Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,710 --> 00:00:09,740
[Yook Sung Jae]
2
00:00:13,920 --> 00:00:17,010
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,550 --> 00:00:22,220
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,520 --> 00:00:41,360
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,360 --> 00:00:43,920
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:43,920 --> 00:00:46,460
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:01:01,286 --> 00:01:02,920
Afaste-se.
8
00:01:04,740 --> 00:01:07,600
- Detenham ele!
- Protejam Sua Majestade!
9
00:01:36,830 --> 00:01:39,060
- Majestade!
- Majestade…
10
00:02:11,189 --> 00:02:12,723
Rainha.
11
00:02:21,950 --> 00:02:23,868
Rainha!
12
00:02:23,868 --> 00:02:25,927
Rainha, o que…
13
00:02:28,400 --> 00:02:30,210
Capturem ele!
14
00:02:33,544 --> 00:02:35,000
Não olhe!
15
00:02:35,000 --> 00:02:37,300
- Mãe!
- Não olhe…
16
00:02:37,300 --> 00:02:39,300
- Mãe!
- Alguém!
17
00:02:39,342 --> 00:02:41,551
Chamem o médico real!
18
00:02:43,513 --> 00:02:46,515
Chamem o médico, rápido!
19
00:02:59,487 --> 00:03:01,800
O General Celestial
20
00:03:01,800 --> 00:03:07,500
finalmente devorou o filho da rainha!
21
00:03:12,200 --> 00:03:17,280
[Episódio 15: Possuído]
22
00:03:21,092 --> 00:03:24,244
Não sei como isso aconteceu.
23
00:03:33,938 --> 00:03:36,065
Não tem problema nem se eu tocar.
24
00:03:36,100 --> 00:03:39,600
As duas, do rei e do príncipe primogênito.
25
00:03:43,448 --> 00:03:45,950
Tem um leve cheiro de álcool.
26
00:03:46,000 --> 00:03:49,700
Alguém deve ter colocado
bebida com energia de fogo.
27
00:03:49,700 --> 00:03:54,300
Por isso o Palcheokgwi
conseguiu atacar a rainha,
28
00:03:54,300 --> 00:03:57,354
mesmo tendo a gyeonggwiseok.
29
00:03:57,354 --> 00:03:59,255
Não pode ser.
30
00:03:59,255 --> 00:04:01,215
Os dois estavam completamente protegidos
31
00:04:01,215 --> 00:04:03,384
de qualquer um que se aproximasse.
32
00:04:03,384 --> 00:04:06,336
Pode ter sido alguém de confiança.
33
00:04:10,641 --> 00:04:12,993
Não…
34
00:04:37,735 --> 00:04:39,469
Entregue.
35
00:04:49,400 --> 00:04:51,500
Isso foi coisa sua?
36
00:04:51,500 --> 00:04:54,500
Este eunuco dos aposentos
do príncipe primogênito já confessou.
37
00:04:54,519 --> 00:04:57,100
Foi mesmo coisa sua?
38
00:04:57,100 --> 00:04:59,800
Eunuco-chefe, por favor, me poupe…
39
00:04:59,857 --> 00:05:02,360
Sinto muito.
40
00:05:02,400 --> 00:05:04,700
Sequestraram minha família e me ameaçaram,
41
00:05:04,700 --> 00:05:06,900
então não tive escolha.
42
00:05:06,948 --> 00:05:08,882
Seu…
43
00:05:08,933 --> 00:05:11,452
Seu desgraçado!
44
00:05:11,500 --> 00:05:14,300
Eu mesmo acolhi você
45
00:05:14,300 --> 00:05:17,200
e o criei como eunuco.
46
00:05:17,208 --> 00:05:19,961
Mas, esse tempo todo,
eu estava criando um animal.
47
00:05:20,000 --> 00:05:24,500
Por sua causa,
fui muito desleal a Sua Majestade.
48
00:05:24,549 --> 00:05:28,386
Você é uma desonra para nós, eunucos.
49
00:05:28,400 --> 00:05:30,500
Levem ele.
50
00:05:30,513 --> 00:05:32,223
Eunuco-chefe!
51
00:05:32,223 --> 00:05:33,474
Eunuco-chefe!
52
00:05:33,474 --> 00:05:36,426
Eunuco-chefe, sinto muito!
53
00:05:43,693 --> 00:05:45,361
Majestade.
54
00:05:45,361 --> 00:05:48,489
Por favor, me mate.
55
00:05:48,489 --> 00:05:50,575
O que está dizendo?
56
00:05:50,575 --> 00:05:52,743
Diga que pode salvá-la.
57
00:05:52,800 --> 00:05:56,080
Diga logo que pode salvá-la!
58
00:05:56,080 --> 00:05:59,083
Não vou pedir que salve a criança
no ventre dela.
59
00:05:59,100 --> 00:06:01,400
Mas, pelo menos, salve a rainha…
60
00:06:01,419 --> 00:06:03,754
Salve a rainha, pelo menos!
61
00:06:03,800 --> 00:06:08,940
Ela já perdeu muito sangue, Majestade.
62
00:06:09,927 --> 00:06:11,700
Não.
63
00:06:11,700 --> 00:06:13,600
Não.
64
00:06:13,600 --> 00:06:16,267
O que devo fazer?
65
00:06:16,267 --> 00:06:17,768
Me diga…
66
00:06:17,800 --> 00:06:20,500
O que devo fazer?
67
00:06:20,563 --> 00:06:23,673
Por favor, salve ela…
68
00:06:29,300 --> 00:06:31,300
Majestade…
69
00:06:33,300 --> 00:06:35,900
Rainha…
70
00:06:35,953 --> 00:06:37,571
Mãe!
71
00:06:40,700 --> 00:06:42,543
Majestade.
72
00:06:42,543 --> 00:06:44,361
Eu…
73
00:06:46,214 --> 00:06:50,700
não tenho salvação…
74
00:06:51,594 --> 00:06:53,028
Não.
75
00:06:55,800 --> 00:06:58,167
Não diga isso.
76
00:06:58,167 --> 00:07:00,228
Não diga isso.
77
00:07:00,300 --> 00:07:03,100
Não pode me deixar…
78
00:07:03,100 --> 00:07:07,300
Não pode me deixar para trás, rainha.
79
00:07:07,318 --> 00:07:08,952
Por favor…
80
00:07:09,987 --> 00:07:12,572
Por favor, me perdoe…
81
00:07:14,450 --> 00:07:16,584
por partir primeiro…
82
00:07:19,664 --> 00:07:21,398
Nosso…
83
00:07:22,667 --> 00:07:24,718
Nosso Gwang…
84
00:07:28,839 --> 00:07:30,574
Por favor…
85
00:07:42,853 --> 00:07:44,021
Mãe…
86
00:07:44,021 --> 00:07:45,439
Mãe!
87
00:07:45,439 --> 00:07:47,441
Mãe!
88
00:07:47,500 --> 00:07:49,540
- Príncipe…
- Mãe!
89
00:07:49,540 --> 00:07:51,810
Mãe!
90
00:07:52,613 --> 00:07:54,723
Mãe…
91
00:07:55,783 --> 00:07:57,793
Mãe…
92
00:08:00,037 --> 00:08:02,272
Mãe!
93
00:08:03,958 --> 00:08:05,293
Mãe…
94
00:08:05,293 --> 00:08:07,545
Mãe!
95
00:08:07,600 --> 00:08:10,000
Mãe!
96
00:08:10,006 --> 00:08:11,841
Mãe…
97
00:08:11,841 --> 00:08:13,384
Mãe…
98
00:08:13,384 --> 00:08:15,218
Rainha…
99
00:08:17,400 --> 00:08:19,557
A culpa é minha.
100
00:08:19,600 --> 00:08:22,800
Eu devia ter conferido
antes dos ritos das almas.
101
00:08:22,852 --> 00:08:24,478
Fui uma idiota.
102
00:08:24,500 --> 00:08:27,100
Não é culpa sua.
103
00:08:27,100 --> 00:08:30,600
O Palcheokgwi não poderia
ser detido fazendo isso.
104
00:08:30,600 --> 00:08:34,700
Esse espírito maligno desequilibrado
destruiu até um ritual sincero
105
00:08:34,700 --> 00:08:36,900
para acalmar sua alma.
106
00:08:36,907 --> 00:08:39,108
Sua Majestade, rainha.
107
00:08:42,496 --> 00:08:46,132
Volte, rainha.
108
00:08:47,209 --> 00:08:50,920
Retorne, rainha.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,490
Homenagem a Avalokiteśvara Bodhisattva.
110
00:08:54,884 --> 00:08:58,762
Retorne, rainha.
111
00:08:59,597 --> 00:09:02,991
Retorne, rainha.
112
00:09:04,727 --> 00:09:08,471
Retorne, rainha.
113
00:09:30,980 --> 00:09:33,380
Sua Majestade, rainha…
114
00:09:35,490 --> 00:09:37,500
Majestade…
115
00:09:37,500 --> 00:09:42,630
Sua Majestade, rainha…
116
00:09:54,318 --> 00:09:56,419
Seu desgraçado…
117
00:09:58,200 --> 00:10:01,158
Disse que, se eu derramasse bebida nos objetos,
118
00:10:01,158 --> 00:10:03,452
me tornaria ministro-chefe do Estado!
119
00:10:03,452 --> 00:10:05,788
Mas o que é isso?
120
00:10:05,788 --> 00:10:08,332
Meu guarda pessoal enlouqueceu de repente
121
00:10:08,400 --> 00:10:11,800
e até atacou Sua Majestade com uma espada.
122
00:10:11,836 --> 00:10:13,754
Está tentando me matar?
123
00:10:13,754 --> 00:10:15,600
Como encontrou este lugar?
124
00:10:15,600 --> 00:10:19,300
Eu não estaria em apuros
se você desaparecesse de repente?
125
00:10:19,301 --> 00:10:22,138
Mandei alguém segui-lo da última vez
126
00:10:22,138 --> 00:10:25,433
para descobrir onde estava escondido.
127
00:10:25,433 --> 00:10:27,768
Que desperdício de esforço.
128
00:10:27,768 --> 00:10:30,104
Graças a isso, só acelerou sua morte.
129
00:10:30,104 --> 00:10:33,000
- O quê?
- No caminho para cá,
130
00:10:33,000 --> 00:10:35,800
alguém o seguiu?
131
00:10:38,154 --> 00:10:40,013
- Tirem todos daqui!
- Sim, senhor!
132
00:10:40,030 --> 00:10:41,532
Não estou envolvido.
133
00:10:41,532 --> 00:10:42,867
Não estou envolvido…
134
00:10:42,867 --> 00:10:46,569
Eu não. Não estou envolvido nisso, eu juro!
135
00:10:51,100 --> 00:10:55,100
É a única opção que resta?
136
00:10:56,400 --> 00:10:58,074
Mas…
137
00:10:58,100 --> 00:11:00,100
se eu fizer isso…
138
00:11:00,117 --> 00:11:02,369
posso morrer.
139
00:11:18,000 --> 00:11:20,400
Aqui…
140
00:11:20,400 --> 00:11:23,000
Minha nossa! Ficaram sabendo?
141
00:11:23,000 --> 00:11:28,300
Pegaram quem fez aquilo com Sua Majestade!
142
00:11:28,300 --> 00:11:32,600
O pátio de interrogatório está um caos!
143
00:11:32,600 --> 00:11:36,000
- Eles os pegaram!
- Aqueles desgraçados!
144
00:12:22,100 --> 00:12:25,400
Eu não sabia de nada!
145
00:12:25,427 --> 00:12:27,721
Só fui enganado por esse homem.
146
00:12:27,721 --> 00:12:32,700
Por favor, me poupe, Majestade!
147
00:12:38,400 --> 00:12:41,100
Decapitem todos
148
00:12:41,100 --> 00:12:44,200
amanhã logo de manhã.
149
00:12:44,200 --> 00:12:46,600
- Entenderam?
- Sim!
150
00:12:46,615 --> 00:12:50,059
Não, Majestade…
151
00:14:12,993 --> 00:14:14,870
Seu desgraçado,
você não passa de um animal!
152
00:14:14,870 --> 00:14:17,400
Não teme a punição divina?
153
00:14:17,400 --> 00:14:18,990
Punição?
154
00:14:19,750 --> 00:14:21,300
Não me faça rir.
155
00:14:21,300 --> 00:14:25,900
Já nasci amaldiçoado pela punição divina.
156
00:14:25,900 --> 00:14:29,193
Nasci cego em uma família humilde.
157
00:14:29,200 --> 00:14:33,500
Se viver todos esses anos
sendo tratado pior que um verme
158
00:14:33,500 --> 00:14:36,500
não é punição divina, o que é?
159
00:14:36,500 --> 00:14:38,936
Não chega nem perto de punição.
160
00:14:38,936 --> 00:14:40,771
Eu juro.
161
00:14:40,800 --> 00:14:44,900
Você vai morrer sofrendo
a dor mais excruciante.
162
00:14:46,276 --> 00:14:47,611
Não aja como se fosse tudo isso.
163
00:14:47,611 --> 00:14:50,364
Você não é nada
para o General Celestial agora.
164
00:14:50,400 --> 00:14:53,700
Já que o General Celestial
também tem yagwangju como você.
165
00:14:53,700 --> 00:14:57,700
Você e a garota com quem se importa tanto
166
00:14:57,700 --> 00:15:00,082
estarão acabados em breve.
167
00:15:00,082 --> 00:15:02,391
Seu desgraçado!
168
00:15:03,127 --> 00:15:04,128
Chega.
169
00:15:04,128 --> 00:15:05,879
Até Sua Majestade se conteve e não o matou.
170
00:15:05,879 --> 00:15:07,780
Gangcheol…
171
00:15:22,030 --> 00:15:23,620
Nossa…
172
00:15:31,321 --> 00:15:33,056
Parem!
173
00:15:43,250 --> 00:15:44,500
Minha nossa.
174
00:15:44,500 --> 00:15:46,140
Veja só quem é.
175
00:15:47,000 --> 00:15:50,674
Não é nossa adorável rainha-mãe?
176
00:15:50,700 --> 00:15:56,096
Ousou me enganar
e usar meu filho como sacrifício?
177
00:15:56,100 --> 00:16:00,100
Fez isso até com nossa gentil rainha
178
00:16:00,100 --> 00:16:04,600
e me manipulou a ir contra o rei?
179
00:16:04,646 --> 00:16:06,315
Por que eu?
180
00:16:06,315 --> 00:16:09,475
Por que escolheu se aproximar de mim?
181
00:16:12,100 --> 00:16:15,100
Porque você parecia um ratinho
182
00:16:15,157 --> 00:16:17,792
morrendo de medo, sua vadia.
183
00:16:18,702 --> 00:16:19,453
O que disse?
184
00:16:19,500 --> 00:16:24,300
É tão fácil manipular
uma mulher tremendo de medo.
185
00:16:26,400 --> 00:16:29,100
- Seu desgraçado!
- Rainha-mãe.
186
00:16:29,100 --> 00:16:32,000
Ele será executado por decapitação em breve.
187
00:16:32,049 --> 00:16:34,117
Por favor, acalme-se.
188
00:16:39,807 --> 00:16:41,382
Vamos.
189
00:16:57,074 --> 00:16:58,766
Majestade.
190
00:17:00,369 --> 00:17:03,405
A artesã de óculos Yeo Ri trouxe estes itens.
191
00:17:03,405 --> 00:17:05,833
São um talismã e galhos de pessegueiro
192
00:17:05,833 --> 00:17:08,384
para afastar espíritos.
193
00:17:11,713 --> 00:17:13,257
Vossa Majestade.
194
00:17:13,257 --> 00:17:15,259
Não deve se recusar a comer
195
00:17:15,259 --> 00:17:19,328
e passar o dia todo no Arquivo Real.
196
00:17:21,932 --> 00:17:23,650
Vossa Majestade.
197
00:17:24,500 --> 00:17:27,400
Sou eu quem merece morrer.
198
00:17:27,400 --> 00:17:29,898
Então, por favor…
199
00:17:29,898 --> 00:17:34,110
Por favor, cuide da sua saúde.
200
00:17:35,237 --> 00:17:38,673
Por favor, cuide da sua saúde.
201
00:17:40,576 --> 00:17:43,252
Majestade.
202
00:18:12,482 --> 00:18:14,409
Eu pego para você.
203
00:18:30,667 --> 00:18:33,494
Ela tomou chá hoje? Que estranho.
204
00:18:42,900 --> 00:18:45,098
Por quê?
205
00:18:45,098 --> 00:18:47,016
É estranho?
206
00:18:49,770 --> 00:18:52,821
Achei que seria como um colar de pérolas
207
00:18:53,815 --> 00:18:56,125
em um porco,
208
00:18:57,611 --> 00:18:59,979
mas fica bem em você.
209
00:19:06,036 --> 00:19:08,354
Não fique chateado
210
00:19:09,665 --> 00:19:12,424
por eu ter me distanciado.
211
00:19:14,378 --> 00:19:16,362
Se eu tratasse você…
212
00:19:18,900 --> 00:19:22,400
como meu filho, eu me sentiria muito mal…
213
00:19:25,305 --> 00:19:28,724
pelo meu Gab, meu pobre bebê.
214
00:19:30,894 --> 00:19:32,562
Eu sei.
215
00:19:32,562 --> 00:19:34,714
Não se sinta mal por isso.
216
00:19:35,482 --> 00:19:37,901
Humanos são criaturas inferiores
217
00:19:37,901 --> 00:19:40,761
que às vezes cometem atos atrozes,
218
00:19:41,900 --> 00:19:45,100
mas mostram um lado bonito às vezes.
219
00:19:45,100 --> 00:19:46,793
Então…
220
00:19:48,412 --> 00:19:50,247
por isso mães como você
221
00:19:50,247 --> 00:19:53,741
mostram grande amor por seus filhos.
222
00:19:57,400 --> 00:20:01,000
A Yeo Ri está fazendo arroz fresco para mim?
223
00:20:17,024 --> 00:20:19,100
É uma goldamcho mesmo.
224
00:20:19,100 --> 00:20:22,446
A flor desabrochou do vaso que te dei?
225
00:20:22,446 --> 00:20:24,281
Sobre isso…
226
00:20:24,281 --> 00:20:26,950
outra pessoa está com o vaso.
227
00:20:27,000 --> 00:20:30,120
Mas vi botões de flor desabrochando.
228
00:20:30,120 --> 00:20:32,039
É verdade?
229
00:20:32,039 --> 00:20:36,158
As flores desabrocharam mesmo
naquele goldamcho?
230
00:20:37,878 --> 00:20:39,254
Por que, monge?
231
00:20:39,300 --> 00:20:42,600
Que goldamcho é essa para você ficar assim?
232
00:20:44,801 --> 00:20:47,219
Bem, é o seguinte…
233
00:21:00,233 --> 00:21:02,401
Fiscal registral Yoon.
234
00:21:29,638 --> 00:21:32,015
Se ele consumir uma flor goldamcho,
235
00:21:32,015 --> 00:21:35,017
ela o ajudará na luta
236
00:21:35,769 --> 00:21:38,522
contra o Palcheokgwi
237
00:21:38,522 --> 00:21:40,857
até esgotar a yagwangju dele.
238
00:21:40,857 --> 00:21:44,585
O Gangcheol também sabe disso?
239
00:21:52,200 --> 00:21:54,200
Gangcheol…
240
00:21:54,204 --> 00:21:56,831
O que está pensando?
241
00:22:22,570 --> 00:22:24,030
Não!
242
00:22:24,030 --> 00:22:27,020
Afaste-se! Afaste-se de mim…
243
00:22:27,028 --> 00:22:28,863
Majestade…
244
00:22:46,173 --> 00:22:47,748
Ouçam.
245
00:22:48,758 --> 00:22:51,493
Tem alguém aí?
246
00:22:51,511 --> 00:22:53,429
Ouçam!
247
00:23:08,700 --> 00:23:10,600
Você…
248
00:23:10,614 --> 00:23:12,681
É você.
249
00:23:14,784 --> 00:23:16,936
Palcheokgwi.
250
00:23:42,145 --> 00:23:44,713
Devia ter me matado no lugar dela.
251
00:23:45,899 --> 00:23:48,717
Por que a matou?
252
00:23:49,653 --> 00:23:52,805
Eu estava tentando me desculpar.
253
00:23:53,615 --> 00:23:55,825
Do fundo do meu coração,
254
00:23:55,825 --> 00:23:58,828
eu ia pedir perdão a você.
255
00:23:58,828 --> 00:24:01,121
Então, por que…
256
00:24:01,915 --> 00:24:05,526
matou uma pessoa inocente?
257
00:24:06,800 --> 00:24:11,100
Uma pessoa gentil e adorável…
258
00:24:15,345 --> 00:24:18,181
Entendo que seu rancor seja profundo.
259
00:24:18,200 --> 00:24:21,142
Mas até onde exatamente…
260
00:24:21,142 --> 00:24:24,519
Até onde vai levar isso?
261
00:24:24,521 --> 00:24:28,100
Por que devo sofrer assim
262
00:24:28,100 --> 00:24:31,900
por um pecado cometido
por um ancestral há tanto tempo?
263
00:24:33,100 --> 00:24:36,900
Esse não foi o meu pecado…
264
00:24:36,950 --> 00:24:39,685
Não foi seu pecado?
265
00:24:47,500 --> 00:24:50,700
Você não sabe de nada.
266
00:24:50,714 --> 00:24:53,799
Como eu morri…
267
00:24:53,800 --> 00:24:56,136
Como minha família,
268
00:24:56,136 --> 00:24:58,221
meus parentes
269
00:24:58,300 --> 00:25:00,800
e meus vizinhos…
270
00:25:00,849 --> 00:25:03,417
Como todos morreram…
271
00:25:05,145 --> 00:25:07,689
O que você sabe
272
00:25:07,700 --> 00:25:11,100
sobre a promessa que fiz
273
00:25:11,100 --> 00:25:13,987
até dar meu último suspiro?
274
00:25:13,987 --> 00:25:16,865
O que poderia saber
275
00:25:16,865 --> 00:25:19,909
se nasceu e cresceu em palácio luxuoso
276
00:25:19,909 --> 00:25:23,512
durante toda sua vida?
277
00:26:12,462 --> 00:26:14,530
Seon Woo.
278
00:26:29,610 --> 00:26:31,660
Vamos! Rápido!
279
00:30:46,736 --> 00:30:50,156
Vida longa ao oficial Cheon da Vila Yongdam!
280
00:30:50,156 --> 00:30:52,708
Viva!
281
00:30:53,660 --> 00:30:55,578
Agora que passou no exame militar,
282
00:30:55,578 --> 00:30:57,080
ele é o general Cheon!
283
00:30:57,080 --> 00:30:58,498
General Cheon!
284
00:30:58,498 --> 00:30:59,832
Nossa, tem razão!
285
00:30:59,832 --> 00:31:01,751
Ele é o general Cheon.
286
00:31:01,751 --> 00:31:04,754
Vida longa ao general Cheon, da Vila Yongdam!
287
00:31:04,754 --> 00:31:08,716
Vida longa ao general Cheon, da Vila Yongdam!
288
00:31:08,716 --> 00:31:11,594
Vida longa ao general Cheon!
289
00:31:11,594 --> 00:31:15,431
Vida longa ao general Cheon!
290
00:31:15,431 --> 00:31:17,558
Vida longa à Vila Yongdam!
291
00:31:17,558 --> 00:31:20,836
Vida longa à Vila Yongdam!
292
00:31:22,105 --> 00:31:24,357
A culpa é minha…
293
00:31:24,400 --> 00:31:26,734
Por minha causa,
294
00:31:26,734 --> 00:31:29,428
todos morreram.
295
00:31:31,700 --> 00:31:35,284
Nunca perdoarei isso.
296
00:31:35,284 --> 00:31:38,854
Me vingarei mesmo após a morte.
297
00:31:40,456 --> 00:31:42,458
Rei…
298
00:31:42,500 --> 00:31:44,794
Eu vou massacrar…
299
00:31:44,794 --> 00:31:48,613
todos os seus descendentes, sem exceção.
300
00:31:48,631 --> 00:31:51,134
Não vou perdoá-lo.
301
00:31:51,134 --> 00:31:53,927
Eu juro!
302
00:32:17,577 --> 00:32:20,062
Disse que não é seu pecado,
303
00:32:20,830 --> 00:32:23,565
mas do seu ancestral?
304
00:32:27,200 --> 00:32:31,591
O manto de dragão que usa agora foi obtido
305
00:32:31,600 --> 00:32:36,200
sacrificando a mim, minha família
e ao povo da Vila Yongdam!
306
00:32:36,262 --> 00:32:40,499
Seu ancestral manteve o trono nos sacrificando,
307
00:32:41,684 --> 00:32:45,245
e você está sentado nele agora!
308
00:32:50,700 --> 00:32:54,280
Mas, sem saber de nada,
309
00:32:54,300 --> 00:32:59,000
viveu feliz, acreditando ser
um rei benevolente.
310
00:32:59,035 --> 00:33:01,537
Você devia se orgulhar de ser um bom rei
311
00:33:01,600 --> 00:33:04,800
que governou o povo com justiça.
312
00:33:04,800 --> 00:33:08,400
Sua própria existência é um pecado.
313
00:33:08,400 --> 00:33:11,900
O sangue que corre em seu corpo
314
00:33:11,964 --> 00:33:14,550
nasceu de nosso massacre,
315
00:33:14,600 --> 00:33:18,100
onde queimamos em agonia.
316
00:33:18,100 --> 00:33:21,100
Ainda assim,
317
00:33:21,100 --> 00:33:25,100
como pode alegar que é inocente?
318
00:33:47,083 --> 00:33:49,252
Até que cada um dos descendentes
319
00:33:49,252 --> 00:33:52,337
desapareçam desta terra,
320
00:33:55,500 --> 00:33:59,053
meu profundo rancor nunca será aliviado.
321
00:33:59,053 --> 00:34:00,812
Não.
322
00:34:02,098 --> 00:34:03,732
Não.
323
00:34:04,934 --> 00:34:06,568
Por favor.
324
00:34:09,605 --> 00:34:13,359
Não vou prender sua consciência completamente.
325
00:34:13,400 --> 00:34:17,400
Então abra bem os olhos e observe tudo.
326
00:34:19,365 --> 00:34:21,616
Observe como vão morrer…
327
00:34:22,500 --> 00:34:26,455
seu filho, aquele maldito imugi,
328
00:34:26,455 --> 00:34:29,516
que sempre entrava no meu caminho,
329
00:34:31,000 --> 00:34:34,630
e até aquela garota, Yeo Ri.
330
00:34:34,630 --> 00:34:36,990
Assim como eu tive que morrer.
331
00:34:42,972 --> 00:34:44,390
Não.
332
00:34:44,390 --> 00:34:46,600
Não!
333
00:34:48,144 --> 00:34:50,229
Eu errei.
334
00:34:50,229 --> 00:34:52,781
Eu errei!
335
00:34:53,500 --> 00:34:55,468
Por favor…
336
00:34:55,468 --> 00:34:59,521
Por favor!
337
00:35:12,168 --> 00:35:14,337
Vossa Majestade está bem?
338
00:35:14,337 --> 00:35:15,871
Por que…
339
00:35:50,000 --> 00:35:53,600
O General Celestial também
tem uma yagwangju, como você.
340
00:35:53,600 --> 00:35:57,400
Você e aquela garota de quem tanto gosta
341
00:35:57,400 --> 00:35:59,500
estarão acabados em breve.
342
00:36:24,448 --> 00:36:26,075
Você me assustou.
343
00:36:26,075 --> 00:36:27,868
Com essa expressão triste,
344
00:36:27,900 --> 00:36:30,746
sua cara feia parece ainda pior.
345
00:36:30,746 --> 00:36:32,555
O que disse?
346
00:36:32,555 --> 00:36:34,292
Venha comigo.
347
00:36:34,292 --> 00:36:35,626
O quê?
348
00:36:35,626 --> 00:36:37,260
Para onde?
349
00:36:45,886 --> 00:36:47,763
Tenho certeza de que era por aqui.
350
00:36:47,763 --> 00:36:49,940
O que está procurando?
351
00:36:50,725 --> 00:36:52,442
É ali!
352
00:36:53,580 --> 00:36:54,990
Olá.
353
00:36:54,990 --> 00:36:58,400
♫ Você me segue como uma sombra ♫
354
00:36:58,400 --> 00:37:01,600
- Me dê um desses.
- Sim, são três moedas.
355
00:37:01,600 --> 00:37:06,990
♫ Seus pensamentos vagam suavemente
Pela minha mente ♫
356
00:37:06,991 --> 00:37:08,808
Venha aqui.
357
00:37:10,610 --> 00:37:17,190
♫ Com palavras de amor transbordando ♫
358
00:37:17,190 --> 00:37:23,100
♫ Você é como o aroma da cor do céu
Desabrochando ♫
359
00:37:23,100 --> 00:37:29,950
♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫
360
00:37:29,950 --> 00:37:34,510
♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫
361
00:37:34,518 --> 00:37:36,771
Assim está melhor.
362
00:37:36,800 --> 00:37:39,106
- Como assim?
- Agora você está apresentável
363
00:37:39,106 --> 00:37:40,858
com seu rosto feio está coberto assim.
364
00:37:40,900 --> 00:37:43,500
- O quê? Não vou usar!
- Qual é!
365
00:37:43,500 --> 00:37:46,489
Como ousa recusar um presente
do seu estimado espírito guardião?
366
00:37:46,489 --> 00:37:48,700
Use isto todos os dias.
367
00:37:48,700 --> 00:37:52,500
Assim vai sentir menos frio.
368
00:37:52,536 --> 00:37:54,455
Você sempre fala assim.
369
00:37:54,455 --> 00:37:56,374
Era só dizer que queria me dar um presente.
370
00:37:56,374 --> 00:37:58,376
Me chamando de feia e tal.
371
00:37:58,376 --> 00:38:00,827
Bem, acho que é quentinho.
372
00:38:01,600 --> 00:38:05,000
Mas é melhor não gastar seu salário
sem pensar desta vez.
373
00:38:05,000 --> 00:38:07,700
Dê tudo para a Ahjumeoni.
374
00:38:07,718 --> 00:38:10,012
Eu podia ter gastado com doce de abóbora.
375
00:38:10,012 --> 00:38:12,555
Vai ficar reclamando por causa disso?
376
00:38:14,558 --> 00:38:17,395
Mas acho que gosto mais daquele.
377
00:38:17,400 --> 00:38:19,500
O quê? Qual?
378
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
Este? Ou este?
379
00:38:22,000 --> 00:38:24,568
Deixe pra lá. Acho que este é o mais bonito.
380
00:38:24,568 --> 00:38:27,170
E você escolheu este para mim.
381
00:38:28,980 --> 00:38:33,560
♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫
382
00:38:33,560 --> 00:38:36,600
♫ Com palavras de amor transbordando ♫
383
00:38:36,600 --> 00:38:40,600
Você ainda é a humana mais linda
que conheço.
384
00:38:41,600 --> 00:38:45,530
E isso parte meu coração.
385
00:38:45,530 --> 00:38:51,010
♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫
386
00:38:51,011 --> 00:38:52,646
Aonde você vai?
387
00:38:52,680 --> 00:38:59,430
♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫
388
00:38:59,437 --> 00:39:01,689
Pensando bem, o Festival da Lua Cheia
está próximo.
389
00:39:01,689 --> 00:39:04,108
Amarraram papéis com desejos
para queimar na fogueira.
390
00:39:04,108 --> 00:39:06,277
Você não ligava para essas coisas
na Vila Yongdam.
391
00:39:06,277 --> 00:39:07,611
O que deu em você hoje?
392
00:39:07,611 --> 00:39:09,738
Não é que eu não ligava.
393
00:39:09,738 --> 00:39:12,575
Eu vivia muito amarga e irritada
para me aproximar.
394
00:39:12,575 --> 00:39:15,369
Eles me olhavam feio
se eu chegasse perto dos papéis,
395
00:39:15,400 --> 00:39:18,900
como se eu fosse contaminá-los.
396
00:39:18,956 --> 00:39:21,459
Vendo como isso a chateia,
397
00:39:21,500 --> 00:39:25,500
acho que tinha um desejo
para pendurar aqui também.
398
00:39:25,546 --> 00:39:27,564
Tinha.
399
00:39:27,564 --> 00:39:30,300
Estava tão cansada de viver sozinha
400
00:39:30,300 --> 00:39:34,472
que desejava muito dividir com alguém
401
00:39:34,500 --> 00:39:37,200
comida e carinho.
402
00:39:37,266 --> 00:39:39,267
Esse era o meu desejo.
403
00:39:49,069 --> 00:39:50,654
Está escondendo de mim?
404
00:39:50,654 --> 00:39:53,156
Vai estragar. Vá embora.
405
00:39:57,661 --> 00:40:00,831
Sabe, queimar um papel de desejo na fogueira
406
00:40:00,900 --> 00:40:04,168
é como rezar para a Ursa Maior.
407
00:40:04,168 --> 00:40:05,836
Mas…
408
00:40:05,836 --> 00:40:08,589
você tem seu próprio espírito guardião,
409
00:40:08,589 --> 00:40:11,675
ainda assim, prefere rezar
para a Ursa Maior distante?
410
00:40:11,675 --> 00:40:13,677
Nem sabe se seu desejo será realizado ou não.
411
00:40:13,677 --> 00:40:16,805
Como rezei com sinceridade,
412
00:40:16,805 --> 00:40:19,141
a Ursa Maior pode realizar meu desejo.
413
00:40:19,141 --> 00:40:22,436
- O que escreveu?
- Eu disse que vai estragar!
414
00:40:22,500 --> 00:40:24,180
Fala sério.
415
00:40:24,772 --> 00:40:25,523
O quê?
416
00:40:25,523 --> 00:40:27,274
O que é isso?
417
00:40:27,300 --> 00:40:28,790
O quê?
418
00:40:29,527 --> 00:40:30,444
O quê?
419
00:40:30,444 --> 00:40:32,821
Tem alguma coisa ali.
420
00:40:32,821 --> 00:40:34,797
- O quê? Isso?
- Sim.
421
00:40:41,539 --> 00:40:43,207
Hoje,
422
00:40:43,207 --> 00:40:45,875
Pung San será decapitado.
423
00:40:58,472 --> 00:41:01,724
Executem a sentença!
424
00:41:32,781 --> 00:41:34,557
Ele está rindo?
425
00:41:35,926 --> 00:41:37,660
Parem!
426
00:41:39,100 --> 00:41:43,100
Sua Majestade ordenou
que parem a execução imediatamente.
427
00:41:51,400 --> 00:41:53,068
Majestade.
428
00:41:53,068 --> 00:41:54,778
O que acabou de ordenar…
429
00:41:54,778 --> 00:41:56,113
Majestade!
430
00:41:56,200 --> 00:41:59,200
Como pôde absolver aqueles homens?
431
00:41:59,241 --> 00:42:02,036
Ahn Seok Joo e Dosangsu Pung San,
432
00:42:02,036 --> 00:42:04,455
foram eles que mataram a rainha.
433
00:42:04,455 --> 00:42:07,708
Não foram eles que mataram a rainha.
434
00:42:07,708 --> 00:42:10,878
O fiscal registral Yoon Gab
e a artesã de óculos Yeo Ri
435
00:42:10,900 --> 00:42:15,199
me incitaram a realizar
rituais xamânicos perversos,
436
00:42:15,199 --> 00:42:17,217
foram eles que mataram a rainha.
437
00:42:17,217 --> 00:42:18,594
Majestade, isso não é verdade.
438
00:42:18,600 --> 00:42:21,997
Eles estavam tentando ajudar Vossa Majestade.
439
00:42:22,000 --> 00:42:26,270
Também simpatiza com o assassinato da rainha?
440
00:42:26,270 --> 00:42:30,105
Não, eu nunca faria isso!
441
00:42:30,200 --> 00:42:34,300
- Por que eu faria isso…
- Obedeça ao meu comando!
442
00:42:34,300 --> 00:42:39,100
Pare a execução de Dosangsu Pung San
e dos outros imediatamente.
443
00:42:39,100 --> 00:42:41,642
Prendam o fiscal registral Yoon Gab
444
00:42:41,642 --> 00:42:44,561
e a artesã de óculos Yeo Ri,
445
00:42:45,579 --> 00:42:48,331
e executem eles imediatamente!
446
00:42:49,166 --> 00:42:50,668
Esta é a ordem real!
447
00:42:50,700 --> 00:42:53,800
Prendam o fiscal registral Yoon Gab
e a artesã de óculos Yeo Ri!
448
00:42:53,800 --> 00:42:55,530
Sim, senhor.
449
00:43:12,773 --> 00:43:14,407
Yeo Ri.
450
00:43:24,034 --> 00:43:25,994
Eles não devem ter ido longe.
451
00:43:25,994 --> 00:43:27,570
Encontrem eles.
452
00:43:34,300 --> 00:43:37,000
Já procurei por aqui. Vão naquela direção.
453
00:43:37,047 --> 00:43:39,281
Sim. Vamos!
454
00:43:51,061 --> 00:43:53,397
Senhor, o que está acontecendo?
455
00:43:53,397 --> 00:43:54,857
Por que Sua Majestade mandou nos prender?
456
00:43:54,857 --> 00:43:56,900
Sua Majestade não está normal.
457
00:43:56,900 --> 00:43:59,194
Antes, estava afogado em tristeza.
458
00:43:59,200 --> 00:44:02,670
Mas, de repente, recuperou as energias
e deu essa ordem.
459
00:44:03,400 --> 00:44:06,600
Ele foi possuído pelo Palcheokgwi.
460
00:44:06,627 --> 00:44:08,500
Sem a gyeonggwiseok,
461
00:44:08,500 --> 00:44:11,700
o Palcheokgwi não esperaria quieto.
462
00:44:11,700 --> 00:44:14,500
Pensando nisso agora,
Sua Majestade tinha o mesmo fedor
463
00:44:14,500 --> 00:44:18,656
que havia nos aposentos
do príncipe primogênito.
464
00:44:18,656 --> 00:44:20,758
O príncipe primogênito está em perigo.
465
00:44:20,758 --> 00:44:22,818
Se o Palcheokgwi possuiu Sua Majestade,
466
00:44:22,818 --> 00:44:26,000
ele atacará o príncipe primogênito primeiro.
467
00:44:26,054 --> 00:44:27,765
Mas…
468
00:44:27,800 --> 00:44:31,500
não podemos desafiar a ordem real
e resgatar o príncipe primogênito.
469
00:44:31,560 --> 00:44:33,562
Ele é seu rei apenas na aparência.
470
00:44:33,600 --> 00:44:35,340
E se o rei se recuperar depois
471
00:44:35,340 --> 00:44:38,800
e descobrir que matou o filho
com as próprias mãos?
472
00:44:38,800 --> 00:44:40,360
Dado o caráter nobre dele,
473
00:44:40,360 --> 00:44:43,362
certamente enlouqueceria de tristeza.
474
00:44:45,365 --> 00:44:47,534
Estaremos na casa de Choi Won Woo.
475
00:44:47,534 --> 00:44:50,386
Leve o garoto para lá também.
476
00:44:55,709 --> 00:44:57,586
Como assim?
477
00:44:57,586 --> 00:45:00,297
Ele impediu a execução de Pung San?
478
00:45:00,297 --> 00:45:02,090
E ordenou a prisão
479
00:45:02,090 --> 00:45:04,500
da artesã de óculos Yeo Ri
e do fiscal registral Yoon Gab?
480
00:45:04,500 --> 00:45:06,600
Sim, Vossa Alteza.
481
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
Além disso, ouvi dizer
que convocou o Pung San ao palácio.
482
00:45:11,975 --> 00:45:14,561
A menos que o rei tenha enlouquecido,
483
00:45:14,561 --> 00:45:17,780
como pôde dar uma ordem tão absurda?
484
00:45:28,992 --> 00:45:31,360
Já tirou suas roupas de luto…
485
00:45:37,501 --> 00:45:39,000
Rei.
486
00:45:39,000 --> 00:45:42,400
Esqueceu quem é esse homem?
487
00:45:42,400 --> 00:45:45,300
Ele usou o espírito maligno para matar
488
00:45:45,300 --> 00:45:49,496
a rainha e meu filho, o grão-príncipe Yeong In!
489
00:45:49,496 --> 00:45:51,682
Como pôde impedir a execução dele
490
00:45:51,682 --> 00:45:54,383
e convocá-lo ao palácio?
491
00:45:56,854 --> 00:45:59,672
Responda, rei!
492
00:46:01,942 --> 00:46:04,945
Faz poucos dias que a rainha faleceu.
493
00:46:05,000 --> 00:46:08,600
Como já tirou as roupas de luto?
494
00:46:08,600 --> 00:46:11,994
A rainha era tão querida por Vossa Majestade!
495
00:46:12,000 --> 00:46:14,600
Que escandalosa.
496
00:46:14,663 --> 00:46:17,431
Devo mandar executá-la também?
497
00:46:18,208 --> 00:46:20,402
O que disse?
498
00:46:20,402 --> 00:46:22,795
O que você…
499
00:46:42,858 --> 00:46:44,467
Você é…
500
00:46:51,700 --> 00:46:53,577
Está tremendo feito vara verde.
501
00:46:53,577 --> 00:46:55,912
O que poderia fazer?
502
00:47:00,542 --> 00:47:03,253
Não quero te matar também.
503
00:47:03,253 --> 00:47:06,480
Você nem é da linhagem dele mesmo.
504
00:47:09,217 --> 00:47:11,994
Mas, se tentar alguma tolice,
505
00:47:13,513 --> 00:47:16,515
também não vou poupá-la.
506
00:47:17,768 --> 00:47:20,686
Rainha-mãe!
507
00:47:21,772 --> 00:47:23,956
Majestade…
508
00:47:26,777 --> 00:47:29,279
Majestade, como pôde
fazer isso com a rainha-mãe?
509
00:47:29,279 --> 00:47:30,697
Não quero saber.
510
00:47:30,697 --> 00:47:34,475
Sumam todos da minha frente agora…
511
00:47:36,119 --> 00:47:38,371
se não quiserem morrer.
512
00:47:42,700 --> 00:47:47,200
Além disso, encerrem agora mesmo
o período de luto pela rainha!
513
00:47:48,382 --> 00:47:50,467
Majestade…
514
00:47:50,467 --> 00:47:52,185
Majestade.
515
00:47:53,220 --> 00:47:55,288
Majestade…
516
00:47:56,723 --> 00:47:58,833
Majestade…
517
00:48:00,477 --> 00:48:02,411
Rainha-mãe!
518
00:48:08,485 --> 00:48:10,611
A senhora está bem?
519
00:48:29,131 --> 00:48:30,865
Quem é?
520
00:48:39,099 --> 00:48:42,569
Você não é a artesã de óculos?
521
00:48:42,600 --> 00:48:45,900
Por favor, nos deixe entrar.
522
00:48:51,820 --> 00:48:53,864
Do que está falando?
523
00:48:53,864 --> 00:48:56,491
Sua Majestade foi possuído
por um espírito maligno?
524
00:48:56,491 --> 00:48:58,618
Ele impediu a execução
de Sua Excelência Ahn
525
00:48:58,618 --> 00:49:00,996
e do Dosangsu da Corte dos Cegos,
que matou a rainha.
526
00:49:00,996 --> 00:49:03,540
Em vez disso, ordenou que fôssemos presos.
527
00:49:03,540 --> 00:49:04,875
Até o guarda Seo Jae Il disse
528
00:49:04,875 --> 00:49:08,336
que Sua Majestade começou
a agir estranho de repente.
529
00:49:08,336 --> 00:49:09,838
Sim…
530
00:49:09,900 --> 00:49:14,000
Soa estranho mesmo agora que estou ouvindo.
531
00:49:18,700 --> 00:49:23,185
Mas não posso acreditar cegamente
em suas palavras.
532
00:49:23,185 --> 00:49:25,062
Outra coisa pode ter acontecido
533
00:49:25,062 --> 00:49:27,731
para levar Sua Majestade a tomar tal decisão.
534
00:49:27,731 --> 00:49:29,816
Não posso me expor
a mal-entendidos desnecessários
535
00:49:29,816 --> 00:49:32,903
abrigando fugitivos como vocês.
536
00:49:32,903 --> 00:49:36,472
Não vou denunciá-los às autoridades,
537
00:49:37,741 --> 00:49:39,642
mas vão embora agora.
538
00:49:40,744 --> 00:49:44,304
Já esqueceu como sua filha foi possuída
539
00:49:44,304 --> 00:49:46,914
pelo espírito do vendedor de livros?
540
00:49:48,251 --> 00:49:50,420
A mesma coisa está acontecendo agora.
541
00:49:50,420 --> 00:49:51,880
O Palcheokgwi perseguindo o rei,
542
00:49:51,880 --> 00:49:54,591
ou seja, o vingativo Cheon Geum Hwi,
543
00:49:54,591 --> 00:49:56,426
virou um espírito e possuiu o rei.
544
00:49:56,500 --> 00:49:58,650
Ainda assim, não acredita em nós?
545
00:49:59,500 --> 00:50:02,200
Quando veio à Vila Yongdam da última vez,
546
00:50:02,265 --> 00:50:04,559
achei seu discurso muito irritante,
547
00:50:04,600 --> 00:50:08,438
mas me segurei porque Sua Majestade o tolerava.
548
00:50:08,438 --> 00:50:10,900
Como pode ser tão desrespeitoso
com Sua Majestade?
549
00:50:10,900 --> 00:50:15,400
Como ousa chamar Sua Majestade de "rei"?
550
00:50:15,430 --> 00:50:16,860
Droga.
551
00:50:16,900 --> 00:50:19,699
Vamos, Yeo Ri. Falar com ele é inútil.
552
00:50:19,699 --> 00:50:22,077
Quando o príncipe primogênito
fugir para cá depois,
553
00:50:22,077 --> 00:50:23,578
não o expulse com tanta frieza.
554
00:50:23,600 --> 00:50:26,100
- O que disse?
- Espere…
555
00:50:26,100 --> 00:50:30,000
Pai, esses dois salvaram você e a mim.
556
00:50:30,043 --> 00:50:33,546
Não deveríamos retribuir assim
a bondade deles, certo?
557
00:50:36,967 --> 00:50:38,700
Podem passar a noite aqui.
558
00:50:38,700 --> 00:50:40,595
Mas…
559
00:50:40,595 --> 00:50:43,155
vão embora ao nascer do sol.
560
00:50:50,147 --> 00:50:51,231
Tire.
561
00:50:51,231 --> 00:50:52,941
Ai, não.
562
00:50:52,941 --> 00:50:54,484
Vamos.
563
00:50:54,484 --> 00:50:55,735
Quer que eu tire?
564
00:50:55,735 --> 00:50:57,553
Por que está fazendo isso?
565
00:51:03,326 --> 00:51:04,494
Tire logo!
566
00:51:04,590 --> 00:51:07,990
Já disse que não precisa! Nem dói mais.
567
00:51:07,998 --> 00:51:10,167
Mas você se encolhe toda vez que anda.
568
00:51:10,200 --> 00:51:11,800
Fala sério. É meu tornozelo.
569
00:51:11,835 --> 00:51:13,961
Eu mesma cuido disso.
570
00:51:20,302 --> 00:51:22,144
Vamos entrar.
571
00:51:24,514 --> 00:51:26,949
Sim, entrem!
572
00:51:34,691 --> 00:51:37,861
Está tarde da noite,
então não pude fazer muito.
573
00:51:37,861 --> 00:51:39,696
Então preparei uma refeição simples.
574
00:51:39,696 --> 00:51:41,698
Obrigada, senhorita.
575
00:51:41,698 --> 00:51:43,533
E por nos acolher.
576
00:51:43,600 --> 00:51:46,786
Se tivéssemos sido expulsos antes,
não teríamos para onde ir.
577
00:51:46,800 --> 00:51:49,856
Você não me salvou?
578
00:51:49,900 --> 00:51:54,878
Também sei retribuir uma gentileza.
579
00:51:54,878 --> 00:51:57,279
Sim, tenho certeza de que sabe.
580
00:52:03,300 --> 00:52:06,000
Mas este quarto é tão pequeno.
581
00:52:06,056 --> 00:52:07,800
Tudo bem para o senhor?
582
00:52:07,800 --> 00:52:10,977
Tem outro quarto preparado.
Por favor, vá para lá, senhor.
583
00:52:10,977 --> 00:52:13,980
Sua refeição também está lá.
584
00:52:13,980 --> 00:52:15,523
Não é pequeno.
585
00:52:15,523 --> 00:52:18,024
É maior que a minha casa.
586
00:52:28,800 --> 00:52:32,600
- Eu ia fazer uma massagem em você…
- Ei!
587
00:52:32,666 --> 00:52:34,200
Vai.
588
00:52:42,300 --> 00:52:47,200
O Palcheokgwi possuiu o corpo de Sua Majestade?
589
00:52:47,264 --> 00:52:50,100
Foi o que o imugi Gangcheol disse?
590
00:52:50,100 --> 00:52:51,534
Sim.
591
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
Mas por que estão aqui?
592
00:52:57,065 --> 00:52:58,775
Não deveriam estar no Palácio Real?
593
00:52:58,800 --> 00:53:00,777
- Fomos expulsos.
- Como?
594
00:53:00,777 --> 00:53:02,628
Isso é motivo para se gabar?
595
00:53:02,628 --> 00:53:04,100
Nossa.
596
00:53:04,100 --> 00:53:06,449
Sua Majestade… Não,
597
00:53:06,449 --> 00:53:09,286
o Palcheokgwi na Sua Majestade já descobriu
598
00:53:09,286 --> 00:53:11,454
que suspeitamos dele.
599
00:53:11,454 --> 00:53:13,456
Como isso é possível?
600
00:53:13,500 --> 00:53:16,100
Servimos Sua Majestade a vida toda.
E ele nos expulsou.
601
00:53:16,126 --> 00:53:18,461
Em vez disso, ele anda por aí
602
00:53:18,500 --> 00:53:21,900
com o traidor do Sang Deuk
e o guarda que atacou a rainha!
603
00:53:21,900 --> 00:53:23,616
Inacreditável…
604
00:53:24,301 --> 00:53:26,261
O que devemos fazer sobre isso?
605
00:53:26,261 --> 00:53:28,054
A Yeo Ri e o imugi Gangcheol estavam
606
00:53:28,054 --> 00:53:30,390
preocupados com o príncipe primogênito.
607
00:53:30,390 --> 00:53:32,434
O quê? Por que o príncipe primogênito?
608
00:53:32,434 --> 00:53:35,478
Disseram que o Palcheokgwi iria primeiro
609
00:53:35,478 --> 00:53:37,980
tirar a vida do príncipe primogênito.
610
00:53:39,399 --> 00:53:41,651
Está perguntando sobre a flor goldamcho?
611
00:53:41,700 --> 00:53:44,300
Isso mesmo. Ainda sobraram flores?
612
00:53:44,300 --> 00:53:47,600
Eu vim aqui hoje
para pegar mais daquelas flores.
613
00:53:47,600 --> 00:53:51,200
Não é difícil te dar mais flores,
614
00:53:51,244 --> 00:53:53,079
mas eu gostaria de saber
615
00:53:53,100 --> 00:53:56,600
que flor é essa e por que precisa dela.
616
00:53:56,666 --> 00:53:58,752
Não sou boba.
617
00:53:58,752 --> 00:54:01,755
Assim como a Yeo Ri
não é só uma artesã de óculos,
618
00:54:01,755 --> 00:54:04,507
eu também percebi que você não é
619
00:54:04,507 --> 00:54:07,677
o fiscal registral de antigamente.
620
00:54:07,677 --> 00:54:10,472
Tenho certeza de que a goldamcho
que desabrochou no inverno
621
00:54:10,472 --> 00:54:13,308
também não é uma flor normal.
622
00:54:13,308 --> 00:54:15,101
Então, por favor, me responda.
623
00:54:15,101 --> 00:54:18,646
Essa não é a menor cortesia que me deve
624
00:54:18,646 --> 00:54:21,957
por ter cuidado tão bem da goldamcho?
625
00:54:23,900 --> 00:54:26,154
Tem razão.
626
00:54:26,154 --> 00:54:29,181
Preciso daquela flor para proteger
627
00:54:30,700 --> 00:54:33,186
quem eu quero proteger.
628
00:54:33,186 --> 00:54:35,938
Quem você quer proteger é
629
00:54:37,957 --> 00:54:40,442
a Yeo Ri?
630
00:54:53,390 --> 00:54:55,307
O que está fazendo aqui?
631
00:54:56,851 --> 00:54:58,561
Nada.
632
00:54:58,600 --> 00:55:01,900
A propósito, pode me trazer
um pouco de ocre e sal?
633
00:55:01,900 --> 00:55:04,734
Para que precisa disso?
634
00:55:04,734 --> 00:55:06,152
De quanto precisa?
635
00:55:06,152 --> 00:55:07,904
Quanto mais, melhor.
636
00:55:07,904 --> 00:55:10,539
Sinto que precisarei disso em breve.
637
00:55:24,421 --> 00:55:25,955
Abram!
638
00:55:50,363 --> 00:55:52,948
Onde está o príncipe primogênito?
639
00:55:57,871 --> 00:56:01,249
Rainha-mãe, aonde está tentando ir?
640
00:56:01,249 --> 00:56:04,000
Primeiro, vamos aos meus aposentos.
641
00:56:04,000 --> 00:56:07,500
Sua Majestade logo virá
ao palácio da rainha-mãe
642
00:56:07,547 --> 00:56:10,766
quando notar que o príncipe primogênito sumiu.
643
00:56:12,886 --> 00:56:14,637
Neste palácio enorme
644
00:56:14,637 --> 00:56:17,806
não tem onde esconder o príncipe primogênito?
645
00:56:37,911 --> 00:56:39,645
Rainha-mãe.
646
00:57:00,683 --> 00:57:02,185
Você investigou?
647
00:57:02,185 --> 00:57:04,312
Sim, o que ela disse era verdade.
648
00:57:04,312 --> 00:57:05,522
A capital está cheia de soldados
649
00:57:05,522 --> 00:57:07,524
em busca de Yoon Gab
650
00:57:07,524 --> 00:57:10,359
e da artesã de óculos.
651
00:57:11,528 --> 00:57:13,821
Vossa Excelência, é Mak Geum.
652
00:57:13,821 --> 00:57:15,597
O que foi?
653
00:57:19,869 --> 00:57:21,496
Príncipe primogênito!
654
00:57:21,496 --> 00:57:23,130
Vossa Excelência.
655
00:57:30,800 --> 00:57:33,900
Confirmei que o príncipe primogênito
entrou na casa
656
00:57:33,900 --> 00:57:35,817
de Sua Excelência Choi Won Woo.
657
00:57:37,136 --> 00:57:39,889
Como sabia que o príncipe primogênito
658
00:57:39,889 --> 00:57:41,474
fugiria?
659
00:57:41,500 --> 00:57:46,187
Em uma caçada, a presa procura
um lugar para se esconder.
660
00:57:46,187 --> 00:57:48,856
Tenho certeza de que a garota
661
00:57:48,856 --> 00:57:51,484
e o desgraçado do imugi também estarão lá.
662
00:57:51,484 --> 00:57:54,002
Vou pegar todos de uma vez.
663
00:58:01,700 --> 00:58:03,110
Não faça isso.
664
00:58:03,110 --> 00:58:04,800
Não!
665
00:58:04,831 --> 00:58:07,774
Por favor!
666
00:58:17,000 --> 00:58:21,100
Espere, não é o grampo do dragão da rainha-mãe?
667
00:58:21,100 --> 00:58:25,100
A Rainha-mãe me pediu
para entregá-lo a Vossa Excelência,
668
00:58:25,100 --> 00:58:29,600
dizendo que confia no senhor
para proteger a mim, o príncipe primogênito.
669
00:58:31,190 --> 00:58:32,734
Graças à rainha-mãe,
670
00:58:32,734 --> 00:58:35,945
o príncipe primogênito escapou ileso.
671
00:58:35,945 --> 00:58:37,697
Então é verdade…
672
00:58:37,697 --> 00:58:40,540
que Sua Majestade foi possuído
por um espírito maligno…
673
00:58:46,956 --> 00:58:48,708
Não acreditou em nós quando contamos.
674
00:58:48,708 --> 00:58:50,751
Agora acredita?
675
00:58:51,794 --> 00:58:53,254
Vossa Excelência!
676
00:58:53,254 --> 00:58:54,631
Vossa Excelência…
677
00:58:54,631 --> 00:58:55,798
Vossa Excelência.
678
00:58:55,798 --> 00:58:57,550
Estamos encrencados!
679
00:58:57,600 --> 00:59:01,100
Há um enxame de soldados aqui agora.
680
00:59:04,724 --> 00:59:06,400
Vossa Alteza.
681
00:59:07,268 --> 00:59:09,044
Está tudo bem.
682
00:59:10,730 --> 00:59:13,398
Pegue o garoto e fuja com a Yeo Ri.
683
00:59:14,275 --> 00:59:15,902
Vou ganhar tempo.
684
00:59:15,902 --> 00:59:17,436
Não!
685
00:59:21,240 --> 00:59:23,517
Eu vou lá fora.
686
00:59:39,842 --> 00:59:42,277
Por favor, proteja o príncipe primogênito.
687
01:00:22,885 --> 01:00:24,512
Abram a porta!
688
01:00:24,512 --> 01:00:27,539
Sua Majestade está aqui!
689
01:00:28,516 --> 01:00:30,726
Arrombem a porta.
690
01:00:46,242 --> 01:00:47,910
Majestade.
691
01:00:47,910 --> 01:00:50,663
O que o traz à minha casa
692
01:00:50,663 --> 01:00:53,173
tão cedo?
693
01:01:03,926 --> 01:01:05,052
Majestade…
694
01:01:05,052 --> 01:01:07,764
Agora sei quem você é.
695
01:01:07,800 --> 01:01:11,292
Seu ancestral covarde
696
01:01:11,292 --> 01:01:13,585
estava lá.
697
01:01:14,437 --> 01:01:15,855
Majestade…
698
01:01:15,855 --> 01:01:18,507
Assim como seu ancestral fez,
699
01:01:19,300 --> 01:01:22,200
observe e não faça nada.
700
01:01:22,200 --> 01:01:26,900
Se interferir de novo,
será o primeiro que matarei.
701
01:01:38,127 --> 01:01:39,661
Vamos.
702
01:01:42,965 --> 01:01:44,500
Parados aí!
703
01:01:48,471 --> 01:01:50,105
Continuem.
704
01:02:42,420 --> 01:02:48,890
♫ Com palavras de amor transbordando ♫
705
01:02:48,890 --> 01:02:54,850
♫ Você é como o aroma da cor do céu
Desabrochando ♫
706
01:02:54,850 --> 01:03:00,110
♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫
707
01:03:00,110 --> 01:03:02,670
[O Palácio Assombrado]
708
01:03:02,670 --> 01:03:04,670
{\an8}Todos vocês, afastem-se.
709
01:03:04,670 --> 01:03:08,030
{\an8}Eu mesmo vou acabar com esse maldito imugi.
710
01:03:08,030 --> 01:03:12,590
{\an8}A nação inteira
caiu nas mãos do General Celestial.
711
01:03:12,590 --> 01:03:14,300
{\an8}O que acontecerá conosco agora?
712
01:03:14,300 --> 01:03:16,330
{\an8}Teremos que continuar fugindo do meu pai,
713
01:03:16,330 --> 01:03:18,380
{\an8}que está possuído pelo espírito maligno?
714
01:03:18,380 --> 01:03:19,930
{\an8}Você é o mais importante para mim.
715
01:03:19,930 --> 01:03:22,110
{\an8}Então, Gangcheol, vamos fugir.
716
01:03:22,110 --> 01:03:23,140
{\an8}Está falando sério?
717
01:03:23,140 --> 01:03:25,840
{\an8}Jurei dedicar minha vida
a servir Sua Majestade.
718
01:03:25,840 --> 01:03:29,810
{\an8}Não suporto ver o espírito maligno
possuir o corpo de Sua Majestade.
719
01:03:29,810 --> 01:03:30,890
{\an8}Onde está a Yeo Ri?
720
01:03:30,890 --> 01:03:32,790
{\an8}Por favor, fique bem.
721
01:03:33,490 --> 01:03:35,900
{\an8}- Você está…
- Por ordem da Corte dos Dez Reis,
722
01:03:35,900 --> 01:03:37,580
{\an8}vou levá-lo para o além.
723
01:03:37,580 --> 01:03:39,160
{\an8}Venha sem resistir.
724
01:03:39,160 --> 01:03:43,830
♫ Você é como o aroma da cor do céu
Desabrochando ♫49534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.