All language subtitles for POR-Hondo.1967.13.Hondo.and.the.Death.Drive-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,828 --> 00:00:24,868 [Sam choramingando] 2 00:00:39,760 --> 00:00:44,011 –Bem, isso dá, uh, dois drinques que devo a você. –Isso dá três drinques que você me deve. 3 00:00:44,011 --> 00:00:45,100 Oh. 4 00:00:45,100 --> 00:00:47,340 Sim, importa-se de me dizer uma coisa? 5 00:00:48,020 --> 00:00:50,720 Por que você está sempre falido uma semana depois do dia de pagamento? 6 00:00:50,840 --> 00:00:54,100 Bem, parece que sempre há 7 00:00:54,100 --> 00:00:57,820 muito mês sobrando no final do meu dinheiro. 8 00:00:58,100 --> 00:01:00,700 Agora, se eles encurtassem os meses, eu... 9 00:01:00,700 --> 00:01:02,700 Garrafa de uísque. 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,500 Você cheira alguma coisa? 11 00:01:11,560 --> 00:01:13,360 Isso não é ovelha? 12 00:01:20,480 --> 00:01:22,180 Ei, senhor 13 00:01:22,780 --> 00:01:25,320 você tem andado com ovelhas? 14 00:01:27,420 --> 00:01:30,900 Ou você apenas cheira tão mal naturalmente? 15 00:01:31,977 --> 00:01:33,405 [cheira] 16 00:01:53,880 --> 00:01:55,760 [Gritando] 17 00:01:56,040 --> 00:01:59,060 Vamos! Você não vai deixar um homem ovelha faz isso com você, não é? 18 00:02:15,720 --> 00:02:18,420 [Rindo] 19 00:02:19,760 --> 00:02:21,600 [Suspiros] 20 00:02:22,720 --> 00:02:24,300 Baaaa! [Risos] 21 00:02:24,440 --> 00:02:27,520 [todos rindo] 22 00:02:29,380 --> 00:02:31,620 Você está ficando um pouco mole perto da caixa de aveia aí. 23 00:02:31,620 --> 00:02:35,580 Huh? Oh, ele me bateu com um deles surpresas de domingo. 24 00:02:35,600 --> 00:02:38,700 Senhor, sou pecuarista. Gostaria de pagar uma bebida para você. 25 00:02:38,700 --> 00:02:41,240 -Bem! Isso é muito legal da sua parte. –(Soldado) Hondo 26 00:02:41,240 --> 00:02:43,280 O Coronel Crook quer vê-lo imediatamente. 27 00:02:43,280 --> 00:02:45,000 -Você também. -Eu também? 28 00:02:46,060 --> 00:02:47,820 Bem, continue. Despeje, despeje. 29 00:02:47,820 --> 00:02:50,500 E então você o protege com sua vida. 30 00:02:58,680 --> 00:03:03,580 Hondo, você conhece bem os índios? da reserva Apache da Bacia do Pinto? 31 00:03:04,300 --> 00:03:06,940 –Bom, tenho amigos lá. -Bom. 32 00:03:07,180 --> 00:03:09,800 Nós tivemos alguns problemas recebendo carne até a reserva. 33 00:03:09,800 --> 00:03:13,840 Gado do Texas que tínhamos chegando foram perdidos cruzando os Pecos. 34 00:03:14,120 --> 00:03:16,540 Stampeded durante uma forte tempestade. 35 00:03:17,020 --> 00:03:20,100 Eu, uh... fiz um acordo para outra viagem. 36 00:03:20,340 --> 00:03:21,760 Eu quero que você encabece. 37 00:03:21,760 --> 00:03:25,300 Coronel, concordei em ajudar o Exército a manter a paz com os Apaches 38 00:03:25,300 --> 00:03:27,240 não unidades de trilha ramrod. 39 00:03:27,240 --> 00:03:29,080 Isso ajudará a manter a paz. 40 00:03:29,080 --> 00:03:31,100 Índios famintos significam problemas. 41 00:03:31,240 --> 00:03:32,560 Esses homens estão aqui, Coronel. 42 00:03:32,560 --> 00:03:34,380 Diga a eles para entrarem. 43 00:03:37,320 --> 00:03:38,960 Entre, senhor. Entre. 44 00:03:41,960 --> 00:03:44,920 Sr. Morgan Slade e um de seus motoristas, Allie. 45 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 Hondo Lane, Buffalo Baker. 46 00:03:47,880 --> 00:03:51,220 O Coronel Crook os recomenda muito, cavalheiros. 47 00:03:52,440 --> 00:03:57,440 Eu, uh... acabei de comprar 500 cabeças de Merinos do Sr. Slade. 48 00:03:59,880 --> 00:04:01,340 Merinos? 49 00:04:01,340 --> 00:04:03,100 Isso mesmo. 50 00:04:03,300 --> 00:04:05,020 Ovelha. 51 00:04:13,820 --> 00:04:16,140 Bem, Hondo, e aquela viagem? 52 00:04:16,140 --> 00:04:18,280 Saia do meu caminho, coronel. 53 00:04:20,020 --> 00:04:22,140 Você ainda não foi demitido. 54 00:04:22,140 --> 00:04:25,680 Coronel, você deixou de ser meu comandante quando você entrou no negócio de ovelhas. 55 00:04:25,760 --> 00:04:28,720 Você precisa de alguém para liderar o rebanho de ovelhas, vá arranjar uma cabra babá. 56 00:04:28,760 --> 00:04:31,640 Isso é o que eles usam para conduzir ovelhas. 57 00:04:32,060 --> 00:04:34,620 Tudo bem Hondo. Você pode sair deste trabalho. 58 00:04:34,620 --> 00:04:37,800 Mas é tarde demais para trazer outro gado do Texas antes do inverno. 59 00:04:37,860 --> 00:04:40,020 E você sabe o que isso significa com os índios Pinto. 60 00:04:40,120 --> 00:04:43,440 Ah, os apaches nunca comeram um bife de carneiro na vida. Você sabe disso. 61 00:04:43,440 --> 00:04:47,440 Bem, eu não me importo muito com ovelhas, mas fiz algumas verificações. 62 00:04:47,620 --> 00:04:48,900 E estou convencido. 63 00:04:48,900 --> 00:04:51,960 As ovelhas serão melhores para os índios do que o gado, Sr. Lane. 64 00:04:51,960 --> 00:04:54,000 Sim, bem, diga isso aos apaches. 65 00:04:54,000 --> 00:04:57,080 Olha, Hondo, o gado é um item único: carne 66 00:04:57,100 --> 00:04:59,320 Mas as ovelhas significam tanto lã quanto carne. 67 00:04:59,320 --> 00:05:01,680 E são muito mais fáceis de cuidar. 68 00:05:01,680 --> 00:05:04,500 Eles não vagam tão longe, eles se dão bem onde o gado morreria de fome, 69 00:05:04,500 --> 00:05:06,440 e eles não precisam de tanta água. 70 00:05:06,440 --> 00:05:08,160 Eu sei que isso é um experimento, mas... 71 00:05:08,160 --> 00:05:10,800 Bem, funcionou com os Navajos. Talvez funcione com os Apaches. 72 00:05:10,800 --> 00:05:12,600 Eu não gosto de ovelhas. 73 00:05:12,680 --> 00:05:14,540 Sinto muito, Sr. Lane. 74 00:05:14,540 --> 00:05:17,480 Pedi ao coronel uma escolta de cavalaria. 75 00:05:18,000 --> 00:05:20,660 Capitão Richards está em patrulha e eu... 76 00:05:20,860 --> 00:05:23,380 Não posso dispensar mais nenhum soldado para conduzir as ovelhas. 77 00:05:25,380 --> 00:05:26,840 Coronel, sou Ben Cobb. 78 00:05:26,840 --> 00:05:28,660 Estamos discutindo negócios aqui, Sr. Cobb. 79 00:05:28,660 --> 00:05:30,880 Bem, você está discutindo isso com o homem errado. 80 00:05:31,420 --> 00:05:34,300 Acabei de ouvir que você comprou alguns ovelhas de Morgan Slade aqui. 81 00:05:34,300 --> 00:05:37,140 Que pretende conduzi-los para o território da Bacia do Pinto. 82 00:05:37,140 --> 00:05:39,440 Isso mesmo. Aos índios da reserva. 83 00:05:39,440 --> 00:05:43,420 Bem, acontece que eu sou o chefe do associação de pecuaristas naquela parte do país. 84 00:05:43,420 --> 00:05:45,680 Agora você quer que os índios comam carne 85 00:05:45,680 --> 00:05:47,820 ficaríamos felizes em vender mais carne do que você precisa. 86 00:05:47,820 --> 00:05:50,700 Entrei em contato com sua organização, Sr. Cobb 87 00:05:50,700 --> 00:05:52,820 e você apontou uma arma para a cabeça do Exército. 88 00:05:52,920 --> 00:05:55,220 Não podemos pagar preços assim. 89 00:05:55,820 --> 00:05:57,260 Além do mais 90 00:05:57,260 --> 00:05:59,480 Decidi que as ovelhas serão melhores para os índios. 91 00:05:59,480 --> 00:06:01,480 Se eles passarem. 92 00:06:02,020 --> 00:06:03,880 Eles vão passar! 93 00:06:06,720 --> 00:06:09,840 Slade, você deve ter perdido a cabeça para trazer ovelhas para o país do gado. 94 00:06:10,380 --> 00:06:13,500 Se não houver espaço suficiente Arizona para bovinos e ovinos 95 00:06:13,500 --> 00:06:14,940 onde há o suficiente? 96 00:06:14,940 --> 00:06:16,980 Tente Califórnia ou tente Dakota. 97 00:06:16,980 --> 00:06:19,040 Mas não tente a Bacia do Pinto! 98 00:06:26,700 --> 00:07:06,340 ♪ ♪ 99 00:07:26,160 --> 00:07:27,900 Depende de você, Hondo. 100 00:07:28,120 --> 00:07:30,680 Ou os Apaches pegam aquelas ovelhas, ou eles... 101 00:07:31,440 --> 00:07:32,480 eles passam fome. 102 00:07:32,480 --> 00:07:34,480 Acho que não tenho muita escolha, não é? 103 00:07:34,660 --> 00:07:36,320 Obrigado, Sr. Lane. 104 00:07:36,360 --> 00:07:40,160 Eu vou até a reserva e conto os índios as ovelhas estão a caminho. 105 00:07:40,160 --> 00:07:42,300 –Te encontro lá. -Tudo bem. 106 00:07:42,620 --> 00:07:44,780 As ovelhas estão do lado de fora do forte. 107 00:07:44,940 --> 00:07:48,040 Todos nós os estamos levando para fora primeira coisa de manhã. 108 00:07:52,680 --> 00:07:54,440 Bem... [risos] 109 00:07:54,580 --> 00:07:57,220 Boa sorte, amigo. Boa sorte e não se esqueça 110 00:07:57,220 --> 00:08:00,640 é melhor você se manter contra o vento daqueles lanosos. [Risos] 111 00:08:00,940 --> 00:08:03,020 (Crook) Você vai com ele. 112 00:08:04,780 --> 00:08:06,600 Eu, coronel? 113 00:08:07,300 --> 00:08:09,660 Meu? Amamentando um monte de... 114 00:08:09,920 --> 00:08:11,640 ovelha? 115 00:08:12,640 --> 00:08:15,720 Ah, Coronel, eu nem uso meias de lã. 116 00:08:15,780 --> 00:08:17,700 Você não usa meias. 117 00:08:18,260 --> 00:08:21,420 Agora, se você quiser um pouco de tempo a guarita para pensar sobre isso... 118 00:08:23,320 --> 00:08:24,660 Bem... 119 00:08:24,660 --> 00:08:26,660 Como eu estava dizendo... 120 00:08:27,680 --> 00:08:29,380 Quando vamos? 121 00:08:38,820 --> 00:08:40,780 Recibo da sua compra, Sr. Cobb. 122 00:08:40,780 --> 00:08:43,540 Uísque e armas. Aprecie o seu negócio. 123 00:08:44,800 --> 00:08:47,320 E eu apreciaria sua confiança no assunto. 124 00:08:47,900 --> 00:08:51,380 Eu raramente falo com alguém no caminho para o banco, Sr. Cobb. 125 00:08:51,860 --> 00:08:55,000 Os senhores são bem-vindos a usar este escritório o quanto quiserem. 126 00:08:55,000 --> 00:08:56,720 Eu estou indo para casa. 127 00:08:56,800 --> 00:08:58,820 – Agradeço novamente. -Obrigado. 128 00:08:58,820 --> 00:09:00,940 -Boa noite. -Boa noite. 129 00:09:05,140 --> 00:09:06,940 Allie, venha aqui. 130 00:09:09,360 --> 00:09:11,540 vou te dar metade agora 131 00:09:12,060 --> 00:09:14,180 e a outra metade quando você vê-lo através do cofre. 132 00:09:20,740 --> 00:09:23,280 Você consegue esconder tudo isso na carroça do Slade? 133 00:09:23,440 --> 00:09:25,880 Sim, vou salgá-lo com sacos e caixas de trigo. 134 00:09:25,880 --> 00:09:27,680 Slade deixa as carroças para mim. 135 00:09:27,740 --> 00:09:30,200 –Para quem eu entrego essas coisas? –Você não. 136 00:09:30,280 --> 00:09:34,260 Coro e seus Apaches renegados, eles vão atacar a carroça e tomá-la. 137 00:09:34,820 --> 00:09:37,100 Não, obrigado. Eu não estaria vivo para pegar a outra metade. 138 00:09:37,100 --> 00:09:38,940 Ah, você não terá que se preocupar com isso. 139 00:09:38,940 --> 00:09:42,620 vou dar ordens para não tocar o homem com o lenço verde. 140 00:09:45,020 --> 00:09:47,160 Eu gosto da sua cor verde. 141 00:09:47,460 --> 00:09:49,320 Agora, é melhor os índios fazerem um bom trabalho. 142 00:09:49,320 --> 00:09:52,540 Eu não quero que ninguém fique vivo para vê-los tire uísque e armas da minha carroça. 143 00:09:52,540 --> 00:09:53,900 Eles vão destruir tudo. 144 00:09:53,900 --> 00:09:55,520 Homens e ovelhas. 145 00:09:55,520 --> 00:09:58,240 Mas ainda estou vivo. Agora, como vamos explicar isso? 146 00:09:58,500 --> 00:10:00,380 Você é apenas sortudo, eu acho. 147 00:10:00,500 --> 00:10:02,460 E sua sorte vai ser ainda melhor. 148 00:10:02,600 --> 00:10:04,640 Com problemas indígenas na Bacia do Pinto 149 00:10:04,780 --> 00:10:06,340 todo o resto deles criadores de gado 150 00:10:06,340 --> 00:10:08,300 eles vão querer vender barato. 151 00:10:08,940 --> 00:10:10,980 E você virá trabalhar para mim. 152 00:10:11,820 --> 00:10:13,700 Eu vou beber a isso. 153 00:10:13,700 --> 00:10:16,380 Você vai beber quando vier trabalhar para mim. 154 00:10:18,520 --> 00:10:19,960 Justo. 155 00:11:03,940 --> 00:11:06,420 Bem, aí está o nosso carneiro. [Risos] 156 00:11:06,960 --> 00:11:09,300 Já estou entrando em licença médica. 157 00:11:09,400 --> 00:11:11,380 [Cão pastor latindo] 158 00:11:14,540 --> 00:11:16,040 [Sam late] 159 00:11:20,560 --> 00:11:23,040 [Sam latindo] 160 00:11:25,940 --> 00:11:28,680 –Sam! –Ei, não atire! 161 00:11:32,000 --> 00:11:34,280 [Sam latindo] 162 00:11:41,080 --> 00:11:43,360 Tudo bem, senhor. Ele não vai machucar aquelas ovelhas. 163 00:11:43,380 --> 00:11:45,040 Seu cachorro, senhor? 164 00:11:45,040 --> 00:11:46,920 Bem não. Não exatamente. Uh... 165 00:11:46,920 --> 00:11:49,820 Acho que ele só está interessado no seu cão pastor. 166 00:11:51,060 --> 00:11:53,060 Apenas para alguém tão feio quanto ele. 167 00:11:53,060 --> 00:11:54,720 Mas Maria está linda. 168 00:11:54,740 --> 00:11:57,040 [Risos] Maria... não é um nome bonito para cachorro? 169 00:11:57,040 --> 00:11:58,160 Sí, senhor. 170 00:11:58,160 --> 00:11:59,880 Sancho cuida das ovelhas. 171 00:11:59,880 --> 00:12:02,540 Hondo Lane, Buffalo Baker. 172 00:12:02,900 --> 00:12:06,560 O Sr. Slade vendeu as ovelhas para o Exército. Lane está no comando agora. 173 00:12:06,720 --> 00:12:09,500 Bom. Vamos passar agora, hein, senhor? 174 00:12:09,500 --> 00:12:11,920 Sim, bem... assim que eu conhecer o resto da tripulação. 175 00:12:11,920 --> 00:12:14,180 –Sí, senhor. -Por aqui. 176 00:12:28,020 --> 00:12:30,800 Este é Hondo Lane, Buffalo Baker. 177 00:12:33,480 --> 00:12:36,680 –Lane está assumindo a direção. –Bem, isso não é legal. 178 00:12:39,500 --> 00:12:41,260 Essa é a Dakota 179 00:12:41,440 --> 00:12:43,040 rufo 180 00:12:44,080 --> 00:12:45,620 Kemp. 181 00:12:48,000 --> 00:12:51,160 Parece pastores de ovelhas vêm em todos os tamanhos hoje em dia. 182 00:12:52,460 --> 00:12:53,800 Búfalo. 183 00:12:53,840 --> 00:12:57,060 Pensei que Slade disse que deveríamos para ter alguns soldados para escolta. 184 00:12:57,060 --> 00:13:00,020 -Onde eles estão? –Esta é a nossa escolta de soldados. 185 00:13:00,120 --> 00:13:01,760 Dois batedores. 186 00:13:02,640 --> 00:13:04,880 Lane, é melhor você largar o emprego agora. 187 00:13:04,880 --> 00:13:08,540 Não há nenhuma maneira que você pode obter estes ovelhas na Bacia do Pinto sem ajuda do Exército. 188 00:13:08,540 --> 00:13:11,840 Sim, bem, vamos tentar. Vamos colocar essas ovelhas em movimento. 189 00:13:13,180 --> 00:13:16,000 Nós não dirigimos carne de carneiro. Apenas esses vagões. 190 00:13:16,960 --> 00:13:19,540 Você precisa de quatro carroças para conduzir ovelhas? 191 00:13:19,720 --> 00:13:21,080 O que você tem neles? 192 00:13:21,080 --> 00:13:24,300 Eles são suprimentos para o Sr. Slade posto comercial na bacia. 193 00:13:25,440 --> 00:13:27,260 O que isso tem a ver com ovelhas? 194 00:13:27,400 --> 00:13:28,760 Olha, eu não sei. Eu não ligo. 195 00:13:28,760 --> 00:13:32,460 Você acabou de verificar seus pedidos. Você encontrará estes vagões foram aprovados pelo coronel Crook. 196 00:13:52,640 --> 00:13:54,300 De quem é o clarim? 197 00:13:54,780 --> 00:13:56,540 Meu. 198 00:13:56,900 --> 00:13:58,620 Pertenceu ao meu menino. 199 00:13:58,620 --> 00:14:01,040 Ele era um corneteiro do Terceiro Ohioans. 200 00:14:02,080 --> 00:14:04,340 Ele foi morto em Tate's Meadows. 201 00:14:13,580 --> 00:14:16,180 Muito bem, atrelem essas carroças. Estamos saindo daqui. 202 00:14:28,280 --> 00:14:30,020 Por que você fez isso? 203 00:14:30,160 --> 00:14:34,460 Bem, eu só queria saber que tipo de pastor de ovelhas, estamos recebendo ordens a partir de agora. 204 00:14:37,100 --> 00:14:38,660 Bem, isso parece muito incômodo 205 00:14:38,660 --> 00:14:40,760 mas se é assim que tem que ser, então... 206 00:15:26,780 --> 00:15:28,120 Bem, você ouviu o homem. 207 00:15:28,120 --> 00:15:30,000 Vamos prendê-los. 208 00:15:48,548 --> 00:15:50,457 [Ovelha balindo] 209 00:16:15,100 --> 00:16:17,400 [Latidos] 210 00:16:18,160 --> 00:16:20,440 Cale a boca, Sam. Pare de irritar essas ovelhas. 211 00:16:20,440 --> 00:16:23,120 [Risos] Não é nas ovelhas que ele está interessado. 212 00:16:23,120 --> 00:16:24,720 É Maria. 213 00:16:25,500 --> 00:16:26,980 Bem... 214 00:16:27,700 --> 00:16:29,120 Aonde vais, Sancho? 215 00:16:29,120 --> 00:16:31,480 Huh? Eu vou cuidar das ovelhas. 216 00:16:31,620 --> 00:16:33,360 Não é meio solitário lá fora 217 00:16:33,360 --> 00:16:35,620 sozinho, montando guarda sobre um 218 00:16:35,840 --> 00:16:37,620 cobertor de lã? 219 00:16:37,820 --> 00:16:39,840 Solitário, senhor, ei? 220 00:16:41,180 --> 00:16:43,060 eu tenho minha maria 221 00:16:43,700 --> 00:16:45,100 as ovelhas 222 00:16:45,340 --> 00:16:46,860 as estrelas 223 00:16:47,300 --> 00:16:49,140 e o vento das montanhas 224 00:16:50,440 --> 00:16:52,640 e o pássaro noturno às vezes. 225 00:16:55,920 --> 00:16:59,600 Isso me dá tempo para pensar em minha esposa. 226 00:17:00,880 --> 00:17:03,140 Ela está esperando em Chihuahua. 227 00:17:04,300 --> 00:17:07,080 Então veja, amigo, não estou sozinho. 228 00:17:10,440 --> 00:17:14,300 [Rufus tocando Taps] 229 00:17:29,020 --> 00:17:31,380 (Kemp) Velho, se você não parar de soprar naquele pedaço de lata 230 00:17:31,380 --> 00:17:33,860 Vou enfiar essa coisa goela abaixo. 231 00:17:36,520 --> 00:17:39,400 Só estava pensando no meu garoto. 232 00:17:39,400 --> 00:17:41,680 Bem, ele está morto, e você está soprando naquele pedaço de cano 233 00:17:41,680 --> 00:17:43,780 não vai trazê-lo de volta à vida. 234 00:17:48,540 --> 00:17:50,180 Deixe o homem em paz. 235 00:17:50,460 --> 00:17:52,340 Você é um jogador, Lane? 236 00:17:52,720 --> 00:17:54,520 Bem, eu me arrisco às vezes. 237 00:17:54,520 --> 00:17:56,600 Bem, isso é coisa de níquel e centavo. 238 00:17:57,440 --> 00:17:59,580 Meu velho foi jogador a vida toda. 239 00:17:59,920 --> 00:18:01,580 Cartões e mulheres. 240 00:18:01,860 --> 00:18:03,940 Jogou tudo o que tinha. 241 00:18:03,960 --> 00:18:05,840 Minha mãe, minha irmã. 242 00:18:06,700 --> 00:18:08,380 Morreu em St. Louis. 243 00:18:08,540 --> 00:18:12,000 Busted flush em sua mão e um floozy em seu colo. 244 00:18:12,580 --> 00:18:14,100 Se ele não tivesse 245 00:18:14,320 --> 00:18:17,140 Eu mesma o teria matado, mais cedo ou mais tarde. 246 00:18:17,900 --> 00:18:19,940 Seu próprio pai? 247 00:18:20,760 --> 00:18:22,440 O que isso faz de diferente? 248 00:18:22,800 --> 00:18:24,680 Você odeia um homem o suficiente, você o mata. 249 00:18:24,780 --> 00:18:27,180 Matar todos eles. Homens, ovelhas... 250 00:18:27,420 --> 00:18:29,240 Mate tudo que se move. 251 00:18:30,440 --> 00:18:33,440 Você nos promete armas, uísque. 252 00:18:34,220 --> 00:18:35,960 Eles estarão no primeiro vagão. 253 00:18:36,080 --> 00:18:38,140 Muitas armas. Muito uísque. 254 00:18:38,340 --> 00:18:40,220 Há muitos soldados? 255 00:18:40,340 --> 00:18:41,980 Nenhum soldado. 256 00:18:42,100 --> 00:18:43,860 Apenas alguns motoristas. 257 00:18:44,000 --> 00:18:45,440 Dois batedores. 258 00:18:45,520 --> 00:18:47,520 Você pode eliminá-los facilmente. 259 00:18:49,480 --> 00:18:51,440 [Gritos] 260 00:18:51,440 --> 00:18:53,680 [Todos gritam] 261 00:18:56,800 --> 00:18:59,160 [Sam e Maria latindo] 262 00:19:20,140 --> 00:19:21,960 Você os vê, Hondo? 263 00:19:22,940 --> 00:19:24,640 Sim, eu os vi há uma hora. 264 00:19:24,880 --> 00:19:26,580 Eu contei seis. 265 00:19:27,140 --> 00:19:28,800 Eu contei sete. 266 00:19:29,140 --> 00:19:33,140 Você acha que devemos investigar isso? Pode significar algum problema. 267 00:19:34,940 --> 00:19:37,240 Bem, se for um problema, não há necessidade de investigar. 268 00:19:37,240 --> 00:19:39,240 Acho que vai nos encontrar. 269 00:19:44,605 --> 00:19:46,331 [Ovelha balindo] 270 00:19:55,440 --> 00:19:57,520 [Sam latindo] 271 00:20:47,040 --> 00:20:48,900 Ah, você não saberia? 272 00:20:49,660 --> 00:20:51,960 Bem, um poço de água seca. O próximo está à frente 273 00:20:51,960 --> 00:20:53,680 talvez três, quatro milhas, não é? 274 00:20:53,680 --> 00:20:55,920 Bem, talvez as ovelhas consigam, mas os cavalos não. 275 00:20:55,920 --> 00:20:57,940 Agora eles têm que parar o dia. 276 00:20:58,520 --> 00:21:00,500 Bem, a Bacia do Pinto fica logo depois daquelas colinas. 277 00:21:00,500 --> 00:21:03,120 Eu gostaria de chegar o mais perto possível disso. 278 00:21:03,200 --> 00:21:04,760 Não importa o que você gostaria. 279 00:21:04,760 --> 00:21:07,160 As equipes de vagões não podem puxar mais uma milha. 280 00:21:08,060 --> 00:21:09,440 Bem... 281 00:21:09,800 --> 00:21:11,340 Sancho 282 00:21:12,340 --> 00:21:15,680 essas ovelhas podem aguentar até de manhã até passarmos para o próximo poço de água? 283 00:21:15,860 --> 00:21:17,420 –Sí, senhor. -Sim, tudo bem. 284 00:21:17,420 --> 00:21:20,660 Bem, vamos acampar aqui esta noite e depois sair ao nascer do sol. 285 00:21:20,760 --> 00:21:22,160 Sim. 286 00:21:42,920 --> 00:21:45,340 Te voy a llevar con tu mamá, pobre borrego. 287 00:21:59,720 --> 00:22:02,120 [Maria latindo] 288 00:22:03,240 --> 00:22:06,240 [Latidos] 289 00:22:06,780 --> 00:22:08,760 [Sam rosnando] 290 00:22:08,920 --> 00:22:10,760 Tudo bem, Sam. 291 00:22:22,080 --> 00:22:24,680 Parece que aquele problema nos encontrou. 292 00:22:25,840 --> 00:22:28,000 [Coiote uivando] 293 00:22:55,051 --> 00:22:56,594 [O uivo continua] 294 00:24:09,400 --> 00:24:12,140 [Búfalo grunhindo] 295 00:24:16,940 --> 00:24:18,700 [Tiro] 296 00:24:45,060 --> 00:24:46,500 [Tiro] 297 00:24:49,920 --> 00:24:52,200 Não, sou eu! [Tiro] 298 00:24:57,880 --> 00:25:00,460 [Tiros] 299 00:25:10,220 --> 00:25:11,940 Você parou alguma pista. 300 00:25:13,280 --> 00:25:15,100 Bem, apenas te arranhou. Acho que você tem sorte. 301 00:25:15,100 --> 00:25:16,940 Mais um centímetro e você estaria morto. 302 00:25:18,280 --> 00:25:19,600 Sim. 303 00:25:19,620 --> 00:25:21,180 Eu não vou esquecer. 304 00:25:21,180 --> 00:25:22,820 Bem, você estava certo. 305 00:25:22,900 --> 00:25:24,560 Havia sete deles. 306 00:25:24,560 --> 00:25:26,560 Você acha que eles estavam atrás de nossos cavalos? 307 00:25:26,740 --> 00:25:28,180 Não, eu não penso assim. 308 00:25:28,180 --> 00:25:29,940 Provavelmente depois da comida nos vagões. 309 00:25:29,940 --> 00:25:32,280 Nada para comer neste país. Até as lebres são escassas. 310 00:25:32,280 --> 00:25:34,460 Bem, eles não vão mais tomar café da manhã. 311 00:25:52,440 --> 00:25:54,280 -Como vai'? -Ruim. 312 00:25:54,380 --> 00:25:57,860 Eles batedores do exército e vagão os motoristas mataram todos, exceto dois apaches. 313 00:25:57,860 --> 00:25:59,800 Os índios não tocaram em uma ovelha. 314 00:26:00,800 --> 00:26:02,880 Ainda há algumas maneiras de pará-los. 315 00:26:03,740 --> 00:26:07,740 Pegue um dos peões do rancho e prepare-se para cavalgar até o próximo poço de água ao nascer do sol. 316 00:26:29,560 --> 00:26:32,640 Sancho, vamos cavalgar na frente e verifique o próximo furo de água. 317 00:26:32,900 --> 00:26:34,320 Acho melhor você segurar as ovelhas aqui. 318 00:26:34,320 --> 00:26:36,760 Mas, amigo, eles precisam tomar água. 319 00:26:36,820 --> 00:26:40,560 Sim, bem, se aquele estiver seco, vamos ter que olhar em outra direção. 320 00:26:40,560 --> 00:26:42,900 Não faz sentido matar esses bichos por nada. 321 00:27:28,360 --> 00:27:30,960 O que este salitre faz com esta água de qualquer maneira? 322 00:27:31,220 --> 00:27:32,940 estraga tudo 323 00:27:33,020 --> 00:27:34,420 para as ovelhas 324 00:27:34,420 --> 00:27:36,200 Mata-os mortos. 325 00:27:36,340 --> 00:27:38,380 Cobb sujando um de seus próprios poços de água. 326 00:27:38,380 --> 00:27:40,180 Que matam o gado dele também? 327 00:27:40,180 --> 00:27:42,660 Não, o gado sente o cheiro. Eles não vão beber. 328 00:27:43,300 --> 00:27:46,240 – Gado não é tão burro quanto ovelha. –Ou como pastores. 329 00:27:58,400 --> 00:28:00,700 São aqueles dois batedores do rebanho de ovelhas. 330 00:28:01,180 --> 00:28:03,680 [Tiros] 331 00:28:05,680 --> 00:28:09,560 [Tiros] 332 00:28:15,440 --> 00:28:18,860 [Tiros] 333 00:28:22,440 --> 00:28:23,860 [Sam rosnando] 334 00:28:24,060 --> 00:28:25,560 [Latidos] 335 00:28:27,080 --> 00:28:29,160 [Sam latindo] 336 00:28:43,400 --> 00:28:44,940 Olha aqui. 337 00:28:44,940 --> 00:28:46,780 Salitre. 338 00:28:47,300 --> 00:28:49,400 Onde está Cobb? 339 00:28:52,560 --> 00:28:54,420 Tudo bem, Sam. 340 00:28:54,640 --> 00:28:56,560 [Sam rosna] 341 00:28:56,740 --> 00:28:58,400 Agora espere um minuto. 342 00:28:58,780 --> 00:29:01,380 Ele está na cidade. Apache Wells. 343 00:29:01,500 --> 00:29:03,960 Leve Sam de volta para Sancho e diga-lhe para trazer as ovelhas aqui. 344 00:29:03,960 --> 00:29:05,020 Diga a ele que encontramos um pouco de água. 345 00:29:05,020 --> 00:29:07,520 Vou levar esse cara de volta para Apache Wells e ver Cobb. 346 00:29:07,520 --> 00:29:09,140 Vamos. 347 00:29:14,140 --> 00:29:15,940 Vamos Sam. 348 00:29:21,800 --> 00:29:25,680 Estou dizendo a vocês, homens, não podemos deixar essas ovelhas chegar a uma milha deste país, certo? 349 00:29:25,680 --> 00:29:26,640 [Tudo bem. 350 00:29:26,640 --> 00:29:28,940 Agora tenho uma ideia para atrasá-los um pouco. 351 00:29:29,460 --> 00:29:30,940 Agora muitos deles podem morrer. 352 00:29:30,940 --> 00:29:32,740 Isso porque eles são teimosos. 353 00:29:32,740 --> 00:29:36,560 Mas eles continuarão pressionando a menos que todos nós cavalgar juntos e detê-los para sempre. 354 00:29:36,651 --> 00:29:37,828 [Todos] Sim. 355 00:29:44,700 --> 00:29:47,440 (Cobb) Armas. As armas são a única coisa que eles vão entender. 356 00:29:50,160 --> 00:29:52,620 É melhor você ensinar seus homens sobre armas primeiro, Cobb. 357 00:29:52,620 --> 00:29:55,240 Este teve sorte. Seu outro homem está morto. 358 00:29:55,380 --> 00:29:57,560 Não sei do que você está falando, pastor de ovelhas. 359 00:29:57,620 --> 00:30:01,440 O nome é Hondo Lane, e estou falando sobre seus homens envenenando poços de água. 360 00:30:01,440 --> 00:30:03,380 –[Todos] Poços de água envenenados? –É verdade Ben? 361 00:30:03,440 --> 00:30:06,160 Salitre. Não fará mal a nenhum dos nossos rebanhos. 362 00:30:06,160 --> 00:30:08,000 Mas com certeza vai parar aquelas ovelhas. 363 00:30:08,000 --> 00:30:11,320 Talvez vocês homens não entendam que essas ovelhas são propriedade do Exército 364 00:30:11,320 --> 00:30:14,000 até entregá-los aos índios da reserva. 365 00:30:14,440 --> 00:30:16,600 E estou sob ordens do Exército para levá-los até lá. 366 00:30:16,600 --> 00:30:18,360 Sobre o meu cadáver! 367 00:30:18,460 --> 00:30:20,420 Sim, pode ser. 368 00:30:20,700 --> 00:30:23,200 Você sabe que este era o país Apache antes de qualquer um de vocês chegar aqui. 369 00:30:23,200 --> 00:30:25,740 Agora eu não quero entrar no erros e acertos dos apaches. 370 00:30:25,740 --> 00:30:27,720 Mas lembre-se de duas coisas: 371 00:30:27,940 --> 00:30:29,900 um, fizemos um tratado de paz com eles. 372 00:30:29,900 --> 00:30:31,520 dois, nós os colocamos naquela reserva. 373 00:30:31,520 --> 00:30:34,820 Prometemos alimentá-los se eles ficaram engarrafados lá em cima. 374 00:30:35,660 --> 00:30:38,040 Agora, isso não é pedir muito para mantê-los quietos. 375 00:30:38,040 --> 00:30:39,620 Mantê-los quietos? 376 00:30:39,620 --> 00:30:41,980 Ora, eles estão invadindo e roubando nosso gado o tempo todo. 377 00:30:41,980 --> 00:30:43,260 –[Todos] Sim. –Eles roubaram cinco dos meus. 378 00:30:43,260 --> 00:30:46,340 Homens, estou dizendo a vocês se deixarem o Exército traga aquelas ovelhas para os apaches 379 00:30:46,340 --> 00:30:47,780 eles vão monopolizar toda a bacia. 380 00:30:47,780 --> 00:30:48,960 Eles vão nos expulsar. 381 00:30:48,960 --> 00:30:52,920 Não veja dessa forma. A Bacia do Pinto é grande suficiente para índios, pecuaristas, ovelhas, 382 00:30:52,920 --> 00:30:55,340 e gado também, com muita terra sobrando. 383 00:30:56,100 --> 00:30:58,240 Eu não quero ovelhas na bacia, Ben 384 00:30:58,420 --> 00:31:00,500 e eu não gosto de lutar contra o Exército. 385 00:31:00,800 --> 00:31:03,340 Algum dia vamos querer vender carne para eles, e depois? 386 00:31:03,400 --> 00:31:05,180 Nós tentamos isso, Hal. 387 00:31:05,700 --> 00:31:07,600 Carne do nosso estoque de primavera. 388 00:31:07,960 --> 00:31:09,820 Vacas que não podíamos dispensar. 389 00:31:09,860 --> 00:31:11,960 [Todos murmurando] Bem, você sabe o que aconteceu. 390 00:31:11,960 --> 00:31:14,740 Eles não pagariam nossos preços. Eles trouxeram carne bovina mais barata do Texas. 391 00:31:14,740 --> 00:31:16,340 -Isso mesmo. –Sim, vocês homens se lembram disso. 392 00:31:16,340 --> 00:31:19,460 Agora eu digo que matamos todas as ovelhas que atravessam esta terra na bacia. 393 00:31:19,520 --> 00:31:22,400 Deixe o Coronel Crook gritar. Eu tive influência em Washington. 394 00:31:22,400 --> 00:31:24,320 E o Coronel Crook pode ser tratado. 395 00:31:24,720 --> 00:31:28,580 Se deixarmos essas ovelhas fora do nosso alcance estaremos pobres de grama dentro de um ano. 396 00:31:28,800 --> 00:31:30,740 Cada folha de grama será arrancada. 397 00:31:30,880 --> 00:31:32,820 Cada poço de água sujou. 398 00:31:32,840 --> 00:31:34,640 Isso mesmo, homens. 399 00:31:34,860 --> 00:31:38,500 Lamento que você veja dessa forma. É meu trabalho levar essas ovelhas para a reserva. 400 00:31:39,540 --> 00:31:41,380 E eu estou passando. 401 00:31:48,040 --> 00:31:50,000 Você não vai a lugar nenhum, Lane. 402 00:31:50,120 --> 00:31:51,720 Você está preso 403 00:31:51,720 --> 00:31:53,260 por assassinato! 404 00:31:53,588 --> 00:31:55,645 [murmurando] 405 00:32:17,020 --> 00:32:18,320 Onde você está indo? 406 00:32:18,320 --> 00:32:19,800 Vou encontrar Hondo. 407 00:32:19,820 --> 00:32:21,580 Ele está desaparecido o dia todo. 408 00:32:21,800 --> 00:32:23,380 Bem, e quanto a nós? 409 00:32:24,674 --> 00:32:25,908 Bem, logo vai escurecer. 410 00:32:25,960 --> 00:32:28,480 Se os apaches nos atacarem de novo, podemos não ser capazes de lidar com eles. 411 00:32:28,480 --> 00:32:30,420 Bem, você lida com todos eles que puder 412 00:32:30,440 --> 00:32:33,600 mas as ovelhas ficam aqui até eu e Hondo voltarmos. 413 00:32:58,460 --> 00:33:00,760 [Coiote uivando] 414 00:33:07,300 --> 00:33:08,740 Eles voltaram. 415 00:33:09,100 --> 00:33:10,740 Eles voltaram. 416 00:33:18,220 --> 00:33:20,020 Ei, Allie, o que há com você? 417 00:33:20,300 --> 00:33:21,540 Eu ouvi um chamado de coiote. 418 00:33:21,540 --> 00:33:22,980 Bem, esses coiotes são coiotes de verdade. 419 00:33:22,980 --> 00:33:24,360 –Vamos, você só está com um pouco de medo. –(Sancho) Ei. 420 00:33:24,720 --> 00:33:25,800 Espere um minuto! 421 00:33:25,800 --> 00:33:28,140 Que tal um pouco de pôquer? Vamos. Tire sua mente das coisas. 422 00:33:28,480 --> 00:33:30,240 –Rufus, pegue o baralho, sim? -Sim senhor. 423 00:33:30,240 --> 00:33:32,660 -Vamos. –(Rufus) Quero ter a chance de ganhar algum dinheiro de volta. 424 00:33:40,380 --> 00:33:42,700 (Sancho) O que é, rapaz? Packrat? 425 00:34:31,640 --> 00:34:34,560 Ah, carabinas... 426 00:34:55,280 --> 00:34:56,365 [cheira] 427 00:34:56,480 --> 00:34:58,180 Ufa! 428 00:35:15,100 --> 00:35:17,100 Ah! 429 00:35:21,740 --> 00:35:22,800 [Risos] 430 00:35:47,660 --> 00:35:50,120 Uh, me dê um daqueles uísques. 431 00:35:52,280 --> 00:35:54,180 Com um caçador de cerveja. 432 00:36:04,000 --> 00:36:06,780 –Está cheirando alguma coisa? -Eu com certeza faço. 433 00:36:07,020 --> 00:36:09,840 Cheira a ovelha mergulhada em rum. 434 00:36:11,940 --> 00:36:13,520 Ei, senhor. 435 00:36:13,940 --> 00:36:16,800 Você é um daqueles pastores de ovelhas acampado perto da bacia? 436 00:36:34,220 --> 00:36:35,740 Ei. 437 00:36:37,640 --> 00:36:39,640 Sobre essas ovelhas... 438 00:36:40,660 --> 00:36:43,040 Eu pensei que este era o país das vacas. 439 00:36:43,160 --> 00:36:44,480 Com certeza é 440 00:36:44,480 --> 00:36:47,780 mas alguns idiotas estão tentando jogar um bando de ovelhas na bacia. 441 00:36:48,180 --> 00:36:50,680 Tenho um dos pastores de ovelhas na prisão agora. 442 00:36:51,420 --> 00:36:53,140 Deviam enforcá-lo. 443 00:36:53,260 --> 00:36:54,700 Bem, eles só podem 444 00:36:55,000 --> 00:36:56,680 depois de terminarem com as ovelhas. 445 00:36:56,940 --> 00:36:59,500 Ben Cobb está reunindo alguns homens agora. 446 00:36:59,860 --> 00:37:02,620 Vou atacar aquele acampamento de ovelhas logo pela manhã. 447 00:37:03,920 --> 00:37:06,080 Bem, estou apenas passando por mim mesmo. 448 00:37:06,240 --> 00:37:09,600 Se eu tivesse mais tempo, gostaria de cavalgar com vocês. EU... 449 00:37:09,760 --> 00:37:12,320 Eu nunca gostei de ovelhas. 450 00:37:23,200 --> 00:37:25,580 Culpado se eu mesmo não sentir o cheiro. 451 00:37:26,500 --> 00:37:27,960 Ovelha... 452 00:37:28,080 --> 00:37:30,160 mergulhado em bay rum. [cheira] 453 00:37:48,980 --> 00:37:51,400 Você tem um xerife nesta cidade? 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,240 Ora, claro que temos um xerife. 455 00:37:53,240 --> 00:37:54,820 Onde você o mantém? 456 00:37:55,060 --> 00:37:57,320 Onde um homem inteligente como ele deveria estar... 457 00:37:57,460 --> 00:37:59,220 fora da cidade. 458 00:37:59,500 --> 00:38:01,380 Ele não quer se meter nisso. 459 00:38:01,540 --> 00:38:04,940 Bem, é uma pena que você e alguns dos outros não. 460 00:38:05,760 --> 00:38:07,900 Ben Cobb dirige a bacia. 461 00:38:16,060 --> 00:38:17,340 [batendo] 462 00:38:17,462 --> 00:38:19,211 Ei! [batendo] 463 00:38:19,320 --> 00:38:20,500 Ei aí! 464 00:38:20,500 --> 00:38:22,891 (Búfalo) Ben Cobb quer que você venha ao salão! 465 00:38:23,062 --> 00:38:25,780 (Búfalo) Eles pegaram outro daqueles pastores de ovelhas! 466 00:38:42,740 --> 00:38:45,200 –Onde estão as chaves? -Na gaveta. 467 00:38:48,200 --> 00:38:50,120 Eu tenho os cavalos lá fora. 468 00:38:50,360 --> 00:38:52,300 Isso é muito simpático. 469 00:38:54,880 --> 00:38:56,640 Obrigado. 470 00:39:20,340 --> 00:39:22,880 (Búfalo) Vai sentar aqui como um bando de patos sentados? 471 00:39:22,880 --> 00:39:24,980 Eles saberão que você saiu do buraco agora. 472 00:39:24,980 --> 00:39:27,020 Acho que eles não vão se mudar hoje à noite, Buffalo. 473 00:39:27,020 --> 00:39:28,900 Bem, está tudo bem, mas o que vamos fazer? 474 00:39:28,900 --> 00:39:30,720 Vamos nos mover ao nascer do sol. 475 00:39:31,040 --> 00:39:32,680 Señor Lane 476 00:39:32,680 --> 00:39:35,720 seu cachorro ele encontra um pouco de uísque embaixo de uma das carroças 477 00:39:35,720 --> 00:39:38,780 e encontro muito uísque dentro dos vagões 478 00:39:38,820 --> 00:39:40,680 e caixas de fuzis. 479 00:39:40,680 --> 00:39:42,500 Sim, que vagão é esse? 480 00:39:42,720 --> 00:39:44,740 Aquele. de Allie. 481 00:39:51,371 --> 00:39:52,491 Aqui. 482 00:39:58,120 --> 00:39:59,840 (Búfalo) Ei, Hondo, olhe aqui. 483 00:39:59,840 --> 00:40:02,520 Toda a camada inferior desse vagão está cheio de uísque. 484 00:40:03,000 --> 00:40:05,100 E rifles também! 485 00:40:05,580 --> 00:40:09,380 Eu sabia que aqueles apaches não estavam perseguindo esta roupa por alguns sacos de grãos. 486 00:40:09,380 --> 00:40:11,500 Agora, quem plantou essas coisas lá? 487 00:40:11,860 --> 00:40:13,620 Eu não sei nada sobre isso. 488 00:40:13,760 --> 00:40:15,920 Bem, eu não sabia que essas coisas eram lá! Era a minha própria garrafa. 489 00:40:15,920 --> 00:40:17,980 Você carregou aquela carroça e a colocou lá dentro. 490 00:40:17,980 --> 00:40:21,180 Agora, para quem você está trabalhando? Slade? Você mesmo? Os pecuaristas? 491 00:40:21,180 --> 00:40:23,000 Quem? Falar! 492 00:40:23,000 --> 00:40:24,340 Vamos, fale. 493 00:40:26,080 --> 00:40:27,880 Eu vou... eu vou falar. 494 00:40:28,380 --> 00:40:30,160 Eu não devo nada a ele. 495 00:40:30,280 --> 00:40:32,020 Ele não manteve sua palavra comigo. 496 00:40:32,020 --> 00:40:33,040 Eu vou te dizer. 497 00:40:33,380 --> 00:40:35,020 Tenho mais cinco armas, rapazes. 498 00:40:35,140 --> 00:40:37,280 Aproxime-se da barra. As bebidas são por minha conta. 499 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 (Cobb) Prepare-os, barman. 500 00:40:39,000 --> 00:40:40,500 Bebam, rapazes. 501 00:40:40,740 --> 00:40:43,360 Sr. Cobb, Sr. Cobb. 502 00:40:43,360 --> 00:40:46,140 Aquele amigo do pastor de ovelhas feito o prendeu fora da prisão. 503 00:40:46,140 --> 00:40:47,360 Eles me bateram frio. 504 00:40:47,360 --> 00:40:49,180 –Vamos pegá-los! –[Todos] Sim! 505 00:40:49,260 --> 00:40:50,640 Espere um minuto meninos! 506 00:40:50,640 --> 00:40:52,720 Vamos levá-los junto com os outros ao nascer do sol. 507 00:40:52,720 --> 00:40:54,560 Agora volte aqui. 508 00:40:56,900 --> 00:41:00,620 Bem, eu tenho ordens para ver isso ovelhas, mas a luta não é sua. 509 00:41:01,480 --> 00:41:03,860 Vocês podem sair quando quiserem. 510 00:41:05,300 --> 00:41:08,280 Não, senhor. ¿Después quién cuida los borregitos chiquitos? 511 00:41:08,840 --> 00:41:10,820 Você sabe... as ovelhas. 512 00:41:10,820 --> 00:41:14,440 Nós vamos ficar, Lane. Trabalhamos para Slade, e ele disse para passar com as ovelhas. 513 00:41:16,340 --> 00:41:19,400 Além disso, todos nós cheiramos como ovelhas agora, então 514 00:41:19,400 --> 00:41:21,680 podemos muito bem ficar com as ovelhas. 515 00:41:22,460 --> 00:41:25,660 Eu não posso desistir. eu tenho que ter uma chance de obter meu dinheiro de volta desses dois. 516 00:41:25,780 --> 00:41:29,520 Bem, o barman disse que seria batendo na sela ao amanhecer. 517 00:41:29,880 --> 00:41:32,600 Eles vão estar vindo para a direita por aquela passagem meia-lua ali. 518 00:41:32,820 --> 00:41:34,760 Tudo bem. Bem, é onde os encontraremos. 519 00:41:34,880 --> 00:41:37,880 –Sancho, é melhor você cuidar dessas ovelhas. –Sí, senhor. 520 00:41:38,080 --> 00:41:41,420 Kemp, Rufus, comece a chorar abra alguns daqueles sacos de farinha. 521 00:41:41,720 --> 00:41:43,860 –Dakota, cuide dele, sim? -Seja grato por. 522 00:41:43,860 --> 00:41:47,060 Buffalo, abra alguns desses jarros de uísque. Estamos correndo contra o tempo. 523 00:41:49,480 --> 00:41:52,280 –O que você está planejando? –Uma festinha surpresa. 524 00:42:43,200 --> 00:42:45,177 (Hondo) Espalhe nas rochas. Eles estão vindo. 525 00:42:45,897 --> 00:42:47,520 (Sancho) Tonto. 526 00:43:13,880 --> 00:43:16,940 [Gritando] 527 00:43:22,525 --> 00:43:24,034 [Cavalo relincha] 528 00:44:20,980 --> 00:44:23,000 Chame seus homens. 529 00:44:23,920 --> 00:44:25,560 Tudo bem. Faça do seu jeito então. 530 00:44:25,560 --> 00:44:27,640 Ah, tudo bem, tudo bem. 531 00:44:27,860 --> 00:44:31,000 Segure o fogo, homens! Segure seu fogo! 532 00:44:35,380 --> 00:44:37,560 Eu tentei falar com você antes, mas 533 00:44:37,560 --> 00:44:39,280 talvez você ouça outra pessoa. 534 00:44:39,280 --> 00:44:41,500 Dakota, traga Allie aqui! 535 00:44:49,440 --> 00:44:51,840 Diga a esses homens o que Cobb realmente queria. 536 00:44:52,140 --> 00:44:53,840 Ele queria todos os 537 00:44:54,020 --> 00:44:56,160 Bacia do Pinto. Isso é o que ele queria. 538 00:44:56,720 --> 00:44:58,800 Agora ele tinha armas e uísque nos vagões 539 00:44:58,800 --> 00:45:01,140 e então ele disparou os apaches renegados para atingi-los. 540 00:45:01,140 --> 00:45:02,500 Cale a boca, Allie. 541 00:45:02,500 --> 00:45:04,560 Não, não estou fechando a boca. 542 00:45:05,180 --> 00:45:07,380 Você prometeu que eu nem seria tocado. 543 00:45:07,660 --> 00:45:09,900 Bandana verde nada. 544 00:45:10,000 --> 00:45:12,700 Você disse a eles para me matar, assim como todo mundo! 545 00:45:16,720 --> 00:45:18,100 Eu disse para você calar a boca! 546 00:45:18,100 --> 00:45:20,440 Ele queria os índios em alvoroço! 547 00:45:20,540 --> 00:45:23,800 Dessa forma, eles acabariam com a maioria dos criadores de gado na bacia para ele, e o Exército poderia detê-los. 548 00:45:23,800 --> 00:45:26,000 Então ele se mudaria e compraria tudo barato! 549 00:45:33,080 --> 00:45:35,700 Este é o seu líder, um homem que não se importava com ovelhas 550 00:45:35,700 --> 00:45:37,820 gado, índios ou você. 551 00:45:37,820 --> 00:45:41,680 Eu acho que este país é grande o suficiente para ovelhas e gado, Sr. Lane. 552 00:45:42,860 --> 00:45:45,520 Sim, eu acho que eles não os constroem maiores. 553 00:45:52,980 --> 00:45:55,760 [Sam latindo] 554 00:45:55,760 --> 00:45:58,520 [Maria latindo] 555 00:46:07,980 --> 00:46:10,780 Meus agradecimentos por fazer as ovelhas passarem, Sr. Lane. 556 00:46:10,920 --> 00:46:13,300 Bem, é melhor agradecer a Buffalo. 557 00:46:13,760 --> 00:46:16,880 Eu quase tive que matá-lo para jogar embora todo aquele uísque bom. 558 00:46:16,960 --> 00:46:18,800 Bem, não foi fácil. 559 00:46:18,980 --> 00:46:21,380 Bem, acho que você vai embora, hein, Sancho? 560 00:46:21,880 --> 00:46:24,260 Não, senhor. Eu não acho. 561 00:46:24,880 --> 00:46:27,740 Veja bem, acho que vou ficar uma ou duas semanas 562 00:46:27,860 --> 00:46:30,820 para que eu possa ensinar os índios como para cuidar das ovelhas. 563 00:46:31,480 --> 00:46:33,200 Adeus, amigos! 564 00:46:33,880 --> 00:46:35,620 Adeus. 565 00:46:44,620 --> 00:46:47,200 (Slade) Vai dar certo, Sr. Lane. Você vai ver. 566 00:46:47,920 --> 00:46:50,180 Bovinos e ovinos compartilhando a Bacia do Pinto. 567 00:46:50,600 --> 00:46:52,660 Pecuaristas e apaches. 568 00:46:53,640 --> 00:46:57,720 Algum dia talvez eles misturem óleo e água se o gado e as ovelhas puderem finalmente se misturar. 569 00:46:57,780 --> 00:46:59,820 Sim, só que eles não estão se misturando. O... 570 00:47:00,080 --> 00:47:03,260 o gado obtém o bom pasto de fundo e as ovelhas ficam com os cumes. 571 00:47:03,480 --> 00:47:05,820 As ovelhas são mais resistentes do que o gado. 572 00:47:06,740 --> 00:47:10,700 Bem, por que os apaches sempre levam a pior? 573 00:47:11,260 --> 00:47:13,800 Bem, tem que ser assim por enquanto. 574 00:47:14,500 --> 00:47:16,540 Talvez um dia seja diferente. 575 00:47:16,820 --> 00:47:20,420 Um dia talvez não haja qualquer necessidade de reservas indígenas. 576 00:47:20,560 --> 00:47:23,360 Sr. Slade, não há necessidade deles agora. 577 00:47:23,900 --> 00:47:26,340 Vamos Sam. [Sam latindo] 578 00:47:28,520 --> 00:47:30,440 Você vai vir ou ficar aqui? 579 00:47:32,220 --> 00:47:34,080 (Hondo) Como quiser. 580 00:47:34,120 --> 00:47:36,540 [Sam e Maria latindo] 581 00:47:49,820 --> 00:47:53,160 [Sam latindo] 582 00:48:05,840 --> 00:48:32,660 ♪ ♪ 42905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.