432 00:44:09,445 --> 00:44:11,904 Vớ vẩn! Mới vừa ị một cục đó! Tôi nghe mà! 433 00:44:11,905 --> 00:44:16,088 E rằng đó không phải là phân! Thôi đủ rồi, tỉnh lại đi! 434 00:44:16,327 --> 00:44:18,870 Chúa ơi! Chúa ơi! 435 00:44:22,750 --> 00:44:24,208 Không! Không à? 436 00:44:24,209 --> 00:44:25,841 No. 437 00:44:27,421 --> 00:44:32,517 Hay lắm! Vậy là nó kẹt rồi! Chỉ có thể xuống hầm cầu! 438 00:44:51,445 --> 00:44:53,160 Okay. 439 00:44:57,201 --> 00:44:59,535 Mẹ kiếp! 440 00:44:59,536 --> 00:45:03,122 Beaver, chúng ta sẽ đổi chỗ. Sao? 441 00:45:03,123 --> 00:45:05,667 Một trong hai ta sẽ ra chòi để đồ. Không được! 442 00:45:05,668 --> 00:45:08,544 lm đi và nghe này! Ở đó có băng keo loại lớn! 443 00:45:08,545 --> 00:45:11,464 Đi lấy mang về đây rồi ta sẽ dán kín nắp bồn cầu. 444 00:45:11,465 --> 00:45:14,223 Sau đó ta sẽ chuồn khỏi đây! 445 00:45:14,468 --> 00:45:17,428 Cậu đi lấy băng keo đi, Jonesy. Đừng cố làm gan, Beaver. 446 00:45:17,429 --> 00:45:19,972 Cậu chạy nhanh hơn tôi. Tôi sẽ ngồi đè lên nắp cầu. 447 00:45:19,973 --> 00:45:23,601 Nếu nó bung ra, cậu làm sao cự nổi với xương đùi gãy của cậu. 448 00:45:23,602 --> 00:45:27,073 Chúa ơi! Mẹ kiếp, đi đi! 449 00:45:37,783 --> 00:45:39,826 Còn Beaver? Sao? 450 00:45:39,827 --> 00:45:42,419 Ngồi yên đó nhé bạn. 451 00:45:45,374 --> 00:45:48,643 Đồng ý. 452 00:46:40,763 --> 00:46:43,854 Được rồi. Được rồi. 453 00:46:50,731 --> 00:46:56,207 Mẹ kiếp! Jonesy đâu?! Vào đi, Jonesy! 454 00:47:07,665 --> 00:47:11,847 Jonesy. Jonesy. 455 00:47:12,336 --> 00:47:17,514 Bình tĩnh đi, được rồi! 456 00:47:18,425 --> 00:47:20,301 Được rồi. 457 00:47:20,302 --> 00:47:24,514 Rồi, nó đây. Được rồi! 458 00:47:29,228 --> 00:47:32,034 Tìm cuộn băng nhanh đi! 459 00:48:44,219 --> 00:48:46,895 Nó đâu rồi? 460 00:48:49,767 --> 00:48:52,110 Tôi đến đây, Beaver! 461 00:49:08,202 --> 00:49:10,745 Beaver! Beav! 462 00:49:10,746 --> 00:49:13,802 Tôi đã tìm ra... cái quái gì!? 463 00:49:20,047 --> 00:49:22,058 Jonesy, đi ra đi! 464 00:49:22,424 --> 00:49:23,758 Beaver. 465 00:49:23,759 --> 00:49:27,276 Đi ra đi! Đóng cửa lại! Không! 466 00:49:28,389 --> 00:49:30,317 Chạy đi, Jonesy! 467 00:50:28,949 --> 00:50:31,117 Mày giết cậu ấy... 468 00:50:31,118 --> 00:50:33,786 Mày đã giết Beaver! 469 00:50:33,787 --> 00:50:36,878 Mày giết bạn tao, con quái vật! 470 00:50:38,625 --> 00:50:40,340 Ah! 471 00:52:07,047 --> 00:52:10,185 Mày muốn gì? 472 00:53:34,760 --> 00:53:38,638 Anh em gọi chất đỏ đó là Ripley, theo chuyện phim 'Alien' 473 00:53:38,639 --> 00:53:41,349 Chúng ta giết sạch đàn thú khi chúng ra khỏi Vùng Xanh. 474 00:53:41,350 --> 00:53:42,600 Còn dân cư? 475 00:53:42,601 --> 00:53:46,979 Ta sẽ dẫn chúng đến Siêu thị Gosselin. rồi giữ họ ở đó đến khi có cách. 476 00:53:46,980 --> 00:53:52,610 Owen? Lần này giao việc trị bọn quái đó cho cậu. Đúng đấy, Bucko. 477 00:53:52,611 --> 00:53:54,862 Cậu sẽ dẫn đầu tổ Biệt kích xanh. Mừng quá! 478 00:53:54,863 --> 00:53:57,573 Còn lại bao nhiêu? Độ 100. 479 00:53:57,574 --> 00:54:01,119 Ừ, cũng không đủ để gọi là một cuộc xâm lăng. 480 00:54:01,120 --> 00:54:03,538 Có lẽ chúng bị buộc phải đáp xuống. 481 00:54:03,539 --> 00:54:07,333 Xưa nay chúng có chọn địa điểm thế này đâu. Hay là thời tiết lạnh. 482 00:54:07,334 --> 00:54:08,835 Ông định thế nào? 483 00:54:08,836 --> 00:54:12,088 Vấn đề lớn nhất là chúng có thể ra ngoài vùng cách ly. 484 00:54:12,089 --> 00:54:14,090 Dù tai nạn hay là không... 485 00:54:14,091 --> 00:54:17,396 chúng cũng sẽ tìm cách ra và làm lan truyền vụ này. 486 00:54:18,178 --> 00:54:23,239 Tôi vẫn nghĩ chúng chưa đến nơi nào mà không tìm cách chiếm hữu nơi đó. 487 00:54:23,392 --> 00:54:26,060 Màn này xưa lắm rồi. 488 00:54:26,061 --> 00:54:28,896 Chúng lấy hình hài giống người, da xám... 489 00:54:28,897 --> 00:54:33,276 với đôi mắt ngây thơ và da láng bóng... 490 00:54:33,277 --> 00:54:36,320 Chúng cho ta thấy điều ta muốn thấy. 491 00:54:36,321 --> 00:54:41,534 Nhưng tôi đã thấy hình dạng thật của chúng rồi. Cũng không nên để một tên như vậy làm anh rể mình chút nào. 492 00:54:41,535 --> 00:54:47,290 Có người không đồng ý về Ripley đó. Thế à? Ai có ý kiến? 493 00:54:47,291 --> 00:54:49,709 Sếp nghĩ là ai? Đại tướng Matheson. 494 00:54:49,710 --> 00:54:53,713 Đại tướng 3 sao Matheson. 3? 495 00:54:53,714 --> 00:54:56,507 Anh gặp ông ta khi nào? Họ gọi tôi lên hôm qua. 496 00:54:56,508 --> 00:55:00,511 Những tên nịnh bợ chưa từng thấy quái vật ngoài trái đất 497 00:55:00,512 --> 00:55:02,555 mà cũng có ý kiến sao? 498 00:55:02,556 --> 00:55:07,185 Họ bảo loại nấm đó không phải bám vào tất cả. Có người không sao. 499 00:55:07,186 --> 00:55:09,937 Thế à? Còn những con quỷ chui vào ruột người ta thì sao? 500 00:55:09,938 --> 00:55:12,440 Các con sâu phân đục cửa cầu tiêu đi ra thì sao? 501 00:55:12,441 --> 00:55:15,610 Ông ấy muốn nuôi không? 502 00:55:15,611 --> 00:55:22,083 Họ nghĩ rằng những con quái đó chỉ phát triển ở một số người ... 503 00:55:22,409 --> 00:55:25,583 Rồi anh nghĩ thế nào, Bucko? 504 00:55:28,499 --> 00:55:30,676 Tôi nghĩ chỉ là chuyện tào lao. 505 00:55:30,751 --> 00:55:33,961 Nếu anh nghĩ một người đã bị nhiễm... 506 00:55:33,962 --> 00:55:37,924 ... và người đó trong tay anh... Tôi sẽ không để họ ra khỏi đây. 507 00:55:37,925 --> 00:55:44,472 Không để họ tự ý muốn đi đâu thì đi. Bucko, chúng ta cùng tần số đấy... 508 00:55:44,473 --> 00:55:47,517 và cũng cùng kẹt trong vụ này. 509 00:55:47,518 --> 00:55:52,230 Nếu nấm Ripley mà lây lan ra khỏi thiên đường này... 510 00:55:52,231 --> 00:55:56,200 Không...nhất định không để điều đó xảy ra. 511 00:55:56,735 --> 00:56:00,154 Tôi đã cách ly toàn bộ khu vực. 512 00:56:00,155 --> 00:56:03,032 Không để cái gì sống sót ra ngoài. Nghe rõ, sếp. 513 00:56:04,243 --> 00:56:05,874 Vào đi! 514 00:56:06,996 --> 00:56:09,718 Có Maples về đây, sếp. 515 00:56:09,790 --> 00:56:13,793 Hạ sĩ Maples, thưa sếp. Tôi đã biết cậu là ai, Maples. 516 00:56:13,794 --> 00:56:18,840 Chính tôi chọn từng người trong đơn vị ''Blue boy''. Đôi khi tôi cũng không biết mình chọn có đúng không. 517 00:56:18,841 --> 00:56:22,719 Vâng, tôi xin lỗi, sếp. Thuộc nội quy đơn vị Blue không? 518 00:56:22,720 --> 00:56:26,347 Thưa có, nội quy của các Bucko. Đơn vị Blue có thuộc quân đội không? 519 00:56:26,348 --> 00:56:28,933 Thưa không, còn hơn cả quân đội. Đơn vị Blue hoạt động thế nào? 520 00:56:28,934 --> 00:56:33,646 Độc lập. Chúng ta không chào, và không mang quân hàm. 521 00:56:33,647 --> 00:56:35,982 Quân đội so với chúng ta thì thế nào? Chỉ là con gái, thưa sếp. 522 00:56:35,983 --> 00:56:39,193 Quy tắc của đơn vị Blue? Quy tắc chiến đấu. 523 00:56:39,194 --> 00:56:41,070 Đúng hết đấy. 524 00:56:41,071 --> 00:56:45,074 Lính cãi lệnh cấp trên là gây nguy hiểm cho tất cả.. 525 00:56:45,075 --> 00:56:48,828 Và phải bị nghiêm phạt bởi người chỉ huy trực tiếp. 526 00:56:48,829 --> 00:56:51,581 Tức là tôi đó, rõ chưa? Tốt. 527 00:56:51,582 --> 00:56:54,876 Chỉ cần trả lời một câu hỏi của tôi và sau đó sẽ được ra. 528 00:56:54,877 --> 00:56:58,098 Nhưng phải trả lời trung thực. 529 00:56:59,256 --> 00:57:05,053 6 giờ sáng nay cậu quản lý ô 14 ở khu vực cách ly, đúng không? 530 00:57:05,054 --> 00:57:08,348 Cậu có để một phụ nữ và con gái ra khỏi bằng xe riêng 531 00:57:08,349 --> 00:57:12,810 để ra đường đến Thung lũng Hickam? 532 00:57:12,811 --> 00:57:15,855 Đại tá Curtis, cô ta đã không vào trong khu vực. 533 00:57:15,856 --> 00:57:19,067 Cô ấy chỉ lỡ quẹo nhầm đường, không thể nào bị lây nhiễm. 534 00:57:19,068 --> 00:57:22,570 Cậu chắc chắn như thế... Hay chỉ nghe cô ta nói? 535 00:57:22,571 --> 00:57:25,709 Thưa sếp, chắc chắn. Thề danh dự Hướng Đạo Sinh? 536 00:57:28,240 --> 00:57:34,048 Vậy hãy đưa tay lên thề và nói rằng cậu chắc chắn điều đó. 537 00:57:38,250 --> 00:57:40,460 Làm đi nào, Maples. 538 00:57:40,461 --> 00:57:44,062 Thề đi. Danh dự Hướng Đạo Sinh! 539 00:57:49,678 --> 00:57:51,689 Thề danh dự! 540 00:57:54,016 --> 00:57:57,154 lm đi, đừng la nữa! 541 00:57:57,520 --> 00:57:59,813 Như vậy là khỏi ra tòa án quân sự đó! 542 00:57:59,814 --> 00:58:02,816 Nói dối tôi lần nữa, là ra đứng trước một đội hành quyết đó! 543 00:58:02,817 --> 00:58:06,778 Đưa nó ra trước khi tôi đổi ý! Thôi, đưa nó ra đi. 544 00:58:06,779 --> 00:58:08,921 Lính gác! 545 00:58:19,041 --> 00:58:21,793 Chúa ơi, Abe. Đã cảnh cáo nó rồi mà. 546 00:58:21,794 --> 00:58:25,088 Rầy la nó được rồi... 547 00:58:25,089 --> 00:58:28,883 Sao lại bắn tay nó! Nó đã vượt qua lằn ranh Curtis! 548 00:58:28,884 --> 00:58:31,970 Nó vào văn phòng tôi, nói dối tôi. 549 00:58:31,971 --> 00:58:34,943 Anh tưởng tôi điên à, Owen? Một chút. 550 00:58:38,686 --> 00:58:42,897 Đúng là tôi có nổi nóng... nhưng tên nhóc gian dối đó còn làm một việc tệ hơn. 551 00:58:42,898 --> 00:58:45,483 Bà mẹ trẻ đẹp nó cho qua sáng nay 552 00:58:45,484 --> 00:58:49,028 đang nằm trong kho thóc dưới kia người phủ đầy nấm Ripley. 553 00:58:49,029 --> 00:58:50,864 25 năm rồi, Owen. 554 00:58:50,865 --> 00:58:55,160 25 năm tôi đã chiến đấu chống lũ quái từ hành tinh khác tràn về, 555 00:58:55,161 --> 00:58:59,873 cho chúng thấy chúng đã nhầm chỗ... gõ nhầm cửa. 556 00:58:59,874 --> 00:59:03,209 Và nói thật tình...là cũng mệt mỏi quá rồi. 557 00:59:03,210 --> 00:59:08,047 Cũng may cho tôi là còn chút hy vọng trong mớ tào lao vớ vẩn này... 558 00:59:08,048 --> 00:59:13,773 Tôi còn anh. Để dẫn anh em hôm nay và thay tôi ngày mai. 559 00:59:14,054 --> 00:59:17,682 Abe, ông nói gì vậy? Ngày làm việc cuối cùng của tôi, Owen. 560 00:59:17,683 --> 00:59:22,660 Từ nay, tôi để anh lãnh đạo anh em. 561 00:59:23,355 --> 00:59:25,899 Biết ở đâu tôi có không? John Wayne. 562 00:59:25,900 --> 00:59:30,236 Phải rồi, ông ấy cho tôi... và giờ đây, tôi đưa lại anh. 563 00:59:30,237 --> 00:59:35,658 Abe, thật tình là tôi... Này, có gì mà bùi ngùi với nhau... 564 00:59:35,659 --> 00:59:39,078 Cứ cho tôi biết là phải làm sao. Đánh nhanh, đánh mạnh. 565 00:59:39,079 --> 00:59:40,789 Rồi rút thế nào? An toàn 566 00:59:40,790 --> 00:59:43,382 ...và vui vẻ. 567 00:59:53,427 --> 00:59:55,687 Ah. 568 01:00:00,810 --> 01:00:03,568 ''Em ơi, anh về rồi'' 569 01:00:12,696 --> 01:00:16,115 Cũng hay, mình có thể chợp mắt một chút. 570 01:00:16,116 --> 01:00:20,335 Lấy sức để chịu đựng những cái đánh rắm khủng khiếp của bà! 571 01:01:28,772 --> 01:01:35,742 Cảm ơn quý cô nương...tôi cũng thấy quý cô nương rất xinh. 572 01:01:36,530 --> 01:01:41,117 Cô là một trong những phụ nữ hiếm hoi có thể sử dụng chiếc xe Ford... 573 01:01:41,118 --> 01:01:46,998 chiếc xe tải to và sang trọng. 574 01:01:52,338 --> 01:01:56,841 Nhưng thật tình...có một vấn đề tôi muốn nêu lên... 575 01:01:56,842 --> 01:02:00,929 Phòng khi tôi không qua được con trăng này... 576 01:02:00,930 --> 01:02:07,185 và trở thành một tảng băng. Cũng có thể lắm chứ! 577 01:02:07,186 --> 01:02:12,199 Chắc chắn Henry hay Jonesy hay Beaver sẽ ra đón ngay thôi. 578 01:02:12,566 --> 01:02:16,251 Họ là bạn tôi, chúng tôi là bạn rất thân. 579 01:02:17,822 --> 01:02:21,741 Tôi sẽ nói thẳng thắn với bà về việc này... 580 01:02:21,742 --> 01:02:26,704 xin bà đừng sợ, và đừng cho tôi là một tên quái đản... 581 01:02:26,705 --> 01:02:29,916 Lẽ ra bà đã đến ăn sò nướng ở Maine... 582 01:02:29,917 --> 01:02:34,100 Chỉ vài con sò nướng vô tội ở nhà hàng West Wharf! 583 01:02:35,256 --> 01:02:37,590 4 đứa chúng tôi...là bạn thân... 584 01:02:37,591 --> 01:02:41,052 bọn tôi có một người bạn chung tên là Duddits... 585 01:02:41,053 --> 01:02:46,196 Anh bạn Duddits đó thật chẳng phải là bạn bình thường... 586 01:02:46,600 --> 01:02:52,647 Một hôm, cách đây rất lâu, cậu ta cho chúng tôi một món quà... 587 01:02:52,648 --> 01:02:56,747 Đó là...nói làm sao nhỉ? 588 01:02:56,777 --> 01:03:02,407 Một khả năng...khả năng biết trước sự việc... 589 01:03:02,408 --> 01:03:06,828 và liên lạc với nhau mà không cần nói chuyện...chỉ chuyển tư tưởng cho nhau. 590 01:03:06,829 --> 01:03:10,098 Bà hiểu tôi muốn nói gì không? 591 01:03:16,422 --> 01:03:18,896 Tôi biết bà hiểu mà. 592 01:03:19,592 --> 01:03:22,552 Gần đây, tôi hay có một giấc mơ... 593 01:03:22,553 --> 01:03:29,108 và từ đó tôi đã hiểu do đâu Duddits truyền cho bọn tôi khả năng đó. 594 01:03:29,727 --> 01:03:32,812 Có khi bạn Duddits của chúng tôi không phải người hành tinh này. 595 01:03:32,813 --> 01:03:35,398 Tôi nghĩ Duddits là từ một nơi nào khác đến đây... 596 01:03:35,399 --> 01:03:41,456 và cậu ấy xuống đây chỉ để bảo vệ chúng tôi chống lại một cái gì đó. 597 01:03:45,201 --> 01:03:47,425 Điên quá! 598 01:03:47,912 --> 01:03:52,046 Nói tầm bậy về người tốt nhất tôi từng biết. 599 01:03:52,458 --> 01:03:58,099 Cậu ấy tốt đến nỗi...Không thể tin được cậu ấy là con người. 600 01:03:59,173 --> 01:04:03,343 Lẽ ra tôi phải khen tặng cậu ấy và không được thắc mắc ... 601 01:04:03,344 --> 01:04:05,486 Tôi phải đi tè đây. 602 01:04:08,808 --> 01:04:10,570 Đúng là phải làm vậy. 603 01:04:21,737 --> 01:04:23,962 Mừng cậu đây, Duddits. 604 01:04:24,990 --> 01:04:27,797 Huân chương dân sự cao quý nhất. 605 01:04:38,629 --> 01:04:41,138 Chúa ơi, tôi không dám uống nữa! 606 01:05:43,110 --> 01:05:44,777 Để nói lại cho rõ ràng! 607 01:05:44,778 --> 01:05:49,991 Hôm qua mày muốn bỏ cuộc, dẹp hết, từ bỏ cõi đời. 608 01:05:49,992 --> 01:05:55,789 Hôm nay, mày lại năn nỉ, xin thêm vài giờ nữa...vài dặm đường nữa. 609 01:05:55,790 --> 01:05:58,458 Phải có lập trường chứ. 610 01:05:59,668 --> 01:06:02,670 Jonesy! Hay quá! 611 01:06:02,671 --> 01:06:05,063 Cậu đến đúng lúc quá! 612 01:06:08,928 --> 01:06:10,903 Ủa, sao thế? 613 01:06:11,972 --> 01:06:14,612 Ông Gray là ai? 614 01:06:15,226 --> 01:06:18,233 Cậu nói gì với tôi đó, Jonesy? 615 01:06:19,772 --> 01:06:22,281 Mày không phải là Jonesy! 616 01:06:59,186 --> 01:07:02,939 Ai đấy, Jonesy? Ban nãy ta đi ngang ai trên đường vậy? 617 01:07:02,940 --> 01:07:07,777 Anh nói với tôi? Phải, Jonesy. Hay là Jonesy? 618 01:07:07,778 --> 01:07:12,198 Bạn bè gọi anh như vậy, đúng không? Hãy là bạn của nhau nhé. 619 01:07:12,199 --> 01:07:15,368 Sao lại để tôi sống? Tôi mượn xác anh. 620 01:07:15,369 --> 01:07:20,707 Ta sẽ đi chơi một chuyến. 621 01:07:20,708 --> 01:07:24,878 Beaver không hề làm hại ai, sao lại giết cậu ấy? 622 01:07:24,879 --> 01:07:28,089 Hắn đâu có gì trong đầu, tôi lại thấy đầu của anh hữu ích đấy. 623 01:07:28,090 --> 01:07:31,593 Mẹ kiếp! Tôi hiểu câu đó đấy nhé! 624 01:07:31,594 --> 01:07:33,761 Tôi đã xem qua phần chửi thề trong kho ký ức của anh. 625 01:07:33,762 --> 01:07:37,482 Cũng nhiều câu kinh quá! Còn nữa, Gray. Ăn phân và chết đi! 626 01:07:40,144 --> 01:07:42,562 Sao lại gọi tôi là Gray? 627 01:07:42,563 --> 01:07:46,065 Coi chừng ông Gay! 628 01:07:46,066 --> 01:07:50,111 Có người đã nói với anh về tôi. Ai? Ai nói? 629 01:07:50,112 --> 01:07:52,864 Nếu muốn biết, sao không tìm hiểu đi? 630 01:07:52,865 --> 01:07:55,742 Cũng lạ là anh có thể dấu tôi nhiều điều... 631 01:07:55,743 --> 01:07:59,546 ...tôi không hiểu lắm, nhưng chắc cũng sẽ sớm biết thôi. 632 01:08:19,934 --> 01:08:21,768 Pete, Chúa ơi! 633 01:08:21,769 --> 01:08:24,604 Con quỷ đó suýt nữa cắn đứt chim tôi đấy, Jonesy. 634 01:08:24,605 --> 01:08:27,696 Tôi cứ tưởng lẽ ra phải vợ trước của tôi mới muốn làm việc đó. 635 01:08:28,275 --> 01:08:31,117 Để tôi đưa cậu đi về. 636 01:08:32,947 --> 01:08:35,872 Vẫn còn thấy đường đi chứ? 637 01:08:36,075 --> 01:08:40,954 Nhắm mắt đến Gosselin cũng được. Tôi biết rồi...nhưng... 638 01:08:40,955 --> 01:08:45,375 Nếu không đến Gosselin, thì làm sao ra đến xa lộ 95? 639 01:08:45,376 --> 01:08:50,270 95? ai cần ra đó? Tôi đau lắm, Jonesy. 640 01:08:52,508 --> 01:08:54,732 Cậu làm sao vậy? 641 01:08:56,971 --> 01:08:59,597 Khoan... cậu đâu phải... lm đi, Pete. 642 01:08:59,598 --> 01:09:02,142 Cậu đau quá nên nói bậy đấy! 643 01:09:02,143 --> 01:09:06,813 Quá trễ rồi, Pete. Lên xe trượt tuyết ngay đi! 644 01:09:06,814 --> 01:09:10,483 Mày là ai? Nghe mày nói chuyện như phim kinh dị vậy! 645 01:09:10,484 --> 01:09:14,584 Có liên quan gì đến con lươn đó không? Mày không phải là... 646 01:09:19,618 --> 01:09:24,216 Thôi đi! để tôi đưa cậu ấy đi! Pete, cứ nói cho hắn biết đi! 647 01:09:33,549 --> 01:09:39,274 Pete, lối nào ra đường 95? Tôi cần đi Massachusetts. 648 01:09:59,909 --> 01:10:03,712 Chúa ơi, đúng là có tài... 649 01:10:03,954 --> 01:10:06,298 Ai dạy cậu cái đó? 650 01:10:11,170 --> 01:10:13,976 Cậu sẽ giúp tôi nhiều đấy, Pete. 651 01:10:15,925 --> 01:10:18,268 Lên xe đi! 652 01:10:34,068 --> 01:10:37,278 Ngoài kia xong rồi. Cho tôi vào đi! Hãy cho tôi vào. 653 01:10:37,279 --> 01:10:41,032 Anh giấu gì trong phần ký ức đó, hả giáo sư? 654 01:10:41,033 --> 01:10:44,744 Ký ức ở ngoài này chứ, đúng không? 655 01:10:44,745 --> 01:10:48,915 Ai đã báo anh biết về tôi, và ai đã dạy Pete cái trò đó? 656 01:10:48,916 --> 01:10:52,585 Chắc chắn câu trả lời là ở đây. Chỉ phải bỏ thì giờ tìm hiểu thôi. 657 01:10:52,586 --> 01:10:54,754 Để tôi vào nhanh đi. 658 01:10:54,755 --> 01:10:58,356 Như vậy mới lịch sự. 659 01:12:01,363 --> 01:12:03,790 Beaver! 660 01:12:38,067 --> 01:12:40,291 Cái gì thế này? 661 01:13:09,056 --> 01:13:11,981 Beaver. 662 01:13:12,518 --> 01:13:14,861 Mẹ kiếp! 663 01:13:18,566 --> 01:13:21,289 Thánh thần ơi! 664 01:14:13,621 --> 01:14:16,628 Khốn nạn! 665 01:14:34,350 --> 01:14:36,777 Asshole! 666 01:16:53,197 --> 01:16:57,213 Vĩnh biệt, Beaver. Sẽ nhớ cậu nhiều. 667 01:17:12,758 --> 01:17:14,384 Bọn tớ cố làm thật nghệ thuật, 668 01:17:14,385 --> 01:17:16,761 tớ làm xong sớm, nên đã làm cho cậu một cái đây, Duddits. 669 01:17:16,762 --> 01:17:20,233 Cái của tớ méo xẹo, vì tớ không biết xỏ dây làm sao. 670 01:17:20,724 --> 01:17:26,745 Eaver, Henry, Ownzy, Eet! Đúng rồi đó bạn! 671 01:17:26,897 --> 01:17:29,075 Tôi... Duddits! 672 01:17:29,233 --> 01:17:32,704 Ừ... tôi... Duddits. Tôi... Duddits! 673 01:17:33,112 --> 01:17:36,084 Tôi... Duddits! 674 01:17:38,075 --> 01:17:40,326 Duddits sẽ tìm ra cô bé. Cách nào? 675 01:17:40,327 --> 01:17:43,204 Cậu ấy làm gì chẳng được? Cô bé từ trường trẻ chậm phát triển! 676 01:17:43,205 --> 01:17:46,925 Chỉ biết vẫy suốt ngày! Phải cứu cô bé thôi. 677 01:17:49,003 --> 01:17:52,505 - Cứu thế giới? - Không phải thế giới, Duddits, một bé gái. 678 01:17:52,506 --> 01:17:55,508 Thế giới thì để khi khác. Ông Gay? 679 01:17:55,509 --> 01:17:58,052 Ừ, bí hiểm lắm. Cậu phải giúp chúng tôi tìm ra. 680 01:17:58,053 --> 01:18:00,722 Lưới giữ những giấc mơ. Duddits sẽ đoán ý ta, Vụ đó nữa hả? 681 01:18:00,723 --> 01:18:02,765 lm đi. Phải nghĩ đến Josie. 682 01:18:02,766 --> 01:18:05,608 Josie, Josie, Josie. 683 01:18:06,353 --> 01:18:09,658 ''Josie Rinkenhauer.'' 684 01:19:04,411 --> 01:19:08,712 Josie? Phải rồi. Cậu tìm ra Josie không? 685 01:19:49,665 --> 01:19:52,625 Sao điên quá vậy? Đúng rồi đó. 686 01:19:52,626 --> 01:19:55,211 Tớ đâu có nói cái gì. Có, tớ có nghe. 687 01:19:55,212 --> 01:20:00,059 cậu bảo: 'sao điên quá vậy'? Tớ đâu có nói. 688 01:20:00,426 --> 01:20:03,018 Tớ chỉ nghĩ trong đầu thôi. 689 01:20:03,345 --> 01:20:08,933 Quỷ quái thật. Chỉ có Duddits mới nghe được ý nghĩ người khác! 690 01:20:08,934 --> 01:20:11,076 Cậu chắc vậy không, Beav? 691 01:20:55,898 --> 01:20:59,582 Anh em! chắc chắn cô bé dưới này! 692 01:21:11,372 --> 01:21:13,466 Josie, có dưới đó không? 693 01:21:14,250 --> 01:21:18,135 Josie! Josie! 694 01:21:20,047 --> 01:21:22,507 Có đấy Freddy, có dưới đó! 695 01:21:22,508 --> 01:21:26,469 Tớ thấy cô bé trong đầu tớ! 696 01:21:26,470 --> 01:21:29,722 Ừ. Tớ cũng vậy. 697 01:21:29,723 --> 01:21:33,059 Cứu tôi, làm ơn! 698 01:21:33,060 --> 01:21:36,729 Cứu tôi! Chờ đó, Josie, có bọn tớ đây! 699 01:21:36,730 --> 01:21:39,357 Josie, cố lên nhé! 700 01:21:44,947 --> 01:21:46,990 Đừng hát, người ta đang sợ mà. 701 01:21:46,991 --> 01:21:52,245 lm đi, trong này toàn là cứt chuột! Giữ chân tôi nhé? 702 01:21:52,246 --> 01:21:54,720 Pete, cậu thấy không? 703 01:21:55,040 --> 01:22:00,848 Duds! kéo bạn ấy lên rồi! Chào Josie! 704 01:22:33,579 --> 01:22:36,931 Sếp Blue Boy. Sao, Bucko, khoẻ không? 705 01:22:37,500 --> 01:22:43,390 Ngay đây, sếp. Nhanh và mạnh. Chỉ có cách đó thôi, Blue Boy. 706 01:22:44,465 --> 01:22:46,725 Sếp? 707 01:22:48,469 --> 01:22:50,896 Tôi thấy rồi. 708 01:23:02,942 --> 01:23:04,984 Xin đừng làm hại chúng tôi.. Chúng tôi sắp chết .... 709 01:23:04,985 --> 01:23:07,695 Ở đây đâu có gì độc hại... Điện đài của ai đó? 710 01:23:07,696 --> 01:23:10,824 Không phải điện đài... Chúng khiến ta nghe trong đầu. 711 01:23:10,825 --> 01:23:13,159 Chúng tôi rất yếu đuối... Kia kìa, anh em. 712 01:23:13,160 --> 01:23:16,830 Ở đây đâu có... Thẳng vào đầu chúng ta. 713 01:23:16,831 --> 01:23:19,886 Anh em đã thấy kẻ thù thế nào chưa? 714 01:23:21,293 --> 01:23:24,504 Nếu có ai đang nghĩ “những sinh vật yếu đuối, mong manh đó... 715 01:23:24,505 --> 01:23:28,800 ''không vũ khí và trần trụi bên con tàu không gian... 716 01:23:28,801 --> 01:23:31,970 ''tên khốn kiếp, tên quái vật nào... 717 01:23:31,971 --> 01:23:34,889 ''có thể nghe lời van xin đó và cũng cứ tấn công người ta? '' 718 01:23:34,890 --> 01:23:40,186 Kẻ khốn kiếp đó là tôi đây. Chúng tôi rất yếu đuối... 719 01:23:40,187 --> 01:23:43,189 Bọn khốn kiếp đó yếu đuối như một con cáo lọt vào chuồng gà! 720 01:23:43,190 --> 01:23:46,192 Và tôi đến đây để trừng trị chúng! Anh em theo tôi chứ? 721 01:23:46,193 --> 01:23:48,236 Có, thưa sếp! Nghe rõ, sếp! 722 01:23:48,237 --> 01:23:50,000 Tới luôn, sếp. 723 01:23:50,489 --> 01:23:53,165 Xin đừng làm hại chúng tôi. 724 01:23:56,996 --> 01:23:59,387 Thấy rồi. 725 01:24:01,834 --> 01:24:03,751 Chúa ơi! 726 01:24:03,752 --> 01:24:06,310 Mẹ kiếp, nhìn kìa, to quá! 727 01:24:07,173 --> 01:24:11,926 Tổ Blue Boy, đây là Tổ trưởng Blue Boy. Sắp đến mục tiêu. Tất cả sẵn sàng. 728 01:24:11,927 --> 01:24:14,686 Tất cả, nạp đạn! 729 01:24:16,056 --> 01:24:17,985 Đầu đạn sẵn sàng! 730 01:24:19,059 --> 01:24:20,852 Ra lệnh đi, Owen! 731 01:24:20,853 --> 01:24:26,566 Anh em, đây là Tổ trưởng Blue Boy. Dọn dẹp sạch khu rừng! 732 01:24:26,567 --> 01:24:29,360 Xin đừng giết chúng tôi. Làm ơn, xin đừng giết chúng tôi. 733 01:24:29,361 --> 01:24:32,739 Không hề có gì xấu... Chúng tôi rất yếu đuối... 734 01:24:32,740 --> 01:24:35,795 Bắn tự do! Bắn! 735 01:25:48,482 --> 01:25:51,075 Owen, cho anh em ra khỏi đó mau! 736 01:25:51,652 --> 01:25:53,486 Nó sắp nổ! 737 01:25:53,487 --> 01:25:57,323 Phi đội Blue boy! Ngưng bắn và rút mau! 738 01:25:57,324 --> 01:26:00,076 Vẫn còn kịp bắt chúng! Chúng sẽ tự hủy, rút ngay! 739 01:26:00,077 --> 01:26:03,512 Blue Boy! Ngưng ngay! Xin cứ để chúng tôi làm! 740 01:26:03,831 --> 01:26:05,874 Owen, rút ngay! 741 01:26:05,875 --> 01:26:09,808 Rút về nhanh lên! Rút ngay đi! 742 01:26:35,988 --> 01:26:41,630 Jonesy, tôi vừa nhớ đến bạn chúng ta, người bạn ScoobyDoo. 743 01:26:41,660 --> 01:26:45,663 Từ lâu rồi, tôi đã nghĩ cậu ta gặp ta để báo trước một điều gì... 744 01:26:45,664 --> 01:26:48,792 Tôi chẳng bao giờ nghĩ ra được là gì. Đừng nói về cậu ấy! 745 01:26:48,793 --> 01:26:53,639 Hôm nay tôi mới nghĩ ra. Chính là điều này, lúc này. 746 01:26:53,756 --> 01:26:59,219 Cậu ấy đã muốn báo động cho ta! Nói đi, Pete.Nói về bạn cậu đi. 747 01:26:59,220 --> 01:27:04,641 Cậu ấy chỉ cậu màn ảo thuật đó à? Không...Jonesey nói đúng. 748 01:27:04,642 --> 01:27:09,322 Nói đi nào, Pete. Có cắn tao cũng không nói. 749 01:27:12,608 --> 01:27:18,499 Thôi được, Pete. Tao sẽ cắn. 750 01:27:21,826 --> 01:27:25,592 Không, đừng! đừng! 751 01:27:33,921 --> 01:27:36,478 Pete. 752 01:28:24,847 --> 01:28:27,772 Đừng nói chuyện với nó! Đừng ở đó! 753 01:28:29,143 --> 01:28:30,351 Ah. 754 01:28:31,562 --> 01:28:34,481 Gì thế? Cũng mừng là anh bạn đi ngang! 755 01:28:34,482 --> 01:28:37,655 Tôi bị hỏng xe ở đây và đang sợ run. 756 01:28:37,735 --> 01:28:39,527 Con chó đẹp nhỉ? 757 01:28:39,528 --> 01:28:41,779 Anh đi về hướng nào? Siêu thị Gosselin. 758 01:28:41,780 --> 01:28:44,824 Anh bạn có đi qua đó không? 759 01:28:44,825 --> 01:28:47,169 Tôi đang đi đến đấy! 760 01:28:47,495 --> 01:28:51,760 Hình như cửa sau xe bung ra đấy! 761 01:28:57,671 --> 01:28:59,979 Để đi xem đã. 762 01:29:07,056 --> 01:29:10,776 À, anh chở hàng cho đơn vị Blue Boy? 763 01:29:34,041 --> 01:29:37,013 Có món ngon cho mi đây, Ike. 764 01:29:39,380 --> 01:29:44,606 Ăn được đến đâu cứ ăn. Cứ ăn thịt tươi đi. 765 01:29:45,678 --> 01:29:51,983 Chó ngoan quá. Chó ngoan nào! 766 01:29:52,017 --> 01:29:56,437 Ăn đi, ngon lắm. 767 01:29:56,438 --> 01:29:57,939 Tha hồ mà ăn. 768 01:30:01,485 --> 01:30:06,712 Jonesy, anh làm gì đó? 769 01:30:41,442 --> 01:30:43,417 Jonesy! 770 01:31:03,839 --> 01:31:06,183 Chúa ơi! 771 01:31:57,935 --> 01:32:02,188 Đứng lại, không chúng tôi bắn! Không được ra khỏi vùng cách ly! 772 01:32:02,189 --> 01:32:04,948 Đứng lại! Tôi đứng lại rồi mà! 773 01:32:09,989 --> 01:32:11,698 Owen! Theo tôi! 774 01:32:11,699 --> 01:32:15,300 Tôi sẽ cho anh thấy những điều anh sẽ mong không bao giờ thấy! 775 01:32:29,925 --> 01:32:33,277 Chúng tôi còn ở đây lâu không? Không sao đâu! 776 01:32:37,224 --> 01:32:41,442 Tôi muốn gặp luật sư của tôi! Phải làm được gì đó chứ! 777 01:32:43,147 --> 01:32:44,898 Đừng lo, không sao đâu. 778 01:32:44,899 --> 01:32:47,400 Khi nào thì về được? Vài giờ nữa. 779 01:32:47,401 --> 01:32:51,779 Đâu thể giam lỏng người ta như vậy. Đã bảo ông ở đằng kia! 780 01:32:51,780 --> 01:32:54,407 Vợ tôi... Chính phủ đang nỗ lực... 781 01:32:54,408 --> 01:32:57,619 để đưa quý vị về. Xin đừng lo, không có gì đáng ngại cả. 782 01:32:57,620 --> 01:33:00,371 Chúng tôi làm tất cả để bảo đảm quý vị an toàn. 783 01:33:00,372 --> 01:33:03,843 Quý vị sẽ về nhà trong vài giờ nữa! 784 01:33:12,843 --> 01:33:15,103 Kiểm tra xong. 785 01:33:37,034 --> 01:33:39,953 Anh cần gì? Anh tên chi? 786 01:33:39,954 --> 01:33:44,165 Henry. Bác sĩ Henry Devlin. Một bác sĩ, tốt lắm. 787 01:33:44,166 --> 01:33:46,426 Chúng tôi đang cần bác sĩ trong đó! 788 01:33:47,711 --> 01:33:50,849 Lại đây, tôi đãi anh một ly. 789 01:33:52,258 --> 01:33:57,484 Anh kia quê ở đâu? Boston. 790 01:33:57,555 --> 01:34:03,309 Beantown? một thành phố đẹp. Anh sẽ được về nhà ngay thôi mà. 791 01:34:03,310 --> 01:34:05,737 Có thể là sáng mai. 792 01:34:06,230 --> 01:34:08,739 Nhanh lên nào, Bucko. 793 01:34:18,617 --> 01:34:21,494 Khi thấy lớp nấm trên mặt bọn trẻ ... 794 01:34:21,495 --> 01:34:26,259 anh sẽ hiểu vì sao tôi thích một cuộc đi dạo như sáng nay. 795 01:34:26,625 --> 01:34:31,768 Anh thật khá, Owen. Tôi rất tự hào khi... 796 01:34:34,091 --> 01:34:38,523 Abe? Abe, ông không sao chứ? 797 01:34:39,346 --> 01:34:41,939 Abe? 798 01:34:43,934 --> 01:34:46,361 Yeah. 799 01:34:48,189 --> 01:34:54,127 Ừ, tôi không sao, không sao đâu. Chắc tại tôi già rồi ... 800 01:34:54,695 --> 01:34:58,082 Không hiểu sao lại như thế. 801 01:35:11,420 --> 01:35:14,345 Chỉ có cách đó thôi, Owen. 802 01:35:14,548 --> 01:35:17,818 Phải dọn sạch chỗ này. 803 01:35:18,844 --> 01:35:21,437 Họ phải chết hết. 804 01:35:22,223 --> 01:35:24,057 Chỉ có cách đó. 805 01:35:24,058 --> 01:35:26,059 Nhưng làm sao biết được? 806 01:35:26,060 --> 01:35:30,688 Các thử nghiệm cho thấy có những bệnh nhân có thể hồi phục... 807 01:35:30,689 --> 01:35:33,566 Chẳng là cái thá gì. 808 01:35:33,567 --> 01:35:36,986 Nếu Matheson ở chỗ tôi trong 25 năm vừa qua... 809 01:35:36,987 --> 01:35:40,031 chưa chắc anh đã còn sống đến lần chơi gái đầu tiên! 810 01:35:40,032 --> 01:35:44,577 Bọn quỷ xám và thú nuôi của chúng đã xơi tái anh từ lâu! 811 01:35:44,578 --> 01:35:48,081 Đúng là một số có lành bệnh. ít nhất là một nửa. 812 01:35:48,082 --> 01:35:50,416 Ai đâu nào, Mẹ Thérésa? 813 01:35:50,417 --> 01:35:54,921 Có chắc họ không mang nó về nhà, truyền cho mọi người không? 814 01:35:54,922 --> 01:35:58,967 Để tôi nói cho biết điều anh nên ngại... 815 01:35:58,968 --> 01:36:01,094 không phải những kẻ khốn khổ đó... 816 01:36:01,095 --> 01:36:03,805 Mà nên lo có 'kẻ quá giang' 817 01:36:03,806 --> 01:36:05,431 Sao? Một 'kẻ quá giang'. 818 01:36:05,432 --> 01:36:08,726 Nỗi lo lớn nhất là một tên quái sẽ nhập vào người 819 01:36:08,727 --> 01:36:12,981 của ai đó và đưa họ ra khỏi đây. mà không bị lây nấm... 820 01:36:12,982 --> 01:36:16,192 để làm lan truyền căn bệnh, như đi gieo giống. 821 01:36:16,193 --> 01:36:18,611 Có chắc là không như vậy không? Không. 822 01:36:18,612 --> 01:36:21,364 Nhưng tôi chắc chắn là nếu có, nó cũng sẽ không thoát. 823 01:36:21,365 --> 01:36:24,325 Với cái lưới mà anh em ta đã giăng quanh vùng cách ly này. 824 01:36:24,326 --> 01:36:27,120 Và nếu ta xử lý đến nơi đến chốn những kẻ ta có trong tay... 825 01:36:27,121 --> 01:36:29,539 Nếu không mất thì giờ với điều nhỏ 826 01:36:29,540 --> 01:36:32,298 nhặt khi phải chú tâm lo việc lớn hơn 827 01:36:32,376 --> 01:36:34,127 Rõ chưa? 828 01:36:34,128 --> 01:36:38,678 Owen, nếu anh tưởng tôi thích làm như thế,thì anh còn điên hơn mẹ tôi! 829 01:36:39,633 --> 01:36:41,858 Thật tội cho họ... 830 01:36:42,052 --> 01:36:45,972 họ lái xe Chevrolet, mua sắm ở WalMart... 831 01:36:45,973 --> 01:36:48,566 Không bao giờ bỏ qua một kỳ nào của phim ''Friends'' 832 01:36:49,059 --> 01:36:51,533 Đó là người Mỹ... 833 01:36:52,646 --> 01:36:55,453 và ý nghĩ giết hại những người Mỹ... 834 01:36:57,651 --> 01:37:00,493 khiến tôi muốn nôn... 835 01:37:03,949 --> 01:37:08,761 nhưng tôi sẽ làm, tôi sẽ làm vì đó là việc phải làm. 836 01:37:09,663 --> 01:37:14,724 Nên nếu ta bắt đầu lúc 2 giờ, thì sẽ xong lúc 2g30. Đóng hồ sơ. 837 01:37:15,044 --> 01:37:17,636 Chỉ trừ những cơn ác mộng. 838 01:37:20,007 --> 01:37:23,015 Ừ, chỉ trừ những cơn ác mộng. 839 01:37:34,688 --> 01:37:38,358 Anh định nói sao với Katrina về những việc ông đã làm ở đây? 840 01:37:38,359 --> 01:37:42,541 Anh sẽ nói gì với Katrina khi nó đủ lớn để hỏi? 841 01:37:45,616 --> 01:37:48,701 Anh biết tôi ? Không nhớ ta gặp nhau ở đâu, 842 01:37:48,702 --> 01:37:50,453 nhưng chắc chắn anh biết tôi. 843 01:37:50,454 --> 01:37:54,541 Không còn thì giờ để nói lòng vòng nữa. Anh có hai vấn đề. 844 01:37:54,542 --> 01:37:58,419 Một anh biết và một anh không biết. Anh cứ nói. 845 01:37:58,420 --> 01:38:04,425 Sư phụ của anh, Đại tá Curtis đã điên vì săn đuổi quái vật trong 25 năm liền. 846 01:38:04,426 --> 01:38:09,024 Bây giờ ông ta muốn anh giúp để giết hàng trăm người vô tội. 847 01:38:09,515 --> 01:38:11,683 Anh là ai? Tôi? 848 01:38:11,684 --> 01:38:14,769 Việc ấy để nói sau, khi ta đã ra khỏi đây. 849 01:38:14,770 --> 01:38:16,980 Cũng dễ đoán. 850 01:38:16,981 --> 01:38:18,857 Anh không để tôi bị bỏng vì hàng rào... 851 01:38:18,858 --> 01:38:21,693 và anh cũng đâu muốn giúp Curtis giết những người đó. 852 01:38:21,694 --> 01:38:25,613 Lúc này anh đang nghĩ không biết máy truyền tin kỹ thuật số 853 01:38:25,614 --> 01:38:29,299 trong balô của anh có giúp anh liên lạc được với ai khác hay không... 854 01:38:29,743 --> 01:38:35,219 Một người nào đó tên Đại tướng Matheson. 855 01:38:36,000 --> 01:38:42,021 ''Đôi khi ta phải giết, nhưng công việc thật sự của ta là cứu người'' 856 01:38:45,593 --> 01:38:48,344 Bố anh đã là một chiến sĩ anh hùng. 857 01:38:48,345 --> 01:38:49,971 Đó là những lời cuối cùng của ông ấy. 858 01:38:49,972 --> 01:38:52,730 Anh luôn mang theo người ảnh của ông ấy. 859 01:38:55,269 --> 01:38:57,529 Hãy nói hết tôi nghe . 860 01:38:58,105 --> 01:39:00,190 Anh sẽ cứu những người này. 861 01:39:00,191 --> 01:39:03,818 Khi nói chuyện xong, anh hãy nối máy, liên lạc với Matheson... 862 01:39:03,819 --> 01:39:05,278 Quân đội sẽ tràn vào. 863 01:39:05,279 --> 01:39:08,740 Đó là vấn đề thứ nhất. Bây giờ mới đến phần khó khăn. 864 01:39:08,741 --> 01:39:13,453 Anh nghĩ việc lây lan này đã được kiểm soát, rằng không có con quái nào quá giang. 865 01:39:13,454 --> 01:39:17,332 Anh sai rồi. Hắn đang nhập vào người bạn thân nhất của tôi trên đời này. 866 01:39:17,333 --> 01:39:20,794 Một người tên Gary Jones và hắn đang ở bên ngoài. 867 01:39:20,795 --> 01:39:25,340 Nếu anh và tôi không đuổi theo ngay, hắn sẽ thoát khỏi tầm liên lạc của tôi... 868 01:39:25,341 --> 01:39:28,895 và sẽ có một chuyện tệ hại đổ ập xuống thế gian này. 869 01:39:42,650 --> 01:39:45,401 Kẻ quá giang trong ác mộng. 870 01:39:45,402 --> 01:39:51,115 Và bác sĩ bí mật kia chỉ muốn được tự do để đi tìm bạn mình. 871 01:39:51,116 --> 01:39:54,786 - Tiện lợi nhỉ? - Tôi không nói là tôi tin mà là ông nên nghe anh ta. 872 01:39:54,787 --> 01:39:56,371 Cũng được, anh ta đâu? 873 01:39:56,372 --> 01:39:58,665 Tôi cho dẫn anh ta đến kho chứa máy kéo. 874 01:39:58,666 --> 01:40:02,210 Để tôi hỏi chuyện anh ta rồi sau đó ta sẽ so sổ. 875 01:40:02,211 --> 01:40:04,519 Sao cũng được, thưa sếp. 876 01:40:10,803 --> 01:40:14,772 Nhanh lên, nhanh lên, mất thì giờ quá! 877 01:40:24,150 --> 01:40:26,872 Được rồi, mở ra đi! 878 01:40:44,712 --> 01:40:46,592 Bác sĩ Boston? 879 01:40:47,381 --> 01:40:49,310 Anh có đây không? 880 01:40:50,134 --> 01:40:51,718 Có tôi đây! 881 01:40:51,719 --> 01:40:53,647 Giam ở đây thì tôi ở đây. 882 01:40:54,221 --> 01:40:56,681 Đất của tôi mà dám giam tôi như vậy! 883 01:41:01,228 --> 01:41:03,157 Đi! 884 01:41:04,231 --> 01:41:06,242 Nhanh lên, đi thôi! 885 01:41:12,281 --> 01:41:14,459 Lên đi! 886 01:41:15,951 --> 01:41:17,869 Suýt nữa anh đụng tôi đấy! 887 01:41:17,870 --> 01:41:21,340 Sao không đoán ý tôi mà tránh đường? 888 01:41:23,876 --> 01:41:28,880 Đơn vị Blue, bỏ súng xuô'ng! Các anh đã được Quân đội quản lý! 889 01:41:28,881 --> 01:41:31,474 Hãy bỏ vũ khí xuống ngay! 890 01:41:31,926 --> 01:41:34,636 Đơn vị các anh đã được giải tán! 891 01:41:34,637 --> 01:41:38,139 Đây không còn là đơn vị Xanh nữa! 892 01:41:38,140 --> 01:41:43,436 Bỏ vũ khí xuống! Xin nhắc lại... Bỏ vũ khí xuống! 893 01:41:43,437 --> 01:41:47,287 Đại tướng Matheson đã nắm quyền chỉ huy. 894 01:41:56,075 --> 01:41:57,920 Thôi được, Owen. 895 01:41:57,993 --> 01:41:59,874 Thôi được. 896 01:41:59,995 --> 01:42:03,715 Anh đi quá ranh giới Curtis rồi đó! 897 01:42:05,292 --> 01:42:07,335 Ta đi đâu đây? Về phía Nam. 898 01:42:07,336 --> 01:42:10,296 Bây giờ tôi chỉ nhờ anh đưa tôi vào tầm liên lạc với Jonesy... 899 01:42:10,297 --> 01:42:12,771 Rồi ta sẽ biết tất cả những gì ta cần biết. 900 01:42:35,906 --> 01:42:39,293 Súng đẹp quá. Cho tôi xem với! 901 01:42:46,000 --> 01:42:49,502 Hơi màu mè với một người như anh đấy. Đó là một món quà. 902 01:42:49,503 --> 01:42:51,763 Tôi biết rồi. 903 01:42:53,340 --> 01:42:55,008 Cậu ở đâu, Jonesy? 904 01:42:55,009 --> 01:42:58,645 Nhấc điện thoại lên, hãy gọi 1-800-HENRY. 905 01:43:14,570 --> 01:43:16,696 Alô? Jonesy! 906 01:43:16,697 --> 01:43:20,962 Chúa ơi, biết ngay là cậu. Hắn đưa cậu đi đâu? 907 01:43:21,160 --> 01:43:23,661 Massachusetts? thật à? 908 01:43:23,662 --> 01:43:27,373 Duddits? Ừ, chắc chắn. Chờ đấy nhé, Jonesy. 909 01:43:27,374 --> 01:43:29,255 Jonesy? 910 01:43:29,335 --> 01:43:31,310 Cậu ấy cúp rồi. 911 01:43:31,837 --> 01:43:34,097 Trả súng lại đây cho tôi. 912 01:43:35,758 --> 01:43:38,384 Phải đến Derry thôi. Họ đi đến đó à? 913 01:43:38,385 --> 01:43:41,679 Không, họ đi đến Massachussets. mà ta thì cần Duddits. 914 01:43:41,680 --> 01:43:44,891 Jonesy bảo tên Gray sợ Duddits. 915 01:43:44,892 --> 01:43:49,103 Bạn anh vẫn còn sống dù bị tên Gray đó nhập à? 916 01:43:49,104 --> 01:43:52,540 Cậu ấy miễn nhiễm rồi. Có lẽ tại vì cậu ấy đã chết. 917 01:43:53,692 --> 01:43:58,029 Cậu ấy từng bị xe hơi tông... và tim cậu ấy ngừng đập...2 lần. 918 01:43:58,030 --> 01:44:00,198 Cậu ấy còn không biết nữa. 919 01:44:00,199 --> 01:44:04,334 Coi như trở về từ cõi chết... Điều đó đã thay đổi cậu ấy. 920 01:44:05,454 --> 01:44:10,597 Cũng như thể Duddits đã biết vụ này từ lâu rồi. Phải thế không? 921 01:44:12,378 --> 01:44:16,464 Jonesy bảo chính Duddits khiến cậu ấy bị tai nạn. 922 01:44:16,465 --> 01:44:19,467 Nếu bắt được bạn anh, sẽ phải bắn chết anh ta thôi. 923 01:44:19,468 --> 01:44:23,596 Anh biết ta phải làm vậy...đó là cách duy nhất ngăn chận tên Gray... 924 01:44:23,597 --> 01:44:26,237 cho rằng ta bắt được hắn. 925 01:44:28,769 --> 01:44:31,312 Lần chót anh gặp Duddits là khi nào? 926 01:44:31,313 --> 01:44:33,538 Lâu lắm rồi. 927 01:44:34,066 --> 01:44:36,041 Rất nhiều năm. 928 01:44:36,902 --> 01:44:39,737 Sao anh lại chắc cậu ta có thể giúp? 929 01:44:39,738 --> 01:44:41,963 Duddits có thể làm bất cứ thứ gì. 930 01:44:42,324 --> 01:44:47,218 Hồi ấy tôi không biết...nhưng có lẽ điều đó vẫn đúng. 931 01:44:47,329 --> 01:44:49,998 Chính cậu ta đã làm cho chúng tôi như thế này đây. 932 01:44:49,999 --> 01:44:53,386 Như thế nào? Thì...khác người. 933 01:45:09,059 --> 01:45:10,810 Nó vẫn chờ cậu đấy. 934 01:45:10,811 --> 01:45:12,353 Chúng tôi bị bão tuyết. 935 01:45:12,354 --> 01:45:15,113 Henny, Henny. 936 01:45:15,649 --> 01:45:17,744 Henny. 937 01:45:21,906 --> 01:45:24,282 Em nhớ anh, Henry. 938 01:45:24,283 --> 01:45:26,840 Em nhớ anh. 939 01:45:28,829 --> 01:45:30,663 Henny. 940 01:45:30,664 --> 01:45:35,558 Lâu quá ..., Henry. 941 01:45:38,172 --> 01:45:42,935 Chúa ơi, bác Roberta, bệnh gì vậy? Ung thư bạch cầu. 942 01:45:45,387 --> 01:45:50,448 Tôi sẽ để cậu dẫn nó đi, nhưng tôi phải giải thích tại sao. 943 01:45:50,893 --> 01:45:54,114 Mới đây, khi nó chuẩn bị... 944 01:45:55,397 --> 01:45:58,983 nó vui mừng quá... 945 01:45:58,984 --> 01:46:02,455 Nó chưa từng vui như vậy bao giờ. 946 01:46:08,911 --> 01:46:10,870 Tôi nghĩ rằng... 947 01:46:10,871 --> 01:46:14,874 nếu nó đi với cậu, nó sẽ chết hạnh phúc hơn... 948 01:46:14,875 --> 01:46:17,801 là trong căn phòng ngột ngạt này. 949 01:46:19,713 --> 01:46:23,813 Nhớ nhắc nó mặc ấm. Nó mất sức nhanh khi bị lạnh. 950 01:46:24,218 --> 01:46:27,985 Thuốc và toa trong này. 951 01:46:28,722 --> 01:46:30,431 Chào mẹ. 952 01:46:43,571 --> 01:46:47,337 Chào con, Duddits. Ngoan nhé. 953 01:46:48,868 --> 01:46:51,793 Bây giờ cứu thế giới đi con. 954 01:47:20,232 --> 01:47:22,066 Không sao. 955 01:47:22,067 --> 01:47:25,945 Chúng không có can đảm lấy xe tôi. Chưa lấy thì đúng hơn. 956 01:47:25,946 --> 01:47:27,322 Có gì đấy? 957 01:47:27,323 --> 01:47:32,619 Họ rời Derry, Maine, hướng về phía nam trên xa lộ 95, đi về Massachussets. 958 01:47:32,620 --> 01:47:34,162 Massachusetts? 959 01:47:36,165 --> 01:47:38,508 Cứ theo dõi đi, Bucko. 960 01:47:50,471 --> 01:47:53,229 Đại tướng Matheson. Mời vào. 961 01:47:56,268 --> 01:47:57,977 Xe đẹp lắm, Abe. 962 01:47:57,978 --> 01:48:00,647 Coi như nhà lưu động của tôi đấy. 963 01:48:00,648 --> 01:48:03,483 Có việc gì tôi chưa bàn giao không? 964 01:48:03,484 --> 01:48:07,529 Trước đây tôi chưa có dịp nói tôi vẫn kính nể công việc của ông... 965 01:48:07,530 --> 01:48:09,572 Và tôi thật lòng rất tiếc... 966 01:48:09,573 --> 01:48:12,380 Herman gọi anh là Herman nhé? 967 01:48:12,409 --> 01:48:16,913 Có thể là ta không thuận nhau về chiến thuật, nhưng cũng nhất trí... 968 01:48:16,914 --> 01:48:21,876 là tôi đã quá già, không làm nổi nữa. Chỉ cần người thay, thế thôi. 969 01:48:21,877 --> 01:48:24,629 Lẽ ra sau vụ Montana tôi phải xin nghỉ cho rồi. 970 01:48:27,049 --> 01:48:30,223 Tôi còn không biết tôi nghĩ gì nữa mà. 971 01:48:31,178 --> 01:48:32,804 À... ừ. 972 01:48:32,805 --> 01:48:37,100 Kỹ thuật viên của tôi bảo có tín hiệu điện tử trong đây. 973 01:48:37,101 --> 01:48:40,520 Tôi có nói chuyện với bà xã bằng điện thoại qua vệ tinh. 974 01:48:40,521 --> 01:48:44,858 Không biết anh gặp Barbara chưa. Bà ấy nhắc tôi nhiều năm nay là phải về hưu. 975 01:48:44,859 --> 01:48:49,571 Vợ tôi rất vui, tôi nói thật. Tôi sẽ đóng cửa mọi thứ trong một giờ. 976 01:48:49,572 --> 01:48:52,991 Nếu anh vui lòng. 977 01:48:52,992 --> 01:48:55,300 Cũng tốt thôi. 978 01:49:42,625 --> 01:49:44,918 Làm sao tắt đèn này bây giờ? 979 01:49:44,919 --> 01:49:48,463 Lẽ ra anh bạn không nên giết anh lính kia sớm quá... 980 01:49:48,464 --> 01:49:50,256 Anh đang quá tự nhiên đấy . 981 01:49:50,257 --> 01:49:54,093 Anh chưa biết đâu, Jonesy. Nghe đây nhé. 982 01:49:54,094 --> 01:49:59,356 ''Lẽ ra anh bạn không nên giết anh lính kia sớm quá''... cũng giống, hả? 983 01:50:00,059 --> 01:50:02,367 À, anh bạn không thích bị nhái à? 984 01:50:02,937 --> 01:50:07,155 Ownzy. Anh ấy trong xe cảnh sát. 985 01:50:07,608 --> 01:50:09,442 Cậu ấy đang đi xe cảnh sát. 986 01:50:09,443 --> 01:50:11,870 Thấy họ ở đâu không, Duddits? 987 01:50:12,947 --> 01:50:16,713 Ownzy. Ở trong ông Gay. 988 01:50:17,701 --> 01:50:19,744 Tên Gray. 989 01:50:19,745 --> 01:50:22,122 Phải rồi Duddits, cậu ấy trong ông Gray. 990 01:50:22,123 --> 01:50:24,541 ''Ister Gay'' là ông Gray đó. 991 01:50:24,542 --> 01:50:26,552 Ta phải cứu bé gái đó. 992 01:50:26,961 --> 01:50:28,586 Cứu thế giới? 993 01:50:28,587 --> 01:50:32,298 Không phải thế giới, Duddits à, một bé gái. Thế giới thì để khi khác. 994 01:50:32,299 --> 01:50:33,931 Ister Gay ? 995 01:50:36,971 --> 01:50:39,398 Cậu đã biết rồi. 996 01:50:41,100 --> 01:50:43,527 Hắn đi đâu đó, Duddits? 997 01:50:43,727 --> 01:50:49,286 Tên Gray đó dẫn Jonesy đi đâu? 998 01:51:02,830 --> 01:51:05,665 Tên Gay, muốn nước. 999 01:51:05,666 --> 01:51:08,757 - Nước? - Nước. 1000 01:51:09,253 --> 01:51:11,513 Tên Gray cần nước. 1001 01:51:11,589 --> 01:51:13,006 Tôi biết hắn đi đâu rồi. 1002 01:51:13,007 --> 01:51:15,967 Hắn đến hồ chứa Quabbin. Quabbin là cái gì? 1003 01:51:15,968 --> 01:51:18,845 Đó là trạm phân phối nước cho cả thành phố Boston. 1004 01:51:18,846 --> 01:51:22,530 Sao? 1005 01:51:23,809 --> 01:51:27,079 Một con sâu sẽ giết cả thế giới. 1006 01:51:27,146 --> 01:51:30,201 Một con sâu giết cả thế giới? 1007 01:51:30,858 --> 01:51:34,194 Chúa ơi... một con sâu. 1008 01:51:34,195 --> 01:51:37,822 Ở căn chòi cũ tôi đã thấy những con sâu từ các con lươn đó. 1009 01:51:37,823 --> 01:51:41,508 Tên Gray chắc chắn muốn cho một con vào nguồn nước ở Boston. 1010 01:51:43,788 --> 01:51:47,424 Chỉ cần một con để tàn phá cả thế giới? 1011 01:51:48,876 --> 01:51:50,543 Qua phải à? Ừ. 1012 01:51:50,544 --> 01:51:55,381 Đi đường 495 đến Mass Pike. Không xa đâu. Giỏi lắm. 1013 01:51:55,382 --> 01:51:59,552 Cậu có sẵn sàng thử một việc khó hơn không? Chuyện này khó đấy. 1014 01:51:59,553 --> 01:52:01,262 Có, Henry. 1015 01:52:01,263 --> 01:52:06,359 Hay lắm. Cậu nói với Jonesy được không? 1016 01:52:06,560 --> 01:52:09,069 Làm anh ấy nghe cậu? 1017 01:52:09,230 --> 01:52:11,490 Ownzy... 1018 01:52:12,733 --> 01:52:15,871 ...và tên Gay. 1019 01:52:16,612 --> 01:52:18,327 Duddits. 1020 01:52:28,082 --> 01:52:32,418 Biết ngay mà. Hắn đã ở đây suốt! 1021 01:52:32,419 --> 01:52:34,348 Chờ đợi. 1022 01:52:34,421 --> 01:52:39,315 Jonesy? Hóa ra không phải ta khi không mà gặp nhau. 1023 01:52:40,094 --> 01:52:43,805 Đó là nhờ bạn Duddits của chúng ta. 1024 01:52:43,806 --> 01:52:47,767 Tôi không hiểu anh nói gì. Không à? Có lẽ. 1025 01:52:47,768 --> 01:52:51,437 Có khi người bạn tinh khôn kia không muốn cho anh biết kế hoạch. 1026 01:52:51,438 --> 01:52:57,033 Đó là lý do anh không có gì trong kho ký ức về tôi. 1027 01:52:57,778 --> 01:53:01,877 Duddits đâu có nói đã dành việc gì cho anh sau này. 1028 01:53:02,950 --> 01:53:04,451 Mà cũng không sao. 1029 01:53:06,579 --> 01:53:10,582 Âm mưu của nó đâu có thành công, đúng không, Ike? Không hề. 1030 01:53:10,583 --> 01:53:12,511 Cũng gần đến nơi rồi. 1031 01:53:13,711 --> 01:53:16,636 Tập thơ của anh có viết câu gì nhỉ? 1032 01:53:16,755 --> 01:53:20,890 Ta còn nhiều lời hứa phải giữ... và đường về nhà còn xa 1033 01:53:23,721 --> 01:53:28,568 Và đường về nhà còn quá xa. 1034 01:53:49,455 --> 01:53:51,456 Bắn trực thăng đó! 1035 01:54:20,694 --> 01:54:23,121 Nhấn ga đi, đừng sợ.. 1036 01:54:25,574 --> 01:54:27,633 Cảm ơn nhé, Gary Jones. 1037 01:54:45,636 --> 01:54:48,138 Đi vòng qua hồ chứa nước đi. 1038 01:54:48,139 --> 01:54:51,194 Đường nước dẫn đến Boston ở khu vực 12. 1039 01:55:14,248 --> 01:55:16,624 Cứ kiên nhẫn đi bé... 1040 01:55:16,625 --> 01:55:19,467 Sắp đến rồi mà. 1041 01:55:33,726 --> 01:55:36,532 Shh.... 1042 01:56:48,175 --> 01:56:52,025 Cứ ở đây lo cho bạn anh đi. 1043 01:56:52,096 --> 01:56:54,985 Có nghe gì cũng mặc tôi. 1044 01:57:10,990 --> 01:57:13,000 Xin chào bác sĩ. 1045 01:57:26,505 --> 01:57:28,882 Chó ngoan! 1046 01:57:28,883 --> 01:57:31,143 Ngoan nào! 1047 01:59:27,168 --> 01:59:29,096 Mẹ kiếp! 1048 01:59:29,128 --> 01:59:31,388 Khốn kiếp! 1049 01:59:51,317 --> 01:59:53,234 Khoan! 1050 01:59:53,235 --> 01:59:55,164 Khoan. 1051 02:00:26,769 --> 02:00:29,020 Trở về xe đi Duddits. 1052 02:00:29,021 --> 02:00:31,329 Ở đó cậu sẽ an toàn hơn. 1053 02:01:15,776 --> 02:01:17,705 Coi chừng đó, Jonesy. 1054 02:01:44,054 --> 02:01:47,145 Tôi biết cậu sẽ đến, Henry... 1055 02:01:47,433 --> 02:01:49,809 Tôi biết cậu sẽ không để tôi chết... 1056 02:01:49,810 --> 02:01:53,032 Mày là ai? 1057 02:01:56,317 --> 02:02:00,083 Cậu không biết tôi sao, Henry? Tôi không biết. 1058 02:02:01,864 --> 02:02:04,908 E rằng tôi sẽ phải bắn cậu. 1059 02:02:04,909 --> 02:02:06,789 Chỉ để cho chắc chắn! 1060 02:02:09,830 --> 02:02:13,052 Có thể cậu cũng đúng đấy. 1061 02:02:13,292 --> 02:02:17,142 Tôi cũng không biết tên Gray đã đi chưa. 1062 02:02:17,546 --> 02:02:21,100 Có thể hắn còn trốn nấp đâu đây chăng... 1063 02:02:21,592 --> 02:02:24,101 và đang chờ cơ hội. 1064 02:02:39,360 --> 02:02:42,795 Nói tôi nghe một điều mà Gray không thể nào biết... 1065 02:02:44,365 --> 02:02:47,123 Một điều gì mà chỉ có chúng ta mới biết. 1066 02:02:52,581 --> 02:02:55,304 SSDD. 1067 02:02:59,463 --> 02:03:01,771 Không đủ đâu. 1068 02:03:05,094 --> 02:03:09,277 Cậu quyết định đi chứ. Cứ hỏi. 1069 02:03:23,320 --> 02:03:30,457 Ở xưởng Tracker, ngày ta quen Duddits. 1070 02:03:31,579 --> 02:03:34,717 Trên tường dưới cửa sổ có dòng chữ gì? 1071 02:03:47,428 --> 02:03:49,308 ''Không... 1072 02:03:52,141 --> 02:03:53,986 ''...được... 1073 02:04:03,527 --> 02:04:05,538 ''...không chơi.'' 1074 02:04:08,449 --> 02:04:10,784 Xin chào... 1075 02:04:10,785 --> 02:04:12,713 Ông Gay. 1076 02:04:48,030 --> 02:04:49,614 Mày.... 1077 02:04:49,615 --> 02:04:52,884 Scooby Doo... 1078 02:04:53,160 --> 02:04:56,085 ''Chúng ta có việc phải làm rồi.'' 1079 02:05:08,843 --> 02:05:11,731 Mày là Gay... 1080 02:05:11,762 --> 02:05:14,106 ...hãy đi đi! 1081 02:05:51,385 --> 02:05:54,025 Không! 1082 02:06:15,159 --> 02:06:18,214 Ta...là Duddits! 1083 02:07:41,495 --> 02:07:43,258 Henry? 1084 02:08:00,014 --> 02:08:01,894 Jonesy. 1085 02:08:07,354 --> 02:08:11,786 Jonesy, if that really is your name.... 1086 02:08:17,406 --> 02:08:20,544 - That'll be 50 small. - Bullshit. 1087 02:08:22,578 --> 02:08:25,079 - I Duddits. - I Duddits. 1088 02:08:25,080 --> 02:08:27,624 They're my friends. We're all best friends. 1089 02:08:27,625 --> 02:08:31,510 Here's to Duddits, our dreamcatcher. 95433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.