Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,828 --> 00:00:24,868
[Sam choramingando]
2
00:00:39,760 --> 00:00:44,011
–Bem, isso dá, uh, dois drinques que devo a você.
–Isso dá três drinques que você me deve.
3
00:00:44,011 --> 00:00:45,100
Oh.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,340
Sim, importa-se de me dizer uma coisa?
5
00:00:48,020 --> 00:00:50,720
Por que você está sempre falido uma semana depois do dia de pagamento?
6
00:00:50,840 --> 00:00:54,100
Bem, parece que sempre há
7
00:00:54,100 --> 00:00:57,820
muito mês sobrando no final do meu dinheiro.
8
00:00:58,100 --> 00:01:00,700
Agora, se eles encurtassem os meses, eu...
9
00:01:00,700 --> 00:01:02,700
Garrafa de uísque.
10
00:01:07,640 --> 00:01:09,500
Você cheira alguma coisa?
11
00:01:11,560 --> 00:01:13,360
Isso não é ovelha?
12
00:01:20,480 --> 00:01:22,180
Ei, senhor
13
00:01:22,780 --> 00:01:25,320
você tem andado com ovelhas?
14
00:01:27,420 --> 00:01:30,900
Ou você apenas cheira tão mal naturalmente?
15
00:01:31,977 --> 00:01:33,405
[cheira]
16
00:01:53,880 --> 00:01:55,760
[Gritando]
17
00:01:56,040 --> 00:01:59,060
Vamos! Você não vai deixar um
homem ovelha faz isso com você, não é?
18
00:02:15,720 --> 00:02:18,420
[Rindo]
19
00:02:19,760 --> 00:02:21,600
[Suspiros]
20
00:02:22,720 --> 00:02:24,300
Baaaa!
[Risos]
21
00:02:24,440 --> 00:02:27,520
[todos rindo]
22
00:02:29,380 --> 00:02:31,620
Você está ficando um pouco mole perto da caixa de aveia aí.
23
00:02:31,620 --> 00:02:35,580
Huh? Oh, ele me bateu com um
deles surpresas de domingo.
24
00:02:35,600 --> 00:02:38,700
Senhor, sou pecuarista.
Gostaria de pagar uma bebida para você.
25
00:02:38,700 --> 00:02:41,240
-Bem! Isso é muito legal da sua parte.
–(Soldado) Hondo
26
00:02:41,240 --> 00:02:43,280
O Coronel Crook quer vê-lo imediatamente.
27
00:02:43,280 --> 00:02:45,000
-Você também.
-Eu também?
28
00:02:46,060 --> 00:02:47,820
Bem, continue. Despeje, despeje.
29
00:02:47,820 --> 00:02:50,500
E então você o protege com sua vida.
30
00:02:58,680 --> 00:03:03,580
Hondo, você conhece bem os índios?
da reserva Apache da Bacia do Pinto?
31
00:03:04,300 --> 00:03:06,940
–Bom, tenho amigos lá.
-Bom.
32
00:03:07,180 --> 00:03:09,800
Nós tivemos alguns problemas
recebendo carne até a reserva.
33
00:03:09,800 --> 00:03:13,840
Gado do Texas que tínhamos chegando
foram perdidos cruzando os Pecos.
34
00:03:14,120 --> 00:03:16,540
Stampeded durante uma forte tempestade.
35
00:03:17,020 --> 00:03:20,100
Eu, uh... fiz um acordo para outra viagem.
36
00:03:20,340 --> 00:03:21,760
Eu quero que você encabece.
37
00:03:21,760 --> 00:03:25,300
Coronel, concordei em ajudar o Exército a manter a paz com os Apaches
38
00:03:25,300 --> 00:03:27,240
não unidades de trilha ramrod.
39
00:03:27,240 --> 00:03:29,080
Isso ajudará a manter a paz.
40
00:03:29,080 --> 00:03:31,100
Índios famintos significam problemas.
41
00:03:31,240 --> 00:03:32,560
Esses homens estão aqui, Coronel.
42
00:03:32,560 --> 00:03:34,380
Diga a eles para entrarem.
43
00:03:37,320 --> 00:03:38,960
Entre, senhor. Entre.
44
00:03:41,960 --> 00:03:44,920
Sr. Morgan Slade e um de seus motoristas, Allie.
45
00:03:45,440 --> 00:03:47,680
Hondo Lane, Buffalo Baker.
46
00:03:47,880 --> 00:03:51,220
O Coronel Crook os recomenda muito, cavalheiros.
47
00:03:52,440 --> 00:03:57,440
Eu, uh... acabei de comprar 500 cabeças
de Merinos do Sr. Slade.
48
00:03:59,880 --> 00:04:01,340
Merinos?
49
00:04:01,340 --> 00:04:03,100
Isso mesmo.
50
00:04:03,300 --> 00:04:05,020
Ovelha.
51
00:04:13,820 --> 00:04:16,140
Bem, Hondo, e aquela viagem?
52
00:04:16,140 --> 00:04:18,280
Saia do meu caminho, coronel.
53
00:04:20,020 --> 00:04:22,140
Você ainda não foi demitido.
54
00:04:22,140 --> 00:04:25,680
Coronel, você deixou de ser meu comandante
quando você entrou no negócio de ovelhas.
55
00:04:25,760 --> 00:04:28,720
Você precisa de alguém para liderar o rebanho de ovelhas,
vá arranjar uma cabra babá.
56
00:04:28,760 --> 00:04:31,640
Isso é o que eles usam para conduzir ovelhas.
57
00:04:32,060 --> 00:04:34,620
Tudo bem Hondo. Você pode sair deste trabalho.
58
00:04:34,620 --> 00:04:37,800
Mas é tarde demais para trazer outro gado do Texas antes do inverno.
59
00:04:37,860 --> 00:04:40,020
E você sabe o que isso significa
com os índios Pinto.
60
00:04:40,120 --> 00:04:43,440
Ah, os apaches nunca comeram um bife de carneiro na vida.
Você sabe disso.
61
00:04:43,440 --> 00:04:47,440
Bem, eu não me importo muito com ovelhas,
mas fiz algumas verificações.
62
00:04:47,620 --> 00:04:48,900
E estou convencido.
63
00:04:48,900 --> 00:04:51,960
As ovelhas serão melhores para os índios do que o gado, Sr. Lane.
64
00:04:51,960 --> 00:04:54,000
Sim, bem, diga isso aos apaches.
65
00:04:54,000 --> 00:04:57,080
Olha, Hondo, o gado é um item único: carne
66
00:04:57,100 --> 00:04:59,320
Mas as ovelhas significam tanto lã quanto carne.
67
00:04:59,320 --> 00:05:01,680
E são muito mais fáceis de cuidar.
68
00:05:01,680 --> 00:05:04,500
Eles não vagam tão longe,
eles se dão bem onde o gado morreria de fome,
69
00:05:04,500 --> 00:05:06,440
e eles não precisam de tanta água.
70
00:05:06,440 --> 00:05:08,160
Eu sei que isso é um experimento, mas...
71
00:05:08,160 --> 00:05:10,800
Bem, funcionou com os Navajos.
Talvez funcione com os Apaches.
72
00:05:10,800 --> 00:05:12,600
Eu não gosto de ovelhas.
73
00:05:12,680 --> 00:05:14,540
Sinto muito, Sr. Lane.
74
00:05:14,540 --> 00:05:17,480
Pedi ao coronel uma escolta de cavalaria.
75
00:05:18,000 --> 00:05:20,660
Capitão Richards está em patrulha e eu...
76
00:05:20,860 --> 00:05:23,380
Não posso dispensar mais nenhum soldado para conduzir as ovelhas.
77
00:05:25,380 --> 00:05:26,840
Coronel, sou Ben Cobb.
78
00:05:26,840 --> 00:05:28,660
Estamos discutindo negócios aqui, Sr. Cobb.
79
00:05:28,660 --> 00:05:30,880
Bem, você está discutindo isso com o homem errado.
80
00:05:31,420 --> 00:05:34,300
Acabei de ouvir que você comprou alguns
ovelhas de Morgan Slade aqui.
81
00:05:34,300 --> 00:05:37,140
Que pretende conduzi-los para o território da Bacia do Pinto.
82
00:05:37,140 --> 00:05:39,440
Isso mesmo. Aos índios da reserva.
83
00:05:39,440 --> 00:05:43,420
Bem, acontece que eu sou o chefe do
associação de pecuaristas naquela parte do país.
84
00:05:43,420 --> 00:05:45,680
Agora você quer que os índios comam carne
85
00:05:45,680 --> 00:05:47,820
ficaríamos felizes em vender mais carne do que você precisa.
86
00:05:47,820 --> 00:05:50,700
Entrei em contato com sua organização, Sr. Cobb
87
00:05:50,700 --> 00:05:52,820
e você apontou uma arma para a cabeça do Exército.
88
00:05:52,920 --> 00:05:55,220
Não podemos pagar preços assim.
89
00:05:55,820 --> 00:05:57,260
Além do mais
90
00:05:57,260 --> 00:05:59,480
Decidi que as ovelhas serão melhores para os índios.
91
00:05:59,480 --> 00:06:01,480
Se eles passarem.
92
00:06:02,020 --> 00:06:03,880
Eles vão passar!
93
00:06:06,720 --> 00:06:09,840
Slade, você deve ter perdido a cabeça
para trazer ovelhas para o país do gado.
94
00:06:10,380 --> 00:06:13,500
Se não houver espaço suficiente
Arizona para bovinos e ovinos
95
00:06:13,500 --> 00:06:14,940
onde há o suficiente?
96
00:06:14,940 --> 00:06:16,980
Tente Califórnia ou tente Dakota.
97
00:06:16,980 --> 00:06:19,040
Mas não tente a Bacia do Pinto!
98
00:06:26,700 --> 00:07:06,340
♪ ♪
99
00:07:26,160 --> 00:07:27,900
Depende de você, Hondo.
100
00:07:28,120 --> 00:07:30,680
Ou os Apaches pegam aquelas ovelhas, ou eles...
101
00:07:31,440 --> 00:07:32,480
eles passam fome.
102
00:07:32,480 --> 00:07:34,480
Acho que não tenho muita escolha, não é?
103
00:07:34,660 --> 00:07:36,320
Obrigado, Sr. Lane.
104
00:07:36,360 --> 00:07:40,160
Eu vou até a reserva e conto
os índios as ovelhas estão a caminho.
105
00:07:40,160 --> 00:07:42,300
–Te encontro lá.
-Tudo bem.
106
00:07:42,620 --> 00:07:44,780
As ovelhas estão do lado de fora do forte.
107
00:07:44,940 --> 00:07:48,040
Todos nós os estamos levando para fora
primeira coisa de manhã.
108
00:07:52,680 --> 00:07:54,440
Bem... [risos]
109
00:07:54,580 --> 00:07:57,220
Boa sorte, amigo.
Boa sorte e não se esqueça
110
00:07:57,220 --> 00:08:00,640
é melhor você se manter contra o vento daqueles lanosos.
[Risos]
111
00:08:00,940 --> 00:08:03,020
(Crook) Você vai com ele.
112
00:08:04,780 --> 00:08:06,600
Eu, coronel?
113
00:08:07,300 --> 00:08:09,660
Meu? Amamentando um monte de...
114
00:08:09,920 --> 00:08:11,640
ovelha?
115
00:08:12,640 --> 00:08:15,720
Ah, Coronel, eu nem uso meias de lã.
116
00:08:15,780 --> 00:08:17,700
Você não usa meias.
117
00:08:18,260 --> 00:08:21,420
Agora, se você quiser um pouco de tempo
a guarita para pensar sobre isso...
118
00:08:23,320 --> 00:08:24,660
Bem...
119
00:08:24,660 --> 00:08:26,660
Como eu estava dizendo...
120
00:08:27,680 --> 00:08:29,380
Quando vamos?
121
00:08:38,820 --> 00:08:40,780
Recibo da sua compra, Sr. Cobb.
122
00:08:40,780 --> 00:08:43,540
Uísque e armas.
Aprecie o seu negócio.
123
00:08:44,800 --> 00:08:47,320
E eu apreciaria sua confiança no assunto.
124
00:08:47,900 --> 00:08:51,380
Eu raramente falo com alguém no
caminho para o banco, Sr. Cobb.
125
00:08:51,860 --> 00:08:55,000
Os senhores são bem-vindos a usar este escritório o quanto quiserem.
126
00:08:55,000 --> 00:08:56,720
Eu estou indo para casa.
127
00:08:56,800 --> 00:08:58,820
– Agradeço novamente.
-Obrigado.
128
00:08:58,820 --> 00:09:00,940
-Boa noite.
-Boa noite.
129
00:09:05,140 --> 00:09:06,940
Allie, venha aqui.
130
00:09:09,360 --> 00:09:11,540
vou te dar metade agora
131
00:09:12,060 --> 00:09:14,180
e a outra metade quando você vê-lo através do cofre.
132
00:09:20,740 --> 00:09:23,280
Você consegue esconder tudo isso na carroça do Slade?
133
00:09:23,440 --> 00:09:25,880
Sim, vou salgá-lo com sacos e caixas de trigo.
134
00:09:25,880 --> 00:09:27,680
Slade deixa as carroças para mim.
135
00:09:27,740 --> 00:09:30,200
–Para quem eu entrego essas coisas?
–Você não.
136
00:09:30,280 --> 00:09:34,260
Coro e seus Apaches renegados,
eles vão atacar a carroça e tomá-la.
137
00:09:34,820 --> 00:09:37,100
Não, obrigado. Eu não estaria vivo para pegar a outra metade.
138
00:09:37,100 --> 00:09:38,940
Ah, você não terá que se preocupar com isso.
139
00:09:38,940 --> 00:09:42,620
vou dar ordens para não tocar
o homem com o lenço verde.
140
00:09:45,020 --> 00:09:47,160
Eu gosto da sua cor verde.
141
00:09:47,460 --> 00:09:49,320
Agora, é melhor os índios fazerem um bom trabalho.
142
00:09:49,320 --> 00:09:52,540
Eu não quero que ninguém fique vivo para vê-los
tire uísque e armas da minha carroça.
143
00:09:52,540 --> 00:09:53,900
Eles vão destruir tudo.
144
00:09:53,900 --> 00:09:55,520
Homens e ovelhas.
145
00:09:55,520 --> 00:09:58,240
Mas ainda estou vivo. Agora, como vamos explicar isso?
146
00:09:58,500 --> 00:10:00,380
Você é apenas sortudo, eu acho.
147
00:10:00,500 --> 00:10:02,460
E sua sorte vai ser ainda melhor.
148
00:10:02,600 --> 00:10:04,640
Com problemas indígenas na Bacia do Pinto
149
00:10:04,780 --> 00:10:06,340
todo o resto deles criadores de gado
150
00:10:06,340 --> 00:10:08,300
eles vão querer vender barato.
151
00:10:08,940 --> 00:10:10,980
E você virá trabalhar para mim.
152
00:10:11,820 --> 00:10:13,700
Eu vou beber a isso.
153
00:10:13,700 --> 00:10:16,380
Você vai beber quando vier trabalhar para mim.
154
00:10:18,520 --> 00:10:19,960
Justo.
155
00:11:03,940 --> 00:11:06,420
Bem, aí está o nosso carneiro.
[Risos]
156
00:11:06,960 --> 00:11:09,300
Já estou entrando em licença médica.
157
00:11:09,400 --> 00:11:11,380
[Cão pastor latindo]
158
00:11:14,540 --> 00:11:16,040
[Sam late]
159
00:11:20,560 --> 00:11:23,040
[Sam latindo]
160
00:11:25,940 --> 00:11:28,680
–Sam!
–Ei, não atire!
161
00:11:32,000 --> 00:11:34,280
[Sam latindo]
162
00:11:41,080 --> 00:11:43,360
Tudo bem, senhor.
Ele não vai machucar aquelas ovelhas.
163
00:11:43,380 --> 00:11:45,040
Seu cachorro, senhor?
164
00:11:45,040 --> 00:11:46,920
Bem não. Não exatamente. Uh...
165
00:11:46,920 --> 00:11:49,820
Acho que ele só está interessado no seu cão pastor.
166
00:11:51,060 --> 00:11:53,060
Apenas para alguém tão feio quanto ele.
167
00:11:53,060 --> 00:11:54,720
Mas Maria está linda.
168
00:11:54,740 --> 00:11:57,040
[Risos]
Maria... não é um nome bonito para cachorro?
169
00:11:57,040 --> 00:11:58,160
Sí, senhor.
170
00:11:58,160 --> 00:11:59,880
Sancho cuida das ovelhas.
171
00:11:59,880 --> 00:12:02,540
Hondo Lane, Buffalo Baker.
172
00:12:02,900 --> 00:12:06,560
O Sr. Slade vendeu as ovelhas para o Exército.
Lane está no comando agora.
173
00:12:06,720 --> 00:12:09,500
Bom. Vamos passar agora, hein, senhor?
174
00:12:09,500 --> 00:12:11,920
Sim, bem... assim que eu conhecer o resto da tripulação.
175
00:12:11,920 --> 00:12:14,180
–Sí, senhor.
-Por aqui.
176
00:12:28,020 --> 00:12:30,800
Este é Hondo Lane, Buffalo Baker.
177
00:12:33,480 --> 00:12:36,680
–Lane está assumindo a direção.
–Bem, isso não é legal.
178
00:12:39,500 --> 00:12:41,260
Essa é a Dakota
179
00:12:41,440 --> 00:12:43,040
rufo
180
00:12:44,080 --> 00:12:45,620
Kemp.
181
00:12:48,000 --> 00:12:51,160
Parece pastores de ovelhas
vêm em todos os tamanhos hoje em dia.
182
00:12:52,460 --> 00:12:53,800
Búfalo.
183
00:12:53,840 --> 00:12:57,060
Pensei que Slade disse que deveríamos
para ter alguns soldados para escolta.
184
00:12:57,060 --> 00:13:00,020
-Onde eles estão?
–Esta é a nossa escolta de soldados.
185
00:13:00,120 --> 00:13:01,760
Dois batedores.
186
00:13:02,640 --> 00:13:04,880
Lane, é melhor você largar o emprego agora.
187
00:13:04,880 --> 00:13:08,540
Não há nenhuma maneira que você pode obter estes
ovelhas na Bacia do Pinto sem ajuda do Exército.
188
00:13:08,540 --> 00:13:11,840
Sim, bem, vamos tentar.
Vamos colocar essas ovelhas em movimento.
189
00:13:13,180 --> 00:13:16,000
Nós não dirigimos carne de carneiro. Apenas esses vagões.
190
00:13:16,960 --> 00:13:19,540
Você precisa de quatro carroças para conduzir ovelhas?
191
00:13:19,720 --> 00:13:21,080
O que você tem neles?
192
00:13:21,080 --> 00:13:24,300
Eles são suprimentos para o Sr. Slade
posto comercial na bacia.
193
00:13:25,440 --> 00:13:27,260
O que isso tem a ver com ovelhas?
194
00:13:27,400 --> 00:13:28,760
Olha, eu não sei. Eu não ligo.
195
00:13:28,760 --> 00:13:32,460
Você acabou de verificar seus pedidos. Você encontrará estes
vagões foram aprovados pelo coronel Crook.
196
00:13:52,640 --> 00:13:54,300
De quem é o clarim?
197
00:13:54,780 --> 00:13:56,540
Meu.
198
00:13:56,900 --> 00:13:58,620
Pertenceu ao meu menino.
199
00:13:58,620 --> 00:14:01,040
Ele era um corneteiro do Terceiro Ohioans.
200
00:14:02,080 --> 00:14:04,340
Ele foi morto em Tate's Meadows.
201
00:14:13,580 --> 00:14:16,180
Muito bem, atrelem essas carroças.
Estamos saindo daqui.
202
00:14:28,280 --> 00:14:30,020
Por que você fez isso?
203
00:14:30,160 --> 00:14:34,460
Bem, eu só queria saber que tipo de
pastor de ovelhas, estamos recebendo ordens a partir de agora.
204
00:14:37,100 --> 00:14:38,660
Bem, isso parece muito incômodo
205
00:14:38,660 --> 00:14:40,760
mas se é assim que tem que ser, então...
206
00:15:26,780 --> 00:15:28,120
Bem, você ouviu o homem.
207
00:15:28,120 --> 00:15:30,000
Vamos prendê-los.
208
00:15:48,548 --> 00:15:50,457
[Ovelha balindo]
209
00:16:15,100 --> 00:16:17,400
[Latidos]
210
00:16:18,160 --> 00:16:20,440
Cale a boca, Sam. Pare de irritar essas ovelhas.
211
00:16:20,440 --> 00:16:23,120
[Risos] Não é nas ovelhas que ele está interessado.
212
00:16:23,120 --> 00:16:24,720
É Maria.
213
00:16:25,500 --> 00:16:26,980
Bem...
214
00:16:27,700 --> 00:16:29,120
Aonde vais, Sancho?
215
00:16:29,120 --> 00:16:31,480
Huh? Eu vou cuidar das ovelhas.
216
00:16:31,620 --> 00:16:33,360
Não é meio solitário lá fora
217
00:16:33,360 --> 00:16:35,620
sozinho, montando guarda sobre um
218
00:16:35,840 --> 00:16:37,620
cobertor de lã?
219
00:16:37,820 --> 00:16:39,840
Solitário, senhor, ei?
220
00:16:41,180 --> 00:16:43,060
eu tenho minha maria
221
00:16:43,700 --> 00:16:45,100
as ovelhas
222
00:16:45,340 --> 00:16:46,860
as estrelas
223
00:16:47,300 --> 00:16:49,140
e o vento das montanhas
224
00:16:50,440 --> 00:16:52,640
e o pássaro noturno às vezes.
225
00:16:55,920 --> 00:16:59,600
Isso me dá tempo para pensar em minha esposa.
226
00:17:00,880 --> 00:17:03,140
Ela está esperando em Chihuahua.
227
00:17:04,300 --> 00:17:07,080
Então veja, amigo, não estou sozinho.
228
00:17:10,440 --> 00:17:14,300
[Rufus tocando Taps]
229
00:17:29,020 --> 00:17:31,380
(Kemp)
Velho, se você não parar de soprar naquele pedaço de lata
230
00:17:31,380 --> 00:17:33,860
Vou enfiar essa coisa goela abaixo.
231
00:17:36,520 --> 00:17:39,400
Só estava pensando no meu garoto.
232
00:17:39,400 --> 00:17:41,680
Bem, ele está morto, e você está soprando naquele pedaço de cano
233
00:17:41,680 --> 00:17:43,780
não vai trazê-lo de volta à vida.
234
00:17:48,540 --> 00:17:50,180
Deixe o homem em paz.
235
00:17:50,460 --> 00:17:52,340
Você é um jogador, Lane?
236
00:17:52,720 --> 00:17:54,520
Bem, eu me arrisco às vezes.
237
00:17:54,520 --> 00:17:56,600
Bem, isso é coisa de níquel e centavo.
238
00:17:57,440 --> 00:17:59,580
Meu velho foi jogador a vida toda.
239
00:17:59,920 --> 00:18:01,580
Cartões e mulheres.
240
00:18:01,860 --> 00:18:03,940
Jogou tudo o que tinha.
241
00:18:03,960 --> 00:18:05,840
Minha mãe, minha irmã.
242
00:18:06,700 --> 00:18:08,380
Morreu em St. Louis.
243
00:18:08,540 --> 00:18:12,000
Busted flush em sua mão e um floozy em seu colo.
244
00:18:12,580 --> 00:18:14,100
Se ele não tivesse
245
00:18:14,320 --> 00:18:17,140
Eu mesma o teria matado, mais cedo ou mais tarde.
246
00:18:17,900 --> 00:18:19,940
Seu próprio pai?
247
00:18:20,760 --> 00:18:22,440
O que isso faz de diferente?
248
00:18:22,800 --> 00:18:24,680
Você odeia um homem o suficiente, você o mata.
249
00:18:24,780 --> 00:18:27,180
Matar todos eles. Homens, ovelhas...
250
00:18:27,420 --> 00:18:29,240
Mate tudo que se move.
251
00:18:30,440 --> 00:18:33,440
Você nos promete armas, uísque.
252
00:18:34,220 --> 00:18:35,960
Eles estarão no primeiro vagão.
253
00:18:36,080 --> 00:18:38,140
Muitas armas. Muito uísque.
254
00:18:38,340 --> 00:18:40,220
Há muitos soldados?
255
00:18:40,340 --> 00:18:41,980
Nenhum soldado.
256
00:18:42,100 --> 00:18:43,860
Apenas alguns motoristas.
257
00:18:44,000 --> 00:18:45,440
Dois batedores.
258
00:18:45,520 --> 00:18:47,520
Você pode eliminá-los facilmente.
259
00:18:49,480 --> 00:18:51,440
[Gritos]
260
00:18:51,440 --> 00:18:53,680
[Todos gritam]
261
00:18:56,800 --> 00:18:59,160
[Sam e Maria latindo]
262
00:19:20,140 --> 00:19:21,960
Você os vê, Hondo?
263
00:19:22,940 --> 00:19:24,640
Sim, eu os vi há uma hora.
264
00:19:24,880 --> 00:19:26,580
Eu contei seis.
265
00:19:27,140 --> 00:19:28,800
Eu contei sete.
266
00:19:29,140 --> 00:19:33,140
Você acha que devemos investigar isso?
Pode significar algum problema.
267
00:19:34,940 --> 00:19:37,240
Bem, se for um problema, não há necessidade de investigar.
268
00:19:37,240 --> 00:19:39,240
Acho que vai nos encontrar.
269
00:19:44,605 --> 00:19:46,331
[Ovelha balindo]
270
00:19:55,440 --> 00:19:57,520
[Sam latindo]
271
00:20:47,040 --> 00:20:48,900
Ah, você não saberia?
272
00:20:49,660 --> 00:20:51,960
Bem, um poço de água seca. O próximo está à frente
273
00:20:51,960 --> 00:20:53,680
talvez três, quatro milhas, não é?
274
00:20:53,680 --> 00:20:55,920
Bem, talvez as ovelhas consigam, mas os cavalos não.
275
00:20:55,920 --> 00:20:57,940
Agora eles têm que parar o dia.
276
00:20:58,520 --> 00:21:00,500
Bem, a Bacia do Pinto fica logo depois daquelas colinas.
277
00:21:00,500 --> 00:21:03,120
Eu gostaria de chegar o mais perto possível disso.
278
00:21:03,200 --> 00:21:04,760
Não importa o que você gostaria.
279
00:21:04,760 --> 00:21:07,160
As equipes de vagões não podem puxar mais uma milha.
280
00:21:08,060 --> 00:21:09,440
Bem...
281
00:21:09,800 --> 00:21:11,340
Sancho
282
00:21:12,340 --> 00:21:15,680
essas ovelhas podem aguentar até de manhã
até passarmos para o próximo poço de água?
283
00:21:15,860 --> 00:21:17,420
–Sí, senhor.
-Sim, tudo bem.
284
00:21:17,420 --> 00:21:20,660
Bem, vamos acampar aqui esta noite
e depois sair ao nascer do sol.
285
00:21:20,760 --> 00:21:22,160
Sim.
286
00:21:42,920 --> 00:21:45,340
Te voy a llevar con tu mamá, pobre borrego.
287
00:21:59,720 --> 00:22:02,120
[Maria latindo]
288
00:22:03,240 --> 00:22:06,240
[Latidos]
289
00:22:06,780 --> 00:22:08,760
[Sam rosnando]
290
00:22:08,920 --> 00:22:10,760
Tudo bem, Sam.
291
00:22:22,080 --> 00:22:24,680
Parece que aquele problema nos encontrou.
292
00:22:25,840 --> 00:22:28,000
[Coiote uivando]
293
00:22:55,051 --> 00:22:56,594
[O uivo continua]
294
00:24:09,400 --> 00:24:12,140
[Búfalo grunhindo]
295
00:24:16,940 --> 00:24:18,700
[Tiro]
296
00:24:45,060 --> 00:24:46,500
[Tiro]
297
00:24:49,920 --> 00:24:52,200
Não, sou eu!
[Tiro]
298
00:24:57,880 --> 00:25:00,460
[Tiros]
299
00:25:10,220 --> 00:25:11,940
Você parou alguma pista.
300
00:25:13,280 --> 00:25:15,100
Bem, apenas te arranhou.
Acho que você tem sorte.
301
00:25:15,100 --> 00:25:16,940
Mais um centímetro e você estaria morto.
302
00:25:18,280 --> 00:25:19,600
Sim.
303
00:25:19,620 --> 00:25:21,180
Eu não vou esquecer.
304
00:25:21,180 --> 00:25:22,820
Bem, você estava certo.
305
00:25:22,900 --> 00:25:24,560
Havia sete deles.
306
00:25:24,560 --> 00:25:26,560
Você acha que eles estavam atrás de nossos cavalos?
307
00:25:26,740 --> 00:25:28,180
Não, eu não penso assim.
308
00:25:28,180 --> 00:25:29,940
Provavelmente depois da comida nos vagões.
309
00:25:29,940 --> 00:25:32,280
Nada para comer neste país.
Até as lebres são escassas.
310
00:25:32,280 --> 00:25:34,460
Bem, eles não vão mais tomar café da manhã.
311
00:25:52,440 --> 00:25:54,280
-Como vai'?
-Ruim.
312
00:25:54,380 --> 00:25:57,860
Eles batedores do exército e vagão
os motoristas mataram todos, exceto dois apaches.
313
00:25:57,860 --> 00:25:59,800
Os índios não tocaram em uma ovelha.
314
00:26:00,800 --> 00:26:02,880
Ainda há algumas maneiras de pará-los.
315
00:26:03,740 --> 00:26:07,740
Pegue um dos peões do rancho e prepare-se
para cavalgar até o próximo poço de água ao nascer do sol.
316
00:26:29,560 --> 00:26:32,640
Sancho, vamos cavalgar na frente
e verifique o próximo furo de água.
317
00:26:32,900 --> 00:26:34,320
Acho melhor você segurar as ovelhas aqui.
318
00:26:34,320 --> 00:26:36,760
Mas, amigo, eles precisam tomar água.
319
00:26:36,820 --> 00:26:40,560
Sim, bem, se aquele estiver seco,
vamos ter que olhar em outra direção.
320
00:26:40,560 --> 00:26:42,900
Não faz sentido matar esses bichos por nada.
321
00:27:28,360 --> 00:27:30,960
O que este salitre faz com esta água de qualquer maneira?
322
00:27:31,220 --> 00:27:32,940
estraga tudo
323
00:27:33,020 --> 00:27:34,420
para as ovelhas
324
00:27:34,420 --> 00:27:36,200
Mata-os mortos.
325
00:27:36,340 --> 00:27:38,380
Cobb sujando um de seus próprios poços de água.
326
00:27:38,380 --> 00:27:40,180
Que matam o gado dele também?
327
00:27:40,180 --> 00:27:42,660
Não, o gado sente o cheiro. Eles não vão beber.
328
00:27:43,300 --> 00:27:46,240
– Gado não é tão burro quanto ovelha.
–Ou como pastores.
329
00:27:58,400 --> 00:28:00,700
São aqueles dois batedores do rebanho de ovelhas.
330
00:28:01,180 --> 00:28:03,680
[Tiros]
331
00:28:05,680 --> 00:28:09,560
[Tiros]
332
00:28:15,440 --> 00:28:18,860
[Tiros]
333
00:28:22,440 --> 00:28:23,860
[Sam rosnando]
334
00:28:24,060 --> 00:28:25,560
[Latidos]
335
00:28:27,080 --> 00:28:29,160
[Sam latindo]
336
00:28:43,400 --> 00:28:44,940
Olha aqui.
337
00:28:44,940 --> 00:28:46,780
Salitre.
338
00:28:47,300 --> 00:28:49,400
Onde está Cobb?
339
00:28:52,560 --> 00:28:54,420
Tudo bem, Sam.
340
00:28:54,640 --> 00:28:56,560
[Sam rosna]
341
00:28:56,740 --> 00:28:58,400
Agora espere um minuto.
342
00:28:58,780 --> 00:29:01,380
Ele está na cidade. Apache Wells.
343
00:29:01,500 --> 00:29:03,960
Leve Sam de volta para Sancho e
diga-lhe para trazer as ovelhas aqui.
344
00:29:03,960 --> 00:29:05,020
Diga a ele que encontramos um pouco de água.
345
00:29:05,020 --> 00:29:07,520
Vou levar esse cara de volta para
Apache Wells e ver Cobb.
346
00:29:07,520 --> 00:29:09,140
Vamos.
347
00:29:14,140 --> 00:29:15,940
Vamos Sam.
348
00:29:21,800 --> 00:29:25,680
Estou dizendo a vocês, homens, não podemos deixar essas ovelhas
chegar a uma milha deste país, certo?
349
00:29:25,680 --> 00:29:26,640
[Tudo bem.
350
00:29:26,640 --> 00:29:28,940
Agora tenho uma ideia para atrasá-los um pouco.
351
00:29:29,460 --> 00:29:30,940
Agora muitos deles podem morrer.
352
00:29:30,940 --> 00:29:32,740
Isso porque eles são teimosos.
353
00:29:32,740 --> 00:29:36,560
Mas eles continuarão pressionando a menos que todos nós
cavalgar juntos e detê-los para sempre.
354
00:29:36,651 --> 00:29:37,828
[Todos] Sim.
355
00:29:44,700 --> 00:29:47,440
(Cobb)
Armas. As armas são a única coisa que eles vão entender.
356
00:29:50,160 --> 00:29:52,620
É melhor você ensinar seus homens sobre armas primeiro, Cobb.
357
00:29:52,620 --> 00:29:55,240
Este teve sorte. Seu outro homem está morto.
358
00:29:55,380 --> 00:29:57,560
Não sei do que você está falando, pastor de ovelhas.
359
00:29:57,620 --> 00:30:01,440
O nome é Hondo Lane, e estou falando sobre seus homens envenenando poços de água.
360
00:30:01,440 --> 00:30:03,380
–[Todos] Poços de água envenenados?
–É verdade Ben?
361
00:30:03,440 --> 00:30:06,160
Salitre. Não fará mal a nenhum dos nossos rebanhos.
362
00:30:06,160 --> 00:30:08,000
Mas com certeza vai parar aquelas ovelhas.
363
00:30:08,000 --> 00:30:11,320
Talvez vocês homens não entendam
que essas ovelhas são propriedade do Exército
364
00:30:11,320 --> 00:30:14,000
até entregá-los aos índios da reserva.
365
00:30:14,440 --> 00:30:16,600
E estou sob ordens do Exército para levá-los até lá.
366
00:30:16,600 --> 00:30:18,360
Sobre o meu cadáver!
367
00:30:18,460 --> 00:30:20,420
Sim, pode ser.
368
00:30:20,700 --> 00:30:23,200
Você sabe que este era o país Apache
antes de qualquer um de vocês chegar aqui.
369
00:30:23,200 --> 00:30:25,740
Agora eu não quero entrar no
erros e acertos dos apaches.
370
00:30:25,740 --> 00:30:27,720
Mas lembre-se de duas coisas:
371
00:30:27,940 --> 00:30:29,900
um, fizemos um tratado de paz com eles.
372
00:30:29,900 --> 00:30:31,520
dois, nós os colocamos naquela reserva.
373
00:30:31,520 --> 00:30:34,820
Prometemos alimentá-los se
eles ficaram engarrafados lá em cima.
374
00:30:35,660 --> 00:30:38,040
Agora, isso não é pedir muito para mantê-los quietos.
375
00:30:38,040 --> 00:30:39,620
Mantê-los quietos?
376
00:30:39,620 --> 00:30:41,980
Ora, eles estão invadindo e
roubando nosso gado o tempo todo.
377
00:30:41,980 --> 00:30:43,260
–[Todos] Sim.
–Eles roubaram cinco dos meus.
378
00:30:43,260 --> 00:30:46,340
Homens, estou dizendo a vocês se deixarem o Exército
traga aquelas ovelhas para os apaches
379
00:30:46,340 --> 00:30:47,780
eles vão monopolizar toda a bacia.
380
00:30:47,780 --> 00:30:48,960
Eles vão nos expulsar.
381
00:30:48,960 --> 00:30:52,920
Não veja dessa forma. A Bacia do Pinto é grande
suficiente para índios, pecuaristas, ovelhas,
382
00:30:52,920 --> 00:30:55,340
e gado também, com muita terra sobrando.
383
00:30:56,100 --> 00:30:58,240
Eu não quero ovelhas na bacia, Ben
384
00:30:58,420 --> 00:31:00,500
e eu não gosto de lutar contra o Exército.
385
00:31:00,800 --> 00:31:03,340
Algum dia vamos querer vender
carne para eles, e depois?
386
00:31:03,400 --> 00:31:05,180
Nós tentamos isso, Hal.
387
00:31:05,700 --> 00:31:07,600
Carne do nosso estoque de primavera.
388
00:31:07,960 --> 00:31:09,820
Vacas que não podíamos dispensar.
389
00:31:09,860 --> 00:31:11,960
[Todos murmurando]
Bem, você sabe o que aconteceu.
390
00:31:11,960 --> 00:31:14,740
Eles não pagariam nossos preços.
Eles trouxeram carne bovina mais barata do Texas.
391
00:31:14,740 --> 00:31:16,340
-Isso mesmo.
–Sim, vocês homens se lembram disso.
392
00:31:16,340 --> 00:31:19,460
Agora eu digo que matamos todas as ovelhas que atravessam esta terra na bacia.
393
00:31:19,520 --> 00:31:22,400
Deixe o Coronel Crook gritar.
Eu tive influência em Washington.
394
00:31:22,400 --> 00:31:24,320
E o Coronel Crook pode ser tratado.
395
00:31:24,720 --> 00:31:28,580
Se deixarmos essas ovelhas fora do nosso alcance
estaremos pobres de grama dentro de um ano.
396
00:31:28,800 --> 00:31:30,740
Cada folha de grama será arrancada.
397
00:31:30,880 --> 00:31:32,820
Cada poço de água sujou.
398
00:31:32,840 --> 00:31:34,640
Isso mesmo, homens.
399
00:31:34,860 --> 00:31:38,500
Lamento que você veja dessa forma.
É meu trabalho levar essas ovelhas para a reserva.
400
00:31:39,540 --> 00:31:41,380
E eu estou passando.
401
00:31:48,040 --> 00:31:50,000
Você não vai a lugar nenhum, Lane.
402
00:31:50,120 --> 00:31:51,720
Você está preso
403
00:31:51,720 --> 00:31:53,260
por assassinato!
404
00:31:53,588 --> 00:31:55,645
[murmurando]
405
00:32:17,020 --> 00:32:18,320
Onde você está indo?
406
00:32:18,320 --> 00:32:19,800
Vou encontrar Hondo.
407
00:32:19,820 --> 00:32:21,580
Ele está desaparecido o dia todo.
408
00:32:21,800 --> 00:32:23,380
Bem, e quanto a nós?
409
00:32:24,674 --> 00:32:25,908
Bem, logo vai escurecer.
410
00:32:25,960 --> 00:32:28,480
Se os apaches nos atacarem de novo,
podemos não ser capazes de lidar com eles.
411
00:32:28,480 --> 00:32:30,420
Bem, você lida com todos eles que puder
412
00:32:30,440 --> 00:32:33,600
mas as ovelhas ficam aqui
até eu e Hondo voltarmos.
413
00:32:58,460 --> 00:33:00,760
[Coiote uivando]
414
00:33:07,300 --> 00:33:08,740
Eles voltaram.
415
00:33:09,100 --> 00:33:10,740
Eles voltaram.
416
00:33:18,220 --> 00:33:20,020
Ei, Allie, o que há com você?
417
00:33:20,300 --> 00:33:21,540
Eu ouvi um chamado de coiote.
418
00:33:21,540 --> 00:33:22,980
Bem, esses coiotes são coiotes de verdade.
419
00:33:22,980 --> 00:33:24,360
–Vamos, você só está com um pouco de medo.
–(Sancho) Ei.
420
00:33:24,720 --> 00:33:25,800
Espere um minuto!
421
00:33:25,800 --> 00:33:28,140
Que tal um pouco de pôquer? Vamos.
Tire sua mente das coisas.
422
00:33:28,480 --> 00:33:30,240
–Rufus, pegue o baralho, sim?
-Sim senhor.
423
00:33:30,240 --> 00:33:32,660
-Vamos.
–(Rufus) Quero ter a chance de ganhar algum dinheiro de volta.
424
00:33:40,380 --> 00:33:42,700
(Sancho) O que é, rapaz? Packrat?
425
00:34:31,640 --> 00:34:34,560
Ah, carabinas...
426
00:34:55,280 --> 00:34:56,365
[cheira]
427
00:34:56,480 --> 00:34:58,180
Ufa!
428
00:35:15,100 --> 00:35:17,100
Ah!
429
00:35:21,740 --> 00:35:22,800
[Risos]
430
00:35:47,660 --> 00:35:50,120
Uh, me dê um daqueles uísques.
431
00:35:52,280 --> 00:35:54,180
Com um caçador de cerveja.
432
00:36:04,000 --> 00:36:06,780
–Está cheirando alguma coisa?
-Eu com certeza faço.
433
00:36:07,020 --> 00:36:09,840
Cheira a ovelha mergulhada em rum.
434
00:36:11,940 --> 00:36:13,520
Ei, senhor.
435
00:36:13,940 --> 00:36:16,800
Você é um daqueles pastores de ovelhas
acampado perto da bacia?
436
00:36:34,220 --> 00:36:35,740
Ei.
437
00:36:37,640 --> 00:36:39,640
Sobre essas ovelhas...
438
00:36:40,660 --> 00:36:43,040
Eu pensei que este era o país das vacas.
439
00:36:43,160 --> 00:36:44,480
Com certeza é
440
00:36:44,480 --> 00:36:47,780
mas alguns idiotas estão tentando jogar um bando de ovelhas na bacia.
441
00:36:48,180 --> 00:36:50,680
Tenho um dos pastores de ovelhas na prisão agora.
442
00:36:51,420 --> 00:36:53,140
Deviam enforcá-lo.
443
00:36:53,260 --> 00:36:54,700
Bem, eles só podem
444
00:36:55,000 --> 00:36:56,680
depois de terminarem com as ovelhas.
445
00:36:56,940 --> 00:36:59,500
Ben Cobb está reunindo alguns homens agora.
446
00:36:59,860 --> 00:37:02,620
Vou atacar aquele acampamento de ovelhas logo pela manhã.
447
00:37:03,920 --> 00:37:06,080
Bem, estou apenas passando por mim mesmo.
448
00:37:06,240 --> 00:37:09,600
Se eu tivesse mais tempo, gostaria de cavalgar com vocês. EU...
449
00:37:09,760 --> 00:37:12,320
Eu nunca gostei de ovelhas.
450
00:37:23,200 --> 00:37:25,580
Culpado se eu mesmo não sentir o cheiro.
451
00:37:26,500 --> 00:37:27,960
Ovelha...
452
00:37:28,080 --> 00:37:30,160
mergulhado em bay rum.
[cheira]
453
00:37:48,980 --> 00:37:51,400
Você tem um xerife nesta cidade?
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,240
Ora, claro que temos um xerife.
455
00:37:53,240 --> 00:37:54,820
Onde você o mantém?
456
00:37:55,060 --> 00:37:57,320
Onde um homem inteligente como ele deveria estar...
457
00:37:57,460 --> 00:37:59,220
fora da cidade.
458
00:37:59,500 --> 00:38:01,380
Ele não quer se meter nisso.
459
00:38:01,540 --> 00:38:04,940
Bem, é uma pena que você e alguns dos outros não.
460
00:38:05,760 --> 00:38:07,900
Ben Cobb dirige a bacia.
461
00:38:16,060 --> 00:38:17,340
[batendo]
462
00:38:17,462 --> 00:38:19,211
Ei!
[batendo]
463
00:38:19,320 --> 00:38:20,500
Ei aí!
464
00:38:20,500 --> 00:38:22,891
(Búfalo)
Ben Cobb quer que você venha ao salão!
465
00:38:23,062 --> 00:38:25,780
(Búfalo)
Eles pegaram outro daqueles pastores de ovelhas!
466
00:38:42,740 --> 00:38:45,200
–Onde estão as chaves?
-Na gaveta.
467
00:38:48,200 --> 00:38:50,120
Eu tenho os cavalos lá fora.
468
00:38:50,360 --> 00:38:52,300
Isso é muito simpático.
469
00:38:54,880 --> 00:38:56,640
Obrigado.
470
00:39:20,340 --> 00:39:22,880
(Búfalo)
Vai sentar aqui como um bando de patos sentados?
471
00:39:22,880 --> 00:39:24,980
Eles saberão que você saiu do buraco agora.
472
00:39:24,980 --> 00:39:27,020
Acho que eles não vão se mudar hoje à noite, Buffalo.
473
00:39:27,020 --> 00:39:28,900
Bem, está tudo bem, mas o que vamos fazer?
474
00:39:28,900 --> 00:39:30,720
Vamos nos mover ao nascer do sol.
475
00:39:31,040 --> 00:39:32,680
Señor Lane
476
00:39:32,680 --> 00:39:35,720
seu cachorro ele encontra um pouco de uísque embaixo de uma das carroças
477
00:39:35,720 --> 00:39:38,780
e encontro muito uísque dentro dos vagões
478
00:39:38,820 --> 00:39:40,680
e caixas de fuzis.
479
00:39:40,680 --> 00:39:42,500
Sim, que vagão é esse?
480
00:39:42,720 --> 00:39:44,740
Aquele. de Allie.
481
00:39:51,371 --> 00:39:52,491
Aqui.
482
00:39:58,120 --> 00:39:59,840
(Búfalo) Ei, Hondo, olhe aqui.
483
00:39:59,840 --> 00:40:02,520
Toda a camada inferior desse
vagão está cheio de uísque.
484
00:40:03,000 --> 00:40:05,100
E rifles também!
485
00:40:05,580 --> 00:40:09,380
Eu sabia que aqueles apaches não estavam perseguindo
esta roupa por alguns sacos de grãos.
486
00:40:09,380 --> 00:40:11,500
Agora, quem plantou essas coisas lá?
487
00:40:11,860 --> 00:40:13,620
Eu não sei nada sobre isso.
488
00:40:13,760 --> 00:40:15,920
Bem, eu não sabia que essas coisas eram
lá! Era a minha própria garrafa.
489
00:40:15,920 --> 00:40:17,980
Você carregou aquela carroça e a colocou lá dentro.
490
00:40:17,980 --> 00:40:21,180
Agora, para quem você está trabalhando?
Slade? Você mesmo? Os pecuaristas?
491
00:40:21,180 --> 00:40:23,000
Quem? Falar!
492
00:40:23,000 --> 00:40:24,340
Vamos, fale.
493
00:40:26,080 --> 00:40:27,880
Eu vou... eu vou falar.
494
00:40:28,380 --> 00:40:30,160
Eu não devo nada a ele.
495
00:40:30,280 --> 00:40:32,020
Ele não manteve sua palavra comigo.
496
00:40:32,020 --> 00:40:33,040
Eu vou te dizer.
497
00:40:33,380 --> 00:40:35,020
Tenho mais cinco armas, rapazes.
498
00:40:35,140 --> 00:40:37,280
Aproxime-se da barra. As bebidas são por minha conta.
499
00:40:37,500 --> 00:40:39,000
(Cobb) Prepare-os, barman.
500
00:40:39,000 --> 00:40:40,500
Bebam, rapazes.
501
00:40:40,740 --> 00:40:43,360
Sr. Cobb, Sr. Cobb.
502
00:40:43,360 --> 00:40:46,140
Aquele amigo do pastor de ovelhas
feito o prendeu fora da prisão.
503
00:40:46,140 --> 00:40:47,360
Eles me bateram frio.
504
00:40:47,360 --> 00:40:49,180
–Vamos pegá-los!
–[Todos] Sim!
505
00:40:49,260 --> 00:40:50,640
Espere um minuto meninos!
506
00:40:50,640 --> 00:40:52,720
Vamos levá-los junto com os outros ao nascer do sol.
507
00:40:52,720 --> 00:40:54,560
Agora volte aqui.
508
00:40:56,900 --> 00:41:00,620
Bem, eu tenho ordens para ver isso
ovelhas, mas a luta não é sua.
509
00:41:01,480 --> 00:41:03,860
Vocês podem sair quando quiserem.
510
00:41:05,300 --> 00:41:08,280
Não, senhor.
¿Después quién cuida los borregitos chiquitos?
511
00:41:08,840 --> 00:41:10,820
Você sabe... as ovelhas.
512
00:41:10,820 --> 00:41:14,440
Nós vamos ficar, Lane. Trabalhamos para Slade,
e ele disse para passar com as ovelhas.
513
00:41:16,340 --> 00:41:19,400
Além disso, todos nós cheiramos como ovelhas agora, então
514
00:41:19,400 --> 00:41:21,680
podemos muito bem ficar com as ovelhas.
515
00:41:22,460 --> 00:41:25,660
Eu não posso desistir. eu tenho que ter uma chance de
obter meu dinheiro de volta desses dois.
516
00:41:25,780 --> 00:41:29,520
Bem, o barman disse que seria
batendo na sela ao amanhecer.
517
00:41:29,880 --> 00:41:32,600
Eles vão estar vindo para a direita
por aquela passagem meia-lua ali.
518
00:41:32,820 --> 00:41:34,760
Tudo bem. Bem, é onde os encontraremos.
519
00:41:34,880 --> 00:41:37,880
–Sancho, é melhor você cuidar dessas ovelhas.
–Sí, senhor.
520
00:41:38,080 --> 00:41:41,420
Kemp, Rufus, comece a chorar
abra alguns daqueles sacos de farinha.
521
00:41:41,720 --> 00:41:43,860
–Dakota, cuide dele, sim?
-Seja grato por.
522
00:41:43,860 --> 00:41:47,060
Buffalo, abra alguns desses jarros de uísque.
Estamos correndo contra o tempo.
523
00:41:49,480 --> 00:41:52,280
–O que você está planejando?
–Uma festinha surpresa.
524
00:42:43,200 --> 00:42:45,177
(Hondo) Espalhe nas rochas. Eles estão vindo.
525
00:42:45,897 --> 00:42:47,520
(Sancho) Tonto.
526
00:43:13,880 --> 00:43:16,940
[Gritando]
527
00:43:22,525 --> 00:43:24,034
[Cavalo relincha]
528
00:44:20,980 --> 00:44:23,000
Chame seus homens.
529
00:44:23,920 --> 00:44:25,560
Tudo bem. Faça do seu jeito então.
530
00:44:25,560 --> 00:44:27,640
Ah, tudo bem, tudo bem.
531
00:44:27,860 --> 00:44:31,000
Segure o fogo, homens! Segure seu fogo!
532
00:44:35,380 --> 00:44:37,560
Eu tentei falar com você antes, mas
533
00:44:37,560 --> 00:44:39,280
talvez você ouça outra pessoa.
534
00:44:39,280 --> 00:44:41,500
Dakota, traga Allie aqui!
535
00:44:49,440 --> 00:44:51,840
Diga a esses homens o que Cobb realmente queria.
536
00:44:52,140 --> 00:44:53,840
Ele queria todos os
537
00:44:54,020 --> 00:44:56,160
Bacia do Pinto. Isso é o que ele queria.
538
00:44:56,720 --> 00:44:58,800
Agora ele tinha armas e uísque nos vagões
539
00:44:58,800 --> 00:45:01,140
e então ele disparou os apaches renegados para atingi-los.
540
00:45:01,140 --> 00:45:02,500
Cale a boca, Allie.
541
00:45:02,500 --> 00:45:04,560
Não, não estou fechando a boca.
542
00:45:05,180 --> 00:45:07,380
Você prometeu que eu nem seria tocado.
543
00:45:07,660 --> 00:45:09,900
Bandana verde nada.
544
00:45:10,000 --> 00:45:12,700
Você disse a eles para me matar, assim como todo mundo!
545
00:45:16,720 --> 00:45:18,100
Eu disse para você calar a boca!
546
00:45:18,100 --> 00:45:20,440
Ele queria os índios em alvoroço!
547
00:45:20,540 --> 00:45:23,800
Dessa forma, eles acabariam com a maioria dos criadores de gado
na bacia para ele, e o Exército poderia detê-los.
548
00:45:23,800 --> 00:45:26,000
Então ele se mudaria e compraria tudo barato!
549
00:45:33,080 --> 00:45:35,700
Este é o seu líder, um homem que não se importava com ovelhas
550
00:45:35,700 --> 00:45:37,820
gado, índios ou você.
551
00:45:37,820 --> 00:45:41,680
Eu acho que este país é grande o suficiente
para ovelhas e gado, Sr. Lane.
552
00:45:42,860 --> 00:45:45,520
Sim, eu acho que eles não os constroem maiores.
553
00:45:52,980 --> 00:45:55,760
[Sam latindo]
554
00:45:55,760 --> 00:45:58,520
[Maria latindo]
555
00:46:07,980 --> 00:46:10,780
Meus agradecimentos por fazer as ovelhas passarem, Sr. Lane.
556
00:46:10,920 --> 00:46:13,300
Bem, é melhor agradecer a Buffalo.
557
00:46:13,760 --> 00:46:16,880
Eu quase tive que matá-lo para jogar
embora todo aquele uísque bom.
558
00:46:16,960 --> 00:46:18,800
Bem, não foi fácil.
559
00:46:18,980 --> 00:46:21,380
Bem, acho que você vai embora, hein, Sancho?
560
00:46:21,880 --> 00:46:24,260
Não, senhor. Eu não acho.
561
00:46:24,880 --> 00:46:27,740
Veja bem, acho que vou ficar uma ou duas semanas
562
00:46:27,860 --> 00:46:30,820
para que eu possa ensinar os índios como
para cuidar das ovelhas.
563
00:46:31,480 --> 00:46:33,200
Adeus, amigos!
564
00:46:33,880 --> 00:46:35,620
Adeus.
565
00:46:44,620 --> 00:46:47,200
(Slade) Vai dar certo, Sr. Lane. Você vai ver.
566
00:46:47,920 --> 00:46:50,180
Bovinos e ovinos compartilhando a Bacia do Pinto.
567
00:46:50,600 --> 00:46:52,660
Pecuaristas e apaches.
568
00:46:53,640 --> 00:46:57,720
Algum dia talvez eles misturem óleo e água se o gado e as ovelhas puderem finalmente se misturar.
569
00:46:57,780 --> 00:46:59,820
Sim, só que eles não estão se misturando. O...
570
00:47:00,080 --> 00:47:03,260
o gado obtém o bom pasto de fundo
e as ovelhas ficam com os cumes.
571
00:47:03,480 --> 00:47:05,820
As ovelhas são mais resistentes do que o gado.
572
00:47:06,740 --> 00:47:10,700
Bem, por que os apaches sempre levam a pior?
573
00:47:11,260 --> 00:47:13,800
Bem, tem que ser assim por enquanto.
574
00:47:14,500 --> 00:47:16,540
Talvez um dia seja diferente.
575
00:47:16,820 --> 00:47:20,420
Um dia talvez não haja
qualquer necessidade de reservas indígenas.
576
00:47:20,560 --> 00:47:23,360
Sr. Slade, não há necessidade deles agora.
577
00:47:23,900 --> 00:47:26,340
Vamos Sam.
[Sam latindo]
578
00:47:28,520 --> 00:47:30,440
Você vai vir ou ficar aqui?
579
00:47:32,220 --> 00:47:34,080
(Hondo) Como quiser.
580
00:47:34,120 --> 00:47:36,540
[Sam e Maria latindo]
581
00:47:49,820 --> 00:47:53,160
[Sam latindo]
582
00:48:05,840 --> 00:48:32,660
♪ ♪
42905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.