Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:05,853 --> 00:03:08,722
Here, at last!
2
00:03:09,223 --> 00:03:14,328
In my terror I saw police everywhere!
3
00:03:18,565 --> 00:03:21,735
The holy water, the column....
4
00:03:25,772 --> 00:03:30,000
"At the feet of the Madonna," my sister wrote.
5
00:03:30,000 --> 00:03:30,410
"At the feet of the Madonna," my sister wrote.
6
00:04:11,185 --> 00:04:15,622
Here is the key! And there is the chapel.
7
00:05:35,269 --> 00:05:37,604
Always more paintbrushes to clean!
8
00:05:39,239 --> 00:05:41,275
And they're dirtier...
9
00:05:41,341 --> 00:05:45,112
...than the collar of a poor country priest!
10
00:05:46,647 --> 00:05:50,551
Sir, is that you? No, it's no one.
11
00:05:52,653 --> 00:05:58,959
I thought I heard
the painter Cavaradossi come back.
12
00:06:07,301 --> 00:06:12,139
I was wrong. His lunch hasn't been touched.
13
00:06:19,580 --> 00:06:23,383
The angel of the Lord declared...
14
00:06:24,985 --> 00:06:29,056
Hail Mary, full of grace....
15
00:06:56,717 --> 00:07:00,000
- What are you doing?
- Reciting the Angelus.
16
00:07:00,000 --> 00:07:00,454
- What are you doing?
- Reciting the Angelus.
17
00:07:21,041 --> 00:07:23,777
That's her! It's her portrait!
18
00:07:24,411 --> 00:07:25,279
Whose?
19
00:07:25,712 --> 00:07:30,000
The woman who's been here
the past few mornings.
20
00:07:30,000 --> 00:07:32,019
The woman who's been here
the past few mornings.
21
00:07:35,022 --> 00:07:39,059
The one who's been praying so devoutly.
22
00:07:40,661 --> 00:07:46,533
It's true. She was engrossed in her prayers.
23
00:07:50,838 --> 00:07:55,909
I painted her lovely face without her noticing me.
24
00:07:57,277 --> 00:08:00,000
Away, you Satan! Away!
25
00:08:00,000 --> 00:08:00,681
Away, you Satan! Away!
26
00:08:07,554 --> 00:08:09,957
Hand me my paints.
27
00:08:49,062 --> 00:09:00,000
Such mysterious harmony
between contrasting beauties!
28
00:09:00,000 --> 00:09:00,240
Such mysterious harmony
between contrasting beauties!
29
00:09:05,746 --> 00:09:09,683
My own darling Floria has dark hair.
30
00:09:19,059 --> 00:09:23,363
(Laugh with your friends,
but don't paint the saints!)
31
00:09:25,098 --> 00:09:30,000
And you, my unknown beauty,
are crowned with golden hair.
32
00:09:30,000 --> 00:09:38,078
And you, my unknown beauty,
are crowned with golden hair.
33
00:09:42,115 --> 00:09:53,527
While your eyes are blue,
my Tosca's eyes are dark.
34
00:09:56,029 --> 00:10:00,000
(Jest with the heathens,
but leave the saints alone!)
35
00:10:00,000 --> 00:10:00,167
(Jest with the heathens,
but leave the saints alone!)
36
00:10:02,369 --> 00:10:09,710
Art, in its mysterious way,
has blended both beauties into one.
37
00:10:13,914 --> 00:10:19,720
But no matter whom I paint...
38
00:10:22,923 --> 00:10:27,027
...my thoughts are of only one woman.
39
00:10:29,530 --> 00:10:30,000
I have vowed my love only to you!
40
00:10:30,000 --> 00:10:36,537
I have vowed my love only to you!
41
00:10:38,272 --> 00:10:44,611
Tosca! Only you!
42
00:11:21,748 --> 00:11:28,722
Rebels like him are enemies
of our royalist government.
43
00:11:31,792 --> 00:11:35,629
But there's no use talking to them.
44
00:11:38,131 --> 00:11:42,703
Laugh with the heathens,
but leave the saints alone.
45
00:11:45,806 --> 00:11:50,577
They'll never repent, not one of them.
46
00:11:56,984 --> 00:12:00,000
It's best to just make the sign of the cross.
47
00:12:00,000 --> 00:12:01,622
It's best to just make the sign of the cross.
48
00:12:07,961 --> 00:12:12,232
- Sir, I'm leaving.
- As you wish.
49
00:12:12,733 --> 00:12:14,735
You didn't eat. Are you fasting?
50
00:12:14,968 --> 00:12:18,238
- I'm not hungry.
- What a pity!
51
00:12:26,413 --> 00:12:28,282
Lock the door when you leave.
52
00:12:53,607 --> 00:13:00,000
It's you! Cavaradossi!
Heaven has sent you to me!
53
00:13:00,000 --> 00:13:01,048
It's you! Cavaradossi!
Heaven has sent you to me!
54
00:13:06,687 --> 00:13:15,696
You don't recognize me?
Has prison changed me so much?
55
00:13:17,097 --> 00:13:21,602
Angelotti! The Consul of our defeated republic!
56
00:13:24,171 --> 00:13:26,874
I escaped from the Castel Sant'Angelo.
57
00:13:26,907 --> 00:13:28,876
Tell me what I can do.
58
00:13:30,344 --> 00:13:31,445
Mario!
59
00:13:31,612 --> 00:13:35,449
Hide! It's my jealous sweetheart!
60
00:13:37,050 --> 00:13:39,152
I'll send her away.
61
00:13:45,158 --> 00:13:47,427
I'm so exhausted I can't stand.
62
00:13:49,696 --> 00:13:52,533
Take this food and wine.
63
00:14:00,474 --> 00:14:03,343
Mario! Mario!
64
00:14:07,147 --> 00:14:09,550
I'm here.
65
00:14:25,832 --> 00:14:30,000
- Why did you lock the door?
- The sacristan asked me to.
66
00:14:30,000 --> 00:14:31,138
- Why did you lock the door?
- The sacristan asked me to.
67
00:14:34,308 --> 00:14:38,745
Who were you talking to?
I heard you whispering.
68
00:14:40,380 --> 00:14:47,087
Where is she? I heard footsteps
and the rustle of her dress.
69
00:14:49,156 --> 00:14:53,427
- You're dreaming....
- Do you deny it?
70
00:14:54,895 --> 00:14:59,499
I love only you.
71
00:15:02,002 --> 00:15:06,440
Not in front of the Madonna.
72
00:15:16,550 --> 00:15:23,824
First let me pray to her and offer her flowers.
73
00:15:55,923 --> 00:16:00,000
Listen...I'm performing tonight,
but it will end early.
74
00:16:00,000 --> 00:16:03,697
Listen...I'm performing tonight,
but it will end early.
75
00:16:05,199 --> 00:16:10,571
Meet me, and we'll go to your villa
and be alone, all alone.
76
00:16:15,475 --> 00:16:16,877
This evening?
77
00:16:18,145 --> 00:16:27,254
There will be a full moon
and a night perfumed with flowers...
78
00:16:28,889 --> 00:16:30,000
...a night of ecstasy.
79
00:16:30,000 --> 00:16:32,426
...a night of ecstasy.
80
00:16:35,362 --> 00:16:37,297
Aren't you pleased?
81
00:16:38,098 --> 00:16:39,499
Very.
82
00:16:43,370 --> 00:16:45,873
- Say it again!
- Very much!
83
00:16:47,307 --> 00:16:51,745
You're not very convincing.
84
00:16:54,515 --> 00:17:00,000
Don't you long for our little villa...
85
00:17:00,000 --> 00:17:00,020
Don't you long for our little villa...
86
00:17:00,087 --> 00:17:04,057
...hidden in the woods?
87
00:17:06,827 --> 00:17:10,931
Our secret nest, full of love and mystery.
88
00:17:20,741 --> 00:17:27,247
Side by side, in the starry darkness...
89
00:17:33,453 --> 00:17:37,558
...we'll hear all the voices of nature.
90
00:17:46,433 --> 00:17:52,739
The woods, the brambles, the tall grasses...
91
00:17:55,576 --> 00:18:00,000
...and the deserted graveyard,
fragrant with the scent of thyme.
92
00:18:00,000 --> 00:18:03,617
...and the deserted graveyard,
fragrant with the scent of thyme.
93
00:18:05,485 --> 00:18:12,926
Everything in the night murmurs of love.
94
00:18:23,070 --> 00:18:25,906
It seduces every heart.
95
00:18:29,576 --> 00:18:30,000
Let the fields burst into flower!
96
00:18:30,000 --> 00:18:35,215
Let the fields burst into flower!
97
00:18:39,920 --> 00:18:45,325
Let the mists mingle with the moonlit dawn!
98
00:18:47,794 --> 00:18:51,832
Rain down, fiery stars!
99
00:18:54,001 --> 00:18:57,237
Tosca is burning with love!
100
00:19:00,240 --> 00:19:05,913
You've captured me, my siren!
101
00:19:14,788 --> 00:19:20,594
Tosca's heart is burning with love!
102
00:19:24,331 --> 00:19:26,834
My siren, I'll join you.
103
00:19:28,135 --> 00:19:30,000
Oh, my love!
104
00:19:30,000 --> 00:19:30,971
Oh, my love!
105
00:19:38,745 --> 00:19:40,280
Now be on your way.
106
00:19:41,548 --> 00:19:44,117
- Do I have to?
- I must return to my work.
107
00:19:46,987 --> 00:19:48,155
I'm going.
108
00:19:56,730 --> 00:19:59,233
Who is that blonde woman?
109
00:20:00,868 --> 00:20:03,270
Mary Magdalene. Do you like her?
110
00:20:03,337 --> 00:20:05,405
She's too pretty!
111
00:20:05,939 --> 00:20:07,508
Such praise!
112
00:20:09,843 --> 00:20:12,279
I've seen these blue eyes before.
113
00:20:12,946 --> 00:20:14,715
The world is full of them.
114
00:20:16,350 --> 00:20:17,885
Wait. I know her....
115
00:20:23,824 --> 00:20:25,826
It's the Marchesa Attavanti!
116
00:20:27,694 --> 00:20:30,000
You've met her?
Does she love you? Do you love her?
117
00:20:30,000 --> 00:20:33,534
You've met her?
Does she love you? Do you love her?
118
00:20:35,702 --> 00:20:43,677
Those footsteps, that whispering!
She was just here!
119
00:20:52,853 --> 00:20:58,158
I saw her yesterday, purely by chance.
120
00:20:58,859 --> 00:21:00,000
She came here to pray,
and unnoticed, I painted her.
121
00:21:00,000 --> 00:21:03,830
She came here to pray,
and unnoticed, I painted her.
122
00:21:06,200 --> 00:21:07,601
You swear?
123
00:21:08,135 --> 00:21:10,037
I swear!
124
00:21:11,705 --> 00:21:15,175
How her eyes stare at me!
125
00:21:16,443 --> 00:21:21,849
- Come now....
- She's laughing at me.
126
00:21:23,417 --> 00:21:25,285
Nonsense!
127
00:21:31,959 --> 00:21:36,196
Oh, those eyes....
128
00:21:36,263 --> 00:21:47,908
What, in all the world, could compare
to your dark, burning eyes?
129
00:21:53,347 --> 00:21:59,653
My whole life is bound up
in those eyes of yours.
130
00:22:07,261 --> 00:22:11,431
Eyes so soft in love...
131
00:22:12,933 --> 00:22:17,938
...so fierce in anger.
132
00:22:20,340 --> 00:22:28,448
What, in all the world, could compare
to your dark eyes?
133
00:22:38,225 --> 00:22:43,497
Oh, you know how to make me love you.
134
00:22:57,044 --> 00:22:58,745
But...
135
00:22:58,812 --> 00:23:00,000
...paint her eyes dark!
136
00:23:00,000 --> 00:23:03,550
...paint her eyes dark!
137
00:23:12,559 --> 00:23:14,928
My jealous darling....
138
00:23:15,295 --> 00:23:19,566
Yes, I know I torture you.
139
00:23:26,173 --> 00:23:29,543
My jealous one....
140
00:23:29,610 --> 00:23:30,000
But I know you'll forgive me.
141
00:23:30,000 --> 00:23:32,145
But I know you'll forgive me.
142
00:23:37,017 --> 00:23:46,827
You'd forgive my jealousy
if you understood how much I suffer.
143
00:23:54,134 --> 00:24:00,000
Tosca, my darling, I love everything about you.
144
00:24:00,000 --> 00:24:00,874
Tosca, my darling, I love everything about you.
145
00:24:32,973 --> 00:24:38,912
Say those loving words
again and again. Reassure me.
146
00:24:49,089 --> 00:24:58,232
My life...my anxious darling,
I'll say these words forever.
147
00:25:01,101 --> 00:25:05,706
Floria, I love you.
148
00:25:08,642 --> 00:25:13,747
Set your uneasy heart at rest.
149
00:25:19,520 --> 00:25:25,626
I'll say it forever: I love you!
150
00:25:30,364 --> 00:25:33,700
We're forgetting we're in church!
151
00:25:34,701 --> 00:25:37,838
And you've messed my hair.
152
00:25:38,805 --> 00:25:40,974
Please, time to go.
153
00:25:43,510 --> 00:25:46,647
Work here until tonight.
154
00:25:47,314 --> 00:25:56,323
Promise me that no woman,
blonde or dark, will come here to pray.
155
00:25:58,692 --> 00:26:00,000
I swear it, my love. Now go.
156
00:26:00,000 --> 00:26:02,596
I swear it, my love. Now go.
157
00:26:02,629 --> 00:26:04,298
What's the hurry?
158
00:26:06,433 --> 00:26:08,969
Pardon me.
159
00:26:09,036 --> 00:26:11,138
In front of the Madonna?
160
00:26:11,805 --> 00:26:15,175
She's so forgiving.
161
00:26:32,292 --> 00:26:37,731
But remember, make her eyes dark!
162
00:27:29,316 --> 00:27:30,000
My Tosca is very devout.
She tells her confessor everything.
163
00:27:30,000 --> 00:27:34,688
My Tosca is very devout.
She tells her confessor everything.
164
00:27:37,157 --> 00:27:39,459
So it was safer to keep quiet.
165
00:27:43,564 --> 00:27:47,868
- We're alone?
- Yes, what do you plan to do?
166
00:27:47,935 --> 00:27:53,307
I must flee the country, or hide here in Rome.
167
00:27:54,041 --> 00:27:57,644
- My sister...
- The Marchesa Attavanti?
168
00:27:58,412 --> 00:28:00,000
Yes, she hid women's clothes for me in the chapel.
169
00:28:00,000 --> 00:28:03,183
Yes, she hid women's clothes for me in the chapel.
170
00:28:06,587 --> 00:28:08,856
A dress, veil, and fan.
171
00:28:13,527 --> 00:28:17,097
When night falls, I'll leave in disguise.
172
00:28:20,734 --> 00:28:26,373
Now I understand her guarded look
and fervent prayers.
173
00:28:27,708 --> 00:28:30,000
I had suspected the young beauty
had a secret love.
174
00:28:30,000 --> 00:28:34,081
I had suspected the young beauty
had a secret love.
175
00:28:38,151 --> 00:28:40,254
Now I understand.
176
00:28:41,421 --> 00:28:43,690
It was a sister's love!
177
00:28:46,493 --> 00:28:52,599
She has risked everything
to save me from Scarpia.
178
00:29:02,576 --> 00:29:06,146
That hypocrite! That lecher!
179
00:29:06,213 --> 00:29:09,883
He hides his vile lust behind his false piety.
180
00:29:10,484 --> 00:29:15,889
The confessor and the hangman are his agents.
181
00:29:19,459 --> 00:29:23,230
Even if it costs me my life, I'll save you!
182
00:29:29,870 --> 00:29:30,000
But it's too dangerous to wait until dark.
183
00:29:30,000 --> 00:29:33,040
But it's too dangerous to wait until dark.
184
00:29:33,106 --> 00:29:34,842
But now? In the daylight?
185
00:29:35,475 --> 00:29:41,181
The chapel path leads to a garden.
Beyond it you'll find my villa.
186
00:29:43,617 --> 00:29:46,320
- I know it.
- Here's the key.
187
00:29:47,221 --> 00:29:53,227
I'll join you there by evening.
Take the clothes your sister left.
188
00:30:11,044 --> 00:30:15,349
- Should I wear them?
- No, no one will see you now.
189
00:30:26,026 --> 00:30:29,630
If you're in danger, go to the garden well.
190
00:30:29,963 --> 00:30:30,000
Halfway down you'll find an opening
that leads to a small cave.
191
00:30:30,000 --> 00:30:37,037
Halfway down you'll find an opening
that leads to a small cave.
192
00:30:39,006 --> 00:30:41,108
You'll be safe there.
193
00:30:43,877 --> 00:30:48,115
- The fortress cannon!
- They've discovered your escape.
194
00:30:48,415 --> 00:30:51,251
Scarpia will unleash his bloodhounds.
195
00:30:52,219 --> 00:30:54,922
- Goodbye.
- I'll go with you.
196
00:30:57,257 --> 00:30:58,892
The battle has begun!
197
00:31:07,167 --> 00:31:09,703
Wonderful news, your Excellency!
198
00:31:10,137 --> 00:31:12,372
Oh, he's gone. Too bad.
199
00:31:13,373 --> 00:31:20,214
Whoever can irritate a heathen is doubly blessed!
200
00:31:27,321 --> 00:31:29,122
Choirboys, listen!
201
00:31:32,526 --> 00:31:35,963
Did you hear about that villain Bonaparte?
202
00:31:37,497 --> 00:31:41,235
He's been crushed and sent to the devil!
203
00:31:42,002 --> 00:31:43,237
We don't believe it!
204
00:31:43,303 --> 00:31:45,005
It's true!
205
00:31:45,973 --> 00:31:47,875
I just heard the news.
206
00:31:47,941 --> 00:31:49,910
Let's celebrate!
207
00:31:51,178 --> 00:31:57,084
There'll be a torchlight procession
tonight at the Farnese Palace.
208
00:31:58,886 --> 00:32:00,000
And a new cantata, performed by Floria Tosca.
209
00:32:00,000 --> 00:32:03,323
And a new cantata, performed by Floria Tosca.
210
00:32:06,093 --> 00:32:09,796
And in the churches, hymns to the Lord.
211
00:32:11,098 --> 00:32:13,066
Go on now, get ready.
212
00:32:15,469 --> 00:32:19,673
Double pay!
Te Deum, Gloria! Long live the King!
213
00:32:20,340 --> 00:32:23,443
Let's celebrate the victory!
214
00:32:48,001 --> 00:32:53,941
Such an uproar in church? Show some respect!
215
00:32:54,808 --> 00:32:57,511
Your Excellency, we were celebrating....
216
00:32:58,979 --> 00:33:00,000
Get ready for the Te Deum.
217
00:33:00,000 --> 00:33:00,714
Get ready for the Te Deum.
218
00:33:05,786 --> 00:33:12,259
You! Take a few men and search every corner.
219
00:33:12,759 --> 00:33:19,633
Watch the doors. But don't arouse suspicion.
220
00:33:20,601 --> 00:33:24,705
And now for you. Be careful how you answer.
221
00:33:25,472 --> 00:33:30,000
A prisoner of the state has escaped
from the Castel Sant'Angelo.
222
00:33:30,000 --> 00:33:32,246
A prisoner of the state has escaped
from the Castel Sant'Angelo.
223
00:33:34,014 --> 00:33:36,583
- He hid here...
- Lord have mercy!
224
00:33:38,051 --> 00:33:43,457
...and he may still be here.
Show us the Attavanti chapel.
225
00:33:46,994 --> 00:33:49,830
Why, it's unlocked!
226
00:33:53,100 --> 00:33:55,369
Someone must have another key!
227
00:33:55,802 --> 00:33:57,471
That's a valuable clue.
228
00:34:01,575 --> 00:34:03,177
Let's see....
229
00:34:13,854 --> 00:34:18,792
Firing that cannon was a mistake.
230
00:34:19,660 --> 00:34:23,230
The criminal has fled.
231
00:34:24,731 --> 00:34:29,903
But he left behind a precious clue.
232
00:34:30,804 --> 00:34:33,640
A fan!
233
00:34:40,414 --> 00:34:44,618
So he had an accomplice in his escape.
234
00:34:54,161 --> 00:34:58,899
The Marchesa Attavanti! It's her coat of arms.
235
00:35:13,680 --> 00:35:16,950
Her portrait! Who painted that?
236
00:35:17,818 --> 00:35:20,020
Cavalier Cavaradossi.
237
00:35:27,828 --> 00:35:29,429
(Heavens! The basket!)
238
00:35:32,566 --> 00:35:37,804
He is Tosca's lover.
A political suspect, a rebel!
239
00:35:39,406 --> 00:35:42,609
- It's empty!
- What is it? Speak up!
240
00:35:43,343 --> 00:35:46,813
They found this basket in the chapel....
241
00:35:47,114 --> 00:35:49,349
- You recognize it?
- Certainly.
242
00:35:50,083 --> 00:35:53,620
It belongs to the painter, but--
243
00:35:53,687 --> 00:35:55,055
Tell me what you know.
244
00:35:55,923 --> 00:36:00,000
I had left a delicious lunch in it for him.
245
00:36:00,000 --> 00:36:00,761
I had left a delicious lunch in it for him.
246
00:36:04,164 --> 00:36:05,766
Well, he ate it.
247
00:36:06,567 --> 00:36:11,171
In the chapel? He had no key.
248
00:36:11,238 --> 00:36:16,577
Besides, he wasn't hungry.
So I set it aside for myself.
249
00:36:34,494 --> 00:36:43,871
It's clear now.
The sacristan's lunch went to Angelotti.
250
00:36:52,679 --> 00:36:54,214
Tosca!
251
00:36:57,384 --> 00:37:00,000
Now I'll reduce a jealous woman to despair.
252
00:37:00,000 --> 00:37:01,455
Now I'll reduce a jealous woman to despair.
253
00:37:02,890 --> 00:37:07,327
Iago used a handkerchief. I have a fan!
254
00:37:10,364 --> 00:37:17,838
The painter Cavaradossi disappeared,
just like magic.
255
00:37:18,705 --> 00:37:22,209
Did Mario deceive me?
256
00:37:23,343 --> 00:37:27,781
No, he couldn't be unfaithful!
257
00:37:40,928 --> 00:37:45,499
My divine Tosca, my hand awaits yours.
258
00:37:53,207 --> 00:37:56,677
Not in courtship...
259
00:37:57,644 --> 00:38:00,000
...but to offer you holy water.
260
00:38:00,000 --> 00:38:02,015
...but to offer you holy water.
261
00:38:11,992 --> 00:38:16,697
You set a noble example for us.
262
00:38:19,199 --> 00:38:24,004
Your singing makes the heavens resound.
263
00:38:25,172 --> 00:38:30,000
And the religious fervor
of your art revives our faith.
264
00:38:30,000 --> 00:38:30,978
And the religious fervor
of your art revives our faith.
265
00:38:38,085 --> 00:38:44,591
Devout women are rare.
Though the stage is your life...
266
00:38:44,658 --> 00:38:50,764
...you still come to church to pray.
267
00:38:53,133 --> 00:38:54,768
What are you implying?
268
00:38:56,036 --> 00:39:00,000
Not like some brazen women
who resemble Mary Magdalene...
269
00:39:00,000 --> 00:39:02,209
Not like some brazen women
who resemble Mary Magdalene...
270
00:39:05,612 --> 00:39:09,783
...and come here to meet their lovers!
271
00:39:11,451 --> 00:39:14,721
What proof do you have?
272
00:39:18,358 --> 00:39:21,562
Is this fan a painter's tool?
273
00:39:22,796 --> 00:39:25,065
Where did you get it?
274
00:39:25,432 --> 00:39:28,435
It was there on that platform.
275
00:39:32,906 --> 00:39:36,276
Someone disturbed the lovers.
276
00:39:37,110 --> 00:39:39,613
As she fled, she dropped her fan.
277
00:39:43,250 --> 00:39:50,324
This coat of arms belongs to that Attavanti woman!
278
00:39:54,194 --> 00:39:56,897
Just as I suspected!
279
00:39:56,964 --> 00:39:59,633
(My plan is working.)
280
00:40:01,969 --> 00:40:10,677
And I was just coming to give him the sad news...
281
00:40:15,716 --> 00:40:22,389
...that we've lost our night of love.
282
00:40:29,496 --> 00:40:30,000
His devoted Tosca is a captive.
283
00:40:30,000 --> 00:40:35,402
His devoted Tosca is a captive.
284
00:40:42,576 --> 00:40:45,879
(My poison is already working.)
285
00:40:49,917 --> 00:40:56,990
A captive of tonight's celebration.
286
00:41:07,301 --> 00:41:12,339
(Yes, my plan is working.)
287
00:41:20,881 --> 00:41:25,786
What's wrong, sweet lady?
288
00:41:30,657 --> 00:41:36,563
A rebel tear is running down your lovely cheek.
289
00:41:38,432 --> 00:41:43,537
What is it, dear lady?
290
00:41:51,245 --> 00:41:52,646
Nothing.
291
00:41:53,247 --> 00:41:58,619
I would give my life to dry that tear.
292
00:42:04,591 --> 00:42:14,368
While I'm here weeping, he's in
another woman's arms, mocking me!
293
00:42:16,436 --> 00:42:19,406
(The poison strikes!)
294
00:42:21,408 --> 00:42:22,543
Where are they?
295
00:42:25,612 --> 00:42:28,415
If I could catch them together....
296
00:42:30,184 --> 00:42:35,556
To think that he shares
his villa with two lovers....
297
00:42:40,360 --> 00:42:42,262
The traitor!
298
00:42:48,435 --> 00:42:54,508
My love nest, defiled! I'll surprise them there!
299
00:42:58,178 --> 00:43:00,000
You won't have him tonight! I swear it!
300
00:43:00,000 --> 00:43:00,948
You won't have him tonight! I swear it!
301
00:43:02,449 --> 00:43:03,984
In church!
302
00:43:05,252 --> 00:43:09,523
God will forgive me.
303
00:43:21,335 --> 00:43:28,242
He sees that I'm weeping.
304
00:44:53,493 --> 00:44:57,431
Three men and a carriage--hurry!
305
00:44:57,464 --> 00:45:00,000
Follow her. Don't let her see you.
306
00:45:00,000 --> 00:45:02,703
Follow her. Don't let her see you.
307
00:45:02,736 --> 00:45:06,006
Very well. Where shall we meet?
308
00:45:06,039 --> 00:45:08,509
The Farnese Palace.
309
00:45:17,584 --> 00:45:20,120
Go, Tosca!
310
00:45:23,657 --> 00:45:27,828
Scarpia is now lodged in your heart!
311
00:45:34,668 --> 00:45:37,304
Go, Tosca!
312
00:45:42,910 --> 00:45:50,184
Scarpia has unleashed a falcon--
your wild jealousy.
313
00:45:56,490 --> 00:46:00,000
Your quick suspicion holds great promise.
314
00:46:00,000 --> 00:46:02,095
Your quick suspicion holds great promise.
315
00:46:08,902 --> 00:46:14,775
Scarpia is now lodged in your heart.
316
00:46:21,949 --> 00:46:24,318
Go, Tosca!
317
00:46:32,793 --> 00:46:38,565
Our help is in the name of the Lord,He who made heaven and earth.
318
00:46:41,001 --> 00:46:45,506
I have two prizes in mind.
319
00:46:53,680 --> 00:47:00,000
And the head of that rebel
is not the most precious one!
320
00:47:00,000 --> 00:47:02,356
And the head of that rebel
is not the most precious one!
321
00:47:05,526 --> 00:47:12,132
I want to see those flaming,
triumphant eyes of hers...
322
00:47:15,536 --> 00:47:23,577
...soften as she trembles with love.
323
00:47:26,747 --> 00:47:30,000
Trembles in my arms!
324
00:47:30,000 --> 00:47:30,918
Trembles in my arms!
325
00:47:32,719 --> 00:47:37,624
Both of them shall be mine.
326
00:47:39,326 --> 00:47:50,838
Her lover, on the gallows. And she, in my arms!
327
00:47:50,871 --> 00:47:55,375
We praise Thee, O God.
328
00:48:02,282 --> 00:48:07,888
We acknowledge Thee to be the Lord!
329
00:48:13,660 --> 00:48:18,465
Tosca, you make me forget God!
330
00:48:25,772 --> 00:48:30,000
Everlasting Father...
331
00:48:30,000 --> 00:48:31,812
Everlasting Father...
332
00:48:36,917 --> 00:48:41,288
...all the earth doth worship Thee!
333
00:50:43,644 --> 00:50:46,146
Tosca makes a good falcon.
334
00:50:46,613 --> 00:50:51,652
By now, my bloodhounds have
their fangs in our prey.
335
00:50:56,790 --> 00:51:00,000
At dawn, Angelotti and Mario
will hang from the gallows!
336
00:51:00,000 --> 00:51:05,065
At dawn, Angelotti and Mario
will hang from the gallows!
337
00:51:13,974 --> 00:51:15,609
Is Tosca at the palace?
338
00:51:16,143 --> 00:51:18,345
They just sent for her.
339
00:51:41,268 --> 00:51:43,604
It's getting late.
340
00:51:50,344 --> 00:51:55,415
Our diva still hasn't arrived for her performance.
341
00:51:59,520 --> 00:52:00,000
Meanwhile, they're scraping away at a gavotte.
342
00:52:00,000 --> 00:52:02,389
Meanwhile, they're scraping away at a gavotte.
343
00:52:04,591 --> 00:52:07,995
Wait for Tosca at the entrance.
344
00:52:12,232 --> 00:52:16,570
Tell her I expect her after the cantata.
345
00:52:22,910 --> 00:52:24,511
Or better still....
346
00:52:38,992 --> 00:52:41,295
Give her this note.
347
00:52:44,097 --> 00:52:45,566
She'll come...
348
00:52:49,803 --> 00:52:52,706
...for love of her Mario.
349
00:53:02,149 --> 00:53:08,889
For love of her Mario,
she'll surrender to my desire.
350
00:53:13,227 --> 00:53:18,832
Such are the miserable rewards of true love.
351
00:53:22,236 --> 00:53:30,000
Violent conquest is far more exciting
than gentle consent.
352
00:53:30,000 --> 00:53:31,178
Violent conquest is far more exciting
than gentle consent.
353
00:53:31,845 --> 00:53:39,686
I care nothing for sighs and milky, moonlit dawns.
354
00:53:43,223 --> 00:53:48,061
I can't coax sweet chords from a guitar.
355
00:53:54,401 --> 00:54:00,000
I can't make sheep's eyes,
or coo like a turtledove.
356
00:54:00,000 --> 00:54:02,643
I can't make sheep's eyes,
or coo like a turtledove.
357
00:54:06,747 --> 00:54:15,255
I lust! Then I pursue the object of my desire.
358
00:54:15,322 --> 00:54:21,395
I satisfy myself, throw her aside,
and turn to new conquests.
359
00:54:23,096 --> 00:54:29,069
God created different beauties, different wines.
360
00:54:31,305 --> 00:54:37,711
I want to taste
as many divine creations as I can!
361
00:54:42,950 --> 00:54:45,853
- Spoletta is here.
- Just in time.
362
00:54:52,593 --> 00:54:55,662
How was the hunt?
363
00:54:55,729 --> 00:54:57,431
(Help me, Saint Ignatius!)
364
00:54:58,599 --> 00:55:00,000
We followed the lady to a villa
hidden in the woods.
365
00:55:00,000 --> 00:55:05,205
We followed the lady to a villa
hidden in the woods.
366
00:55:07,508 --> 00:55:11,545
She entered, then came out alone.
367
00:55:12,980 --> 00:55:17,251
I climbed over the garden wall
and entered the house.
368
00:55:22,523 --> 00:55:24,658
Good work, Spoletta!
369
00:55:26,226 --> 00:55:29,162
I sniffed. I rummaged. I searched.
370
00:55:31,698 --> 00:55:34,601
- And Angelotti?
- Not a trace!
371
00:55:34,668 --> 00:55:39,573
Dog! Traitor! You'll hang!
372
00:55:47,281 --> 00:55:50,284
- The painter was there.
- Cavaradossi?
373
00:55:51,952 --> 00:55:54,922
He knows where Angelotti is hiding.
374
00:55:55,756 --> 00:56:00,000
His mocking words gave him away.
So I arrested him.
375
00:56:00,000 --> 00:56:05,065
His mocking words gave him away.
So I arrested him.
376
00:56:05,098 --> 00:56:06,233
That's better.
377
00:56:10,204 --> 00:56:11,772
He's outside.
378
00:56:17,945 --> 00:56:20,347
Bring the gentleman in.
379
00:56:23,483 --> 00:56:27,321
And send in Roberti and the judge.
380
00:56:40,801 --> 00:56:42,503
This is an outrage!
381
00:56:43,403 --> 00:56:47,040
Sir, please be seated.
382
00:56:48,742 --> 00:56:51,512
- Why am I here?
- Sit down.
383
00:56:51,545 --> 00:56:52,846
I'm waiting.
384
00:57:05,592 --> 00:57:09,563
You know that a prisoner...
385
00:57:09,630 --> 00:57:10,864
Tosca's voice!
386
00:57:16,136 --> 00:57:24,278
You know that a prisoner escaped
from the Castel Sant'Angelo.
387
00:57:29,082 --> 00:57:30,000
You met him in the church and
gave him food and clothing.
388
00:57:30,000 --> 00:57:37,424
You met him in the church and
gave him food and clothing.
389
00:57:41,995 --> 00:57:43,263
Lies!
390
00:57:44,498 --> 00:57:49,169
Then you took him to your villa.
391
00:57:50,537 --> 00:57:52,306
I deny it! Your proof?
392
00:57:52,739 --> 00:57:55,242
A faithful subject.
393
00:57:55,309 --> 00:57:59,179
The facts--who accuses me?
394
00:58:00,180 --> 00:58:04,017
Your men searched my villa
and found no one.
395
00:58:07,955 --> 00:58:10,023
That means he's well hidden.
396
00:58:10,190 --> 00:58:12,626
The suspicions of your spy!
397
00:58:14,561 --> 00:58:18,532
He laughed while we searched.
398
00:58:20,067 --> 00:58:24,071
And I'm still laughing!
399
00:58:25,973 --> 00:58:29,009
This is a place for tears!
400
00:58:31,378 --> 00:58:32,880
Be careful!
401
00:58:35,482 --> 00:58:40,320
Enough of this! You will talk!
402
00:58:50,831 --> 00:58:52,733
Where is Angelotti?
403
00:58:53,600 --> 00:58:54,801
I don't know.
404
00:58:55,102 --> 00:59:00,000
You deny giving him food and
hiding him in your villa?
405
00:59:00,000 --> 00:59:03,110
You deny giving him food and
hiding him in your villa?
406
00:59:04,678 --> 00:59:05,679
I deny it all!
407
00:59:09,349 --> 00:59:16,356
It's foolish to be so stubborn.
408
00:59:19,826 --> 00:59:26,133
A quick confession will save
you a great deal of pain.
409
00:59:34,708 --> 00:59:36,476
I advise you to tell me.
410
00:59:39,313 --> 00:59:41,648
Where is Angelotti?
411
00:59:44,284 --> 00:59:45,352
I don't know.
412
00:59:45,986 --> 00:59:49,122
For the last time, where is he?
413
00:59:49,857 --> 00:59:50,824
I don't know.
414
00:59:53,427 --> 00:59:54,895
(The noose is tightening.)
415
00:59:59,366 --> 01:00:00,000
(Don't tell them anything or they'll kill me!)
416
01:00:00,000 --> 01:00:02,102
(Don't tell them anything or they'll kill me!)
417
01:00:04,638 --> 01:00:12,279
Mario Cavaradossi,
the judge awaits your testimony.
418
01:00:23,924 --> 01:00:30,000
The usual procedures first.
Then...as I instruct.
419
01:00:30,000 --> 01:00:30,764
The usual procedures first.
Then...as I instruct.
420
01:01:48,942 --> 01:01:53,747
Now let's talk like good friends.
421
01:01:57,885 --> 01:02:00,000
Don't look so frightened.
422
01:02:00,000 --> 01:02:01,855
Don't look so frightened.
423
01:02:03,190 --> 01:02:06,460
I'm not frightened in the least.
424
01:02:11,231 --> 01:02:14,535
What about that fan?
425
01:02:16,170 --> 01:02:18,705
Just foolish jealousy.
426
01:02:20,841 --> 01:02:25,078
The Attavanti woman wasn't at the villa?
427
01:02:25,879 --> 01:02:28,882
No, he was alone.
428
01:02:34,555 --> 01:02:37,925
You're quite sure of that?
429
01:02:39,459 --> 01:02:44,164
Nothing escapes a jealous woman.
He was alone!
430
01:02:48,335 --> 01:02:51,905
- Indeed?
- Alone, yes!
431
01:02:52,506 --> 01:03:00,000
Such a fiery outburst!
As if you're afraid you'll reveal something.
432
01:03:00,000 --> 01:03:00,147
Such a fiery outburst!
As if you're afraid you'll reveal something.
433
01:03:02,082 --> 01:03:06,253
Sciarrone, what does the gentleman say?
434
01:03:07,454 --> 01:03:08,689
Nothing.
435
01:03:10,257 --> 01:03:14,294
- Let's insist!
- It's useless.
436
01:03:16,230 --> 01:03:19,066
That remains to be seen.
437
01:03:20,033 --> 01:03:24,771
So we have to lie to please you?
438
01:03:27,374 --> 01:03:30,000
The truth could shorten
a very painful hour for him.
439
01:03:30,000 --> 01:03:34,715
The truth could shorten
a very painful hour for him.
440
01:03:38,252 --> 01:03:45,993
A painful hour? What do you mean?
What's going on in that room?
441
01:03:48,428 --> 01:03:51,198
The law must be enforced.
442
01:03:51,832 --> 01:03:56,336
Oh God! What are you doing to him?
443
01:03:56,403 --> 01:03:59,173
Your lover is bound hand and foot...
444
01:04:00,607 --> 01:04:05,179
...with a spiked ring around his head!
445
01:04:06,380 --> 01:04:13,520
With each denial it tightens,
ruthlessly drawing spurts of blood!
446
01:04:14,555 --> 01:04:18,959
It's not true! You're gloating, you demon!
447
01:04:35,609 --> 01:04:39,279
Have mercy! Mercy!
448
01:04:41,481 --> 01:04:46,320
- It's up to you to save him.
- All right! But put a stop to it now.
449
01:04:47,120 --> 01:04:49,356
Sciarrone, loosen his bonds.
450
01:04:52,893 --> 01:04:53,961
Completely?
451
01:04:54,928 --> 01:04:56,063
Completely.
452
01:05:05,405 --> 01:05:07,774
Now the truth.
453
01:05:08,342 --> 01:05:10,410
Let me see him.
454
01:05:33,534 --> 01:05:35,802
Mario....
455
01:05:35,869 --> 01:05:37,237
Tosca!
456
01:05:38,272 --> 01:05:41,842
Are they still torturing you?
457
01:05:44,077 --> 01:05:52,252
No, be brave. Say nothing!
458
01:05:55,155 --> 01:05:57,758
I scoff at pain.
459
01:06:05,899 --> 01:06:09,703
Now, Tosca, speak.
460
01:06:10,938 --> 01:06:12,973
I don't know anything.
461
01:06:16,777 --> 01:06:21,248
You haven't had enough?
Roberti, continue!
462
01:06:25,118 --> 01:06:29,389
Monster! You're torturing him.
463
01:06:34,862 --> 01:06:36,430
You'll kill him!
464
01:06:41,535 --> 01:06:46,006
Your silence will torture him far more!
465
01:06:52,379 --> 01:06:54,348
You laugh at his pain?
466
01:06:54,915 --> 01:06:57,284
Tosca was never more tragic on the stage!
467
01:07:03,624 --> 01:07:06,927
Open the door so she can hear him scream.
468
01:07:09,296 --> 01:07:11,131
I defy you!
469
01:07:15,169 --> 01:07:16,803
Harder! Harder!
470
01:07:23,577 --> 01:07:27,314
I know nothing. Must I lie?
471
01:07:28,115 --> 01:07:30,000
Where is Angelotti?
472
01:07:30,000 --> 01:07:30,284
Where is Angelotti?
473
01:07:38,358 --> 01:07:44,898
- I can't bear it!
- Just tell me where he's hiding!
474
01:07:46,533 --> 01:07:54,675
Stop torturing him!
No one can stand so much suffering!
475
01:07:56,610 --> 01:08:00,000
I can't bear any more!
476
01:08:00,000 --> 01:08:02,182
I can't bear any more!
477
01:08:10,924 --> 01:08:15,295
Mario, will you let me speak?
478
01:08:20,834 --> 01:08:25,572
I can't stand any more.
479
01:08:26,473 --> 01:08:30,000
You fool! What do you know?What could you tell them?
480
01:08:30,000 --> 01:08:33,380
You fool! What do you know?What could you tell them?
481
01:08:35,215 --> 01:08:36,850
Silence him!
482
01:08:45,526 --> 01:08:49,229
What have I ever done to you?
483
01:08:51,765 --> 01:08:56,470
You're torturing me as well!
484
01:08:58,138 --> 01:09:00,000
You're torturing my very soul.
485
01:09:00,000 --> 01:09:02,009
You're torturing my very soul.
486
01:09:13,353 --> 01:09:16,790
"Nothing will go unpunished
on Judgment Day."
487
01:09:20,861 --> 01:09:24,565
- In the garden well....
- Angelotti is there?
488
01:09:28,602 --> 01:09:29,970
Enough, Roberti.
489
01:09:35,442 --> 01:09:37,444
- He's fainted.
- You murderer!
490
01:09:38,145 --> 01:09:39,446
I want to see him.
491
01:09:45,152 --> 01:09:47,020
Bring him here.
492
01:10:21,855 --> 01:10:24,224
Floria!
493
01:10:25,125 --> 01:10:28,695
My love.
494
01:10:29,263 --> 01:10:30,000
Is it you?
495
01:10:30,000 --> 01:10:32,599
Is it you?
496
01:10:33,033 --> 01:10:38,071
How you've suffered, my darling.
497
01:10:40,274 --> 01:10:43,710
But the good Lord will punish him.
498
01:10:46,013 --> 01:10:50,117
Tosca, did you talk?
499
01:10:51,285 --> 01:10:53,120
No, my love.
500
01:10:58,258 --> 01:11:00,000
In the garden well...get him!
501
01:11:00,000 --> 01:11:01,094
In the garden well...get him!
502
01:11:03,797 --> 01:11:07,434
You betrayed me! Damn you!
503
01:11:09,703 --> 01:11:12,706
- Baron, terrible news!
- What now?
504
01:11:12,773 --> 01:11:15,742
- We've been defeated!
- How? Where?
505
01:11:15,776 --> 01:11:18,745
Bonaparte has won at Marengo!
506
01:11:18,812 --> 01:11:21,915
- General Melas?
- Melas is retreating!
507
01:11:35,362 --> 01:11:37,965
Victory!
508
01:11:46,106 --> 01:11:51,278
A new day has dawned! Let the wicked tremble!
509
01:11:51,345 --> 01:11:56,683
Freedom is reborn, and tyranny crumbles!
510
01:11:57,651 --> 01:11:59,720
Mario, stop, I beg you!
511
01:11:59,786 --> 01:12:00,000
I suffered your tortures, and still I rejoice!
512
01:12:00,000 --> 01:12:05,626
I suffered your tortures, and still I rejoice!
513
01:12:05,692 --> 01:12:12,633
- Your insults only prove your guilt!
- Tremble, Scarpia! A fine executioner!
514
01:12:16,069 --> 01:12:18,338
Go to the gallows!
515
01:12:19,940 --> 01:12:21,208
You're a dead man!
516
01:12:30,551 --> 01:12:34,087
Mario, Mario! My love!
517
01:12:37,658 --> 01:12:39,092
You stay!
518
01:12:53,140 --> 01:12:54,875
Save him.
519
01:12:56,109 --> 01:12:58,378
I? You.
520
01:13:04,051 --> 01:13:08,589
My poor dinner was interrupted.
521
01:13:12,759 --> 01:13:19,533
Why so distraught?
Come, dear lady, sit down.
522
01:13:25,239 --> 01:13:30,000
Together, let's try to find a way to save him.
523
01:13:30,000 --> 01:13:30,878
Together, let's try to find a way to save him.
524
01:13:38,418 --> 01:13:41,855
Let's talk it over.
525
01:13:44,124 --> 01:13:46,627
Meanwhile, have a sip.
526
01:13:48,695 --> 01:13:52,099
A nice Spanish wine.
527
01:13:55,802 --> 01:14:00,000
A little sip to cheer you.
528
01:14:00,000 --> 01:14:03,644
A little sip to cheer you.
529
01:14:09,316 --> 01:14:12,586
How much?
530
01:14:13,687 --> 01:14:15,622
Your price!
531
01:14:17,791 --> 01:14:22,529
Yes, they say I can be bought.
532
01:14:27,701 --> 01:14:30,000
But I won't sell myself to a beautiful woman.
533
01:14:30,000 --> 01:14:31,338
But I won't sell myself to a beautiful woman.
534
01:14:32,172 --> 01:14:34,975
Not for money.
535
01:14:42,149 --> 01:14:49,022
No matter how beautiful,
money wouldn't suffice.
536
01:15:00,901 --> 01:15:15,616
If I'm to betray my oath,
I want a richer reward.
537
01:15:16,617 --> 01:15:20,521
This is the moment I've been waiting for!
538
01:15:24,992 --> 01:15:30,000
I was already consumed
by my love for you, my diva.
539
01:15:30,000 --> 01:15:30,631
I was already consumed
by my love for you, my diva.
540
01:15:34,067 --> 01:15:42,643
But just now,
I saw you as I've never seen you before.
541
01:15:47,814 --> 01:15:54,922
Your tears ignited my passion.
542
01:15:58,258 --> 01:16:00,000
And your blazing look of hatred
only inflamed my desire!
543
01:16:00,000 --> 01:16:06,600
And your blazing look of hatred
only inflamed my desire!
544
01:16:12,172 --> 01:16:19,413
Lithe as a leopard, you clung to your lover.
545
01:16:22,583 --> 01:16:27,721
In that moment, I swore you'd be mine!
546
01:16:35,762 --> 01:16:40,200
Yes, I'll have you!
547
01:16:40,334 --> 01:16:44,538
I'd rather kill myself!
548
01:16:45,439 --> 01:16:47,641
Then I'll keep Mario as my hostage.
549
01:16:47,708 --> 01:16:50,410
What a horrible bargain!
550
01:16:53,413 --> 01:16:56,483
I'll do you no violence.
551
01:17:00,220 --> 01:17:05,392
You're free. Leave.
552
01:17:08,161 --> 01:17:10,964
But you hope in vain.
553
01:17:14,334 --> 01:17:21,308
The Queen won't be able to pardon a corpse.
554
01:17:27,080 --> 01:17:30,000
- How you hate me!
- Oh, God!
555
01:17:30,000 --> 01:17:32,452
- How you hate me!
- Oh, God!
556
01:17:32,486 --> 01:17:35,422
This is how I want you!
557
01:17:36,190 --> 01:17:40,360
You won't touch me, you demon.
I despise you!
558
01:17:44,131 --> 01:17:49,803
What's the difference?
Spasms of hate or spasms of love!
559
01:18:03,617 --> 01:18:11,758
Do you hear that?
The last call to the condemned men.
560
01:18:15,062 --> 01:18:21,902
Time is short, and terrible work
is being done out there.
561
01:18:24,438 --> 01:18:27,875
They're preparing the gallows!
562
01:18:35,916 --> 01:18:41,555
Because of you,
your Mario has only an hour to live.
563
01:18:59,406 --> 01:19:00,000
I have lived for art.
564
01:19:00,000 --> 01:19:04,845
I have lived for art.
565
01:19:08,582 --> 01:19:13,787
I have lived for love.
566
01:19:18,759 --> 01:19:25,232
I have never harmed a living soul.
567
01:19:34,508 --> 01:19:43,617
Whenever I saw misfortune,
I quietly offered help.
568
01:20:11,211 --> 01:20:17,484
I was always sincere in my faith.
569
01:20:19,319 --> 01:20:26,226
I prayed with true devotion
at the holy tabernacles.
570
01:20:28,729 --> 01:20:30,000
I gave flowers to place upon the altars.
571
01:20:30,000 --> 01:20:41,742
I gave flowers to place upon the altars.
572
01:20:50,484 --> 01:21:00,000
Now in my hour of grief, Lord,
why do You repay me this way?
573
01:21:00,000 --> 01:21:01,495
Now in my hour of grief, Lord,
why do You repay me this way?
574
01:21:22,683 --> 01:21:29,990
I gave my jewels to adorn the Madonna's robes.
575
01:21:32,993 --> 01:21:42,202
I sang to the stars and
the heavens shone more brightly.
576
01:21:46,874 --> 01:21:56,416
In my hour of grief, Lord,
why do You repay me this way?
577
01:22:18,505 --> 01:22:26,313
Why do You repay me this way?
578
01:23:22,936 --> 01:23:24,705
Look....
579
01:23:28,775 --> 01:23:30,000
I hold out my hands to you!
580
01:23:30,000 --> 01:23:33,780
I hold out my hands to you!
581
01:23:48,095 --> 01:23:58,572
I wait for one word of mercy from you.
Defeated, I wait....
582
01:24:06,647 --> 01:24:15,155
You're too beautiful, Tosca,
and too loving to resist.
583
01:24:19,059 --> 01:24:22,296
My price is small.
584
01:24:23,163 --> 01:24:29,169
While you ask for his life,
I ask only for a moment.
585
01:24:30,103 --> 01:24:32,306
Get away! You disgust me!
586
01:24:41,081 --> 01:24:43,750
Angelotti killed himself
before we could take him.
587
01:24:45,385 --> 01:24:49,156
Then hang his dead body from the gallows!
588
01:24:52,526 --> 01:24:57,130
- And the other one?
- Cavaradossi?
589
01:25:00,367 --> 01:25:02,903
We're ready for him, sir.
590
01:25:04,004 --> 01:25:05,272
God help me!
591
01:25:12,846 --> 01:25:14,314
Wait....
592
01:25:24,591 --> 01:25:27,494
Well?
593
01:25:39,439 --> 01:25:42,109
But I want him freed immediately!
594
01:25:42,176 --> 01:25:45,979
I can't pardon him openly.
595
01:25:47,481 --> 01:25:51,251
We must make it look as if he's dead.
596
01:25:52,219 --> 01:25:54,788
This man will take care of it.
597
01:25:55,088 --> 01:25:56,356
How can I trust you?
598
01:25:57,958 --> 01:26:00,000
I'll give him his orders in your presence.
599
01:26:00,000 --> 01:26:00,994
I'll give him his orders in your presence.
600
01:26:08,502 --> 01:26:10,838
I've changed my mind.
601
01:26:12,840 --> 01:26:15,442
Have the prisoner shot.
602
01:26:19,213 --> 01:26:22,616
Just as we did with Count Palmieri.
603
01:26:23,417 --> 01:26:28,522
A mock execution.
Just like Palmieri. Understand?
604
01:26:31,725 --> 01:26:33,827
I want to tell Mario myself.
605
01:26:34,361 --> 01:26:37,664
I'll give her a pass.
606
01:26:39,633 --> 01:26:42,002
Remember, at dawn....
607
01:26:43,837 --> 01:26:46,006
Yes, just like Palmieri.
608
01:26:58,352 --> 01:27:00,000
- I've kept my promise.
- Not yet.
609
01:27:00,000 --> 01:27:03,757
- I've kept my promise.
- Not yet.
610
01:27:04,725 --> 01:27:09,196
I want safe conduct
to leave the country with him.
611
01:27:10,597 --> 01:27:14,101
You want to go away?
612
01:27:15,335 --> 01:27:17,804
Yes, forever.
613
01:27:18,672 --> 01:27:22,009
You'll have your wish.
614
01:27:57,978 --> 01:28:00,000
- Which route will you take?
- The shortest.
615
01:28:00,000 --> 01:28:02,282
- Which route will you take?
- The shortest.
616
01:28:04,952 --> 01:28:08,388
- Civitavecchia?
- Yes.
617
01:29:14,154 --> 01:29:17,291
Tosca, at last you're mine!
618
01:29:21,528 --> 01:29:23,230
That is Tosca's kiss!
619
01:29:29,536 --> 01:29:30,000
Are you choking on your own blood?
620
01:29:30,000 --> 01:29:34,374
Are you choking on your own blood?
621
01:29:36,643 --> 01:29:39,379
- I'm dying!
- Yes, killed by a woman!
622
01:29:39,446 --> 01:29:42,983
- Help me!
- After you've tortured me?
623
01:29:44,952 --> 01:29:47,721
Can you still hear me?
624
01:29:47,754 --> 01:29:49,790
Look at me...it's Tosca!
625
01:29:53,627 --> 01:29:56,530
You're choking on the blood
of those you tortured.
626
01:29:58,332 --> 01:30:00,000
Die, and be damned! Die!
627
01:30:00,000 --> 01:30:02,035
Die, and be damned! Die!
628
01:30:13,747 --> 01:30:16,350
He's dead.
629
01:30:21,121 --> 01:30:25,325
Now I forgive him.
630
01:31:44,071 --> 01:31:50,277
And all Rome trembled before him.
631
01:35:47,614 --> 01:35:50,484
I send you loving sighs.
632
01:35:55,989 --> 01:35:59,026
So many, oh, so many.
633
01:36:03,864 --> 01:36:07,301
As many as there are leaves.
634
01:36:12,506 --> 01:36:16,476
All the leaves that rustle in the wind.
635
01:36:23,483 --> 01:36:28,055
Yet you spurn me and I'm brokenhearted.
636
01:36:29,690 --> 01:36:30,000
Oh, light of my life, I'd die for you.
637
01:36:30,000 --> 01:36:33,894
Oh, light of my life, I'd die for you.
638
01:40:41,008 --> 01:40:43,610
Mario Cavaradossi....
639
01:40:52,786 --> 01:41:00,000
You have an hour.
A priest is here, if you want him.
640
01:41:00,000 --> 01:41:00,294
You have an hour.
A priest is here, if you want him.
641
01:41:05,199 --> 01:41:10,370
No, but I have one last favor to ask.
642
01:41:12,306 --> 01:41:19,780
I leave behind someone very dear to me.
643
01:41:39,733 --> 01:41:44,471
Let me write a short note to her.
644
01:41:50,511 --> 01:41:55,949
This ring is the only possession I have left.
645
01:42:02,089 --> 01:42:08,562
If you promise to give her
my last farewell, it's yours.
646
01:42:19,940 --> 01:42:21,642
Write.
647
01:43:50,564 --> 01:43:54,668
How the stars would shine there...
648
01:44:02,809 --> 01:44:10,951
...and how sweet the earth smelled.
The garden gate would creak open...
649
01:44:15,722 --> 01:44:20,460
...and I would hear her footsteps on the path.
650
01:44:25,465 --> 01:44:29,236
She'd enter, fragrant as a flower...
651
01:44:39,046 --> 01:44:44,751
...and fall into my arms.
652
01:44:51,225 --> 01:45:00,000
Oh, sweet kisses, lingering caresses.
653
01:45:00,000 --> 01:45:02,236
Oh, sweet kisses, lingering caresses.
654
01:45:05,405 --> 01:45:17,184
Trembling, I would slowly uncover
her dazzling beauty.
655
01:45:28,562 --> 01:45:30,000
Now my dream of love has vanished forever.
656
01:45:30,000 --> 01:45:34,201
Now my dream of love has vanished forever.
657
01:45:36,837 --> 01:45:40,674
My last hour has flown...
658
01:45:43,110 --> 01:45:48,115
...and I die in despair!
659
01:46:01,528 --> 01:46:08,202
Never have I loved life more!
660
01:47:38,358 --> 01:47:44,731
"Safe conduct for Floria Tosca
and the gentleman accompanying her."
661
01:47:44,765 --> 01:47:46,533
You're free!
662
01:47:50,537 --> 01:47:52,739
Scarpia, granting a pardon?
663
01:47:53,473 --> 01:47:55,676
It would be his first merciful act.
664
01:47:56,143 --> 01:47:58,245
- And his last!
- What do you mean?
665
01:47:59,246 --> 01:48:00,000
He demanded your life, or my love.
My pleas were useless.
666
01:48:00,000 --> 01:48:06,453
He demanded your life, or my love.
My pleas were useless.
667
01:48:09,857 --> 01:48:15,829
In terror, I turned to the Virgin and the saints.
668
01:48:22,102 --> 01:48:27,808
The monster said, "The scaffold
has already raised its arms to heaven!"
669
01:48:32,479 --> 01:48:37,384
The drums were rolling,
and the monster was laughing!
670
01:48:38,585 --> 01:48:41,455
He was ready to seize his victim.
671
01:48:44,925 --> 01:48:47,127
"Will you be mine?"
672
01:48:48,896 --> 01:48:53,000
I promised him I would yield to his lust.
673
01:48:57,938 --> 01:49:00,000
Nearby, a knife blade glinted.
674
01:49:00,000 --> 01:49:02,876
Nearby, a knife blade glinted.
675
01:49:06,180 --> 01:49:10,617
He wrote the letter of safe conduct.
676
01:49:18,125 --> 01:49:21,428
Then he approached for that horrible embrace.
677
01:49:23,630 --> 01:49:28,435
And I plunged the blade into his heart!
678
01:49:34,274 --> 01:49:41,348
You killed him with your own hands?
You, so devout, so gentle?
679
01:49:43,250 --> 01:49:48,355
My hands were soaked with his blood.
680
01:49:56,363 --> 01:50:00,000
Sweet hands, so gentle and pure,
made for pious deeds...
681
01:50:00,000 --> 01:50:06,773
Sweet hands, so gentle and pure,
made for pious deeds...
682
01:50:11,011 --> 01:50:18,285
...meant to caress children, and to gather roses...
683
01:50:20,153 --> 01:50:26,059
...to clasp in prayer against misfortune.
684
01:50:33,800 --> 01:50:38,705
Yet love made you strong.
685
01:50:40,541 --> 01:50:45,712
And you wielded the sacred weapons of justice.
686
01:50:55,289 --> 01:50:59,560
You killed! Oh, victorious hands!
687
01:51:07,034 --> 01:51:18,212
Sweet hands, so gentle and innocent.
688
01:51:26,420 --> 01:51:30,000
Listen, there's not much time.
689
01:51:30,000 --> 01:51:30,257
Listen, there's not much time.
690
01:51:30,924 --> 01:51:36,897
I've gathered my gold and jewels,
and a carriage is waiting.
691
01:51:39,299 --> 01:51:47,174
But first there's to be a firing squad
with empty guns. A fake execution.
692
01:51:58,752 --> 01:52:00,000
When they shoot, fall down.
Then the soldiers will leave.
693
01:52:00,000 --> 01:52:03,957
When they shoot, fall down.
Then the soldiers will leave.
694
01:52:07,027 --> 01:52:11,031
And we'll be saved!
695
01:52:21,975 --> 01:52:27,581
We'll board a ship and escape by sea.
696
01:52:35,556 --> 01:52:39,092
- Free....
- Free!
697
01:52:39,893 --> 01:52:41,929
Away by sea!
698
01:52:44,164 --> 01:52:47,134
All grief is ended now.
699
01:52:53,240 --> 01:52:57,644
Can't you smell the scent of the roses?
700
01:53:00,647 --> 01:53:11,124
It's as though the whole world were in love,
and waiting for sunrise.
701
01:53:19,499 --> 01:53:22,769
Facing death was a torment...
702
01:53:25,005 --> 01:53:28,308
...only because of my love for you.
703
01:53:29,710 --> 01:53:30,000
You give life its splendor, its joy and desire.
704
01:53:30,000 --> 01:53:34,181
You give life its splendor, its joy and desire.
705
01:53:45,526 --> 01:53:53,734
I see the very heavens blaze
and darken in your eyes.
706
01:53:57,137 --> 01:54:00,000
You give every beautiful thing
a voice and a color.
707
01:54:00,000 --> 01:54:02,876
You give every beautiful thing
a voice and a color.
708
01:54:13,754 --> 01:54:17,090
My love saved your life.
709
01:54:21,628 --> 01:54:25,832
Now, that love shall be our guide.
710
01:54:31,171 --> 01:54:35,709
It will make the world seem beautiful again.
711
01:54:43,851 --> 01:54:48,121
Together, we'll travel across the globe...
712
01:55:00,767 --> 01:55:06,773
...and disappear into the sunset,
like floating clouds.
713
01:55:29,530 --> 01:55:30,000
Now remember....
714
01:55:30,000 --> 01:55:31,498
Now remember....
715
01:55:34,701 --> 01:55:39,573
The moment they shoot, you must fall at once.
716
01:55:42,209 --> 01:55:46,446
I'll fall right away, just as you said.
717
01:55:50,050 --> 01:55:52,853
Just be careful.
718
01:55:54,922 --> 01:55:58,959
As an actress, I'd know how to do it.
719
01:56:00,327 --> 01:56:03,697
Speak to me as you did before.
720
01:56:07,234 --> 01:56:11,538
The sound of your voice is so sweet.
721
01:56:15,843 --> 01:56:22,382
Our love will soar above the world
like a dazzling rainbow.
722
01:56:37,097 --> 01:56:44,438
Triumphant, our souls will blaze with new hope.
723
01:56:47,774 --> 01:56:52,713
We'll take to the heavens in harmonious flight.
724
01:56:53,747 --> 01:57:00,000
Our souls will soar in the ecstasy of love.
725
01:57:00,000 --> 01:57:01,355
Our souls will soar in the ecstasy of love.
726
01:57:04,525 --> 01:57:09,296
I'll close your eyes with a thousand kisses.
727
01:57:10,764 --> 01:57:17,371
And I'll call you by a thousand loving names.
728
01:57:30,584 --> 01:57:34,454
- It's time.
- I'm ready.
729
01:57:35,722 --> 01:57:39,526
Remember, fall down at the first shot.
730
01:57:44,298 --> 01:57:47,267
Don't get up until I call you.
731
01:57:49,970 --> 01:57:52,072
And fall properly.
732
01:57:53,006 --> 01:57:55,075
Like Tosca onstage!
733
01:57:55,142 --> 01:57:57,411
- Don't laugh!
- Like this?
734
01:58:24,471 --> 01:58:26,673
What a long wait!
735
01:58:27,875 --> 01:58:30,000
What's keeping them?
736
01:58:30,000 --> 01:58:30,010
What's keeping them?
737
01:58:34,648 --> 01:58:37,017
It's almost dawn.
738
01:58:39,820 --> 01:58:42,456
Why are they still delaying?
739
01:58:46,059 --> 01:58:49,429
It's a farce. I know that.
740
01:58:50,731 --> 01:58:54,501
Yet this agony seems endless.
741
01:59:01,375 --> 01:59:04,144
They're ready now.
742
01:59:18,292 --> 01:59:20,394
How handsome my Mario is!
743
01:59:21,795 --> 01:59:26,400
Now, fall! What an actor!
744
01:59:47,020 --> 01:59:49,456
Mario, don't move.
745
01:59:51,992 --> 01:59:54,862
They're still leaving. Keep still.
746
02:00:03,971 --> 02:00:06,440
Don't move yet.
747
02:00:23,056 --> 02:00:25,392
Quick, get up, Mario.
748
02:00:31,365 --> 02:00:36,603
Dead! Dead! How could it end like this?
749
02:00:56,390 --> 02:00:59,793
Tosca, you'll pay for Scarpia's life!
750
02:01:00,961 --> 02:01:02,262
With my own!
751
02:01:04,631 --> 02:01:09,770
Scarpia! We will meet before God!
56175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.