All language subtitles for Your.Friends.and.Neighbors.S01E09.Everything.Becomes.Symbol.and.Irony.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.214-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,939 --> 00:00:23,398 ‫إنه حي! 2 00:00:25,359 --> 00:00:26,360 ‫مرحباً! 3 00:00:29,863 --> 00:00:31,031 ‫تعال! 4 00:00:52,177 --> 00:00:53,637 ‫الشرطة! لا تتحرك! 5 00:01:01,103 --> 00:01:04,022 ‫يكون الوضع سيئاً جداً ‫حين تشعر بأن اعتقالك في أحلامك 6 00:01:04,105 --> 00:01:05,899 ‫هو أمر مريح. 7 00:01:11,321 --> 00:01:13,323 ‫يصيبك شيء ما حين تواجه احتمال 8 00:01:13,407 --> 00:01:14,533 ‫قضاء بقية حياتك في السجن. 9 00:01:14,616 --> 00:01:17,077 ‫تبدأ برؤية كلّ الأمور من منظور أدق، 10 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 ‫وبوضوح وبالتفاصيل، 11 00:01:18,871 --> 00:01:21,206 ‫كأن دماغك يحاول أن يحفظ ويصوّر 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,542 ‫ذكريات كلّ ما توشك على فقدانه. 13 00:01:27,629 --> 00:01:29,923 ‫ثم هناك نظرة الآخرين إليك. 14 00:01:33,135 --> 00:01:34,428 ‫أيمكنني مساعدتكم في أي شيء؟ 15 00:01:37,848 --> 00:01:39,141 ‫طاب يومكم. 16 00:01:57,284 --> 00:01:58,577 ‫صباح الخير يا سيد "كوبر". 17 00:01:59,953 --> 00:02:00,996 ‫"لادي". 18 00:02:03,415 --> 00:02:05,626 ‫كنت آمل أن أكلمك قليلاً في المكتب، 19 00:02:05,709 --> 00:02:06,835 ‫حين تنتهي من اللعب. 20 00:02:07,503 --> 00:02:09,630 ‫- بأي شأن؟ ‫- عفواً؟ 21 00:02:10,797 --> 00:02:14,176 ‫في الواقع، أنا عضو في هذا النادي ‫منذ نحو عشر سنوات، 22 00:02:14,259 --> 00:02:15,844 ‫ولم تطلب مني الذهاب إلى مكتبك من قبل. 23 00:02:15,928 --> 00:02:18,805 ‫لذا كنت أتساءل ما السبب. 24 00:02:20,641 --> 00:02:23,810 ‫كنت آمل أن نجري هذا الحديث ‫في إطار خاص أكثر. 25 00:02:25,771 --> 00:02:27,981 ‫لم لا تخبرني ما أتيت إلى هنا ‫لتخبرني إياه يا "لادي"؟ 26 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 ‫حسناً. اسمع. 27 00:02:30,609 --> 00:02:32,361 ‫من الواضح أن الموضوع حساس، 28 00:02:32,444 --> 00:02:36,073 ‫وأنا واثق بأنك تعرف ‫كم نقدّر عضويتك في النادي. 29 00:02:36,156 --> 00:02:37,366 ‫حسناً، يسعدني سماع ذلك. 30 00:02:37,449 --> 00:02:40,118 ‫لكن اجتمع مجلس الإدارة و… 31 00:02:41,912 --> 00:02:44,456 ‫نشعر بأنه من الأفضل أن نعلّق عضويتك، 32 00:02:44,540 --> 00:02:45,916 ‫إلى أن وضعك… 33 00:02:46,625 --> 00:02:48,168 ‫إلى أن تُحل مشاكلك الحالية. 34 00:02:48,252 --> 00:02:50,921 ‫- فهمت. ‫- أنا آسف جداً بشأن هذا يا "كوب". 35 00:02:51,004 --> 00:02:53,674 ‫أخبرني. على أي قانون داخلي للنادي ‫ارتكز مجلس الإدارة 36 00:02:53,757 --> 00:02:56,134 ‫لمنحك حجة قانونية لطردي؟ 37 00:02:56,218 --> 00:02:57,928 ‫بحقك يا "كوب". هذا ليس ما في الأمر. 38 00:02:58,011 --> 00:03:01,181 ‫لأنه إن لم تخنّي ذاكرتي، ‫لو أنني ارتكبت أي خرق للقوانين، 39 00:03:01,265 --> 00:03:04,560 ‫وهذا ما لم أفعله، ‫يجب على النادي تبليغي خطياً. 40 00:03:04,643 --> 00:03:06,395 ‫وبعد إرسال ثلاثة إشعارات، 41 00:03:06,478 --> 00:03:08,605 ‫يحق للنادي اتخاذ إجراءات تأديبية 42 00:03:08,689 --> 00:03:09,690 ‫للتوصية بطردي. 43 00:03:09,773 --> 00:03:11,149 ‫لقد اعتُقلت بتهمة القتل. 44 00:03:11,233 --> 00:03:12,359 ‫لم أقتل أحداً. 45 00:03:12,442 --> 00:03:14,570 ‫في الواقع، كيف أتأكد من ذلك؟ 46 00:03:16,864 --> 00:03:18,699 ‫عجباً! أظن أنك محق يا "لادي". 47 00:03:18,782 --> 00:03:21,076 ‫لا مجال للتأكد من ذلك. 48 00:03:21,743 --> 00:03:23,453 ‫لكن إن كان ثمة احتمال ولو ضئيل، 49 00:03:23,537 --> 00:03:25,831 ‫في أن أكون قاتلاً بلا رحمة كما تظن، 50 00:03:26,957 --> 00:03:29,209 ‫فهل تريد حقاً أن تعبث معي الآن؟ 51 00:03:32,796 --> 00:03:34,131 ‫سوف أنهي جولتي. 52 00:03:34,214 --> 00:03:35,215 ‫شكراً يا صاحبي! 53 00:05:02,052 --> 00:05:03,303 ‫"ميل". 54 00:05:05,305 --> 00:05:07,182 ‫مرحباً. يا إلهي! 55 00:05:07,266 --> 00:05:08,684 ‫هل ما زلت تتألم؟ 56 00:05:08,767 --> 00:05:10,602 ‫تعلمين. ‫ما زلت أتناول مسكّن "فايكودين" بانتظام. 57 00:05:10,686 --> 00:05:11,979 ‫جميل! 58 00:05:12,062 --> 00:05:13,772 ‫دواء "بيركوسيت" يعزز الـ"فايكودين". 59 00:05:14,940 --> 00:05:16,024 ‫ماذا عنك؟ 60 00:05:17,317 --> 00:05:19,987 ‫مررت بظروف أفضل. 61 00:05:20,863 --> 00:05:21,864 ‫أجل. 62 00:05:21,947 --> 00:05:23,240 ‫طلبت مقبلات. 63 00:05:23,323 --> 00:05:24,658 ‫شكراً. 64 00:05:28,495 --> 00:05:32,207 ‫سأخبرك شيئاً. فُوجئت حين راسلتني. 65 00:05:33,834 --> 00:05:37,337 ‫أنا أتساءل عمّا تعرفه. 66 00:05:37,880 --> 00:05:39,548 ‫ما أعرفه عن أي موضوع؟ 67 00:05:40,424 --> 00:05:43,343 ‫لا أعرف. أي شيء. 68 00:05:44,219 --> 00:05:46,388 ‫يجب أن تحدّدي ما تقصدينه. 69 00:05:46,471 --> 00:05:48,640 ‫رباه! أنا لا أستجوبك يا "بارني". 70 00:05:54,813 --> 00:05:55,856 ‫ما هذا؟ 71 00:05:55,939 --> 00:05:57,649 ‫هذا صك ملكية بيتك. 72 00:05:57,733 --> 00:05:59,735 ‫تنازل لك عن حصته. 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,154 ‫كنت سآخذه إليك، لكن حين طلبت أن نلتقي… 74 00:06:04,198 --> 00:06:05,532 ‫يظن أنه سيدخل السجن. 75 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 ‫إنه يقوم بخطوات دفاعية ‫ويبقي أملاكه بأمان معك. 76 00:06:09,119 --> 00:06:11,705 ‫- هذا تصرّف ذكي. ‫- إن كان المرء يظن أنه سيدخل السجن. 77 00:06:12,331 --> 00:06:14,041 ‫لا نعرف ماذا سيحصل يا "ميل". 78 00:06:14,124 --> 00:06:16,668 ‫- رباه! ولداي! ‫- سيكون الولدان بخير. اتفقنا؟ 79 00:06:16,752 --> 00:06:17,961 ‫وأنت أيضاً. 80 00:06:18,045 --> 00:06:19,254 ‫إذا دخل السجن. 81 00:06:19,755 --> 00:06:21,006 ‫لديهما حساباتهما للدراسة الجامعية، 82 00:06:21,089 --> 00:06:22,591 ‫وأملاك التقاعد كلّها باسمك. 83 00:06:22,674 --> 00:06:25,594 ‫إذا واجهت مشكلة، ‫يمكنك أن ترهني المنزل مقابل قرض. 84 00:06:25,677 --> 00:06:26,887 ‫ما أقصده هو أنك ستكونين بخير. 85 00:06:34,353 --> 00:06:36,063 ‫إنه يواجه مشكلة ما. 86 00:06:36,146 --> 00:06:37,981 ‫أعرف ذلك. أعرفه. 87 00:06:39,733 --> 00:06:43,237 ‫حتى قبل وفاة "بول". أنا… ‫لا أعرف ماذا يجري. 88 00:06:43,946 --> 00:06:46,365 ‫ما الذي كان يفعله منذ أن طُرد؟ 89 00:06:46,448 --> 00:06:47,741 ‫هل أخبرك عن ذلك؟ 90 00:06:47,824 --> 00:06:49,868 ‫أجل. لكن ما الذي لم يخبرني به؟ 91 00:06:52,538 --> 00:06:54,623 ‫حتى لو كنت أعرف، ‫ما كنت لأخبرك على الأرجح. 92 00:06:54,706 --> 00:06:58,043 ‫- أنا أحاول مساعدته. ‫- أظن أن الأوان فات على ذلك، أليس كذلك؟ 93 00:06:58,126 --> 00:07:00,045 ‫نحن الاثنين علينا أن نتقبّل أن الشخص الوحيد 94 00:07:00,128 --> 00:07:03,090 ‫الذي يستطيع مساعدة "كوب" الآن، ‫هو "كوب" نفسه. 95 00:07:11,056 --> 00:07:13,475 ‫- يجب أن أغادر. لا أستطيع… ‫- أجل. 96 00:07:14,142 --> 00:07:16,019 ‫- أبقني على اطلاع. ‫- أنت أيضاً. 97 00:08:04,443 --> 00:08:08,197 ‫الأجواء محبطة في هذه الغرفة. ‫هل يشعر أحد آخر بذلك؟ 98 00:08:10,908 --> 00:08:11,950 ‫"آلي". 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,248 ‫في ظروف كهذه، 100 00:08:18,332 --> 00:08:22,503 ‫أرى أنه من مسؤولية الشخص ثنائي القطب ‫أن يبدأ الحديث. 101 00:08:23,795 --> 00:08:26,715 ‫والآن، أعرف أن الظروف مخيفة، ‫وكلّنا نفكر في الشيء نفسه. 102 00:08:26,798 --> 00:08:29,801 ‫لذا سوف أتجرأ وأقولها… 103 00:08:31,929 --> 00:08:34,222 ‫أجل، لقد مارست الجنس مع خطيبي السابق… 104 00:08:35,097 --> 00:08:36,140 ‫عفواً. ماذا قلت؟ 105 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 ‫أنا أضاجع "بروس". 106 00:08:38,477 --> 00:08:40,145 ‫غير معقول يا "آلي". 107 00:08:40,229 --> 00:08:41,772 ‫- لا تنتقدني يا رجل! ‫- أنا لا أنتقدك. 108 00:08:41,855 --> 00:08:44,983 ‫- لكنها فكرة فظيعة. ‫- وهل مضاجعة "سام ليفيت" فكرة لامعة؟ 109 00:08:45,067 --> 00:08:46,151 ‫هل تسمحين؟ 110 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 ‫ماذا؟ أتظن أنهما لا يعرفان؟ 111 00:08:48,987 --> 00:08:51,448 ‫أتظن أن هناك من لا يعلم عن ذلك ‫في هذه البلدة؟ 112 00:08:51,532 --> 00:08:53,242 ‫- هل توقفت عن تناول أدويتك؟ ‫- لماذا؟ 113 00:08:53,325 --> 00:08:55,118 ‫هل يجب أن أتوقف عن تناول أدويتي ‫لأمارس الجنس؟ 114 00:08:55,202 --> 00:08:57,162 ‫هل توقفت عن تناول أدويتك؟ 115 00:08:57,246 --> 00:09:00,582 ‫أجل! يجب أن أتوقف عن تناول أدويتي ‫لأمارس الجنس! 116 00:09:01,416 --> 00:09:02,751 ‫الجنس المُرضي على الأقل! 117 00:09:04,503 --> 00:09:06,380 ‫لماذا يجب أن تتوقفي عن تناول أدويتك ‫لتمارسي الجنس المُرضي؟ 118 00:09:06,463 --> 00:09:09,174 ‫- بحقك يا "توري"! ‫- هذا سؤال وجيه. 119 00:09:11,510 --> 00:09:13,011 ‫هل تريد المشاركة في الحديث؟ 120 00:09:13,095 --> 00:09:14,471 ‫- قطعاً لا. ‫- أنت ذكي. 121 00:09:16,473 --> 00:09:18,225 ‫لا يمكنني بلوغ النشوة مع الأدوية. 122 00:09:18,308 --> 00:09:20,185 ‫- هل تمازحينني؟ ‫- حسناً، فهمت. 123 00:09:20,269 --> 00:09:22,020 ‫- أظن أن علينا مناقشة الأمر. ‫- حياتك الجنسية؟ 124 00:09:22,104 --> 00:09:24,022 ‫بل كونك قد تدخل السجن! 125 00:09:31,947 --> 00:09:34,491 ‫- ترفض التحدث عن الأمر. ‫- وثمة سبب وجيه لذلك. 126 00:09:34,575 --> 00:09:36,243 ‫- ماذا؟ ‫- لأنني لا أريد ذلك. 127 00:09:37,828 --> 00:09:39,913 ‫هذا خيار مبرر يا "أندي". 128 00:09:39,997 --> 00:09:42,332 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- لديّ حفلة. 129 00:09:42,416 --> 00:09:45,294 ‫- هل سيحضرها "بروس"؟ ‫- لا، إنه يتجاهلني. 130 00:09:45,794 --> 00:09:47,796 ‫- وغد. ‫- أجل. 131 00:09:48,922 --> 00:09:51,133 ‫- أراكم لاحقاً. ‫- مهلاً، لا. انتظري. أريد مرافقتك. 132 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 ‫إلى أين يذهب الجميع؟ 133 00:09:53,802 --> 00:09:55,179 ‫أريد أن أراها تعزف يا أبي. 134 00:09:55,262 --> 00:09:56,638 ‫- هيا! ‫- أجل، أنا أيضاً. 135 00:09:56,722 --> 00:09:57,890 ‫لنذهب. 136 00:09:59,391 --> 00:10:02,561 ‫أجل، فكرة رائعة. لنأخذ الولدين إلى حانة. 137 00:10:03,437 --> 00:10:09,151 ‫"أريد أن أكون الفتاة ‫صاحبة أكبر حصة من الكعكة 138 00:10:10,194 --> 00:10:13,530 ‫يحب تلك الأمور لأنه يحب أن يراها تنكسر" 139 00:10:13,614 --> 00:10:14,698 ‫إنها بارعة، صحيح؟ 140 00:10:14,781 --> 00:10:15,908 ‫إنها رائعة. 141 00:10:17,159 --> 00:10:23,290 ‫"أدّعي ببراعة، أنا قمة النفاق 142 00:10:23,790 --> 00:10:30,339 ‫ويوماً ما، ستتألم كما أتألم 143 00:10:30,422 --> 00:10:37,054 ‫ويوماً ما، ستتألم كما أتألم 144 00:10:37,137 --> 00:10:43,810 ‫ويوماً ما، ستتألم كما أتألم 145 00:10:43,894 --> 00:10:45,771 ‫ويوماً…" 146 00:10:45,854 --> 00:10:47,439 ‫آسفة. هذه الأغنية… 147 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 ‫اللعنة! 148 00:10:52,528 --> 00:10:54,071 ‫كان يُفترض أن أتزوج. 149 00:10:54,154 --> 00:10:55,656 ‫ويحي! 150 00:10:55,739 --> 00:10:57,282 ‫حصل هذا منذ وقت طويل. 151 00:10:57,366 --> 00:10:58,825 ‫ماذا تفعل؟ 152 00:10:59,535 --> 00:11:00,702 ‫ما يخطر في بالها. 153 00:11:00,786 --> 00:11:03,247 ‫على أي حال، اسمه "بروس". 154 00:11:04,748 --> 00:11:06,041 ‫ما أقصده… 155 00:11:07,709 --> 00:11:10,921 ‫أفسدت الأمر لأنني أشكو من عيب. 156 00:11:11,463 --> 00:11:12,548 ‫في دماغي. 157 00:11:14,341 --> 00:11:18,637 ‫لست… كما تعلمون، بصريح العبارة، بخير. 158 00:11:20,764 --> 00:11:24,184 ‫لكن في الآونة الأخيرة، ‫كنت أفكر في أن "بروس" قد لا يكون سوياً 159 00:11:24,268 --> 00:11:25,686 ‫بقدر ما ظننت. 160 00:11:26,895 --> 00:11:29,898 ‫لأن الشخص السوي لا يعود إلى حياة الناس 161 00:11:29,982 --> 00:11:30,983 ‫ثم يهجرهم ويتجاهلهم. 162 00:11:31,066 --> 00:11:33,819 ‫الشخص السوي يسمح لكم بأن تعيدوا له 163 00:11:33,902 --> 00:11:36,280 ‫أسطوانة "ليف ثرو ذيس" لفرقة "هول" 164 00:11:36,363 --> 00:11:39,825 ‫التي تمسكتم بها لعشر سنوات بائسة! 165 00:11:39,908 --> 00:11:43,495 ‫السنوات العشر نفسها ‫التي خسرتم فيها كلّ ما تملكونه، 166 00:11:43,579 --> 00:11:44,872 ‫باستثنائك أنت يا "أندي". 167 00:11:49,751 --> 00:11:50,919 ‫هذا أخي الأكبر. 168 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 ‫لم تتخل عني قط. ولا مرة. 169 00:12:00,637 --> 00:12:01,763 ‫أنقذت حياتي. 170 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 ‫أتمنى لو أنه يُوجد شخص ما يمكنه أن يعتني بك 171 00:12:05,350 --> 00:12:08,562 ‫كما اعتنيت بي، ‫لأنني أعرف أنك بحاجة إلى ذلك 172 00:12:08,645 --> 00:12:09,855 ‫في هذه اللحظة. 173 00:12:13,567 --> 00:12:15,986 ‫على أي حال، "بروس" لا يردّ على اتصالاتي. 174 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 ‫وهذا ليس مقبولاً. 175 00:12:20,365 --> 00:12:21,742 ‫أجل، لعلّي المجنونة، 176 00:12:21,825 --> 00:12:27,289 ‫لكنه متزوج وله أولاد ‫وقرر أن يضاجع خطيبته السابقة ثنائية القطب 177 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 ‫في سرير ابن أخيها. 178 00:12:28,624 --> 00:12:29,666 ‫- يا للهول! ‫- ماذا؟ 179 00:12:29,750 --> 00:12:30,876 ‫تباً. 180 00:12:31,835 --> 00:12:34,421 ‫أعرف أنه وضع فوضوي، ‫ولم يكن ذلك صائباً، 181 00:12:34,505 --> 00:12:37,716 ‫لكنني ظننته صادقاً وحقيقياً. 182 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 ‫لكن الآن، أنا… 183 00:12:39,718 --> 00:12:41,553 ‫عرفت أنه كان يستغلني. 184 00:12:44,139 --> 00:12:45,432 ‫وتباً لذلك. 185 00:12:51,605 --> 00:12:53,315 ‫لست تسلية جانبية لأحد. 186 00:12:53,398 --> 00:12:56,318 ‫- تباً لـ"بروس". ‫- حسناً. 187 00:12:57,402 --> 00:12:58,403 ‫أجل! 188 00:12:58,487 --> 00:13:00,822 ‫أجل، تباً لذاك الرجل! 189 00:13:00,906 --> 00:13:03,534 ‫- إنه لا يستحقك! أنت جذابة! ‫- تباً لـ"بروس"! 190 00:13:03,617 --> 00:13:06,119 ‫هذا صحيح. تباً لـ"بروس"! 191 00:13:06,203 --> 00:13:08,038 ‫- تباً لـ"بروس"! ‫- تباً لـ"بروس"! 192 00:13:08,121 --> 00:13:12,376 ‫تباً لـ"بروس"! 193 00:13:12,459 --> 00:13:15,212 ‫تباً لـ"بروس"! 194 00:13:15,295 --> 00:13:17,965 ‫تباً لـ"بروس"! 195 00:13:18,048 --> 00:13:19,174 ‫تباً لـ"بروس"! 196 00:13:25,055 --> 00:13:26,849 ‫لعلمك، ليس عليك أن تعطيني سريرك. 197 00:13:26,932 --> 00:13:29,309 ‫- يمكنني أن أنام على الأريكة. ‫- لا بأس. 198 00:13:29,393 --> 00:13:31,061 ‫أنام غالباً في الأسفل أساساً. 199 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 ‫أجل. حسناً، كما تريد. 200 00:13:34,940 --> 00:13:36,942 ‫ما حصل في الحانة الليلة كان لافتاً. 201 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 ‫أجل، أمر حماسي! 202 00:13:38,819 --> 00:13:40,362 ‫هل أنت بخير؟ 203 00:13:40,445 --> 00:13:42,239 ‫هذا أشبه بهدف متحرك. 204 00:13:49,621 --> 00:13:51,373 ‫- يمكنني أن أتناول دوائي بنفسي. ‫- حقاً؟ 205 00:13:51,456 --> 00:13:52,457 ‫هذه بلاد حرة. 206 00:13:55,586 --> 00:13:58,046 ‫اسمعي يا "آلي"، لا أعرف ماذا سيحصل لي. 207 00:13:59,506 --> 00:14:02,092 ‫ولا تبدو الأمور واعدة. 208 00:14:03,886 --> 00:14:06,930 ‫وأريد أن أتأكد من أنك ستكونين بخير، ‫والولدان… 209 00:14:08,056 --> 00:14:09,433 ‫سيحتاجان إليك. 210 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 ‫"أندي"… 211 00:14:14,897 --> 00:14:15,898 ‫تناولي أدويتك اللعينة! 212 00:14:18,609 --> 00:14:19,693 ‫من فضلك. 213 00:14:48,138 --> 00:14:49,556 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 214 00:14:51,433 --> 00:14:52,684 ‫هل ألّفت ذاك اللحن؟ 215 00:14:53,477 --> 00:14:55,604 ‫أجل، إنه لحن كنت أعمل عليه. 216 00:14:57,481 --> 00:14:58,732 ‫هذا مبهر! 217 00:15:00,442 --> 00:15:01,777 ‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟ 218 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 ‫أجل، إنها مدهشة. 219 00:15:06,114 --> 00:15:07,241 ‫إنها مميزة. 220 00:15:10,160 --> 00:15:11,620 ‫أريد أن أريك شيئاً. 221 00:15:14,289 --> 00:15:15,457 ‫هل ترى هذه الساعة؟ 222 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 ‫اشتريتها في السنة التي وُلدت فيها. 223 00:15:20,295 --> 00:15:21,713 ‫كان عمرك ثلاثة أشهر. 224 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 ‫كانت "توري" في الثالثة… 225 00:15:26,927 --> 00:15:29,763 ‫وكانت الأمور بأفضل ما يكون في العمل. 226 00:15:31,932 --> 00:15:35,435 ‫وكنت متوتراً 227 00:15:35,519 --> 00:15:38,313 ‫لأنني خاطرت بما يفوق طاقتي. 228 00:15:38,397 --> 00:15:41,650 ‫كما تعلم، أنجبت طفلين جميلين، 229 00:15:41,733 --> 00:15:45,487 ‫وكنت أتساءل إن كنت سأقدر على إعالتهما، 230 00:15:46,280 --> 00:15:48,991 ‫وإطعامهما وإبقائهما بأمان وما إلى ذلك. 231 00:15:49,074 --> 00:15:52,244 ‫ثم مررت بمتجر مجوهرات ورأيت هذه الساعة، 232 00:15:53,036 --> 00:15:57,499 ‫وكانت باهظة الثمن وعرفت أن أمك ستقتلني 233 00:15:58,083 --> 00:16:00,419 ‫إذا اشتريتها، لكنني اشتريتها. 234 00:16:01,461 --> 00:16:05,215 ‫حاولت أن أشعر بالجرأة، ‫أو أن أختبر الشعور إثر شرائها. 235 00:16:06,383 --> 00:16:08,510 ‫ادّع النجاح حتى تنجح. أتفهمني؟ 236 00:16:12,347 --> 00:16:15,267 ‫على أي حال، أعرف أن جيلك لا يرتدي الساعات، 237 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 ‫لكن ربما ستضعها يوماً ما، ‫وأردت أن أعطيك إياها. 238 00:16:27,362 --> 00:16:29,698 ‫أفعل الأمر نفسه أحياناً. 239 00:16:29,781 --> 00:16:31,074 ‫ماذا؟ 240 00:16:31,158 --> 00:16:34,494 ‫- أدّعي النجاح حتى أنجح. ‫- فهمت. 241 00:16:34,578 --> 00:16:36,163 ‫في أحد الأيام، سوف تدرك 242 00:16:36,246 --> 00:16:38,749 ‫أن كلّ الناس في الدنيا يفعلون ذلك. 243 00:16:38,832 --> 00:16:40,667 ‫وحينها تصبح الأمور مرعبة فعلاً. 244 00:16:42,628 --> 00:16:43,629 ‫ضعها. 245 00:16:49,384 --> 00:16:50,385 ‫هكذا. 246 00:16:51,220 --> 00:16:52,387 ‫تعجبني. 247 00:16:53,263 --> 00:16:55,516 ‫جيد. سأعدّل مقاسها لتلائمك. 248 00:16:58,393 --> 00:17:00,270 ‫- أتريدني أن أغلق الباب؟ ‫- أجل. 249 00:17:00,854 --> 00:17:02,689 ‫- ليلة سعيدة يا صاح! ‫- ليلة سعيدة. 250 00:17:25,878 --> 00:17:26,880 ‫ادخل. 251 00:17:29,800 --> 00:17:31,218 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 252 00:17:32,094 --> 00:17:33,971 ‫- كيف تجري الأمور؟ ‫- بخير. 253 00:17:39,101 --> 00:17:40,143 ‫إذاً… 254 00:17:41,562 --> 00:17:44,982 ‫على العشاء، ‫حين قالت "آلي" إن علينا التحدث في الأمر… 255 00:17:46,191 --> 00:17:48,193 ‫هل يجب أن نتحدث في الأمر؟ 256 00:17:49,111 --> 00:17:50,195 ‫هل فعلتها؟ 257 00:17:50,779 --> 00:17:52,239 ‫هل قتلت "بول ليفيت"؟ 258 00:17:52,322 --> 00:17:53,574 ‫لا، لم أقتله. 259 00:17:55,409 --> 00:17:57,327 ‫تهانيّ. لقد تحدثنا في الأمر. 260 00:18:00,163 --> 00:18:01,206 ‫حسناً. 261 00:18:06,670 --> 00:18:07,671 ‫ليلة سعيدة. 262 00:18:10,007 --> 00:18:11,091 ‫ليلة سعيدة. 263 00:18:17,055 --> 00:18:18,390 ‫لكن يا فتى، لقد ضربته. 264 00:18:19,183 --> 00:18:20,184 ‫أنت محق يا "هنري". 265 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 ‫هذا لا يكفي. 266 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 ‫بل يكفي. 267 00:18:29,902 --> 00:18:32,905 ‫حسناً يا رفاق. فككوا المكان بسرعة. 268 00:18:32,988 --> 00:18:35,365 ‫وخذوا حصتكم من "إيدي" ‫في حانة "بودرو" الليلة. 269 00:18:41,288 --> 00:18:42,998 ‫- أحسنت يا "جاي جاي". ‫- أيمكنني أن… 270 00:18:44,166 --> 00:18:45,167 ‫هيا. 271 00:18:45,250 --> 00:18:47,419 ‫حتى أنا ظننت أنك الشرطة حين دخلت. 272 00:18:47,503 --> 00:18:50,088 ‫لا مشكلة يا "هنري". صدّق "سنايدر" كلّ شيء. 273 00:20:20,512 --> 00:20:22,639 ‫ماذا تفعل هنا يا "كوب"؟ 274 00:20:23,390 --> 00:20:24,641 ‫أخبريني عن الصفقة. 275 00:20:28,604 --> 00:20:30,230 ‫نعترف بالقتل غير العمد، اتفقنا؟ 276 00:20:30,314 --> 00:20:33,358 ‫هذا يعني عادةً السجن لعشر سنوات، ‫لكن المدعي العام يريد فوزاً سريعاً. 277 00:20:33,442 --> 00:20:35,110 ‫لذا أظن أنه يمكنني أن نقنعه بثمان. 278 00:20:35,194 --> 00:20:36,612 ‫ثماني سنوات؟ 279 00:20:36,695 --> 00:20:38,030 ‫ستخرج بعد ست سنوات. 280 00:20:38,947 --> 00:20:40,324 ‫تتكلمين كأنه أمر بسيط. 281 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 ‫تقارن ذلك بالسجن لـ25 سنة أو مؤبداً. 282 00:20:44,161 --> 00:20:46,413 ‫اسمع. إذا أردت أن تخوض المحاكمة، 283 00:20:46,496 --> 00:20:48,457 ‫فسأفعل كلّ ما بوسعي لتفكيك قضيتهم. 284 00:20:48,540 --> 00:20:49,750 ‫لكنك لست متفائلة. 285 00:20:49,833 --> 00:20:52,127 ‫لديهم دافع وفرصة ودليل جنائي، 286 00:20:52,211 --> 00:20:53,921 ‫وذاك المسدس اللعين في سيارتك. 287 00:20:54,630 --> 00:20:56,882 ‫في ظل أفضل الظروف، ‫من المخاطرة خوض المحاكمة. 288 00:20:56,965 --> 00:20:59,384 ‫- في هذه الحالة… ‫- أجل، أمضيت السنوات الـ20 الماضية 289 00:20:59,468 --> 00:21:00,761 ‫من حياتي أحتاط من الخطر. 290 00:21:00,844 --> 00:21:01,970 ‫قبول الصفقة هو وسيلتك للاحتياط. 291 00:21:02,054 --> 00:21:04,681 ‫هذا ليس مخرجاً، لكنه معبر. 292 00:21:04,765 --> 00:21:06,642 ‫هل يهتم أحد لكوني بريئاً؟ 293 00:21:06,725 --> 00:21:07,726 ‫لا. 294 00:21:09,853 --> 00:21:11,355 ‫يا للهول! ولداي! 295 00:21:12,189 --> 00:21:14,066 ‫أجل. إنه خيار فظيع. 296 00:21:14,149 --> 00:21:16,360 ‫لكنه ليس خياراً فعلياً، أليس كذلك؟ 297 00:21:24,493 --> 00:21:25,494 ‫حسناً. 298 00:21:26,662 --> 00:21:27,829 ‫حسناً، ماذا؟ 299 00:21:28,372 --> 00:21:29,456 ‫حددي الموعد. 300 00:21:29,998 --> 00:21:32,251 ‫هل سيمنحك أستاذك تمديداً؟ 301 00:21:32,334 --> 00:21:34,586 ‫أجل. كانت السيدة "دوغلاس" لطيفة جداً. 302 00:21:34,670 --> 00:21:35,963 ‫سأكلّمها غداً. 303 00:21:36,046 --> 00:21:38,465 ‫يستحيل أن تجبرك ‫على تسليم الفرض هذا الأسبوع، 304 00:21:38,549 --> 00:21:39,925 ‫في ظل كلّ ما يجري… 305 00:21:40,634 --> 00:21:41,927 ‫أجل. 306 00:21:42,010 --> 00:21:44,096 ‫- ساعة جميلة. ‫- شكراً. 307 00:21:46,014 --> 00:21:47,015 ‫مرحباً. 308 00:21:49,643 --> 00:21:51,687 ‫- مرحباً. ‫- أنا "ميل". 309 00:21:51,770 --> 00:21:53,146 ‫أنا أم "هانتر". 310 00:21:53,230 --> 00:21:55,899 ‫- هذه "مورغان". ‫- مرحباً يا "مورغان". 311 00:21:55,983 --> 00:21:57,276 ‫"مورغان". 312 00:21:57,359 --> 00:21:58,527 ‫"مورغان" من مشكلة دواء "أديرال"؟ 313 00:21:59,194 --> 00:22:00,696 ‫- أمي. ‫- آسفة. 314 00:22:00,779 --> 00:22:02,030 ‫لا، لا بأس. 315 00:22:02,531 --> 00:22:04,366 ‫هل ستبقين لتناول العشاء؟ 316 00:22:05,200 --> 00:22:06,994 ‫لا، شكراً. يجب أن أعود إلى البيت. 317 00:22:07,077 --> 00:22:09,913 ‫أمتأكدة؟ سوف أعدّ شطائر "برغر" نباتية. 318 00:22:09,997 --> 00:22:12,249 ‫لا بأس. سأذهب بعد قليل. 319 00:22:13,667 --> 00:22:15,085 ‫ماذا تضع على معصمك؟ 320 00:22:15,169 --> 00:22:17,337 ‫ساعة أعطاني إياها أبي. 321 00:22:17,421 --> 00:22:19,798 ‫هل أعطاك والدك ساعة "دايتونا"؟ 322 00:22:19,882 --> 00:22:22,050 ‫- أجل. ‫- لم فعل ذلك؟ 323 00:22:22,801 --> 00:22:23,927 ‫لا أعرف. 324 00:22:27,973 --> 00:22:29,516 ‫أجل. 325 00:22:35,355 --> 00:22:36,899 ‫- مرحباً. ‫- أيمكنني الدخول؟ 326 00:22:37,566 --> 00:22:38,567 ‫طبعاً. 327 00:22:44,072 --> 00:22:45,073 ‫ما الأمر؟ 328 00:22:45,157 --> 00:22:47,367 ‫لم تدخلي إلى هنا من قبل. 329 00:22:47,451 --> 00:22:50,746 ‫أنا آسف لأن البيت غير مرتّب. ‫من الصعب التعامل مع "آلي". 330 00:22:50,829 --> 00:22:52,539 ‫لماذا أعطيت "هانتر" ساعة "دايتونا"؟ 331 00:22:52,623 --> 00:22:54,041 ‫لأن لديّ ساعات أخرى. 332 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 ‫- هل تريدين جعة؟ ‫- لا، لا أريد جعة. 333 00:22:55,918 --> 00:22:57,836 ‫أريدك أن تعدني بأنك لن تدخل السجن. 334 00:22:57,920 --> 00:22:59,755 ‫حسناً. أنا أفعل ما بوسعي. اتفقنا؟ 335 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنت بريء. 336 00:23:01,798 --> 00:23:04,718 ‫ومع ذلك، تنازلت لي عن نصف البيت. 337 00:23:04,801 --> 00:23:06,637 ‫وأنت تتخلى عن مقتنياتك الثمينة. 338 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 ‫إنها ساعة قديمة. 339 00:23:07,804 --> 00:23:10,557 ‫لا تفعل ذلك. إن أحببتني يوماً، ‫فلا تكذب عليّ الآن. 340 00:23:12,976 --> 00:23:14,269 ‫لا تبدو الأمور واعدة. 341 00:23:16,063 --> 00:23:17,564 ‫قد أُضطر إلى قبول صفقة. 342 00:23:18,690 --> 00:23:20,901 ‫- أي صفقة؟ ‫- قتل غير متعمد. 343 00:23:22,194 --> 00:23:23,612 ‫قد أُسجن ست سنوات. 344 00:23:23,695 --> 00:23:26,615 ‫هل تمزح؟ ست سنوات؟ 345 00:23:26,698 --> 00:23:28,492 ‫إذا خسرت القضية في المحكمة، ‫فقد أُسجن مؤبداً. 346 00:23:28,575 --> 00:23:30,744 ‫لم قد تخسر؟ أنت لم تقتله. 347 00:23:30,827 --> 00:23:33,455 ‫لأن الأمور لا تسير بهذا الشكل في الواقع ‫يا "ميل". 348 00:23:34,790 --> 00:23:36,208 ‫بئساً! 349 00:23:37,918 --> 00:23:39,962 ‫في عالم الواقع، لا ضمانات. 350 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 ‫هل تفهمين؟ إن أبعدت نظرك عن الهدف 351 00:23:43,465 --> 00:23:45,592 ‫لثانية واحدة، يتغير كلّ شيء. 352 00:23:45,676 --> 00:23:49,137 ‫يخسر المرء منزله، ‫ويصبح ولداه أشبه بغريبين في بيته، 353 00:23:49,221 --> 00:23:51,348 ‫ويخسر زوجته ويخسر نفسه. 354 00:23:54,685 --> 00:23:56,103 ‫حسناً. أصغ إليّ. 355 00:23:57,145 --> 00:23:59,898 ‫يلعب والد "ماغي" غولف مع "دايفد غيلسون". 356 00:23:59,982 --> 00:24:02,025 ‫إنه أكبر محامي دفاع في البلاد. 357 00:24:02,109 --> 00:24:04,570 ‫حقق نجاحات كبيرة ‫في نقض أدلة حمض نووي 358 00:24:04,653 --> 00:24:05,863 ‫مع خبراء طبيين. 359 00:24:06,697 --> 00:24:08,490 ‫قالت إنها تستطيع أن تؤمّن لك موعداً معه… 360 00:24:08,574 --> 00:24:10,784 ‫سيفعل ما تفعله "كات" تماماً. 361 00:24:10,868 --> 00:24:13,328 ‫لست متأكداً من ذلك. غير معقول! 362 00:24:13,871 --> 00:24:16,748 ‫أتريد أن تزورك "توري" و"هانتر" في السجن؟ 363 00:24:18,166 --> 00:24:20,127 ‫أتريدهما أن يُعرفا على أنهما ابنا ‫الرجل الذي سُجن بجريمة قتل؟ 364 00:24:20,210 --> 00:24:22,588 ‫- لأن هذا سيدمرهما. ‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟ 365 00:24:22,671 --> 00:24:24,464 ‫- حسناً، افعل شيئاً إذاً. ‫- أنا أحاول! 366 00:24:24,548 --> 00:24:27,176 ‫ابذل جهداً أكبر أيها السافل الأناني! 367 00:24:31,180 --> 00:24:32,556 ‫رباه! 368 00:24:35,893 --> 00:24:38,145 ‫في وقت ما، تخليت عنا. 369 00:24:39,104 --> 00:24:40,898 ‫لا، لا أتذكر متى حصل ذلك، 370 00:24:40,981 --> 00:24:43,775 ‫لكنني واثقة بأن ذلك حصل في اللحظة نفسها 371 00:24:43,859 --> 00:24:45,485 ‫التي وجب أن تقاتل فيها بضراوة. 372 00:24:48,488 --> 00:24:52,784 ‫أنا لا ألومك، فأنا أيضاً استسلمت. ‫كلانا استسلم. لقد فشلنا يا "كوب". 373 00:24:53,452 --> 00:24:55,746 ‫وسيكون علينا التعايش مع ذلك دائماً. 374 00:24:56,580 --> 00:24:58,081 ‫لكن هذا، ما يحصل الآن، 375 00:24:59,791 --> 00:25:03,420 ‫هذه لحظة أخرى من تلك اللحظات، ‫وأنا أقول لك، بل أتوسل إليك، 376 00:25:03,504 --> 00:25:05,172 ‫ألّا تكون الرجل الذي يستسلم 377 00:25:05,255 --> 00:25:07,841 ‫في اللحظة نفسها ‫التي يجب أن يقاتل فيها بكلّ ما لديه من قوة. 378 00:25:07,925 --> 00:25:10,093 ‫- يا "ميل"… ‫- لا تفعل. 379 00:25:32,908 --> 00:25:36,828 ‫تحدثت للتو إلى المدعي العام، ‫وبعد نقاش طويل، 380 00:25:36,912 --> 00:25:39,414 ‫أظن أننا سنحصل على الصفقة التي نريدها. 381 00:25:40,374 --> 00:25:41,458 ‫حقاً؟ 382 00:25:42,251 --> 00:25:43,919 ‫اسمع. أعرف أن الوضع فظيع. 383 00:25:44,002 --> 00:25:45,921 ‫لكن نظراً للظروف… 384 00:25:46,004 --> 00:25:47,297 ‫توحي لي الظروف 385 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 ‫بأن محاميتي تقترح عليّ ‫أن أدخل السجن بسبب جريمة لم أرتكبها. 386 00:25:50,592 --> 00:25:52,219 ‫أنا أعرض عليك ذاك الخيار، نعم. 387 00:25:52,302 --> 00:25:53,387 ‫وفي هذه الأثناء، 388 00:25:53,470 --> 00:25:55,514 ‫سنطلب من تحرّيينا البحث في القضية 389 00:25:55,597 --> 00:25:57,099 ‫لنرى ما الذي غفلت عنه الشرطة، 390 00:25:57,182 --> 00:25:59,226 ‫ونظراً لحجم القسم ونقص الموارد، 391 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 ‫قد يكتشفون أموراً كثيرة. 392 00:26:00,394 --> 00:26:01,645 ‫لا يمكنني أن أقبل الصفقة. 393 00:26:03,730 --> 00:26:06,733 ‫إذا ظننت أنني لا أبذل كلّ جهدي من أجلك ‫بسبب طريقة توكيلك… 394 00:26:06,817 --> 00:26:08,610 ‫لا علاقة لذلك بالأمر. 395 00:26:08,694 --> 00:26:09,778 ‫لا علاقة. 396 00:26:10,988 --> 00:26:12,865 ‫- أنا أفكر في عائلتك يا "كوب". ‫- أنا أيضاً. 397 00:26:13,824 --> 00:26:16,869 ‫وما الذي أقوله لهم بقبول الصفقة؟ 398 00:26:16,952 --> 00:26:18,620 ‫إنك تحبهم لدرجة أنك تضحي… 399 00:26:18,704 --> 00:26:19,997 ‫إنني مذنب. 400 00:26:20,747 --> 00:26:23,667 ‫أنا مذنب بأمور كثيرة، ‫لكنني لست مذنباً بهذه القضية. 401 00:26:25,169 --> 00:26:26,211 ‫لا صفقات. 402 00:26:27,004 --> 00:26:28,422 ‫- "كوب"… ‫- لا صفقات. 403 00:26:31,592 --> 00:26:32,718 ‫حسناً. 404 00:26:33,510 --> 00:26:35,304 ‫إن كان هذا قرارك، إليك ما سنفعله. 405 00:26:37,055 --> 00:26:39,099 ‫لكن عليك أن تعطيني معلومات إضافية ‫لكي أعمل. 406 00:26:39,183 --> 00:26:40,601 ‫حسناً. لنبدأ من البداية. 407 00:26:41,685 --> 00:26:43,187 ‫لم كان حمضك النووي في موقع الجريمة؟ 408 00:26:45,522 --> 00:26:48,233 ‫كنت أزور المنزل طوال الوقت. كنا على علاقة. 409 00:26:48,317 --> 00:26:50,027 ‫- علاقة كذبت بشأنها. ‫- وهي أيضاً. 410 00:26:50,736 --> 00:26:52,404 ‫لم لا يتحرّى أحد في أمرها أكثر؟ 411 00:26:54,114 --> 00:26:55,490 ‫هذه سجلات هاتف "سام". 412 00:26:55,574 --> 00:26:58,410 ‫حسناً. تؤكد أبراج الهاتف الخلوي ‫أنها كانت في "بوسطن" 413 00:26:58,493 --> 00:27:00,370 ‫ليلة مقتل "بول". أكّد والداها الأمر. 414 00:27:00,454 --> 00:27:02,039 ‫لديهم صور من حفلة عيد ميلاد "هنري". 415 00:27:02,122 --> 00:27:04,416 ‫إنها… يمكن أنها أوكلت إلى شخص قتله. 416 00:27:04,499 --> 00:27:06,084 ‫وقد تكون أنت هذا الشخص. 417 00:27:07,294 --> 00:27:09,129 ‫كانا يخوضان طلاقاً بشعاً، 418 00:27:09,213 --> 00:27:11,173 ‫وأنت تواجه مشاكل مالية وكنتما عاشقين. 419 00:27:11,256 --> 00:27:13,550 ‫يمكنك أن ترى كيف يبدو الوضع. 420 00:27:13,634 --> 00:27:15,302 ‫إذاً لماذا لست هنا؟ 421 00:27:15,385 --> 00:27:16,845 ‫ماذا؟ 422 00:27:16,929 --> 00:27:19,389 ‫تحدّثنا عبر الهاتف وتراسلنا باستمرار. 423 00:27:19,473 --> 00:27:21,391 ‫رقمي ليس مذكوراً هنا. 424 00:27:23,310 --> 00:27:24,895 ‫ما رقمها المسجل لديك؟ 425 00:27:25,854 --> 00:27:27,105 ‫هاتف ثان؟ 426 00:27:27,189 --> 00:27:28,941 ‫هذا صحيح. يُحتمل أنها تركته في "بوسطن". 427 00:27:29,024 --> 00:27:31,485 ‫إنه هاتف مسبق الدفع ‫وعليه بعض الصور الجنسية بلا وجوه. 428 00:27:31,568 --> 00:27:33,904 ‫يمكن أن يكونا نهدي أي شخص. ‫هذا ليس دليلاً دامغاً. 429 00:27:33,987 --> 00:27:35,656 ‫بحقك. هذان نهدا "سام". 430 00:27:35,739 --> 00:27:37,366 ‫وسأرد بالقول، وإن يكن؟ 431 00:27:37,449 --> 00:27:40,202 ‫أكّدت حجة غيابها باستخدام رقم الهاتف الخطأ. 432 00:27:40,285 --> 00:27:41,620 ‫لقد تحققنا من الحساب. 433 00:27:41,703 --> 00:27:43,747 ‫وحصلنا على تأكيد من والديها. 434 00:27:43,830 --> 00:27:45,582 ‫لأن الوالدين لا يكذبان من أجل ابنتهما؟ 435 00:27:45,666 --> 00:27:47,209 ‫- لم يكذبا. ‫- ولا أنا أكذب. 436 00:27:47,292 --> 00:27:49,670 ‫ذكّرني أيها الشرطي "هيرنانديز". ‫على كم قضية قتل عملت من قبل؟ 437 00:27:49,753 --> 00:27:50,796 ‫حسناً. اسمعي يا سيدتي… 438 00:27:50,879 --> 00:27:51,922 ‫لا تنادني بـ"سيدتي". 439 00:27:52,005 --> 00:27:53,215 ‫هل يمكنك أن تثبتي… 440 00:27:54,508 --> 00:27:56,260 ‫أن الرقم الآخر يعود إلى "سامانثا ليفيت"؟ 441 00:27:56,343 --> 00:27:57,469 ‫عفواً، لكن أليس هذا عملكما؟ 442 00:27:57,553 --> 00:28:00,055 ‫لا يمكننا التحقق من كلّ الأرقام ‫كلّما طاب لنا. 443 00:28:00,138 --> 00:28:02,558 ‫علينا اللجوء إلى قاض للحصول على مذكرة. 444 00:28:02,641 --> 00:28:04,226 ‫- تعرف محاميتك ذلك. ‫- فلتفعلا ذلك إذاً. 445 00:28:04,309 --> 00:28:06,395 ‫لو كان لديّ الهاتف الفعلي، ‫لأمكنني أن أربطه بها، 446 00:28:06,478 --> 00:28:09,356 ‫وحينها سأثبت الأمر وأحصل على مذكرة. ‫لكن الهاتف ليس معي. 447 00:28:09,439 --> 00:28:11,483 ‫حياة موكلي على المحك. 448 00:28:12,234 --> 00:28:13,443 ‫قومي بعملك. 449 00:28:15,153 --> 00:28:16,822 ‫- هيا بنا. ‫- هل سنغادر؟ 450 00:28:16,905 --> 00:28:18,240 ‫أجل. 451 00:28:19,533 --> 00:28:20,617 ‫حسناً. 452 00:28:25,080 --> 00:28:26,957 ‫في الواقع… اسمعي. ‫يجب أن نجد ذاك الهاتف. 453 00:28:27,040 --> 00:28:28,959 ‫جرّبنا حظنا مع الهاتف، ولم نتوصل إلى نتيجة. 454 00:28:29,543 --> 00:28:31,003 ‫ماذا إذاً؟ هل انتهى الأمر؟ 455 00:28:31,086 --> 00:28:33,255 ‫اسمع، حتى لو كان الهاتف معنا، 456 00:28:33,338 --> 00:28:35,966 ‫فلن تكون له قيمة ‫إلّا لو أن "سام" قتلت "بول". 457 00:28:36,049 --> 00:28:38,051 ‫ولا أظن أنها قتلته ‫تماماً كما لا أظن أنك قتلته. 458 00:28:38,135 --> 00:28:41,346 ‫إذاً لماذا لم تعرض "سام" ‫أن تقدّم الهاتف دليلاً من البداية؟ 459 00:28:41,430 --> 00:28:43,807 ‫للسبب نفسه الذي دفعك إلى الكذب ‫بشأن علاقتكما. 460 00:28:45,434 --> 00:28:48,437 ‫اسمع. سأطلب من تحرّيينا التحقق من الأمر، ‫لكن الهاتف اختفى على الأرجح. 461 00:28:48,520 --> 00:28:49,521 ‫يجب أن أجيب. 462 00:28:51,023 --> 00:28:52,024 ‫مرحباً. 463 00:28:52,983 --> 00:28:54,109 ‫أجل. 464 00:28:56,945 --> 00:28:58,780 ‫لا، لم أصل إلى تلك الملفات بعد. 465 00:29:04,369 --> 00:29:07,039 ‫ابتعدوا عن الأبواب حين تُغلق رجاءً. 466 00:29:15,506 --> 00:29:17,174 ‫- "إيلينا". ‫- يا للهول! "كوب"! 467 00:29:17,257 --> 00:29:18,967 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- أريد التحدث إليك، اتفقنا؟ 468 00:29:19,051 --> 00:29:21,136 ‫أنا آسفة. كنت سأتصل، ‫لكنني لم أرد أن أتصل لذا… 469 00:29:21,220 --> 00:29:22,721 ‫هذا حدس مصيب. ربما يجب أن تصغي… 470 00:29:22,804 --> 00:29:26,099 ‫حسناً! أحتاج إلى مساعدتك. أرجوك. 471 00:29:26,183 --> 00:29:27,351 ‫لم سأساعدك؟ 472 00:29:27,434 --> 00:29:29,686 ‫لا أعرف. ‫ربما بدايةً، بسبب 100 ألف دولار ونيّف 473 00:29:29,770 --> 00:29:31,188 ‫سرقتها مني. 474 00:29:32,564 --> 00:29:35,275 ‫ماذا؟ لم أرد أن يجدها أحد آخر ‫في حال لم تكن بريئاً. 475 00:29:35,359 --> 00:29:36,818 ‫- أتفهمني؟ ‫- هذا اعتذار فاشل. 476 00:29:36,902 --> 00:29:38,779 ‫- كنت بحاجة إلى المال وأنت تعرف ذلك. ‫- حسناً. اسمعي… 477 00:29:38,862 --> 00:29:40,781 ‫أعرف، وأنا آسف. ‫خرجت الأمور عن السيطرة، لكن… 478 00:29:40,864 --> 00:29:43,200 ‫- اعتقلوك بجريمة قتل! ‫- كما قلت، لكن اسمعي، أنا… 479 00:29:43,283 --> 00:29:44,785 ‫- هل فعلتها؟ هل قتلته؟ ‫- طبعاً لا. 480 00:29:44,868 --> 00:29:47,246 ‫- طبعاً لا؟ لا أعرف. ‫- كانت الجثة هناك حين وصلت. 481 00:29:47,329 --> 00:29:48,705 ‫- إذاً كنت هناك؟ ‫- اتفقنا؟ 482 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 ‫- غير معقول! ‫- حسناً. ارحل يا "كوب". 483 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 ‫اللعنة! 484 00:30:00,467 --> 00:30:02,010 ‫ما هذا الهراء؟ 485 00:30:04,054 --> 00:30:05,347 ‫لقد كسرت بابي؟ 486 00:30:06,223 --> 00:30:07,558 ‫آسف بشأن ذلك. 487 00:30:08,684 --> 00:30:09,726 ‫هل أنت بخير؟ 488 00:30:10,310 --> 00:30:12,104 ‫رباه! إنه أقسى مما يبدو عليه. 489 00:30:12,187 --> 00:30:13,564 ‫أنت تستحق ذلك. 490 00:30:17,568 --> 00:30:19,403 ‫ماذا كنت تفعل في منزل "سام"؟ 491 00:30:20,320 --> 00:30:21,613 ‫ماذا تظنين؟ 492 00:30:22,447 --> 00:30:23,824 ‫ولم تتصل بي؟ 493 00:30:23,907 --> 00:30:25,075 ‫يُفترض أننا شريكان. 494 00:30:25,158 --> 00:30:28,078 ‫لأنني عرفت أنني لو أخبرتك، ‫لقلت لي إن الوضع غير مقبول. 495 00:30:28,161 --> 00:30:29,413 ‫ولكنت محقة. 496 00:30:30,497 --> 00:30:32,833 ‫تسرق حبيبتك؟ هذا غير مقبول. 497 00:30:32,916 --> 00:30:34,751 ‫للأمانة، كانت قد هجرتني، 498 00:30:34,835 --> 00:30:37,546 ‫ولم يكن وضع علاقتنا واضحاً. 499 00:30:43,051 --> 00:30:44,052 ‫ماذا؟ 500 00:30:47,848 --> 00:30:50,100 ‫إذاً، هل ستساعدينني؟ 501 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 ‫في الواقع… 502 00:30:53,729 --> 00:30:54,730 ‫مرحباً يا "إيلينا". 503 00:30:54,813 --> 00:30:57,316 ‫مرحباً يا سيدة "ليفيت". أنا آسفة لمصابك. 504 00:30:57,399 --> 00:30:58,442 ‫شكراً لك. 505 00:30:58,525 --> 00:31:01,904 ‫لن تصدقي كم أنني ممتنة ‫لأنك عرضت أن تساعديني. 506 00:31:01,987 --> 00:31:03,655 ‫- كان هذا… ‫- كانت صدمة كبيرة لـ"إسبيرانزا"، 507 00:31:03,739 --> 00:31:05,115 ‫حين وجدت "بول" بذاك الشكل. 508 00:31:05,199 --> 00:31:08,160 ‫وأنا… قلت لها… ‫قلت لها أن ترتاح بقدر ما تريد. 509 00:31:08,785 --> 00:31:11,622 ‫لذا، تعلمين. دخل الشرطيون الغرف كلّها. 510 00:31:12,539 --> 00:31:14,666 ‫أواثقة بأن "نيك" لن ينزعج من غيابك اليوم؟ 511 00:31:15,667 --> 00:31:17,252 ‫لا يبقى "نيك" كثيراً في البيت ‫في هذه الفترة. 512 00:31:17,336 --> 00:31:18,712 ‫صحيح. 513 00:31:20,506 --> 00:31:22,216 ‫سأخرج لأشتري بعض الحاجيات. 514 00:31:22,299 --> 00:31:23,800 ‫سأغيب لبضع ساعات. 515 00:31:23,884 --> 00:31:25,427 ‫هل ستجدين كلّ شيء بمفردك؟ 516 00:31:25,511 --> 00:31:27,721 ‫- نعم يا سيدة "ليفيت". أنا بخير. ‫- حسناً. أراك لاحقاً. 517 00:31:27,804 --> 00:31:29,765 ‫- أشكرك مجدداً. ‫- بكلّ سرور. 518 00:31:44,947 --> 00:31:46,865 ‫- كيف جرت الأمور؟ ‫- جيداً. لدينا بضع ساعات. 519 00:31:46,949 --> 00:31:48,659 ‫حسناً. لنبدأ. 520 00:31:49,451 --> 00:31:51,870 ‫لماذا تظن أنها لم تتخلص من الهاتف؟ 521 00:31:51,954 --> 00:31:53,413 ‫لأنها فرصتي الوحيدة. 522 00:31:56,291 --> 00:31:57,417 ‫ابدئي في الأعلى. 523 00:32:22,901 --> 00:32:24,152 ‫مطعم "هاري" للبرغر؟ 524 00:32:25,487 --> 00:32:27,739 ‫أقول لهم دائماً أن يضعوا الصلصة جانباً. 525 00:32:27,823 --> 00:32:29,408 ‫لكن لا أحد يصغي. 526 00:32:29,491 --> 00:32:30,951 ‫الصلصة؟ إنها اختصاصهم. 527 00:32:31,618 --> 00:32:33,453 ‫أجل، لكن الشطيرة تصبح لزجة. 528 00:32:33,537 --> 00:32:34,997 ‫ومكتبك أيضاً. 529 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 ‫ماذا لديك؟ 530 00:32:38,792 --> 00:32:40,878 ‫تقرير محدّث من الطبيب الشرعي ‫عن "بول ليفيت". 531 00:32:41,670 --> 00:32:43,213 ‫أتكلم مثل شرطي في برنامج تلفزيوني. 532 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 ‫ألم تفتحه؟ 533 00:32:44,840 --> 00:32:46,300 ‫إنه موجه إليك. 534 00:32:46,884 --> 00:32:48,343 ‫ستلطخينه بالـ"كاتشاب". 535 00:32:50,846 --> 00:32:52,389 ‫- إنه على أصابعك… ‫- اصمت. 536 00:32:52,472 --> 00:32:53,473 ‫حسناً. 537 00:32:55,017 --> 00:32:57,102 ‫"تقرير تحقيق من الطبيب الشرعي" 538 00:32:59,188 --> 00:33:01,565 ‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- طلقتان من الطلقات الثلاث 539 00:33:01,648 --> 00:33:02,649 ‫أصابتاه بعد موته. 540 00:33:02,733 --> 00:33:03,984 ‫ماذا يعني ذلك؟ 541 00:33:34,306 --> 00:33:35,599 ‫كتب "جاي ماك إينيرني"، 542 00:33:35,682 --> 00:33:38,477 ‫"يصبح كلّ شيء رمزاً وسخرية ‫حين يتعرض المرء للخيانة." 543 00:33:38,560 --> 00:33:40,354 ‫وإن كنت أبحث عن الرمزية، 544 00:33:40,437 --> 00:33:42,606 ‫فها أنا أقتحم بيت حبيبتي السابقة 545 00:33:42,689 --> 00:33:44,942 ‫لأجد هاتفاً كنت شبه متأكد من أنه ليس هناك، 546 00:33:45,025 --> 00:33:48,111 ‫في محاولة يائسة لنيل غفران ‫لم أكن واثقاً بأنني أستحقه. 547 00:33:50,405 --> 00:33:53,450 ‫كنت متأكداً لدرجة الغضب بأن أمري انتهى، 548 00:33:53,534 --> 00:33:55,285 ‫وبأنني تسببت بذلك لنفسي. 549 00:34:27,025 --> 00:34:28,110 ‫"كوب". 550 00:34:29,735 --> 00:34:31,487 ‫"كوب". تعال إلى هنا. 551 00:34:42,748 --> 00:34:44,001 ‫يا إلهي! 552 00:34:44,083 --> 00:34:45,168 ‫يا للهول! 553 00:34:45,252 --> 00:34:46,420 ‫"كوب". 554 00:34:46,503 --> 00:34:48,255 ‫لقد أرعبتني. 555 00:34:48,338 --> 00:34:50,549 ‫لم يقتل أحد "بول". 556 00:34:51,884 --> 00:34:53,051 ‫ماذا؟ 557 00:34:53,135 --> 00:34:54,261 ‫أطلق النار على نفسه. 558 00:34:55,512 --> 00:34:56,513 ‫اسمع… 559 00:34:56,597 --> 00:34:59,224 ‫لا أعرف ما الذي تقوله الآن، ‫لكن يجب أن تغادر. 560 00:34:59,308 --> 00:35:01,935 ‫ثم لا بد أنك أطلقت النار على جثته، 561 00:35:02,728 --> 00:35:04,396 ‫وحاولت أن تجعلي الأمر يبدو جريمة قتل. 562 00:35:05,022 --> 00:35:06,356 ‫حسناً. لقد فقدت عقلك. 563 00:35:06,982 --> 00:35:07,983 ‫أتتذكرين هذه؟ 564 00:35:11,403 --> 00:35:12,821 ‫"عزيزتي (سام). ارتكبت خطأ فظيعاً. 565 00:35:12,905 --> 00:35:16,408 ‫ما من كلمات تكفي لأعبّر لك عن مدى أسفي ‫لأنني لم أهتم بك، 566 00:35:16,491 --> 00:35:18,577 ‫وفككت زواجنا وعائلتنا. 567 00:35:20,078 --> 00:35:22,831 ‫لقد خذلتك زوجاً ورجلاً، وعلى الأقل، 568 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 ‫فلتعلمي أن السبب ليس عدم حبي لك، 569 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 ‫فقد أحببتك أكثر من أي شيء، 570 00:35:25,959 --> 00:35:29,588 ‫وهذا ما يجعل هذا الوضع مؤلماً جداً ‫بالنسبة إليّ. 571 00:35:29,671 --> 00:35:31,006 ‫أنا أحبك. 572 00:35:31,089 --> 00:35:32,090 ‫(بول)." 573 00:35:34,301 --> 00:35:35,302 ‫مؤثر. 574 00:35:36,053 --> 00:35:38,555 ‫جعل نفسه محور كلّ شيء في النهاية. ‫هذا من شيم "بول". 575 00:35:38,639 --> 00:35:39,681 ‫هل اقتحمت منزلي؟ 576 00:35:39,765 --> 00:35:42,476 ‫دسست مسدساً في سيارتي. أظن أننا متعادلان. 577 00:35:42,559 --> 00:35:45,521 ‫أعتقد أن عقد التأمين على حياة "بول" 578 00:35:45,604 --> 00:35:47,523 ‫يتضمن بند "لا انتحار"؟ 579 00:35:51,527 --> 00:35:55,155 ‫رغم صفاته المدهشة الكثيرة، 580 00:35:55,906 --> 00:35:57,908 ‫تبيّن أن "بول" فاشل في إدارة أمواله. 581 00:35:58,617 --> 00:36:01,328 ‫لم أعرف الصورة الكاملة قبل الطلاق. 582 00:36:02,496 --> 00:36:05,582 ‫كنت سأحصل على مبلغ أقل بكثير مما توقعت. 583 00:36:06,375 --> 00:36:07,876 ‫إليك ما حصل. 584 00:36:08,627 --> 00:36:11,880 ‫كنت الفتاة المثيرة في المدرسة الثانوية، ‫لكن بعد ست سنوات، أصبحت نادلة 585 00:36:11,964 --> 00:36:14,007 ‫لأن المرحلة الانتقالية أصبحت دائمة. 586 00:36:14,675 --> 00:36:16,218 ‫فبدأت بمضاجعة مديري. 587 00:36:16,718 --> 00:36:20,222 ‫ربما كنت أبحث عن أمن وظيفي، ‫أو ربما كنت أشعر بالملل. 588 00:36:21,557 --> 00:36:23,350 ‫ثم في أحد الأيام، عرض عليّ الزواج. 589 00:36:24,017 --> 00:36:25,102 ‫لم أتوقع ذلك، 590 00:36:25,185 --> 00:36:27,771 ‫لكنني رأيت منزلاً كبيراً مريحاً، 591 00:36:27,855 --> 00:36:31,191 ‫وأماناً مالياً وفرصة لإسكات الصوت في رأسي 592 00:36:31,275 --> 00:36:33,819 ‫الذي لا ينفك يقول لي، "ما التالي؟" 593 00:36:38,031 --> 00:36:40,409 ‫انتقلت إلى منطقة حصرية لم أسمع بها من قبل 594 00:36:40,492 --> 00:36:41,994 ‫اسمها "ويستمونت فيلاج". 595 00:36:42,077 --> 00:36:44,621 ‫أنا من جنوب "بوسطن" ولا أعرف البلدات. 596 00:36:44,705 --> 00:36:45,831 ‫التقيت الزوجات الأخريات 597 00:36:45,914 --> 00:36:49,042 ‫وكرّست نفسي ‫للتخلص من الآثار الأخيرة للكنتي الجنوبية 598 00:36:49,126 --> 00:36:50,794 ‫ولأتعلم كيف أشتري سراويل "جينز" ممزقة 599 00:36:50,878 --> 00:36:53,672 ‫يفوق ثمنها رسم إيجار شهر في شقتي السابقة. 600 00:36:54,506 --> 00:36:56,508 ‫ثم أصبحت تلك السراويل ضيقة 601 00:36:56,592 --> 00:36:59,386 ‫وبعد تسعة أشهر، أنجبت الطفل الأول. 602 00:36:59,469 --> 00:37:00,721 ‫ربما لم أخطط للأمر، 603 00:37:00,804 --> 00:37:02,973 ‫لكنني لم أعد أومن بالخطط في الفترة نفسها 604 00:37:03,056 --> 00:37:04,349 ‫التي بدأت أضاجع فيها "بول". 605 00:37:04,433 --> 00:37:07,936 ‫وأحببت ذاك الصبي الصغير ‫كما لم أحب أحداً من قبل، 606 00:37:08,020 --> 00:37:10,647 ‫وأنجبت طفلاً آخر بعد سنوات. 607 00:37:10,731 --> 00:37:12,065 ‫ولبعض الوقت، 608 00:37:12,149 --> 00:37:14,943 ‫حظيت بعائلة وأصدقاء، ‫وشعرت بأن حياتي اكتملت. 609 00:37:15,027 --> 00:37:17,696 ‫كان ذاك الصوت في رأسي ‫لا يزال يتكلم من حين إلى آخر، 610 00:37:17,779 --> 00:37:21,200 ‫لكن لم يصعب على حبوب "زاناكس" ‫وبعض النبيذ إسكاته. 611 00:37:21,283 --> 00:37:25,746 ‫ولذلك، في خضم فشل مخيلتي الذريع ‫وتراجع ثقتي بنفسي، 612 00:37:25,829 --> 00:37:28,248 ‫أقنعت نفسي بأنني سعيدة، 613 00:37:28,332 --> 00:37:29,917 ‫تماماً كما تبدو صديقاتي وجاراتي. 614 00:37:31,084 --> 00:37:34,963 ‫بعد سنوات، تركني "بول" ‫من أجل نسخة أصغر سناً عني. 615 00:37:36,798 --> 00:37:38,926 ‫"كوب" لا يشبه "بول" في أي شيء. 616 00:37:39,009 --> 00:37:44,223 ‫إنه وسيم ومثير وطريف ولن يحبني فعلاً أبداً. 617 00:37:44,306 --> 00:37:46,642 ‫تبيّن أن حتى الأمراء هم مجرد ضفادع 618 00:37:46,725 --> 00:37:48,852 ‫يرتدون قمصان "برونيلو كوتشينيلي". 619 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 ‫فهُرعت وعدت مسرعة إلى أمي وأبي في "بوسطن". 620 00:37:52,272 --> 00:37:54,191 ‫كنت بحاجة إلى استراحة من كلّ ذلك. 621 00:37:54,775 --> 00:37:56,860 ‫وعاد الصوت في رأسي، 622 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 ‫ينادي صارخاً بأنني سأخسر كلّ شيء ‫وسأُستبعد 623 00:37:59,196 --> 00:38:01,156 ‫من أرض الميعاد مُهانة. 624 00:38:03,825 --> 00:38:08,330 ‫ثم يثمل "بول" بمزيج خطير ‫من الـ"ويسكي" ومضادات الذهان 625 00:38:08,413 --> 00:38:09,748 ‫ويقتحم بيتي. 626 00:38:09,831 --> 00:38:12,459 ‫البيت نفسه الذي غادره ليضاجع النادلة. 627 00:38:12,543 --> 00:38:14,294 ‫امنحينا فرصة! أرجوك يا حبيبتي. 628 00:38:14,378 --> 00:38:15,629 ‫لن أعود إليك أبداً. 629 00:38:15,712 --> 00:38:17,798 ‫- أريد أن أراك. ‫- أعدك أنك حين تستيقظ، 630 00:38:17,881 --> 00:38:19,258 ‫سوف تتذكر كم تكرهني، 631 00:38:19,341 --> 00:38:21,468 ‫وكم تكره كلّ النساء فوق سنّ الـ30. 632 00:38:21,552 --> 00:38:24,012 ‫هل أنت في بيتي؟ ما الذي تفعله في بيتي؟ 633 00:38:24,096 --> 00:38:26,473 ‫- كتبت لك رسالة. ‫- ما الذي تقوله؟ 634 00:38:30,310 --> 00:38:31,603 ‫انتظر. "بول"! 635 00:38:31,687 --> 00:38:33,063 ‫سأفعلها هنا! أقسم لك! 636 00:38:33,146 --> 00:38:34,565 ‫- اترك المسدس. ‫- أقسم لك! 637 00:38:34,648 --> 00:38:36,567 ‫اترك المسدس! 638 00:38:39,695 --> 00:38:43,532 ‫وحينها فجّر زوجي رأسه عبر تطبيق "فايستايم" ‫بعد 15 سنة من الزواج. 639 00:38:43,615 --> 00:38:45,200 ‫"بول"؟ 640 00:38:45,284 --> 00:38:46,910 ‫يا "بول"، ردّ على الهاتف! 641 00:38:46,994 --> 00:38:48,954 ‫يا "بول"، ردّ على الهاتف! 642 00:38:50,914 --> 00:38:52,040 ‫يا إلهي! 643 00:38:56,336 --> 00:38:58,338 ‫لـ"بول" عقد تأمين على الحياة ‫بقيمة 20 مليوناً. 644 00:38:59,214 --> 00:39:01,508 ‫وأنا أعرف هذا لأنه غيّر العقد العام الماضي. 645 00:39:02,342 --> 00:39:05,137 ‫هكذا أعرف أن العقد سيبطل بسبب الانتحار. 646 00:39:10,767 --> 00:39:13,770 ‫وفي الساعات الثلاث التالية، ‫لم أكفّ عن الحركة 647 00:39:14,521 --> 00:39:17,524 ‫لأنني أعرف أنني إن توقفت، فسأفقد جرأتي. 648 00:39:18,734 --> 00:39:20,068 ‫بدأت باستخدام هاتف مسبق الدفع 649 00:39:20,152 --> 00:39:22,279 ‫لأن هاتفي العادي ما زال على حساب "بول"، 650 00:39:22,362 --> 00:39:24,656 ‫وآخر ما ينقصني ‫هو أن يعرف ذاك المعتوه الغيور 651 00:39:24,740 --> 00:39:26,033 ‫بعلاقتي بـ"كوب". 652 00:39:27,034 --> 00:39:29,828 ‫والآن، سيكون ذاك الهاتف مسبق الدفع مفيداً. 653 00:39:44,384 --> 00:39:47,596 ‫الأهم هو أنه لا يمكن أن يبدو انتحاراً. 654 00:40:01,610 --> 00:40:03,445 ‫"(كوب): هل أنت مستيقظة؟" 655 00:40:20,128 --> 00:40:22,965 ‫"في (بوسطن) مع الولدين. هل نسيت؟" 656 00:40:46,738 --> 00:40:48,907 ‫حتى وهو ميت، وجد طريقة ليبدد أموالنا. 657 00:40:50,075 --> 00:40:53,120 ‫لم أستطع أن أسمح له ‫بأن يفعل ذلك بنا. 658 00:40:53,203 --> 00:40:55,664 ‫لأمكنك أن تقصدي الشرطة وتخبريهم الحقيقة. 659 00:40:55,747 --> 00:40:57,332 ‫كانت أموال التأمين تلك مستقبل ولديّ. 660 00:40:57,416 --> 00:40:59,668 ‫لذلك قررت أن تقضي على مستقبلي. 661 00:41:00,669 --> 00:41:02,337 ‫كان يجب أن تعاملني بلطف أكثر. 662 00:41:03,005 --> 00:41:04,423 ‫هذه حياتي. 663 00:41:04,506 --> 00:41:05,924 ‫أنت لا تستحقها. 664 00:41:07,551 --> 00:41:10,137 ‫أنت ورفاقك المتكبرون والأثرياء… 665 00:41:10,220 --> 00:41:12,472 ‫تتمشون كأنكم أشخاص مهمون، 666 00:41:12,556 --> 00:41:14,433 ‫وكأن امتلاك كلّ ذاك المال ‫هو دليل على شيء ما، 667 00:41:14,516 --> 00:41:16,351 ‫فيما أنكم ورثتموه ببساطة. 668 00:41:16,435 --> 00:41:21,523 ‫كان عليّ أن أسمح لذاك الوغد المتعرق ‫أن يضاجعني كلّ ليلة لسنوات. 669 00:41:22,274 --> 00:41:26,403 ‫تحمّلت مذلة تلو مذلّة لأكون هنا، 670 00:41:26,486 --> 00:41:29,573 ‫لأملك كلّ هذا، من أجل ولديّ ومن أجلي. 671 00:41:30,324 --> 00:41:31,658 ‫وكنت سأخسر كلّ شيء 672 00:41:31,742 --> 00:41:34,453 ‫لأن "بول" لم يستطع إبقاء ماله في المصرف، 673 00:41:34,536 --> 00:41:35,871 ‫ولا قضيبه في سرواله. 674 00:41:39,708 --> 00:41:40,918 ‫ما يحزن 675 00:41:41,710 --> 00:41:45,756 ‫هو أنك لا تعرفين ‫إلى أي درجة أفهم ما تشعرين به. 676 00:41:47,674 --> 00:41:48,800 ‫أفهمك. 677 00:41:49,551 --> 00:41:52,221 ‫وأنت محقة. كان يجب أن أعاملك بلطف أكثر. 678 00:41:53,472 --> 00:41:54,932 ‫وأنا آسف على ذلك. 679 00:41:55,641 --> 00:41:57,267 ‫لكنني لن أدخل السجن من أجلك. 680 00:41:57,351 --> 00:42:00,145 ‫مهلاً. يجب أن نتحدث عن الأمر. 681 00:42:00,229 --> 00:42:01,855 ‫أنا واثق بأننا تحدثنا للتو. 682 00:42:02,606 --> 00:42:03,607 ‫"كوب". 683 00:42:04,650 --> 00:42:05,692 ‫كو… 684 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 ‫"كوب"! 685 00:42:10,697 --> 00:42:13,825 ‫عجباً! متى بدأ الجميع يقتنون المسدسات هنا؟ 686 00:42:13,909 --> 00:42:16,328 ‫- يجب أن يكون أحد القاتل. ‫- لست جادة. 687 00:42:16,411 --> 00:42:17,454 ‫اقتحمت منزلي. 688 00:42:17,538 --> 00:42:18,914 ‫هاجمتني. 689 00:42:18,997 --> 00:42:21,583 ‫دافعت عن نفسي ضد الرجل الذي قتل زوجي. 690 00:42:23,961 --> 00:42:25,420 ‫لقد نسيت شيئاً. 691 00:42:27,089 --> 00:42:28,090 ‫ما هو؟ 692 00:42:28,882 --> 00:42:30,133 ‫أنت لست قاتلة أيضاً. 693 00:42:32,302 --> 00:42:33,303 ‫"كوب"! 694 00:42:34,763 --> 00:42:36,849 ‫انتظر! "كوب"! 695 00:42:37,558 --> 00:42:39,101 ‫- "كوب"! ‫- في بلدة حيث لا شيء 696 00:42:39,184 --> 00:42:40,727 ‫ولا أحد هم كما يبدون، 697 00:42:41,270 --> 00:42:44,439 ‫من المنطقي أن جريمة قتل ‫لم تكن جريمة قتل فعلاً. 698 00:42:51,572 --> 00:42:55,367 ‫من الغريب أنني أشفقت على المرأة ‫التي أوقعت بي بجريمة قتل… 699 00:42:55,993 --> 00:42:57,494 ‫إلى اليمين. 700 00:43:00,581 --> 00:43:03,166 ‫لكن كانت "سام" تحاول التمسك ‫بما هو ملك لها، 701 00:43:03,792 --> 00:43:06,378 ‫ولم يفهم أحد ذلك أفضل مني. 702 00:43:07,880 --> 00:43:09,965 ‫انقدنا جميعاً وراء الحلم نفسه، 703 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 ‫الوعد بجنة في الضواحي، 704 00:43:12,134 --> 00:43:14,636 ‫وخُدعنا كلّنا لنصدق أننا حين نبلغها، 705 00:43:14,720 --> 00:43:15,762 ‫فتسكون لنا لنحتفظ بها. 706 00:43:16,430 --> 00:43:18,640 ‫بفضل منازلنا المتينة الكبيرة، 707 00:43:18,724 --> 00:43:21,226 ‫شعرنا بأننا امتلكنا حصة من الأبدية. 708 00:43:21,310 --> 00:43:24,479 ‫لكن لم يكن من داع للحفر عميقاً ‫للعثور على الفساد في الأساسات. 709 00:43:25,856 --> 00:43:27,566 ‫كان كلّ ذلك مجرد وهم مدروس 710 00:43:27,649 --> 00:43:29,985 ‫حيث كان الساحر والجمهور واحداً. 711 00:43:30,903 --> 00:43:33,155 ‫وأحياناً، كان من الصعب أن نميز بين الحقيقة 712 00:43:33,238 --> 00:43:34,907 ‫وبين أوهام الدخان والمرايا. 713 00:43:47,544 --> 00:43:50,506 ‫ثم كانت هناك أوقات حيث كان ذلك سهلاً. 714 00:44:06,230 --> 00:44:07,314 ‫تعالي. 715 00:44:25,874 --> 00:44:28,335 ‫{\an8}أعرف أنك سترغب في معاقبته، ‫لكن فلتتمّ الصفقة أولاً. 716 00:44:28,418 --> 00:44:29,419 ‫{\an8}"بعد أسبوع" 717 00:44:29,503 --> 00:44:31,338 ‫{\an8}تعرف كم كان من الصعب عليه أن يتصل بك. 718 00:44:31,421 --> 00:44:33,632 ‫إذا خسر "لوينبرغر"، ‫فستبدأ أحجار الـ"دومينو" بالسقوط. 719 00:44:33,715 --> 00:44:35,926 ‫يعرف أنه أخفق. فالأرقام وحدها… 720 00:44:36,009 --> 00:44:38,595 ‫- أعرف الأرقام. ‫- صحيح. آسفة. 721 00:44:41,974 --> 00:44:43,809 ‫هل أحضر "والتر" من "فيرمونت"؟ 722 00:44:43,892 --> 00:44:45,269 ‫صدقني… 723 00:44:46,228 --> 00:44:47,855 ‫حسناً. شكراً. 724 00:44:56,029 --> 00:44:57,990 ‫"بايلي" و"راسل" في الغرفة نفسها. 725 00:44:58,991 --> 00:44:59,992 ‫هذا شرف لي. 726 00:45:00,993 --> 00:45:03,161 ‫- تسرّني رؤيتك يا "كوب". ‫- لن أعتذر. 727 00:45:03,245 --> 00:45:04,329 ‫كان الغرور قد بدأ يعميك. 728 00:45:04,413 --> 00:45:06,498 ‫- لم آت طالباً اعتذار. ‫- جيد. 729 00:45:06,582 --> 00:45:07,791 ‫لندخل صلب الموضوع. 730 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 ‫كما أخبرتك الآنسة "كروس"، 731 00:45:09,126 --> 00:45:11,920 ‫بلغنا حائطاً مسدوداً مع "لوينبرغر" ‫منذ أن رحلت. 732 00:45:12,004 --> 00:45:13,172 ‫ولا يهم إلى من أوكل الملف، 733 00:45:13,255 --> 00:45:16,592 ‫فإنهم يستمرون بالهرب مسرعين. 734 00:45:16,675 --> 00:45:18,886 ‫لا يقبل السفلة السويسريون إلّا بالعمل معك. 735 00:45:18,969 --> 00:45:21,138 ‫لا بد أنك بارع جداً في الجنس الفموي. 736 00:45:22,514 --> 00:45:25,893 ‫سنعيدك إلى منصبك وندفع لك أموالك، 737 00:45:25,976 --> 00:45:28,520 ‫ونضيف علاوة توقيع كبيرة، ‫وسنعدّل البنود كما تريدها. 738 00:45:28,604 --> 00:45:30,397 ‫سيبدو الأمر كأنك لم ترحل. 739 00:45:31,398 --> 00:45:36,028 ‫لكنني رحلت فعلاً يا "والتر". ‫طردني "جاك" أمام جميع الموظفين. 740 00:45:36,111 --> 00:45:37,654 ‫بحقك يا "كوب". 741 00:45:37,738 --> 00:45:40,449 ‫هل تظن أنه يُوجد من لا يعرف أنني وغد؟ 742 00:45:40,532 --> 00:45:43,660 ‫صدقني. ستخرج من هذا الموقف بأبهى حلة. 743 00:45:43,744 --> 00:45:46,663 ‫أريد 20 بالمئة من أرباح "لوينبرغر" ‫و25 بالمئة من نسبة الأرباح العامة. 744 00:45:46,747 --> 00:45:49,041 ‫تباً لك. 12 بالمئة على الملف السويسري. 745 00:45:49,124 --> 00:45:52,711 ‫15 بالمئة على الأرباح العامة ‫بعد أن يحضروا رأسمال جديد. 746 00:45:52,794 --> 00:45:55,756 ‫إذا انسحب "لوينبرغر"، سيخاف "هيلمان"، 747 00:45:56,256 --> 00:45:58,467 ‫وستشعر عائلات النفط في "تكساس" ‫بوجود خطب ما، 748 00:45:58,550 --> 00:46:00,928 ‫وستتوالى طلبات الانسحاب ‫أسرع ما ستستطيع أن تسددها 749 00:46:01,011 --> 00:46:02,804 ‫وستنهار الشركة. 750 00:46:02,888 --> 00:46:04,848 ‫وسيتبدد رأسمالك معنا. 751 00:46:05,349 --> 00:46:07,476 ‫- ستخسر كلّ شيء. ‫- سبق أن خسرت كلّ شيء. 752 00:46:08,602 --> 00:46:11,480 ‫20 بالمئة من الملف السويسري ‫و25 بالمئة من الأرباح العامة. 753 00:46:11,563 --> 00:46:14,566 ‫أخشى أنك لا تفهم كيف تجري المفاوضات. 754 00:46:14,650 --> 00:46:15,776 ‫أنا لا أفاوض. 755 00:46:15,859 --> 00:46:17,986 ‫تباً لك! 756 00:46:18,987 --> 00:46:20,697 ‫هذه شركتي! 757 00:46:20,781 --> 00:46:23,075 ‫ليست شركتك إن لم تستطع الحفاظ عليها. 758 00:46:26,578 --> 00:46:30,332 ‫حسناً. 20 و25، ‫بشرط أن تفعّل العقد مع السويسريين. 759 00:46:30,415 --> 00:46:31,416 ‫فوراً. 760 00:46:31,500 --> 00:46:33,961 ‫ستسافر مع "جاك" إلى "سويسرا" الليلة. 761 00:46:34,670 --> 00:46:35,754 ‫أنا منشغل الليلة. 762 00:46:35,838 --> 00:46:37,881 ‫ستغادر الطائرة من "تيتيربورو" ‫في الـ11 ليلاً. 763 00:46:37,965 --> 00:46:39,633 ‫سترسل لك "ماري" رقم الرحلة. 764 00:46:39,716 --> 00:46:42,219 ‫يمكننا أن نناقش التفاصيل خلال الرحلة. 765 00:46:42,302 --> 00:46:43,595 ‫هل اتفقنا؟ 766 00:46:49,893 --> 00:46:50,936 ‫طبعاً. 767 00:47:27,806 --> 00:47:30,517 ‫حفل عشاء "غوتنبرغ" لمرضى السرطان ‫يجمع الملايين كلّ سنة 768 00:47:30,601 --> 00:47:31,602 ‫من أجل أبحاث السرطان. 769 00:47:35,606 --> 00:47:37,941 ‫يترأس "بيتر" و"ديان ميلر" الحفل ‫منذ سنوات، 770 00:47:38,025 --> 00:47:40,235 ‫ويضغطون علينا كلّنا لنشتري طاولات ‫وتذاكر يانصيب. 771 00:47:40,319 --> 00:47:42,779 ‫ومع الوقت، ‫أصبح الحفل من أضخم المناسبات السنوية 772 00:47:42,863 --> 00:47:44,573 ‫في الرزنامة الاجتماعية في "ويستشستر". 773 00:47:44,656 --> 00:47:46,950 ‫حضور الحفل يوضح للجميع أنك شخص كريم، 774 00:47:47,034 --> 00:47:49,244 ‫وكريم لدرجة أن تتبرع بمبالغ كبيرة، 775 00:47:49,328 --> 00:47:51,288 ‫بحيث يتقدّم البحث الطبي العلمي 776 00:47:51,371 --> 00:47:54,625 ‫من خلال الضغط الاجتماعي والتباهي. 777 00:47:54,708 --> 00:47:58,003 ‫لا تعرف كم ارتحنا لأنه تمت تبرئتك. 778 00:47:58,086 --> 00:48:00,631 ‫مع أننا لم نصدق قط أنك الفاعل. 779 00:48:00,714 --> 00:48:02,674 ‫لم يبد كلامي صائباً. 780 00:48:02,758 --> 00:48:05,010 ‫تباً. لا أعرف كيف أناقش هذا الأمر. 781 00:48:05,093 --> 00:48:06,678 ‫لا أحد منا يعرف. لا بأس. 782 00:48:06,762 --> 00:48:08,555 ‫لذا، لنتوقف عن المحاولة. 783 00:48:08,639 --> 00:48:10,349 ‫- حسناً. ‫- فكرة جيدة. 784 00:48:10,432 --> 00:48:12,059 ‫- مرحباً يا "كوب". ‫- مرحباً. شكراً. 785 00:48:18,690 --> 00:48:21,235 ‫تبدين فاتنة. يا للروعة! 786 00:48:21,318 --> 00:48:22,861 ‫شكراً. 787 00:48:22,945 --> 00:48:24,905 ‫كم تسعدني رؤيتك. 788 00:48:24,988 --> 00:48:26,573 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- ما رأيك؟ 789 00:48:26,657 --> 00:48:28,033 ‫- انظر إلى حالك؟ ‫- لم أرك منذ فترة. 790 00:48:28,116 --> 00:48:30,327 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- أجل. طاولة ممتازة. 791 00:48:30,410 --> 00:48:31,411 ‫طاولة جيدة. 792 00:48:31,495 --> 00:48:33,205 ‫مرحباً. كيف حالك؟ أين "بارني"؟ 793 00:48:33,288 --> 00:48:34,665 ‫- أين برأيك؟ ‫- حسناً. طيب. 794 00:48:34,748 --> 00:48:35,791 ‫أجل، طبعاً. 795 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 ‫ها هو ذا. 796 00:48:38,585 --> 00:48:39,753 ‫الطاولة رقم 10. 797 00:48:39,837 --> 00:48:41,839 ‫مرحباً يا أختي. كيف حالك؟ 798 00:48:41,922 --> 00:48:44,341 ‫- سأعود على الفور. أجل. ‫- حسناً. 799 00:48:45,384 --> 00:48:46,510 ‫مرحباً يا صاحبي. 800 00:48:48,095 --> 00:48:49,221 ‫حسناً، 801 00:48:49,304 --> 00:48:50,931 ‫أنت نجم السهرة. 802 00:48:51,014 --> 00:48:53,892 ‫أجل. لا شيء أفضل من سجل إجرامي ‫للحصول على دفع اجتماعي. 803 00:48:54,685 --> 00:48:56,854 ‫تهانيّ لأنك لست قاتلاً. 804 00:49:01,483 --> 00:49:04,278 ‫إذاً، متى ستلتقي "جاك"؟ 805 00:49:04,361 --> 00:49:05,654 ‫التقيته. 806 00:49:05,737 --> 00:49:06,905 ‫التقيته. 807 00:49:06,989 --> 00:49:08,574 ‫ولم تتصل بي؟ 808 00:49:08,657 --> 00:49:10,075 ‫عرفت أنني سأراك هنا. 809 00:49:10,158 --> 00:49:11,577 ‫تباً لك. ماذا قال؟ 810 00:49:11,660 --> 00:49:13,370 ‫قدّم عرضاً مغرياً. 811 00:49:14,079 --> 00:49:15,205 ‫إلى أي درجة؟ 812 00:49:16,206 --> 00:49:18,000 ‫- أنا أفكر في الأمر. ‫- أنت تفكر… 813 00:49:18,083 --> 00:49:19,501 ‫أجل. فكّر كما تشاء. 814 00:49:19,585 --> 00:49:21,378 ‫دعنا نأخذ وقتنا في التفكير، 815 00:49:21,461 --> 00:49:23,672 ‫فأنت لا تريد استعادة كلّ مدخولك ومدخولي، 816 00:49:23,755 --> 00:49:26,466 ‫- من دون أن تفكر ملياً في الأمر، صحيح؟ ‫- "كوب". 817 00:49:26,550 --> 00:49:28,552 ‫- مرحباً. ‫- تسعدني رؤيتك يا رجل. 818 00:49:28,635 --> 00:49:30,429 ‫لم أشكّ فيك إطلاقاً. 819 00:49:30,512 --> 00:49:32,264 ‫اسمع. قدّم للرجل مشروباً. 820 00:49:32,347 --> 00:49:33,473 ‫معي مشروب. 821 00:49:33,557 --> 00:49:34,683 ‫أجل. ماذا تقصد؟ 822 00:49:34,766 --> 00:49:36,435 ‫مرحباً. أريد كأس "ماكالن". 823 00:49:40,647 --> 00:49:42,232 ‫- بالإذن يا رفيقيّ. ‫- أجل. 824 00:49:43,609 --> 00:49:44,902 ‫مرحباً يا رفاق. 825 00:49:44,985 --> 00:49:46,486 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً يا أبي. 826 00:49:46,570 --> 00:49:48,113 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. أشكركم على مجيئكم. 827 00:49:49,239 --> 00:49:50,657 ‫- مرحباً. ‫- "ميل". 828 00:49:50,741 --> 00:49:52,451 ‫تبدو وسيماً. مرحباً. أنا "أندرو". 829 00:49:52,534 --> 00:49:54,119 ‫- مرحباً. ‫- يسعدني لقاؤك. 830 00:50:11,428 --> 00:50:13,347 ‫لا أعرف. هذا… انظروا من هنا. 831 00:50:13,430 --> 00:50:14,890 ‫- مرحباً. ‫- من هنا. 832 00:50:14,973 --> 00:50:16,391 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 833 00:50:21,688 --> 00:50:22,689 ‫هل أنت بخير؟ 834 00:50:23,232 --> 00:50:24,274 ‫أجل. 835 00:50:28,445 --> 00:50:29,947 ‫انسي أمر فريق كرة المضرب. 836 00:50:32,157 --> 00:50:34,368 ‫أمامك سنة كاملة لتقلقي بشأن "برينستون". 837 00:50:39,331 --> 00:50:41,834 ‫هل تريدين أن تتدربي مع مدرب محترف؟ 838 00:50:43,168 --> 00:50:44,461 ‫أنت مدربي. 839 00:50:45,838 --> 00:50:47,589 ‫أريدك أن تعلمي ‫أنه ليس ضرورياً أن أكون مدربك. 840 00:50:48,674 --> 00:50:50,050 ‫وأنا أقول إنك مدربي. 841 00:50:56,849 --> 00:50:57,933 ‫شكراً. 842 00:50:59,560 --> 00:51:01,854 ‫يبدو أن ابننا جذاب. 843 00:51:07,359 --> 00:51:08,777 ‫ماذا عنك؟ ألا تواعدين أحداً؟ 844 00:51:11,280 --> 00:51:13,407 ‫كنت أقابل أحداً. المسألة معقدة. 845 00:51:15,409 --> 00:51:16,618 ‫يصعب التعامل معي. 846 00:51:17,995 --> 00:51:19,746 ‫لا بأس في ذلك. 847 00:51:19,830 --> 00:51:21,582 ‫إن لم يجد التعامل معك، فتباً له! 848 00:51:21,665 --> 00:51:23,083 ‫أجل. 849 00:51:23,166 --> 00:51:24,418 ‫تباً له. 850 00:51:24,501 --> 00:51:25,502 ‫أجل. 851 00:51:29,131 --> 00:51:30,257 ‫حسناً. يجب أن أذهب. 852 00:51:31,300 --> 00:51:32,593 ‫لكنك وصلت للتو. 853 00:51:32,676 --> 00:51:33,927 ‫هذا أفضل وقت للمغادرة. 854 00:51:35,804 --> 00:51:36,972 ‫اسمع. 855 00:51:37,055 --> 00:51:39,099 ‫أراك لاحقاً. استخدم واقياً ذكرياً. 856 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 857 00:51:52,988 --> 00:51:55,240 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟ ‫- طبعاً. أجل. 858 00:51:55,324 --> 00:51:57,451 ‫- حسناً. ‫- سنعود سريعاً. 859 00:51:57,534 --> 00:51:58,619 ‫حسناً. 860 00:52:01,371 --> 00:52:03,040 ‫حاولت الاتصال بك باستمرار. 861 00:52:03,123 --> 00:52:04,208 ‫أعرف. 862 00:52:04,291 --> 00:52:06,210 ‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت. 863 00:52:06,710 --> 00:52:08,128 ‫طبعاً. 864 00:52:11,507 --> 00:52:12,841 ‫أنا آسفة جداً. 865 00:52:15,928 --> 00:52:17,596 ‫أنت تستحق أفضل من هذا بكثير. 866 00:52:18,722 --> 00:52:19,723 ‫صحيح. 867 00:52:20,641 --> 00:52:22,226 ‫لكنني تسببت بذلك لنفسي. 868 00:52:26,063 --> 00:52:29,149 ‫أُغرمت بامرأة مغرمة بشخص آخر. 869 00:52:31,485 --> 00:52:32,653 ‫ما الذي تقوله؟ 870 00:52:37,574 --> 00:52:38,575 ‫لا شيء. 871 00:53:09,982 --> 00:53:12,067 ‫حسناً. لا تقولي شيئاً. إنها قادمة. 872 00:53:13,694 --> 00:53:14,736 ‫خذيه. 873 00:53:14,820 --> 00:53:16,446 ‫ماذا؟ مهلاً. 874 00:53:16,947 --> 00:53:18,824 ‫لا. علقت معي. 875 00:53:25,539 --> 00:53:26,665 ‫تبدين جميلة. 876 00:53:28,667 --> 00:53:30,544 ‫تقول هذا لأنه صحيح. 877 00:53:35,674 --> 00:53:37,176 ‫كيف جرت الأمور؟ 878 00:53:38,594 --> 00:53:40,137 ‫يبدو أنه سامحني. 879 00:53:42,681 --> 00:53:43,849 ‫إنه أفضل مني. 880 00:53:43,932 --> 00:53:45,058 ‫طبعاً. 881 00:53:49,062 --> 00:53:51,773 ‫في الحالتين، ‫أظن أنني سأبقى عزباء لبعض الوقت. 882 00:53:54,067 --> 00:53:55,277 ‫أنا وأنت. 883 00:53:57,654 --> 00:54:01,200 ‫بالمناسبة، رأيت "سام" تتسوق ذاك اليوم 884 00:54:01,283 --> 00:54:03,202 ‫كأن شيئاً لم يحصل. 885 00:54:04,703 --> 00:54:08,832 ‫في الواقع، لم تقتل الرجل، 886 00:54:10,125 --> 00:54:11,877 ‫ولم تكن قد رفعت طلباً لقبض أموال التأمين، 887 00:54:11,960 --> 00:54:14,171 ‫لذلك لم يحصل احتيال فعلياً. 888 00:54:15,464 --> 00:54:20,511 ‫أراهن أن محاميها سيجعلها تفلت بفعلتها ‫مقابل بعض الخدمات المجتمعية وغرامة. 889 00:54:22,054 --> 00:54:24,139 ‫مع أنها كانت ستدخلك السجن. 890 00:54:26,016 --> 00:54:27,267 ‫كانت لديها أسبابها. 891 00:54:28,769 --> 00:54:29,811 ‫هل سامحتها؟ 892 00:54:31,605 --> 00:54:33,857 ‫استغرقت سنتين لتسامحني. 893 00:54:35,734 --> 00:54:37,444 ‫لم أكن مغرماً بها. 894 00:54:49,331 --> 00:54:51,166 ‫سأتركك الآن. 895 00:54:54,795 --> 00:54:56,505 ‫لم يقدّموا العشاء بعد. 896 00:54:56,588 --> 00:54:58,215 ‫هذا أفضل وقت للمغادرة. 897 00:55:02,511 --> 00:55:03,512 ‫اسمع. 898 00:55:04,680 --> 00:55:05,973 ‫حاول ألا تتورط في مشاكل. 899 00:55:13,647 --> 00:55:15,482 ‫- أراك لاحقاً. ‫- حسناً. 900 00:55:15,566 --> 00:55:17,860 ‫رجل حر. انظروا إليه! 901 00:55:26,910 --> 00:55:29,496 ‫- "جولز". ‫- مرحباً يا "كوب". 902 00:55:29,580 --> 00:55:32,165 ‫سُررنا بمعرفة أنه تمت تبرئتك. 903 00:55:32,958 --> 00:55:35,169 ‫أعني، لم نصدق قط أنك الفاعل، لكن مع ذلك… 904 00:55:35,252 --> 00:55:37,880 ‫أجل، سمعت أنك راهنت ‫على أنني مذنب بجريمة قتل. 905 00:55:40,716 --> 00:55:41,717 ‫أنت تعرفني. 906 00:55:42,301 --> 00:55:44,136 ‫أحب أن أراهن على الأمور غير المرجحة. 907 00:55:45,637 --> 00:55:48,390 ‫حسناً، أظن أنني سأعتبر نفسي محظوظاً ‫لأنه لم تكن لديك معلومات داخلية. 908 00:55:49,183 --> 00:55:50,601 ‫كما حصل مع اختبار الالتحاق بالجامعة. 909 00:55:53,145 --> 00:55:54,313 ‫ما الذي تقوله؟ 910 00:55:54,396 --> 00:55:58,483 ‫في الحقيقة، أعرف أنك ظننت أنك كنت حذرة، ‫لكن هذه الأخبار تنتشر. 911 00:56:00,319 --> 00:56:03,655 ‫وإذا استمرت الأخبار بالانتشار ‫وبلغت مسامع الأشخاص المناسبين، 912 00:56:04,281 --> 00:56:06,742 ‫فستكون "تشيلسي" محظوظة ‫إذا قُبلت في كلية مجتمعية. 913 00:56:07,826 --> 00:56:09,661 ‫كيف تعرف ذلك؟ 914 00:56:11,997 --> 00:56:13,207 ‫لا يمكنك أن تعرف ذلك. 915 00:56:13,290 --> 00:56:15,042 ‫الوضع يفوق طاقتك يا "جولز". 916 00:56:16,752 --> 00:56:19,338 ‫لا شيء أسوأ من شخص لا يعرف ‫ما الذي لا يعرفه. 917 00:56:19,421 --> 00:56:20,464 ‫وأنت لا تعرفين شيئاً. 918 00:56:22,382 --> 00:56:25,636 ‫لذلك، يمكنك أن تختاري أي جامعة ‫من جامعات "أمريكا"، 919 00:56:25,719 --> 00:56:27,638 ‫لكنها لن ترتاد "برينستون". 920 00:56:28,430 --> 00:56:29,681 ‫هل تهددني؟ 921 00:56:29,765 --> 00:56:31,266 ‫بكلّ تأكيد. 922 00:56:47,824 --> 00:56:48,825 ‫شكراً. 923 00:56:55,832 --> 00:56:57,459 ‫- شكراً. ‫- شكراً يا سيدي. 924 00:57:24,319 --> 00:57:25,737 ‫إليكم ما حصل. 925 00:57:25,821 --> 00:57:28,699 ‫عملت بكدّ وجهد لبناء الحياة ‫التي ظننت أنني أريدها. 926 00:57:30,576 --> 00:57:32,619 ‫وفي أحد الأيام، حرمني أحد منها. 927 00:57:33,829 --> 00:57:35,664 ‫وحينها تعلمت أن ثمة فرقاً كبيراً 928 00:57:35,747 --> 00:57:38,083 ‫بين العمل بجهد وكدّ ‫وبين القتال لإنقاذ حياتكم. 929 00:57:39,710 --> 00:57:42,880 ‫لم أُضطر إلى القتال من قبل. ‫لا أعرف حتى إن كنت أجيد القتال. 930 00:57:42,963 --> 00:57:45,966 ‫ثم فعلت ذلك وفُوجئت بفوزي. 931 00:57:46,049 --> 00:57:47,176 ‫ويجب أن يكون الشعور مرضياً. 932 00:57:47,259 --> 00:57:51,221 ‫يجب أن يكون شعوراً بالتعويض ‫والتثبيت والفوز في الوقت نفسه. 933 00:57:51,305 --> 00:57:52,639 ‫لكن تغير شيء ما. 934 00:57:52,723 --> 00:57:55,642 ‫رأيت حياتي الماضية أمام عينيّ، ‫وكان يمكنني أن أنتزعها. 935 00:57:55,726 --> 00:57:58,437 ‫لكان من السهل جداً ‫أن أنقضّ مسرعاً لاستلام الدفة 936 00:57:58,520 --> 00:57:59,771 ‫والبدء بالركض من جديد. 937 00:58:06,069 --> 00:58:09,156 ‫"تباً لـ(بروس)" 938 00:58:09,239 --> 00:58:10,616 ‫بئساً. 939 00:58:14,536 --> 00:58:15,787 ‫"سوزي". 940 00:58:16,955 --> 00:58:18,248 ‫ماذا فعلت؟ 941 00:58:18,999 --> 00:58:20,501 ‫- اسمعي… ‫- لا! 942 00:58:20,584 --> 00:58:22,169 ‫ما الذي فعلته؟ 943 00:58:27,758 --> 00:58:29,593 ‫لكن حين انتهيت من لعق جروحي، 944 00:58:29,676 --> 00:58:33,680 ‫وتخلصت من غضبي من العالم ‫ومن محاولة إنقاذ كلّ من أحبهم، 945 00:58:33,764 --> 00:58:35,724 ‫سيكون عليّ أن أنظر في المرآة وأسأل نفسي 946 00:58:35,807 --> 00:58:37,893 ‫إن كنت أستطيع فعلاً العودة إلى ما كنت عليه. 947 00:58:42,189 --> 00:58:43,607 ‫لأن الحقيقة الصعبة 948 00:58:43,690 --> 00:58:45,734 ‫هي أنه حين يرى المرء الفوضى في الكواليس، 949 00:58:45,817 --> 00:58:48,737 ‫لا يمكنه العودة إلى مشاهدة العرض ‫بالطريقة نفسها. 950 00:58:54,368 --> 00:58:55,536 ‫لكن الآن… 951 00:58:56,453 --> 00:58:58,038 ‫الآن… 952 00:58:59,623 --> 00:59:00,999 ‫حان وقت العودة إلى العمل. 953 01:00:02,853 --> 01:00:05,189 ‫"إن كنتم أنتم أو أي شخص تعرفونه ‫بحاجة إلى مساعدة،" 954 01:00:05,272 --> 01:00:08,609 ‫"فزوروا الموقع الظاهر على الشاشة" 955 01:01:24,351 --> 01:01:26,353 ‫ترجمة "موريال ضو" 88773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.