All language subtitles for Marie.Antoinette S02E02.A.Poison.Pen.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:05,460 Viewers like you make this program possible. Support your local PBS 2 00:00:30,910 --> 00:00:31,749 I didn't. 3 00:00:31,750 --> 00:00:34,090 The Countess de Valois bought it. 4 00:00:34,390 --> 00:00:36,830 With a little help from the poor fallen women. 5 00:00:37,550 --> 00:00:38,910 What the hell, Sam? 6 00:00:39,230 --> 00:00:40,310 How much are you raking in? 7 00:00:40,590 --> 00:00:41,590 Plenty. 8 00:00:42,450 --> 00:00:46,470 Since she lost that baby, the Queen's been convalescing in her rooms, clinging 9 00:00:46,470 --> 00:00:51,210 on to her other children. They say she has the complexion of spoiled milk. 10 00:00:51,510 --> 00:00:54,570 But her absence plays into our plan. 11 00:00:55,250 --> 00:00:58,150 Ordinary courtiers have no way to disprove my story. 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,860 They think I'm the Queen's new friend. 13 00:01:09,120 --> 00:01:10,300 And what about the necklace? 14 00:01:12,040 --> 00:01:14,540 I still don't understand how you're going to convince the jeweller. 15 00:01:14,760 --> 00:01:15,479 I'm not. 16 00:01:15,480 --> 00:01:17,280 I only have to convince the mark. 17 00:01:18,260 --> 00:01:19,380 But you still haven't found it. 18 00:01:19,920 --> 00:01:22,180 Valette, you're a hideous worrywart. 19 00:01:22,780 --> 00:01:25,980 Versailles is crawling with rich idiots who want to please the Queen. 20 00:01:27,300 --> 00:01:30,900 I just have to find the fool who is desperate enough to want to buy her the 21 00:01:30,900 --> 00:01:32,800 world's most expensive necklace. 22 00:02:34,570 --> 00:02:35,890 You'll make me look like Madame. 23 00:02:36,210 --> 00:02:37,210 No, it looks nice. 24 00:02:38,750 --> 00:02:41,290 Will you all just stop fussing? 25 00:02:43,190 --> 00:02:44,190 Enough. 26 00:02:48,470 --> 00:02:50,930 Your Majesty. 27 00:02:52,270 --> 00:02:57,050 I'm perfectly well. I've been resting long enough. You should attend to the 28 00:02:57,050 --> 00:02:58,950 Dauphin. He had a very restless night. 29 00:03:03,880 --> 00:03:04,880 A gift? 30 00:03:06,240 --> 00:03:07,580 Can you take care of him, Sleen? 31 00:03:10,220 --> 00:03:11,220 Come on, then. 32 00:03:11,320 --> 00:03:12,400 Let's go wipe this off. 33 00:03:12,760 --> 00:03:18,240 This perfume helps lift my spirits when I'm not feeling myself. I am not used to 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,240 this weakness. 35 00:03:20,000 --> 00:03:23,060 What if I never feel the way I did? 36 00:03:23,480 --> 00:03:24,480 You will. 37 00:03:25,740 --> 00:03:27,080 You're stronger than you know. 38 00:03:33,260 --> 00:03:34,260 Leave me. 39 00:03:39,300 --> 00:03:41,020 Please tell me you have found the letters. 40 00:03:41,560 --> 00:03:44,920 I have investigated the theft. 41 00:03:45,700 --> 00:03:48,180 Discreetly. Nothing has been found. 42 00:03:49,120 --> 00:03:50,260 Where are they? 43 00:03:53,100 --> 00:03:54,100 Do you understand? 44 00:03:54,960 --> 00:03:57,740 If they get to Louis, he will divorce me. 45 00:03:59,020 --> 00:04:00,900 The thief took other items as well. 46 00:04:01,200 --> 00:04:03,340 It's likely he doesn't know what he has. 47 00:04:03,940 --> 00:04:05,680 Remember how cold it was? 48 00:04:06,460 --> 00:04:12,860 He's probably burnt them as kindling. Redoy, if he burnt them, the heat would 49 00:04:12,860 --> 00:04:14,140 have illuminated my words. 50 00:04:22,060 --> 00:04:29,000 I greatly appreciate 51 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 it. Poor, 52 00:04:31,030 --> 00:04:32,390 poor women. Thank you. 53 00:04:35,270 --> 00:04:36,710 Excuse me, are you drunk? 54 00:04:37,870 --> 00:04:39,030 Well, what if I am? 55 00:04:39,490 --> 00:04:43,710 I'm married to a pointless, miserable man and I lead a pointless, miserable 56 00:04:43,710 --> 00:04:44,710 existence. 57 00:04:45,210 --> 00:04:46,950 I need to find pleasure somewhere. 58 00:04:49,370 --> 00:04:52,830 Oh, there's the Countess de Valois. I must stand for word. 59 00:04:58,030 --> 00:05:00,390 Maybe you should start a charity. 60 00:05:01,570 --> 00:05:04,090 Or at least find a hobby. 61 00:05:04,930 --> 00:05:08,270 People will start to mistake you for a fishwife. 62 00:05:09,370 --> 00:05:11,110 Do you know the Countess de Valois? 63 00:05:14,330 --> 00:05:17,330 Is she really friends with the Queen? 64 00:05:17,650 --> 00:05:19,090 Come here, it's not your secret. 65 00:05:20,010 --> 00:05:23,670 You need to get over your crush on Antoinette. It's pathetic. 66 00:05:24,950 --> 00:05:25,950 Pathetic. 67 00:05:27,630 --> 00:05:29,970 The Princess Delonval seems sad. 68 00:05:31,730 --> 00:05:34,290 That one would do anything for the Queen's affection. 69 00:05:38,510 --> 00:05:43,510 The problem is I'm still due payment for the arms I secured for you in America. 70 00:05:43,510 --> 00:05:44,510 I must speak to Cullan. 71 00:05:44,870 --> 00:05:46,150 The matter is his now. 72 00:05:47,190 --> 00:05:48,190 Thank you. 73 00:05:48,570 --> 00:05:52,490 I hoped to make an income from my new play, The Marriage of Figaro, but Your 74 00:05:52,490 --> 00:05:54,270 Majesty banned it. 75 00:05:54,790 --> 00:05:56,030 What did you expect? 76 00:05:56,840 --> 00:05:58,200 It mocks the ruling classes. 77 00:05:59,420 --> 00:06:03,340 Dangerous words have dangerous consequences, Bullmarsh. You're right, 78 00:06:03,340 --> 00:06:08,420 went too far. But I have made revisions, and the play is now a harmless romantic 79 00:06:08,420 --> 00:06:09,420 farce. 80 00:06:10,820 --> 00:06:15,800 Your Majesty, help me. You have always been a patron of the art. 81 00:06:16,600 --> 00:06:19,620 We all loved your barber of Seville. We loved you in it. 82 00:06:20,300 --> 00:06:21,840 Do you remember, Majesty? 83 00:06:24,160 --> 00:06:25,380 You lit up the theatre. 84 00:06:25,870 --> 00:06:27,550 Would a performance be so bad? 85 00:06:28,490 --> 00:06:30,230 If only the humour remained. 86 00:06:31,630 --> 00:06:33,470 Don't we all need a little fun? 87 00:06:37,350 --> 00:06:38,530 I'll read the new pages. 88 00:06:39,850 --> 00:06:45,350 If there's no mention of politics, religion or government, we can start 89 00:06:45,350 --> 00:06:46,650 private performance at Versailles. 90 00:06:47,570 --> 00:06:51,910 Invitation only. It will be a frivolous entertainment of no consequence. 91 00:06:52,630 --> 00:06:53,630 I hope so. 92 00:06:54,300 --> 00:06:55,860 I would hate to lock you in the Bastille. 93 00:07:11,940 --> 00:07:14,820 This will be fun. So much fun. 94 00:07:15,280 --> 00:07:19,840 I should... I... I must talk to Rose. 95 00:07:21,520 --> 00:07:22,520 Yes. 96 00:07:24,140 --> 00:07:25,140 About costume. 97 00:07:58,800 --> 00:08:00,180 What did Fafn say, Antoinette? 98 00:08:02,060 --> 00:08:03,060 Nothing. 99 00:08:03,580 --> 00:08:04,800 He barely looked at me. 100 00:08:05,960 --> 00:08:07,460 I'm sure he's dying to see you. 101 00:08:07,860 --> 00:08:08,860 No, no, no. 102 00:08:09,100 --> 00:08:10,460 Um, that would be worse. 103 00:08:11,760 --> 00:08:12,900 I must avoid him. 104 00:08:13,100 --> 00:08:14,520 I hope he doesn't stay too long. 105 00:08:16,820 --> 00:08:18,300 You deserve love, Antoinette. 106 00:08:18,540 --> 00:08:19,740 I was born for duty. 107 00:08:21,160 --> 00:08:22,160 Not happiness. 108 00:08:23,060 --> 00:08:25,660 At least this little man feels better. 109 00:08:26,160 --> 00:08:27,280 Are we feeling better? 110 00:08:29,740 --> 00:08:30,740 And you. 111 00:08:31,580 --> 00:08:32,579 You're by my side. 112 00:08:40,000 --> 00:08:42,780 I got you the job so you could help me pay off the debts. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,040 There's less in the treasury than you might think. 114 00:08:46,180 --> 00:08:47,800 I can only give you 300 ,000. 115 00:08:48,680 --> 00:08:49,680 For now. 116 00:08:49,860 --> 00:08:51,580 St. James needs four this month. 117 00:08:52,320 --> 00:08:54,340 If he comes to break my legs, I'll point him in your direction. 118 00:08:55,200 --> 00:08:56,680 Oh, can I maybe... 119 00:08:57,120 --> 00:08:59,500 How do you heckle on you were acquired by the king? 120 00:09:02,020 --> 00:09:03,020 Duchess Polignac? 121 00:09:03,400 --> 00:09:04,880 Not interrupting, am I? 122 00:09:05,560 --> 00:09:06,560 Not at all. 123 00:09:07,080 --> 00:09:08,080 Good evening. 124 00:09:08,540 --> 00:09:09,540 Good evening. 125 00:09:15,060 --> 00:09:18,280 I asked you to cut spending, and yet new bills arrive every day. 126 00:09:18,580 --> 00:09:23,280 Actually, no, you asked me to repair the calamitous hole in the economy. There 127 00:09:23,280 --> 00:09:25,800 are rumours from this week, and cuts would only confirm that. 128 00:09:26,220 --> 00:09:28,740 What you need is investment to show you're strong. 129 00:09:29,120 --> 00:09:30,660 New roads, new prisons. 130 00:09:30,940 --> 00:09:32,820 Invest in your vision. New harbor at Cherbourg. 131 00:09:33,840 --> 00:09:35,920 Cuts now are not the answer. 132 00:09:36,440 --> 00:09:37,540 What you need is spending. 133 00:09:37,860 --> 00:09:39,380 I have no money. 134 00:09:42,100 --> 00:09:43,500 We must increase the loans. 135 00:09:54,100 --> 00:09:55,100 Show me a plan. 136 00:10:02,250 --> 00:10:05,570 Should I be doing a play when the Jofars aren't well? Well, he's teething, 137 00:10:05,590 --> 00:10:06,590 that's all. 138 00:10:09,970 --> 00:10:11,270 Tell me everything. 139 00:10:11,630 --> 00:10:13,330 How's your new position at the Palais Royal? 140 00:10:13,730 --> 00:10:15,750 The Duke of Orléans treats me well. 141 00:10:16,490 --> 00:10:17,990 I hope his son does, too. 142 00:10:18,870 --> 00:10:22,410 If Chateau gives you any trouble, you're welcome back here any time. 143 00:10:22,770 --> 00:10:23,770 I know. 144 00:10:24,710 --> 00:10:26,850 Is this the marriage of Figaro? 145 00:10:29,040 --> 00:10:33,640 But Master recruited me. Apparently my sour countenance is perfect for the role 146 00:10:33,640 --> 00:10:35,660 of Marceline. But you don't like theatre? 147 00:10:35,980 --> 00:10:37,420 No. Ridiculous. 148 00:10:38,140 --> 00:10:39,480 But I need a hobby. 149 00:10:40,120 --> 00:10:43,500 Considered gardening, but this allows me to annoy you at the same time. So win 150 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 -win. 151 00:10:44,560 --> 00:10:47,360 Now run along, Suzanne. You don't want to be late for your birthday rehearsal. 152 00:10:47,940 --> 00:10:48,940 Yes, Mistress. 153 00:10:49,380 --> 00:10:50,700 Right away, Mistress. 154 00:10:51,720 --> 00:10:53,320 Oh, sorry. 155 00:10:53,600 --> 00:10:54,620 All the parts are taken. 156 00:10:55,699 --> 00:10:57,400 You can't keep me away from her forever. 157 00:10:57,620 --> 00:10:58,620 I don't see why not. 158 00:10:59,280 --> 00:11:01,080 She will grow bored with you, too. 159 00:11:03,060 --> 00:11:04,060 Perhaps. 160 00:11:04,280 --> 00:11:06,620 But your weakness, Lombal, is that you don't see the whole chessboard. 161 00:11:07,320 --> 00:11:08,320 Only the queen. 162 00:11:27,150 --> 00:11:33,670 Now, your majesty, friends, let me introduce our actors and set the scene. 163 00:11:33,670 --> 00:11:40,110 hero, Figaro, is a man of the world. He has risen and fallen and has had to make 164 00:11:40,110 --> 00:11:41,150 a living on his merits. 165 00:11:41,450 --> 00:11:46,050 We meet Figaro on the eve of marriage to his beautiful Suzanne. 166 00:11:46,450 --> 00:11:47,450 Yes? 167 00:11:48,839 --> 00:11:54,440 Figaro's master is Count Almaviva. Like many powerful nobles, he has the right 168 00:11:54,440 --> 00:12:00,200 to deflower local brides on the night before their wedding. And he is intent 169 00:12:00,200 --> 00:12:02,660 deflowering the lovely Suzanne. 170 00:12:08,380 --> 00:12:11,440 Ah, here's our Count Almaviva now. 171 00:12:13,260 --> 00:12:14,260 Majesty. 172 00:12:15,420 --> 00:12:16,420 Everyone. 173 00:12:23,080 --> 00:12:24,360 Here's the script for you. 174 00:12:24,840 --> 00:12:26,280 Come on, take the stage. 175 00:12:29,540 --> 00:12:32,200 Now we are all here. 176 00:12:33,340 --> 00:12:38,680 We shall let Figaro set the scene. Saint -Georges, act five, scene three, 177 00:12:38,740 --> 00:12:39,740 please. 178 00:12:42,440 --> 00:12:45,120 Woman, woman, woman. 179 00:12:46,260 --> 00:12:49,660 What a weak, deceitful creature you are. 180 00:12:50,680 --> 00:12:55,340 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. 181 00:12:55,640 --> 00:12:58,200 Is it yours to be unfaithful? 182 00:12:58,560 --> 00:13:03,400 After she swore in front of the ladyship that she would not go, and even while 183 00:13:03,400 --> 00:13:04,940 the ceremony was going on, 184 00:13:19,500 --> 00:13:21,140 The Paris Parliament already resists me. 185 00:13:22,580 --> 00:13:24,680 What if they won't approve to an extension of my loans? 186 00:13:25,720 --> 00:13:27,140 There is another way. No. 187 00:13:27,920 --> 00:13:30,700 I cannot raise the taxes for the clergy and nobility. 188 00:13:32,140 --> 00:13:33,140 Why not? 189 00:13:33,600 --> 00:13:36,500 While you've been distracted with war, they've turned the clock back to the 190 00:13:36,500 --> 00:13:37,500 Middle Ages. 191 00:13:38,800 --> 00:13:40,280 They've taken control of the Parliament. 192 00:13:40,800 --> 00:13:43,440 They contribute nothing to the state. 193 00:13:44,740 --> 00:13:48,380 France will not progress until the financial system is fair. 194 00:13:49,040 --> 00:13:53,540 Each tax according to his means, not his birth. Our situation is precarious 195 00:13:53,540 --> 00:13:54,540 enough. 196 00:13:55,260 --> 00:13:57,980 What you are suggesting would like to fuse under the country, and I will not 197 00:13:57,980 --> 00:13:58,980 it. 198 00:14:00,600 --> 00:14:03,400 Now, are we done, or will you be joining me in my bath too? 199 00:14:03,640 --> 00:14:04,499 We're done. 200 00:14:04,500 --> 00:14:05,500 We're done. 201 00:14:06,900 --> 00:14:09,900 Find some way to get my new loans approved by Parliament. 202 00:14:10,720 --> 00:14:11,720 Yes, Majesty. 203 00:14:19,660 --> 00:14:23,540 Remember the dashing Swede who was set to be the Queen's favourite? 204 00:14:24,540 --> 00:14:26,900 I have cast him opposite her. 205 00:14:27,560 --> 00:14:29,380 She can barely get a line out. 206 00:14:30,140 --> 00:14:31,680 Do you toy with her for what happens? 207 00:14:32,040 --> 00:14:33,480 Perhaps the Queen deserves it. 208 00:14:36,660 --> 00:14:38,200 For your information. Thank you, sir. 209 00:14:39,300 --> 00:14:41,620 For your information, every night at nine. 210 00:14:42,100 --> 00:14:45,900 Cleopatra, I heard Cardinal Rohan has become his patron and is launching him 211 00:14:45,900 --> 00:14:46,900 Paris. 212 00:14:47,380 --> 00:14:48,520 That's charlatan. 213 00:14:49,200 --> 00:14:50,980 Occultist, alchemist and healer. 214 00:14:51,480 --> 00:14:53,220 I met him in Strasbourg. 215 00:14:53,640 --> 00:14:57,660 They say that, unlike most doctors, he cures more than he can. 216 00:14:58,000 --> 00:15:00,120 He certainly knows how to create a fire. 217 00:15:00,480 --> 00:15:01,480 Popularity is power. 218 00:15:02,840 --> 00:15:05,520 Palo Real would be the perfect setting for his next audience. 219 00:15:06,200 --> 00:15:07,380 You should invite him. 220 00:15:07,880 --> 00:15:08,880 Hear him out. 221 00:15:11,180 --> 00:15:13,160 Look who's here. 222 00:15:13,380 --> 00:15:14,380 What are you doing? 223 00:15:15,100 --> 00:15:18,100 It's unbearable. I must withdraw from the play. 224 00:15:21,680 --> 00:15:22,680 Your Majesty. 225 00:15:25,100 --> 00:15:29,320 A cardinal in want of a queen. 226 00:15:35,500 --> 00:15:42,420 I don't propose... I... I don't... I don't... Why must there be so many 227 00:15:42,420 --> 00:15:46,060 words? You will never find the feeling if you don't look up from the page. 228 00:15:47,180 --> 00:15:48,180 Let's move on. 229 00:15:48,760 --> 00:15:50,440 Act 1, scene 8. 230 00:15:53,060 --> 00:15:55,600 Count, first attempt at abduction. 231 00:15:56,880 --> 00:15:57,880 Come on. 232 00:16:07,080 --> 00:16:08,080 Go on. 233 00:16:09,080 --> 00:16:10,720 Something upset you, Suzanne? 234 00:16:11,180 --> 00:16:12,660 Alone, talking to yourself? 235 00:16:13,260 --> 00:16:14,740 Is there something you wanted, sir? 236 00:16:16,740 --> 00:16:18,260 I've always been alone with you. 237 00:16:21,340 --> 00:16:22,340 Um... 238 00:16:24,270 --> 00:16:28,390 It would be most inconvenient if I were to be found here, but I think you are 239 00:16:28,390 --> 00:16:32,430 aware of my feelings. I assume Basil has told you that I love you. 240 00:16:39,550 --> 00:16:40,550 Sorry. 241 00:16:41,630 --> 00:16:44,670 I've only got a moment to tell you my plan, so listen. 242 00:16:45,810 --> 00:16:50,090 I've only got a moment... I won't listen! 243 00:16:50,710 --> 00:16:52,130 Stop! That's all right. 244 00:16:52,510 --> 00:16:53,510 Your Majesty. What? 245 00:16:54,670 --> 00:16:55,670 What's wrong with you? 246 00:16:56,270 --> 00:16:59,990 Count person, Almeviva is dying for this woman. 247 00:17:00,890 --> 00:17:01,890 Look at her. 248 00:17:02,890 --> 00:17:05,450 He must have her. 249 00:17:07,270 --> 00:17:10,109 And your majesty, we must believe your rejection. 250 00:17:10,650 --> 00:17:12,950 I mean, let yourself go. 251 00:17:15,869 --> 00:17:19,450 Release the emotion. 252 00:17:43,690 --> 00:17:46,990 Sorry, I thought we might be friends. I do not want to be friends, thank you. 253 00:17:48,450 --> 00:17:51,110 I will withdraw from the play. I don't want to cause you distress. 254 00:17:51,470 --> 00:17:52,470 It's too late. 255 00:17:53,650 --> 00:17:57,110 You forgot about me for three years, and now you walk back in like nothing has 256 00:17:57,110 --> 00:17:59,110 changed. Why are you even here? 257 00:17:59,750 --> 00:18:03,590 I've applied for command of the Swedish regiment in your army. Then why are you 258 00:18:03,590 --> 00:18:06,190 here? Because I wanted to see you again. 259 00:18:06,910 --> 00:18:07,910 Please. 260 00:18:08,150 --> 00:18:12,010 I heard nothing from you, not one word. All this time I had to read the 261 00:18:12,010 --> 00:18:14,230 dispatches to know you weren't dead. I couldn't write. 262 00:18:14,890 --> 00:18:18,230 If I'd written, my letters would have been intercepted. They would have put 263 00:18:18,230 --> 00:18:19,230 in danger. 264 00:18:19,530 --> 00:18:21,790 What happened between us is in the past. 265 00:18:22,490 --> 00:18:23,670 You're chasing a memory. 266 00:18:25,990 --> 00:18:29,470 I never forgot you, Antoinette. Please, please, stop. 267 00:18:38,670 --> 00:18:40,030 I am not the girl you knew. 268 00:18:40,830 --> 00:18:42,350 I'm the mother of the future king. 269 00:18:45,580 --> 00:18:46,539 You're right. 270 00:18:46,540 --> 00:18:47,540 You have changed. 271 00:18:48,560 --> 00:18:51,180 But I think you've sacrificed something of yourself, too. 272 00:18:53,940 --> 00:18:56,380 And I'll confess, it makes me love you even more. 273 00:19:01,160 --> 00:19:02,160 Suzanne? 274 00:19:14,060 --> 00:19:16,020 Is there something you wanted, sir? 275 00:19:18,900 --> 00:19:25,540 It would be most inconvenient if 276 00:19:25,540 --> 00:19:27,460 I were to be found here. 277 00:20:06,700 --> 00:20:07,700 Who are you? 278 00:20:09,740 --> 00:20:10,740 Marguerite de Grosbillon. 279 00:20:11,140 --> 00:20:15,080 Well, Matthew hired me to be your reader and help you learn your lines for the 280 00:20:15,080 --> 00:20:16,520 play. Oh, I don't need help. 281 00:20:17,500 --> 00:20:18,780 Don't you? Pardon me? 282 00:20:19,060 --> 00:20:20,360 Well, he thinks you're hopeless. 283 00:20:20,960 --> 00:20:22,640 Have you no decorum or sense of rank? 284 00:20:22,880 --> 00:20:26,020 I can flatter if I must, but I think you get enough of that already. Oh, do I? 285 00:20:27,360 --> 00:20:29,480 Your breath reeks of cognac. 286 00:20:30,280 --> 00:20:31,280 Let me guess. 287 00:20:31,920 --> 00:20:35,820 Provence doesn't satisfy you? How dare you? I have a husband, too. Yes. 288 00:20:36,590 --> 00:20:37,590 In the country. 289 00:20:38,350 --> 00:20:43,250 But I decided not to let matrimony ruin my life. Ma, you know nothing about my 290 00:20:43,250 --> 00:20:46,370 marriage. I have seen your husband strutting around. 291 00:20:48,110 --> 00:20:49,730 Like a very small... 292 00:20:49,730 --> 00:21:04,930 There 293 00:21:04,930 --> 00:21:05,930 is freedom here. 294 00:21:07,210 --> 00:21:08,210 If you want it. 295 00:21:23,070 --> 00:21:26,570 Tell me why I'm hosting this. Cuddle your throat, a tremendous gift. 296 00:21:27,070 --> 00:21:29,670 You predicted the death of the Queen's mother to the precise day. 297 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 Cagliostro gives me the creeps. Forget him. 298 00:21:41,520 --> 00:21:43,060 I'm here to see his patron. 299 00:21:44,580 --> 00:21:45,620 The Cardinal? 300 00:21:46,100 --> 00:21:47,100 He's a Rohan. 301 00:21:47,560 --> 00:21:51,700 One of the oldest and richest families in France. He's the perfect mark. 302 00:21:52,460 --> 00:21:55,460 Greedy, stupid, and naive. 303 00:21:56,120 --> 00:21:58,280 I use this water to focus my attention. 304 00:22:00,040 --> 00:22:01,040 To listen. 305 00:22:01,520 --> 00:22:03,600 To the angels of the spheres. 306 00:22:04,140 --> 00:22:05,540 A fair ground trick. 307 00:22:09,200 --> 00:22:12,840 There is a message for a man of the cloth. 308 00:22:14,720 --> 00:22:16,780 You'll grow close to a beautiful woman. 309 00:22:17,340 --> 00:22:18,340 Oh, God. 310 00:22:18,580 --> 00:22:24,680 But double grief hardens her heart and makes her more powerful than any man. 311 00:22:25,140 --> 00:22:26,500 He's talking about you. 312 00:22:26,980 --> 00:22:28,660 Or every other woman in the room. 313 00:22:28,920 --> 00:22:30,920 Or do you believe your horoscope as well? 314 00:22:38,190 --> 00:22:40,990 I'm amazed I managed to prise you away from Cardinal Rehan. 315 00:22:41,670 --> 00:22:43,110 You would have me on a leash. 316 00:22:43,630 --> 00:22:47,730 I imagine your patron also likes you close at hand. No, Chartres isn't my 317 00:22:47,730 --> 00:22:49,050 patron. He's my protégé. 318 00:22:49,430 --> 00:22:51,130 Really? What do you teach him? 319 00:22:51,490 --> 00:22:52,490 Philosophy, politics. 320 00:22:53,510 --> 00:22:55,410 He's well -placed to bring change to France. 321 00:22:55,910 --> 00:22:56,910 He's lazy. 322 00:22:58,410 --> 00:23:00,070 I hope you might change that. 323 00:23:02,430 --> 00:23:03,670 What do you have in mind? 324 00:23:03,970 --> 00:23:05,450 He seems very taken with your girlfriend. 325 00:23:06,140 --> 00:23:09,560 So do you. You keep staring at her. I don't want to miss the moment when the 326 00:23:09,560 --> 00:23:12,060 great magician makes her disappear in a puff of smoke. 327 00:23:15,720 --> 00:23:18,300 Seriously, how can you entertain this crap? 328 00:23:18,540 --> 00:23:22,200 Since I was cast out of their sight, I must take my amusement where I can. 329 00:23:23,580 --> 00:23:26,760 Count D 'Aliostro, come, please. 330 00:23:27,340 --> 00:23:28,340 You're a magician. 331 00:23:28,920 --> 00:23:30,340 Show us your best trick. 332 00:23:31,080 --> 00:23:34,880 I consider myself more of an inquirer. 333 00:23:35,610 --> 00:23:40,210 Seek hidden knowledge. Of course. If you look closely, science, magic, and 334 00:23:40,210 --> 00:23:42,970 religion are not so very far apart. 335 00:23:44,650 --> 00:23:46,390 No one believes in God anymore. 336 00:23:46,730 --> 00:23:49,830 But they believe in Cagliostro. Watch your mouth, cousin. 337 00:23:50,270 --> 00:23:51,710 God gives us a right to rule. 338 00:23:52,030 --> 00:23:55,410 But he bestowed that right on your brother makes me question him even more. 339 00:23:56,890 --> 00:23:58,010 Shh, look. 340 00:23:58,370 --> 00:23:59,590 There is another message. 341 00:24:00,050 --> 00:24:01,050 Right. 342 00:24:02,110 --> 00:24:03,110 The Dauphine. 343 00:24:03,480 --> 00:24:05,320 will not inherit the throne of France. 344 00:24:06,860 --> 00:24:13,740 France will seek a new king, a prince of the blood, who is present in this very 345 00:24:13,740 --> 00:24:14,740 room. 346 00:24:58,830 --> 00:25:00,790 and much more than you think. 347 00:25:02,390 --> 00:25:05,030 I don't... Leave. 348 00:25:05,310 --> 00:25:06,310 Stay. 349 00:25:06,510 --> 00:25:07,510 Madam. 350 00:25:07,710 --> 00:25:08,710 I'm rehearsing. 351 00:25:10,710 --> 00:25:12,570 You're seriously going to appear on stage? 352 00:25:12,870 --> 00:25:13,870 Well, why not? 353 00:25:14,190 --> 00:25:15,350 Well, you have no talent. 354 00:25:16,190 --> 00:25:19,810 Even in the highest ranks of society, all that women get from men is 355 00:25:19,810 --> 00:25:20,910 commissension and contempt. 356 00:25:21,730 --> 00:25:24,430 Okay. By show of false respect, we're allowed into slavery. 357 00:25:24,770 --> 00:25:25,349 Oh, slavery. 358 00:25:25,350 --> 00:25:28,990 If we have property, the law trees... like children, and if we stray, it 359 00:25:28,990 --> 00:25:30,050 punishes us as adults. 360 00:25:30,830 --> 00:25:36,370 In all your dealings with us, your attitudes are nothing but disgust or 361 00:25:40,010 --> 00:25:41,310 Burmarsh is a hack. 362 00:25:42,630 --> 00:25:44,590 You know he wasn't even born into nobility. 363 00:25:44,850 --> 00:25:45,489 Oh, no. 364 00:25:45,490 --> 00:25:46,970 He made up his title. 365 00:25:47,390 --> 00:25:48,810 And yet he sees us so clearly. 366 00:26:01,200 --> 00:26:03,140 Well, that is the emotion we were looking for. 367 00:26:17,900 --> 00:26:20,140 And again, to be sure. 368 00:26:21,460 --> 00:26:24,840 For love of whom you generously abolish a certain vile privilege. 369 00:26:26,180 --> 00:26:27,340 Speak, my dear. 370 00:26:28,110 --> 00:26:32,030 Speaking freely is a right you will have acquired over me for life, so you might 371 00:26:32,030 --> 00:26:35,410 as well make a start now. It's not a right I want. I don't want anything to 372 00:26:35,410 --> 00:26:37,490 with it. Just leave me alone, please. 373 00:26:37,810 --> 00:26:39,730 But first, say what you were going to say. 374 00:26:40,910 --> 00:26:42,430 I don't remember what it was. 375 00:26:43,170 --> 00:26:44,530 About a wife's duty, this way. 376 00:26:44,910 --> 00:26:48,150 Come and talk to me in the garden later when it's getting dark. 377 00:26:49,050 --> 00:26:51,110 I will make it worth your while. 378 00:26:53,740 --> 00:26:57,320 If I take your place in the garden, you, sweet girl, won't have to go. 379 00:27:00,300 --> 00:27:01,720 Where are you supposed to meet him? 380 00:27:03,520 --> 00:27:05,460 The garden is all I remember. 381 00:27:18,280 --> 00:27:20,840 Won't you kiss your mother -in -law, my pretty Susie? 382 00:27:32,910 --> 00:27:35,030 I was very unhappy when I was a girl. 383 00:27:35,490 --> 00:27:40,830 I was on the way to becoming the most miserable of wives, and now I'm blessed. 384 00:27:56,870 --> 00:27:58,990 Clearly you have no idea what has been happening. 385 00:28:00,240 --> 00:28:01,900 I assume you mean to tell me. 386 00:28:02,260 --> 00:28:06,840 Your wife is parading herself as a servant on stage in front of Thurston. 387 00:28:08,860 --> 00:28:09,860 Thurston is in the place. 388 00:28:10,080 --> 00:28:14,500 These newfangled ideas erode our position. You must stop the rot before 389 00:28:14,500 --> 00:28:15,500 infects the entire building. 390 00:28:19,020 --> 00:28:20,240 Call off the performance. 391 00:28:22,980 --> 00:28:26,120 Two weeks. Huh? No. Two weeks? Two weeks. 392 00:28:26,840 --> 00:28:27,840 Two weeks. 393 00:28:28,110 --> 00:28:32,710 Anchored off Finisterre. Uh -huh. And then we went across the Atlantic by 394 00:28:32,710 --> 00:28:34,550 security route to avoid the English. 395 00:28:35,370 --> 00:28:37,270 And then we landed on Rhode Island. 396 00:28:38,210 --> 00:28:39,290 How exciting. 397 00:28:39,810 --> 00:28:44,070 Well, unfortunately not, because the English fleet blockaded us and we were 398 00:28:44,070 --> 00:28:46,090 confined to camp at Newport for an entire year. 399 00:28:47,170 --> 00:28:48,170 A year? 400 00:28:50,410 --> 00:28:52,910 I'm sure you've found ways to entertain yourself. 401 00:28:56,810 --> 00:28:59,900 Well... They're women, very beautiful. 402 00:29:00,980 --> 00:29:02,820 One or two past masters. 403 00:29:03,600 --> 00:29:06,460 Of course, I was more interested in local flora and fauna. 404 00:29:08,280 --> 00:29:09,280 Liar. 405 00:29:11,520 --> 00:29:17,940 All I see of the world is a view from a window. I know nothing. 406 00:29:33,740 --> 00:29:36,880 If you could stay here, I could find you a position. 407 00:29:41,800 --> 00:29:46,400 I won't be another person who needs things from you, Antoinette. 408 00:29:49,700 --> 00:29:52,720 If I receive this commission, I will be stationed a couple of hours north of 409 00:29:52,720 --> 00:29:53,720 here. 410 00:29:53,820 --> 00:29:55,760 When I have leave, I can come and see you. 411 00:30:13,450 --> 00:30:15,370 Using the cardinal as a mark is crazy. 412 00:30:16,550 --> 00:30:18,170 The Rotherham family is powerful. 413 00:30:18,730 --> 00:30:21,490 I've heard they treat their enemies mercilessly. Exactly. 414 00:30:22,750 --> 00:30:27,230 I really won't dare question the cardinal. If we call, we'll hang. 415 00:30:28,810 --> 00:30:31,390 Now, we have enough to buy a farm. 416 00:30:32,010 --> 00:30:35,830 I would provide for you. You would provide for me? 417 00:30:36,190 --> 00:30:37,190 Yes. 418 00:30:41,090 --> 00:30:42,670 You've spent too long in Paris. 419 00:30:43,490 --> 00:30:46,510 You've forgotten that all the good land in this country belongs to the nobility 420 00:30:46,510 --> 00:30:47,510 and the church. 421 00:30:48,030 --> 00:30:51,430 Buy your farm, if you want. 422 00:30:52,070 --> 00:30:56,590 You'll find yourself sleeping in a pigsty, raking your back on bare earth, 423 00:30:56,630 --> 00:31:00,650 giving every scrap you produce to some fat lord who will feast on your wife and 424 00:31:00,650 --> 00:31:01,650 daughters. 425 00:31:03,490 --> 00:31:05,590 Only the rich are saved from hunger. 426 00:31:07,710 --> 00:31:09,290 Only the fabulously... 427 00:31:10,540 --> 00:31:11,960 filthily, untouchably rich. 428 00:31:13,820 --> 00:31:16,800 You were either with me or against me. 429 00:31:19,920 --> 00:31:22,320 Forgive me, Father, for I have been. 430 00:31:24,700 --> 00:31:27,940 I tried to seduce a great and virtuous woman. 431 00:31:40,430 --> 00:31:44,670 In truth, I spoke to you, Jeanne, for her influence over the Queen. 432 00:31:45,590 --> 00:31:46,890 They are close friends. 433 00:31:48,650 --> 00:31:51,810 I heard the Countess got Cologne his job. 434 00:31:52,550 --> 00:31:53,550 Tell me more. 435 00:31:57,570 --> 00:31:58,650 Hello, gentlemen. 436 00:31:58,870 --> 00:32:01,530 You are invited to a performance of The Marriage of Figaro. 437 00:32:02,290 --> 00:32:03,290 Hello. 438 00:32:03,730 --> 00:32:05,070 You should come see our play. 439 00:32:07,549 --> 00:32:12,350 Ladies, you are invited to our performance of The Marriage of Figaro. I 440 00:32:12,350 --> 00:32:15,470 you come and see it. I'd rather gouge my eyes out. Oh, well. 441 00:32:16,050 --> 00:32:17,990 Hello, gentlemen. You're invited to the play. 442 00:32:19,430 --> 00:32:22,970 I hope you do come to the performance of The Marriage of Figaro. 443 00:32:23,210 --> 00:32:24,230 Of course. 444 00:32:25,530 --> 00:32:26,530 Hello, ladies. 445 00:32:27,070 --> 00:32:28,490 You're invited to a performance. 446 00:32:28,910 --> 00:32:30,130 The Marriage of Figaro. 447 00:32:35,600 --> 00:32:37,460 The Countess de Valois, isn't it? 448 00:32:39,100 --> 00:32:40,100 It's strange. 449 00:32:40,320 --> 00:32:42,260 Your name is everywhere. 450 00:32:43,520 --> 00:32:46,080 And yet, until a few weeks ago, we had never heard of you. 451 00:32:48,120 --> 00:32:50,340 What are you saying, Princess? 452 00:32:51,500 --> 00:32:54,620 That perhaps you only claim to be friends with the Queen, to solicit 453 00:32:54,620 --> 00:32:56,220 for your charity? 454 00:33:02,140 --> 00:33:03,140 I'm not a thief. 455 00:33:04,010 --> 00:33:07,910 Although I confess there are chapters of my life I'm not proud of. 456 00:33:09,070 --> 00:33:13,830 But the Queen is so kind. She forgives my past mistakes. 457 00:33:14,930 --> 00:33:19,290 Perhaps you would know that if you were still close to her. 458 00:33:22,570 --> 00:33:23,570 Where did you get that? 459 00:33:24,830 --> 00:33:30,270 A present from the Queen. It's pretty, isn't it? 460 00:33:31,250 --> 00:33:32,850 Have you been invited to her play? 461 00:33:34,980 --> 00:33:39,820 Now I recall, the Queen did mention your charity in passing. I look forward to 462 00:33:39,820 --> 00:33:41,320 our better acquaintance, Princess. 463 00:33:44,780 --> 00:33:46,040 We have not been introduced. 464 00:33:46,880 --> 00:33:47,960 Cardinal Louis de Rona. 465 00:33:48,800 --> 00:33:49,800 Cardinal? 466 00:33:52,180 --> 00:33:54,860 Perhaps we could make an appointment to speak privately. 467 00:34:13,100 --> 00:34:15,100 I did not mean to disturb you. Not at all. 468 00:34:15,500 --> 00:34:19,440 I just thought I'd come and... He's just fallen asleep. 469 00:34:20,120 --> 00:34:22,760 I feel I'm so preoccupied, I'm neglecting my family. 470 00:34:27,860 --> 00:34:29,199 How is my wife? 471 00:34:30,360 --> 00:34:33,159 The play is doing wonders for her health. She seems happy. 472 00:34:34,880 --> 00:34:36,679 Good. That's good. 473 00:34:38,239 --> 00:34:40,280 And confess, then, he's... 474 00:34:43,630 --> 00:34:45,230 She may have liked him once. 475 00:34:45,790 --> 00:34:47,030 You have nothing to fear. 476 00:34:48,670 --> 00:34:54,050 I... I shouldn't have doubted her. It's easy for things to play on the mind when 477 00:34:54,050 --> 00:34:55,150 you have no one to talk to. 478 00:34:56,070 --> 00:34:58,070 I understand that meaning. 479 00:35:34,140 --> 00:35:39,760 I wonder what you're looking for. Kiss from Count Ferson, but, uh... I'm not 480 00:35:39,760 --> 00:35:40,760 going to tell anyone. 481 00:35:42,360 --> 00:35:43,360 You're not? 482 00:35:43,500 --> 00:35:45,020 Well, not for now, anyway. 483 00:35:48,460 --> 00:35:51,440 Perhaps we're entitled to a private letter. 484 00:35:53,560 --> 00:35:55,620 I don't think I like you now. 485 00:36:01,000 --> 00:36:05,100 Did... Did you... I heard nothing. 486 00:36:07,120 --> 00:36:08,140 Oh, God. 487 00:36:08,920 --> 00:36:11,060 You trust easily, Your Majesty. 488 00:36:11,950 --> 00:36:14,050 But some close to you do not wish you well. 489 00:36:15,890 --> 00:36:17,630 They would burn you for their own ambition. 490 00:36:18,350 --> 00:36:19,350 Who? 491 00:36:20,310 --> 00:36:21,310 Saint -Georges. 492 00:36:21,650 --> 00:36:24,490 If you know something, tell me. 493 00:36:25,830 --> 00:36:26,830 Tell me. 494 00:36:27,170 --> 00:36:28,950 Just be careful, Antoinette. 495 00:36:50,570 --> 00:36:51,570 Josephine knows. 496 00:36:52,350 --> 00:36:53,710 She knows about us. 497 00:37:00,390 --> 00:37:04,070 We were... Excuse me, I had a question about one of our teams. 498 00:37:05,590 --> 00:37:06,070 This 499 00:37:06,070 --> 00:37:14,490 performance 500 00:37:14,490 --> 00:37:15,490 is cancelled. 501 00:37:18,610 --> 00:37:19,770 Remember who you are. 502 00:37:39,400 --> 00:37:40,560 I'm so sorry, poor Marseille. 503 00:37:41,000 --> 00:37:42,660 I couldn't go through with the play. 504 00:37:44,540 --> 00:37:50,420 The illness came upon me. She was dreadfully ill. 505 00:37:51,620 --> 00:37:54,920 We will arrange another date for the performance when you are well. 506 00:37:58,480 --> 00:38:05,320 But perhaps the king will not allow that. 507 00:38:14,250 --> 00:38:21,190 I had hoped that, for the sake of my finances, our little show would 508 00:38:21,190 --> 00:38:23,250 lead to a professional performance in Paris. 509 00:38:23,690 --> 00:38:24,690 I'm sorry. 510 00:38:25,210 --> 00:38:26,210 Oh, merci. 511 00:38:36,010 --> 00:38:39,050 Right, how much did Louis actually see? Nothing. 512 00:38:41,130 --> 00:38:42,130 Everything. 513 00:38:43,120 --> 00:38:45,260 The last thing I want is to hurt him. 514 00:38:46,480 --> 00:38:47,520 What am I to do? 515 00:38:47,740 --> 00:38:50,960 You need to show him that he hasn't lost you. 516 00:39:29,710 --> 00:39:30,710 It was silly. 517 00:39:30,750 --> 00:39:36,090 It was... It was so silly to accept that role. 518 00:39:36,550 --> 00:39:40,510 It left me open to the perception of impropriety and I'm sorry... If anybody 519 00:39:40,510 --> 00:39:46,530 else had found you, Lauren would... It will never happen again. 520 00:39:48,430 --> 00:39:49,430 Never. 521 00:39:51,430 --> 00:39:52,430 I promise. 522 00:39:56,210 --> 00:39:57,790 Was Beaumarchais very upset? 523 00:40:05,640 --> 00:40:06,980 You shouldn't be punished for my mistake. 524 00:40:08,020 --> 00:40:12,520 Perhaps you could grant him a public performance in Paris, with professional 525 00:40:12,520 --> 00:40:18,060 actors. The people will love it, and Bombersheim might finally make some 526 00:40:19,720 --> 00:40:21,180 I like the newest version. 527 00:40:23,900 --> 00:40:25,960 And I'm sure it will be a popular decision. 528 00:40:26,180 --> 00:40:27,180 I'll think about it. 529 00:40:30,440 --> 00:40:31,620 I feel terrible. 530 00:40:36,569 --> 00:40:37,569 Forgive me? 531 00:40:42,450 --> 00:40:43,450 Bear with me 532 00:41:11,470 --> 00:41:12,470 You're eminent. 533 00:41:12,630 --> 00:41:15,430 Countess. You are very late. 534 00:41:15,650 --> 00:41:17,790 But please, do come in. 535 00:41:32,770 --> 00:41:35,270 Henry II de Valois, my ancestor. 536 00:41:36,890 --> 00:41:38,390 I come bearing gifts. 537 00:41:40,880 --> 00:41:43,540 A significant donation to your little charity. 538 00:41:44,020 --> 00:41:46,320 The poor fallen women are in your debt. 539 00:41:47,980 --> 00:41:48,980 Please. 540 00:41:52,660 --> 00:41:55,180 The women you support are wanton sinners. 541 00:41:56,700 --> 00:41:59,020 Do you dabble yourself? 542 00:42:01,080 --> 00:42:06,700 I am a respectable woman and so are my charges. It is men like you who offend 543 00:42:06,700 --> 00:42:10,060 God with such questions. Please, take your money. 544 00:42:11,150 --> 00:42:12,150 Countess, you misunderstand. 545 00:42:12,470 --> 00:42:15,530 You don't mean to seduce me? Heavens, no. 546 00:42:16,910 --> 00:42:18,150 What gave you that idea? 547 00:42:22,650 --> 00:42:28,730 Forgive me, Cardinal. Sometimes I speak out of turn and cause offence without 548 00:42:28,730 --> 00:42:29,729 meaning to. 549 00:42:29,730 --> 00:42:31,210 I have the same fault. 550 00:42:32,830 --> 00:42:34,450 That's how I fell foul of the Queen. 551 00:42:34,730 --> 00:42:36,590 And we are kindred spirits. 552 00:42:37,150 --> 00:42:39,170 And now, firm brain. 553 00:42:39,950 --> 00:42:42,350 Have your servant bring wine. I will stay a while. 554 00:42:42,570 --> 00:42:45,230 Oh, that's a lovely idea, but impossible. 555 00:42:45,930 --> 00:42:48,050 I have to meet other benefactors tonight. 556 00:42:48,390 --> 00:42:50,230 But my donation, the Queen will hear of it. 557 00:42:50,450 --> 00:42:51,450 Oh, yes. 558 00:42:51,570 --> 00:42:53,770 Yes, but of course you must never mention it to her. 559 00:42:54,050 --> 00:42:56,090 She believes charity should remain private. 560 00:42:56,530 --> 00:42:59,570 But she usually sends a note of thanks for larger donations. 561 00:42:59,930 --> 00:43:01,990 When might I expect that? And now I really must go. 562 00:43:12,200 --> 00:43:13,200 How much? 563 00:43:13,400 --> 00:43:15,400 Enough for another month's rent on this place. 564 00:43:15,720 --> 00:43:18,160 And to buy you the finest ink. 565 00:43:19,400 --> 00:43:20,860 Time to become the queen. 566 00:43:21,660 --> 00:43:22,660 Ow. 567 00:43:47,880 --> 00:43:50,040 the king and the queen to Paris. 568 00:43:54,160 --> 00:43:55,160 Good evening. 569 00:43:57,180 --> 00:44:02,320 And please be seated for the professional premiere of The Marriage of 570 00:44:15,760 --> 00:44:17,420 I don't see what this achieves. 571 00:44:17,680 --> 00:44:18,680 You wait. 572 00:44:25,820 --> 00:44:26,460 19 573 00:44:26,460 --> 00:44:33,580 foot 574 00:44:33,580 --> 00:44:34,580 by 26. 575 00:44:35,080 --> 00:44:37,520 Look, Figaro, my wedding bonnet. 576 00:44:37,800 --> 00:44:40,000 Do you reckon it looks better like this? 577 00:44:40,680 --> 00:44:42,100 I bet it's perfect. 578 00:44:43,850 --> 00:44:45,470 Was there something you wanted, sir? 579 00:44:46,290 --> 00:44:48,030 If I was seen alone with you. 580 00:44:48,710 --> 00:44:52,250 It would be most inconvenient if I were to be found here. 581 00:44:52,750 --> 00:44:55,350 But I think you are aware of my feeling. 582 00:44:55,810 --> 00:45:00,470 You mean, Susan, that he seriously intended to seduce you? 583 00:45:00,890 --> 00:45:01,808 Oh, no. 584 00:45:01,810 --> 00:45:04,550 His lordship wouldn't go to all that bother for a servant. 585 00:45:06,450 --> 00:45:07,650 He tried to buy me. 586 00:45:10,730 --> 00:45:14,890 Send word to him at once that you'll meet him in the garden. Take this pen 587 00:45:14,890 --> 00:45:15,890 we'll decide on a place. 588 00:45:16,150 --> 00:45:18,250 Write to him. There's no other way. 589 00:45:18,630 --> 00:45:22,370 But madam, at least you should be the one who... I'll take full 590 00:45:24,190 --> 00:45:26,130 New lyric to the old tune. 591 00:45:26,650 --> 00:45:32,690 How sweet at eve the balmy breeze under the spreading chestnut tree. 592 00:45:34,970 --> 00:45:38,710 Under the spreading chestnut tree. 593 00:45:40,200 --> 00:45:41,200 You are? 594 00:45:41,440 --> 00:45:43,060 You think he won't understand? 595 00:45:43,780 --> 00:45:47,000 What a weak and deceitful creature you are. 596 00:45:47,880 --> 00:45:52,840 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. Is it 597 00:45:52,840 --> 00:45:53,840 be unfaithful? 598 00:45:54,680 --> 00:45:58,880 After she swore in front of her ladyship that she would not go. 599 00:45:59,160 --> 00:46:02,860 No, Count, you shall not have her. You shall not have her. 600 00:46:03,580 --> 00:46:06,720 Do you think because you're a great lord you're a great genius? 601 00:46:08,080 --> 00:46:09,080 Nobility? 602 00:46:10,060 --> 00:46:14,940 Well, rank high positions, such things make a man so proud. 603 00:46:15,760 --> 00:46:17,620 But what did you ever do to earn them? 604 00:46:17,980 --> 00:46:19,920 Be born, that is all. 605 00:46:21,060 --> 00:46:23,580 Take your privilege away, and what is left? 606 00:46:24,060 --> 00:46:26,920 A very average man. 607 00:46:27,800 --> 00:46:31,500 Whereas I, by God, was a face in the crowd. 608 00:46:31,840 --> 00:46:35,800 I've had to show more skill and brain power just to stay alive. 609 00:46:36,200 --> 00:46:38,740 And you dare cross swords with me? 610 00:46:39,260 --> 00:46:40,300 You agreed to this. 611 00:46:41,080 --> 00:46:42,080 I did not. 612 00:46:42,380 --> 00:46:48,160 Well, Marchais betrayed us. Anyway, since a man has to eat, I sharpen my pen 613 00:46:48,160 --> 00:46:53,820 ask around for the latest topic of debate. I am told that provided I 614 00:46:53,820 --> 00:46:59,080 from mentioning the government, religion, politics, 615 00:46:59,600 --> 00:47:06,250 morality... Public figures, influential bodies, the opera, or any other kind of 616 00:47:06,250 --> 00:47:12,010 theater, and anybody who is somebody, I am free to publish whatever I like. 617 00:47:13,170 --> 00:47:16,710 Once I've got permission from two or three censors. 618 00:47:47,710 --> 00:47:49,990 I'm sure we can say this. 619 00:47:50,290 --> 00:47:54,830 We? No, no, no. You clearly have no understanding of politics or matters at 620 00:47:54,830 --> 00:47:55,830 stake. 621 00:47:56,150 --> 00:47:57,150 That's not fair. 622 00:47:58,090 --> 00:48:00,030 Louis, you have never allowed me to understand. 623 00:48:00,710 --> 00:48:02,610 But I could help. You have done enough. 624 00:48:04,830 --> 00:48:06,170 This is not my fault. 625 00:48:06,970 --> 00:48:10,630 He's supposed to be our friend. A mob has gathered outside the Bastille. 626 00:48:11,020 --> 00:48:13,760 They're calling Beaumarchais a hero and you a death bot. That's ridiculous. 627 00:48:14,060 --> 00:48:16,280 We will never be rid of that damn play now. We stop. 628 00:48:16,520 --> 00:48:17,660 Do not just walk away. You're so desperate. 629 00:48:17,960 --> 00:48:18,960 I am king. 630 00:49:05,390 --> 00:49:08,150 I'm shouting for Beaumarchais to be released from the Bastille. 631 00:49:09,930 --> 00:49:11,510 I underestimated you. 632 00:49:12,130 --> 00:49:16,510 I never imagined there would be such anger over a silly play. 633 00:49:16,910 --> 00:49:20,690 Beaumarchais arrest shows Louis for the tyrant he is and that popularity can be 634 00:49:20,690 --> 00:49:22,330 lost and won. 635 00:49:23,110 --> 00:49:24,810 I'm hardly a man of the people. 636 00:49:25,070 --> 00:49:26,070 Not yet, you're not. 637 00:49:26,390 --> 00:49:29,870 If you want to fulfill Cagliostro's prophecy, you must replace Louis in 638 00:49:29,870 --> 00:49:31,110 hearts and minds. 639 00:49:31,610 --> 00:49:33,370 King anointed by his people. 640 00:49:35,020 --> 00:49:36,020 As in England. 641 00:49:39,140 --> 00:49:40,140 Constitutional monarch. 642 00:49:43,460 --> 00:49:44,520 Told Louis. 643 00:49:46,020 --> 00:49:47,020 Warned him. 644 00:49:49,820 --> 00:49:53,900 I've tried to support him, but... He's hopeless. 645 00:49:56,020 --> 00:49:57,620 King must be unshakable. 646 00:50:01,980 --> 00:50:02,980 Masterful. 647 00:50:26,910 --> 00:50:27,970 Rethink several hours. 648 00:50:29,470 --> 00:50:30,530 Where have you looked? 649 00:50:31,030 --> 00:50:33,870 They found nothing on the east perimeter. They're checking the west. 650 00:50:35,730 --> 00:50:37,150 Start on my horse, immediately. 651 00:50:37,550 --> 00:50:39,590 I'll search the woods to the north. You can't go anywhere. 652 00:50:40,070 --> 00:50:41,310 Come to Louise's office. 653 00:50:41,750 --> 00:50:42,870 I'll explain there. 654 00:50:47,310 --> 00:50:48,550 Bring me Colon's records. 655 00:50:50,810 --> 00:50:53,670 Call the Council of Ministers. Wait. What are you doing? 656 00:50:54,080 --> 00:50:57,660 I need to secure the king's papers. There's no need. I will begin the 657 00:50:57,660 --> 00:50:58,660 preliminary paperwork. 658 00:50:59,980 --> 00:51:01,900 You are not in control here. 659 00:51:04,200 --> 00:51:05,200 No. 660 00:51:05,960 --> 00:51:06,960 No, not yet. 661 00:51:09,320 --> 00:51:10,320 Don't worry. 662 00:51:10,480 --> 00:51:17,380 When I take the regency, I will look after you and your children. 663 00:51:17,620 --> 00:51:18,620 How dare you! 664 00:51:19,040 --> 00:51:22,300 If I may say so, adopting this position is premature. 665 00:51:22,640 --> 00:51:25,740 Virgin, we must prevent news from reaching Paris until we agree on a 666 00:51:25,740 --> 00:51:27,740 statement. Sir, I know my duty. 667 00:51:28,140 --> 00:51:31,440 Virgin. Please, let us wait to see how events develop. 668 00:51:32,300 --> 00:51:33,320 There can be no delay. 669 00:51:33,960 --> 00:51:36,240 The people must know the crown is safe in my hands. 670 00:51:36,820 --> 00:51:38,420 Provence. Issue statement. 671 00:51:39,520 --> 00:51:41,360 Declaring the king is framed as uncle. 672 00:51:44,080 --> 00:51:45,080 Right. 673 00:51:45,340 --> 00:51:46,400 You worried us. 674 00:51:51,240 --> 00:51:52,440 You can't get rid of me that easily. 675 00:52:00,060 --> 00:52:01,300 Provence seems disappointed. 676 00:52:05,440 --> 00:52:07,320 The Doctor, Your Majesty. Thank you. 677 00:52:07,680 --> 00:52:08,680 Provence. 678 00:52:24,560 --> 00:52:25,560 You're right. 679 00:52:25,900 --> 00:52:29,780 If anything happens to Louis, Provence will destroy me and the children. 680 00:52:30,280 --> 00:52:35,220 And I won't be able to stop him. I can't defend myself because I have no money, 681 00:52:35,300 --> 00:52:41,200 no resources, and everything I have belongs to France. I own nothing. 682 00:52:42,620 --> 00:52:45,600 I have to be a queen with real power. 683 00:52:47,580 --> 00:52:49,100 The French won't like it. 684 00:52:53,580 --> 00:52:55,240 Then we must be ready for a fight. 49054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.