All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E04.And.the.Thief.of.Love.rm.TNT.WEB-DL.AAC2.0.H.264-GPRS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,130 --> 00:00:33,800 Scuzați-mă, toată lumea. 2 00:00:35,100 --> 00:00:36,870 Acesta este un jaf. 3 00:00:39,430 --> 00:00:40,530 În regulă, doamnă. 4 00:00:41,400 --> 00:00:44,410 Lasă săgețile jos înainte să te rănești. 5 00:01:26,813 --> 00:01:34,400 B I B L I O T E C A R I I CAPITOLUL URMĂTOR " şi hoţul iubirii " 6 00:01:48,102 --> 00:01:50,102 Credeam că trebuia să fie o bibliotecă. 7 00:02:04,282 --> 00:02:06,722 Uită-te pe unde mergi ! 8 00:02:06,752 --> 00:02:09,692 Mișcă-te, cum ne sfătuiește domnișoara Taylor Swift. 9 00:02:10,292 --> 00:02:11,392 Este vina mea. 10 00:02:11,422 --> 00:02:13,432 Tocmai i-am făcut cunoștință cu căștile. 11 00:02:15,492 --> 00:02:18,862 Dar pentru ce a fost asta ? 12 00:02:19,562 --> 00:02:21,422 De unde ai apărut ? De unde a apărut ea ? 13 00:02:22,032 --> 00:02:24,002 Ora de argintărie, evident. 14 00:02:24,602 --> 00:02:26,418 Asta era ca să mă asigur că mintea ta brici încă funcționează. 15 00:02:26,442 --> 00:02:28,188 Mintea ta brici încă funcționează. 16 00:02:28,212 --> 00:02:29,858 Nu fi rea, domnișoară Ames. 17 00:02:29,882 --> 00:02:31,858 Îți dai seama că o magie periculoasă, 18 00:02:31,882 --> 00:02:34,012 coruptivă, se răspândește în toată Europa ? 19 00:02:37,722 --> 00:02:40,852 Ce minunat, Paris ! 20 00:02:40,892 --> 00:02:42,052 Adică, ce oribil, Paris. 21 00:02:42,422 --> 00:02:43,468 Mai ai doar câteva luni 22 00:02:43,492 --> 00:02:45,592 să rezolvi asta, concentrează-te ! 23 00:02:46,492 --> 00:02:48,268 Spui asta de parcă nu crezi că putem. 24 00:02:48,292 --> 00:02:50,402 Adică, ne-am confruntat deja cu un Drekavac, 25 00:02:50,432 --> 00:02:52,662 o vrăjitoare, am oprit un tren plin de fantome. 26 00:02:53,062 --> 00:02:54,272 Cine știe ? 27 00:02:54,302 --> 00:02:56,008 Poate că Stone ne va lăsa chiar să rămânem ? 28 00:02:56,032 --> 00:02:57,302 Stai, e o opțiune ? 29 00:02:58,072 --> 00:03:00,412 Trebuie să-mi țin investitorii la curent. 30 00:03:00,442 --> 00:03:02,518 Adică, trebuia să vând castelul și să reinvestesc 31 00:03:02,542 --> 00:03:03,704 banii în companie, eu... 32 00:03:03,705 --> 00:03:04,888 Nu așa funcționează. 33 00:03:04,912 --> 00:03:06,418 Nu depinde de Stone, nu-i așa, doamnă A ? 34 00:03:06,442 --> 00:03:07,848 Anya e pariziancă, știi ? 35 00:03:08,612 --> 00:03:10,677 De unde să știm ? Nu vorbești despre ea. 36 00:03:10,678 --> 00:03:13,952 Iubește Parisul primăvara. La ville lumière. 37 00:03:14,822 --> 00:03:15,922 Orașul luminilor. 38 00:03:16,392 --> 00:03:18,298 E cel mai romantic oraș în care am fost. 39 00:03:18,322 --> 00:03:20,562 Se pare că Orașul Luminilor 40 00:03:20,592 --> 00:03:22,032 are un hoț liber. 41 00:03:23,132 --> 00:03:24,932 Dă drumul la ușă ! 42 00:03:25,532 --> 00:03:26,772 Care e cuvântul magic ? 43 00:03:28,472 --> 00:03:30,232 Există un cuvânt magic pentru a deschide ușa ? 44 00:03:30,802 --> 00:03:31,942 Te rog. 45 00:03:31,972 --> 00:03:37,082 Scuze, te rog spune-mi cuvântul magic. 46 00:03:37,112 --> 00:03:39,082 Doamne. 47 00:03:50,422 --> 00:03:52,992 Am dreptate să presupun că, dacă Anya s-a născut la Paris, ea... 48 00:03:53,022 --> 00:03:54,145 Este îngropată și acolo. 49 00:03:54,170 --> 00:03:55,190 El nu știe. 50 00:03:55,215 --> 00:03:56,262 Și nu trebuie să afle. 51 00:03:56,492 --> 00:03:57,978 El încă crede că se va întoarce. 52 00:03:58,002 --> 00:03:59,602 Dar Stone i-a spus că nu e posibil. 53 00:03:59,632 --> 00:04:01,652 Crezi că asta îl va opri să încerce ? 54 00:04:01,832 --> 00:04:03,278 Ce crezi că l-a ținut în viață 55 00:04:03,302 --> 00:04:05,572 tot acest timp ? Speranța. 56 00:04:06,502 --> 00:04:08,005 Speranța de a se întoarce la ea. 57 00:04:08,272 --> 00:04:09,818 Tocmai când credeam că pot începe să am din nou încredere în el. 58 00:04:09,842 --> 00:04:11,522 Regula numărul unu, nu ai încredere în el. 59 00:04:11,812 --> 00:04:14,597 Și doi, orice ai face, nu-l lăsa să vadă mormântul ăla. 60 00:04:15,052 --> 00:04:17,272 Nu trebuie să-i amintim ce a lăsat în urmă. 61 00:04:30,662 --> 00:04:31,908 De cât timp te implici în, 62 00:04:31,932 --> 00:04:34,672 aventuri romantice cu doamna ? 63 00:04:34,702 --> 00:04:40,342 Se simte ca o eternitate și, în același timp, ca ceva nou. 64 00:04:40,372 --> 00:04:42,842 Scuze, am uitat. Cine ești ? 65 00:04:43,612 --> 00:04:45,082 Eu sunt bibliotecarul. 66 00:04:46,542 --> 00:04:48,982 Monsieur. Asta are sens, da. 67 00:04:49,752 --> 00:04:52,622 Se pare că hoțul nostru a dat imaginile în buclă. 68 00:04:54,652 --> 00:04:57,792 Am de gând să o cer în căsătorie diseară. 69 00:04:59,262 --> 00:05:00,962 Nu ai o soție și copii ? 70 00:05:02,762 --> 00:05:05,402 Da, desigur, dar nu contează. 71 00:05:05,732 --> 00:05:07,632 Tot ce contează este ea. 72 00:05:08,202 --> 00:05:09,382 Nu ajungem nicăieri așa. 73 00:05:11,902 --> 00:05:13,972 Uite ! Hei, veniți să vedeți ! 74 00:05:15,542 --> 00:05:16,688 Ușa seifului era închisă, 75 00:05:16,712 --> 00:05:18,418 dar eroarea din buclă a prins-o deschisă. 76 00:05:18,442 --> 00:05:20,022 De acolo trebuie să fi furat. 77 00:05:20,212 --> 00:05:23,182 Ce-i acolo ? Salut, amice ? 78 00:05:23,552 --> 00:05:24,772 - Da ? - Ce-i acolo ? 79 00:05:25,222 --> 00:05:27,352 Seifuri de valori. 80 00:05:27,392 --> 00:05:28,448 Și știi ceva ? 81 00:05:28,449 --> 00:05:30,422 Dacă aș putea, aș pune iubirea mea 82 00:05:30,462 --> 00:05:33,262 pentru ea acolo, ca s-o țin în siguranță pentru totdeauna. 83 00:05:34,862 --> 00:05:35,962 Da. 84 00:05:37,502 --> 00:05:38,702 A fost inutil. 85 00:05:39,502 --> 00:05:41,978 Toți angajații se comportau ca niște elevi de gimnaziu 86 00:05:42,002 --> 00:05:43,102 cu mari simpatii. 87 00:05:43,702 --> 00:05:46,202 Evident, avem de-a face cu o magie complexă a iubirii. 88 00:05:46,272 --> 00:05:48,372 Doar nu înțeleg de ce nu s-au luat bani. 89 00:05:48,612 --> 00:05:50,282 Doar conținutul unui seif. 90 00:05:50,712 --> 00:05:52,058 Și dacă nu cumva cineva o declară dispărută, 91 00:05:52,082 --> 00:05:54,528 ceea ce e puțin probabil, din moment ce nimeni nu-și face treaba, 92 00:05:54,552 --> 00:05:55,712 am ajuns într-un impas. 93 00:05:55,752 --> 00:05:57,158 Ce naiba e aia ? 94 00:05:57,182 --> 00:05:59,882 Un impas ? E ca și cum ne-am întoarce la punctul de plecare. 95 00:05:59,922 --> 00:06:01,292 Fără cale de urmat. 96 00:06:01,322 --> 00:06:04,122 Nu, deși, un termen colocvial interesant de reținut. 97 00:06:04,662 --> 00:06:07,632 Dar ce e aia ? 98 00:06:09,292 --> 00:06:10,562 Turnul Eiffel. 99 00:06:11,462 --> 00:06:12,932 Așa e, tu n-ai de unde să știi. 100 00:06:13,632 --> 00:06:15,032 A fost construit în 1889 101 00:06:15,072 --> 00:06:17,502 pentru a celebra progresele epocii. 102 00:06:17,942 --> 00:06:21,672 Este cea mai monstruoasă urâțenie. 103 00:06:21,712 --> 00:06:24,282 O pată pe orizont. La ce se gândeau ? 104 00:06:24,612 --> 00:06:26,142 A fost o ispravă inginerească. 105 00:06:26,182 --> 00:06:28,652 Era cea mai înaltă clădire din lume la vremea ei. 106 00:06:28,682 --> 00:06:30,082 O detest. 107 00:06:30,122 --> 00:06:32,228 De fapt, ești în concordanță cu contemporanii tăi. 108 00:06:32,252 --> 00:06:33,552 Mulți artiști și intelectuali 109 00:06:33,592 --> 00:06:34,768 au protestat împotriva construcției turnului. 110 00:06:34,792 --> 00:06:36,222 L-au numit un coș de fum. 111 00:06:36,722 --> 00:06:38,792 Exact, și știu exact contemporanul 112 00:06:38,822 --> 00:06:41,162 care, fără îndoială, va fi de acord cu mine și ne va scoate 113 00:06:41,192 --> 00:06:42,268 din impasul nostru decedat. 114 00:06:42,292 --> 00:06:43,838 - Impas. - Se întâmplă să știu 115 00:06:43,862 --> 00:06:47,767 cel mai de seamă expert mondial în toate chestiunile inimii. 116 00:06:48,072 --> 00:06:52,111 Poate ați auzit de el. Îi spune Cupidon. 117 00:06:59,742 --> 00:07:01,458 Nu-mi vine să cred că suntem într-o goană nebună 118 00:07:01,482 --> 00:07:02,682 după o ființă mitică. 119 00:07:02,712 --> 00:07:04,852 Cupidon e la fel de real ca tine sau ca mine. 120 00:07:05,622 --> 00:07:06,928 Crezi că Cupidon e hoțul pe care-l căutăm ? 121 00:07:06,952 --> 00:07:08,772 Categoric nu, jaful nu e stilul lui. 122 00:07:09,192 --> 00:07:10,698 Dar Cupidon nu e cunoscut pentru șotii ? 123 00:07:10,722 --> 00:07:11,962 Există o poveste 124 00:07:11,992 --> 00:07:13,438 despre el, cum a tras o săgeată de dragoste cu vârf de aur 125 00:07:13,462 --> 00:07:15,438 spre Apollo ca să-l facă să se îndrăgostească de nimfa Dafne, 126 00:07:15,462 --> 00:07:16,778 doar ca apoi să tragă o săgeată cu vârf de plumb 127 00:07:16,802 --> 00:07:18,578 spre ea, ca să-l urască. Nu tocmai nobil. 128 00:07:18,602 --> 00:07:20,308 Da, are un istoric de astfel de șotii. 129 00:07:20,332 --> 00:07:23,572 Dar Cupidon nu are nevoie să fure lucruri materiale. 130 00:07:23,942 --> 00:07:28,012 Șotiile lui au un scop. În plus, Apollo a meritat-o. 131 00:07:29,312 --> 00:07:35,012 O să vezi. 132 00:07:35,912 --> 00:07:37,228 Tot ce am învățat vreodată despre dragoste, 133 00:07:37,252 --> 00:07:39,122 am învățat de la acest om. 134 00:07:40,152 --> 00:07:41,622 E suav și sincer, 135 00:07:41,652 --> 00:07:43,722 un maestru în a țese cuvintele romantismului 136 00:07:43,762 --> 00:07:45,438 în sonete pe care nu le vei uita niciodată. 137 00:07:45,462 --> 00:07:47,292 Îndrăznesc să spun, un erou personal. 138 00:07:47,962 --> 00:07:52,062 Iată-l, Zeul Iubirii, Cupidon. 139 00:07:55,472 --> 00:07:59,839 Vikrumugh, ce faci aici ? 140 00:08:02,892 --> 00:08:04,168 Îți spun eu, 141 00:08:04,192 --> 00:08:08,162 secolul 21 e cel mai rău secol dintre toate 142 00:08:08,202 --> 00:08:09,302 celelalte secole. 143 00:08:09,872 --> 00:08:12,002 Trebuia să rămân în secolul 19, amice. 144 00:08:12,302 --> 00:08:17,872 Aici, acum, iubirea e moartă, să se odihnească în pace. 145 00:08:18,542 --> 00:08:19,682 Am dat faliment. 146 00:08:19,942 --> 00:08:22,312 Îmi spui că omul ăsta e un zeu ? 147 00:08:23,252 --> 00:08:24,782 Al iubirii ? 148 00:08:24,812 --> 00:08:27,382 Credeam că ai spus că iubirea e singurul lucru etern. 149 00:08:28,752 --> 00:08:32,022 Prostii, totul s-a schimbat. Au toate aplicațiile alea acum. 150 00:08:32,052 --> 00:08:34,762 Au Hinder și Tinge. 151 00:08:35,422 --> 00:08:37,132 Și Bumblebee. 152 00:08:38,062 --> 00:08:41,532 Au chiar și una cu numele meu, care e "Cupid's Okay", 153 00:08:41,562 --> 00:08:42,662 dar eu nu sunt "okay". 154 00:08:43,032 --> 00:08:45,602 Nu știu. Am fost înlocuit de un algoritm. 155 00:08:45,632 --> 00:08:47,842 Algoritmi, și sunt grozavi. 156 00:08:47,872 --> 00:08:49,072 Poți filtra oamenii 157 00:08:49,102 --> 00:08:51,742 în funcție de politică, religie, chiar și înălțime. 158 00:08:52,442 --> 00:08:53,662 Vezi cu ce mă confrunt ? 159 00:08:54,342 --> 00:08:56,252 Chelner, pot să am niște shot-uri ? 160 00:08:56,582 --> 00:08:58,612 Eu... chiar sunt de acord cu Lysa. 161 00:08:58,652 --> 00:08:59,858 Nu e nimic în neregulă cu internetul. 162 00:08:59,882 --> 00:09:01,982 Adică, fanii mei mă iubesc. 163 00:09:02,852 --> 00:09:04,052 Aia nu e iubire. 164 00:09:04,092 --> 00:09:06,292 E doar o relație parasocială. 165 00:09:06,322 --> 00:09:07,422 Cine ești tu să vorbești ? 166 00:09:07,792 --> 00:09:09,452 Când ai ieșit ultima oară cu cineva ? 167 00:09:11,692 --> 00:09:13,062 Nu am timp să ies la întâlniri. 168 00:09:13,302 --> 00:09:15,032 Probabil un "ghoster" în serie. 169 00:09:15,062 --> 00:09:18,132 Nu, Charlie nu e o fantomă. E în viață. 170 00:09:20,602 --> 00:09:21,802 Nu ești o fantomă. 171 00:09:21,842 --> 00:09:23,488 Nu, "ghosting" e când ieși la o întâlnire 172 00:09:23,512 --> 00:09:24,872 și nu-i mai suni după. 173 00:09:25,712 --> 00:09:29,382 Sunt sigur că Charlie nu e "ghoster"... și nici eu. 174 00:09:30,352 --> 00:09:31,452 Te cunosc. 175 00:09:31,852 --> 00:09:33,452 Ești iubita lui Vikram, nu-i așa ? 176 00:09:34,052 --> 00:09:35,252 Vă asigur că nu sunt. 177 00:09:35,852 --> 00:09:37,668 Ai furat-o de la logodnicul ei, în sfârșit. 178 00:09:37,692 --> 00:09:39,722 Aia nu e Anya, în ciuda asemănării. 179 00:09:40,022 --> 00:09:41,201 Ești sigură de asta ? 180 00:09:41,202 --> 00:09:42,303 Suntem siguri. 181 00:09:42,892 --> 00:09:46,032 Ne spui că Vikram a avut o aventură toridă ? 182 00:09:47,331 --> 00:09:48,338 Spune tot. 183 00:09:48,362 --> 00:09:49,932 Vikram a fost un băiat obraznic. 184 00:09:50,302 --> 00:09:53,302 M-a rugat odată, știi, pe brutul ăla, Gregor, 185 00:09:54,172 --> 00:09:56,488 a vrut să-l fac să se îndrăgostească de altcineva. 186 00:09:56,512 --> 00:09:58,042 Ești o șireată mică. 187 00:09:58,072 --> 00:10:00,242 Asta e o chestiune personală. Te oprești ? 188 00:10:00,812 --> 00:10:01,912 Am spus nu. 189 00:10:02,412 --> 00:10:04,752 Nu, fă-o să se îndrăgostească de tine singur. 190 00:10:04,782 --> 00:10:08,552 Stai, deci Anya era logodită cu Gregor, 191 00:10:08,582 --> 00:10:10,992 adică Gregor de la ciocanul lui Gregor ? 192 00:10:12,522 --> 00:10:14,162 În regulă. 193 00:10:14,922 --> 00:10:16,332 Revenind la subiect, 194 00:10:16,362 --> 00:10:18,722 un criminal folosește iubirea ca armă pentru a comite crime. 195 00:10:18,962 --> 00:10:20,162 Cum îi găsim ? 196 00:10:20,202 --> 00:10:23,002 Haos; dacă cauți iubirea, caută haosul. 197 00:10:23,032 --> 00:10:26,873 - Deci, vei ajuta ? - Nu, sunt pensionat, amice. 198 00:10:27,002 --> 00:10:29,572 Mi-am îngropat săgețile demult, demult. 199 00:10:29,612 --> 00:10:31,372 Ți-ai îngropat săgețile ? 200 00:10:31,412 --> 00:10:34,382 Nu, nu se referă la propriu. Asta ar fi nesăbuit. 201 00:10:34,412 --> 00:10:35,632 Nu, se referă metaforic. 202 00:10:35,682 --> 00:10:37,152 Nu, mi-am îngropat săgețile. 203 00:10:37,182 --> 00:10:39,882 Nu aș putea să-ți spun unde. Dar a fost demult, 204 00:10:39,922 --> 00:10:41,922 și orașul s-a schimbat atât de mult ! 205 00:10:42,992 --> 00:10:45,465 Deci, orice persoană pe străzile Parisului 206 00:10:45,466 --> 00:10:48,874 ar putea găsi arcul și săgețile Zeului Iubirii ? 207 00:10:49,692 --> 00:10:54,332 E posibil. 208 00:10:55,532 --> 00:10:58,072 Nu înțeleg. E doar un arc și o săgeată. 209 00:10:58,102 --> 00:11:01,302 Doar un arc și săgeți, războaie au început cu mai puțin. 210 00:11:01,342 --> 00:11:02,442 Ești dramatică. 211 00:11:02,472 --> 00:11:03,988 Săgețile magice vor corupe utilizatorul. 212 00:11:04,012 --> 00:11:05,472 Cupidon e nemuritor. 213 00:11:06,072 --> 00:11:07,572 Poate controla magia reziduală. 214 00:11:07,682 --> 00:11:09,982 Să ghicesc, dacă un om le folosește, magia se scurge ? 215 00:11:10,012 --> 00:11:11,792 Da, vor exista urme de magie, 216 00:11:11,912 --> 00:11:13,312 afectând pe oricine îi stă în cale. 217 00:11:13,652 --> 00:11:15,382 Deci, e ca o boală ? 218 00:11:15,822 --> 00:11:16,968 Săgețile lasă în urmă simptome 219 00:11:16,992 --> 00:11:18,822 de magie a iubirii oriunde sunt folosite, 220 00:11:18,852 --> 00:11:20,672 de aceea pendulul nostru e inutil. 221 00:11:21,522 --> 00:11:22,722 Poate nu e inutil. 222 00:11:23,232 --> 00:11:25,038 Putem înregistra fiecare loc spre care a arătat pendulul 223 00:11:25,062 --> 00:11:26,532 și să-l găsim pe cel care se repetă. 224 00:11:26,562 --> 00:11:30,502 Deci, găsim cea mai mare concentrație de magie a iubirii. 225 00:11:30,932 --> 00:11:32,872 Faci o hartă a hărții noastre. 226 00:11:32,902 --> 00:11:34,002 E foarte inteligent. 227 00:11:34,402 --> 00:11:36,588 Jackpot, hoțul nostru a fost cel mai activ 228 00:11:36,612 --> 00:11:38,412 în arondismentul al paisprezecelea. 229 00:11:39,542 --> 00:11:41,288 Toate evenimentele simptomatice ale iubirii radiază 230 00:11:41,312 --> 00:11:42,412 din acest loc. 231 00:11:43,012 --> 00:11:45,212 Băieți, nu credeți că e cam prea ușor ? 232 00:11:46,882 --> 00:11:48,422 Ar putea fi o capcană. 233 00:11:49,722 --> 00:11:51,968 Vom încălca vreo zece legi doar intrând aici. 234 00:11:51,992 --> 00:11:53,962 Nu se pune, suntem bibliotecari. 235 00:11:54,462 --> 00:11:55,562 Nu, nu sunteți. 236 00:11:56,022 --> 00:11:57,968 E un titlu pe care biblioteca trebuie să vi-l acorde. 237 00:11:57,992 --> 00:11:59,092 Se câștigă. 238 00:11:59,732 --> 00:12:04,332 Nu e rostit în existență. Să avem respect. 239 00:12:05,072 --> 00:12:06,642 Pare liber, haideți. 240 00:12:29,992 --> 00:12:31,462 Ceva e... 241 00:12:34,532 --> 00:12:35,762 Cupidon a ratat. 242 00:12:35,802 --> 00:12:37,822 Ar fi putut să-și facă provizii de vin scump. 243 00:12:38,272 --> 00:12:40,052 Nu e nimic de valoare reală aici. 244 00:12:43,772 --> 00:12:45,248 De ce ar fura cineva cu săgeți magice 245 00:12:45,272 --> 00:12:46,882 curățătorie chimică și vin ? 246 00:12:47,412 --> 00:12:49,218 Poate plănuiesc să organizeze o cină. 247 00:12:49,242 --> 00:12:50,552 Poate doar un hoț prost. 248 00:12:58,592 --> 00:13:00,162 N-ar trebui să fii aici. 249 00:13:02,722 --> 00:13:04,192 Nu te lăsa lovit de săgețile alea. 250 00:13:12,072 --> 00:13:13,418 Cred că am găsit săgețile lui Cupidon. 251 00:13:13,442 --> 00:13:14,542 Crezi ? 252 00:13:15,302 --> 00:13:18,042 - Dă-mi tolba aia. - De ce aș face asta ? 253 00:13:19,342 --> 00:13:21,682 Săgețile alea nu-ți aparțin. 254 00:13:23,012 --> 00:13:24,672 Domnia ta de teroare a luat sfârșit. 255 00:13:36,992 --> 00:13:39,032 Doamna mea, iartă-mă. 256 00:13:40,202 --> 00:13:42,832 Îmi voi petrece eternitatea compensându-ți. 257 00:13:47,658 --> 00:13:49,472 Se pare că hoțul ăsta urmează una 258 00:13:49,502 --> 00:13:53,582 dintre cele mai vechi legi, Cine găsește, păstrează. 259 00:13:54,012 --> 00:13:55,112 Cine găsește, păstrează ? 260 00:13:55,442 --> 00:13:57,128 Asta e tot ce ai de spus ? 261 00:13:57,152 --> 00:14:00,052 Prietene, iubirea adevărată e în joc. 262 00:14:01,382 --> 00:14:03,952 Dar iubirea adevărată nu există. Deci, nimic nu e în joc. 263 00:14:07,962 --> 00:14:13,509 Doamne ! O să fie rău. 264 00:14:13,534 --> 00:14:15,238 - Vrei să știi ce cred ? - Da. 265 00:14:15,262 --> 00:14:17,272 Cred că dacă ai fi adevăratul Zeu al Iubirii, 266 00:14:17,302 --> 00:14:20,102 ți-ar păsa mai mult de cineva care aleargă prin loc 267 00:14:20,142 --> 00:14:22,742 folosind magia ta pentru crime mărunte aleatorii. 268 00:14:22,772 --> 00:14:25,042 Nu, deloc aleatorii. 269 00:14:25,072 --> 00:14:26,742 Nu, iubirea e ca la darts, 270 00:14:27,612 --> 00:14:31,052 iar hoțul ăsta are pe cineva în vizor în mod special. 271 00:14:31,412 --> 00:14:33,982 Și nu o să renunțe până nu nimerește în centru. 272 00:14:36,252 --> 00:14:40,592 Vrei sfatul meu ? Să renunțăm. 273 00:14:41,862 --> 00:14:44,008 Dar imaginează-ți ce se întâmplă dacă nu-ți găsim săgețile. 274 00:14:44,032 --> 00:14:45,832 Dacă aș fi eu, de exemplu, 275 00:14:46,462 --> 00:14:49,062 aș trăda și aș lua prin surprindere orice suflet 276 00:14:49,102 --> 00:14:51,582 care s-ar interpune între mine și singura mea iubire adevărată. 277 00:14:57,242 --> 00:14:59,642 Uite, cu cât găsim mai repede săgețile, 278 00:15:00,412 --> 00:15:03,482 cu atât găsim mai repede hoțul, cu atât te lăsăm mai repede în pace. 279 00:15:03,912 --> 00:15:05,112 Ce zici să facem un pariu ? 280 00:15:05,752 --> 00:15:08,882 Dacă nimeresc în centru cu spatele, 281 00:15:09,152 --> 00:15:11,622 legat la ochi, la fel de beat cum sunt acum, 282 00:15:12,122 --> 00:15:15,122 mă lăsați în pace pentru totdeauna. 283 00:15:15,592 --> 00:15:16,692 Și dacă nu ? 284 00:15:17,332 --> 00:15:19,552 Vă ajut să-mi găsiți săgețile și să stăpâniți magia. 285 00:15:20,062 --> 00:15:21,162 - Afacere. - Nu. 286 00:15:21,732 --> 00:15:24,672 Să nu pariezi cu zeii e o regulă de bază a unui bibliotecar ! 287 00:15:24,932 --> 00:15:26,752 Ai spus că nu sunt bibliotecar, deci... 288 00:15:31,672 --> 00:15:32,832 Asta înseamnă că am câștigat ? 289 00:15:38,382 --> 00:15:40,122 E timpul să te trezești, dragă. 290 00:15:41,352 --> 00:15:44,122 Elaine, te-ai îmbrăcat pentru mine ? 291 00:15:44,152 --> 00:15:46,198 Asta e pentru concursul meu de dans de societate. 292 00:15:46,222 --> 00:15:47,798 Nu mă îmbrac pentru nimeni în afară de mine. 293 00:15:47,822 --> 00:15:48,942 Cu siguranță nu pentru tine. 294 00:15:49,392 --> 00:15:52,462 Voi doi vă cunoașteți. 295 00:15:53,732 --> 00:15:55,762 O poveste pe care o voi duce în mormânt. 296 00:16:00,842 --> 00:16:02,072 Destul. 297 00:16:02,972 --> 00:16:05,072 Ești foarte puternică, foarte puternică. 298 00:16:06,042 --> 00:16:07,922 Cupidon a spus că hoțul trebuie să aibă o țintă. 299 00:16:08,312 --> 00:16:10,223 Nimic n-o va opri până nu va nimeri ținta. 300 00:16:10,224 --> 00:16:11,812 Și vom vâna vinovatul, 301 00:16:12,782 --> 00:16:14,282 ce ne va duce la ea. 302 00:16:14,922 --> 00:16:16,722 Tot ce a furat e atât de aleatoriu. 303 00:16:16,892 --> 00:16:18,352 Care e numitorul comun ? 304 00:16:22,722 --> 00:16:23,902 Le-ai furat tu ? 305 00:16:24,232 --> 00:16:25,562 Erau deja furate. 306 00:16:25,592 --> 00:16:26,692 Connor. 307 00:16:30,032 --> 00:16:32,072 Le-a ținut în degetele ei delicate. 308 00:16:36,572 --> 00:16:37,672 Ciudat. 309 00:16:38,042 --> 00:16:39,212 Bea asta. 310 00:16:43,952 --> 00:16:46,622 Nu. 311 00:16:57,692 --> 00:17:00,862 Oprește-te. 312 00:17:01,862 --> 00:17:04,672 Am recunoscut logo-ul, dar nu l-am putut plasa până acum. 313 00:17:05,002 --> 00:17:07,272 E pentru Travelers Paris, 314 00:17:07,742 --> 00:17:10,642 un club ultra-exclusivist pentru domni, înființat în 1903. 315 00:17:11,042 --> 00:17:13,418 Când spui club de domni, te referi la club de striptease ? 316 00:17:13,442 --> 00:17:14,487 Un club de striptease ? 317 00:17:14,488 --> 00:17:16,812 Da, unde femeile distrează bărbații. 318 00:17:16,852 --> 00:17:19,412 Un bordel, o curvă... 319 00:17:19,452 --> 00:17:20,582 - Nu ! - Nu ! 320 00:17:20,622 --> 00:17:22,382 Nu așa le mai numiți ? 321 00:17:22,422 --> 00:17:25,522 Travelers Paris e un club pentru domni distinși: 322 00:17:25,552 --> 00:17:27,992 regali, politicieni, oameni de afaceri. 323 00:17:28,022 --> 00:17:29,868 Sunt un domn distins. 324 00:17:29,892 --> 00:17:32,232 Clubul ăsta sună ca ceva la care ar trebui să particip. 325 00:17:32,392 --> 00:17:33,738 Am făcut un videoclip întreg despre el încercând 326 00:17:33,762 --> 00:17:35,838 să demonstrez că e o acoperire pentru activități oculte. 327 00:17:35,862 --> 00:17:36,962 Normal că ai făcut-o. 328 00:17:37,402 --> 00:17:39,278 Deci, oricine a furat ea, aparține acestui club ? 329 00:17:39,302 --> 00:17:41,242 Da, și când am făcut videoclipul ăla, 330 00:17:41,272 --> 00:17:42,772 am spart sistemul lor 331 00:17:42,802 --> 00:17:45,142 și am obținut o listă cu toți membrii. 332 00:17:47,612 --> 00:17:50,258 Tu ești motivul pentru care Vikram poartă toate acele sticle, nu-i așa ? 333 00:17:50,282 --> 00:17:52,152 Mă declar vinovat. 334 00:17:53,152 --> 00:17:55,222 Guy Leroy, ei bine, sună familiar. 335 00:17:55,622 --> 00:17:57,428 Poți mări din nou fotografia cu vinul ? 336 00:17:57,452 --> 00:18:01,822 Da, tot vinul furat e de la aceeași cramă deținută 337 00:18:01,862 --> 00:18:02,992 de Guy Leroy. 338 00:18:03,632 --> 00:18:06,592 Și stema aia, era brodată pe frac. 339 00:18:07,332 --> 00:18:08,592 Guy e cu siguranță ținta ei. 340 00:18:08,932 --> 00:18:12,902 E Ghee. Se pronunță Ghee, nu Guy. 341 00:18:17,272 --> 00:18:20,282 Pare un proprietar destul de mare de fonduri de investiții, 342 00:18:21,682 --> 00:18:24,512 iar activele lui sunt blocate în banca unde a avut loc jaful. 343 00:18:25,152 --> 00:18:26,859 Deci tipul pe care-l căutăm e Ghee. 344 00:18:26,860 --> 00:18:29,082 Ghee e tipul, tipul nostru Ghee. 345 00:18:29,122 --> 00:18:30,252 Nu facem asta. 346 00:18:30,522 --> 00:18:31,822 Ghee Guy. 347 00:18:31,852 --> 00:18:34,822 Din fericire, agenția de asigurări te-a trimis să investighezi. 348 00:18:35,722 --> 00:18:38,232 Marie, sau Leigh, sau cum era ? 349 00:18:38,262 --> 00:18:40,862 Oricum ! Asistentă, ceai, acum ! 350 00:18:42,402 --> 00:18:43,632 Haide, haide, haide. 351 00:18:43,672 --> 00:18:47,372 Haide, haide, pune-o jos, du-te, du-te ! 352 00:18:47,402 --> 00:18:48,582 Pleacă. 353 00:18:49,342 --> 00:18:51,362 Era să o concediez ieri. E nouă. 354 00:18:51,512 --> 00:18:53,132 Ce s-a întâmplat cu ultima ta asistentă ? 355 00:18:53,982 --> 00:18:57,812 Dezamăgire. E greu să găsești ajutor bun azi. 356 00:18:58,152 --> 00:18:59,682 Ai vreo poză cu ea ? 357 00:19:04,392 --> 00:19:06,992 O chema Marie. 358 00:19:09,162 --> 00:19:13,532 Asta e ea. Marie, ce nume frumos. 359 00:19:15,202 --> 00:19:17,272 Nici de arătat nu era rea, nu ? 360 00:19:18,102 --> 00:19:19,979 A fost frumos să o numesc a mea pentru o vreme. 361 00:19:19,980 --> 00:19:21,702 Nu vorbi despre ea pe tonul ăsta. 362 00:19:22,302 --> 00:19:23,812 Glumesc, desigur. 363 00:19:24,972 --> 00:19:26,186 Atunci de ce ai concediat-o ? 364 00:19:26,472 --> 00:19:30,022 Părea perfect capabilă, chiar genială. 365 00:19:30,152 --> 00:19:32,352 Ca o stea pe cerul nopții. 366 00:19:35,052 --> 00:19:36,352 Avem motive să credem 367 00:19:36,382 --> 00:19:39,264 că ea este cea care-ți vizează bunurile. 368 00:19:41,122 --> 00:19:43,209 Nu fi ridicol. Marie ? 369 00:19:43,562 --> 00:19:47,237 Ultimul loc pe care l-a jefuit a fost Paris Credit Alliance. 370 00:19:47,262 --> 00:19:50,547 N-am primit nicio alertă privind bunurile mele. 371 00:19:50,572 --> 00:19:53,381 Ce era în seiful tău ce ar fi vrut ea ? 372 00:19:53,872 --> 00:19:57,272 Asta nu contează. Bunurile mele sunt în siguranță. 373 00:19:57,972 --> 00:20:00,512 În plus, nu e posibil 374 00:20:00,542 --> 00:20:03,782 ca mica și blânda Marie să vină după mine. 375 00:20:03,812 --> 00:20:06,882 O subestimezi. 376 00:20:07,982 --> 00:20:10,522 Și vei regreta ziua în care ai lăsat-o să plece. 377 00:20:10,552 --> 00:20:13,452 De-asta e grozav că ne ocupăm noi de caz. 378 00:20:13,492 --> 00:20:14,592 Da. 379 00:20:16,932 --> 00:20:18,962 Uită-te la ceas. 380 00:20:21,432 --> 00:20:23,232 Trebuie să fiu la Muzeul din Paris 381 00:20:23,732 --> 00:20:27,072 la o recepție în cinstea donației mele. 382 00:20:30,342 --> 00:20:32,712 Doar privește-o. 383 00:20:32,742 --> 00:20:33,842 Nu e superbă ? 384 00:20:34,612 --> 00:20:35,712 Inestimabilă. 385 00:20:36,442 --> 00:20:39,482 Nu va pleca de lângă mine până nu ajung la destinație. 386 00:20:40,652 --> 00:20:42,482 Veniți mâine, dacă doriți. 387 00:20:43,022 --> 00:20:44,222 A fost o plăcere 388 00:20:44,252 --> 00:20:46,112 să vă cunosc, domnule Leroy. 389 00:20:46,452 --> 00:20:50,992 Da, continuați-vă investigația după bunul plac ? 390 00:20:54,432 --> 00:20:56,502 Deci, știm numele hoțului. 391 00:20:56,532 --> 00:20:58,932 Știm următoarea ei țintă evidentă, dar... 392 00:20:59,502 --> 00:21:02,142 Doamne, Guy e oribil. Chiar merită. 393 00:21:02,372 --> 00:21:04,092 Am putea s-o lăsăm pe Marie să-l jefuiască. 394 00:21:04,142 --> 00:21:06,982 E scursura Pământului, iar eu... 395 00:21:08,112 --> 00:21:11,152 Trebuie s-o găsim pentru săgeți. 396 00:21:11,912 --> 00:21:14,382 Pari mai iritată de cazul ăsta decât de obicei. 397 00:21:14,422 --> 00:21:16,622 Nu, pur și simplu urăsc bărbații pompoși, importanți, 398 00:21:16,652 --> 00:21:18,522 egocentrici, care privesc de sus 399 00:21:18,552 --> 00:21:20,692 femeile geniale care lucrează alături de ei. 400 00:21:21,862 --> 00:21:23,562 Sunt surprins să te aud spunând asta. 401 00:21:23,592 --> 00:21:25,262 Adică, plăcut surprins. 402 00:21:25,962 --> 00:21:28,762 Și odată ce o găsim, îl vom doborî. 403 00:21:29,302 --> 00:21:31,243 Îl vom târî prin noroi cu diligența, 404 00:21:31,244 --> 00:21:34,302 îl vom da la lupi, vom privi cum îl sfâșie bucată cu bucată. 405 00:21:34,342 --> 00:21:35,722 Gata, ai stricat tot, lasă. 406 00:21:36,102 --> 00:21:38,772 Nu, n-o să las. 407 00:21:42,542 --> 00:21:43,782 Mhmm. 408 00:21:45,152 --> 00:21:49,422 Iei vreodată o pauză de la toate astea, de la bibliotecă ? 409 00:21:51,522 --> 00:21:52,752 Îmi place ce fac. 410 00:21:53,252 --> 00:21:54,352 Chiar îți place ? 411 00:21:54,792 --> 00:21:57,992 Mie mi se pare că ești destul de speriată, mereu încordată. 412 00:21:58,462 --> 00:22:00,762 Munca mea e să servesc și să protejez bibliotecarul. 413 00:22:01,462 --> 00:22:02,642 Tu faci asta dificil. 414 00:22:03,132 --> 00:22:04,232 Nu suntem atât de diferiți. 415 00:22:05,002 --> 00:22:06,372 Mă îndoiesc profund de asta. 416 00:22:06,402 --> 00:22:08,742 Amândoi credem că ne-am născut cu un scop. 417 00:22:09,142 --> 00:22:12,242 Eu, arbitrul iubirii, tu, gardianul bibliotecii. 418 00:22:12,272 --> 00:22:13,853 Dar vrei să știi care e diferența ? 419 00:22:13,854 --> 00:22:15,494 Eu nu m-am născut în meseria mea ca tine. 420 00:22:16,682 --> 00:22:19,322 A trebuit să o câștig, să lupt pentru ea, să demonstrez că o merit. 421 00:22:21,582 --> 00:22:22,922 Am să-ți spun un secret. 422 00:22:23,382 --> 00:22:25,892 Nimic din toate astea nu contează. 423 00:22:26,452 --> 00:22:28,167 Lumea e un haos. 424 00:22:28,192 --> 00:22:30,138 Nu o să o repare un pețitor sau un bibliotecar. 425 00:22:30,162 --> 00:22:31,303 Nu o să o repare. 426 00:22:31,304 --> 00:22:33,962 Mai ales nu al tău, evident. 427 00:22:35,402 --> 00:22:37,632 A fost împușcat de una dintre săgețile mele. 428 00:22:38,332 --> 00:22:39,602 Stai, ce-ai spus ? 429 00:22:39,632 --> 00:22:41,002 Omul e o cauză pierdută. 430 00:22:48,482 --> 00:22:51,052 Ar trebui să ajungă în orice secundă. 431 00:22:51,082 --> 00:22:52,282 Fii cu ochii în patru. 432 00:23:00,822 --> 00:23:03,392 - Ce e ? - Au ! Scuze. 433 00:23:03,422 --> 00:23:05,832 Am crezut că am văzut o albină. Hai să ne despărțim. 434 00:23:05,862 --> 00:23:06,938 Acoperim mai mult teren. 435 00:23:06,962 --> 00:23:08,478 Nu știu. Cred că ar trebui să... 436 00:23:08,502 --> 00:23:10,842 Marvelous, tu stai în față. Eu stau în spate. 437 00:23:14,502 --> 00:23:16,102 Ți se pare că se comportă ciudat ? 438 00:23:17,572 --> 00:23:19,672 Nu, e mereu puțin ciudat, nu-i așa ? 439 00:23:30,692 --> 00:23:32,032 Nu poți intra acolo. 440 00:23:32,552 --> 00:23:34,122 Mă descurc singură. 441 00:23:35,022 --> 00:23:40,248 Dacă intri acolo, echipa mea te va prinde. 442 00:23:40,432 --> 00:23:41,572 Îți vor lua săgețile, 443 00:23:42,032 --> 00:23:44,078 și nu vei avea niciodată răzbunarea pe care o meriți. 444 00:23:44,102 --> 00:23:45,334 De ce m-ai ajuta ? 445 00:23:45,532 --> 00:23:48,942 Ți-am spus, sunt doar umilul tău servitor. 446 00:23:49,702 --> 00:23:51,547 Cu mine alături, 447 00:23:51,572 --> 00:23:54,812 putem face mult mai mult decât să ne răzbunăm pe șeful tău. 448 00:23:55,412 --> 00:23:58,912 Împreună, vom fi de neoprit. 449 00:24:03,082 --> 00:24:04,292 Unde e Vikram ? 450 00:24:04,322 --> 00:24:05,628 Păzește în spate. Ce ? 451 00:24:05,652 --> 00:24:06,798 - Ce naiba ? - Vikram ? 452 00:24:06,822 --> 00:24:12,962 Vikram ! 453 00:24:15,132 --> 00:24:16,232 Ne-a păcălit. 454 00:24:17,402 --> 00:24:18,702 A fost lovit de o săgeată. 455 00:24:19,602 --> 00:24:20,802 Nu lucra cu noi. 456 00:24:21,342 --> 00:24:23,002 Lucra împotriva noastră. 457 00:24:24,607 --> 00:24:26,442 Vikram a făcut ce ? 458 00:24:26,472 --> 00:24:28,588 Trebuie să fi fost lovit de o săgeată la depozit. 459 00:24:28,612 --> 00:24:30,242 Ne-a folosit ca s-o găsească. 460 00:24:30,282 --> 00:24:31,588 Nici măcar n-am putut să ne dăm seama. 461 00:24:31,612 --> 00:24:33,128 Poate că nu suntem atât de buni la treaba asta cu echipa 462 00:24:33,152 --> 00:24:34,322 pe cât credeam. 463 00:24:34,352 --> 00:24:37,122 Trebuie să repari asta, imediat ! 464 00:24:37,152 --> 00:24:38,298 Poate Cupidon ne va ajuta acum 465 00:24:38,322 --> 00:24:39,328 că știe că Vikram e în pericol ? 466 00:24:39,352 --> 00:24:40,468 El e cel care a neglijat 467 00:24:40,492 --> 00:24:41,838 să ne spună când ar fi fost util. 468 00:24:41,862 --> 00:24:43,422 Uite, îl putem găsi, nu ? 469 00:24:43,462 --> 00:24:44,762 Putem face asta, cel puțin. 470 00:24:44,792 --> 00:24:46,962 E un bibliotecar rebel, aliat cu un hoț, 471 00:24:47,532 --> 00:24:48,632 folosind magia ca armă. 472 00:24:49,202 --> 00:24:50,778 Dă-i lui Vikram puterea aia când nu e în toate mințile, 473 00:24:50,802 --> 00:24:52,772 și cine știe ce va face cu ea. 474 00:24:56,172 --> 00:24:57,742 Întâlnirea cu tine mi-a amintit 475 00:24:57,772 --> 00:24:59,972 de cele mai profunde cuvinte pe care le-am auzit recent. 476 00:25:00,372 --> 00:25:03,512 E dintr-o baladă frumoasă, care poate fi considerată poezie, 477 00:25:03,982 --> 00:25:07,112 căci versurile invocă adevărata vrajă a iubirii 478 00:25:07,152 --> 00:25:08,452 la prima vedere. 479 00:25:08,482 --> 00:25:10,542 Ești pe cale să-mi citezi din Taylor Swift ? 480 00:25:10,792 --> 00:25:13,492 Da. Știi de ea ? 481 00:25:13,522 --> 00:25:15,722 Ea înțelege cu adevărat mecanismele 482 00:25:15,762 --> 00:25:17,062 inimii umane. 483 00:25:17,092 --> 00:25:19,262 Normal că știu de ea, toată lumea știe de ea. 484 00:25:20,462 --> 00:25:23,662 Te las să vii doar pentru că ai putea fi util. 485 00:25:24,632 --> 00:25:28,742 Îmi pasă de un singur lucru: să-l dobor pe Guy. 486 00:25:28,772 --> 00:25:31,042 Jur să te ajut în orice fel pot. 487 00:25:32,212 --> 00:25:34,072 Tot nu înțelegi, nu-i așa ? 488 00:25:35,082 --> 00:25:38,052 Normal că nu... nimeni nu înțelege. 489 00:25:39,312 --> 00:25:44,082 Guy mi-a promis că mă va îndruma, a spus că vede un viitor pentru mine. 490 00:25:44,752 --> 00:25:47,934 Apoi, într-o seară, a încercat să mă sărute. 491 00:25:48,122 --> 00:25:53,732 Credea că puterea lui mă va face să-l iubesc. 492 00:25:54,402 --> 00:25:56,142 Am plecat cât de repede am putut. 493 00:25:56,302 --> 00:25:58,812 A doua zi, am fost concediată. 494 00:25:59,072 --> 00:26:03,172 Și cum are atâta influență în orașul ăsta, 495 00:26:04,342 --> 00:26:05,442 m-a distrus. 496 00:26:05,942 --> 00:26:09,782 Așa că acum, îl voi distruge eu pe el. 497 00:26:10,852 --> 00:26:14,282 Cu asta, îl pot învinge pe Guy cu propriile lui arme. 498 00:26:14,822 --> 00:26:17,492 M-a învățat că iubirea e doar o armă. 499 00:26:17,822 --> 00:26:22,292 Așa că dacă o mânuiesc eu, eu o controlez. 500 00:26:22,492 --> 00:26:24,562 Meriți lumea întreagă. 501 00:26:25,192 --> 00:26:28,162 Și voi face tot ce-mi stă în putință să ți-o ofer. 502 00:26:28,802 --> 00:26:31,232 Spune-mi, ce urmează ? 503 00:26:36,002 --> 00:26:39,312 Nu era doar un ou de aur. Era un ou Fabergé. 504 00:26:40,312 --> 00:26:42,582 52 de ouă împodobite au fost dăruite de Peter Fabergé 505 00:26:42,612 --> 00:26:45,252 familiei imperiale ruse la sfârșitul anilor 1800, 506 00:26:45,712 --> 00:26:47,052 dar șapte lipsesc. 507 00:26:47,252 --> 00:26:48,852 Oul lui Guy e 508 00:26:48,922 --> 00:26:51,752 infamul ou niciodată văzut, Găina cu Pandantiv de Safir. 509 00:26:51,792 --> 00:26:53,692 L-a cumpărat luna trecută cu o sumă exorbitantă. 510 00:26:54,292 --> 00:26:56,338 Mâine va fi prima dată când va fi văzut în public. 511 00:26:56,362 --> 00:26:57,738 Așa că Marie plănuiește să-l fure 512 00:26:57,762 --> 00:27:00,068 la deschiderea expoziției unde va fi prezent și Guy. 513 00:27:00,092 --> 00:27:01,508 Vrea ca el să știe că a fost ea. 514 00:27:01,532 --> 00:27:02,778 Nu uita, nu e doar Marie. 515 00:27:02,802 --> 00:27:03,902 Sunt Marie și Vikram. 516 00:27:03,932 --> 00:27:05,552 El înțelege magia mai bine decât ea. 517 00:27:05,632 --> 00:27:06,732 Dacă vrem să-i oprim, 518 00:27:06,872 --> 00:27:08,118 trebuie să-l păcălim pe bibliotecar. 519 00:27:08,142 --> 00:27:11,172 Dar cum ? Nu putem controla magia iubirii. 520 00:27:11,212 --> 00:27:12,772 Cred că știm ce avem de făcut. 521 00:27:12,812 --> 00:27:14,188 Aș vrea să existe orice altă opțiune. 522 00:27:14,212 --> 00:27:15,918 În acest moment, nu cred că există. 523 00:27:15,942 --> 00:27:18,512 - Nu. - Nu putem face asta fără Cupidon. 524 00:27:19,112 --> 00:27:21,622 Dacă vrei să-i arăți lui Guy cât de neputincios este de fapt, 525 00:27:21,652 --> 00:27:23,522 nu vrei doar oul lui de aur. 526 00:27:23,822 --> 00:27:25,692 - Nu ? - Vrei destui bani 527 00:27:25,722 --> 00:27:27,322 să-i cumperi toată afacerea. 528 00:27:28,062 --> 00:27:30,692 Să-l concediezi, să-l umilești, să-l privești în ochi și să știi 529 00:27:30,722 --> 00:27:32,932 că nu va mai avea niciodată acea putere asupra ta. 530 00:27:32,962 --> 00:27:35,996 Vrei să jefuiești tot muzeul. 531 00:27:36,202 --> 00:27:39,230 E imposibil. Ar dura o armată. 532 00:27:39,302 --> 00:27:41,942 Ai tras săgeți individuale în ținte individuale. 533 00:27:42,272 --> 00:27:43,372 Eficient, dar plictisitor. 534 00:27:43,702 --> 00:27:45,522 Nu știi cum să maximizezi magia. 535 00:27:45,612 --> 00:27:46,986 Și tu știi ? 536 00:27:47,212 --> 00:27:50,256 Normal că știu. Sunt bibliotecarul. 537 00:27:51,082 --> 00:27:53,512 Când Guy intră la deschidere, noi vom fi pe acoperiș. 538 00:27:54,182 --> 00:27:55,998 Vom trage una dintre acele săgeți în unitatea 539 00:27:56,022 --> 00:27:58,028 care controlează aerul condiționat de la muzeu. 540 00:27:58,052 --> 00:28:00,892 Aerul poluat cu iubire va călători prin muzeu, 541 00:28:00,922 --> 00:28:02,542 infectând pe oricine îl respiră. 542 00:28:02,762 --> 00:28:04,062 Vom înregistra un video 543 00:28:04,092 --> 00:28:06,038 și-l voi proiecta pe un ecran la muzeu 544 00:28:06,039 --> 00:28:07,701 folosind magia tehnologiei moderne. 545 00:28:07,702 --> 00:28:11,872 Adu-mi fiecare piesă de artă din muzeu 546 00:28:12,172 --> 00:28:15,772 și îți voi mulțumi cu dragostea mea veșnică. 547 00:28:16,072 --> 00:28:18,272 Vei avea propria ta armată personală. 548 00:28:19,772 --> 00:28:22,442 M-ai păcălit să mă trezesc. 549 00:28:22,982 --> 00:28:24,156 Avem nevoie de ajutorul tău. 550 00:28:24,157 --> 00:28:25,237 Da, am nevoie de o băutură. 551 00:28:25,282 --> 00:28:27,052 Trebuie să am o ascunzătoare pe aici. 552 00:28:27,882 --> 00:28:30,622 Hei, uite, Vikram a fost lovit de una dintre săgețile tale. 553 00:28:30,992 --> 00:28:33,000 Acum s-a aliat cu hoțul și va jefui 554 00:28:33,025 --> 00:28:34,537 Muzeul din Paris. 555 00:28:34,562 --> 00:28:37,062 Gândește-te la câte vieți vor fi distruse. 556 00:28:37,322 --> 00:28:39,168 Gândește-te la câte povești de dragoste vor fi 557 00:28:39,192 --> 00:28:40,292 rescrise. 558 00:28:40,532 --> 00:28:41,862 Ne poți ajuta să reparăm asta. 559 00:28:41,902 --> 00:28:43,238 Puterea ta ar trebui să aducă oamenii împreună, 560 00:28:43,262 --> 00:28:44,284 nu să-i despartă. 561 00:28:44,285 --> 00:28:45,508 E timpul să fiu din nou Cupidon. 562 00:28:45,532 --> 00:28:46,745 Dacă ar fi invers, 563 00:28:46,746 --> 00:28:48,092 Vikram ar ajuta imediat. 564 00:28:54,712 --> 00:28:57,682 Nu meritați ajutorul meu. Niciunul dintre voi, nici măcar Vikram. 565 00:28:57,982 --> 00:28:59,782 Și-a petrecut timpul urmărind o femeie 566 00:28:59,812 --> 00:29:01,032 care era promisă altuia. 567 00:29:01,382 --> 00:29:03,452 Și a lăsat-o în urmă, în trecut, uitată. 568 00:29:03,952 --> 00:29:05,192 Și dacă v-ar păsa de iubire, 569 00:29:05,692 --> 00:29:06,968 v-ați asuma un risc din când în când, în loc 570 00:29:06,992 --> 00:29:09,512 să vă ascundeți în spatele algoritmilor și aplicațiilor voastre. 571 00:29:09,822 --> 00:29:12,262 Nu va exista un fericiți până la adânci bătrâneți pentru voi 572 00:29:12,462 --> 00:29:14,432 cu standardele voastre imposibile. 573 00:29:14,462 --> 00:29:15,607 Nu va exista nici măcar un început. 574 00:29:15,608 --> 00:29:17,352 Și tu ? Da. 575 00:29:17,802 --> 00:29:20,813 Pretindeți că iubirea va aduce oamenii împreună. 576 00:29:20,972 --> 00:29:23,702 Totuși, îți folosești fanii pentru a umple un gol 577 00:29:23,742 --> 00:29:25,612 pentru că nu poți sta locului suficient de mult 578 00:29:25,642 --> 00:29:26,848 pentru a crea o conexiune adevărată, semnificativă. 579 00:29:26,872 --> 00:29:31,224 Și tu ? Ești atât de speriat de eșec, 580 00:29:31,412 --> 00:29:34,452 încât nu-ți umpli timpul cu nimic, cu atât mai puțin cu iubire. 581 00:29:35,682 --> 00:29:39,052 Și tu ? Da, tu. 582 00:29:43,862 --> 00:29:44,992 Ești bine. 583 00:29:45,892 --> 00:29:48,062 Uite, chiar dacă aș vrea să vă ajut, ceea ce nu vreau, 584 00:29:48,662 --> 00:29:50,007 nu am săgețile. 585 00:29:50,032 --> 00:29:51,276 Pot face săgeți. 586 00:29:51,277 --> 00:29:52,412 Da, nu săgețile mele. 587 00:29:52,502 --> 00:29:55,342 Nu ar fi săgețile tale per se, 588 00:29:56,242 --> 00:29:58,242 dar dacă le-ați încărca, să zicem, 589 00:29:59,912 --> 00:30:01,668 cu esența iubirii adevărate. 590 00:30:01,742 --> 00:30:05,379 Și iubirea adevărată nu există, deci planul vostru e pierdut. 591 00:30:05,612 --> 00:30:07,282 Dar dacă am putea dovedi că există ? 592 00:30:07,752 --> 00:30:09,257 Dacă ar exista, 593 00:30:09,282 --> 00:30:11,928 oamenii loviți de săgețile mele ar învinge vraja 594 00:30:11,952 --> 00:30:14,837 prin puterea iubirii adevărate. 595 00:30:14,862 --> 00:30:17,392 Asta s-a întâmplat ? Nu cred. 596 00:30:17,422 --> 00:30:20,962 Prin urmare, iubirea adevărată e un mit, la fel ca mine. 597 00:30:22,002 --> 00:30:26,602 Acum, vă rog, lăsați-mă să-mi trăiesc nemurirea așa 598 00:30:26,632 --> 00:30:27,972 cum vreau ? 599 00:30:30,942 --> 00:30:32,448 Suntem pe cont propriu să-l salvăm pe Vikram. 600 00:30:32,472 --> 00:30:33,988 Chiar dacă-l salvăm, ce facem cu ceilalți ? 601 00:30:34,012 --> 00:30:35,132 Încă avem nevoie de Cupidon. 602 00:30:35,242 --> 00:30:36,642 Nu vrea să aibă de-a face cu noi. 603 00:30:36,682 --> 00:30:38,252 Atunci îi dovedim că se înșeală. 604 00:30:38,282 --> 00:30:40,058 Îl facem să creadă din nou și începem prin a face săgeți 605 00:30:40,082 --> 00:30:41,498 și a le încărca, așa cum a spus doamna A. 606 00:30:41,522 --> 00:30:42,658 Nu e ca și cum ai încărca un telefon. 607 00:30:42,682 --> 00:30:44,562 Am avea nevoie de o cantitate enormă de energie. 608 00:30:44,652 --> 00:30:47,065 Și acea energie ar trebui să provină dintr-un simbol puternic al iubirii. 609 00:30:47,066 --> 00:30:48,598 - Hei, băieți... - Recunoscut, ceva iconic. 610 00:30:48,622 --> 00:30:50,062 - Băieți... - O Mecca a iubirii. 611 00:30:50,092 --> 00:30:51,192 Hei ! 612 00:30:57,302 --> 00:30:58,982 Cineva a spus simbol al iubirii adevărate ? 613 00:31:06,842 --> 00:31:08,242 Vrei să fac ce ? 614 00:31:08,282 --> 00:31:10,358 Să urc turnul și să montez asta la secțiunea superioară. 615 00:31:10,382 --> 00:31:12,028 Să urc ? De ce nu pot lua pur și simplu liftul ? 616 00:31:12,052 --> 00:31:13,688 E o furtună. Turnul e închis. 617 00:31:13,712 --> 00:31:16,452 Deci nu e sigur pentru public, dar e sigur pentru mine să urc ? 618 00:31:16,752 --> 00:31:19,052 Vei fi bine. Sunt gata săgețile ? 619 00:31:19,092 --> 00:31:20,728 Da, am stat toată noaptea făcându-le pe astea 620 00:31:20,752 --> 00:31:21,868 după instrucțiunile enervant de specifice ale lui Charlie și doamnei A. 621 00:31:21,892 --> 00:31:23,392 Instrucțiunile enervant de specifice. 622 00:31:23,592 --> 00:31:26,192 Săgețile magice trebuie făcute cu părți foarte specifice. 623 00:31:26,232 --> 00:31:28,073 Nu tu ai fost cel care a trebuit să se lupte cu penele 624 00:31:28,074 --> 00:31:29,262 unui păun iritabil. 625 00:31:30,332 --> 00:31:32,432 Bine, explică-mi planul din nou. 626 00:31:32,802 --> 00:31:34,578 E simplu: odată ce racheta se lansează, 627 00:31:34,602 --> 00:31:36,272 intră într-un nor nimbus 628 00:31:36,302 --> 00:31:38,642 și valorifică o descărcare electrică declanșată. 629 00:31:38,672 --> 00:31:40,288 Racheta creează fulgere. 630 00:31:40,312 --> 00:31:42,388 Da, și fulgerul va lovi Turnul Eiffel 631 00:31:42,412 --> 00:31:44,388 iar mecanismul de împământare încorporat va trimite 632 00:31:44,412 --> 00:31:47,052 curentul electric în jos și în săgețile pe care le vom 633 00:31:47,082 --> 00:31:48,582 aranja la bază. 634 00:31:48,622 --> 00:31:50,796 Iar materialul pe care-l vom folosi va capta energia emoțională 635 00:31:50,797 --> 00:31:52,728 conținută în turn de milioane de oameni care-l vizitează. 636 00:31:52,752 --> 00:31:55,234 Și va infuza săgețile cu puterea iubirii. 637 00:31:55,792 --> 00:31:58,167 - Ușor. - Ușor. 638 00:31:58,192 --> 00:32:00,208 Nu voi trebuie să urcați Turnul Eiffel pe furtună. 639 00:32:00,232 --> 00:32:01,332 Pe furtună. 640 00:32:02,532 --> 00:32:05,802 Mult noroc ! 641 00:32:05,832 --> 00:32:08,202 Privește-i, armata ta în așteptare. 642 00:32:08,242 --> 00:32:11,412 Abia aștept să-i văd fața lui Guy când vom fura totul. 643 00:32:11,442 --> 00:32:14,042 Și nu e nimic ce ne poate opri. 644 00:32:23,752 --> 00:32:24,992 Uite... 645 00:32:26,722 --> 00:32:30,222 Luptă cu păunul, Connor. Găsește Turnul Eiffel, Connor. 646 00:32:30,722 --> 00:32:32,162 Nu ești bibliotecar, Connor. 647 00:32:33,092 --> 00:32:36,332 Jur că dacă mor aici sus, o să-i omor pe toți. 648 00:32:47,982 --> 00:32:49,212 Crezi că va funcționa ? 649 00:32:49,482 --> 00:32:50,742 Știința e solidă. 650 00:32:50,782 --> 00:32:52,328 Dacă magia iubirii funcționează cum trebuie, 651 00:32:52,352 --> 00:32:55,672 ar trebui să avem o săgeată ca să-i dovedim lui Cupidon că iubirea adevărată există. 652 00:33:04,422 --> 00:33:05,468 Am reușit ! 653 00:33:05,492 --> 00:33:06,908 Am urcat nenorocitul ăla de Turn Eiffel. 654 00:33:06,932 --> 00:33:08,132 M-ai văzut ? 655 00:33:08,502 --> 00:33:09,962 Gata. Acum ori niciodată. 656 00:33:16,642 --> 00:33:18,172 - Funcționează. - Crezi ? 657 00:33:24,212 --> 00:33:25,772 Tinerii mei protejați pun ceva la cale. 658 00:33:25,912 --> 00:33:27,772 Dar nu voi lăsa nimic să ne stea în cale. 659 00:33:27,982 --> 00:33:29,082 Mă voi întoarce. 660 00:33:41,762 --> 00:33:43,002 Asta nu-i bine. 661 00:33:50,602 --> 00:33:53,112 Se pare că avem o singură șansă. 662 00:33:53,872 --> 00:33:56,012 O șansă pe care nu te voi lăsa s-o iei. 663 00:33:57,212 --> 00:33:59,812 O vrei ? Vino s-o iei. 664 00:34:09,092 --> 00:34:10,592 Vikram, unde naiba ești ? 665 00:34:17,402 --> 00:34:19,802 Maria și cu mine vom trăi fericiți până la adânci bătrâneți. 666 00:34:20,132 --> 00:34:21,348 Și nu te voi lăsa să ne oprești, 667 00:34:21,372 --> 00:34:23,292 chiar dacă asta înseamnă că trebuie să te rănesc. 668 00:34:24,872 --> 00:34:26,672 Lasă-mă pe mine și pe Marie în pace. 669 00:34:26,912 --> 00:34:28,012 Distruge săgeata. 670 00:34:28,042 --> 00:34:29,542 Nu vreau să mă lupt cu tine. 671 00:34:32,052 --> 00:34:33,182 Eu sunt gardianul tău. 672 00:34:33,212 --> 00:34:34,588 Tot ce fac e să te protejez. 673 00:34:34,612 --> 00:34:37,522 Nu am nevoie de protecția ta. Tot ce am nevoie e Marie. 674 00:34:37,552 --> 00:34:38,652 E totul pentru mine. 675 00:34:39,652 --> 00:34:40,752 Chiar și acum, jur... 676 00:34:42,692 --> 00:34:44,462 Fac asta ca să te protejez. 677 00:34:53,832 --> 00:34:55,072 Îmi pare rău, Vikram. 678 00:34:56,342 --> 00:34:58,442 Trebuia să-ți amintesc cine ești cu adevărat, 679 00:35:00,212 --> 00:35:01,486 pe cine iubești cu adevărat. 680 00:35:12,052 --> 00:35:13,292 Anya... 681 00:35:16,462 --> 00:35:17,562 Anya mea... 682 00:35:22,932 --> 00:35:24,802 Ai trăit o viață întreagă fără mine. 683 00:35:29,502 --> 00:35:35,542 Ai fost fericită ? Ai mai iubit vreodată ? 684 00:35:39,582 --> 00:35:42,622 Nu am vrut niciodată să te las atât de mult. 685 00:35:44,322 --> 00:35:49,192 Am jurat că mă voi întoarce. Și mi-am ținut toate promisiunile. 686 00:35:49,622 --> 00:35:50,722 În afară de asta. 687 00:35:54,262 --> 00:35:55,662 Și te-am dezamăgit. 688 00:35:59,132 --> 00:36:00,372 Îmi pare rău. 689 00:36:07,312 --> 00:36:09,292 Vezi ce-ți spuneam, dragă prietene ? 690 00:36:10,542 --> 00:36:13,552 Merită iubirea toată această durere ? 691 00:36:16,382 --> 00:36:19,622 Nu aș schimba această durere pentru nimic. 692 00:36:21,522 --> 00:36:26,792 Asta dovedește... că ceea ce am simțit a fost real. 693 00:36:28,432 --> 00:36:31,772 Această durere există... pentru că ea există... 694 00:36:35,002 --> 00:36:38,942 aici, și genul ăsta de iubire... 695 00:36:39,342 --> 00:36:43,242 iubirea adevărată, merită întotdeauna durerea. 696 00:36:55,792 --> 00:36:56,892 Cine ești ? 697 00:36:57,092 --> 00:36:59,292 Sunt singurul care te poate opri. 698 00:36:59,692 --> 00:37:00,832 Dă-te din calea mea ! 699 00:37:01,862 --> 00:37:02,962 Nu cred că o voi face ! 700 00:37:09,042 --> 00:37:10,972 Ți-ai irosit singura săgeată. 701 00:37:11,772 --> 00:37:15,612 Folosirea acelor săgeți pentru răzbunare nu-ți va aduce pacea. 702 00:37:15,842 --> 00:37:17,512 Prietenul meu mi-a amintit... 703 00:37:18,012 --> 00:37:20,212 că durerea e dovada că iubirea există. 704 00:37:20,652 --> 00:37:23,422 Trebuie să lupți pentru iubire, nu împotriva ei. 705 00:37:24,322 --> 00:37:25,752 Nu poți câștiga împotriva mea. 706 00:37:26,122 --> 00:37:28,562 Eu sunt esența dorinței și a devotamentului. 707 00:37:28,592 --> 00:37:30,792 Am în sângele și oasele mele puterea 708 00:37:31,262 --> 00:37:33,762 emoției universale a acestei planete. 709 00:37:34,932 --> 00:37:40,232 Eu sunt Cupidon, Zeul Iubirii ! 710 00:37:52,882 --> 00:37:54,252 - Ura ! - S-a întors. 711 00:37:54,752 --> 00:37:56,882 Acesta e Cupidonul pe care-l știu și-l iubesc. 712 00:37:56,922 --> 00:38:00,552 Bravo, domnule. Bravo. 713 00:38:01,792 --> 00:38:04,792 Ultimele zile au fost un coșmar. 714 00:38:05,392 --> 00:38:10,432 Parcă, parcă m-a consumat furia. 715 00:38:11,502 --> 00:38:13,752 Mi-aș dori să pot face ceva 716 00:38:13,777 --> 00:38:15,817 să-i ajut pe toți oamenii pe care i-am rănit. 717 00:38:15,842 --> 00:38:18,322 Cineva a folosit partea întunecată a iubirii ca să te rănească. 718 00:38:18,372 --> 00:38:20,942 Și, desigur, magia a scos asta la iveală în tine. 719 00:38:21,742 --> 00:38:24,222 Folosirea puterii pentru a manipula iubirea e un joc periculos. 720 00:38:24,312 --> 00:38:25,928 Puterea ne transformă pe toți în ticăloși. 721 00:38:25,952 --> 00:38:28,452 Vikram are dreptate. Nu puteai controla. 722 00:38:29,022 --> 00:38:30,382 Dar nu-ți face griji. 723 00:38:30,422 --> 00:38:32,098 Când te-am lovit cu săgeata mea, nu doar te-a vindecat, 724 00:38:32,122 --> 00:38:34,582 ci și pe toți ceilalți afectați de arc și săgeți. 725 00:38:34,762 --> 00:38:38,092 Toți se vor trezi mâine de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. 726 00:38:39,032 --> 00:38:40,852 Asta înseamnă că te-ai întors la treabă ? 727 00:38:40,962 --> 00:38:42,062 Cred că da. 728 00:38:43,402 --> 00:38:45,748 Deci spui că iubirea adevărată nu merită să fie abandonată 729 00:38:45,772 --> 00:38:46,872 încă ? 730 00:38:47,272 --> 00:38:48,372 Probabil că nu. 731 00:38:48,642 --> 00:38:52,412 Cred că mai sunt de folos acolo. 732 00:38:53,242 --> 00:38:55,002 Și vouă trebuie să vă mulțumesc pentru asta. 733 00:38:55,942 --> 00:38:57,842 Data viitoare când ai o criză de identitate, 734 00:38:58,482 --> 00:38:59,582 nu-ți îngropa săgețile. 735 00:39:00,382 --> 00:39:01,682 Doar sună-ne în schimb. 736 00:39:03,452 --> 00:39:05,072 Știi ce n-am aflat niciodată ? 737 00:39:05,652 --> 00:39:06,922 Ce ai furat 738 00:39:06,952 --> 00:39:09,012 din seiful lui Guy de la bancă ? 739 00:39:14,762 --> 00:39:18,402 E dovada că a furat de la propria companie. 740 00:39:19,202 --> 00:39:23,072 Mă simt mai bine să știu că e la fel de ticălos 741 00:39:23,102 --> 00:39:24,202 cum credeam. 742 00:39:24,972 --> 00:39:27,542 E greșit că încă vreau să plătească 743 00:39:27,572 --> 00:39:29,042 pentru ce mi-a făcut ? 744 00:39:29,082 --> 00:39:32,852 Karma ne ajunge pe toți. Guy va primi ce merită. 745 00:39:34,612 --> 00:39:36,422 Doamne, asta nu devine niciodată mai ușor. 746 00:39:37,182 --> 00:39:38,492 Niciodată nu se demodează. 747 00:39:38,522 --> 00:39:41,962 Sper că știi ce ai făcut pentru mine acolo, 748 00:39:42,692 --> 00:39:44,592 luptând cu mine, aducându-mă înapoi... 749 00:39:46,262 --> 00:39:47,462 A fost foarte curajos. 750 00:39:49,402 --> 00:39:50,632 Doar îmi fac treaba, domnule. 751 00:39:52,732 --> 00:39:54,272 Ce însemna pe piatra ei de mormânt, 752 00:39:54,502 --> 00:39:55,742 „Aimer c'est vivre”? 753 00:39:56,402 --> 00:39:57,602 „A iubi înseamnă a trăi”. 754 00:39:58,842 --> 00:40:00,718 Era ceva ce ne spuneam unul altuia. 755 00:40:00,742 --> 00:40:02,482 Deci nu te-a uitat niciodată. 756 00:40:05,552 --> 00:40:07,952 Voi doi ? Curățând mereu mizeria mea, 757 00:40:08,422 --> 00:40:10,542 fără nicio obligație față de mine sau de bibliotecă... 758 00:40:10,822 --> 00:40:12,682 Nu cred că ți-am mulțumit vreodată. 759 00:40:12,892 --> 00:40:15,722 Interesant. Nu cred că ai făcut-o. 760 00:40:16,122 --> 00:40:17,962 Destul de nepoliticos, dacă mă întrebi pe mine. 761 00:40:18,662 --> 00:40:20,838 Doar te tachinăm, amice. Cu mare plăcere. 762 00:40:20,862 --> 00:40:23,502 Doar să nu ne mai trădezi. 763 00:40:27,002 --> 00:40:29,772 Turnul Eiffel este într-adevăr o realizare frumoasă 764 00:40:29,802 --> 00:40:31,972 a ingineriei arhitecturale, nu-i așa ? 765 00:40:32,342 --> 00:40:33,518 Anya ar iubi-o. 766 00:40:33,519 --> 00:40:35,082 Asta ți-am spus. 767 00:40:35,442 --> 00:40:36,918 Ar trebui să vezi Empire State Building. 768 00:40:36,942 --> 00:40:39,552 Sau Burj Khalifa din Dubai, cel mai înalt din lume. 769 00:40:39,912 --> 00:40:42,082 - Podul Golden Gate. - Da. 770 00:40:43,152 --> 00:40:47,152 - Gata. - Am încălcat regula ta. 771 00:40:47,792 --> 00:40:49,092 L-am dus pe Vikram la groapă. 772 00:40:49,122 --> 00:40:51,322 Era singurul lucru la care mă puteam gândi. 773 00:40:51,362 --> 00:40:53,792 Uneori, foarte rar, 774 00:40:55,132 --> 00:40:58,172 regulile sunt făcute pentru a fi încălcate, mai ales când spun eu. 775 00:40:58,932 --> 00:41:01,132 Și în acest caz, spun eu. 776 00:41:11,242 --> 00:41:13,222 Nu ! Nu, trebuie să pui asta la loc ! 777 00:41:13,752 --> 00:41:14,852 N-am făcut nimic greșit. 778 00:41:15,022 --> 00:41:16,722 Am construit această companie de la zero. 779 00:41:17,182 --> 00:41:18,502 Ești sigur că asta e povestea ta ? 780 00:41:22,692 --> 00:41:23,698 Orice te face fericit. 781 00:41:23,722 --> 00:41:25,692 Adevărul mă va face mai fericită. 782 00:41:26,462 --> 00:41:27,562 Orice pentru tine. 783 00:41:28,032 --> 00:41:30,602 Am început să pun bani deoparte acum vreo 20 de ani. 784 00:41:31,162 --> 00:41:34,904 Informațiile despre compania-paravan sunt într-o cutie de valori. 785 00:41:35,342 --> 00:41:40,719 De asemenea, oul Fabergé pe care l-am împrumutat muzeului este fals. 786 00:41:44,342 --> 00:41:48,719 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 60343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.