All language subtitles for Tosca - 1920

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:05,853 --> 00:03:08,722 Here, at last! 2 00:03:09,223 --> 00:03:14,328 In my terror I saw police everywhere! 3 00:03:18,565 --> 00:03:21,735 The holy water, the column.... 4 00:03:25,772 --> 00:03:30,000 "At the feet of the Madonna," my sister wrote. 5 00:03:30,000 --> 00:03:30,410 "At the feet of the Madonna," my sister wrote. 6 00:04:11,185 --> 00:04:15,622 Here is the key! And there is the chapel. 7 00:05:35,269 --> 00:05:37,604 Always more paintbrushes to clean! 8 00:05:39,239 --> 00:05:41,275 And they're dirtier... 9 00:05:41,341 --> 00:05:45,112 ...than the collar of a poor country priest! 10 00:05:46,647 --> 00:05:50,551 Sir, is that you? No, it's no one. 11 00:05:52,653 --> 00:05:58,959 I thought I heard the painter Cavaradossi come back. 12 00:06:07,301 --> 00:06:12,139 I was wrong. His lunch hasn't been touched. 13 00:06:19,580 --> 00:06:23,383 The angel of the Lord declared... 14 00:06:24,985 --> 00:06:29,056 Hail Mary, full of grace.... 15 00:06:56,717 --> 00:07:00,000 - What are you doing? - Reciting the Angelus. 16 00:07:00,000 --> 00:07:00,454 - What are you doing? - Reciting the Angelus. 17 00:07:21,041 --> 00:07:23,777 That's her! It's her portrait! 18 00:07:24,411 --> 00:07:25,279 Whose? 19 00:07:25,712 --> 00:07:30,000 The woman who's been here the past few mornings. 20 00:07:30,000 --> 00:07:32,019 The woman who's been here the past few mornings. 21 00:07:35,022 --> 00:07:39,059 The one who's been praying so devoutly. 22 00:07:40,661 --> 00:07:46,533 It's true. She was engrossed in her prayers. 23 00:07:50,838 --> 00:07:55,909 I painted her lovely face without her noticing me. 24 00:07:57,277 --> 00:08:00,000 Away, you Satan! Away! 25 00:08:00,000 --> 00:08:00,681 Away, you Satan! Away! 26 00:08:07,554 --> 00:08:09,957 Hand me my paints. 27 00:08:49,062 --> 00:09:00,000 Such mysterious harmony between contrasting beauties! 28 00:09:00,000 --> 00:09:00,240 Such mysterious harmony between contrasting beauties! 29 00:09:05,746 --> 00:09:09,683 My own darling Floria has dark hair. 30 00:09:19,059 --> 00:09:23,363 (Laugh with your friends, but don't paint the saints!) 31 00:09:25,098 --> 00:09:30,000 And you, my unknown beauty, are crowned with golden hair. 32 00:09:30,000 --> 00:09:38,078 And you, my unknown beauty, are crowned with golden hair. 33 00:09:42,115 --> 00:09:53,527 While your eyes are blue, my Tosca's eyes are dark. 34 00:09:56,029 --> 00:10:00,000 (Jest with the heathens, but leave the saints alone!) 35 00:10:00,000 --> 00:10:00,167 (Jest with the heathens, but leave the saints alone!) 36 00:10:02,369 --> 00:10:09,710 Art, in its mysterious way, has blended both beauties into one. 37 00:10:13,914 --> 00:10:19,720 But no matter whom I paint... 38 00:10:22,923 --> 00:10:27,027 ...my thoughts are of only one woman. 39 00:10:29,530 --> 00:10:30,000 I have vowed my love only to you! 40 00:10:30,000 --> 00:10:36,537 I have vowed my love only to you! 41 00:10:38,272 --> 00:10:44,611 Tosca! Only you! 42 00:11:21,748 --> 00:11:28,722 Rebels like him are enemies of our royalist government. 43 00:11:31,792 --> 00:11:35,629 But there's no use talking to them. 44 00:11:38,131 --> 00:11:42,703 Laugh with the heathens, but leave the saints alone. 45 00:11:45,806 --> 00:11:50,577 They'll never repent, not one of them. 46 00:11:56,984 --> 00:12:00,000 It's best to just make the sign of the cross. 47 00:12:00,000 --> 00:12:01,622 It's best to just make the sign of the cross. 48 00:12:07,961 --> 00:12:12,232 - Sir, I'm leaving. - As you wish. 49 00:12:12,733 --> 00:12:14,735 You didn't eat. Are you fasting? 50 00:12:14,968 --> 00:12:18,238 - I'm not hungry. - What a pity! 51 00:12:26,413 --> 00:12:28,282 Lock the door when you leave. 52 00:12:53,607 --> 00:13:00,000 It's you! Cavaradossi! Heaven has sent you to me! 53 00:13:00,000 --> 00:13:01,048 It's you! Cavaradossi! Heaven has sent you to me! 54 00:13:06,687 --> 00:13:15,696 You don't recognize me? Has prison changed me so much? 55 00:13:17,097 --> 00:13:21,602 Angelotti! The Consul of our defeated republic! 56 00:13:24,171 --> 00:13:26,874 I escaped from the Castel Sant'Angelo. 57 00:13:26,907 --> 00:13:28,876 Tell me what I can do. 58 00:13:30,344 --> 00:13:31,445 Mario! 59 00:13:31,612 --> 00:13:35,449 Hide! It's my jealous sweetheart! 60 00:13:37,050 --> 00:13:39,152 I'll send her away. 61 00:13:45,158 --> 00:13:47,427 I'm so exhausted I can't stand. 62 00:13:49,696 --> 00:13:52,533 Take this food and wine. 63 00:14:00,474 --> 00:14:03,343 Mario! Mario! 64 00:14:07,147 --> 00:14:09,550 I'm here. 65 00:14:25,832 --> 00:14:30,000 - Why did you lock the door? - The sacristan asked me to. 66 00:14:30,000 --> 00:14:31,138 - Why did you lock the door? - The sacristan asked me to. 67 00:14:34,308 --> 00:14:38,745 Who were you talking to? I heard you whispering. 68 00:14:40,380 --> 00:14:47,087 Where is she? I heard footsteps and the rustle of her dress. 69 00:14:49,156 --> 00:14:53,427 - You're dreaming.... - Do you deny it? 70 00:14:54,895 --> 00:14:59,499 I love only you. 71 00:15:02,002 --> 00:15:06,440 Not in front of the Madonna. 72 00:15:16,550 --> 00:15:23,824 First let me pray to her and offer her flowers. 73 00:15:55,923 --> 00:16:00,000 Listen...I'm performing tonight, but it will end early. 74 00:16:00,000 --> 00:16:03,697 Listen...I'm performing tonight, but it will end early. 75 00:16:05,199 --> 00:16:10,571 Meet me, and we'll go to your villa and be alone, all alone. 76 00:16:15,475 --> 00:16:16,877 This evening? 77 00:16:18,145 --> 00:16:27,254 There will be a full moon and a night perfumed with flowers... 78 00:16:28,889 --> 00:16:30,000 ...a night of ecstasy. 79 00:16:30,000 --> 00:16:32,426 ...a night of ecstasy. 80 00:16:35,362 --> 00:16:37,297 Aren't you pleased? 81 00:16:38,098 --> 00:16:39,499 Very. 82 00:16:43,370 --> 00:16:45,873 - Say it again! - Very much! 83 00:16:47,307 --> 00:16:51,745 You're not very convincing. 84 00:16:54,515 --> 00:17:00,000 Don't you long for our little villa... 85 00:17:00,000 --> 00:17:00,020 Don't you long for our little villa... 86 00:17:00,087 --> 00:17:04,057 ...hidden in the woods? 87 00:17:06,827 --> 00:17:10,931 Our secret nest, full of love and mystery. 88 00:17:20,741 --> 00:17:27,247 Side by side, in the starry darkness... 89 00:17:33,453 --> 00:17:37,558 ...we'll hear all the voices of nature. 90 00:17:46,433 --> 00:17:52,739 The woods, the brambles, the tall grasses... 91 00:17:55,576 --> 00:18:00,000 ...and the deserted graveyard, fragrant with the scent of thyme. 92 00:18:00,000 --> 00:18:03,617 ...and the deserted graveyard, fragrant with the scent of thyme. 93 00:18:05,485 --> 00:18:12,926 Everything in the night murmurs of love. 94 00:18:23,070 --> 00:18:25,906 It seduces every heart. 95 00:18:29,576 --> 00:18:30,000 Let the fields burst into flower! 96 00:18:30,000 --> 00:18:35,215 Let the fields burst into flower! 97 00:18:39,920 --> 00:18:45,325 Let the mists mingle with the moonlit dawn! 98 00:18:47,794 --> 00:18:51,832 Rain down, fiery stars! 99 00:18:54,001 --> 00:18:57,237 Tosca is burning with love! 100 00:19:00,240 --> 00:19:05,913 You've captured me, my siren! 101 00:19:14,788 --> 00:19:20,594 Tosca's heart is burning with love! 102 00:19:24,331 --> 00:19:26,834 My siren, I'll join you. 103 00:19:28,135 --> 00:19:30,000 Oh, my love! 104 00:19:30,000 --> 00:19:30,971 Oh, my love! 105 00:19:38,745 --> 00:19:40,280 Now be on your way. 106 00:19:41,548 --> 00:19:44,117 - Do I have to? - I must return to my work. 107 00:19:46,987 --> 00:19:48,155 I'm going. 108 00:19:56,730 --> 00:19:59,233 Who is that blonde woman? 109 00:20:00,868 --> 00:20:03,270 Mary Magdalene. Do you like her? 110 00:20:03,337 --> 00:20:05,405 She's too pretty! 111 00:20:05,939 --> 00:20:07,508 Such praise! 112 00:20:09,843 --> 00:20:12,279 I've seen these blue eyes before. 113 00:20:12,946 --> 00:20:14,715 The world is full of them. 114 00:20:16,350 --> 00:20:17,885 Wait. I know her.... 115 00:20:23,824 --> 00:20:25,826 It's the Marchesa Attavanti! 116 00:20:27,694 --> 00:20:30,000 You've met her? Does she love you? Do you love her? 117 00:20:30,000 --> 00:20:33,534 You've met her? Does she love you? Do you love her? 118 00:20:35,702 --> 00:20:43,677 Those footsteps, that whispering! She was just here! 119 00:20:52,853 --> 00:20:58,158 I saw her yesterday, purely by chance. 120 00:20:58,859 --> 00:21:00,000 She came here to pray, and unnoticed, I painted her. 121 00:21:00,000 --> 00:21:03,830 She came here to pray, and unnoticed, I painted her. 122 00:21:06,200 --> 00:21:07,601 You swear? 123 00:21:08,135 --> 00:21:10,037 I swear! 124 00:21:11,705 --> 00:21:15,175 How her eyes stare at me! 125 00:21:16,443 --> 00:21:21,849 - Come now.... - She's laughing at me. 126 00:21:23,417 --> 00:21:25,285 Nonsense! 127 00:21:31,959 --> 00:21:36,196 Oh, those eyes.... 128 00:21:36,263 --> 00:21:47,908 What, in all the world, could compare to your dark, burning eyes? 129 00:21:53,347 --> 00:21:59,653 My whole life is bound up in those eyes of yours. 130 00:22:07,261 --> 00:22:11,431 Eyes so soft in love... 131 00:22:12,933 --> 00:22:17,938 ...so fierce in anger. 132 00:22:20,340 --> 00:22:28,448 What, in all the world, could compare to your dark eyes? 133 00:22:38,225 --> 00:22:43,497 Oh, you know how to make me love you. 134 00:22:57,044 --> 00:22:58,745 But... 135 00:22:58,812 --> 00:23:00,000 ...paint her eyes dark! 136 00:23:00,000 --> 00:23:03,550 ...paint her eyes dark! 137 00:23:12,559 --> 00:23:14,928 My jealous darling.... 138 00:23:15,295 --> 00:23:19,566 Yes, I know I torture you. 139 00:23:26,173 --> 00:23:29,543 My jealous one.... 140 00:23:29,610 --> 00:23:30,000 But I know you'll forgive me. 141 00:23:30,000 --> 00:23:32,145 But I know you'll forgive me. 142 00:23:37,017 --> 00:23:46,827 You'd forgive my jealousy if you understood how much I suffer. 143 00:23:54,134 --> 00:24:00,000 Tosca, my darling, I love everything about you. 144 00:24:00,000 --> 00:24:00,874 Tosca, my darling, I love everything about you. 145 00:24:32,973 --> 00:24:38,912 Say those loving words again and again. Reassure me. 146 00:24:49,089 --> 00:24:58,232 My life...my anxious darling, I'll say these words forever. 147 00:25:01,101 --> 00:25:05,706 Floria, I love you. 148 00:25:08,642 --> 00:25:13,747 Set your uneasy heart at rest. 149 00:25:19,520 --> 00:25:25,626 I'll say it forever: I love you! 150 00:25:30,364 --> 00:25:33,700 We're forgetting we're in church! 151 00:25:34,701 --> 00:25:37,838 And you've messed my hair. 152 00:25:38,805 --> 00:25:40,974 Please, time to go. 153 00:25:43,510 --> 00:25:46,647 Work here until tonight. 154 00:25:47,314 --> 00:25:56,323 Promise me that no woman, blonde or dark, will come here to pray. 155 00:25:58,692 --> 00:26:00,000 I swear it, my love. Now go. 156 00:26:00,000 --> 00:26:02,596 I swear it, my love. Now go. 157 00:26:02,629 --> 00:26:04,298 What's the hurry? 158 00:26:06,433 --> 00:26:08,969 Pardon me. 159 00:26:09,036 --> 00:26:11,138 In front of the Madonna? 160 00:26:11,805 --> 00:26:15,175 She's so forgiving. 161 00:26:32,292 --> 00:26:37,731 But remember, make her eyes dark! 162 00:27:29,316 --> 00:27:30,000 My Tosca is very devout. She tells her confessor everything. 163 00:27:30,000 --> 00:27:34,688 My Tosca is very devout. She tells her confessor everything. 164 00:27:37,157 --> 00:27:39,459 So it was safer to keep quiet. 165 00:27:43,564 --> 00:27:47,868 - We're alone? - Yes, what do you plan to do? 166 00:27:47,935 --> 00:27:53,307 I must flee the country, or hide here in Rome. 167 00:27:54,041 --> 00:27:57,644 - My sister... - The Marchesa Attavanti? 168 00:27:58,412 --> 00:28:00,000 Yes, she hid women's clothes for me in the chapel. 169 00:28:00,000 --> 00:28:03,183 Yes, she hid women's clothes for me in the chapel. 170 00:28:06,587 --> 00:28:08,856 A dress, veil, and fan. 171 00:28:13,527 --> 00:28:17,097 When night falls, I'll leave in disguise. 172 00:28:20,734 --> 00:28:26,373 Now I understand her guarded look and fervent prayers. 173 00:28:27,708 --> 00:28:30,000 I had suspected the young beauty had a secret love. 174 00:28:30,000 --> 00:28:34,081 I had suspected the young beauty had a secret love. 175 00:28:38,151 --> 00:28:40,254 Now I understand. 176 00:28:41,421 --> 00:28:43,690 It was a sister's love! 177 00:28:46,493 --> 00:28:52,599 She has risked everything to save me from Scarpia. 178 00:29:02,576 --> 00:29:06,146 That hypocrite! That lecher! 179 00:29:06,213 --> 00:29:09,883 He hides his vile lust behind his false piety. 180 00:29:10,484 --> 00:29:15,889 The confessor and the hangman are his agents. 181 00:29:19,459 --> 00:29:23,230 Even if it costs me my life, I'll save you! 182 00:29:29,870 --> 00:29:30,000 But it's too dangerous to wait until dark. 183 00:29:30,000 --> 00:29:33,040 But it's too dangerous to wait until dark. 184 00:29:33,106 --> 00:29:34,842 But now? In the daylight? 185 00:29:35,475 --> 00:29:41,181 The chapel path leads to a garden. Beyond it you'll find my villa. 186 00:29:43,617 --> 00:29:46,320 - I know it. - Here's the key. 187 00:29:47,221 --> 00:29:53,227 I'll join you there by evening. Take the clothes your sister left. 188 00:30:11,044 --> 00:30:15,349 - Should I wear them? - No, no one will see you now. 189 00:30:26,026 --> 00:30:29,630 If you're in danger, go to the garden well. 190 00:30:29,963 --> 00:30:30,000 Halfway down you'll find an opening that leads to a small cave. 191 00:30:30,000 --> 00:30:37,037 Halfway down you'll find an opening that leads to a small cave. 192 00:30:39,006 --> 00:30:41,108 You'll be safe there. 193 00:30:43,877 --> 00:30:48,115 - The fortress cannon! - They've discovered your escape. 194 00:30:48,415 --> 00:30:51,251 Scarpia will unleash his bloodhounds. 195 00:30:52,219 --> 00:30:54,922 - Goodbye. - I'll go with you. 196 00:30:57,257 --> 00:30:58,892 The battle has begun! 197 00:31:07,167 --> 00:31:09,703 Wonderful news, your Excellency! 198 00:31:10,137 --> 00:31:12,372 Oh, he's gone. Too bad. 199 00:31:13,373 --> 00:31:20,214 Whoever can irritate a heathen is doubly blessed! 200 00:31:27,321 --> 00:31:29,122 Choirboys, listen! 201 00:31:32,526 --> 00:31:35,963 Did you hear about that villain Bonaparte? 202 00:31:37,497 --> 00:31:41,235 He's been crushed and sent to the devil! 203 00:31:42,002 --> 00:31:43,237 We don't believe it! 204 00:31:43,303 --> 00:31:45,005 It's true! 205 00:31:45,973 --> 00:31:47,875 I just heard the news. 206 00:31:47,941 --> 00:31:49,910 Let's celebrate! 207 00:31:51,178 --> 00:31:57,084 There'll be a torchlight procession tonight at the Farnese Palace. 208 00:31:58,886 --> 00:32:00,000 And a new cantata, performed by Floria Tosca. 209 00:32:00,000 --> 00:32:03,323 And a new cantata, performed by Floria Tosca. 210 00:32:06,093 --> 00:32:09,796 And in the churches, hymns to the Lord. 211 00:32:11,098 --> 00:32:13,066 Go on now, get ready. 212 00:32:15,469 --> 00:32:19,673 Double pay! Te Deum, Gloria! Long live the King! 213 00:32:20,340 --> 00:32:23,443 Let's celebrate the victory! 214 00:32:48,001 --> 00:32:53,941 Such an uproar in church? Show some respect! 215 00:32:54,808 --> 00:32:57,511 Your Excellency, we were celebrating.... 216 00:32:58,979 --> 00:33:00,000 Get ready for the Te Deum. 217 00:33:00,000 --> 00:33:00,714 Get ready for the Te Deum. 218 00:33:05,786 --> 00:33:12,259 You! Take a few men and search every corner. 219 00:33:12,759 --> 00:33:19,633 Watch the doors. But don't arouse suspicion. 220 00:33:20,601 --> 00:33:24,705 And now for you. Be careful how you answer. 221 00:33:25,472 --> 00:33:30,000 A prisoner of the state has escaped from the Castel Sant'Angelo. 222 00:33:30,000 --> 00:33:32,246 A prisoner of the state has escaped from the Castel Sant'Angelo. 223 00:33:34,014 --> 00:33:36,583 - He hid here... - Lord have mercy! 224 00:33:38,051 --> 00:33:43,457 ...and he may still be here. Show us the Attavanti chapel. 225 00:33:46,994 --> 00:33:49,830 Why, it's unlocked! 226 00:33:53,100 --> 00:33:55,369 Someone must have another key! 227 00:33:55,802 --> 00:33:57,471 That's a valuable clue. 228 00:34:01,575 --> 00:34:03,177 Let's see.... 229 00:34:13,854 --> 00:34:18,792 Firing that cannon was a mistake. 230 00:34:19,660 --> 00:34:23,230 The criminal has fled. 231 00:34:24,731 --> 00:34:29,903 But he left behind a precious clue. 232 00:34:30,804 --> 00:34:33,640 A fan! 233 00:34:40,414 --> 00:34:44,618 So he had an accomplice in his escape. 234 00:34:54,161 --> 00:34:58,899 The Marchesa Attavanti! It's her coat of arms. 235 00:35:13,680 --> 00:35:16,950 Her portrait! Who painted that? 236 00:35:17,818 --> 00:35:20,020 Cavalier Cavaradossi. 237 00:35:27,828 --> 00:35:29,429 (Heavens! The basket!) 238 00:35:32,566 --> 00:35:37,804 He is Tosca's lover. A political suspect, a rebel! 239 00:35:39,406 --> 00:35:42,609 - It's empty! - What is it? Speak up! 240 00:35:43,343 --> 00:35:46,813 They found this basket in the chapel.... 241 00:35:47,114 --> 00:35:49,349 - You recognize it? - Certainly. 242 00:35:50,083 --> 00:35:53,620 It belongs to the painter, but-- 243 00:35:53,687 --> 00:35:55,055 Tell me what you know. 244 00:35:55,923 --> 00:36:00,000 I had left a delicious lunch in it for him. 245 00:36:00,000 --> 00:36:00,761 I had left a delicious lunch in it for him. 246 00:36:04,164 --> 00:36:05,766 Well, he ate it. 247 00:36:06,567 --> 00:36:11,171 In the chapel? He had no key. 248 00:36:11,238 --> 00:36:16,577 Besides, he wasn't hungry. So I set it aside for myself. 249 00:36:34,494 --> 00:36:43,871 It's clear now. The sacristan's lunch went to Angelotti. 250 00:36:52,679 --> 00:36:54,214 Tosca! 251 00:36:57,384 --> 00:37:00,000 Now I'll reduce a jealous woman to despair. 252 00:37:00,000 --> 00:37:01,455 Now I'll reduce a jealous woman to despair. 253 00:37:02,890 --> 00:37:07,327 Iago used a handkerchief. I have a fan! 254 00:37:10,364 --> 00:37:17,838 The painter Cavaradossi disappeared, just like magic. 255 00:37:18,705 --> 00:37:22,209 Did Mario deceive me? 256 00:37:23,343 --> 00:37:27,781 No, he couldn't be unfaithful! 257 00:37:40,928 --> 00:37:45,499 My divine Tosca, my hand awaits yours. 258 00:37:53,207 --> 00:37:56,677 Not in courtship... 259 00:37:57,644 --> 00:38:00,000 ...but to offer you holy water. 260 00:38:00,000 --> 00:38:02,015 ...but to offer you holy water. 261 00:38:11,992 --> 00:38:16,697 You set a noble example for us. 262 00:38:19,199 --> 00:38:24,004 Your singing makes the heavens resound. 263 00:38:25,172 --> 00:38:30,000 And the religious fervor of your art revives our faith. 264 00:38:30,000 --> 00:38:30,978 And the religious fervor of your art revives our faith. 265 00:38:38,085 --> 00:38:44,591 Devout women are rare. Though the stage is your life... 266 00:38:44,658 --> 00:38:50,764 ...you still come to church to pray. 267 00:38:53,133 --> 00:38:54,768 What are you implying? 268 00:38:56,036 --> 00:39:00,000 Not like some brazen women who resemble Mary Magdalene... 269 00:39:00,000 --> 00:39:02,209 Not like some brazen women who resemble Mary Magdalene... 270 00:39:05,612 --> 00:39:09,783 ...and come here to meet their lovers! 271 00:39:11,451 --> 00:39:14,721 What proof do you have? 272 00:39:18,358 --> 00:39:21,562 Is this fan a painter's tool? 273 00:39:22,796 --> 00:39:25,065 Where did you get it? 274 00:39:25,432 --> 00:39:28,435 It was there on that platform. 275 00:39:32,906 --> 00:39:36,276 Someone disturbed the lovers. 276 00:39:37,110 --> 00:39:39,613 As she fled, she dropped her fan. 277 00:39:43,250 --> 00:39:50,324 This coat of arms belongs to that Attavanti woman! 278 00:39:54,194 --> 00:39:56,897 Just as I suspected! 279 00:39:56,964 --> 00:39:59,633 (My plan is working.) 280 00:40:01,969 --> 00:40:10,677 And I was just coming to give him the sad news... 281 00:40:15,716 --> 00:40:22,389 ...that we've lost our night of love. 282 00:40:29,496 --> 00:40:30,000 His devoted Tosca is a captive. 283 00:40:30,000 --> 00:40:35,402 His devoted Tosca is a captive. 284 00:40:42,576 --> 00:40:45,879 (My poison is already working.) 285 00:40:49,917 --> 00:40:56,990 A captive of tonight's celebration. 286 00:41:07,301 --> 00:41:12,339 (Yes, my plan is working.) 287 00:41:20,881 --> 00:41:25,786 What's wrong, sweet lady? 288 00:41:30,657 --> 00:41:36,563 A rebel tear is running down your lovely cheek. 289 00:41:38,432 --> 00:41:43,537 What is it, dear lady? 290 00:41:51,245 --> 00:41:52,646 Nothing. 291 00:41:53,247 --> 00:41:58,619 I would give my life to dry that tear. 292 00:42:04,591 --> 00:42:14,368 While I'm here weeping, he's in another woman's arms, mocking me! 293 00:42:16,436 --> 00:42:19,406 (The poison strikes!) 294 00:42:21,408 --> 00:42:22,543 Where are they? 295 00:42:25,612 --> 00:42:28,415 If I could catch them together.... 296 00:42:30,184 --> 00:42:35,556 To think that he shares his villa with two lovers.... 297 00:42:40,360 --> 00:42:42,262 The traitor! 298 00:42:48,435 --> 00:42:54,508 My love nest, defiled! I'll surprise them there! 299 00:42:58,178 --> 00:43:00,000 You won't have him tonight! I swear it! 300 00:43:00,000 --> 00:43:00,948 You won't have him tonight! I swear it! 301 00:43:02,449 --> 00:43:03,984 In church! 302 00:43:05,252 --> 00:43:09,523 God will forgive me. 303 00:43:21,335 --> 00:43:28,242 He sees that I'm weeping. 304 00:44:53,493 --> 00:44:57,431 Three men and a carriage--hurry! 305 00:44:57,464 --> 00:45:00,000 Follow her. Don't let her see you. 306 00:45:00,000 --> 00:45:02,703 Follow her. Don't let her see you. 307 00:45:02,736 --> 00:45:06,006 Very well. Where shall we meet? 308 00:45:06,039 --> 00:45:08,509 The Farnese Palace. 309 00:45:17,584 --> 00:45:20,120 Go, Tosca! 310 00:45:23,657 --> 00:45:27,828 Scarpia is now lodged in your heart! 311 00:45:34,668 --> 00:45:37,304 Go, Tosca! 312 00:45:42,910 --> 00:45:50,184 Scarpia has unleashed a falcon-- your wild jealousy. 313 00:45:56,490 --> 00:46:00,000 Your quick suspicion holds great promise. 314 00:46:00,000 --> 00:46:02,095 Your quick suspicion holds great promise. 315 00:46:08,902 --> 00:46:14,775 Scarpia is now lodged in your heart. 316 00:46:21,949 --> 00:46:24,318 Go, Tosca! 317 00:46:32,793 --> 00:46:38,565 Our help is in the name of the Lord, He who made heaven and earth. 318 00:46:41,001 --> 00:46:45,506 I have two prizes in mind. 319 00:46:53,680 --> 00:47:00,000 And the head of that rebel is not the most precious one! 320 00:47:00,000 --> 00:47:02,356 And the head of that rebel is not the most precious one! 321 00:47:05,526 --> 00:47:12,132 I want to see those flaming, triumphant eyes of hers... 322 00:47:15,536 --> 00:47:23,577 ...soften as she trembles with love. 323 00:47:26,747 --> 00:47:30,000 Trembles in my arms! 324 00:47:30,000 --> 00:47:30,918 Trembles in my arms! 325 00:47:32,719 --> 00:47:37,624 Both of them shall be mine. 326 00:47:39,326 --> 00:47:50,838 Her lover, on the gallows. And she, in my arms! 327 00:47:50,871 --> 00:47:55,375 We praise Thee, O God. 328 00:48:02,282 --> 00:48:07,888 We acknowledge Thee to be the Lord! 329 00:48:13,660 --> 00:48:18,465 Tosca, you make me forget God! 330 00:48:25,772 --> 00:48:30,000 Everlasting Father... 331 00:48:30,000 --> 00:48:31,812 Everlasting Father... 332 00:48:36,917 --> 00:48:41,288 ...all the earth doth worship Thee! 333 00:50:43,644 --> 00:50:46,146 Tosca makes a good falcon. 334 00:50:46,613 --> 00:50:51,652 By now, my bloodhounds have their fangs in our prey. 335 00:50:56,790 --> 00:51:00,000 At dawn, Angelotti and Mario will hang from the gallows! 336 00:51:00,000 --> 00:51:05,065 At dawn, Angelotti and Mario will hang from the gallows! 337 00:51:13,974 --> 00:51:15,609 Is Tosca at the palace? 338 00:51:16,143 --> 00:51:18,345 They just sent for her. 339 00:51:41,268 --> 00:51:43,604 It's getting late. 340 00:51:50,344 --> 00:51:55,415 Our diva still hasn't arrived for her performance. 341 00:51:59,520 --> 00:52:00,000 Meanwhile, they're scraping away at a gavotte. 342 00:52:00,000 --> 00:52:02,389 Meanwhile, they're scraping away at a gavotte. 343 00:52:04,591 --> 00:52:07,995 Wait for Tosca at the entrance. 344 00:52:12,232 --> 00:52:16,570 Tell her I expect her after the cantata. 345 00:52:22,910 --> 00:52:24,511 Or better still.... 346 00:52:38,992 --> 00:52:41,295 Give her this note. 347 00:52:44,097 --> 00:52:45,566 She'll come... 348 00:52:49,803 --> 00:52:52,706 ...for love of her Mario. 349 00:53:02,149 --> 00:53:08,889 For love of her Mario, she'll surrender to my desire. 350 00:53:13,227 --> 00:53:18,832 Such are the miserable rewards of true love. 351 00:53:22,236 --> 00:53:30,000 Violent conquest is far more exciting than gentle consent. 352 00:53:30,000 --> 00:53:31,178 Violent conquest is far more exciting than gentle consent. 353 00:53:31,845 --> 00:53:39,686 I care nothing for sighs and milky, moonlit dawns. 354 00:53:43,223 --> 00:53:48,061 I can't coax sweet chords from a guitar. 355 00:53:54,401 --> 00:54:00,000 I can't make sheep's eyes, or coo like a turtledove. 356 00:54:00,000 --> 00:54:02,643 I can't make sheep's eyes, or coo like a turtledove. 357 00:54:06,747 --> 00:54:15,255 I lust! Then I pursue the object of my desire. 358 00:54:15,322 --> 00:54:21,395 I satisfy myself, throw her aside, and turn to new conquests. 359 00:54:23,096 --> 00:54:29,069 God created different beauties, different wines. 360 00:54:31,305 --> 00:54:37,711 I want to taste as many divine creations as I can! 361 00:54:42,950 --> 00:54:45,853 - Spoletta is here. - Just in time. 362 00:54:52,593 --> 00:54:55,662 How was the hunt? 363 00:54:55,729 --> 00:54:57,431 (Help me, Saint Ignatius!) 364 00:54:58,599 --> 00:55:00,000 We followed the lady to a villa hidden in the woods. 365 00:55:00,000 --> 00:55:05,205 We followed the lady to a villa hidden in the woods. 366 00:55:07,508 --> 00:55:11,545 She entered, then came out alone. 367 00:55:12,980 --> 00:55:17,251 I climbed over the garden wall and entered the house. 368 00:55:22,523 --> 00:55:24,658 Good work, Spoletta! 369 00:55:26,226 --> 00:55:29,162 I sniffed. I rummaged. I searched. 370 00:55:31,698 --> 00:55:34,601 - And Angelotti? - Not a trace! 371 00:55:34,668 --> 00:55:39,573 Dog! Traitor! You'll hang! 372 00:55:47,281 --> 00:55:50,284 - The painter was there. - Cavaradossi? 373 00:55:51,952 --> 00:55:54,922 He knows where Angelotti is hiding. 374 00:55:55,756 --> 00:56:00,000 His mocking words gave him away. So I arrested him. 375 00:56:00,000 --> 00:56:05,065 His mocking words gave him away. So I arrested him. 376 00:56:05,098 --> 00:56:06,233 That's better. 377 00:56:10,204 --> 00:56:11,772 He's outside. 378 00:56:17,945 --> 00:56:20,347 Bring the gentleman in. 379 00:56:23,483 --> 00:56:27,321 And send in Roberti and the judge. 380 00:56:40,801 --> 00:56:42,503 This is an outrage! 381 00:56:43,403 --> 00:56:47,040 Sir, please be seated. 382 00:56:48,742 --> 00:56:51,512 - Why am I here? - Sit down. 383 00:56:51,545 --> 00:56:52,846 I'm waiting. 384 00:57:05,592 --> 00:57:09,563 You know that a prisoner... 385 00:57:09,630 --> 00:57:10,864 Tosca's voice! 386 00:57:16,136 --> 00:57:24,278 You know that a prisoner escaped from the Castel Sant'Angelo. 387 00:57:29,082 --> 00:57:30,000 You met him in the church and gave him food and clothing. 388 00:57:30,000 --> 00:57:37,424 You met him in the church and gave him food and clothing. 389 00:57:41,995 --> 00:57:43,263 Lies! 390 00:57:44,498 --> 00:57:49,169 Then you took him to your villa. 391 00:57:50,537 --> 00:57:52,306 I deny it! Your proof? 392 00:57:52,739 --> 00:57:55,242 A faithful subject. 393 00:57:55,309 --> 00:57:59,179 The facts--who accuses me? 394 00:58:00,180 --> 00:58:04,017 Your men searched my villa and found no one. 395 00:58:07,955 --> 00:58:10,023 That means he's well hidden. 396 00:58:10,190 --> 00:58:12,626 The suspicions of your spy! 397 00:58:14,561 --> 00:58:18,532 He laughed while we searched. 398 00:58:20,067 --> 00:58:24,071 And I'm still laughing! 399 00:58:25,973 --> 00:58:29,009 This is a place for tears! 400 00:58:31,378 --> 00:58:32,880 Be careful! 401 00:58:35,482 --> 00:58:40,320 Enough of this! You will talk! 402 00:58:50,831 --> 00:58:52,733 Where is Angelotti? 403 00:58:53,600 --> 00:58:54,801 I don't know. 404 00:58:55,102 --> 00:59:00,000 You deny giving him food and hiding him in your villa? 405 00:59:00,000 --> 00:59:03,110 You deny giving him food and hiding him in your villa? 406 00:59:04,678 --> 00:59:05,679 I deny it all! 407 00:59:09,349 --> 00:59:16,356 It's foolish to be so stubborn. 408 00:59:19,826 --> 00:59:26,133 A quick confession will save you a great deal of pain. 409 00:59:34,708 --> 00:59:36,476 I advise you to tell me. 410 00:59:39,313 --> 00:59:41,648 Where is Angelotti? 411 00:59:44,284 --> 00:59:45,352 I don't know. 412 00:59:45,986 --> 00:59:49,122 For the last time, where is he? 413 00:59:49,857 --> 00:59:50,824 I don't know. 414 00:59:53,427 --> 00:59:54,895 (The noose is tightening.) 415 00:59:59,366 --> 01:00:00,000 (Don't tell them anything or they'll kill me!) 416 01:00:00,000 --> 01:00:02,102 (Don't tell them anything or they'll kill me!) 417 01:00:04,638 --> 01:00:12,279 Mario Cavaradossi, the judge awaits your testimony. 418 01:00:23,924 --> 01:00:30,000 The usual procedures first. Then...as I instruct. 419 01:00:30,000 --> 01:00:30,764 The usual procedures first. Then...as I instruct. 420 01:01:48,942 --> 01:01:53,747 Now let's talk like good friends. 421 01:01:57,885 --> 01:02:00,000 Don't look so frightened. 422 01:02:00,000 --> 01:02:01,855 Don't look so frightened. 423 01:02:03,190 --> 01:02:06,460 I'm not frightened in the least. 424 01:02:11,231 --> 01:02:14,535 What about that fan? 425 01:02:16,170 --> 01:02:18,705 Just foolish jealousy. 426 01:02:20,841 --> 01:02:25,078 The Attavanti woman wasn't at the villa? 427 01:02:25,879 --> 01:02:28,882 No, he was alone. 428 01:02:34,555 --> 01:02:37,925 You're quite sure of that? 429 01:02:39,459 --> 01:02:44,164 Nothing escapes a jealous woman. He was alone! 430 01:02:48,335 --> 01:02:51,905 - Indeed? - Alone, yes! 431 01:02:52,506 --> 01:03:00,000 Such a fiery outburst! As if you're afraid you'll reveal something. 432 01:03:00,000 --> 01:03:00,147 Such a fiery outburst! As if you're afraid you'll reveal something. 433 01:03:02,082 --> 01:03:06,253 Sciarrone, what does the gentleman say? 434 01:03:07,454 --> 01:03:08,689 Nothing. 435 01:03:10,257 --> 01:03:14,294 - Let's insist! - It's useless. 436 01:03:16,230 --> 01:03:19,066 That remains to be seen. 437 01:03:20,033 --> 01:03:24,771 So we have to lie to please you? 438 01:03:27,374 --> 01:03:30,000 The truth could shorten a very painful hour for him. 439 01:03:30,000 --> 01:03:34,715 The truth could shorten a very painful hour for him. 440 01:03:38,252 --> 01:03:45,993 A painful hour? What do you mean? What's going on in that room? 441 01:03:48,428 --> 01:03:51,198 The law must be enforced. 442 01:03:51,832 --> 01:03:56,336 Oh God! What are you doing to him? 443 01:03:56,403 --> 01:03:59,173 Your lover is bound hand and foot... 444 01:04:00,607 --> 01:04:05,179 ...with a spiked ring around his head! 445 01:04:06,380 --> 01:04:13,520 With each denial it tightens, ruthlessly drawing spurts of blood! 446 01:04:14,555 --> 01:04:18,959 It's not true! You're gloating, you demon! 447 01:04:35,609 --> 01:04:39,279 Have mercy! Mercy! 448 01:04:41,481 --> 01:04:46,320 - It's up to you to save him. - All right! But put a stop to it now. 449 01:04:47,120 --> 01:04:49,356 Sciarrone, loosen his bonds. 450 01:04:52,893 --> 01:04:53,961 Completely? 451 01:04:54,928 --> 01:04:56,063 Completely. 452 01:05:05,405 --> 01:05:07,774 Now the truth. 453 01:05:08,342 --> 01:05:10,410 Let me see him. 454 01:05:33,534 --> 01:05:35,802 Mario.... 455 01:05:35,869 --> 01:05:37,237 Tosca! 456 01:05:38,272 --> 01:05:41,842 Are they still torturing you? 457 01:05:44,077 --> 01:05:52,252 No, be brave. Say nothing! 458 01:05:55,155 --> 01:05:57,758 I scoff at pain. 459 01:06:05,899 --> 01:06:09,703 Now, Tosca, speak. 460 01:06:10,938 --> 01:06:12,973 I don't know anything. 461 01:06:16,777 --> 01:06:21,248 You haven't had enough? Roberti, continue! 462 01:06:25,118 --> 01:06:29,389 Monster! You're torturing him. 463 01:06:34,862 --> 01:06:36,430 You'll kill him! 464 01:06:41,535 --> 01:06:46,006 Your silence will torture him far more! 465 01:06:52,379 --> 01:06:54,348 You laugh at his pain? 466 01:06:54,915 --> 01:06:57,284 Tosca was never more tragic on the stage! 467 01:07:03,624 --> 01:07:06,927 Open the door so she can hear him scream. 468 01:07:09,296 --> 01:07:11,131 I defy you! 469 01:07:15,169 --> 01:07:16,803 Harder! Harder! 470 01:07:23,577 --> 01:07:27,314 I know nothing. Must I lie? 471 01:07:28,115 --> 01:07:30,000 Where is Angelotti? 472 01:07:30,000 --> 01:07:30,284 Where is Angelotti? 473 01:07:38,358 --> 01:07:44,898 - I can't bear it! - Just tell me where he's hiding! 474 01:07:46,533 --> 01:07:54,675 Stop torturing him! No one can stand so much suffering! 475 01:07:56,610 --> 01:08:00,000 I can't bear any more! 476 01:08:00,000 --> 01:08:02,182 I can't bear any more! 477 01:08:10,924 --> 01:08:15,295 Mario, will you let me speak? 478 01:08:20,834 --> 01:08:25,572 I can't stand any more. 479 01:08:26,473 --> 01:08:30,000 You fool! What do you know? What could you tell them? 480 01:08:30,000 --> 01:08:33,380 You fool! What do you know? What could you tell them? 481 01:08:35,215 --> 01:08:36,850 Silence him! 482 01:08:45,526 --> 01:08:49,229 What have I ever done to you? 483 01:08:51,765 --> 01:08:56,470 You're torturing me as well! 484 01:08:58,138 --> 01:09:00,000 You're torturing my very soul. 485 01:09:00,000 --> 01:09:02,009 You're torturing my very soul. 486 01:09:13,353 --> 01:09:16,790 "Nothing will go unpunished on Judgment Day." 487 01:09:20,861 --> 01:09:24,565 - In the garden well.... - Angelotti is there? 488 01:09:28,602 --> 01:09:29,970 Enough, Roberti. 489 01:09:35,442 --> 01:09:37,444 - He's fainted. - You murderer! 490 01:09:38,145 --> 01:09:39,446 I want to see him. 491 01:09:45,152 --> 01:09:47,020 Bring him here. 492 01:10:21,855 --> 01:10:24,224 Floria! 493 01:10:25,125 --> 01:10:28,695 My love. 494 01:10:29,263 --> 01:10:30,000 Is it you? 495 01:10:30,000 --> 01:10:32,599 Is it you? 496 01:10:33,033 --> 01:10:38,071 How you've suffered, my darling. 497 01:10:40,274 --> 01:10:43,710 But the good Lord will punish him. 498 01:10:46,013 --> 01:10:50,117 Tosca, did you talk? 499 01:10:51,285 --> 01:10:53,120 No, my love. 500 01:10:58,258 --> 01:11:00,000 In the garden well...get him! 501 01:11:00,000 --> 01:11:01,094 In the garden well...get him! 502 01:11:03,797 --> 01:11:07,434 You betrayed me! Damn you! 503 01:11:09,703 --> 01:11:12,706 - Baron, terrible news! - What now? 504 01:11:12,773 --> 01:11:15,742 - We've been defeated! - How? Where? 505 01:11:15,776 --> 01:11:18,745 Bonaparte has won at Marengo! 506 01:11:18,812 --> 01:11:21,915 - General Melas? - Melas is retreating! 507 01:11:35,362 --> 01:11:37,965 Victory! 508 01:11:46,106 --> 01:11:51,278 A new day has dawned! Let the wicked tremble! 509 01:11:51,345 --> 01:11:56,683 Freedom is reborn, and tyranny crumbles! 510 01:11:57,651 --> 01:11:59,720 Mario, stop, I beg you! 511 01:11:59,786 --> 01:12:00,000 I suffered your tortures, and still I rejoice! 512 01:12:00,000 --> 01:12:05,626 I suffered your tortures, and still I rejoice! 513 01:12:05,692 --> 01:12:12,633 - Your insults only prove your guilt! - Tremble, Scarpia! A fine executioner! 514 01:12:16,069 --> 01:12:18,338 Go to the gallows! 515 01:12:19,940 --> 01:12:21,208 You're a dead man! 516 01:12:30,551 --> 01:12:34,087 Mario, Mario! My love! 517 01:12:37,658 --> 01:12:39,092 You stay! 518 01:12:53,140 --> 01:12:54,875 Save him. 519 01:12:56,109 --> 01:12:58,378 I? You. 520 01:13:04,051 --> 01:13:08,589 My poor dinner was interrupted. 521 01:13:12,759 --> 01:13:19,533 Why so distraught? Come, dear lady, sit down. 522 01:13:25,239 --> 01:13:30,000 Together, let's try to find a way to save him. 523 01:13:30,000 --> 01:13:30,878 Together, let's try to find a way to save him. 524 01:13:38,418 --> 01:13:41,855 Let's talk it over. 525 01:13:44,124 --> 01:13:46,627 Meanwhile, have a sip. 526 01:13:48,695 --> 01:13:52,099 A nice Spanish wine. 527 01:13:55,802 --> 01:14:00,000 A little sip to cheer you. 528 01:14:00,000 --> 01:14:03,644 A little sip to cheer you. 529 01:14:09,316 --> 01:14:12,586 How much? 530 01:14:13,687 --> 01:14:15,622 Your price! 531 01:14:17,791 --> 01:14:22,529 Yes, they say I can be bought. 532 01:14:27,701 --> 01:14:30,000 But I won't sell myself to a beautiful woman. 533 01:14:30,000 --> 01:14:31,338 But I won't sell myself to a beautiful woman. 534 01:14:32,172 --> 01:14:34,975 Not for money. 535 01:14:42,149 --> 01:14:49,022 No matter how beautiful, money wouldn't suffice. 536 01:15:00,901 --> 01:15:15,616 If I'm to betray my oath, I want a richer reward. 537 01:15:16,617 --> 01:15:20,521 This is the moment I've been waiting for! 538 01:15:24,992 --> 01:15:30,000 I was already consumed by my love for you, my diva. 539 01:15:30,000 --> 01:15:30,631 I was already consumed by my love for you, my diva. 540 01:15:34,067 --> 01:15:42,643 But just now, I saw you as I've never seen you before. 541 01:15:47,814 --> 01:15:54,922 Your tears ignited my passion. 542 01:15:58,258 --> 01:16:00,000 And your blazing look of hatred only inflamed my desire! 543 01:16:00,000 --> 01:16:06,600 And your blazing look of hatred only inflamed my desire! 544 01:16:12,172 --> 01:16:19,413 Lithe as a leopard, you clung to your lover. 545 01:16:22,583 --> 01:16:27,721 In that moment, I swore you'd be mine! 546 01:16:35,762 --> 01:16:40,200 Yes, I'll have you! 547 01:16:40,334 --> 01:16:44,538 I'd rather kill myself! 548 01:16:45,439 --> 01:16:47,641 Then I'll keep Mario as my hostage. 549 01:16:47,708 --> 01:16:50,410 What a horrible bargain! 550 01:16:53,413 --> 01:16:56,483 I'll do you no violence. 551 01:17:00,220 --> 01:17:05,392 You're free. Leave. 552 01:17:08,161 --> 01:17:10,964 But you hope in vain. 553 01:17:14,334 --> 01:17:21,308 The Queen won't be able to pardon a corpse. 554 01:17:27,080 --> 01:17:30,000 - How you hate me! - Oh, God! 555 01:17:30,000 --> 01:17:32,452 - How you hate me! - Oh, God! 556 01:17:32,486 --> 01:17:35,422 This is how I want you! 557 01:17:36,190 --> 01:17:40,360 You won't touch me, you demon. I despise you! 558 01:17:44,131 --> 01:17:49,803 What's the difference? Spasms of hate or spasms of love! 559 01:18:03,617 --> 01:18:11,758 Do you hear that? The last call to the condemned men. 560 01:18:15,062 --> 01:18:21,902 Time is short, and terrible work is being done out there. 561 01:18:24,438 --> 01:18:27,875 They're preparing the gallows! 562 01:18:35,916 --> 01:18:41,555 Because of you, your Mario has only an hour to live. 563 01:18:59,406 --> 01:19:00,000 I have lived for art. 564 01:19:00,000 --> 01:19:04,845 I have lived for art. 565 01:19:08,582 --> 01:19:13,787 I have lived for love. 566 01:19:18,759 --> 01:19:25,232 I have never harmed a living soul. 567 01:19:34,508 --> 01:19:43,617 Whenever I saw misfortune, I quietly offered help. 568 01:20:11,211 --> 01:20:17,484 I was always sincere in my faith. 569 01:20:19,319 --> 01:20:26,226 I prayed with true devotion at the holy tabernacles. 570 01:20:28,729 --> 01:20:30,000 I gave flowers to place upon the altars. 571 01:20:30,000 --> 01:20:41,742 I gave flowers to place upon the altars. 572 01:20:50,484 --> 01:21:00,000 Now in my hour of grief, Lord, why do You repay me this way? 573 01:21:00,000 --> 01:21:01,495 Now in my hour of grief, Lord, why do You repay me this way? 574 01:21:22,683 --> 01:21:29,990 I gave my jewels to adorn the Madonna's robes. 575 01:21:32,993 --> 01:21:42,202 I sang to the stars and the heavens shone more brightly. 576 01:21:46,874 --> 01:21:56,416 In my hour of grief, Lord, why do You repay me this way? 577 01:22:18,505 --> 01:22:26,313 Why do You repay me this way? 578 01:23:22,936 --> 01:23:24,705 Look.... 579 01:23:28,775 --> 01:23:30,000 I hold out my hands to you! 580 01:23:30,000 --> 01:23:33,780 I hold out my hands to you! 581 01:23:48,095 --> 01:23:58,572 I wait for one word of mercy from you. Defeated, I wait.... 582 01:24:06,647 --> 01:24:15,155 You're too beautiful, Tosca, and too loving to resist. 583 01:24:19,059 --> 01:24:22,296 My price is small. 584 01:24:23,163 --> 01:24:29,169 While you ask for his life, I ask only for a moment. 585 01:24:30,103 --> 01:24:32,306 Get away! You disgust me! 586 01:24:41,081 --> 01:24:43,750 Angelotti killed himself before we could take him. 587 01:24:45,385 --> 01:24:49,156 Then hang his dead body from the gallows! 588 01:24:52,526 --> 01:24:57,130 - And the other one? - Cavaradossi? 589 01:25:00,367 --> 01:25:02,903 We're ready for him, sir. 590 01:25:04,004 --> 01:25:05,272 God help me! 591 01:25:12,846 --> 01:25:14,314 Wait.... 592 01:25:24,591 --> 01:25:27,494 Well? 593 01:25:39,439 --> 01:25:42,109 But I want him freed immediately! 594 01:25:42,176 --> 01:25:45,979 I can't pardon him openly. 595 01:25:47,481 --> 01:25:51,251 We must make it look as if he's dead. 596 01:25:52,219 --> 01:25:54,788 This man will take care of it. 597 01:25:55,088 --> 01:25:56,356 How can I trust you? 598 01:25:57,958 --> 01:26:00,000 I'll give him his orders in your presence. 599 01:26:00,000 --> 01:26:00,994 I'll give him his orders in your presence. 600 01:26:08,502 --> 01:26:10,838 I've changed my mind. 601 01:26:12,840 --> 01:26:15,442 Have the prisoner shot. 602 01:26:19,213 --> 01:26:22,616 Just as we did with Count Palmieri. 603 01:26:23,417 --> 01:26:28,522 A mock execution. Just like Palmieri. Understand? 604 01:26:31,725 --> 01:26:33,827 I want to tell Mario myself. 605 01:26:34,361 --> 01:26:37,664 I'll give her a pass. 606 01:26:39,633 --> 01:26:42,002 Remember, at dawn.... 607 01:26:43,837 --> 01:26:46,006 Yes, just like Palmieri. 608 01:26:58,352 --> 01:27:00,000 - I've kept my promise. - Not yet. 609 01:27:00,000 --> 01:27:03,757 - I've kept my promise. - Not yet. 610 01:27:04,725 --> 01:27:09,196 I want safe conduct to leave the country with him. 611 01:27:10,597 --> 01:27:14,101 You want to go away? 612 01:27:15,335 --> 01:27:17,804 Yes, forever. 613 01:27:18,672 --> 01:27:22,009 You'll have your wish. 614 01:27:57,978 --> 01:28:00,000 - Which route will you take? - The shortest. 615 01:28:00,000 --> 01:28:02,282 - Which route will you take? - The shortest. 616 01:28:04,952 --> 01:28:08,388 - Civitavecchia? - Yes. 617 01:29:14,154 --> 01:29:17,291 Tosca, at last you're mine! 618 01:29:21,528 --> 01:29:23,230 That is Tosca's kiss! 619 01:29:29,536 --> 01:29:30,000 Are you choking on your own blood? 620 01:29:30,000 --> 01:29:34,374 Are you choking on your own blood? 621 01:29:36,643 --> 01:29:39,379 - I'm dying! - Yes, killed by a woman! 622 01:29:39,446 --> 01:29:42,983 - Help me! - After you've tortured me? 623 01:29:44,952 --> 01:29:47,721 Can you still hear me? 624 01:29:47,754 --> 01:29:49,790 Look at me...it's Tosca! 625 01:29:53,627 --> 01:29:56,530 You're choking on the blood of those you tortured. 626 01:29:58,332 --> 01:30:00,000 Die, and be damned! Die! 627 01:30:00,000 --> 01:30:02,035 Die, and be damned! Die! 628 01:30:13,747 --> 01:30:16,350 He's dead. 629 01:30:21,121 --> 01:30:25,325 Now I forgive him. 630 01:31:44,071 --> 01:31:50,277 And all Rome trembled before him. 631 01:35:47,614 --> 01:35:50,484 I send you loving sighs. 632 01:35:55,989 --> 01:35:59,026 So many, oh, so many. 633 01:36:03,864 --> 01:36:07,301 As many as there are leaves. 634 01:36:12,506 --> 01:36:16,476 All the leaves that rustle in the wind. 635 01:36:23,483 --> 01:36:28,055 Yet you spurn me and I'm brokenhearted. 636 01:36:29,690 --> 01:36:30,000 Oh, light of my life, I'd die for you. 637 01:36:30,000 --> 01:36:33,894 Oh, light of my life, I'd die for you. 638 01:40:41,008 --> 01:40:43,610 Mario Cavaradossi.... 639 01:40:52,786 --> 01:41:00,000 You have an hour. A priest is here, if you want him. 640 01:41:00,000 --> 01:41:00,294 You have an hour. A priest is here, if you want him. 641 01:41:05,199 --> 01:41:10,370 No, but I have one last favor to ask. 642 01:41:12,306 --> 01:41:19,780 I leave behind someone very dear to me. 643 01:41:39,733 --> 01:41:44,471 Let me write a short note to her. 644 01:41:50,511 --> 01:41:55,949 This ring is the only possession I have left. 645 01:42:02,089 --> 01:42:08,562 If you promise to give her my last farewell, it's yours. 646 01:42:19,940 --> 01:42:21,642 Write. 647 01:43:50,564 --> 01:43:54,668 How the stars would shine there... 648 01:44:02,809 --> 01:44:10,951 ...and how sweet the earth smelled. The garden gate would creak open... 649 01:44:15,722 --> 01:44:20,460 ...and I would hear her footsteps on the path. 650 01:44:25,465 --> 01:44:29,236 She'd enter, fragrant as a flower... 651 01:44:39,046 --> 01:44:44,751 ...and fall into my arms. 652 01:44:51,225 --> 01:45:00,000 Oh, sweet kisses, lingering caresses. 653 01:45:00,000 --> 01:45:02,236 Oh, sweet kisses, lingering caresses. 654 01:45:05,405 --> 01:45:17,184 Trembling, I would slowly uncover her dazzling beauty. 655 01:45:28,562 --> 01:45:30,000 Now my dream of love has vanished forever. 656 01:45:30,000 --> 01:45:34,201 Now my dream of love has vanished forever. 657 01:45:36,837 --> 01:45:40,674 My last hour has flown... 658 01:45:43,110 --> 01:45:48,115 ...and I die in despair! 659 01:46:01,528 --> 01:46:08,202 Never have I loved life more! 660 01:47:38,358 --> 01:47:44,731 "Safe conduct for Floria Tosca and the gentleman accompanying her." 661 01:47:44,765 --> 01:47:46,533 You're free! 662 01:47:50,537 --> 01:47:52,739 Scarpia, granting a pardon? 663 01:47:53,473 --> 01:47:55,676 It would be his first merciful act. 664 01:47:56,143 --> 01:47:58,245 - And his last! - What do you mean? 665 01:47:59,246 --> 01:48:00,000 He demanded your life, or my love. My pleas were useless. 666 01:48:00,000 --> 01:48:06,453 He demanded your life, or my love. My pleas were useless. 667 01:48:09,857 --> 01:48:15,829 In terror, I turned to the Virgin and the saints. 668 01:48:22,102 --> 01:48:27,808 The monster said, "The scaffold has already raised its arms to heaven!" 669 01:48:32,479 --> 01:48:37,384 The drums were rolling, and the monster was laughing! 670 01:48:38,585 --> 01:48:41,455 He was ready to seize his victim. 671 01:48:44,925 --> 01:48:47,127 "Will you be mine?" 672 01:48:48,896 --> 01:48:53,000 I promised him I would yield to his lust. 673 01:48:57,938 --> 01:49:00,000 Nearby, a knife blade glinted. 674 01:49:00,000 --> 01:49:02,876 Nearby, a knife blade glinted. 675 01:49:06,180 --> 01:49:10,617 He wrote the letter of safe conduct. 676 01:49:18,125 --> 01:49:21,428 Then he approached for that horrible embrace. 677 01:49:23,630 --> 01:49:28,435 And I plunged the blade into his heart! 678 01:49:34,274 --> 01:49:41,348 You killed him with your own hands? You, so devout, so gentle? 679 01:49:43,250 --> 01:49:48,355 My hands were soaked with his blood. 680 01:49:56,363 --> 01:50:00,000 Sweet hands, so gentle and pure, made for pious deeds... 681 01:50:00,000 --> 01:50:06,773 Sweet hands, so gentle and pure, made for pious deeds... 682 01:50:11,011 --> 01:50:18,285 ...meant to caress children, and to gather roses... 683 01:50:20,153 --> 01:50:26,059 ...to clasp in prayer against misfortune. 684 01:50:33,800 --> 01:50:38,705 Yet love made you strong. 685 01:50:40,541 --> 01:50:45,712 And you wielded the sacred weapons of justice. 686 01:50:55,289 --> 01:50:59,560 You killed! Oh, victorious hands! 687 01:51:07,034 --> 01:51:18,212 Sweet hands, so gentle and innocent. 688 01:51:26,420 --> 01:51:30,000 Listen, there's not much time. 689 01:51:30,000 --> 01:51:30,257 Listen, there's not much time. 690 01:51:30,924 --> 01:51:36,897 I've gathered my gold and jewels, and a carriage is waiting. 691 01:51:39,299 --> 01:51:47,174 But first there's to be a firing squad with empty guns. A fake execution. 692 01:51:58,752 --> 01:52:00,000 When they shoot, fall down. Then the soldiers will leave. 693 01:52:00,000 --> 01:52:03,957 When they shoot, fall down. Then the soldiers will leave. 694 01:52:07,027 --> 01:52:11,031 And we'll be saved! 695 01:52:21,975 --> 01:52:27,581 We'll board a ship and escape by sea. 696 01:52:35,556 --> 01:52:39,092 - Free.... - Free! 697 01:52:39,893 --> 01:52:41,929 Away by sea! 698 01:52:44,164 --> 01:52:47,134 All grief is ended now. 699 01:52:53,240 --> 01:52:57,644 Can't you smell the scent of the roses? 700 01:53:00,647 --> 01:53:11,124 It's as though the whole world were in love, and waiting for sunrise. 701 01:53:19,499 --> 01:53:22,769 Facing death was a torment... 702 01:53:25,005 --> 01:53:28,308 ...only because of my love for you. 703 01:53:29,710 --> 01:53:30,000 You give life its splendor, its joy and desire. 704 01:53:30,000 --> 01:53:34,181 You give life its splendor, its joy and desire. 705 01:53:45,526 --> 01:53:53,734 I see the very heavens blaze and darken in your eyes. 706 01:53:57,137 --> 01:54:00,000 You give every beautiful thing a voice and a color. 707 01:54:00,000 --> 01:54:02,876 You give every beautiful thing a voice and a color. 708 01:54:13,754 --> 01:54:17,090 My love saved your life. 709 01:54:21,628 --> 01:54:25,832 Now, that love shall be our guide. 710 01:54:31,171 --> 01:54:35,709 It will make the world seem beautiful again. 711 01:54:43,851 --> 01:54:48,121 Together, we'll travel across the globe... 712 01:55:00,767 --> 01:55:06,773 ...and disappear into the sunset, like floating clouds. 713 01:55:29,530 --> 01:55:30,000 Now remember.... 714 01:55:30,000 --> 01:55:31,498 Now remember.... 715 01:55:34,701 --> 01:55:39,573 The moment they shoot, you must fall at once. 716 01:55:42,209 --> 01:55:46,446 I'll fall right away, just as you said. 717 01:55:50,050 --> 01:55:52,853 Just be careful. 718 01:55:54,922 --> 01:55:58,959 As an actress, I'd know how to do it. 719 01:56:00,327 --> 01:56:03,697 Speak to me as you did before. 720 01:56:07,234 --> 01:56:11,538 The sound of your voice is so sweet. 721 01:56:15,843 --> 01:56:22,382 Our love will soar above the world like a dazzling rainbow. 722 01:56:37,097 --> 01:56:44,438 Triumphant, our souls will blaze with new hope. 723 01:56:47,774 --> 01:56:52,713 We'll take to the heavens in harmonious flight. 724 01:56:53,747 --> 01:57:00,000 Our souls will soar in the ecstasy of love. 725 01:57:00,000 --> 01:57:01,355 Our souls will soar in the ecstasy of love. 726 01:57:04,525 --> 01:57:09,296 I'll close your eyes with a thousand kisses. 727 01:57:10,764 --> 01:57:17,371 And I'll call you by a thousand loving names. 728 01:57:30,584 --> 01:57:34,454 - It's time. - I'm ready. 729 01:57:35,722 --> 01:57:39,526 Remember, fall down at the first shot. 730 01:57:44,298 --> 01:57:47,267 Don't get up until I call you. 731 01:57:49,970 --> 01:57:52,072 And fall properly. 732 01:57:53,006 --> 01:57:55,075 Like Tosca onstage! 733 01:57:55,142 --> 01:57:57,411 - Don't laugh! - Like this? 734 01:58:24,471 --> 01:58:26,673 What a long wait! 735 01:58:27,875 --> 01:58:30,000 What's keeping them? 736 01:58:30,000 --> 01:58:30,010 What's keeping them? 737 01:58:34,648 --> 01:58:37,017 It's almost dawn. 738 01:58:39,820 --> 01:58:42,456 Why are they still delaying? 739 01:58:46,059 --> 01:58:49,429 It's a farce. I know that. 740 01:58:50,731 --> 01:58:54,501 Yet this agony seems endless. 741 01:59:01,375 --> 01:59:04,144 They're ready now. 742 01:59:18,292 --> 01:59:20,394 How handsome my Mario is! 743 01:59:21,795 --> 01:59:26,400 Now, fall! What an actor! 744 01:59:47,020 --> 01:59:49,456 Mario, don't move. 745 01:59:51,992 --> 01:59:54,862 They're still leaving. Keep still. 746 02:00:03,971 --> 02:00:06,440 Don't move yet. 747 02:00:23,056 --> 02:00:25,392 Quick, get up, Mario. 748 02:00:31,365 --> 02:00:36,603 Dead! Dead! How could it end like this? 749 02:00:56,390 --> 02:00:59,793 Tosca, you'll pay for Scarpia's life! 750 02:01:00,961 --> 02:01:02,262 With my own! 751 02:01:04,631 --> 02:01:09,770 Scarpia! We will meet before God! 56175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.