All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,710 --> 00:00:09,740 [Yook Sung Jae] 2 00:00:13,920 --> 00:00:17,010 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,550 --> 00:00:22,220 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,520 --> 00:00:41,360 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,360 --> 00:00:43,920 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:43,920 --> 00:00:46,460 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:01:01,286 --> 00:01:02,920 Afaste-se. 8 00:01:04,740 --> 00:01:07,600 - Detenham ele! - Protejam Sua Majestade! 9 00:01:36,830 --> 00:01:39,060 - Majestade! - Majestade… 10 00:02:11,189 --> 00:02:12,723 Rainha. 11 00:02:21,950 --> 00:02:23,868 Rainha! 12 00:02:23,868 --> 00:02:25,927 Rainha, o que… 13 00:02:28,400 --> 00:02:30,210 Capturem ele! 14 00:02:33,544 --> 00:02:35,000 Não olhe! 15 00:02:35,000 --> 00:02:37,300 - Mãe! - Não olhe… 16 00:02:37,300 --> 00:02:39,300 - Mãe! - Alguém! 17 00:02:39,342 --> 00:02:41,551 Chamem o médico real! 18 00:02:43,513 --> 00:02:46,515 Chamem o médico, rápido! 19 00:02:59,487 --> 00:03:01,800 O General Celestial 20 00:03:01,800 --> 00:03:07,500 finalmente devorou o filho da rainha! 21 00:03:12,200 --> 00:03:17,280 [Episódio 15: Possuído] 22 00:03:21,092 --> 00:03:24,244 Não sei como isso aconteceu. 23 00:03:33,938 --> 00:03:36,065 Não tem problema nem se eu tocar. 24 00:03:36,100 --> 00:03:39,600 As duas, do rei e do príncipe primogênito. 25 00:03:43,448 --> 00:03:45,950 Tem um leve cheiro de álcool. 26 00:03:46,000 --> 00:03:49,700 Alguém deve ter colocado bebida com energia de fogo. 27 00:03:49,700 --> 00:03:54,300 Por isso o Palcheokgwi conseguiu atacar a rainha, 28 00:03:54,300 --> 00:03:57,354 mesmo tendo a gyeonggwiseok. 29 00:03:57,354 --> 00:03:59,255 Não pode ser. 30 00:03:59,255 --> 00:04:01,215 Os dois estavam completamente protegidos 31 00:04:01,215 --> 00:04:03,384 de qualquer um que se aproximasse. 32 00:04:03,384 --> 00:04:06,336 Pode ter sido alguém de confiança. 33 00:04:10,641 --> 00:04:12,993 Não… 34 00:04:37,735 --> 00:04:39,469 Entregue. 35 00:04:49,400 --> 00:04:51,500 Isso foi coisa sua? 36 00:04:51,500 --> 00:04:54,500 Este eunuco dos aposentos do príncipe primogênito já confessou. 37 00:04:54,519 --> 00:04:57,100 Foi mesmo coisa sua? 38 00:04:57,100 --> 00:04:59,800 Eunuco-chefe, por favor, me poupe… 39 00:04:59,857 --> 00:05:02,360 Sinto muito. 40 00:05:02,400 --> 00:05:04,700 Sequestraram minha família e me ameaçaram, 41 00:05:04,700 --> 00:05:06,900 então não tive escolha. 42 00:05:06,948 --> 00:05:08,882 Seu… 43 00:05:08,933 --> 00:05:11,452 Seu desgraçado! 44 00:05:11,500 --> 00:05:14,300 Eu mesmo acolhi você 45 00:05:14,300 --> 00:05:17,200 e o criei como eunuco. 46 00:05:17,208 --> 00:05:19,961 Mas, esse tempo todo, eu estava criando um animal. 47 00:05:20,000 --> 00:05:24,500 Por sua causa, fui muito desleal a Sua Majestade. 48 00:05:24,549 --> 00:05:28,386 Você é uma desonra para nós, eunucos. 49 00:05:28,400 --> 00:05:30,500 Levem ele. 50 00:05:30,513 --> 00:05:32,223 Eunuco-chefe! 51 00:05:32,223 --> 00:05:33,474 Eunuco-chefe! 52 00:05:33,474 --> 00:05:36,426 Eunuco-chefe, sinto muito! 53 00:05:43,693 --> 00:05:45,361 Majestade. 54 00:05:45,361 --> 00:05:48,489 Por favor, me mate. 55 00:05:48,489 --> 00:05:50,575 O que está dizendo? 56 00:05:50,575 --> 00:05:52,743 Diga que pode salvá-la. 57 00:05:52,800 --> 00:05:56,080 Diga logo que pode salvá-la! 58 00:05:56,080 --> 00:05:59,083 Não vou pedir que salve a criança no ventre dela. 59 00:05:59,100 --> 00:06:01,400 Mas, pelo menos, salve a rainha… 60 00:06:01,419 --> 00:06:03,754 Salve a rainha, pelo menos! 61 00:06:03,800 --> 00:06:08,940 Ela já perdeu muito sangue, Majestade. 62 00:06:09,927 --> 00:06:11,700 Não. 63 00:06:11,700 --> 00:06:13,600 Não. 64 00:06:13,600 --> 00:06:16,267 O que devo fazer? 65 00:06:16,267 --> 00:06:17,768 Me diga… 66 00:06:17,800 --> 00:06:20,500 O que devo fazer? 67 00:06:20,563 --> 00:06:23,673 Por favor, salve ela… 68 00:06:29,300 --> 00:06:31,300 Majestade… 69 00:06:33,300 --> 00:06:35,900 Rainha… 70 00:06:35,953 --> 00:06:37,571 Mãe! 71 00:06:40,700 --> 00:06:42,543 Majestade. 72 00:06:42,543 --> 00:06:44,361 Eu… 73 00:06:46,214 --> 00:06:50,700 não tenho salvação… 74 00:06:51,594 --> 00:06:53,028 Não. 75 00:06:55,800 --> 00:06:58,167 Não diga isso. 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,228 Não diga isso. 77 00:07:00,300 --> 00:07:03,100 Não pode me deixar… 78 00:07:03,100 --> 00:07:07,300 Não pode me deixar para trás, rainha. 79 00:07:07,318 --> 00:07:08,952 Por favor… 80 00:07:09,987 --> 00:07:12,572 Por favor, me perdoe… 81 00:07:14,450 --> 00:07:16,584 por partir primeiro… 82 00:07:19,664 --> 00:07:21,398 Nosso… 83 00:07:22,667 --> 00:07:24,718 Nosso Gwang… 84 00:07:28,839 --> 00:07:30,574 Por favor… 85 00:07:42,853 --> 00:07:44,021 Mãe… 86 00:07:44,021 --> 00:07:45,439 Mãe! 87 00:07:45,439 --> 00:07:47,441 Mãe! 88 00:07:47,500 --> 00:07:49,540 - Príncipe… - Mãe! 89 00:07:49,540 --> 00:07:51,810 Mãe! 90 00:07:52,613 --> 00:07:54,723 Mãe… 91 00:07:55,783 --> 00:07:57,793 Mãe… 92 00:08:00,037 --> 00:08:02,272 Mãe! 93 00:08:03,958 --> 00:08:05,293 Mãe… 94 00:08:05,293 --> 00:08:07,545 Mãe! 95 00:08:07,600 --> 00:08:10,000 Mãe! 96 00:08:10,006 --> 00:08:11,841 Mãe… 97 00:08:11,841 --> 00:08:13,384 Mãe… 98 00:08:13,384 --> 00:08:15,218 Rainha… 99 00:08:17,400 --> 00:08:19,557 A culpa é minha. 100 00:08:19,600 --> 00:08:22,800 Eu devia ter conferido antes dos ritos das almas. 101 00:08:22,852 --> 00:08:24,478 Fui uma idiota. 102 00:08:24,500 --> 00:08:27,100 Não é culpa sua. 103 00:08:27,100 --> 00:08:30,600 O Palcheokgwi não poderia ser detido fazendo isso. 104 00:08:30,600 --> 00:08:34,700 Esse espírito maligno desequilibrado destruiu até um ritual sincero 105 00:08:34,700 --> 00:08:36,900 para acalmar sua alma. 106 00:08:36,907 --> 00:08:39,108 Sua Majestade, rainha. 107 00:08:42,496 --> 00:08:46,132 Volte, rainha. 108 00:08:47,209 --> 00:08:50,920 Retorne, rainha. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,490 Homenagem a Avalokiteśvara Bodhisattva. 110 00:08:54,884 --> 00:08:58,762 Retorne, rainha. 111 00:08:59,597 --> 00:09:02,991 Retorne, rainha. 112 00:09:04,727 --> 00:09:08,471 Retorne, rainha. 113 00:09:30,980 --> 00:09:33,380 Sua Majestade, rainha… 114 00:09:35,490 --> 00:09:37,500 Majestade… 115 00:09:37,500 --> 00:09:42,630 Sua Majestade, rainha… 116 00:09:54,318 --> 00:09:56,419 Seu desgraçado… 117 00:09:58,200 --> 00:10:01,158 Disse que, se eu derramasse bebida nos objetos, 118 00:10:01,158 --> 00:10:03,452 me tornaria ministro-chefe do Estado! 119 00:10:03,452 --> 00:10:05,788 Mas o que é isso? 120 00:10:05,788 --> 00:10:08,332 Meu guarda pessoal enlouqueceu de repente 121 00:10:08,400 --> 00:10:11,800 e até atacou Sua Majestade com uma espada. 122 00:10:11,836 --> 00:10:13,754 Está tentando me matar? 123 00:10:13,754 --> 00:10:15,600 Como encontrou este lugar? 124 00:10:15,600 --> 00:10:19,300 Eu não estaria em apuros se você desaparecesse de repente? 125 00:10:19,301 --> 00:10:22,138 Mandei alguém segui-lo da última vez 126 00:10:22,138 --> 00:10:25,433 para descobrir onde estava escondido. 127 00:10:25,433 --> 00:10:27,768 Que desperdício de esforço. 128 00:10:27,768 --> 00:10:30,104 Graças a isso, só acelerou sua morte. 129 00:10:30,104 --> 00:10:33,000 - O quê? - No caminho para cá, 130 00:10:33,000 --> 00:10:35,800 alguém o seguiu? 131 00:10:38,154 --> 00:10:40,013 - Tirem todos daqui! - Sim, senhor! 132 00:10:40,030 --> 00:10:41,532 Não estou envolvido. 133 00:10:41,532 --> 00:10:42,867 Não estou envolvido… 134 00:10:42,867 --> 00:10:46,569 Eu não. Não estou envolvido nisso, eu juro! 135 00:10:51,100 --> 00:10:55,100 É a única opção que resta? 136 00:10:56,400 --> 00:10:58,074 Mas… 137 00:10:58,100 --> 00:11:00,100 se eu fizer isso… 138 00:11:00,117 --> 00:11:02,369 posso morrer. 139 00:11:18,000 --> 00:11:20,400 Aqui… 140 00:11:20,400 --> 00:11:23,000 Minha nossa! Ficaram sabendo? 141 00:11:23,000 --> 00:11:28,300 Pegaram quem fez aquilo com Sua Majestade! 142 00:11:28,300 --> 00:11:32,600 O pátio de interrogatório está um caos! 143 00:11:32,600 --> 00:11:36,000 - Eles os pegaram! - Aqueles desgraçados! 144 00:12:22,100 --> 00:12:25,400 Eu não sabia de nada! 145 00:12:25,427 --> 00:12:27,721 Só fui enganado por esse homem. 146 00:12:27,721 --> 00:12:32,700 Por favor, me poupe, Majestade! 147 00:12:38,400 --> 00:12:41,100 Decapitem todos 148 00:12:41,100 --> 00:12:44,200 amanhã logo de manhã. 149 00:12:44,200 --> 00:12:46,600 - Entenderam? - Sim! 150 00:12:46,615 --> 00:12:50,059 Não, Majestade… 151 00:14:12,993 --> 00:14:14,870 Seu desgraçado, você não passa de um animal! 152 00:14:14,870 --> 00:14:17,400 Não teme a punição divina? 153 00:14:17,400 --> 00:14:18,990 Punição? 154 00:14:19,750 --> 00:14:21,300 Não me faça rir. 155 00:14:21,300 --> 00:14:25,900 Já nasci amaldiçoado pela punição divina. 156 00:14:25,900 --> 00:14:29,193 Nasci cego em uma família humilde. 157 00:14:29,200 --> 00:14:33,500 Se viver todos esses anos sendo tratado pior que um verme 158 00:14:33,500 --> 00:14:36,500 não é punição divina, o que é? 159 00:14:36,500 --> 00:14:38,936 Não chega nem perto de punição. 160 00:14:38,936 --> 00:14:40,771 Eu juro. 161 00:14:40,800 --> 00:14:44,900 Você vai morrer sofrendo a dor mais excruciante. 162 00:14:46,276 --> 00:14:47,611 Não aja como se fosse tudo isso. 163 00:14:47,611 --> 00:14:50,364 Você não é nada para o General Celestial agora. 164 00:14:50,400 --> 00:14:53,700 Já que o General Celestial também tem yagwangju como você. 165 00:14:53,700 --> 00:14:57,700 Você e a garota com quem se importa tanto 166 00:14:57,700 --> 00:15:00,082 estarão acabados em breve. 167 00:15:00,082 --> 00:15:02,391 Seu desgraçado! 168 00:15:03,127 --> 00:15:04,128 Chega. 169 00:15:04,128 --> 00:15:05,879 Até Sua Majestade se conteve e não o matou. 170 00:15:05,879 --> 00:15:07,780 Gangcheol… 171 00:15:22,030 --> 00:15:23,620 Nossa… 172 00:15:31,321 --> 00:15:33,056 Parem! 173 00:15:43,250 --> 00:15:44,500 Minha nossa. 174 00:15:44,500 --> 00:15:46,140 Veja só quem é. 175 00:15:47,000 --> 00:15:50,674 Não é nossa adorável rainha-mãe? 176 00:15:50,700 --> 00:15:56,096 Ousou me enganar e usar meu filho como sacrifício? 177 00:15:56,100 --> 00:16:00,100 Fez isso até com nossa gentil rainha 178 00:16:00,100 --> 00:16:04,600 e me manipulou a ir contra o rei? 179 00:16:04,646 --> 00:16:06,315 Por que eu? 180 00:16:06,315 --> 00:16:09,475 Por que escolheu se aproximar de mim? 181 00:16:12,100 --> 00:16:15,100 Porque você parecia um ratinho 182 00:16:15,157 --> 00:16:17,792 morrendo de medo, sua vadia. 183 00:16:18,702 --> 00:16:19,453 O que disse? 184 00:16:19,500 --> 00:16:24,300 É tão fácil manipular uma mulher tremendo de medo. 185 00:16:26,400 --> 00:16:29,100 - Seu desgraçado! - Rainha-mãe. 186 00:16:29,100 --> 00:16:32,000 Ele será executado por decapitação em breve. 187 00:16:32,049 --> 00:16:34,117 Por favor, acalme-se. 188 00:16:39,807 --> 00:16:41,382 Vamos. 189 00:16:57,074 --> 00:16:58,766 Majestade. 190 00:17:00,369 --> 00:17:03,405 A artesã de óculos Yeo Ri trouxe estes itens. 191 00:17:03,405 --> 00:17:05,833 São um talismã e galhos de pessegueiro 192 00:17:05,833 --> 00:17:08,384 para afastar espíritos. 193 00:17:11,713 --> 00:17:13,257 Vossa Majestade. 194 00:17:13,257 --> 00:17:15,259 Não deve se recusar a comer 195 00:17:15,259 --> 00:17:19,328 e passar o dia todo no Arquivo Real. 196 00:17:21,932 --> 00:17:23,650 Vossa Majestade. 197 00:17:24,500 --> 00:17:27,400 Sou eu quem merece morrer. 198 00:17:27,400 --> 00:17:29,898 Então, por favor… 199 00:17:29,898 --> 00:17:34,110 Por favor, cuide da sua saúde. 200 00:17:35,237 --> 00:17:38,673 Por favor, cuide da sua saúde. 201 00:17:40,576 --> 00:17:43,252 Majestade. 202 00:18:12,482 --> 00:18:14,409 Eu pego para você. 203 00:18:30,667 --> 00:18:33,494 Ela tomou chá hoje? Que estranho. 204 00:18:42,900 --> 00:18:45,098 Por quê? 205 00:18:45,098 --> 00:18:47,016 É estranho? 206 00:18:49,770 --> 00:18:52,821 Achei que seria como um colar de pérolas 207 00:18:53,815 --> 00:18:56,125 em um porco, 208 00:18:57,611 --> 00:18:59,979 mas fica bem em você. 209 00:19:06,036 --> 00:19:08,354 Não fique chateado 210 00:19:09,665 --> 00:19:12,424 por eu ter me distanciado. 211 00:19:14,378 --> 00:19:16,362 Se eu tratasse você… 212 00:19:18,900 --> 00:19:22,400 como meu filho, eu me sentiria muito mal… 213 00:19:25,305 --> 00:19:28,724 pelo meu Gab, meu pobre bebê. 214 00:19:30,894 --> 00:19:32,562 Eu sei. 215 00:19:32,562 --> 00:19:34,714 Não se sinta mal por isso. 216 00:19:35,482 --> 00:19:37,901 Humanos são criaturas inferiores 217 00:19:37,901 --> 00:19:40,761 que às vezes cometem atos atrozes, 218 00:19:41,900 --> 00:19:45,100 mas mostram um lado bonito às vezes. 219 00:19:45,100 --> 00:19:46,793 Então… 220 00:19:48,412 --> 00:19:50,247 por isso mães como você 221 00:19:50,247 --> 00:19:53,741 mostram grande amor por seus filhos. 222 00:19:57,400 --> 00:20:01,000 A Yeo Ri está fazendo arroz fresco para mim? 223 00:20:17,024 --> 00:20:19,100 É uma goldamcho mesmo. 224 00:20:19,100 --> 00:20:22,446 A flor desabrochou do vaso que te dei? 225 00:20:22,446 --> 00:20:24,281 Sobre isso… 226 00:20:24,281 --> 00:20:26,950 outra pessoa está com o vaso. 227 00:20:27,000 --> 00:20:30,120 Mas vi botões de flor desabrochando. 228 00:20:30,120 --> 00:20:32,039 É verdade? 229 00:20:32,039 --> 00:20:36,158 As flores desabrocharam mesmo naquele goldamcho? 230 00:20:37,878 --> 00:20:39,254 Por que, monge? 231 00:20:39,300 --> 00:20:42,600 Que goldamcho é essa para você ficar assim? 232 00:20:44,801 --> 00:20:47,219 Bem, é o seguinte… 233 00:21:00,233 --> 00:21:02,401 Fiscal registral Yoon. 234 00:21:29,638 --> 00:21:32,015 Se ele consumir uma flor goldamcho, 235 00:21:32,015 --> 00:21:35,017 ela o ajudará na luta 236 00:21:35,769 --> 00:21:38,522 contra o Palcheokgwi 237 00:21:38,522 --> 00:21:40,857 até esgotar a yagwangju dele. 238 00:21:40,857 --> 00:21:44,585 O Gangcheol também sabe disso? 239 00:21:52,200 --> 00:21:54,200 Gangcheol… 240 00:21:54,204 --> 00:21:56,831 O que está pensando? 241 00:22:22,570 --> 00:22:24,030 Não! 242 00:22:24,030 --> 00:22:27,020 Afaste-se! Afaste-se de mim… 243 00:22:27,028 --> 00:22:28,863 Majestade… 244 00:22:46,173 --> 00:22:47,748 Ouçam. 245 00:22:48,758 --> 00:22:51,493 Tem alguém aí? 246 00:22:51,511 --> 00:22:53,429 Ouçam! 247 00:23:08,700 --> 00:23:10,600 Você… 248 00:23:10,614 --> 00:23:12,681 É você. 249 00:23:14,784 --> 00:23:16,936 Palcheokgwi. 250 00:23:42,145 --> 00:23:44,713 Devia ter me matado no lugar dela. 251 00:23:45,899 --> 00:23:48,717 Por que a matou? 252 00:23:49,653 --> 00:23:52,805 Eu estava tentando me desculpar. 253 00:23:53,615 --> 00:23:55,825 Do fundo do meu coração, 254 00:23:55,825 --> 00:23:58,828 eu ia pedir perdão a você. 255 00:23:58,828 --> 00:24:01,121 Então, por que… 256 00:24:01,915 --> 00:24:05,526 matou uma pessoa inocente? 257 00:24:06,800 --> 00:24:11,100 Uma pessoa gentil e adorável… 258 00:24:15,345 --> 00:24:18,181 Entendo que seu rancor seja profundo. 259 00:24:18,200 --> 00:24:21,142 Mas até onde exatamente… 260 00:24:21,142 --> 00:24:24,519 Até onde vai levar isso? 261 00:24:24,521 --> 00:24:28,100 Por que devo sofrer assim 262 00:24:28,100 --> 00:24:31,900 por um pecado cometido por um ancestral há tanto tempo? 263 00:24:33,100 --> 00:24:36,900 Esse não foi o meu pecado… 264 00:24:36,950 --> 00:24:39,685 Não foi seu pecado? 265 00:24:47,500 --> 00:24:50,700 Você não sabe de nada. 266 00:24:50,714 --> 00:24:53,799 Como eu morri… 267 00:24:53,800 --> 00:24:56,136 Como minha família, 268 00:24:56,136 --> 00:24:58,221 meus parentes 269 00:24:58,300 --> 00:25:00,800 e meus vizinhos… 270 00:25:00,849 --> 00:25:03,417 Como todos morreram… 271 00:25:05,145 --> 00:25:07,689 O que você sabe 272 00:25:07,700 --> 00:25:11,100 sobre a promessa que fiz 273 00:25:11,100 --> 00:25:13,987 até dar meu último suspiro? 274 00:25:13,987 --> 00:25:16,865 O que poderia saber 275 00:25:16,865 --> 00:25:19,909 se nasceu e cresceu em palácio luxuoso 276 00:25:19,909 --> 00:25:23,512 durante toda sua vida? 277 00:26:12,462 --> 00:26:14,530 Seon Woo. 278 00:26:29,610 --> 00:26:31,660 Vamos! Rápido! 279 00:30:46,736 --> 00:30:50,156 Vida longa ao oficial Cheon da Vila Yongdam! 280 00:30:50,156 --> 00:30:52,708 Viva! 281 00:30:53,660 --> 00:30:55,578 Agora que passou no exame militar, 282 00:30:55,578 --> 00:30:57,080 ele é o general Cheon! 283 00:30:57,080 --> 00:30:58,498 General Cheon! 284 00:30:58,498 --> 00:30:59,832 Nossa, tem razão! 285 00:30:59,832 --> 00:31:01,751 Ele é o general Cheon. 286 00:31:01,751 --> 00:31:04,754 Vida longa ao general Cheon, da Vila Yongdam! 287 00:31:04,754 --> 00:31:08,716 Vida longa ao general Cheon, da Vila Yongdam! 288 00:31:08,716 --> 00:31:11,594 Vida longa ao general Cheon! 289 00:31:11,594 --> 00:31:15,431 Vida longa ao general Cheon! 290 00:31:15,431 --> 00:31:17,558 Vida longa à Vila Yongdam! 291 00:31:17,558 --> 00:31:20,836 Vida longa à Vila Yongdam! 292 00:31:22,105 --> 00:31:24,357 A culpa é minha… 293 00:31:24,400 --> 00:31:26,734 Por minha causa, 294 00:31:26,734 --> 00:31:29,428 todos morreram. 295 00:31:31,700 --> 00:31:35,284 Nunca perdoarei isso. 296 00:31:35,284 --> 00:31:38,854 Me vingarei mesmo após a morte. 297 00:31:40,456 --> 00:31:42,458 Rei… 298 00:31:42,500 --> 00:31:44,794 Eu vou massacrar… 299 00:31:44,794 --> 00:31:48,613 todos os seus descendentes, sem exceção. 300 00:31:48,631 --> 00:31:51,134 Não vou perdoá-lo. 301 00:31:51,134 --> 00:31:53,927 Eu juro! 302 00:32:17,577 --> 00:32:20,062 Disse que não é seu pecado, 303 00:32:20,830 --> 00:32:23,565 mas do seu ancestral? 304 00:32:27,200 --> 00:32:31,591 O manto de dragão que usa agora foi obtido 305 00:32:31,600 --> 00:32:36,200 sacrificando a mim, minha família e ao povo da Vila Yongdam! 306 00:32:36,262 --> 00:32:40,499 Seu ancestral manteve o trono nos sacrificando, 307 00:32:41,684 --> 00:32:45,245 e você está sentado nele agora! 308 00:32:50,700 --> 00:32:54,280 Mas, sem saber de nada, 309 00:32:54,300 --> 00:32:59,000 viveu feliz, acreditando ser um rei benevolente. 310 00:32:59,035 --> 00:33:01,537 Você devia se orgulhar de ser um bom rei 311 00:33:01,600 --> 00:33:04,800 que governou o povo com justiça. 312 00:33:04,800 --> 00:33:08,400 Sua própria existência é um pecado. 313 00:33:08,400 --> 00:33:11,900 O sangue que corre em seu corpo 314 00:33:11,964 --> 00:33:14,550 nasceu de nosso massacre, 315 00:33:14,600 --> 00:33:18,100 onde queimamos em agonia. 316 00:33:18,100 --> 00:33:21,100 Ainda assim, 317 00:33:21,100 --> 00:33:25,100 como pode alegar que é inocente? 318 00:33:47,083 --> 00:33:49,252 Até que cada um dos descendentes 319 00:33:49,252 --> 00:33:52,337 desapareçam desta terra, 320 00:33:55,500 --> 00:33:59,053 meu profundo rancor nunca será aliviado. 321 00:33:59,053 --> 00:34:00,812 Não. 322 00:34:02,098 --> 00:34:03,732 Não. 323 00:34:04,934 --> 00:34:06,568 Por favor. 324 00:34:09,605 --> 00:34:13,359 Não vou prender sua consciência completamente. 325 00:34:13,400 --> 00:34:17,400 Então abra bem os olhos e observe tudo. 326 00:34:19,365 --> 00:34:21,616 Observe como vão morrer… 327 00:34:22,500 --> 00:34:26,455 seu filho, aquele maldito imugi, 328 00:34:26,455 --> 00:34:29,516 que sempre entrava no meu caminho, 329 00:34:31,000 --> 00:34:34,630 e até aquela garota, Yeo Ri. 330 00:34:34,630 --> 00:34:36,990 Assim como eu tive que morrer. 331 00:34:42,972 --> 00:34:44,390 Não. 332 00:34:44,390 --> 00:34:46,600 Não! 333 00:34:48,144 --> 00:34:50,229 Eu errei. 334 00:34:50,229 --> 00:34:52,781 Eu errei! 335 00:34:53,500 --> 00:34:55,468 Por favor… 336 00:34:55,468 --> 00:34:59,521 Por favor! 337 00:35:12,168 --> 00:35:14,337 Vossa Majestade está bem? 338 00:35:14,337 --> 00:35:15,871 Por que… 339 00:35:50,000 --> 00:35:53,600 O General Celestial também tem uma yagwangju, como você. 340 00:35:53,600 --> 00:35:57,400 Você e aquela garota de quem tanto gosta 341 00:35:57,400 --> 00:35:59,500 estarão acabados em breve. 342 00:36:24,448 --> 00:36:26,075 Você me assustou. 343 00:36:26,075 --> 00:36:27,868 Com essa expressão triste, 344 00:36:27,900 --> 00:36:30,746 sua cara feia parece ainda pior. 345 00:36:30,746 --> 00:36:32,555 O que disse? 346 00:36:32,555 --> 00:36:34,292 Venha comigo. 347 00:36:34,292 --> 00:36:35,626 O quê? 348 00:36:35,626 --> 00:36:37,260 Para onde? 349 00:36:45,886 --> 00:36:47,763 Tenho certeza de que era por aqui. 350 00:36:47,763 --> 00:36:49,940 O que está procurando? 351 00:36:50,725 --> 00:36:52,442 É ali! 352 00:36:53,580 --> 00:36:54,990 Olá. 353 00:36:54,990 --> 00:36:58,400 ♫ Você me segue como uma sombra ♫ 354 00:36:58,400 --> 00:37:01,600 - Me dê um desses. - Sim, são três moedas. 355 00:37:01,600 --> 00:37:06,990 ♫ Seus pensamentos vagam suavemente Pela minha mente ♫ 356 00:37:06,991 --> 00:37:08,808 Venha aqui. 357 00:37:10,610 --> 00:37:17,190 ♫ Com palavras de amor transbordando ♫ 358 00:37:17,190 --> 00:37:23,100 ♫ Você é como o aroma da cor do céu Desabrochando ♫ 359 00:37:23,100 --> 00:37:29,950 ♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫ 360 00:37:29,950 --> 00:37:34,510 ♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫ 361 00:37:34,518 --> 00:37:36,771 Assim está melhor. 362 00:37:36,800 --> 00:37:39,106 - Como assim? - Agora você está apresentável 363 00:37:39,106 --> 00:37:40,858 com seu rosto feio está coberto assim. 364 00:37:40,900 --> 00:37:43,500 - O quê? Não vou usar! - Qual é! 365 00:37:43,500 --> 00:37:46,489 Como ousa recusar um presente do seu estimado espírito guardião? 366 00:37:46,489 --> 00:37:48,700 Use isto todos os dias. 367 00:37:48,700 --> 00:37:52,500 Assim vai sentir menos frio. 368 00:37:52,536 --> 00:37:54,455 Você sempre fala assim. 369 00:37:54,455 --> 00:37:56,374 Era só dizer que queria me dar um presente. 370 00:37:56,374 --> 00:37:58,376 Me chamando de feia e tal. 371 00:37:58,376 --> 00:38:00,827 Bem, acho que é quentinho. 372 00:38:01,600 --> 00:38:05,000 Mas é melhor não gastar seu salário sem pensar desta vez. 373 00:38:05,000 --> 00:38:07,700 Dê tudo para a Ahjumeoni. 374 00:38:07,718 --> 00:38:10,012 Eu podia ter gastado com doce de abóbora. 375 00:38:10,012 --> 00:38:12,555 Vai ficar reclamando por causa disso? 376 00:38:14,558 --> 00:38:17,395 Mas acho que gosto mais daquele. 377 00:38:17,400 --> 00:38:19,500 O quê? Qual? 378 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 Este? Ou este? 379 00:38:22,000 --> 00:38:24,568 Deixe pra lá. Acho que este é o mais bonito. 380 00:38:24,568 --> 00:38:27,170 E você escolheu este para mim. 381 00:38:28,980 --> 00:38:33,560 ♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫ 382 00:38:33,560 --> 00:38:36,600 ♫ Com palavras de amor transbordando ♫ 383 00:38:36,600 --> 00:38:40,600 Você ainda é a humana mais linda que conheço. 384 00:38:41,600 --> 00:38:45,530 E isso parte meu coração. 385 00:38:45,530 --> 00:38:51,010 ♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫ 386 00:38:51,011 --> 00:38:52,646 Aonde você vai? 387 00:38:52,680 --> 00:38:59,430 ♫ Uma lua que faz flutuar flores primaveris ♫ 388 00:38:59,437 --> 00:39:01,689 Pensando bem, o Festival da Lua Cheia está próximo. 389 00:39:01,689 --> 00:39:04,108 Amarraram papéis com desejos para queimar na fogueira. 390 00:39:04,108 --> 00:39:06,277 Você não ligava para essas coisas na Vila Yongdam. 391 00:39:06,277 --> 00:39:07,611 O que deu em você hoje? 392 00:39:07,611 --> 00:39:09,738 Não é que eu não ligava. 393 00:39:09,738 --> 00:39:12,575 Eu vivia muito amarga e irritada para me aproximar. 394 00:39:12,575 --> 00:39:15,369 Eles me olhavam feio se eu chegasse perto dos papéis, 395 00:39:15,400 --> 00:39:18,900 como se eu fosse contaminá-los. 396 00:39:18,956 --> 00:39:21,459 Vendo como isso a chateia, 397 00:39:21,500 --> 00:39:25,500 acho que tinha um desejo para pendurar aqui também. 398 00:39:25,546 --> 00:39:27,564 Tinha. 399 00:39:27,564 --> 00:39:30,300 Estava tão cansada de viver sozinha 400 00:39:30,300 --> 00:39:34,472 que desejava muito dividir com alguém 401 00:39:34,500 --> 00:39:37,200 comida e carinho. 402 00:39:37,266 --> 00:39:39,267 Esse era o meu desejo. 403 00:39:49,069 --> 00:39:50,654 Está escondendo de mim? 404 00:39:50,654 --> 00:39:53,156 Vai estragar. Vá embora. 405 00:39:57,661 --> 00:40:00,831 Sabe, queimar um papel de desejo na fogueira 406 00:40:00,900 --> 00:40:04,168 é como rezar para a Ursa Maior. 407 00:40:04,168 --> 00:40:05,836 Mas… 408 00:40:05,836 --> 00:40:08,589 você tem seu próprio espírito guardião, 409 00:40:08,589 --> 00:40:11,675 ainda assim, prefere rezar para a Ursa Maior distante? 410 00:40:11,675 --> 00:40:13,677 Nem sabe se seu desejo será realizado ou não. 411 00:40:13,677 --> 00:40:16,805 Como rezei com sinceridade, 412 00:40:16,805 --> 00:40:19,141 a Ursa Maior pode realizar meu desejo. 413 00:40:19,141 --> 00:40:22,436 - O que escreveu? - Eu disse que vai estragar! 414 00:40:22,500 --> 00:40:24,180 Fala sério. 415 00:40:24,772 --> 00:40:25,523 O quê? 416 00:40:25,523 --> 00:40:27,274 O que é isso? 417 00:40:27,300 --> 00:40:28,790 O quê? 418 00:40:29,527 --> 00:40:30,444 O quê? 419 00:40:30,444 --> 00:40:32,821 Tem alguma coisa ali. 420 00:40:32,821 --> 00:40:34,797 - O quê? Isso? - Sim. 421 00:40:41,539 --> 00:40:43,207 Hoje, 422 00:40:43,207 --> 00:40:45,875 Pung San será decapitado. 423 00:40:58,472 --> 00:41:01,724 Executem a sentença! 424 00:41:32,781 --> 00:41:34,557 Ele está rindo? 425 00:41:35,926 --> 00:41:37,660 Parem! 426 00:41:39,100 --> 00:41:43,100 Sua Majestade ordenou que parem a execução imediatamente. 427 00:41:51,400 --> 00:41:53,068 Majestade. 428 00:41:53,068 --> 00:41:54,778 O que acabou de ordenar… 429 00:41:54,778 --> 00:41:56,113 Majestade! 430 00:41:56,200 --> 00:41:59,200 Como pôde absolver aqueles homens? 431 00:41:59,241 --> 00:42:02,036 Ahn Seok Joo e Dosangsu Pung San, 432 00:42:02,036 --> 00:42:04,455 foram eles que mataram a rainha. 433 00:42:04,455 --> 00:42:07,708 Não foram eles que mataram a rainha. 434 00:42:07,708 --> 00:42:10,878 O fiscal registral Yoon Gab e a artesã de óculos Yeo Ri 435 00:42:10,900 --> 00:42:15,199 me incitaram a realizar rituais xamânicos perversos, 436 00:42:15,199 --> 00:42:17,217 foram eles que mataram a rainha. 437 00:42:17,217 --> 00:42:18,594 Majestade, isso não é verdade. 438 00:42:18,600 --> 00:42:21,997 Eles estavam tentando ajudar Vossa Majestade. 439 00:42:22,000 --> 00:42:26,270 Também simpatiza com o assassinato da rainha? 440 00:42:26,270 --> 00:42:30,105 Não, eu nunca faria isso! 441 00:42:30,200 --> 00:42:34,300 - Por que eu faria isso… - Obedeça ao meu comando! 442 00:42:34,300 --> 00:42:39,100 Pare a execução de Dosangsu Pung San e dos outros imediatamente. 443 00:42:39,100 --> 00:42:41,642 Prendam o fiscal registral Yoon Gab 444 00:42:41,642 --> 00:42:44,561 e a artesã de óculos Yeo Ri, 445 00:42:45,579 --> 00:42:48,331 e executem eles imediatamente! 446 00:42:49,166 --> 00:42:50,668 Esta é a ordem real! 447 00:42:50,700 --> 00:42:53,800 Prendam o fiscal registral Yoon Gab e a artesã de óculos Yeo Ri! 448 00:42:53,800 --> 00:42:55,530 Sim, senhor. 449 00:43:12,773 --> 00:43:14,407 Yeo Ri. 450 00:43:24,034 --> 00:43:25,994 Eles não devem ter ido longe. 451 00:43:25,994 --> 00:43:27,570 Encontrem eles. 452 00:43:34,300 --> 00:43:37,000 Já procurei por aqui. Vão naquela direção. 453 00:43:37,047 --> 00:43:39,281 Sim. Vamos! 454 00:43:51,061 --> 00:43:53,397 Senhor, o que está acontecendo? 455 00:43:53,397 --> 00:43:54,857 Por que Sua Majestade mandou nos prender? 456 00:43:54,857 --> 00:43:56,900 Sua Majestade não está normal. 457 00:43:56,900 --> 00:43:59,194 Antes, estava afogado em tristeza. 458 00:43:59,200 --> 00:44:02,670 Mas, de repente, recuperou as energias e deu essa ordem. 459 00:44:03,400 --> 00:44:06,600 Ele foi possuído pelo Palcheokgwi. 460 00:44:06,627 --> 00:44:08,500 Sem a gyeonggwiseok, 461 00:44:08,500 --> 00:44:11,700 o Palcheokgwi não esperaria quieto. 462 00:44:11,700 --> 00:44:14,500 Pensando nisso agora, Sua Majestade tinha o mesmo fedor 463 00:44:14,500 --> 00:44:18,656 que havia nos aposentos do príncipe primogênito. 464 00:44:18,656 --> 00:44:20,758 O príncipe primogênito está em perigo. 465 00:44:20,758 --> 00:44:22,818 Se o Palcheokgwi possuiu Sua Majestade, 466 00:44:22,818 --> 00:44:26,000 ele atacará o príncipe primogênito primeiro. 467 00:44:26,054 --> 00:44:27,765 Mas… 468 00:44:27,800 --> 00:44:31,500 não podemos desafiar a ordem real e resgatar o príncipe primogênito. 469 00:44:31,560 --> 00:44:33,562 Ele é seu rei apenas na aparência. 470 00:44:33,600 --> 00:44:35,340 E se o rei se recuperar depois 471 00:44:35,340 --> 00:44:38,800 e descobrir que matou o filho com as próprias mãos? 472 00:44:38,800 --> 00:44:40,360 Dado o caráter nobre dele, 473 00:44:40,360 --> 00:44:43,362 certamente enlouqueceria de tristeza. 474 00:44:45,365 --> 00:44:47,534 Estaremos na casa de Choi Won Woo. 475 00:44:47,534 --> 00:44:50,386 Leve o garoto para lá também. 476 00:44:55,709 --> 00:44:57,586 Como assim? 477 00:44:57,586 --> 00:45:00,297 Ele impediu a execução de Pung San? 478 00:45:00,297 --> 00:45:02,090 E ordenou a prisão 479 00:45:02,090 --> 00:45:04,500 da artesã de óculos Yeo Ri e do fiscal registral Yoon Gab? 480 00:45:04,500 --> 00:45:06,600 Sim, Vossa Alteza. 481 00:45:06,600 --> 00:45:10,800 Além disso, ouvi dizer que convocou o Pung San ao palácio. 482 00:45:11,975 --> 00:45:14,561 A menos que o rei tenha enlouquecido, 483 00:45:14,561 --> 00:45:17,780 como pôde dar uma ordem tão absurda? 484 00:45:28,992 --> 00:45:31,360 Já tirou suas roupas de luto… 485 00:45:37,501 --> 00:45:39,000 Rei. 486 00:45:39,000 --> 00:45:42,400 Esqueceu quem é esse homem? 487 00:45:42,400 --> 00:45:45,300 Ele usou o espírito maligno para matar 488 00:45:45,300 --> 00:45:49,496 a rainha e meu filho, o grão-príncipe Yeong In! 489 00:45:49,496 --> 00:45:51,682 Como pôde impedir a execução dele 490 00:45:51,682 --> 00:45:54,383 e convocá-lo ao palácio? 491 00:45:56,854 --> 00:45:59,672 Responda, rei! 492 00:46:01,942 --> 00:46:04,945 Faz poucos dias que a rainha faleceu. 493 00:46:05,000 --> 00:46:08,600 Como já tirou as roupas de luto? 494 00:46:08,600 --> 00:46:11,994 A rainha era tão querida por Vossa Majestade! 495 00:46:12,000 --> 00:46:14,600 Que escandalosa. 496 00:46:14,663 --> 00:46:17,431 Devo mandar executá-la também? 497 00:46:18,208 --> 00:46:20,402 O que disse? 498 00:46:20,402 --> 00:46:22,795 O que você… 499 00:46:42,858 --> 00:46:44,467 Você é… 500 00:46:51,700 --> 00:46:53,577 Está tremendo feito vara verde. 501 00:46:53,577 --> 00:46:55,912 O que poderia fazer? 502 00:47:00,542 --> 00:47:03,253 Não quero te matar também. 503 00:47:03,253 --> 00:47:06,480 Você nem é da linhagem dele mesmo. 504 00:47:09,217 --> 00:47:11,994 Mas, se tentar alguma tolice, 505 00:47:13,513 --> 00:47:16,515 também não vou poupá-la. 506 00:47:17,768 --> 00:47:20,686 Rainha-mãe! 507 00:47:21,772 --> 00:47:23,956 Majestade… 508 00:47:26,777 --> 00:47:29,279 Majestade, como pôde fazer isso com a rainha-mãe? 509 00:47:29,279 --> 00:47:30,697 Não quero saber. 510 00:47:30,697 --> 00:47:34,475 Sumam todos da minha frente agora… 511 00:47:36,119 --> 00:47:38,371 se não quiserem morrer. 512 00:47:42,700 --> 00:47:47,200 Além disso, encerrem agora mesmo o período de luto pela rainha! 513 00:47:48,382 --> 00:47:50,467 Majestade… 514 00:47:50,467 --> 00:47:52,185 Majestade. 515 00:47:53,220 --> 00:47:55,288 Majestade… 516 00:47:56,723 --> 00:47:58,833 Majestade… 517 00:48:00,477 --> 00:48:02,411 Rainha-mãe! 518 00:48:08,485 --> 00:48:10,611 A senhora está bem? 519 00:48:29,131 --> 00:48:30,865 Quem é? 520 00:48:39,099 --> 00:48:42,569 Você não é a artesã de óculos? 521 00:48:42,600 --> 00:48:45,900 Por favor, nos deixe entrar. 522 00:48:51,820 --> 00:48:53,864 Do que está falando? 523 00:48:53,864 --> 00:48:56,491 Sua Majestade foi possuído por um espírito maligno? 524 00:48:56,491 --> 00:48:58,618 Ele impediu a execução de Sua Excelência Ahn 525 00:48:58,618 --> 00:49:00,996 e do Dosangsu da Corte dos Cegos, que matou a rainha. 526 00:49:00,996 --> 00:49:03,540 Em vez disso, ordenou que fôssemos presos. 527 00:49:03,540 --> 00:49:04,875 Até o guarda Seo Jae Il disse 528 00:49:04,875 --> 00:49:08,336 que Sua Majestade começou a agir estranho de repente. 529 00:49:08,336 --> 00:49:09,838 Sim… 530 00:49:09,900 --> 00:49:14,000 Soa estranho mesmo agora que estou ouvindo. 531 00:49:18,700 --> 00:49:23,185 Mas não posso acreditar cegamente em suas palavras. 532 00:49:23,185 --> 00:49:25,062 Outra coisa pode ter acontecido 533 00:49:25,062 --> 00:49:27,731 para levar Sua Majestade a tomar tal decisão. 534 00:49:27,731 --> 00:49:29,816 Não posso me expor a mal-entendidos desnecessários 535 00:49:29,816 --> 00:49:32,903 abrigando fugitivos como vocês. 536 00:49:32,903 --> 00:49:36,472 Não vou denunciá-los às autoridades, 537 00:49:37,741 --> 00:49:39,642 mas vão embora agora. 538 00:49:40,744 --> 00:49:44,304 Já esqueceu como sua filha foi possuída 539 00:49:44,304 --> 00:49:46,914 pelo espírito do vendedor de livros? 540 00:49:48,251 --> 00:49:50,420 A mesma coisa está acontecendo agora. 541 00:49:50,420 --> 00:49:51,880 O Palcheokgwi perseguindo o rei, 542 00:49:51,880 --> 00:49:54,591 ou seja, o vingativo Cheon Geum Hwi, 543 00:49:54,591 --> 00:49:56,426 virou um espírito e possuiu o rei. 544 00:49:56,500 --> 00:49:58,650 Ainda assim, não acredita em nós? 545 00:49:59,500 --> 00:50:02,200 Quando veio à Vila Yongdam da última vez, 546 00:50:02,265 --> 00:50:04,559 achei seu discurso muito irritante, 547 00:50:04,600 --> 00:50:08,438 mas me segurei porque Sua Majestade o tolerava. 548 00:50:08,438 --> 00:50:10,900 Como pode ser tão desrespeitoso com Sua Majestade? 549 00:50:10,900 --> 00:50:15,400 Como ousa chamar Sua Majestade de "rei"? 550 00:50:15,430 --> 00:50:16,860 Droga. 551 00:50:16,900 --> 00:50:19,699 Vamos, Yeo Ri. Falar com ele é inútil. 552 00:50:19,699 --> 00:50:22,077 Quando o príncipe primogênito fugir para cá depois, 553 00:50:22,077 --> 00:50:23,578 não o expulse com tanta frieza. 554 00:50:23,600 --> 00:50:26,100 - O que disse? - Espere… 555 00:50:26,100 --> 00:50:30,000 Pai, esses dois salvaram você e a mim. 556 00:50:30,043 --> 00:50:33,546 Não deveríamos retribuir assim a bondade deles, certo? 557 00:50:36,967 --> 00:50:38,700 Podem passar a noite aqui. 558 00:50:38,700 --> 00:50:40,595 Mas… 559 00:50:40,595 --> 00:50:43,155 vão embora ao nascer do sol. 560 00:50:50,147 --> 00:50:51,231 Tire. 561 00:50:51,231 --> 00:50:52,941 Ai, não. 562 00:50:52,941 --> 00:50:54,484 Vamos. 563 00:50:54,484 --> 00:50:55,735 Quer que eu tire? 564 00:50:55,735 --> 00:50:57,553 Por que está fazendo isso? 565 00:51:03,326 --> 00:51:04,494 Tire logo! 566 00:51:04,590 --> 00:51:07,990 Já disse que não precisa! Nem dói mais. 567 00:51:07,998 --> 00:51:10,167 Mas você se encolhe toda vez que anda. 568 00:51:10,200 --> 00:51:11,800 Fala sério. É meu tornozelo. 569 00:51:11,835 --> 00:51:13,961 Eu mesma cuido disso. 570 00:51:20,302 --> 00:51:22,144 Vamos entrar. 571 00:51:24,514 --> 00:51:26,949 Sim, entrem! 572 00:51:34,691 --> 00:51:37,861 Está tarde da noite, então não pude fazer muito. 573 00:51:37,861 --> 00:51:39,696 Então preparei uma refeição simples. 574 00:51:39,696 --> 00:51:41,698 Obrigada, senhorita. 575 00:51:41,698 --> 00:51:43,533 E por nos acolher. 576 00:51:43,600 --> 00:51:46,786 Se tivéssemos sido expulsos antes, não teríamos para onde ir. 577 00:51:46,800 --> 00:51:49,856 Você não me salvou? 578 00:51:49,900 --> 00:51:54,878 Também sei retribuir uma gentileza. 579 00:51:54,878 --> 00:51:57,279 Sim, tenho certeza de que sabe. 580 00:52:03,300 --> 00:52:06,000 Mas este quarto é tão pequeno. 581 00:52:06,056 --> 00:52:07,800 Tudo bem para o senhor? 582 00:52:07,800 --> 00:52:10,977 Tem outro quarto preparado. Por favor, vá para lá, senhor. 583 00:52:10,977 --> 00:52:13,980 Sua refeição também está lá. 584 00:52:13,980 --> 00:52:15,523 Não é pequeno. 585 00:52:15,523 --> 00:52:18,024 É maior que a minha casa. 586 00:52:28,800 --> 00:52:32,600 - Eu ia fazer uma massagem em você… - Ei! 587 00:52:32,666 --> 00:52:34,200 Vai. 588 00:52:42,300 --> 00:52:47,200 O Palcheokgwi possuiu o corpo de Sua Majestade? 589 00:52:47,264 --> 00:52:50,100 Foi o que o imugi Gangcheol disse? 590 00:52:50,100 --> 00:52:51,534 Sim. 591 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 Mas por que estão aqui? 592 00:52:57,065 --> 00:52:58,775 Não deveriam estar no Palácio Real? 593 00:52:58,800 --> 00:53:00,777 - Fomos expulsos. - Como? 594 00:53:00,777 --> 00:53:02,628 Isso é motivo para se gabar? 595 00:53:02,628 --> 00:53:04,100 Nossa. 596 00:53:04,100 --> 00:53:06,449 Sua Majestade… Não, 597 00:53:06,449 --> 00:53:09,286 o Palcheokgwi na Sua Majestade já descobriu 598 00:53:09,286 --> 00:53:11,454 que suspeitamos dele. 599 00:53:11,454 --> 00:53:13,456 Como isso é possível? 600 00:53:13,500 --> 00:53:16,100 Servimos Sua Majestade a vida toda. E ele nos expulsou. 601 00:53:16,126 --> 00:53:18,461 Em vez disso, ele anda por aí 602 00:53:18,500 --> 00:53:21,900 com o traidor do Sang Deuk e o guarda que atacou a rainha! 603 00:53:21,900 --> 00:53:23,616 Inacreditável… 604 00:53:24,301 --> 00:53:26,261 O que devemos fazer sobre isso? 605 00:53:26,261 --> 00:53:28,054 A Yeo Ri e o imugi Gangcheol estavam 606 00:53:28,054 --> 00:53:30,390 preocupados com o príncipe primogênito. 607 00:53:30,390 --> 00:53:32,434 O quê? Por que o príncipe primogênito? 608 00:53:32,434 --> 00:53:35,478 Disseram que o Palcheokgwi iria primeiro 609 00:53:35,478 --> 00:53:37,980 tirar a vida do príncipe primogênito. 610 00:53:39,399 --> 00:53:41,651 Está perguntando sobre a flor goldamcho? 611 00:53:41,700 --> 00:53:44,300 Isso mesmo. Ainda sobraram flores? 612 00:53:44,300 --> 00:53:47,600 Eu vim aqui hoje para pegar mais daquelas flores. 613 00:53:47,600 --> 00:53:51,200 Não é difícil te dar mais flores, 614 00:53:51,244 --> 00:53:53,079 mas eu gostaria de saber 615 00:53:53,100 --> 00:53:56,600 que flor é essa e por que precisa dela. 616 00:53:56,666 --> 00:53:58,752 Não sou boba. 617 00:53:58,752 --> 00:54:01,755 Assim como a Yeo Ri não é só uma artesã de óculos, 618 00:54:01,755 --> 00:54:04,507 eu também percebi que você não é 619 00:54:04,507 --> 00:54:07,677 o fiscal registral de antigamente. 620 00:54:07,677 --> 00:54:10,472 Tenho certeza de que a goldamcho que desabrochou no inverno 621 00:54:10,472 --> 00:54:13,308 também não é uma flor normal. 622 00:54:13,308 --> 00:54:15,101 Então, por favor, me responda. 623 00:54:15,101 --> 00:54:18,646 Essa não é a menor cortesia que me deve 624 00:54:18,646 --> 00:54:21,957 por ter cuidado tão bem da goldamcho? 625 00:54:23,900 --> 00:54:26,154 Tem razão. 626 00:54:26,154 --> 00:54:29,181 Preciso daquela flor para proteger 627 00:54:30,700 --> 00:54:33,186 quem eu quero proteger. 628 00:54:33,186 --> 00:54:35,938 Quem você quer proteger é 629 00:54:37,957 --> 00:54:40,442 a Yeo Ri? 630 00:54:53,390 --> 00:54:55,307 O que está fazendo aqui? 631 00:54:56,851 --> 00:54:58,561 Nada. 632 00:54:58,600 --> 00:55:01,900 A propósito, pode me trazer um pouco de ocre e sal? 633 00:55:01,900 --> 00:55:04,734 Para que precisa disso? 634 00:55:04,734 --> 00:55:06,152 De quanto precisa? 635 00:55:06,152 --> 00:55:07,904 Quanto mais, melhor. 636 00:55:07,904 --> 00:55:10,539 Sinto que precisarei disso em breve. 637 00:55:24,421 --> 00:55:25,955 Abram! 638 00:55:50,363 --> 00:55:52,948 Onde está o príncipe primogênito? 639 00:55:57,871 --> 00:56:01,249 Rainha-mãe, aonde está tentando ir? 640 00:56:01,249 --> 00:56:04,000 Primeiro, vamos aos meus aposentos. 641 00:56:04,000 --> 00:56:07,500 Sua Majestade logo virá ao palácio da rainha-mãe 642 00:56:07,547 --> 00:56:10,766 quando notar que o príncipe primogênito sumiu. 643 00:56:12,886 --> 00:56:14,637 Neste palácio enorme 644 00:56:14,637 --> 00:56:17,806 não tem onde esconder o príncipe primogênito? 645 00:56:37,911 --> 00:56:39,645 Rainha-mãe. 646 00:57:00,683 --> 00:57:02,185 Você investigou? 647 00:57:02,185 --> 00:57:04,312 Sim, o que ela disse era verdade. 648 00:57:04,312 --> 00:57:05,522 A capital está cheia de soldados 649 00:57:05,522 --> 00:57:07,524 em busca de Yoon Gab 650 00:57:07,524 --> 00:57:10,359 e da artesã de óculos. 651 00:57:11,528 --> 00:57:13,821 Vossa Excelência, é Mak Geum. 652 00:57:13,821 --> 00:57:15,597 O que foi? 653 00:57:19,869 --> 00:57:21,496 Príncipe primogênito! 654 00:57:21,496 --> 00:57:23,130 Vossa Excelência. 655 00:57:30,800 --> 00:57:33,900 Confirmei que o príncipe primogênito entrou na casa 656 00:57:33,900 --> 00:57:35,817 de Sua Excelência Choi Won Woo. 657 00:57:37,136 --> 00:57:39,889 Como sabia que o príncipe primogênito 658 00:57:39,889 --> 00:57:41,474 fugiria? 659 00:57:41,500 --> 00:57:46,187 Em uma caçada, a presa procura um lugar para se esconder. 660 00:57:46,187 --> 00:57:48,856 Tenho certeza de que a garota 661 00:57:48,856 --> 00:57:51,484 e o desgraçado do imugi também estarão lá. 662 00:57:51,484 --> 00:57:54,002 Vou pegar todos de uma vez. 663 00:58:01,700 --> 00:58:03,110 Não faça isso. 664 00:58:03,110 --> 00:58:04,800 Não! 665 00:58:04,831 --> 00:58:07,774 Por favor! 666 00:58:17,000 --> 00:58:21,100 Espere, não é o grampo do dragão da rainha-mãe? 667 00:58:21,100 --> 00:58:25,100 A Rainha-mãe me pediu para entregá-lo a Vossa Excelência, 668 00:58:25,100 --> 00:58:29,600 dizendo que confia no senhor para proteger a mim, o príncipe primogênito. 669 00:58:31,190 --> 00:58:32,734 Graças à rainha-mãe, 670 00:58:32,734 --> 00:58:35,945 o príncipe primogênito escapou ileso. 671 00:58:35,945 --> 00:58:37,697 Então é verdade… 672 00:58:37,697 --> 00:58:40,540 que Sua Majestade foi possuído por um espírito maligno… 673 00:58:46,956 --> 00:58:48,708 Não acreditou em nós quando contamos. 674 00:58:48,708 --> 00:58:50,751 Agora acredita? 675 00:58:51,794 --> 00:58:53,254 Vossa Excelência! 676 00:58:53,254 --> 00:58:54,631 Vossa Excelência… 677 00:58:54,631 --> 00:58:55,798 Vossa Excelência. 678 00:58:55,798 --> 00:58:57,550 Estamos encrencados! 679 00:58:57,600 --> 00:59:01,100 Há um enxame de soldados aqui agora. 680 00:59:04,724 --> 00:59:06,400 Vossa Alteza. 681 00:59:07,268 --> 00:59:09,044 Está tudo bem. 682 00:59:10,730 --> 00:59:13,398 Pegue o garoto e fuja com a Yeo Ri. 683 00:59:14,275 --> 00:59:15,902 Vou ganhar tempo. 684 00:59:15,902 --> 00:59:17,436 Não! 685 00:59:21,240 --> 00:59:23,517 Eu vou lá fora. 686 00:59:39,842 --> 00:59:42,277 Por favor, proteja o príncipe primogênito. 687 01:00:22,885 --> 01:00:24,512 Abram a porta! 688 01:00:24,512 --> 01:00:27,539 Sua Majestade está aqui! 689 01:00:28,516 --> 01:00:30,726 Arrombem a porta. 690 01:00:46,242 --> 01:00:47,910 Majestade. 691 01:00:47,910 --> 01:00:50,663 O que o traz à minha casa 692 01:00:50,663 --> 01:00:53,173 tão cedo? 693 01:01:03,926 --> 01:01:05,052 Majestade… 694 01:01:05,052 --> 01:01:07,764 Agora sei quem você é. 695 01:01:07,800 --> 01:01:11,292 Seu ancestral covarde 696 01:01:11,292 --> 01:01:13,585 estava lá. 697 01:01:14,437 --> 01:01:15,855 Majestade… 698 01:01:15,855 --> 01:01:18,507 Assim como seu ancestral fez, 699 01:01:19,300 --> 01:01:22,200 observe e não faça nada. 700 01:01:22,200 --> 01:01:26,900 Se interferir de novo, será o primeiro que matarei. 701 01:01:38,127 --> 01:01:39,661 Vamos. 702 01:01:42,965 --> 01:01:44,500 Parados aí! 703 01:01:48,471 --> 01:01:50,105 Continuem. 704 01:02:42,420 --> 01:02:48,890 ♫ Com palavras de amor transbordando ♫ 705 01:02:48,890 --> 01:02:54,850 ♫ Você é como o aroma da cor do céu Desabrochando ♫ 706 01:02:54,850 --> 01:03:00,110 ♫ Um abraço cheio de você, em lábios trêmulos ♫ 707 01:03:00,110 --> 01:03:02,670 [O Palácio Assombrado] 708 01:03:02,670 --> 01:03:04,670 {\an8}Todos vocês, afastem-se. 709 01:03:04,670 --> 01:03:08,030 {\an8}Eu mesmo vou acabar com esse maldito imugi. 710 01:03:08,030 --> 01:03:12,590 {\an8}A nação inteira caiu nas mãos do General Celestial. 711 01:03:12,590 --> 01:03:14,300 {\an8}O que acontecerá conosco agora? 712 01:03:14,300 --> 01:03:16,330 {\an8}Teremos que continuar fugindo do meu pai, 713 01:03:16,330 --> 01:03:18,380 {\an8}que está possuído pelo espírito maligno? 714 01:03:18,380 --> 01:03:19,930 {\an8}Você é o mais importante para mim. 715 01:03:19,930 --> 01:03:22,110 {\an8}Então, Gangcheol, vamos fugir. 716 01:03:22,110 --> 01:03:23,140 {\an8}Está falando sério? 717 01:03:23,140 --> 01:03:25,840 {\an8}Jurei dedicar minha vida a servir Sua Majestade. 718 01:03:25,840 --> 01:03:29,810 {\an8}Não suporto ver o espírito maligno possuir o corpo de Sua Majestade. 719 01:03:29,810 --> 01:03:30,890 {\an8}Onde está a Yeo Ri? 720 01:03:30,890 --> 01:03:32,790 {\an8}Por favor, fique bem. 721 01:03:33,490 --> 01:03:35,900 {\an8}- Você está… - Por ordem da Corte dos Dez Reis, 722 01:03:35,900 --> 01:03:37,580 {\an8}vou levá-lo para o além. 723 01:03:37,580 --> 01:03:39,160 {\an8}Venha sem resistir. 724 01:03:39,160 --> 01:03:43,830 ♫ Você é como o aroma da cor do céu Desabrochando ♫49534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.