Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,007 --> 00:02:54,552
Carl nhỏ bán một burger giá 3 đô 95.
Trong khi phải là 6 đô
2
00:02:54,553 --> 00:02:56,929
Nên mới nghe thì rẻ thật.
3
00:02:56,930 --> 00:03:01,267
Biết đâu đó là bánh làm kiểu
hợp tác xã gì đó
4
00:03:01,268 --> 00:03:04,771
Tôi vừa ra đó mua 3 bánh hôm qua...
5
00:03:04,772 --> 00:03:08,107
Chúa ơi, đầy bụng quá chừng.
6
00:03:08,108 --> 00:03:12,487
Khi về nhà, lại phải tìm thuốc Eggos mà nốc.
7
00:03:12,488 --> 00:03:15,698
nhưng công nhận Carl nhỏ khá thành đạt ...
8
00:03:15,699 --> 00:03:17,659
đối với một gã phải mang tên Carl nhí
9
00:03:17,660 --> 00:03:20,703
suốt đời, đúng không?
10
00:03:20,704 --> 00:03:25,708
...không bao giờ thoát được bóng
của ông bố, Carl lớn.
11
00:03:25,709 --> 00:03:29,712
Việc ăn uống vô độ này liên quan
gì đến ý nghĩ anh đã giết mẹ mình?
12
00:03:29,713 --> 00:03:33,100
Có khi nào anh cố ý ăn đến chết
để tự trừng phạt mình không?
13
00:03:33,467 --> 00:03:38,137
Anh nghĩ mình giết mẹ, đúng không?
Tôi không bao giờ nói thế!
14
00:03:38,138 --> 00:03:41,265
Bà ấy đã gọi anh lúc nằm trên
cái giường cách điệu bằng gỗ sồi...
15
00:03:41,266 --> 00:03:44,936
Bà ấy bảo bị tức ngực...
Tôi đâu có kể anh nghe điều đó!
16
00:03:44,937 --> 00:03:48,481
Làm sao anh biết được?
Bà ấy van xin anh gọi 911 ...
17
00:03:48,482 --> 00:03:52,581
Nhưng lúc nào bà ấy cũng hay kêu
réo như thế, phải không, Barry?
18
00:03:52,778 --> 00:03:58,336
Anh không có đó, làm sao anh
biết việc gì đã xảy ra? Cách nào?
19
00:03:59,994 --> 00:04:04,831
Không quan trọng, điều quan trọng
là anh phải ngưng tự trách mình.
20
00:04:04,832 --> 00:04:08,402
Nếu không, anh sẽ chết sớm vì ăn
quá nhiều mà không có lý do chính đáng.
21
00:04:08,403 --> 00:04:11,212
Anh đang nhìn vào trong đầu tôi!
Ngưng ngay!
22
00:04:11,213 --> 00:04:14,632
Đừng làm như vậy!
Không cần phải làm thế, Barry!
23
00:04:14,633 --> 00:04:16,431
Để cho tôi yên!
24
00:04:18,178 --> 00:04:20,688
Đâu phải lỗi anh...
25
00:05:06,935 --> 00:05:09,113
Jonesy?
26
00:05:22,368 --> 00:05:24,628
Ah!
27
00:05:33,045 --> 00:05:35,421
Cậu khoẻ không, Henry?
28
00:05:35,422 --> 00:05:37,006
Cậu nói sao?
29
00:05:37,007 --> 00:05:39,133
Cậu lãng tai hay sao?
Tôi hỏi cậu khoẻ không?
30
00:05:39,134 --> 00:05:42,845
Cậu biết mà, SSDD.
31
00:05:42,846 --> 00:05:44,597
À, ừ, tất nhiên..
32
00:05:44,598 --> 00:05:49,394
Tôi đang nghĩ nếu cậu rảnh cuối
tuần này, ta có thể đi thăm Duddits
33
00:05:49,395 --> 00:05:53,106
Ừ, đúng rồi. Gần đây tôi cũng nghĩ
đến cậu ấy nhiều.
34
00:05:53,107 --> 00:05:55,316
Cũng đã lâu quá rồi.
35
00:05:55,317 --> 00:05:57,910
Cửa mở!
36
00:05:58,570 --> 00:06:03,533
Tôi ngưng đây. Bận rồi.
Hẹn thứ 7 gặp lại.
37
00:06:03,534 --> 00:06:05,165
Ừ, phải rồi.
38
00:06:15,754 --> 00:06:18,311
Thứ 7 gặp lại.
39
00:06:18,966 --> 00:06:22,057
Vậy, anh Defuniak...
40
00:06:22,594 --> 00:06:26,231
Anh biết chúng ta đều là người
vùng Maine chứ?
41
00:06:29,143 --> 00:06:31,569
Anh là người vùng Pittsfield.
42
00:06:37,943 --> 00:06:42,956
David, biết học sinh diện học bổng
mà ăn gian thì sẽ ra sao chứ?
43
00:06:54,710 --> 00:06:59,260
Coi như hôm đó anh bị cúm nhé,
David? Và đã không đến trả thi
44
00:07:00,090 --> 00:07:06,262
Anh lỡ bài thi và chính vì đau...
hãy làm bài luận khác...
45
00:07:06,263 --> 00:07:09,557
3000 từ về hậu quả của sự
xâm lăng quân Normand..
46
00:07:09,558 --> 00:07:11,517
Đi làm bài đi...
Vâng ạ.
47
00:07:11,518 --> 00:07:14,187
Thà là có gốc ở Pittsfield
còn hơn là trở về đó.
48
00:07:14,188 --> 00:07:16,531
Cảm ơn Thầy.
49
00:07:20,319 --> 00:07:24,122
Nhưng sao Thầy biết? Hôm đó
đâu phải Thầy coi thi
50
00:07:26,867 --> 00:07:29,625
Đôi khi tôi biết thế đấy.
51
00:07:47,429 --> 00:07:49,488
Xin chào.
52
00:07:54,228 --> 00:07:55,687
Chắc là không được rồi.
53
00:07:55,688 --> 00:08:00,024
Đừng nói thế. Người bán xe nào
cũng thích thách thức. Pete Moore.
54
00:08:00,025 --> 00:08:03,903
1 giờ nữa tôi phải dẫn khách xem
nhà ở Fryeburg. Tiền huê hồng rất lớn...
55
00:08:03,904 --> 00:08:07,907
...và tôi vừa mất chìa khóa xe.
Anh cho tôi chìa khác được không?
56
00:08:07,908 --> 00:08:11,452
- Cũng phải mất ít nhất 1 ngày.
- Trời ơi, biết ngay mà!
57
00:08:11,453 --> 00:08:15,248
Từ từ. Trish. Có khi tôi có thể giúp.
Tôi tìm đồ đạc rất hay
58
00:08:15,249 --> 00:08:20,060
- Tôi có nói tên tôi sao?
- Tôi đoán đấy!
59
00:08:21,922 --> 00:08:24,016
Nào, cùng đi tìm chìa khóa xe.
60
00:08:24,216 --> 00:08:26,801
- Chào Rachel.
- Chào Pete.
61
00:08:26,802 --> 00:08:30,638
Cô ơi, tôi có tìm lại, không thấy.
Bây giờ tôi cần cô giúp.
62
00:08:30,639 --> 00:08:33,599
Cô cầm tách cà phê trong tay,
mua aspirin...
63
00:08:33,600 --> 00:08:36,436
đi ra xe... biết được cô không còn
chìa khóa nữa.
64
00:08:36,437 --> 00:08:38,697
- Phải thế không?
- Đúng rồi.
65
00:08:40,107 --> 00:08:45,867
Này, cô sẽ thấy kỳ kỳ, nhưng tôi
hay làm thế khi muốn suy nghĩ.
66
00:08:58,584 --> 00:09:01,889
Cô đã mua 1 viên kẹo trước khi
mua aspirin.
67
00:09:06,717 --> 00:09:09,356
1 cây Chocolat Mars.
68
00:09:15,309 --> 00:09:17,237
Xe cô, đúng không?
69
00:09:23,400 --> 00:09:27,612
Còn nữa. Nếu tôi tìm ra chìa khóa,
cô để tôi mời cô ăn tối nhé?
70
00:09:27,613 --> 00:09:29,364
West Wharf? 6:30?
71
00:09:29,365 --> 00:09:32,950
Sò nướng ngon nhất tiểu bang?
Ngay trên đường về của cô.
72
00:09:32,951 --> 00:09:35,840
Được thôi. Đồng ý.
73
00:09:35,954 --> 00:09:39,923
- Như vậy cũng hay.
- Rồi.
74
00:09:40,501 --> 00:09:43,753
Cô đã đến đây, mở ví ra...
75
00:09:43,754 --> 00:09:47,965
Cà phê...kẹo và aspirin...
cô đổi tay liên tục...
76
00:09:47,966 --> 00:09:50,109
và đó là lúc mà...
77
00:09:56,016 --> 00:09:58,525
...cô đánh rơi chìa khóa.
78
00:09:59,645 --> 00:10:02,036
Chỉ đoán mò mà may thế thôi.
79
00:10:05,859 --> 00:10:08,119
Cảm ơn anh nhiều.
80
00:10:16,537 --> 00:10:22,095
- West Wharf nhé? 6 rưỡi?
- Đồng ý.
81
00:10:32,469 --> 00:10:35,109
Lại một em cho leo cây nữa.
82
00:11:16,638 --> 00:11:18,931
- Jones.
- Cậu khoẻ không?
83
00:11:18,932 --> 00:11:23,936
Chào Beaver. Ngày nào cũng vậy à?.
Đúng là ngày nào cũng vậy.
84
00:11:23,937 --> 00:11:28,405
Có gì không?
Thôi, cậu đang trên đường về.
85
00:11:28,484 --> 00:11:32,653
Có gì không?
Không có gì, thật mà. Về đi.
86
00:11:32,654 --> 00:11:37,122
Khoan đã, Jonesy?
Gì, Beav?
87
00:11:37,618 --> 00:11:42,262
Cẩn thận đấy nhé.
Sao lại cẩn thận?
88
00:11:43,999 --> 00:11:46,391
Tôi cũng không biết.
89
00:12:13,445 --> 00:12:17,156
Oh, my gosh. He's right there. Yeah.
90
00:12:17,157 --> 00:12:19,549
Ông nói sao?
91
00:12:20,369 --> 00:12:21,995
Tôi đâu có nói gì.
92
00:12:21,996 --> 00:12:24,754
À, xin lỗi.
93
00:12:30,045 --> 00:12:32,213
Hey!
94
00:12:32,214 --> 00:12:34,972
Oh, my God!
95
00:12:35,467 --> 00:12:37,760
- Oh, my God!
- Oh, look!
96
00:12:41,473 --> 00:12:44,517
Gọi xe cứu thương đi!
Không ích lợi gì đâu!
97
00:12:44,518 --> 00:12:49,689
Tôi chỉ ngó chỗ khác một chút, rồi
nghe một cái rầm! Chuyện gì vậy?
98
00:12:49,690 --> 00:12:53,151
- Careful, careful.
- Back up, back up.
99
00:12:53,152 --> 00:12:57,405
Chúa ơi! Thầy Jones!
100
00:12:57,406 --> 00:13:01,956
Mình vừa gặp ông ấy mà!
Ông ấy không thể chết !
101
00:13:03,203 --> 00:13:05,413
Is he dead?
102
00:13:05,414 --> 00:13:10,308
I didn't see it. Why did he run out?
103
00:13:10,878 --> 00:13:12,936
Nạp điện!
104
00:13:14,089 --> 00:13:16,716
Không xong rồi.
Làm nữa đi!
105
00:13:16,717 --> 00:13:18,343
Nạp điện!
106
00:13:18,344 --> 00:13:23,190
- Sao rồi?
- Không xong đâu, đi rồi.
107
00:13:24,099 --> 00:13:27,784
Cẩn thận ông 'Gay'
108
00:14:00,302 --> 00:14:02,694
6 tháng sau
109
00:14:03,639 --> 00:14:06,057
Jonesy, đừng cố bê thùng!
110
00:14:06,058 --> 00:14:11,145
Cứ đi lên nhà, để tôi làm cho.
Nhìn này, một cái áo dầy mo.
111
00:14:11,146 --> 00:14:13,981
Beaver, tôi đi vào đây.
Ừ, tí xíu nữa gặp lại!
112
00:14:15,192 --> 00:14:17,701
Trông chừng thùng bia nhé!
113
00:14:27,371 --> 00:14:31,256
Tối qua mới đi quậy xong.
Vậy thì tốt.
114
00:14:31,375 --> 00:14:35,142
Lần đầu à?
Quỷ sứ.
115
00:14:35,963 --> 00:14:40,133
Còn tôi gặp một cô em ở sòng bài,
về nhà cô ta, và quậy cũng tưng bừng.
116
00:14:40,134 --> 00:14:43,636
Chứ không phải bị leo cây?
Dĩ nhiên.
117
00:14:43,637 --> 00:14:48,182
Dù tôi cũng đã bị nhiều mối cho
leo cây chớp nhoáng nhiều lần.
118
00:14:48,183 --> 00:14:50,685
- Vậy thử Viagra đi.
- Viagra?
119
00:14:50,686 --> 00:14:53,563
Tôi thì nghiêm chào cả ngày cũng được.
120
00:14:53,564 --> 00:14:57,567
Tôi thì... gọi làm sao nhỉ? Bệnh co... cơ?
121
00:14:57,568 --> 00:15:00,194
Co... cơ? Henry chắc là biết.
122
00:15:00,195 --> 00:15:03,489
- Lớp 4 cậu đã vậy rồi.
- Cậu cũng bị?
123
00:15:03,490 --> 00:15:05,825
Cậu chưa thử, đúng không?
Trời đất, chưa!
124
00:15:05,826 --> 00:15:11,633
Uống quả bom nhỏ đó và sẽ cứng
như súng lục trong 12 giờ.
125
00:15:11,874 --> 00:15:13,124
12 giờ?
126
00:15:13,125 --> 00:15:17,045
Như một lực sĩ. Đâu nhất thiết phải
cần nó mới yêu thích nó.
127
00:15:17,046 --> 00:15:21,311
Bingo? cậu bảo chơi bài như thời
mình lén chơi dưới hầm nhà thờ?
128
00:15:21,508 --> 00:15:24,599
- Dĩ nhiên!
- Beaver!
129
00:15:24,887 --> 00:15:27,775
Tôi thấy tôi thảm hại quá!
130
00:15:31,935 --> 00:15:35,063
Cậu thì chỉ được đứng nhìn!
131
00:15:35,064 --> 00:15:37,490
Sao cũng được.
132
00:15:39,193 --> 00:15:42,695
H, cậu có nghĩ đến Duddits nhiều
hơn mọi khi không?
133
00:15:42,696 --> 00:15:44,921
Uh-huh.
134
00:15:45,115 --> 00:15:47,700
Mình định đi thăm cậu ấy kỳ
cuối tuần đó, nhớ không?
135
00:15:47,701 --> 00:15:51,136
Ừ, nhớ.
Sau đó tôi bị xe tông.
136
00:15:56,210 --> 00:15:58,544
Để tôi kể cậu nghe một sự việc khá lạ...
137
00:15:58,545 --> 00:16:04,484
Đêm tôi bị tai nạn, tôi đứng trên
lề và tôi thấy Duddits bên kia đường.
138
00:16:04,718 --> 00:16:08,054
Y như ngày ta mới thấy cậu ấy
lần đầu ở Derry.
139
00:16:08,055 --> 00:16:11,599
Cậu ấy kêu cứu...
và không ai ngừng lại ...
140
00:16:11,600 --> 00:16:15,534
Cậu ấy nhìn tôi, nhìn thẳng vào tôi.
141
00:16:15,813 --> 00:16:19,283
Vẫy tay để gọi tôi qua đường.
142
00:16:26,532 --> 00:16:29,539
Cậu tin tôi thấy Duddits chứ?
143
00:16:29,910 --> 00:16:32,550
Có, tôi tin.
144
00:16:33,747 --> 00:16:38,345
Duddits thương tôi, tôi biết.
Cậu ấy quý tất cả chúng ta.
145
00:16:41,255 --> 00:16:44,524
Cậu ấy thà chết còn hơn làm
hại chúng mình,
146
00:16:45,384 --> 00:16:48,653
Nên... tại sao cậu ấy gọi tôi qua
đường để bị xe tông?
147
00:16:50,472 --> 00:16:53,943
Hay là có điều gì đó ta chưa hiểu chăng?
148
00:16:58,105 --> 00:16:59,939
Cậu mà biết gì?
Cứ nói đi!
149
00:16:59,940 --> 00:17:03,443
Tính tiền cá độ đi rồi tôi nói!
150
00:17:03,444 --> 00:17:05,111
50 đôla.
Đề tài gì đấy?
151
00:17:05,112 --> 00:17:08,156
Trong phim ảnh, khi anh chị cùng
thức dậy buổi sáng
152
00:17:08,157 --> 00:17:11,117
thì họ bắt đầu hôn nhau ngay
và có khi còn làm lại vụ đó nữa...
153
00:17:11,118 --> 00:17:15,413
nhưng chẳng bao giờ xuống giường,
đi tiểu hay đánh răng gì cả...
154
00:17:15,414 --> 00:17:18,958
mà đó lại là những việc cơ bản
phải làm khi ta thức dậy.
155
00:17:18,959 --> 00:17:21,794
Này, lúc bị nghiêm chào cả ngày
thì gọi là sao?
156
00:17:21,795 --> 00:17:25,131
Bệnh co cơ.
Đó, thấy chưa, co cơ đấy.
157
00:17:25,132 --> 00:17:26,758
Đó là bệnh, ông ơi.
158
00:17:26,759 --> 00:17:29,844
Cũng được, miễn là cứng thôi.
Định cá độ vụ đó à?
159
00:17:29,845 --> 00:17:35,308
Không, tôi có thể nói một tựa phim
mà họ có làm đúng sự thật.
160
00:17:35,309 --> 00:17:39,823
Tôi sẽ trả cậu 25 xu.
Cậu thì 25 xu, còn cậu là 50 đô.
161
00:17:41,273 --> 00:17:45,151
Đất Hứa..
Đất Hứa? Chưa bao giờ nghe.
162
00:17:45,152 --> 00:17:48,321
Meg Ryan và anh chàng kia là ai nhỉ?
Reefer Sutherland.
163
00:17:48,322 --> 00:17:51,366
- Kiefer.
- Năm...1988 hay sao đó.
164
00:17:51,367 --> 00:17:54,994
Meg Ryan thức dậy vào buổi sáng
và hỏi 'Con mèo đâu rồi'?
165
00:17:54,995 --> 00:17:59,260
Anh ta hỏi ''Mèo nào?'' và cô ta nói
''Con mèo đã ị vào miệng em''
166
00:18:00,584 --> 00:18:02,126
Đưa 50 đồng đây.
167
00:18:02,127 --> 00:18:05,004
Xạo, cậu vừa bịa ra!
Beaver bịa được chuyện đó ư?
168
00:18:05,005 --> 00:18:08,966
Tặng các cậu giai thoại điện ảnh
đó miễn phí đấy.
169
00:18:08,967 --> 00:18:12,845
Tôi sẽ lưu cái đó vào phần ''Không
biết cũng được'' của kho ký ức của tôi.
170
00:18:14,056 --> 00:18:18,017
Kho ký ức là gì vậy?
Cậu không nhớ à?
171
00:18:18,018 --> 00:18:20,937
Chắc là quên rồi.
Cậu mà quên?
172
00:18:20,938 --> 00:18:24,857
Thì nhắc lại đi, đừng gây.
Trong đầu cậu đó. Ai cũng có một cái.
173
00:18:24,858 --> 00:18:27,276
Tưởng chỗ đó niêm lại rồi chứ.
Chưa đâu.
174
00:18:27,277 --> 00:18:31,531
Nó chật đến nỗi, mỗi lần có thứ gì
mới tôi lại phải vất đi một thứ cũ.
175
00:18:31,532 --> 00:18:36,628
Khi mua máy vi tính mới, tôi đã phải
vất bỏ mấy tập lời nhạc rock n roll.
176
00:18:40,416 --> 00:18:44,377
Kho của tôi trôi mất trong một trận
bão lụt 10 năm về trước.
177
00:18:44,378 --> 00:18:46,546
Ở Maine đủ bia để gây ngập lụt sao?
178
00:18:46,547 --> 00:18:48,881
Hey. Hey, hey.
179
00:18:48,882 --> 00:18:53,183
Jonesy, nếu đúng đó là tên cậu...
180
00:18:54,722 --> 00:18:58,655
thì cậu làm gì với các tập tin bỏ đi?
Tôi đốt chúng.
181
00:19:37,389 --> 00:19:41,225
Cậu vất lời bài hát ''Blue Bayou'' à?
Không.
182
00:19:41,226 --> 00:19:43,603
Không. Nếu thật sự tôi không bỏ
được một thứ gì,
183
00:19:43,604 --> 00:19:47,205
tôi lại đưa nó vào một phòng riêng
mà tôi dấu những thứ bí mật.
184
00:20:05,334 --> 00:20:07,460
Còn những thứ về Duddits, cậu để đâu?
185
00:20:07,461 --> 00:20:11,964
Cậu ấy có một chỗ đặc biệt ở tầng 3
186
00:20:11,965 --> 00:20:15,899
Gần đây tôi hay nhớ đến cậu ta.
Anh em thì sao?
187
00:20:15,969 --> 00:20:20,270
Chỉ tại chỗ này, như thể cậu ấy ở
đây mặc dù cậu ấy chưa đến bao giờ.
188
00:20:22,393 --> 00:20:26,104
This is our 20th year coming out
here to Hole in the Wall.
189
00:20:26,105 --> 00:20:28,815
Mẹ kiếp, Freddy, hãy nâng ly cho
20 năm sắp đến!
190
00:20:28,816 --> 00:20:30,733
Yeah.
191
00:20:30,734 --> 00:20:32,615
20 năm sắp đến!
192
00:20:34,988 --> 00:20:37,073
Chúc sức khoẻ, Duddits!
193
00:20:37,074 --> 00:20:39,117
Người gìn giữ giấc mơ cho ta.
194
00:20:39,118 --> 00:20:41,327
Giá mà cậu ấy có đây.
195
00:20:41,328 --> 00:20:42,745
Chúc mừng, Duddits!
196
00:20:42,746 --> 00:20:46,264
Chúc mừng Douglas Cavell.
Vì Duddits.
197
00:20:53,757 --> 00:20:57,260
Sao lại có ảnh Tina Schlossinger
trên tường của xưởng Tracker?
198
00:20:57,261 --> 00:20:59,846
Vì tớ bảo vậy. Đó là một tấm ảnh.
199
00:20:59,847 --> 00:21:01,806
Cậu có thấy chưa?
Chưa.
200
00:21:01,807 --> 00:21:04,684
Nhưng thằng bé ngồi sau tớ ở
lớp, nó bảo thấy rồi.
201
00:21:04,685 --> 00:21:06,811
Xưởng Tracker bây giờ bỏ hoang...
202
00:21:06,812 --> 00:21:09,472
Không muốn xem ảnh hở hang à?
203
00:21:09,473 --> 00:21:11,636
Vậy đừng theo.
204
00:21:12,234 --> 00:21:15,445
Xem này, Freddy, áo của đứa nào đây.
205
00:21:15,446 --> 00:21:19,130
Rồi sao?
Nó còn mới tinh!
206
00:21:23,037 --> 00:21:25,546
Scooby-Doo.
207
00:21:25,706 --> 00:21:28,291
''Tôi thuộc về Douglas Cavell.''
208
00:21:28,292 --> 00:21:33,755
''Nếu chủ tôi đi lạc, xin hãy đưa về
19, đường Maple, Derry, Maine.''
209
00:21:33,756 --> 00:21:37,258
Chắc là áo của một đứa nhóc ở trường
trẻ chậm phát triển rồi.
210
00:21:39,762 --> 00:21:43,598
Cố lên, ăn đi, ăn đi
rồi tao sẽ cho mày về.
211
00:21:43,599 --> 00:21:45,859
Này, thôi ngay đi!
212
00:21:45,893 --> 00:21:48,236
Đã bảo là thôi đi!
213
00:21:49,229 --> 00:21:50,730
Các anh làm gì vậy?
214
00:21:50,731 --> 00:21:54,150
Bắt nó ăn cái đó à?
Nghĩ sao mà làm vậy?
215
00:21:54,151 --> 00:21:57,362
Dĩ nhiên. Tao sẽ bắt nó ăn cục
phân chó, rồi tao sẽ cho nó về.
216
00:21:57,363 --> 00:22:00,073
Đi đi, nếu không cũng sẽ bị như nó.
Hay là mày muốn một nửa.
217
00:22:00,074 --> 00:22:02,784
Xéo đi. Xéo đi khi còn cơ hội!
218
00:22:02,785 --> 00:22:05,411
Cút xéo! Cảnh cáo lần cuối cùng!
219
00:22:07,414 --> 00:22:10,667
Anh mới là coi chừng!
Tại sao vậy?
220
00:22:10,668 --> 00:22:13,544
Tôi biết anh là ai rồi.
Tao sợ quá!
221
00:22:13,545 --> 00:22:16,589
Anh là Richie Grenadeau, tiền vệ!
Rồi sao?
222
00:22:16,590 --> 00:22:20,689
Người ta sẽ nói sao khi bọn tôi nói
các anh đã làm gì?
223
00:22:20,719 --> 00:22:24,605
Mày sẽ chẳng nói gì với ai...
vì lúc đó mày chết rồi!
224
00:22:25,641 --> 00:22:28,935
Chuẩn bị nhé Pete.
Nói đi, Henry.
225
00:22:28,936 --> 00:22:33,368
Pete chạy rất nhanh. Nếu anh theo,
chúng tôi chỉ việc cản đường là xong.
226
00:22:33,440 --> 00:22:35,274
Tao mà không bắt được thằng nhóc đó?
227
00:22:35,275 --> 00:22:39,291
Biết ai đó không? Đó là Pete Moore!
228
00:22:39,905 --> 00:22:43,449
Đúng rồi đó, Pete Moore.
Chưa có ai chạy kịp cậu ta.
229
00:22:43,450 --> 00:22:46,661
Cậu ta sẽ về thẳng nhà mách mẹ.
230
00:22:46,662 --> 00:22:49,551
Bà ấy báo cảnh sát
rồi lúc ấy sẽ biết nhau.
231
00:22:49,748 --> 00:22:52,125
Chúng mày quen nó, phải không?
Chưa thấy nó bao giờ.
232
00:22:52,126 --> 00:22:56,921
Vậy xía vào làm gì? Nhìn thằng
khùng này mà xem!
233
00:22:56,922 --> 00:23:00,689
Nó thích được như vậy mà!
Làm sao anh biết nó thích gì?
234
00:23:03,637 --> 00:23:05,612
Lại đây, đồ hèn!
235
00:23:06,473 --> 00:23:09,892
Muốn đánh bọn tao à?
Ừ, phải rồi!
236
00:23:09,893 --> 00:23:11,936
Tớ chạy đấy, Henry, hô đi.
237
00:23:11,937 --> 00:23:15,940
Để làm gì? Chúng mày sẽ thua!
Bởi vì làm vậy là sai!
238
00:23:15,941 --> 00:23:18,913
Tôi sẽ kể với cả thế giới,
với mọi người!
239
00:23:21,280 --> 00:23:25,379
Mày muốn chúng tao bỏ đi à?
Không, muốn đánh nhau chứ!
240
00:23:32,166 --> 00:23:36,002
Thôi, đi về. Mai mốt tóm nó
cũng được. Mày liệu đấy!
241
00:23:36,003 --> 00:23:38,477
Rồi tao sẽ tóm chúng bây.
242
00:23:48,682 --> 00:23:51,952
Không sao đâu, đừng khóc nữa!
243
00:23:52,144 --> 00:23:54,072
Có ai làm gì dùm đi!
244
00:23:55,189 --> 00:23:57,449
Nếu tớ làm gì...
245
00:23:58,359 --> 00:24:04,297
và các cậu nói cho ai biết, tớ
sẽ nghỉ chơi các cậu luôn!
246
00:24:26,261 --> 00:24:28,688
Tớ đâu có biết Beaver biết hát?
247
00:24:33,394 --> 00:24:37,855
Beaver, hay quá!
Tớ nói thật, không được nói!
248
00:24:37,856 --> 00:24:39,857
Beaver!
249
00:24:39,858 --> 00:24:42,498
Có người hâm mộ cậu rồi đó !
250
00:24:42,569 --> 00:24:44,201
Cái này của cậu hả?
251
00:24:58,335 --> 00:25:02,055
Douglas Cavell.
là tên cậu, đúng không?
252
00:25:03,340 --> 00:25:04,924
Tôi... Duddits.
253
00:25:04,925 --> 00:25:08,136
Hả?
Tôi... Duddits!
254
00:25:08,137 --> 00:25:10,972
- Duddits?
- Duddits.
255
00:25:10,973 --> 00:25:13,565
Duddits, bọn tôi đưa cậu về nhà.
256
00:25:24,570 --> 00:25:28,336
Anh em, lại đây mà xem!
Cứ để nó đứng đó!
257
00:25:28,407 --> 00:25:32,423
Ở ngay đây nhé, Duddits
Ở đó với Scooby, Ok?
258
00:25:51,680 --> 00:25:54,307
Chúa và Thánh thần ơi!
259
00:25:54,308 --> 00:25:57,143
Còn lâu đó mới là Tina Schlossinger!
260
00:25:57,144 --> 00:26:00,229
Bà ngoại thì có. Bị xí gạt rồi, Beaver.
261
00:26:00,230 --> 00:26:04,034
Chúa ơi, mình lặn lội đến đây
chỉ vì cái đó thôi hả?
262
00:26:04,151 --> 00:26:08,701
Không, mình đến vì cậu ấy.
263
00:26:34,348 --> 00:26:37,403
Này Pete, quên lấy dồi rồi!
264
00:26:38,227 --> 00:26:42,021
Thời tiết xấu đấy. Bão tuyết.
265
00:26:42,022 --> 00:26:46,025
Alberta Clipper First, có thể lên 20cm!
266
00:26:46,026 --> 00:26:48,702
với gió bấc Đông bắc theo sau.
267
00:26:49,279 --> 00:26:53,950
Trở về chòi đi, Henry.
Bọn tôi sẽ về thẳng, ông G à.
268
00:26:53,951 --> 00:26:56,342
Đừng trễ nãi.
Không đâu.
269
00:28:44,645 --> 00:28:46,270
Từ từ, anh bạn.
270
00:28:46,271 --> 00:28:50,149
Từ từ. Không sao đâu.
Không sao hết.
271
00:28:50,150 --> 00:28:52,610
Tạ ơn Chúa, tạ ơn Chúa.
272
00:28:52,611 --> 00:28:56,364
Trời, tạ ơn Chúa!
273
00:28:56,365 --> 00:29:00,034
Tôi đi lạc... tôi đã đi lạc trong rừng từ hôm qua.
274
00:29:00,035 --> 00:29:04,218
Thôi, vào trong nhà cho ấm.
275
00:29:04,540 --> 00:29:08,509
Anh thấy sao nào?
Đồng ý.
276
00:29:22,141 --> 00:29:24,650
Đây, đưa đây cho tôi..
277
00:29:28,355 --> 00:29:33,776
Rick McCarthy.
Gary Jones. Ai cũng gọi là Jonesy.
278
00:29:33,777 --> 00:29:38,614
Di động bọn tôi mất sóng...
nên không gọi xin tiếp cứu được...
279
00:29:38,615 --> 00:29:40,575
nhưng xe chúng tôi sắp trở về
280
00:29:40,576 --> 00:29:45,754
Tôi cứ nghĩ là không đi đến nơi.
Tôi lạc mất những người đi cùng rồi.
281
00:29:46,081 --> 00:29:49,552
Thật tình là các anh đã cứu tôi.
282
00:29:50,669 --> 00:29:52,514
Cái gì đấy?
283
00:29:53,380 --> 00:29:55,854
Đó là lưới giữ những giấc mơ.
284
00:29:57,551 --> 00:30:01,346
Một thứ bùa Ấn Độ.
Nó giữ những ác mộng
285
00:30:01,347 --> 00:30:04,432
...không cho chúng đến ta.
Giữ cho ta an toàn dưới này.
286
00:30:04,433 --> 00:30:07,026
Phần tôi cũng đã đủ liều ác mộng rồi.
287
00:30:11,482 --> 00:30:13,825
Cả đêm qua là một ác mộng.
288
00:30:14,360 --> 00:30:16,952
Tôi đã hái vài quả rừng
trong bóng tối...
289
00:30:18,697 --> 00:30:21,967
Có lẽ chúng làm tôi sôi ruột.
290
00:30:45,349 --> 00:30:47,100
Tôi biết các anh nghĩ gì.
291
00:30:47,101 --> 00:30:51,938
Ai uống bia lúc 11g sáng phải đi cai
rượu, nhưng chỉ ở đây tôi mới làm vậy.
292
00:30:51,939 --> 00:30:54,774
Trong thế giới thật, tôi không bao giờ
uống cho đến sau 5 giờ...
293
00:30:54,775 --> 00:30:58,162
và nếu có như vậy...thì tôi cũng
liệt giường liệt chiếu từ lâu rồi.
294
00:30:58,195 --> 00:30:59,910
Nghe cũng mừng.
295
00:31:02,908 --> 00:31:05,002
Cậu làm sao vậy?
296
00:31:06,078 --> 00:31:09,747
Cách đây 6 tháng...
ngày Jonesy gặp tai nạn...
297
00:31:09,748 --> 00:31:15,628
tôi đã làm một việc khủng khiếp với một bệnh nhân.
Làm anh ta ngượng. Khiến anh ta phải bỏ đi.
298
00:31:15,629 --> 00:31:18,131
Barry Neiman.
299
00:31:18,132 --> 00:31:22,860
Cách đây vài ngày, tôi thấy hình anh
ta trên báo. Anh ta cố ăn cho đến chết.
300
00:31:23,345 --> 00:31:27,890
Lần sau chắc tôi cũng chẳng dám
trổ tài đó khi tìm cách bán xe nữa.
301
00:31:27,891 --> 00:31:32,812
Henry, cậu như vậy từ lâu trước khi
tên mập đó cố ý ăn để lên thiên đàng.
302
00:31:32,813 --> 00:31:37,956
Cảm ơn, cậu an ủi hay thật.
Đúng là nhẹ nhàng, tế nhị thật đó.
303
00:31:40,320 --> 00:31:44,918
Đây, Rick, anh bạn. Uống vào
đi cho khoẻ.
304
00:31:50,748 --> 00:31:55,641
Chúa và thánh thần ơi!
Cậu cho tôi leo cây cũng cao đó!
305
00:31:57,713 --> 00:32:00,673
Cảm ơn nhiều, Pete.
Ừ, hình như có đủ rồi!
306
00:32:00,674 --> 00:32:03,101
Cậu làm sao vậy?
307
00:32:05,512 --> 00:32:10,058
Xin chào, Joe Clarendon.
Cứ gọi tôi là Beaver.
308
00:32:10,059 --> 00:32:12,352
Rick đã đi lạc trong rừng tối qua.
309
00:32:12,353 --> 00:32:14,062
Mừng anh đã đến đây.
310
00:32:14,063 --> 00:32:17,648
- Phải sương ăn không?
- Không... ăn đậu phộng hay bị vậy.
311
00:32:17,649 --> 00:32:19,329
Đó là dị ứng.
312
00:32:21,528 --> 00:32:23,446
Có ai ăn phó mát nướng không?
313
00:32:23,447 --> 00:32:28,673
- Thôi, bát súp được rồi. Cảm ơn.
- Tôi ăn. Đưa đây.
314
00:32:29,578 --> 00:32:34,082
Ngày xưa mẹ tôi hay nấu súp đậu
khi tôi cảm thấy...
315
00:32:37,336 --> 00:32:39,379
Trời đất ơi!
316
00:32:39,380 --> 00:32:43,216
Tôi nghe nhiều người sợ lắm rồi,
lần này là huy chương vàng thật đó.
317
00:32:43,217 --> 00:32:44,634
Tôi ngượng quá!
318
00:32:44,635 --> 00:32:47,762
Rick lỡ ăn vài quả dại trong rừng.
319
00:32:51,934 --> 00:32:53,779
Ôi, Chúa ơi!
320
00:32:54,561 --> 00:32:56,604
Chúa ơi, kinh khủng quá!
321
00:32:56,605 --> 00:32:57,897
Hết sức xin lỗi!
322
00:32:57,898 --> 00:33:01,984
Rick, đừng lo, đằng nào ra ngoài
cũng đỡ hơn ở trong!
323
00:33:01,985 --> 00:33:05,456
Anh lỡ ăn nhằm
phân chim hay sao đó.
324
00:33:07,741 --> 00:33:09,670
Anh biết tôi nghĩ gì không?
325
00:33:09,785 --> 00:33:13,884
Có lẽ anh nên nằm xuống
và nghĩ ngơi đi.
326
00:33:14,206 --> 00:33:16,749
Chắc anh bạn nói đúng.
327
00:33:16,750 --> 00:33:18,892
Chỉ tại tôi mệt, thế thôi.
328
00:33:18,919 --> 00:33:22,224
Nào.
Mũ của tôi.
329
00:33:23,048 --> 00:33:24,977
Beaver?
330
00:33:25,884 --> 00:33:29,688
Vào đây!
331
00:33:33,434 --> 00:33:36,436
Cảm ơn hai cậu đã giúp tôi.
Cảm ơn rất nhiều.
332
00:33:36,437 --> 00:33:40,904
Có gì đâu, ai chẳng thế.
Có thể, mà cũng có thể không.
333
00:33:40,983 --> 00:33:43,401
Đây là phòng khi anh cần nôn hay ị....
334
00:33:43,402 --> 00:33:47,238
hay nếu anh không ra nhà tắm kịp
Đó là cánh cửa thứ 3 bên trái.
335
00:33:47,239 --> 00:33:50,783
Nếu mở cửa đầu tiên thì sẽ ị
vào tủ bọn này đấy.
336
00:33:50,784 --> 00:33:53,424
Cần gì cứ gọi, bọn tôi ở bên ngoài.
337
00:34:07,885 --> 00:34:09,635
Mẹ kiếp, phải thở một chút!
338
00:34:09,636 --> 00:34:12,972
Có mặt nạ chống khí độc không?
Phải có cả một đội xịt thuốc vào đó!
339
00:34:14,183 --> 00:34:18,728
Muốn nghe chuyện ghê hơn không?
Cũng không hẳn.
340
00:34:18,729 --> 00:34:20,438
Thấy cái bụng khủng khiếp của
anh ta không?
341
00:34:20,439 --> 00:34:24,942
Lúc vào đây, bụng thì bình thường.
mà ngực thì đưa ra như thế này!
342
00:34:24,943 --> 00:34:26,569
Giá mà Henry có đây!
343
00:34:26,570 --> 00:34:28,488
Cậu ấy là bác sĩ tâm thần,
chứ có phải y tá đâu.
344
00:34:28,489 --> 00:34:32,208
Cậu ấy cũng có đi trường y vậy.
Cậu có không?
345
00:34:33,160 --> 00:34:35,587
Tôi cũng có nghĩ đến.
346
00:34:49,343 --> 00:34:51,734
Phải lái xe nhanh đi!
347
00:35:01,146 --> 00:35:03,022
Mẹ kiếp!
Cẩn thận chứ!
348
00:35:03,023 --> 00:35:04,821
Cái quái gì?
349
00:35:31,802 --> 00:35:37,390
- Pete, cậu có sao không?
- Không, gãy chân tôi rồi! Mẹ kiếp, chân tôi!
350
00:35:37,391 --> 00:35:40,560
Thôi được, chờ đó, chờ một chút.
351
00:35:40,561 --> 00:35:43,367
Kẹt rồi! Tôi không...
Chúa ơi!
352
00:35:50,154 --> 00:35:55,783
Chúa ơi!
Henry! Giúp dùm một chút đi!
353
00:35:55,784 --> 00:35:58,036
Chờ đó, Pete, chờ một chút!
354
00:35:58,037 --> 00:36:02,290
Đây là thắt lưng an toàn.
Tôi vừa khui lon bia!
355
00:36:04,043 --> 00:36:06,267
Được rồi!
356
00:36:17,806 --> 00:36:20,114
Chân cậu thế nào?
357
00:36:20,601 --> 00:36:25,863
Thật ra không phải gãy...
chỉ bị trặc một chút thôi.
358
00:36:45,209 --> 00:36:47,960
Có khi nào anh ta bị phóng xạ
gì không?
359
00:36:47,961 --> 00:36:52,423
Tôi có xem phim một lần...Gã
nọ bị phóng xạ và trọc lóc.
360
00:36:52,424 --> 00:36:57,485
Gã này thì tóc còn nhiều. Nhưng
vết đỏ gì đó lan ra nhanh quá.
361
00:37:00,849 --> 00:37:04,984
Cậu làm gì vậy?
Ăn bơ đậu phộng để bớt lo.
362
00:37:05,062 --> 00:37:09,612
Người khác muốn ăn thì sao?
Thì tôi sẽ chừa lại.
363
00:37:11,068 --> 00:37:13,162
Beav.
364
00:37:13,987 --> 00:37:16,082
Beaver.
365
00:37:20,369 --> 00:37:23,175
Thánh thần ơi!
366
00:37:39,346 --> 00:37:41,820
Hình như là một phụ nữ.
367
00:37:42,683 --> 00:37:45,727
Báo trước cho cậu biết.
Tôi sẽ siết cổ mụ ta.
368
00:37:45,728 --> 00:37:48,813
Hình như bà ta chết rồi.
Cũng siết cổ luôn.
369
00:37:48,814 --> 00:37:51,454
Bà ta làm chúng mình suýt gãy
cổ chết tươi.
370
00:37:52,192 --> 00:37:56,292
Xin chào, chúng tôi đây!
Xin đừng giật mình!
371
00:38:05,205 --> 00:38:07,383
Bà ơi?
372
00:38:07,666 --> 00:38:12,050
Dẹp đi, H. bà ấy chết rồi.
373
00:38:14,465 --> 00:38:16,299
Bà ơi!
374
00:38:17,885 --> 00:38:24,557
Bà ơi, bà nghe không? Bà có
sao không? Nghe tôi nói không?
375
00:38:27,227 --> 00:38:31,064
Chắc ở vùng này chào nhau như vậy?
376
00:38:31,065 --> 00:38:35,497
Này, người đẹp xa lộ. Suýt nữa
bà làm chúng tôi chết đấy nhé.
377
00:38:36,028 --> 00:38:38,537
Nói gì đi!
378
00:38:38,947 --> 00:38:42,548
Tôi phải đi tìm Rick.
379
00:38:44,870 --> 00:38:48,175
OK
Rick.
380
00:38:52,211 --> 00:38:54,435
Gì?
381
00:38:55,255 --> 00:38:58,263
Mẹ kiếp, trời ơi.
382
00:39:04,098 --> 00:39:08,601
Cái gì đỏ trên lông chúng vậy?
Y như trên má của McCarthy.
383
00:39:08,602 --> 00:39:12,814
Chưa thấy vụ này bao giờ!
Thậm chí gấu cũng có vẻ sợ!
384
00:39:12,815 --> 00:39:16,484
Sợ gì? Chúng chạy đi đâu?
Vụ đó thì tôi không lo...
385
00:39:16,485 --> 00:39:19,445
mà chỉ thắc mắc chúng chạy
trốn cái gì?
386
00:39:27,454 --> 00:39:29,383
Cái quái gì nữa?
387
00:39:31,333 --> 00:39:34,585
Hay quá! Họ có thể đưa tên mập
thối tha trong kia vào bệnh viện!
388
00:39:34,586 --> 00:39:36,385
Anh em ơi!
389
00:39:40,050 --> 00:39:43,094
Cứu với! Dưới này có người bệnh!
Khu vực này đang bị cách ly tạm thời!
390
00:39:43,095 --> 00:39:45,680
Xin cứ ở tại chỗ!
Sao lại cách ly?
391
00:39:45,681 --> 00:39:48,266
Có người bệnh dưới này!
Bọn tôi cần các anh giúp!
392
00:39:48,267 --> 00:39:52,812
Có người bệnh rất nặng!
Cho anh ta đi theo với!
393
00:39:52,813 --> 00:39:56,315
Rất vui các anh không sao.
394
00:39:56,316 --> 00:40:02,041
Tình hình này sẽ được giải
quyết trong vòng từ 24 đến 48 giờ.
395
00:40:03,949 --> 00:40:06,257
Chán quá!
396
00:40:30,684 --> 00:40:34,395
Phải hỏi cậu một việc, anh bạn...
vì tôi không hiểu lắm...
397
00:40:34,396 --> 00:40:38,900
Vụ này có phải là SSDD không?
Chắc chắn là không rồi.
398
00:40:38,901 --> 00:40:40,735
Hôm nay là chuyện khác rồi, Pete.
399
00:40:40,736 --> 00:40:44,530
Một ngày thật quái lạ, nếu
cậu muốn biết.
400
00:40:44,531 --> 00:40:46,908
Đằng này.
401
00:40:49,662 --> 00:40:53,049
Như vậy đó.
402
00:40:53,540 --> 00:40:54,999
Từ từ.
403
00:41:00,130 --> 00:41:02,006
Về đến chòi cũng đến 9 dặm.
404
00:41:03,550 --> 00:41:05,977
tôi đi bộ cũng được.
405
00:41:06,387 --> 00:41:09,055
Tôi sẽ lấy xe trược tuyết trở
lại đây đón cả hai người.
406
00:41:09,056 --> 00:41:13,226
Pete, nghe đây. Đừng trở
lại xe lấy bia nghe chưa!
407
00:41:13,227 --> 00:41:19,248
Cứ ở với bà ta, giữ bà ta cho ấm.
Thề có Chúa, D.
408
00:41:19,400 --> 00:41:20,817
Henry!
409
00:41:20,818 --> 00:41:23,659
Nếu bọn tôi chết trước khi cậu trở về...
410
00:41:23,821 --> 00:41:27,706
Hứa với tôi cậu sẽ bảo mọi người
bà ta không phải bồ của tôi nhé.
411
00:41:36,083 --> 00:41:38,126
Nói cho cậu biết, Jonesy...
Tôi không khoái vụ này chút nào.
412
00:41:39,336 --> 00:41:44,230
Vụ này còn tệ hơn là bị leo cây nữa.
một chuyện chẳng đâu vào đâu.
413
00:42:51,492 --> 00:42:54,786
Rick, anh khoẻ không?
Tôi cảm thấy mệt quá.
414
00:42:54,787 --> 00:42:59,082
Chỉ cần sạch ruột một chút.
McCarthy, Rick, mở cửa đi.
415
00:42:59,083 --> 00:43:02,001
Đi đi!
Nếu không chúng tôi đạp cửa đó!
416
00:43:02,002 --> 00:43:05,838
Sao không để cho tôi yên?
Rick, anh chảy máu ở đâu vậy?
417
00:43:05,839 --> 00:43:09,891
Chảy máu? Tôi đâu có chảy máu!
418
00:43:12,513 --> 00:43:16,099
Đạp cửa đi!
Tôi không chắc là muốn vào đó.
419
00:43:16,100 --> 00:43:20,561
Rủi anh ta chết rồi sao? ''Scooby
Doo, có việc phải làm đó''
420
00:43:20,562 --> 00:43:23,439
Đếm đến 3. Sẵn sàng chưa?
421
00:43:23,440 --> 00:43:27,456
1... 2...
422
00:43:27,528 --> 00:43:30,963
Khoan, rủi không được thì sao?
423
00:43:32,032 --> 00:43:36,582
'Không được, không chơi'.
Đồng ý, 'Không được, không chơi'
424
00:43:36,704 --> 00:43:38,830
1...
425
00:43:38,831 --> 00:43:42,800
và 2... 3...!
426
00:43:49,842 --> 00:43:53,177
Mẹ kiếp, trời ơi! Ghê quá!
427
00:43:53,178 --> 00:43:55,805
Tôi không muốn thấy cảnh này!
Không thể được!
428
00:43:55,806 --> 00:43:59,559
lm đi. McCarthy? Rick?
Còn sống không?
429
00:43:59,560 --> 00:44:01,519
Không biết nữa, Rick?
Rick, anh có...?
430
00:44:03,313 --> 00:44:07,191
Trời ơi, Jonesy...nếu còn làm vậy
được, thì chắc là còn sống!
431
00:44:07,192 --> 00:44:09,444
Anh nghe tôi nói không?
Hình như anh ta chết rồi.
432
00:44:09,445 --> 00:44:11,904
Vớ vẩn! Mới vừa ị một cục đó!
Tôi nghe mà!
433
00:44:11,905 --> 00:44:16,088
E rằng đó không phải là phân!
Thôi đủ rồi, tỉnh lại đi!
434
00:44:16,327 --> 00:44:18,870
Chúa ơi!
Chúa ơi!
435
00:44:22,750 --> 00:44:24,208
Không!
Không à?
436
00:44:24,209 --> 00:44:25,841
No.
437
00:44:27,421 --> 00:44:32,517
Hay lắm! Vậy là nó kẹt rồi!
Chỉ có thể xuống hầm cầu!
438
00:44:51,445 --> 00:44:53,160
Okay.
439
00:44:57,201 --> 00:44:59,535
Mẹ kiếp!
440
00:44:59,536 --> 00:45:03,122
Beaver, chúng ta sẽ đổi chỗ.
Sao?
441
00:45:03,123 --> 00:45:05,667
Một trong hai ta sẽ ra chòi để đồ.
Không được!
442
00:45:05,668 --> 00:45:08,544
lm đi và nghe này! Ở đó có
băng keo loại lớn!
443
00:45:08,545 --> 00:45:11,464
Đi lấy mang về đây rồi ta sẽ
dán kín nắp bồn cầu.
444
00:45:11,465 --> 00:45:14,223
Sau đó ta sẽ chuồn khỏi đây!
445
00:45:14,468 --> 00:45:17,428
Cậu đi lấy băng keo đi, Jonesy.
Đừng cố làm gan, Beaver.
446
00:45:17,429 --> 00:45:19,972
Cậu chạy nhanh hơn tôi.
Tôi sẽ ngồi đè lên nắp cầu.
447
00:45:19,973 --> 00:45:23,601
Nếu nó bung ra, cậu làm sao cự nổi
với xương đùi gãy của cậu.
448
00:45:23,602 --> 00:45:27,073
Chúa ơi! Mẹ kiếp, đi đi!
449
00:45:37,783 --> 00:45:39,826
Còn Beaver?
Sao?
450
00:45:39,827 --> 00:45:42,419
Ngồi yên đó nhé bạn.
451
00:45:45,374 --> 00:45:48,643
Đồng ý.
452
00:46:40,763 --> 00:46:43,854
Được rồi. Được rồi.
453
00:46:50,731 --> 00:46:56,207
Mẹ kiếp! Jonesy đâu?!
Vào đi, Jonesy!
454
00:47:07,665 --> 00:47:11,847
Jonesy. Jonesy.
455
00:47:12,336 --> 00:47:17,514
Bình tĩnh đi, được rồi!
456
00:47:18,425 --> 00:47:20,301
Được rồi.
457
00:47:20,302 --> 00:47:24,514
Rồi, nó đây. Được rồi!
458
00:47:29,228 --> 00:47:32,034
Tìm cuộn băng nhanh đi!
459
00:48:44,219 --> 00:48:46,895
Nó đâu rồi?
460
00:48:49,767 --> 00:48:52,110
Tôi đến đây, Beaver!
461
00:49:08,202 --> 00:49:10,745
Beaver! Beav!
462
00:49:10,746 --> 00:49:13,802
Tôi đã tìm ra... cái quái gì!?
463
00:49:20,047 --> 00:49:22,058
Jonesy, đi ra đi!
464
00:49:22,424 --> 00:49:23,758
Beaver.
465
00:49:23,759 --> 00:49:27,276
Đi ra đi! Đóng cửa lại!
Không!
466
00:49:28,389 --> 00:49:30,317
Chạy đi, Jonesy!
467
00:50:28,949 --> 00:50:31,117
Mày giết cậu ấy...
468
00:50:31,118 --> 00:50:33,786
Mày đã giết Beaver!
469
00:50:33,787 --> 00:50:36,878
Mày giết bạn tao, con quái vật!
470
00:50:38,625 --> 00:50:40,340
Ah!
471
00:52:07,047 --> 00:52:10,185
Mày muốn gì?
472
00:53:34,760 --> 00:53:38,638
Anh em gọi chất đỏ đó là Ripley,
theo chuyện phim 'Alien'
473
00:53:38,639 --> 00:53:41,349
Chúng ta giết sạch đàn thú khi
chúng ra khỏi Vùng Xanh.
474
00:53:41,350 --> 00:53:42,600
Còn dân cư?
475
00:53:42,601 --> 00:53:46,979
Ta sẽ dẫn chúng đến Siêu thị Gosselin.
rồi giữ họ ở đó đến khi có cách.
476
00:53:46,980 --> 00:53:52,610
Owen? Lần này giao việc trị bọn
quái đó cho cậu. Đúng đấy, Bucko.
477
00:53:52,611 --> 00:53:54,862
Cậu sẽ dẫn đầu tổ Biệt kích xanh.
Mừng quá!
478
00:53:54,863 --> 00:53:57,573
Còn lại bao nhiêu?
Độ 100.
479
00:53:57,574 --> 00:54:01,119
Ừ, cũng không đủ để gọi là
một cuộc xâm lăng.
480
00:54:01,120 --> 00:54:03,538
Có lẽ chúng bị buộc phải đáp xuống.
481
00:54:03,539 --> 00:54:07,333
Xưa nay chúng có chọn địa điểm
thế này đâu. Hay là thời tiết lạnh.
482
00:54:07,334 --> 00:54:08,835
Ông định thế nào?
483
00:54:08,836 --> 00:54:12,088
Vấn đề lớn nhất là chúng có thể
ra ngoài vùng cách ly.
484
00:54:12,089 --> 00:54:14,090
Dù tai nạn hay là không...
485
00:54:14,091 --> 00:54:17,396
chúng cũng sẽ tìm cách ra
và làm lan truyền vụ này.
486
00:54:18,178 --> 00:54:23,239
Tôi vẫn nghĩ chúng chưa đến nơi nào
mà không tìm cách chiếm hữu nơi đó.
487
00:54:23,392 --> 00:54:26,060
Màn này xưa lắm rồi.
488
00:54:26,061 --> 00:54:28,896
Chúng lấy hình hài giống người,
da xám...
489
00:54:28,897 --> 00:54:33,276
với đôi mắt ngây thơ và da láng bóng...
490
00:54:33,277 --> 00:54:36,320
Chúng cho ta thấy điều ta muốn thấy.
491
00:54:36,321 --> 00:54:41,534
Nhưng tôi đã thấy hình dạng thật của chúng rồi. Cũng
không nên để một tên như vậy làm anh rể mình chút nào.
492
00:54:41,535 --> 00:54:47,290
Có người không đồng ý về Ripley đó.
Thế à? Ai có ý kiến?
493
00:54:47,291 --> 00:54:49,709
Sếp nghĩ là ai?
Đại tướng Matheson.
494
00:54:49,710 --> 00:54:53,713
Đại tướng 3 sao Matheson.
3?
495
00:54:53,714 --> 00:54:56,507
Anh gặp ông ta khi nào?
Họ gọi tôi lên hôm qua.
496
00:54:56,508 --> 00:55:00,511
Những tên nịnh bợ chưa từng thấy
quái vật ngoài trái đất
497
00:55:00,512 --> 00:55:02,555
mà cũng có ý kiến sao?
498
00:55:02,556 --> 00:55:07,185
Họ bảo loại nấm đó không phải
bám vào tất cả. Có người không sao.
499
00:55:07,186 --> 00:55:09,937
Thế à? Còn những con quỷ
chui vào ruột người ta thì sao?
500
00:55:09,938 --> 00:55:12,440
Các con sâu phân đục cửa cầu
tiêu đi ra thì sao?
501
00:55:12,441 --> 00:55:15,610
Ông ấy muốn nuôi không?
502
00:55:15,611 --> 00:55:22,083
Họ nghĩ rằng những con quái đó
chỉ phát triển ở một số người ...
503
00:55:22,409 --> 00:55:25,583
Rồi anh nghĩ thế nào, Bucko?
504
00:55:28,499 --> 00:55:30,676
Tôi nghĩ chỉ là chuyện tào lao.
505
00:55:30,751 --> 00:55:33,961
Nếu anh nghĩ một người đã bị nhiễm...
506
00:55:33,962 --> 00:55:37,924
... và người đó trong tay anh...
Tôi sẽ không để họ ra khỏi đây.
507
00:55:37,925 --> 00:55:44,472
Không để họ tự ý muốn đi đâu thì đi.
Bucko, chúng ta cùng tần số đấy...
508
00:55:44,473 --> 00:55:47,517
và cũng cùng kẹt trong vụ này.
509
00:55:47,518 --> 00:55:52,230
Nếu nấm Ripley mà lây lan ra khỏi
thiên đường này...
510
00:55:52,231 --> 00:55:56,200
Không...nhất định không để
điều đó xảy ra.
511
00:55:56,735 --> 00:56:00,154
Tôi đã cách ly toàn bộ khu vực.
512
00:56:00,155 --> 00:56:03,032
Không để cái gì sống sót ra ngoài.
Nghe rõ, sếp.
513
00:56:04,243 --> 00:56:05,874
Vào đi!
514
00:56:06,996 --> 00:56:09,718
Có Maples về đây, sếp.
515
00:56:09,790 --> 00:56:13,793
Hạ sĩ Maples, thưa sếp.
Tôi đã biết cậu là ai, Maples.
516
00:56:13,794 --> 00:56:18,840
Chính tôi chọn từng người trong đơn vị ''Blue boy''.
Đôi khi tôi cũng không biết mình chọn có đúng không.
517
00:56:18,841 --> 00:56:22,719
Vâng, tôi xin lỗi, sếp.
Thuộc nội quy đơn vị Blue không?
518
00:56:22,720 --> 00:56:26,347
Thưa có, nội quy của các Bucko.
Đơn vị Blue có thuộc quân đội không?
519
00:56:26,348 --> 00:56:28,933
Thưa không, còn hơn cả quân đội.
Đơn vị Blue hoạt động thế nào?
520
00:56:28,934 --> 00:56:33,646
Độc lập. Chúng ta không chào,
và không mang quân hàm.
521
00:56:33,647 --> 00:56:35,982
Quân đội so với chúng ta thì thế nào?
Chỉ là con gái, thưa sếp.
522
00:56:35,983 --> 00:56:39,193
Quy tắc của đơn vị Blue?
Quy tắc chiến đấu.
523
00:56:39,194 --> 00:56:41,070
Đúng hết đấy.
524
00:56:41,071 --> 00:56:45,074
Lính cãi lệnh cấp trên là gây
nguy hiểm cho tất cả..
525
00:56:45,075 --> 00:56:48,828
Và phải bị nghiêm phạt bởi
người chỉ huy trực tiếp.
526
00:56:48,829 --> 00:56:51,581
Tức là tôi đó, rõ chưa? Tốt.
527
00:56:51,582 --> 00:56:54,876
Chỉ cần trả lời một câu hỏi của
tôi và sau đó sẽ được ra.
528
00:56:54,877 --> 00:56:58,098
Nhưng phải trả lời trung thực.
529
00:56:59,256 --> 00:57:05,053
6 giờ sáng nay cậu quản lý ô 14
ở khu vực cách ly, đúng không?
530
00:57:05,054 --> 00:57:08,348
Cậu có để một phụ nữ và con gái
ra khỏi bằng xe riêng
531
00:57:08,349 --> 00:57:12,810
để ra đường đến
Thung lũng Hickam?
532
00:57:12,811 --> 00:57:15,855
Đại tá Curtis, cô ta đã không vào
trong khu vực.
533
00:57:15,856 --> 00:57:19,067
Cô ấy chỉ lỡ quẹo nhầm đường,
không thể nào bị lây nhiễm.
534
00:57:19,068 --> 00:57:22,570
Cậu chắc chắn như thế...
Hay chỉ nghe cô ta nói?
535
00:57:22,571 --> 00:57:25,709
Thưa sếp, chắc chắn.
Thề danh dự Hướng Đạo Sinh?
536
00:57:28,240 --> 00:57:34,048
Vậy hãy đưa tay lên thề và nói
rằng cậu chắc chắn điều đó.
537
00:57:38,250 --> 00:57:40,460
Làm đi nào, Maples.
538
00:57:40,461 --> 00:57:44,062
Thề đi. Danh dự Hướng Đạo Sinh!
539
00:57:49,678 --> 00:57:51,689
Thề danh dự!
540
00:57:54,016 --> 00:57:57,154
lm đi, đừng la nữa!
541
00:57:57,520 --> 00:57:59,813
Như vậy là khỏi ra tòa án quân sự đó!
542
00:57:59,814 --> 00:58:02,816
Nói dối tôi lần nữa, là ra
đứng trước một đội hành quyết đó!
543
00:58:02,817 --> 00:58:06,778
Đưa nó ra trước khi tôi đổi ý!
Thôi, đưa nó ra đi.
544
00:58:06,779 --> 00:58:08,921
Lính gác!
545
00:58:19,041 --> 00:58:21,793
Chúa ơi, Abe.
Đã cảnh cáo nó rồi mà.
546
00:58:21,794 --> 00:58:25,088
Rầy la nó được rồi...
547
00:58:25,089 --> 00:58:28,883
Sao lại bắn tay nó!
Nó đã vượt qua lằn ranh Curtis!
548
00:58:28,884 --> 00:58:31,970
Nó vào văn phòng tôi, nói dối tôi.
549
00:58:31,971 --> 00:58:34,943
Anh tưởng tôi điên à, Owen?
Một chút.
550
00:58:38,686 --> 00:58:42,897
Đúng là tôi có nổi nóng... nhưng tên
nhóc gian dối đó còn làm một việc tệ hơn.
551
00:58:42,898 --> 00:58:45,483
Bà mẹ trẻ đẹp nó cho qua sáng nay
552
00:58:45,484 --> 00:58:49,028
đang nằm trong kho thóc dưới kia
người phủ đầy nấm Ripley.
553
00:58:49,029 --> 00:58:50,864
25 năm rồi, Owen.
554
00:58:50,865 --> 00:58:55,160
25 năm tôi đã chiến đấu chống lũ
quái từ hành tinh khác tràn về,
555
00:58:55,161 --> 00:58:59,873
cho chúng thấy chúng đã nhầm chỗ...
gõ nhầm cửa.
556
00:58:59,874 --> 00:59:03,209
Và nói thật tình...là cũng mệt
mỏi quá rồi.
557
00:59:03,210 --> 00:59:08,047
Cũng may cho tôi là còn chút hy vọng
trong mớ tào lao vớ vẩn này...
558
00:59:08,048 --> 00:59:13,773
Tôi còn anh. Để dẫn anh em hôm nay
và thay tôi ngày mai.
559
00:59:14,054 --> 00:59:17,682
Abe, ông nói gì vậy?
Ngày làm việc cuối cùng của tôi, Owen.
560
00:59:17,683 --> 00:59:22,660
Từ nay, tôi để anh lãnh đạo anh em.
561
00:59:23,355 --> 00:59:25,899
Biết ở đâu tôi có không?
John Wayne.
562
00:59:25,900 --> 00:59:30,236
Phải rồi, ông ấy cho tôi...
và giờ đây, tôi đưa lại anh.
563
00:59:30,237 --> 00:59:35,658
Abe, thật tình là tôi...
Này, có gì mà bùi ngùi với nhau...
564
00:59:35,659 --> 00:59:39,078
Cứ cho tôi biết là phải làm sao.
Đánh nhanh, đánh mạnh.
565
00:59:39,079 --> 00:59:40,789
Rồi rút thế nào?
An toàn
566
00:59:40,790 --> 00:59:43,382
...và vui vẻ.
567
00:59:53,427 --> 00:59:55,687
Ah.
568
01:00:00,810 --> 01:00:03,568
''Em ơi, anh về rồi''
569
01:00:12,696 --> 01:00:16,115
Cũng hay, mình có thể
chợp mắt một chút.
570
01:00:16,116 --> 01:00:20,335
Lấy sức để chịu đựng những cái
đánh rắm khủng khiếp của bà!
571
01:01:28,772 --> 01:01:35,742
Cảm ơn quý cô nương...tôi cũng
thấy quý cô nương rất xinh.
572
01:01:36,530 --> 01:01:41,117
Cô là một trong những phụ nữ hiếm hoi
có thể sử dụng chiếc xe Ford...
573
01:01:41,118 --> 01:01:46,998
chiếc xe tải to và sang trọng.
574
01:01:52,338 --> 01:01:56,841
Nhưng thật tình...có một vấn đề
tôi muốn nêu lên...
575
01:01:56,842 --> 01:02:00,929
Phòng khi tôi không qua được
con trăng này...
576
01:02:00,930 --> 01:02:07,185
và trở thành một tảng băng.
Cũng có thể lắm chứ!
577
01:02:07,186 --> 01:02:12,199
Chắc chắn Henry hay Jonesy
hay Beaver sẽ ra đón ngay thôi.
578
01:02:12,566 --> 01:02:16,251
Họ là bạn tôi, chúng tôi là
bạn rất thân.
579
01:02:17,822 --> 01:02:21,741
Tôi sẽ nói thẳng thắn
với bà về việc này...
580
01:02:21,742 --> 01:02:26,704
xin bà đừng sợ, và đừng cho tôi
là một tên quái đản...
581
01:02:26,705 --> 01:02:29,916
Lẽ ra bà đã đến ăn sò nướng ở Maine...
582
01:02:29,917 --> 01:02:34,100
Chỉ vài con sò nướng vô tội
ở nhà hàng West Wharf!
583
01:02:35,256 --> 01:02:37,590
4 đứa chúng tôi...là bạn thân...
584
01:02:37,591 --> 01:02:41,052
bọn tôi có một người bạn chung
tên là Duddits...
585
01:02:41,053 --> 01:02:46,196
Anh bạn Duddits đó thật chẳng
phải là bạn bình thường...
586
01:02:46,600 --> 01:02:52,647
Một hôm, cách đây rất lâu, cậu
ta cho chúng tôi một món quà...
587
01:02:52,648 --> 01:02:56,747
Đó là...nói làm sao nhỉ?
588
01:02:56,777 --> 01:03:02,407
Một khả năng...khả năng biết trước
sự việc...
589
01:03:02,408 --> 01:03:06,828
và liên lạc với nhau mà không cần nói
chuyện...chỉ chuyển tư tưởng cho nhau.
590
01:03:06,829 --> 01:03:10,098
Bà hiểu tôi muốn nói gì không?
591
01:03:16,422 --> 01:03:18,896
Tôi biết bà hiểu mà.
592
01:03:19,592 --> 01:03:22,552
Gần đây, tôi hay có một giấc mơ...
593
01:03:22,553 --> 01:03:29,108
và từ đó tôi đã hiểu do đâu Duddits
truyền cho bọn tôi khả năng đó.
594
01:03:29,727 --> 01:03:32,812
Có khi bạn Duddits của chúng tôi
không phải người hành tinh này.
595
01:03:32,813 --> 01:03:35,398
Tôi nghĩ Duddits là từ một nơi nào
khác đến đây...
596
01:03:35,399 --> 01:03:41,456
và cậu ấy xuống đây chỉ để bảo
vệ chúng tôi chống lại một cái gì đó.
597
01:03:45,201 --> 01:03:47,425
Điên quá!
598
01:03:47,912 --> 01:03:52,046
Nói tầm bậy về người tốt nhất
tôi từng biết.
599
01:03:52,458 --> 01:03:58,099
Cậu ấy tốt đến nỗi...Không thể
tin được cậu ấy là con người.
600
01:03:59,173 --> 01:04:03,343
Lẽ ra tôi phải khen tặng cậu ấy
và không được thắc mắc ...
601
01:04:03,344 --> 01:04:05,486
Tôi phải đi tè đây.
602
01:04:08,808 --> 01:04:10,570
Đúng là phải làm vậy.
603
01:04:21,737 --> 01:04:23,962
Mừng cậu đây, Duddits.
604
01:04:24,990 --> 01:04:27,797
Huân chương dân sự cao quý nhất.
605
01:04:38,629 --> 01:04:41,138
Chúa ơi, tôi không dám uống nữa!
606
01:05:43,110 --> 01:05:44,777
Để nói lại cho rõ ràng!
607
01:05:44,778 --> 01:05:49,991
Hôm qua mày muốn bỏ cuộc,
dẹp hết, từ bỏ cõi đời.
608
01:05:49,992 --> 01:05:55,789
Hôm nay, mày lại năn nỉ, xin thêm
vài giờ nữa...vài dặm đường nữa.
609
01:05:55,790 --> 01:05:58,458
Phải có lập trường chứ.
610
01:05:59,668 --> 01:06:02,670
Jonesy! Hay quá!
611
01:06:02,671 --> 01:06:05,063
Cậu đến đúng lúc quá!
612
01:06:08,928 --> 01:06:10,903
Ủa, sao thế?
613
01:06:11,972 --> 01:06:14,612
Ông Gray là ai?
614
01:06:15,226 --> 01:06:18,233
Cậu nói gì với tôi đó, Jonesy?
615
01:06:19,772 --> 01:06:22,281
Mày không phải là Jonesy!
616
01:06:59,186 --> 01:07:02,939
Ai đấy, Jonesy? Ban nãy ta đi
ngang ai trên đường vậy?
617
01:07:02,940 --> 01:07:07,777
Anh nói với tôi?
Phải, Jonesy. Hay là Jonesy?
618
01:07:07,778 --> 01:07:12,198
Bạn bè gọi anh như vậy, đúng không?
Hãy là bạn của nhau nhé.
619
01:07:12,199 --> 01:07:15,368
Sao lại để tôi sống?
Tôi mượn xác anh.
620
01:07:15,369 --> 01:07:20,707
Ta sẽ đi chơi một chuyến.
621
01:07:20,708 --> 01:07:24,878
Beaver không hề làm hại ai,
sao lại giết cậu ấy?
622
01:07:24,879 --> 01:07:28,089
Hắn đâu có gì trong đầu, tôi
lại thấy đầu của anh hữu ích đấy.
623
01:07:28,090 --> 01:07:31,593
Mẹ kiếp!
Tôi hiểu câu đó đấy nhé!
624
01:07:31,594 --> 01:07:33,761
Tôi đã xem qua phần chửi thề
trong kho ký ức của anh.
625
01:07:33,762 --> 01:07:37,482
Cũng nhiều câu kinh quá!
Còn nữa, Gray. Ăn phân và chết đi!
626
01:07:40,144 --> 01:07:42,562
Sao lại gọi tôi là Gray?
627
01:07:42,563 --> 01:07:46,065
Coi chừng ông Gay!
628
01:07:46,066 --> 01:07:50,111
Có người đã nói với anh về tôi.
Ai? Ai nói?
629
01:07:50,112 --> 01:07:52,864
Nếu muốn biết,
sao không tìm hiểu đi?
630
01:07:52,865 --> 01:07:55,742
Cũng lạ là anh có thể
dấu tôi nhiều điều...
631
01:07:55,743 --> 01:07:59,546
...tôi không hiểu lắm, nhưng chắc
cũng sẽ sớm biết thôi.
632
01:08:19,934 --> 01:08:21,768
Pete, Chúa ơi!
633
01:08:21,769 --> 01:08:24,604
Con quỷ đó suýt nữa cắn đứt
chim tôi đấy, Jonesy.
634
01:08:24,605 --> 01:08:27,696
Tôi cứ tưởng lẽ ra phải vợ trước
của tôi mới muốn làm việc đó.
635
01:08:28,275 --> 01:08:31,117
Để tôi đưa cậu đi về.
636
01:08:32,947 --> 01:08:35,872
Vẫn còn thấy đường đi chứ?
637
01:08:36,075 --> 01:08:40,954
Nhắm mắt đến Gosselin cũng được.
Tôi biết rồi...nhưng...
638
01:08:40,955 --> 01:08:45,375
Nếu không đến Gosselin,
thì làm sao ra đến xa lộ 95?
639
01:08:45,376 --> 01:08:50,270
95? ai cần ra đó?
Tôi đau lắm, Jonesy.
640
01:08:52,508 --> 01:08:54,732
Cậu làm sao vậy?
641
01:08:56,971 --> 01:08:59,597
Khoan... cậu đâu phải...
lm đi, Pete.
642
01:08:59,598 --> 01:09:02,142
Cậu đau quá nên nói bậy đấy!
643
01:09:02,143 --> 01:09:06,813
Quá trễ rồi, Pete. Lên xe trượt
tuyết ngay đi!
644
01:09:06,814 --> 01:09:10,483
Mày là ai? Nghe mày nói
chuyện như phim kinh dị vậy!
645
01:09:10,484 --> 01:09:14,584
Có liên quan gì đến con lươn đó
không? Mày không phải là...
646
01:09:19,618 --> 01:09:24,216
Thôi đi! để tôi đưa cậu ấy đi!
Pete, cứ nói cho hắn biết đi!
647
01:09:33,549 --> 01:09:39,274
Pete, lối nào ra đường 95?
Tôi cần đi Massachusetts.
648
01:09:59,909 --> 01:10:03,712
Chúa ơi, đúng là có tài...
649
01:10:03,954 --> 01:10:06,298
Ai dạy cậu cái đó?
650
01:10:11,170 --> 01:10:13,976
Cậu sẽ giúp tôi nhiều đấy, Pete.
651
01:10:15,925 --> 01:10:18,268
Lên xe đi!
652
01:10:34,068 --> 01:10:37,278
Ngoài kia xong rồi. Cho tôi vào đi!
Hãy cho tôi vào.
653
01:10:37,279 --> 01:10:41,032
Anh giấu gì trong phần ký ức đó,
hả giáo sư?
654
01:10:41,033 --> 01:10:44,744
Ký ức ở ngoài này chứ, đúng không?
655
01:10:44,745 --> 01:10:48,915
Ai đã báo anh biết về tôi, và
ai đã dạy Pete cái trò đó?
656
01:10:48,916 --> 01:10:52,585
Chắc chắn câu trả lời là ở đây.
Chỉ phải bỏ thì giờ tìm hiểu thôi.
657
01:10:52,586 --> 01:10:54,754
Để tôi vào nhanh đi.
658
01:10:54,755 --> 01:10:58,356
Như vậy mới lịch sự.
659
01:12:01,363 --> 01:12:03,790
Beaver!
660
01:12:38,067 --> 01:12:40,291
Cái gì thế này?
661
01:13:09,056 --> 01:13:11,981
Beaver.
662
01:13:12,518 --> 01:13:14,861
Mẹ kiếp!
663
01:13:18,566 --> 01:13:21,289
Thánh thần ơi!
664
01:14:13,621 --> 01:14:16,628
Khốn nạn!
665
01:14:34,350 --> 01:14:36,777
Asshole!
666
01:16:53,197 --> 01:16:57,213
Vĩnh biệt, Beaver. Sẽ nhớ cậu nhiều.
667
01:17:12,758 --> 01:17:14,384
Bọn tớ cố làm thật nghệ thuật,
668
01:17:14,385 --> 01:17:16,761
tớ làm xong sớm, nên đã làm cho
cậu một cái đây, Duddits.
669
01:17:16,762 --> 01:17:20,233
Cái của tớ méo xẹo, vì tớ không
biết xỏ dây làm sao.
670
01:17:20,724 --> 01:17:26,745
Eaver, Henry, Ownzy, Eet!
Đúng rồi đó bạn!
671
01:17:26,897 --> 01:17:29,075
Tôi... Duddits!
672
01:17:29,233 --> 01:17:32,704
Ừ... tôi... Duddits.
Tôi... Duddits!
673
01:17:33,112 --> 01:17:36,084
Tôi... Duddits!
674
01:17:38,075 --> 01:17:40,326
Duddits sẽ tìm ra cô bé.
Cách nào?
675
01:17:40,327 --> 01:17:43,204
Cậu ấy làm gì chẳng được?
Cô bé từ trường trẻ chậm phát triển!
676
01:17:43,205 --> 01:17:46,925
Chỉ biết vẫy suốt ngày!
Phải cứu cô bé thôi.
677
01:17:49,003 --> 01:17:52,505
- Cứu thế giới?
- Không phải thế giới, Duddits, một bé gái.
678
01:17:52,506 --> 01:17:55,508
Thế giới thì để khi khác.
Ông Gay?
679
01:17:55,509 --> 01:17:58,052
Ừ, bí hiểm lắm.
Cậu phải giúp chúng tôi tìm ra.
680
01:17:58,053 --> 01:18:00,722
Lưới giữ những giấc mơ. Duddits sẽ đoán ý ta,
Vụ đó nữa hả?
681
01:18:00,723 --> 01:18:02,765
lm đi.
Phải nghĩ đến Josie.
682
01:18:02,766 --> 01:18:05,608
Josie, Josie, Josie.
683
01:18:06,353 --> 01:18:09,658
''Josie Rinkenhauer.''
684
01:19:04,411 --> 01:19:08,712
Josie?
Phải rồi. Cậu tìm ra Josie không?
685
01:19:49,665 --> 01:19:52,625
Sao điên quá vậy?
Đúng rồi đó.
686
01:19:52,626 --> 01:19:55,211
Tớ đâu có nói cái gì.
Có, tớ có nghe.
687
01:19:55,212 --> 01:20:00,059
cậu bảo: 'sao điên quá vậy'?
Tớ đâu có nói.
688
01:20:00,426 --> 01:20:03,018
Tớ chỉ nghĩ trong đầu thôi.
689
01:20:03,345 --> 01:20:08,933
Quỷ quái thật. Chỉ có Duddits mới
nghe được ý nghĩ người khác!
690
01:20:08,934 --> 01:20:11,076
Cậu chắc vậy không, Beav?
691
01:20:55,898 --> 01:20:59,582
Anh em! chắc chắn cô bé dưới này!
692
01:21:11,372 --> 01:21:13,466
Josie, có dưới đó không?
693
01:21:14,250 --> 01:21:18,135
Josie! Josie!
694
01:21:20,047 --> 01:21:22,507
Có đấy Freddy, có dưới đó!
695
01:21:22,508 --> 01:21:26,469
Tớ thấy cô bé trong đầu tớ!
696
01:21:26,470 --> 01:21:29,722
Ừ.
Tớ cũng vậy.
697
01:21:29,723 --> 01:21:33,059
Cứu tôi, làm ơn!
698
01:21:33,060 --> 01:21:36,729
Cứu tôi!
Chờ đó, Josie, có bọn tớ đây!
699
01:21:36,730 --> 01:21:39,357
Josie, cố lên nhé!
700
01:21:44,947 --> 01:21:46,990
Đừng hát, người ta đang sợ mà.
701
01:21:46,991 --> 01:21:52,245
lm đi, trong này toàn là cứt chuột!
Giữ chân tôi nhé?
702
01:21:52,246 --> 01:21:54,720
Pete, cậu thấy không?
703
01:21:55,040 --> 01:22:00,848
Duds! kéo bạn ấy lên rồi!
Chào Josie!
704
01:22:33,579 --> 01:22:36,931
Sếp Blue Boy. Sao, Bucko, khoẻ không?
705
01:22:37,500 --> 01:22:43,390
Ngay đây, sếp. Nhanh và mạnh.
Chỉ có cách đó thôi, Blue Boy.
706
01:22:44,465 --> 01:22:46,725
Sếp?
707
01:22:48,469 --> 01:22:50,896
Tôi thấy rồi.
708
01:23:02,942 --> 01:23:04,984
Xin đừng làm hại chúng tôi..
Chúng tôi sắp chết ....
709
01:23:04,985 --> 01:23:07,695
Ở đây đâu có gì độc hại...
Điện đài của ai đó?
710
01:23:07,696 --> 01:23:10,824
Không phải điện đài...
Chúng khiến ta nghe trong đầu.
711
01:23:10,825 --> 01:23:13,159
Chúng tôi rất yếu đuối...
Kia kìa, anh em.
712
01:23:13,160 --> 01:23:16,830
Ở đây đâu có...
Thẳng vào đầu chúng ta.
713
01:23:16,831 --> 01:23:19,886
Anh em đã thấy kẻ thù thế nào chưa?
714
01:23:21,293 --> 01:23:24,504
Nếu có ai đang nghĩ “những sinh
vật yếu đuối, mong manh đó...
715
01:23:24,505 --> 01:23:28,800
''không vũ khí và trần trụi bên
con tàu không gian...
716
01:23:28,801 --> 01:23:31,970
''tên khốn kiếp, tên quái vật nào...
717
01:23:31,971 --> 01:23:34,889
''có thể nghe lời van xin đó và
cũng cứ tấn công người ta? ''
718
01:23:34,890 --> 01:23:40,186
Kẻ khốn kiếp đó là tôi đây.
Chúng tôi rất yếu đuối...
719
01:23:40,187 --> 01:23:43,189
Bọn khốn kiếp đó yếu đuối như
một con cáo lọt vào chuồng gà!
720
01:23:43,190 --> 01:23:46,192
Và tôi đến đây để trừng trị chúng!
Anh em theo tôi chứ?
721
01:23:46,193 --> 01:23:48,236
Có, thưa sếp!
Nghe rõ, sếp!
722
01:23:48,237 --> 01:23:50,000
Tới luôn, sếp.
723
01:23:50,489 --> 01:23:53,165
Xin đừng làm hại chúng tôi.
724
01:23:56,996 --> 01:23:59,387
Thấy rồi.
725
01:24:01,834 --> 01:24:03,751
Chúa ơi!
726
01:24:03,752 --> 01:24:06,310
Mẹ kiếp, nhìn kìa, to quá!
727
01:24:07,173 --> 01:24:11,926
Tổ Blue Boy, đây là Tổ trưởng Blue Boy.
Sắp đến mục tiêu. Tất cả sẵn sàng.
728
01:24:11,927 --> 01:24:14,686
Tất cả, nạp đạn!
729
01:24:16,056 --> 01:24:17,985
Đầu đạn sẵn sàng!
730
01:24:19,059 --> 01:24:20,852
Ra lệnh đi, Owen!
731
01:24:20,853 --> 01:24:26,566
Anh em, đây là Tổ trưởng Blue Boy.
Dọn dẹp sạch khu rừng!
732
01:24:26,567 --> 01:24:29,360
Xin đừng giết chúng tôi.
Làm ơn, xin đừng giết chúng tôi.
733
01:24:29,361 --> 01:24:32,739
Không hề có gì xấu...
Chúng tôi rất yếu đuối...
734
01:24:32,740 --> 01:24:35,795
Bắn tự do!
Bắn!
735
01:25:48,482 --> 01:25:51,075
Owen, cho anh em ra khỏi đó mau!
736
01:25:51,652 --> 01:25:53,486
Nó sắp nổ!
737
01:25:53,487 --> 01:25:57,323
Phi đội Blue boy!
Ngưng bắn và rút mau!
738
01:25:57,324 --> 01:26:00,076
Vẫn còn kịp bắt chúng!
Chúng sẽ tự hủy, rút ngay!
739
01:26:00,077 --> 01:26:03,512
Blue Boy! Ngưng ngay!
Xin cứ để chúng tôi làm!
740
01:26:03,831 --> 01:26:05,874
Owen, rút ngay!
741
01:26:05,875 --> 01:26:09,808
Rút về nhanh lên!
Rút ngay đi!
742
01:26:35,988 --> 01:26:41,630
Jonesy, tôi vừa nhớ đến bạn
chúng ta, người bạn ScoobyDoo.
743
01:26:41,660 --> 01:26:45,663
Từ lâu rồi, tôi đã nghĩ cậu ta gặp
ta để báo trước một điều gì...
744
01:26:45,664 --> 01:26:48,792
Tôi chẳng bao giờ nghĩ ra được là gì.
Đừng nói về cậu ấy!
745
01:26:48,793 --> 01:26:53,639
Hôm nay tôi mới nghĩ ra.
Chính là điều này, lúc này.
746
01:26:53,756 --> 01:26:59,219
Cậu ấy đã muốn báo động cho ta!
Nói đi, Pete.Nói về bạn cậu đi.
747
01:26:59,220 --> 01:27:04,641
Cậu ấy chỉ cậu màn ảo thuật đó à?
Không...Jonesey nói đúng.
748
01:27:04,642 --> 01:27:09,322
Nói đi nào, Pete.
Có cắn tao cũng không nói.
749
01:27:12,608 --> 01:27:18,499
Thôi được, Pete. Tao sẽ cắn.
750
01:27:21,826 --> 01:27:25,592
Không, đừng! đừng!
751
01:27:33,921 --> 01:27:36,478
Pete.
752
01:28:24,847 --> 01:28:27,772
Đừng nói chuyện với nó!
Đừng ở đó!
753
01:28:29,143 --> 01:28:30,351
Ah.
754
01:28:31,562 --> 01:28:34,481
Gì thế?
Cũng mừng là anh bạn đi ngang!
755
01:28:34,482 --> 01:28:37,655
Tôi bị hỏng xe ở đây và đang sợ run.
756
01:28:37,735 --> 01:28:39,527
Con chó đẹp nhỉ?
757
01:28:39,528 --> 01:28:41,779
Anh đi về hướng nào?
Siêu thị Gosselin.
758
01:28:41,780 --> 01:28:44,824
Anh bạn có đi qua đó không?
759
01:28:44,825 --> 01:28:47,169
Tôi đang đi đến đấy!
760
01:28:47,495 --> 01:28:51,760
Hình như cửa sau xe bung ra đấy!
761
01:28:57,671 --> 01:28:59,979
Để đi xem đã.
762
01:29:07,056 --> 01:29:10,776
À, anh chở hàng cho đơn vị Blue Boy?
763
01:29:34,041 --> 01:29:37,013
Có món ngon cho mi đây, Ike.
764
01:29:39,380 --> 01:29:44,606
Ăn được đến đâu cứ ăn.
Cứ ăn thịt tươi đi.
765
01:29:45,678 --> 01:29:51,983
Chó ngoan quá. Chó ngoan nào!
766
01:29:52,017 --> 01:29:56,437
Ăn đi, ngon lắm.
767
01:29:56,438 --> 01:29:57,939
Tha hồ mà ăn.
768
01:30:01,485 --> 01:30:06,712
Jonesy, anh làm gì đó?
769
01:30:41,442 --> 01:30:43,417
Jonesy!
770
01:31:03,839 --> 01:31:06,183
Chúa ơi!
771
01:31:57,935 --> 01:32:02,188
Đứng lại, không chúng tôi bắn!
Không được ra khỏi vùng cách ly!
772
01:32:02,189 --> 01:32:04,948
Đứng lại!
Tôi đứng lại rồi mà!
773
01:32:09,989 --> 01:32:11,698
Owen! Theo tôi!
774
01:32:11,699 --> 01:32:15,300
Tôi sẽ cho anh thấy những điều
anh sẽ mong không bao giờ thấy!
775
01:32:29,925 --> 01:32:33,277
Chúng tôi còn ở đây lâu không?
Không sao đâu!
776
01:32:37,224 --> 01:32:41,442
Tôi muốn gặp luật sư của tôi!
Phải làm được gì đó chứ!
777
01:32:43,147 --> 01:32:44,898
Đừng lo, không sao đâu.
778
01:32:44,899 --> 01:32:47,400
Khi nào thì về được?
Vài giờ nữa.
779
01:32:47,401 --> 01:32:51,779
Đâu thể giam lỏng người ta như vậy.
Đã bảo ông ở đằng kia!
780
01:32:51,780 --> 01:32:54,407
Vợ tôi...
Chính phủ đang nỗ lực...
781
01:32:54,408 --> 01:32:57,619
để đưa quý vị về. Xin đừng
lo, không có gì đáng ngại cả.
782
01:32:57,620 --> 01:33:00,371
Chúng tôi làm tất cả để
bảo đảm quý vị an toàn.
783
01:33:00,372 --> 01:33:03,843
Quý vị sẽ về nhà trong vài giờ nữa!
784
01:33:12,843 --> 01:33:15,103
Kiểm tra xong.
785
01:33:37,034 --> 01:33:39,953
Anh cần gì? Anh tên chi?
786
01:33:39,954 --> 01:33:44,165
Henry. Bác sĩ Henry Devlin.
Một bác sĩ, tốt lắm.
787
01:33:44,166 --> 01:33:46,426
Chúng tôi đang cần bác sĩ trong đó!
788
01:33:47,711 --> 01:33:50,849
Lại đây, tôi đãi anh một ly.
789
01:33:52,258 --> 01:33:57,484
Anh kia quê ở đâu?
Boston.
790
01:33:57,555 --> 01:34:03,309
Beantown? một thành phố đẹp.
Anh sẽ được về nhà ngay thôi mà.
791
01:34:03,310 --> 01:34:05,737
Có thể là sáng mai.
792
01:34:06,230 --> 01:34:08,739
Nhanh lên nào, Bucko.
793
01:34:18,617 --> 01:34:21,494
Khi thấy lớp nấm trên mặt bọn trẻ ...
794
01:34:21,495 --> 01:34:26,259
anh sẽ hiểu vì sao tôi thích
một cuộc đi dạo như sáng nay.
795
01:34:26,625 --> 01:34:31,768
Anh thật khá, Owen.
Tôi rất tự hào khi...
796
01:34:34,091 --> 01:34:38,523
Abe? Abe, ông không sao chứ?
797
01:34:39,346 --> 01:34:41,939
Abe?
798
01:34:43,934 --> 01:34:46,361
Yeah.
799
01:34:48,189 --> 01:34:54,127
Ừ, tôi không sao, không sao đâu.
Chắc tại tôi già rồi ...
800
01:34:54,695 --> 01:34:58,082
Không hiểu sao lại như thế.
801
01:35:11,420 --> 01:35:14,345
Chỉ có cách đó thôi, Owen.
802
01:35:14,548 --> 01:35:17,818
Phải dọn sạch chỗ này.
803
01:35:18,844 --> 01:35:21,437
Họ phải chết hết.
804
01:35:22,223 --> 01:35:24,057
Chỉ có cách đó.
805
01:35:24,058 --> 01:35:26,059
Nhưng làm sao biết được?
806
01:35:26,060 --> 01:35:30,688
Các thử nghiệm cho thấy có những
bệnh nhân có thể hồi phục...
807
01:35:30,689 --> 01:35:33,566
Chẳng là cái thá gì.
808
01:35:33,567 --> 01:35:36,986
Nếu Matheson ở chỗ tôi trong
25 năm vừa qua...
809
01:35:36,987 --> 01:35:40,031
chưa chắc anh đã còn sống đến
lần chơi gái đầu tiên!
810
01:35:40,032 --> 01:35:44,577
Bọn quỷ xám và thú nuôi của chúng
đã xơi tái anh từ lâu!
811
01:35:44,578 --> 01:35:48,081
Đúng là một số có lành bệnh.
ít nhất là một nửa.
812
01:35:48,082 --> 01:35:50,416
Ai đâu nào, Mẹ Thérésa?
813
01:35:50,417 --> 01:35:54,921
Có chắc họ không mang nó về
nhà, truyền cho mọi người không?
814
01:35:54,922 --> 01:35:58,967
Để tôi nói cho biết điều anh nên ngại...
815
01:35:58,968 --> 01:36:01,094
không phải những kẻ khốn khổ đó...
816
01:36:01,095 --> 01:36:03,805
Mà nên lo có 'kẻ quá giang'
817
01:36:03,806 --> 01:36:05,431
Sao?
Một 'kẻ quá giang'.
818
01:36:05,432 --> 01:36:08,726
Nỗi lo lớn nhất là một tên quái
sẽ nhập vào người
819
01:36:08,727 --> 01:36:12,981
của ai đó và đưa họ ra khỏi đây.
mà không bị lây nấm...
820
01:36:12,982 --> 01:36:16,192
để làm lan truyền căn bệnh,
như đi gieo giống.
821
01:36:16,193 --> 01:36:18,611
Có chắc là không như vậy không?
Không.
822
01:36:18,612 --> 01:36:21,364
Nhưng tôi chắc chắn là nếu có,
nó cũng sẽ không thoát.
823
01:36:21,365 --> 01:36:24,325
Với cái lưới mà anh em ta đã
giăng quanh vùng cách ly này.
824
01:36:24,326 --> 01:36:27,120
Và nếu ta xử lý đến nơi đến chốn
những kẻ ta có trong tay...
825
01:36:27,121 --> 01:36:29,539
Nếu không mất thì giờ với điều nhỏ
826
01:36:29,540 --> 01:36:32,298
nhặt khi phải chú tâm lo việc lớn hơn
827
01:36:32,376 --> 01:36:34,127
Rõ chưa?
828
01:36:34,128 --> 01:36:38,678
Owen, nếu anh tưởng tôi thích làm
như thế,thì anh còn điên hơn mẹ tôi!
829
01:36:39,633 --> 01:36:41,858
Thật tội cho họ...
830
01:36:42,052 --> 01:36:45,972
họ lái xe Chevrolet,
mua sắm ở WalMart...
831
01:36:45,973 --> 01:36:48,566
Không bao giờ bỏ qua một kỳ nào
của phim ''Friends''
832
01:36:49,059 --> 01:36:51,533
Đó là người Mỹ...
833
01:36:52,646 --> 01:36:55,453
và ý nghĩ giết hại những người Mỹ...
834
01:36:57,651 --> 01:37:00,493
khiến tôi muốn nôn...
835
01:37:03,949 --> 01:37:08,761
nhưng tôi sẽ làm, tôi sẽ làm
vì đó là việc phải làm.
836
01:37:09,663 --> 01:37:14,724
Nên nếu ta bắt đầu lúc 2 giờ, thì
sẽ xong lúc 2g30. Đóng hồ sơ.
837
01:37:15,044 --> 01:37:17,636
Chỉ trừ những cơn ác mộng.
838
01:37:20,007 --> 01:37:23,015
Ừ, chỉ trừ những cơn ác mộng.
839
01:37:34,688 --> 01:37:38,358
Anh định nói sao với Katrina về những
việc ông đã làm ở đây?
840
01:37:38,359 --> 01:37:42,541
Anh sẽ nói gì với Katrina
khi nó đủ lớn để hỏi?
841
01:37:45,616 --> 01:37:48,701
Anh biết tôi ? Không nhớ ta gặp nhau ở đâu,
842
01:37:48,702 --> 01:37:50,453
nhưng chắc chắn anh biết tôi.
843
01:37:50,454 --> 01:37:54,541
Không còn thì giờ để nói lòng vòng
nữa. Anh có hai vấn đề.
844
01:37:54,542 --> 01:37:58,419
Một anh biết và một anh không biết.
Anh cứ nói.
845
01:37:58,420 --> 01:38:04,425
Sư phụ của anh, Đại tá Curtis đã điên
vì săn đuổi quái vật trong 25 năm liền.
846
01:38:04,426 --> 01:38:09,024
Bây giờ ông ta muốn anh giúp để
giết hàng trăm người vô tội.
847
01:38:09,515 --> 01:38:11,683
Anh là ai?
Tôi?
848
01:38:11,684 --> 01:38:14,769
Việc ấy để nói sau, khi ta đã ra khỏi đây.
849
01:38:14,770 --> 01:38:16,980
Cũng dễ đoán.
850
01:38:16,981 --> 01:38:18,857
Anh không để tôi bị bỏng vì hàng rào...
851
01:38:18,858 --> 01:38:21,693
và anh cũng đâu muốn giúp Curtis
giết những người đó.
852
01:38:21,694 --> 01:38:25,613
Lúc này anh đang nghĩ không biết
máy truyền tin kỹ thuật số
853
01:38:25,614 --> 01:38:29,299
trong balô của anh có giúp anh
liên lạc được với ai khác hay không...
854
01:38:29,743 --> 01:38:35,219
Một người nào đó tên Đại tướng Matheson.
855
01:38:36,000 --> 01:38:42,021
''Đôi khi ta phải giết, nhưng công
việc thật sự của ta là cứu người''
856
01:38:45,593 --> 01:38:48,344
Bố anh đã là một chiến sĩ anh hùng.
857
01:38:48,345 --> 01:38:49,971
Đó là những lời cuối cùng của ông ấy.
858
01:38:49,972 --> 01:38:52,730
Anh luôn mang theo người
ảnh của ông ấy.
859
01:38:55,269 --> 01:38:57,529
Hãy nói hết tôi nghe .
860
01:38:58,105 --> 01:39:00,190
Anh sẽ cứu những người này.
861
01:39:00,191 --> 01:39:03,818
Khi nói chuyện xong, anh hãy nối
máy, liên lạc với Matheson...
862
01:39:03,819 --> 01:39:05,278
Quân đội sẽ tràn vào.
863
01:39:05,279 --> 01:39:08,740
Đó là vấn đề thứ nhất. Bây giờ
mới đến phần khó khăn.
864
01:39:08,741 --> 01:39:13,453
Anh nghĩ việc lây lan này đã được kiểm soát,
rằng không có con quái nào quá giang.
865
01:39:13,454 --> 01:39:17,332
Anh sai rồi. Hắn đang nhập vào
người bạn thân nhất của tôi trên đời này.
866
01:39:17,333 --> 01:39:20,794
Một người tên Gary Jones và hắn
đang ở bên ngoài.
867
01:39:20,795 --> 01:39:25,340
Nếu anh và tôi không đuổi theo ngay,
hắn sẽ thoát khỏi tầm liên lạc của tôi...
868
01:39:25,341 --> 01:39:28,895
và sẽ có một chuyện tệ hại
đổ ập xuống thế gian này.
869
01:39:42,650 --> 01:39:45,401
Kẻ quá giang trong ác mộng.
870
01:39:45,402 --> 01:39:51,115
Và bác sĩ bí mật kia chỉ muốn được
tự do để đi tìm bạn mình.
871
01:39:51,116 --> 01:39:54,786
- Tiện lợi nhỉ?
- Tôi không nói là tôi tin mà là ông nên nghe anh ta.
872
01:39:54,787 --> 01:39:56,371
Cũng được, anh ta đâu?
873
01:39:56,372 --> 01:39:58,665
Tôi cho dẫn anh ta đến kho chứa máy kéo.
874
01:39:58,666 --> 01:40:02,210
Để tôi hỏi chuyện anh ta rồi sau đó ta sẽ so sổ.
875
01:40:02,211 --> 01:40:04,519
Sao cũng được, thưa sếp.
876
01:40:10,803 --> 01:40:14,772
Nhanh lên, nhanh lên, mất thì giờ quá!
877
01:40:24,150 --> 01:40:26,872
Được rồi, mở ra đi!
878
01:40:44,712 --> 01:40:46,592
Bác sĩ Boston?
879
01:40:47,381 --> 01:40:49,310
Anh có đây không?
880
01:40:50,134 --> 01:40:51,718
Có tôi đây!
881
01:40:51,719 --> 01:40:53,647
Giam ở đây thì tôi ở đây.
882
01:40:54,221 --> 01:40:56,681
Đất của tôi mà dám giam tôi như vậy!
883
01:41:01,228 --> 01:41:03,157
Đi!
884
01:41:04,231 --> 01:41:06,242
Nhanh lên, đi thôi!
885
01:41:12,281 --> 01:41:14,459
Lên đi!
886
01:41:15,951 --> 01:41:17,869
Suýt nữa anh đụng tôi đấy!
887
01:41:17,870 --> 01:41:21,340
Sao không đoán ý tôi mà tránh đường?
888
01:41:23,876 --> 01:41:28,880
Đơn vị Blue, bỏ súng xuô'ng!
Các anh đã được Quân đội quản lý!
889
01:41:28,881 --> 01:41:31,474
Hãy bỏ vũ khí xuống ngay!
890
01:41:31,926 --> 01:41:34,636
Đơn vị các anh đã được giải tán!
891
01:41:34,637 --> 01:41:38,139
Đây không còn là đơn vị Xanh nữa!
892
01:41:38,140 --> 01:41:43,436
Bỏ vũ khí xuống! Xin nhắc lại...
Bỏ vũ khí xuống!
893
01:41:43,437 --> 01:41:47,287
Đại tướng Matheson đã nắm quyền chỉ huy.
894
01:41:56,075 --> 01:41:57,920
Thôi được, Owen.
895
01:41:57,993 --> 01:41:59,874
Thôi được.
896
01:41:59,995 --> 01:42:03,715
Anh đi quá ranh giới Curtis rồi đó!
897
01:42:05,292 --> 01:42:07,335
Ta đi đâu đây?
Về phía Nam.
898
01:42:07,336 --> 01:42:10,296
Bây giờ tôi chỉ nhờ anh đưa tôi
vào tầm liên lạc với Jonesy...
899
01:42:10,297 --> 01:42:12,771
Rồi ta sẽ biết tất cả những gì ta cần biết.
900
01:42:35,906 --> 01:42:39,293
Súng đẹp quá. Cho tôi xem với!
901
01:42:46,000 --> 01:42:49,502
Hơi màu mè với một người như anh đấy.
Đó là một món quà.
902
01:42:49,503 --> 01:42:51,763
Tôi biết rồi.
903
01:42:53,340 --> 01:42:55,008
Cậu ở đâu, Jonesy?
904
01:42:55,009 --> 01:42:58,645
Nhấc điện thoại lên, hãy gọi 1-800-HENRY.
905
01:43:14,570 --> 01:43:16,696
Alô? Jonesy!
906
01:43:16,697 --> 01:43:20,962
Chúa ơi, biết ngay là cậu.
Hắn đưa cậu đi đâu?
907
01:43:21,160 --> 01:43:23,661
Massachusetts? thật à?
908
01:43:23,662 --> 01:43:27,373
Duddits? Ừ, chắc chắn.
Chờ đấy nhé, Jonesy.
909
01:43:27,374 --> 01:43:29,255
Jonesy?
910
01:43:29,335 --> 01:43:31,310
Cậu ấy cúp rồi.
911
01:43:31,837 --> 01:43:34,097
Trả súng lại đây cho tôi.
912
01:43:35,758 --> 01:43:38,384
Phải đến Derry thôi.
Họ đi đến đó à?
913
01:43:38,385 --> 01:43:41,679
Không, họ đi đến Massachussets.
mà ta thì cần Duddits.
914
01:43:41,680 --> 01:43:44,891
Jonesy bảo tên Gray sợ Duddits.
915
01:43:44,892 --> 01:43:49,103
Bạn anh vẫn còn sống dù bị
tên Gray đó nhập à?
916
01:43:49,104 --> 01:43:52,540
Cậu ấy miễn nhiễm rồi.
Có lẽ tại vì cậu ấy đã chết.
917
01:43:53,692 --> 01:43:58,029
Cậu ấy từng bị xe hơi tông...
và tim cậu ấy ngừng đập...2 lần.
918
01:43:58,030 --> 01:44:00,198
Cậu ấy còn không biết nữa.
919
01:44:00,199 --> 01:44:04,334
Coi như trở về từ cõi chết...
Điều đó đã thay đổi cậu ấy.
920
01:44:05,454 --> 01:44:10,597
Cũng như thể Duddits đã biết vụ này
từ lâu rồi. Phải thế không?
921
01:44:12,378 --> 01:44:16,464
Jonesy bảo chính Duddits khiến
cậu ấy bị tai nạn.
922
01:44:16,465 --> 01:44:19,467
Nếu bắt được bạn anh, sẽ phải
bắn chết anh ta thôi.
923
01:44:19,468 --> 01:44:23,596
Anh biết ta phải làm vậy...đó là
cách duy nhất ngăn chận tên Gray...
924
01:44:23,597 --> 01:44:26,237
cho rằng ta bắt được hắn.
925
01:44:28,769 --> 01:44:31,312
Lần chót anh gặp Duddits là khi nào?
926
01:44:31,313 --> 01:44:33,538
Lâu lắm rồi.
927
01:44:34,066 --> 01:44:36,041
Rất nhiều năm.
928
01:44:36,902 --> 01:44:39,737
Sao anh lại chắc cậu ta có thể giúp?
929
01:44:39,738 --> 01:44:41,963
Duddits có thể làm bất cứ thứ gì.
930
01:44:42,324 --> 01:44:47,218
Hồi ấy tôi không biết...nhưng
có lẽ điều đó vẫn đúng.
931
01:44:47,329 --> 01:44:49,998
Chính cậu ta đã làm cho chúng tôi
như thế này đây.
932
01:44:49,999 --> 01:44:53,386
Như thế nào?
Thì...khác người.
933
01:45:09,059 --> 01:45:10,810
Nó vẫn chờ cậu đấy.
934
01:45:10,811 --> 01:45:12,353
Chúng tôi bị bão tuyết.
935
01:45:12,354 --> 01:45:15,113
Henny, Henny.
936
01:45:15,649 --> 01:45:17,744
Henny.
937
01:45:21,906 --> 01:45:24,282
Em nhớ anh, Henry.
938
01:45:24,283 --> 01:45:26,840
Em nhớ anh.
939
01:45:28,829 --> 01:45:30,663
Henny.
940
01:45:30,664 --> 01:45:35,558
Lâu quá ..., Henry.
941
01:45:38,172 --> 01:45:42,935
Chúa ơi, bác Roberta, bệnh gì vậy?
Ung thư bạch cầu.
942
01:45:45,387 --> 01:45:50,448
Tôi sẽ để cậu dẫn nó đi, nhưng tôi
phải giải thích tại sao.
943
01:45:50,893 --> 01:45:54,114
Mới đây, khi nó chuẩn bị...
944
01:45:55,397 --> 01:45:58,983
nó vui mừng quá...
945
01:45:58,984 --> 01:46:02,455
Nó chưa từng vui như vậy bao giờ.
946
01:46:08,911 --> 01:46:10,870
Tôi nghĩ rằng...
947
01:46:10,871 --> 01:46:14,874
nếu nó đi với cậu, nó sẽ chết
hạnh phúc hơn...
948
01:46:14,875 --> 01:46:17,801
là trong căn phòng ngột ngạt này.
949
01:46:19,713 --> 01:46:23,813
Nhớ nhắc nó mặc ấm. Nó
mất sức nhanh khi bị lạnh.
950
01:46:24,218 --> 01:46:27,985
Thuốc và toa trong này.
951
01:46:28,722 --> 01:46:30,431
Chào mẹ.
952
01:46:43,571 --> 01:46:47,337
Chào con, Duddits. Ngoan nhé.
953
01:46:48,868 --> 01:46:51,793
Bây giờ cứu thế giới đi con.
954
01:47:20,232 --> 01:47:22,066
Không sao.
955
01:47:22,067 --> 01:47:25,945
Chúng không có can đảm lấy xe tôi.
Chưa lấy thì đúng hơn.
956
01:47:25,946 --> 01:47:27,322
Có gì đấy?
957
01:47:27,323 --> 01:47:32,619
Họ rời Derry, Maine, hướng về phía nam
trên xa lộ 95, đi về Massachussets.
958
01:47:32,620 --> 01:47:34,162
Massachusetts?
959
01:47:36,165 --> 01:47:38,508
Cứ theo dõi đi, Bucko.
960
01:47:50,471 --> 01:47:53,229
Đại tướng Matheson. Mời vào.
961
01:47:56,268 --> 01:47:57,977
Xe đẹp lắm, Abe.
962
01:47:57,978 --> 01:48:00,647
Coi như nhà lưu động của tôi đấy.
963
01:48:00,648 --> 01:48:03,483
Có việc gì tôi chưa bàn giao không?
964
01:48:03,484 --> 01:48:07,529
Trước đây tôi chưa có dịp nói
tôi vẫn kính nể công việc của ông...
965
01:48:07,530 --> 01:48:09,572
Và tôi thật lòng rất tiếc...
966
01:48:09,573 --> 01:48:12,380
Herman gọi anh là Herman nhé?
967
01:48:12,409 --> 01:48:16,913
Có thể là ta không thuận nhau về
chiến thuật, nhưng cũng nhất trí...
968
01:48:16,914 --> 01:48:21,876
là tôi đã quá già, không làm nổi nữa.
Chỉ cần người thay, thế thôi.
969
01:48:21,877 --> 01:48:24,629
Lẽ ra sau vụ Montana tôi phải
xin nghỉ cho rồi.
970
01:48:27,049 --> 01:48:30,223
Tôi còn không biết tôi nghĩ gì nữa mà.
971
01:48:31,178 --> 01:48:32,804
À... ừ.
972
01:48:32,805 --> 01:48:37,100
Kỹ thuật viên của tôi bảo có tín
hiệu điện tử trong đây.
973
01:48:37,101 --> 01:48:40,520
Tôi có nói chuyện với bà xã
bằng điện thoại qua vệ tinh.
974
01:48:40,521 --> 01:48:44,858
Không biết anh gặp Barbara chưa.
Bà ấy nhắc tôi nhiều năm nay là phải về hưu.
975
01:48:44,859 --> 01:48:49,571
Vợ tôi rất vui, tôi nói thật.
Tôi sẽ đóng cửa mọi thứ trong một giờ.
976
01:48:49,572 --> 01:48:52,991
Nếu anh vui lòng.
977
01:48:52,992 --> 01:48:55,300
Cũng tốt thôi.
978
01:49:42,625 --> 01:49:44,918
Làm sao tắt đèn này bây giờ?
979
01:49:44,919 --> 01:49:48,463
Lẽ ra anh bạn không nên giết
anh lính kia sớm quá...
980
01:49:48,464 --> 01:49:50,256
Anh đang quá tự nhiên đấy .
981
01:49:50,257 --> 01:49:54,093
Anh chưa biết đâu, Jonesy.
Nghe đây nhé.
982
01:49:54,094 --> 01:49:59,356
''Lẽ ra anh bạn không nên giết anh
lính kia sớm quá''... cũng giống, hả?
983
01:50:00,059 --> 01:50:02,367
À, anh bạn không thích bị nhái à?
984
01:50:02,937 --> 01:50:07,155
Ownzy. Anh ấy trong xe cảnh sát.
985
01:50:07,608 --> 01:50:09,442
Cậu ấy đang đi xe cảnh sát.
986
01:50:09,443 --> 01:50:11,870
Thấy họ ở đâu không, Duddits?
987
01:50:12,947 --> 01:50:16,713
Ownzy. Ở trong ông Gay.
988
01:50:17,701 --> 01:50:19,744
Tên Gray.
989
01:50:19,745 --> 01:50:22,122
Phải rồi Duddits,
cậu ấy trong ông Gray.
990
01:50:22,123 --> 01:50:24,541
''Ister Gay'' là ông Gray đó.
991
01:50:24,542 --> 01:50:26,552
Ta phải cứu bé gái đó.
992
01:50:26,961 --> 01:50:28,586
Cứu thế giới?
993
01:50:28,587 --> 01:50:32,298
Không phải thế giới, Duddits à, một bé gái.
Thế giới thì để khi khác.
994
01:50:32,299 --> 01:50:33,931
Ister Gay ?
995
01:50:36,971 --> 01:50:39,398
Cậu đã biết rồi.
996
01:50:41,100 --> 01:50:43,527
Hắn đi đâu đó, Duddits?
997
01:50:43,727 --> 01:50:49,286
Tên Gray đó dẫn Jonesy đi đâu?
998
01:51:02,830 --> 01:51:05,665
Tên Gay, muốn nước.
999
01:51:05,666 --> 01:51:08,757
- Nước?
- Nước.
1000
01:51:09,253 --> 01:51:11,513
Tên Gray cần nước.
1001
01:51:11,589 --> 01:51:13,006
Tôi biết hắn đi đâu rồi.
1002
01:51:13,007 --> 01:51:15,967
Hắn đến hồ chứa Quabbin.
Quabbin là cái gì?
1003
01:51:15,968 --> 01:51:18,845
Đó là trạm phân phối nước
cho cả thành phố Boston.
1004
01:51:18,846 --> 01:51:22,530
Sao?
1005
01:51:23,809 --> 01:51:27,079
Một con sâu sẽ giết cả thế giới.
1006
01:51:27,146 --> 01:51:30,201
Một con sâu giết cả thế giới?
1007
01:51:30,858 --> 01:51:34,194
Chúa ơi... một con sâu.
1008
01:51:34,195 --> 01:51:37,822
Ở căn chòi cũ tôi đã thấy những
con sâu từ các con lươn đó.
1009
01:51:37,823 --> 01:51:41,508
Tên Gray chắc chắn muốn cho
một con vào nguồn nước ở Boston.
1010
01:51:43,788 --> 01:51:47,424
Chỉ cần một con để tàn phá cả thế giới?
1011
01:51:48,876 --> 01:51:50,543
Qua phải à?
Ừ.
1012
01:51:50,544 --> 01:51:55,381
Đi đường 495 đến Mass Pike.
Không xa đâu. Giỏi lắm.
1013
01:51:55,382 --> 01:51:59,552
Cậu có sẵn sàng thử một việc khó
hơn không? Chuyện này khó đấy.
1014
01:51:59,553 --> 01:52:01,262
Có, Henry.
1015
01:52:01,263 --> 01:52:06,359
Hay lắm.
Cậu nói với Jonesy được không?
1016
01:52:06,560 --> 01:52:09,069
Làm anh ấy nghe cậu?
1017
01:52:09,230 --> 01:52:11,490
Ownzy...
1018
01:52:12,733 --> 01:52:15,871
...và tên Gay.
1019
01:52:16,612 --> 01:52:18,327
Duddits.
1020
01:52:28,082 --> 01:52:32,418
Biết ngay mà. Hắn đã ở đây suốt!
1021
01:52:32,419 --> 01:52:34,348
Chờ đợi.
1022
01:52:34,421 --> 01:52:39,315
Jonesy? Hóa ra không phải ta khi
không mà gặp nhau.
1023
01:52:40,094 --> 01:52:43,805
Đó là nhờ bạn Duddits của chúng ta.
1024
01:52:43,806 --> 01:52:47,767
Tôi không hiểu anh nói gì.
Không à? Có lẽ.
1025
01:52:47,768 --> 01:52:51,437
Có khi người bạn tinh khôn kia
không muốn cho anh biết kế hoạch.
1026
01:52:51,438 --> 01:52:57,033
Đó là lý do anh không có gì trong
kho ký ức về tôi.
1027
01:52:57,778 --> 01:53:01,877
Duddits đâu có nói đã dành
việc gì cho anh sau này.
1028
01:53:02,950 --> 01:53:04,451
Mà cũng không sao.
1029
01:53:06,579 --> 01:53:10,582
Âm mưu của nó đâu có thành
công, đúng không, Ike? Không hề.
1030
01:53:10,583 --> 01:53:12,511
Cũng gần đến nơi rồi.
1031
01:53:13,711 --> 01:53:16,636
Tập thơ của anh có viết câu gì nhỉ?
1032
01:53:16,755 --> 01:53:20,890
Ta còn nhiều lời hứa phải giữ...
và đường về nhà còn xa
1033
01:53:23,721 --> 01:53:28,568
Và đường về nhà còn quá xa.
1034
01:53:49,455 --> 01:53:51,456
Bắn trực thăng đó!
1035
01:54:20,694 --> 01:54:23,121
Nhấn ga đi, đừng sợ..
1036
01:54:25,574 --> 01:54:27,633
Cảm ơn nhé, Gary Jones.
1037
01:54:45,636 --> 01:54:48,138
Đi vòng qua hồ chứa nước đi.
1038
01:54:48,139 --> 01:54:51,194
Đường nước dẫn đến Boston
ở khu vực 12.
1039
01:55:14,248 --> 01:55:16,624
Cứ kiên nhẫn đi bé...
1040
01:55:16,625 --> 01:55:19,467
Sắp đến rồi mà.
1041
01:55:33,726 --> 01:55:36,532
Shh....
1042
01:56:48,175 --> 01:56:52,025
Cứ ở đây lo cho bạn anh đi.
1043
01:56:52,096 --> 01:56:54,985
Có nghe gì cũng mặc tôi.
1044
01:57:10,990 --> 01:57:13,000
Xin chào bác sĩ.
1045
01:57:26,505 --> 01:57:28,882
Chó ngoan!
1046
01:57:28,883 --> 01:57:31,143
Ngoan nào!
1047
01:59:27,168 --> 01:59:29,096
Mẹ kiếp!
1048
01:59:29,128 --> 01:59:31,388
Khốn kiếp!
1049
01:59:51,317 --> 01:59:53,234
Khoan!
1050
01:59:53,235 --> 01:59:55,164
Khoan.
1051
02:00:26,769 --> 02:00:29,020
Trở về xe đi Duddits.
1052
02:00:29,021 --> 02:00:31,329
Ở đó cậu sẽ an toàn hơn.
1053
02:01:15,776 --> 02:01:17,705
Coi chừng đó, Jonesy.
1054
02:01:44,054 --> 02:01:47,145
Tôi biết cậu sẽ đến, Henry...
1055
02:01:47,433 --> 02:01:49,809
Tôi biết cậu sẽ không để tôi chết...
1056
02:01:49,810 --> 02:01:53,032
Mày là ai?
1057
02:01:56,317 --> 02:02:00,083
Cậu không biết tôi sao, Henry?
Tôi không biết.
1058
02:02:01,864 --> 02:02:04,908
E rằng tôi sẽ phải bắn cậu.
1059
02:02:04,909 --> 02:02:06,789
Chỉ để cho chắc chắn!
1060
02:02:09,830 --> 02:02:13,052
Có thể cậu cũng đúng đấy.
1061
02:02:13,292 --> 02:02:17,142
Tôi cũng không biết tên Gray
đã đi chưa.
1062
02:02:17,546 --> 02:02:21,100
Có thể hắn còn trốn nấp
đâu đây chăng...
1063
02:02:21,592 --> 02:02:24,101
và đang chờ cơ hội.
1064
02:02:39,360 --> 02:02:42,795
Nói tôi nghe một điều mà Gray
không thể nào biết...
1065
02:02:44,365 --> 02:02:47,123
Một điều gì mà chỉ có chúng ta mới biết.
1066
02:02:52,581 --> 02:02:55,304
SSDD.
1067
02:02:59,463 --> 02:03:01,771
Không đủ đâu.
1068
02:03:05,094 --> 02:03:09,277
Cậu quyết định đi chứ. Cứ hỏi.
1069
02:03:23,320 --> 02:03:30,457
Ở xưởng Tracker,
ngày ta quen Duddits.
1070
02:03:31,579 --> 02:03:34,717
Trên tường dưới cửa sổ
có dòng chữ gì?
1071
02:03:47,428 --> 02:03:49,308
''Không...
1072
02:03:52,141 --> 02:03:53,986
''...được...
1073
02:04:03,527 --> 02:04:05,538
''...không chơi.''
1074
02:04:08,449 --> 02:04:10,784
Xin chào...
1075
02:04:10,785 --> 02:04:12,713
Ông Gay.
1076
02:04:48,030 --> 02:04:49,614
Mày....
1077
02:04:49,615 --> 02:04:52,884
Scooby Doo...
1078
02:04:53,160 --> 02:04:56,085
''Chúng ta có việc phải làm rồi.''
1079
02:05:08,843 --> 02:05:11,731
Mày là Gay...
1080
02:05:11,762 --> 02:05:14,106
...hãy đi đi!
1081
02:05:51,385 --> 02:05:54,025
Không!
1082
02:06:15,159 --> 02:06:18,214
Ta...là Duddits!
1083
02:07:41,495 --> 02:07:43,258
Henry?
1084
02:08:00,014 --> 02:08:01,894
Jonesy.
1085
02:08:07,354 --> 02:08:11,786
Jonesy, if that really
is your name....
1086
02:08:17,406 --> 02:08:20,544
- That'll be 50 small.
- Bullshit.
1087
02:08:22,578 --> 02:08:25,079
- I Duddits.
- I Duddits.
1088
02:08:25,080 --> 02:08:27,624
They're my friends.
We're all best friends.
1089
02:08:27,625 --> 02:08:31,510
Here's to Duddits, our dreamcatcher.
95433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.