All language subtitles for La Vache et le Prisonnier 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,000 --> 00:00:48,197 Mijn naam is Charles Bailly. 2 00:00:48,947 --> 00:00:51,790 Het verhaal dat ik u ga vertellen, is mijn verhaal. 3 00:00:52,640 --> 00:00:54,387 Een waar gebeurd verhaal. 4 00:00:54,635 --> 00:00:56,733 Geen verhaaltje voor de film. 5 00:00:57,181 --> 00:01:00,027 Maar wel om er een film over te maken. Als bewijs. 6 00:03:19,156 --> 00:03:22,167 Kijk jongens, dat kan niet missen. 7 00:03:22,396 --> 00:03:24,564 Daar heb je de Royal Air Force. 8 00:03:25,044 --> 00:03:30,273 Het zijn Gloucester Meteors. - Volgens mij zijn het Messerschmitts. 9 00:03:30,444 --> 00:03:32,932 Declos, het zijn Engelsen. Luister maar. 10 00:03:37,189 --> 00:03:38,276 Made in England. 11 00:03:44,673 --> 00:03:48,347 Hoor je het? - Hebben ze een Engels accent? 12 00:03:48,369 --> 00:03:53,872 Ja, ik heb verstand van motoren. Ik ben taxichauffeur geweest. 13 00:03:54,129 --> 00:03:58,540 Dat is heel wat anders. - Welnee, een motor is een motor. 14 00:04:01,614 --> 00:04:05,955 Wat denk jij, Pommier? Zijn het Engelsen of niet? 15 00:04:06,365 --> 00:04:11,747 Het interesseert me geen donder. Geef mij maar een lekker kontje. 16 00:04:11,997 --> 00:04:13,752 Dat is ook niet alles. 17 00:04:14,003 --> 00:04:18,518 Jij hebt gemakkelijk praten. Jij hebt het goed voor mekaar hier. 18 00:04:20,374 --> 00:04:24,760 Je denkt altijd maar een ��n ding. Als je het denken kan noemen. 19 00:04:25,148 --> 00:04:28,120 Al twee jaar heb ik geen vrouw aangeraakt. 20 00:04:28,518 --> 00:04:31,661 Had je wel tijd voor de dames met die winkel? 21 00:04:31,761 --> 00:04:35,725 Er kwamen wel vijfhonderd vrouwen per dag in m'n zaak. 22 00:04:36,514 --> 00:04:38,281 Huishoudartikelen, wat wil je? 23 00:04:38,323 --> 00:04:41,079 Is er nog iets anders van uw dienst? 24 00:04:41,476 --> 00:04:45,077 Kom, het eten is klaar. - We komen eraan. 25 00:04:48,199 --> 00:04:50,641 En toch is het de Luftwaffe. 26 00:05:01,889 --> 00:05:06,396 Zo Bailli, kon je niet wachten? - Ik eet m'n soep graag warm. 27 00:05:17,914 --> 00:05:21,542 We hebben de RAF gezien. - Churchill was er ook bij. 28 00:05:21,969 --> 00:05:24,947 Zag je dat aan z'n sigaar, Buissi�re? - Klootzak. 29 00:05:25,537 --> 00:05:27,801 Wat betekent dat 'klootzak'? 30 00:05:28,810 --> 00:05:32,967 Let maar niet op hem. Het is nogal een lomperik. 31 00:05:49,654 --> 00:05:52,787 Het zijn Engelsen. - Jij hebt niks gezien. 32 00:05:53,144 --> 00:05:55,200 Dat hoeft ook niet, ik voel het. 33 00:06:02,075 --> 00:06:04,579 Luister maar, ze spelen golf. 34 00:06:06,155 --> 00:06:09,806 Hoor je dat, sukkel? Jij met je Luftwaffe. 35 00:06:10,306 --> 00:06:12,997 Des te beter. Vergissen is menselijk. 36 00:06:20,314 --> 00:06:22,980 Een stukje kreeft, meneer de graaf? 37 00:06:26,390 --> 00:06:30,576 Ik ben dol op slakken, vooral in bessengelei. 38 00:06:31,672 --> 00:06:34,025 Wat heb ik zin in slakken. 39 00:06:34,651 --> 00:06:35,533 Heerlijk. 40 00:06:40,465 --> 00:06:43,257 Dat is niet mis. Die zijn wat van plan. 41 00:06:43,596 --> 00:06:48,303 Dropten ze maar een regiment meiden. - Zoveel kun je er niet aan. 42 00:06:48,443 --> 00:06:53,049 o nee? Ten tijde van M�nchen, in '38, het ik er vier tegelijk. 43 00:06:53,448 --> 00:06:57,542 Dat weten we nu wel. - En een vijfde voor de variatie. 44 00:06:57,971 --> 00:07:02,058 Geloven jullie het niet? Vraag het maar na in de winkel. 45 00:07:02,217 --> 00:07:06,138 Dat liedje kennen we nu wel. - Don Juan in't warenhuis. 46 00:07:06,637 --> 00:07:08,972 Zeg dat nog eens als je durft. 47 00:07:09,281 --> 00:07:10,630 Maak toch geen ruzie. 48 00:07:10,988 --> 00:07:14,461 Dit is de laatste avond dat we samen eten. 49 00:07:14,912 --> 00:07:19,996 Morgenavond ben ik weg. Dan kunnen jullie naar hartenlust ruzie maken. 50 00:07:20,346 --> 00:07:23,339 Verdorie, acht uur geweest. De BBC is al begonnen. 51 00:07:29,719 --> 00:07:32,593 Voorzichtig, niet zo luid. 52 00:07:36,428 --> 00:07:41,522 Het land van Jeanne d'Arc en Napoleon zal z'n ware gezicht weer tonen. 53 00:07:42,052 --> 00:07:44,495 De verraders zullen worden gestraft. 54 00:07:44,905 --> 00:07:48,629 We wilden deze oorlog niet, maar we zullen'm winnen. 55 00:07:49,099 --> 00:07:52,978 De legers der vrijheid weten wat er op het spel staat. 56 00:07:53,279 --> 00:07:55,261 Zo, die zit. 57 00:07:55,593 --> 00:07:59,745 Het Engeland van Churchill zal van de kaart verdwijnen. 58 00:07:59,996 --> 00:08:04,772 En die laffe generaal De Gaulle, die z'n land verkwanselt... 59 00:08:04,941 --> 00:08:06,516 zal z'n straf krijgen. 60 00:08:06,719 --> 00:08:08,694 Verdomd, 't is Radio Parijs. 61 00:08:11,163 --> 00:08:14,447 Zodra het recht en de vrijheid zegevieren... 62 00:08:14,804 --> 00:08:17,800 zal Frankrijk z'n ware gezicht weer tonen. 63 00:08:18,049 --> 00:08:21,921 U hebt geluisterd naar De stem van de Vrije Fransen. 64 00:08:35,159 --> 00:08:36,588 We waren toch al te laat. 65 00:08:36,788 --> 00:08:38,413 Er is weinig gebeurd. 66 00:08:38,851 --> 00:08:42,254 Het is fijn om die stemmen te horen. - Precies. 67 00:08:42,712 --> 00:08:45,491 In 1932 had ik een vriendin. 68 00:08:45,984 --> 00:08:47,579 Nee, in 1931 69 00:08:48,066 --> 00:08:52,094 Die moest ik altijd bellen, ook als ik niks te melden had. 70 00:08:52,634 --> 00:08:58,141 Ze wilde gewoon graag m'n stem horen. Daar putte ze kracht uit. 71 00:08:58,161 --> 00:09:01,594 Die was dus gek. - Nee, 't was een prachtvrouw... 72 00:09:01,864 --> 00:09:05,177 met borsten waar je u tegen zegt. 73 00:09:05,469 --> 00:09:08,552 Ho maar, we hebben het begrepen. 74 00:09:09,011 --> 00:09:10,578 Je besluit staat dus vast? 75 00:09:11,820 --> 00:09:14,234 Morgen ga je? - Ja bij zonsopgang. 76 00:09:14,674 --> 00:09:16,798 Weet je het zeker? - Natuurlijk. 77 00:09:17,544 --> 00:09:19,560 Ik vind het geen goed idee. 78 00:09:20,048 --> 00:09:24,138 Ik heb geen priv�-redenen om hier te blijven, zoals jij. 79 00:09:24,508 --> 00:09:28,258 Of je nu hier bent of in Parijs, moffen zijn er overal. 80 00:09:28,741 --> 00:09:33,459 Maar hier zijn ze tenminste thuis. Hier zijn ze nog net te harden. 81 00:09:33,829 --> 00:09:35,911 Ik voel me hier niet thuis. 82 00:09:36,319 --> 00:09:40,563 Als je weet hoe lang het nog duurt, is het wel uit te houden. 83 00:09:40,691 --> 00:09:43,106 Dan kun je de dagen aftellen. 84 00:09:43,394 --> 00:09:46,960 Maar we weten niets. 1940, 1941, 1942. 85 00:09:47,118 --> 00:09:50,111 En niemand die ons vertelt hoe lang nog. 86 00:09:50,480 --> 00:09:53,509 Ik wil hier niet m'n hele leven blijven. 87 00:09:53,545 --> 00:09:56,094 Ik heb thuis geen honderd vrouwen. 88 00:09:56,983 --> 00:10:01,268 Ik heb er maar ��n, en met haar wil ik oud worden. 89 00:10:01,368 --> 00:10:07,878 Heel kalm en rustig. Ik wil haar iedere dag dicht bij me hebben. 90 00:10:08,005 --> 00:10:09,772 En weet je wat het ook is? 91 00:10:09,981 --> 00:10:13,232 Duitsland hangt me de keel uit. - Dat snap ik. 92 00:10:13,704 --> 00:10:18,505 Je moet niet zoveel denken. - Ik heb alleen maar een goed geheugen. 93 00:10:18,935 --> 00:10:23,280 Toen ze me gevangen namen, dacht ik dat drie weken zou duren. 94 00:10:23,659 --> 00:10:28,283 Hoogstens een maand, Anders hadden ze me nooit gekregen. 95 00:10:28,315 --> 00:10:32,105 Dan was ik nog op de vlucht. _En als ze je pakken? 96 00:10:32,243 --> 00:10:33,722 Als ze me pakken? 97 00:10:34,554 --> 00:10:39,543 We zitten hier goed. De meesten zijn veel slechter af. We boffen. 98 00:10:39,692 --> 00:10:45,655 Als ze je pakken, kom je in zo'n werkkamp waar je wordt afgebeuld. 99 00:10:45,925 --> 00:10:50,793 Neem m'n wijze raad aan: Blij zitten waar je zit, en verroer je niet. 100 00:10:52,191 --> 00:10:56,142 Zeg maar eerlijk, je hebt geen zin meer om weg te gaan. 101 00:10:56,443 --> 00:10:58,926 Je krabbelt terug. - Ik? 102 00:10:59,046 --> 00:11:02,367 Je durft het niet meer aan Marlene te vragen. 103 00:11:02,643 --> 00:11:06,220 Hoe kom je daarbij? Ik heb toch niks te verliezen? 104 00:11:06,490 --> 00:11:08,136 Over een uur weet je het. 105 00:11:10,642 --> 00:11:16,283 Denk je dat ze het goedvindt? - Met vrouwen weet je het nooit. 106 00:11:18,405 --> 00:11:23,668 Niet waar Marlene? - Ik heet geen Marlene, maar Josepha. 107 00:11:23,767 --> 00:11:27,469 Voor mij ben je Marlene, m'n vampje. - Bedvampje. 108 00:11:27,608 --> 00:11:29,351 Succes ermee. 109 00:11:32,144 --> 00:11:34,575 Welterusten, tortelduifjes. 110 00:11:39,683 --> 00:11:43,965 Als ik jou niet had, zou ik ook m'n koffers pakken. 111 00:11:51,758 --> 00:11:56,336 Je moet me een heel groot plezier doen. 112 00:12:09,143 --> 00:12:13,285 Wat denken jullie, zou Marlene het goedvinden? 113 00:12:13,315 --> 00:12:16,964 Marlene is boerin, die denkt aan het geld. 114 00:12:17,000 --> 00:12:19,868 Alle boeren zijn nu eenmaal zuinig. 115 00:12:19,997 --> 00:12:24,131 Ik betaal haar de koe terug. - Dat moet ze maar geloven. 116 00:12:24,399 --> 00:12:26,832 Ze heeft Buissi�re als onderpand. 117 00:12:34,520 --> 00:12:39,514 Verdomme. Er begint een kies te rotten. M'n beste nog wel. 118 00:12:41,211 --> 00:12:43,382 Wat valt er te lachen? 119 00:12:43,590 --> 00:12:45,385 Het plan van Bailli. 120 00:12:45,855 --> 00:12:50,026 Ontsnappen door met een koe, heel Duitsland te doorkruisen. 121 00:12:50,106 --> 00:12:53,441 Geniaal. - Het ideale koppel. 122 00:12:53,521 --> 00:12:57,320 Niet alleen. Het is ook 'n vriendin, 'n kameraad. 123 00:12:57,552 --> 00:13:02,306 De koe geeft melk als ik dorst heb, en ik vertel haar verhaaltjes. 124 00:13:02,376 --> 00:13:08,267 Eindelijk iemand om mee te praten, h�? - Het is weer's een andere diersoort. 125 00:13:08,403 --> 00:13:11,460 Bedankt hoor. - Ik maak maar een grapje. 126 00:13:23,313 --> 00:13:26,478 Hoe is het met die harem tussen je oren? 127 00:13:29,713 --> 00:13:31,349 M'n lief was naakt. 128 00:13:32,396 --> 00:13:35,906 En omdat ze wist wat ik begeerde... 129 00:13:36,176 --> 00:13:40,791 droeg ze slechts haar juwelen, die rinkelden om haar hals. 130 00:13:40,829 --> 00:13:43,104 Hou je kop. 131 00:13:45,577 --> 00:13:48,610 Vreselijk zijn de nachten... 132 00:13:48,640 --> 00:13:53,431 zonder jouw zalige lichaam naast me. 133 00:13:53,461 --> 00:13:58,471 Zonder je mond, je kussen. - Ik zei: Hou je kop. 134 00:13:58,632 --> 00:14:04,848 Wat een barbaar. Ik probeer de lage lusten van deze malloot te sublimeren. 135 00:14:04,929 --> 00:14:09,855 Maar het enige waartoe deze verzen hem inspireren is 'hou je kop'. 136 00:14:10,023 --> 00:14:13,708 Hij heeft geen koe bij zich. - Hou je kop. 137 00:14:16,295 --> 00:14:19,267 En? Heeft ze nee gezegd? 138 00:14:22,399 --> 00:14:25,318 Geef toch antwoord. Wilde ze het niet? 139 00:14:27,853 --> 00:14:30,554 Als ze nee gezegd heeft, kun je dat toch zeggen? 140 00:14:31,710 --> 00:14:34,744 Ik weet het al. Het gaat niet door. 141 00:14:34,754 --> 00:14:36,583 Het gaat niet door, h�? 142 00:14:36,793 --> 00:14:39,896 Jawel, sufferd. Je krijgt je koe. 143 00:14:39,925 --> 00:14:41,780 Pestkop. 144 00:14:41,999 --> 00:14:47,088 Ze aarzelde geen moment. Een meid om te zoenen. Wat ik meteen deed. 145 00:14:47,202 --> 00:14:49,843 Je hebt me wel laten schrikken. 146 00:14:51,631 --> 00:14:55,856 Het is toch waar, h�? - Anders zei ik het niet. 147 00:14:56,426 --> 00:14:57,582 Hij betaalt haar in bed terug. 148 00:14:58,865 --> 00:15:03,027 Dat is een rotopmerking, Pommier. Het is een toffe meid. 149 00:15:04,771 --> 00:15:07,359 Ze hoeft er niets voor terug. 150 00:15:28,531 --> 00:15:32,270 Heb je alles? - Ik hoop dat ik niks vergeten heb. 151 00:15:33,574 --> 00:15:35,650 Chocola. 152 00:15:36,050 --> 00:15:37,284 Koekjes. 153 00:15:40,445 --> 00:15:41,962 M'n scheerspullen. 154 00:15:43,639 --> 00:15:45,089 Tandenborstel. 155 00:15:48,948 --> 00:15:50,436 Suiker. 156 00:15:53,099 --> 00:15:54,556 M'n kompas. 157 00:16:01,036 --> 00:16:04,581 Dit is voor jullie. 158 00:16:06,469 --> 00:16:08,719 Drie hemden en een vest. 159 00:16:10,275 --> 00:16:12,959 Engels zonder moeite. 160 00:16:13,059 --> 00:16:15,005 Italiaans zonder moeite. 161 00:16:15,256 --> 00:16:16,883 Duits zonder smart. 162 00:16:18,948 --> 00:16:20,493 Als ik gewild had... 163 00:16:21,892 --> 00:16:24,893 was ik een echte polyglot geworden. 164 00:16:25,121 --> 00:16:27,556 Maar door dat stomme klaverjassen... 165 00:16:28,114 --> 00:16:32,757 heb ik niet eens de tijd gehad om die boeken open te slaan. 166 00:16:33,975 --> 00:16:38,681 Jij leert Duits zonder moeite, en zelfs met veel plezier. 167 00:16:38,851 --> 00:16:41,002 Duits in de praktijk. 168 00:16:43,877 --> 00:16:47,624 Heb je de kaart bestudeerd? - Drie maanden lang. 169 00:16:47,863 --> 00:16:51,435 Dit is de route. Hij zit ook in m'n hoofd. 170 00:16:51,465 --> 00:16:56,069 250 km. Tien per dag. 's Morgens vijf, 's middags vijf. 171 00:16:56,449 --> 00:17:00,796 Na 25 dagen lopen bereik ik het station van Stuttgart. 172 00:17:00,996 --> 00:17:06,108 En de 26ste dag ben ik in Frankrijk. Als alles goed gaat. 173 00:17:14,296 --> 00:17:17,852 Zeg, als je toch naar Parijs gaat... 174 00:17:19,050 --> 00:17:22,222 Ga even hier langs. - Geen probleem. 175 00:17:22,241 --> 00:17:25,956 Het is m'n moeder. Ze woont in Rue Pascal. 176 00:17:26,224 --> 00:17:30,398 Vertel haar maar hoe het hier gaat. - Dat zal ik doen. 177 00:17:30,766 --> 00:17:34,256 Moet ik soms nog bij iemand anders langs? 178 00:17:34,367 --> 00:17:36,342 Het is bij de Gobelins. 179 00:17:36,760 --> 00:17:40,261 Vind je het niet vervelend? - Nee, helemaal niet. 180 00:17:50,926 --> 00:17:54,189 Dat ik hier twee jaar heb doorgebracht. 181 00:18:06,580 --> 00:18:10,111 Zullen we een koe uitkiezen? - Dat doe ik wel. 182 00:18:10,271 --> 00:18:14,755 Verkocht je ook koeien in je winkel? - Vertrouw maar op mij. 183 00:18:15,044 --> 00:18:18,153 Laat hem toch, als hij dat nou wil doen. 184 00:18:27,247 --> 00:18:30,700 Ik zoek een goede melkkoe uit. - Nee, een loopkoe. 185 00:18:37,268 --> 00:18:38,556 Even kijken. 186 00:18:39,811 --> 00:18:42,981 Waarom niet? - Ik kijk naar de oogopslag. 187 00:18:43,202 --> 00:18:45,076 De oogopslag? 188 00:18:45,186 --> 00:18:48,609 Ze mag dus niet schaapachtig kijken? - Nee. 189 00:18:48,639 --> 00:18:53,578 Een zachte blik betekent een rustig en vriendelijk karakter. 190 00:18:53,599 --> 00:18:55,785 Menselijk dus. - Precies. 191 00:19:00,680 --> 00:19:04,845 Je hebt er verstand van. - Ja, laat het maar aan mij over. 192 00:19:07,260 --> 00:19:10,318 Een vochtige neus. 193 00:19:10,576 --> 00:19:15,115 Een regelmatige ademhaling. 194 00:19:15,342 --> 00:19:19,265 Een mooie vacht. Vooral een kwestie van slijmvliezen. 195 00:19:19,656 --> 00:19:21,053 De huid ook. 196 00:19:22,470 --> 00:19:23,540 Eens even kijken. 197 00:19:24,297 --> 00:19:25,791 Eens kijken. 198 00:19:26,140 --> 00:19:29,491 Deze moet je hebben. Zeker weten. 199 00:19:29,512 --> 00:19:31,843 Ik sta in voor haar. Dit is je koe. 200 00:19:40,374 --> 00:19:43,968 Je had er toch verstand van? 201 00:20:00,399 --> 00:20:04,262 Hoe kan ik je bedanken? Ik heb nog nooit een koe gekregen. 202 00:20:04,491 --> 00:20:05,901 Tot ziens. 203 00:20:06,083 --> 00:20:08,578 En veel geluk. 204 00:20:13,281 --> 00:20:14,589 Wat een mens. 205 00:20:15,168 --> 00:20:18,164 Wat moet ik zeggen? - Gewoon, dank je wel. 206 00:20:26,525 --> 00:20:29,331 Probeer snel zo ver mogelijk te komen. 207 00:20:29,552 --> 00:20:32,983 Marlene meldt je afwezigheid pas over 48 uur. 208 00:20:33,192 --> 00:20:37,118 Dan ben ik al ver, als zij wil lopen. - Die loopt wel. 209 00:20:37,241 --> 00:20:43,341 Haar stammoeder zwom zee�n over, trok over de Balkan naar Egypte... 210 00:20:43,521 --> 00:20:48,303 waar ze een zoon baarde. Ze heette lo, en was de geliefde van Zeus. 211 00:20:48,461 --> 00:20:50,636 Tot ziens dan maar. 212 00:20:51,905 --> 00:20:55,725 Je weet het wel. h�? Zoals Marlene zou zeggen. 213 00:21:02,488 --> 00:21:06,560 Je gaat naar de Rue Pascal, h�? - Reken maar. 214 00:21:06,678 --> 00:21:11,168 En niet teveel aan van dattum denken, h�. Casanova? 215 00:21:14,227 --> 00:21:16,833 Wat moet ik zeggen? - Graag gedaan. 216 00:21:17,173 --> 00:21:18,727 Ga nu maar. 217 00:21:36,198 --> 00:21:40,591 Vinden jullie het niet erg dat ik wegga? - Ga nou toch, man. 218 00:22:30,832 --> 00:22:34,747 Goedendag Bailli, aan de wandel? 219 00:22:40,652 --> 00:22:42,278 Vaarwel, Bochmann. 220 00:22:42,568 --> 00:22:45,885 Zo heette hij, onze buurman. 221 00:22:46,045 --> 00:22:48,837 Ik dacht dat ik hem nooit meer zou zien. 222 00:22:49,027 --> 00:22:50,929 Ik dacht echt dat... 223 00:22:51,168 --> 00:22:52,943 Nee, nu ga ik te snel. 224 00:23:27,992 --> 00:23:29,856 O jee, wat nu? 225 00:23:30,224 --> 00:23:35,012 Na twee kilometer kwamen er twee figuren aan die me niet bevielen. 226 00:23:35,110 --> 00:23:37,471 De gendarmerie. 227 00:23:37,631 --> 00:23:39,018 Wat nu? 228 00:23:39,359 --> 00:23:42,263 Ik besloot de koe bij de horens te vatten. 229 00:23:42,424 --> 00:23:45,337 M'n avontuur was nu echt begonnen. 230 00:23:45,527 --> 00:23:48,916 Eindelijk zou ik weten of m'n list werkte. 231 00:24:04,798 --> 00:24:08,368 Ik was geslaagd voor m'n ontsnappingsexamen. 232 00:24:08,451 --> 00:24:14,097 Maar op zo'n tochtje als dit zie je toch liever geen politie. 233 00:24:14,237 --> 00:24:16,124 Die kun je beter vermijden. 234 00:24:22,866 --> 00:24:28,155 Rond het middaguur kwamen we op een plek die me aan huis deed denken. 235 00:24:28,265 --> 00:24:33,775 Frankrijk blijft een mooi land. Zeker als je ver van huis bent. 236 00:25:30,263 --> 00:25:33,548 Dit is een misverstand. Ik werk hier niet. 237 00:25:40,845 --> 00:25:46,261 Ik zal het uitleggen. Ik werk op een boerderij. 238 00:26:02,938 --> 00:26:08,255 Blijf van me af. Dit kunt u niet maken. - Doe wat hij zegt. Hij is gek. 239 00:26:08,315 --> 00:26:10,154 Ik zal het uitleggen. 240 00:26:12,379 --> 00:26:14,025 Spreek hem niet tegen. 241 00:26:28,755 --> 00:26:31,171 Ga je gang. Pak het handvat. 242 00:26:31,309 --> 00:26:33,527 En dan? - Trekken. 243 00:26:34,392 --> 00:26:38,642 Waar kom je vandaan? Ik ken je niet. - Nogal wiedes. 244 00:26:50,857 --> 00:26:52,720 Let op! 245 00:27:14,355 --> 00:27:16,831 Waar kom je vandaan? - Uit het Zuiden. 246 00:27:17,192 --> 00:27:22,002 Ik bedoel hier in Duitsland. - Ik werk op een boerderij verderop. 247 00:27:22,081 --> 00:27:25,421 Ik liep met m'n koe toen die mof me aanhield. 248 00:27:25,452 --> 00:27:28,104 Leg dat maar uit aan die ouwe. 249 00:27:28,174 --> 00:27:29,697 De commandant. 250 00:27:29,737 --> 00:27:33,518 Dat is geen kwaaie. Hij is de jongste niet meer. 251 00:27:33,547 --> 00:27:35,981 Hij spreekt vloeiend Frans. 252 00:27:35,992 --> 00:27:39,904 Hij zat bij de vijfde colonne, dus hij is francofiel. 253 00:27:40,014 --> 00:27:42,519 Hij komt zo. - Ik wacht niet op'm. 254 00:27:42,630 --> 00:27:46,141 Dat is dom. Die idioot schiet je zo overhoop. 255 00:28:07,738 --> 00:28:13,041 Een nieuw gezicht. Wie is deze heer die mijn plaats heeft ingenomen? 256 00:28:14,129 --> 00:28:16,038 Gaat u vooral door. 257 00:28:16,420 --> 00:28:22,016 Dan kan ik even een sigaret roken op het 'closet', zoals de Engelsen zeggen. 258 00:28:22,205 --> 00:28:23,132 Let op. 259 00:28:26,747 --> 00:28:31,228 Wat heeft hij uit zijn broek hangen? - Linten. 260 00:28:32,381 --> 00:28:35,405 Hij volgt de oorlogsberichten. - Nou en? 261 00:28:35,685 --> 00:28:41,436 De linten betekenen goed nieuws. - Zoiets heb ik nog nooit gezien. 262 00:28:41,585 --> 00:28:45,039 Wat wil hij ermee zeggen? - Dat de mof z'n rug op kan. 263 00:28:45,778 --> 00:28:50,585 En hij spreekt zo netjes. - Ja, wat wil je? Hij is markies. 264 00:28:50,956 --> 00:28:55,036 Hij zegt tegen iedereen 'U'. Hij is heel ouderwets. 265 00:28:55,205 --> 00:28:57,329 Zeg jij ook 'U' tegen hem? - Ik? 266 00:28:57,739 --> 00:29:01,530 Hij behandelt me als z'n knecht. Hij kan me wat. 267 00:29:06,312 --> 00:29:09,105 Niet drukken. Zachtjes. 268 00:29:10,431 --> 00:29:13,440 Raad's hoe lang we al zagen in deze stam? 269 00:29:13,729 --> 00:29:16,252 Een week, en hij is nog niet door. 270 00:29:16,575 --> 00:29:17,887 Gelijk heb je. 271 00:29:18,096 --> 00:29:22,918 Wat denken ze wel? Ze hoeven ons niet te leren wat lijntrekken is. 272 00:29:59,322 --> 00:30:04,440 Waar blijft die commandant nou? - Ik zie hem niet. Hij komt niet elke dag. 273 00:30:04,559 --> 00:30:07,692 Wat moet ik nou, als ze me meenemen? 274 00:30:07,958 --> 00:30:11,166 Als ze gaan tellen, zien ze dat er een te veel is. 275 00:30:47,339 --> 00:30:48,644 54 man. 276 00:30:50,190 --> 00:30:53,005 48 man. - Het moeten er vijftig zijn. 277 00:30:53,749 --> 00:30:56,371 Tel ze nog een keer. 278 00:31:33,215 --> 00:31:34,838 54 man. 279 00:31:36,045 --> 00:31:38,809 49 man. - Ik zei toch, ik hoor hier niet. 280 00:31:38,919 --> 00:31:41,778 ledere dag hetzelfde liedje. 281 00:31:43,204 --> 00:31:46,863 Laad ze in de wagen en tel ze een voor een. 282 00:31:47,113 --> 00:31:50,337 Ik wil er vijftig hebben en geen man meer. 283 00:31:50,719 --> 00:31:54,189 Vijftig. Twee maal vijfentwintig. Begrepen? 284 00:32:03,740 --> 00:32:05,626 Ik kan het uitleggen. 285 00:32:15,955 --> 00:32:19,344 Met hoeveel zijn we nu echt? - Met jou erbij 51. 286 00:32:19,854 --> 00:32:23,516 Wat als ze zich weer vergissen en op 50 uitkomen? 287 00:32:23,551 --> 00:32:27,177 Dan heb je pech. _Waar is die commandant van je? 288 00:32:27,505 --> 00:32:30,300 Wil ik's een Duitse commandant zien, is hij er niet. 289 00:32:31,132 --> 00:32:33,614 Geen paniek, het komt wel in orde. 290 00:32:33,944 --> 00:32:37,382 Sint Leonardus, ontferm u over hem. - Wie is dat? 291 00:32:37,519 --> 00:32:40,505 De beschermheilige van de gevangenen. 292 00:32:40,703 --> 00:32:43,874 Als die bestond, waren er geen gevangenen. 293 00:32:55,747 --> 00:32:57,664 Is alles in orde? 294 00:32:57,933 --> 00:33:00,791 Zijn ze er allemaal? - Vijftig man. 295 00:33:06,253 --> 00:33:10,998 Er is een klein misverstand. Ik zal het u even uitleggen. 296 00:33:13,114 --> 00:33:17,714 Een misverstand? - Ja, ik hoor niet bij deze ploeg. 297 00:33:17,883 --> 00:33:21,788 Ik werk op een boerderij, maar ik ben hier ingelijfd. 298 00:33:21,824 --> 00:33:23,414 Wat betekent dit? 299 00:33:23,433 --> 00:33:28,789 Ik wilde het uitleggen, maar hij luisterde niet. Marguerite staat daar. 300 00:33:29,947 --> 00:33:32,922 Ja, m'n koe. Ik was met haar op weg naar huis. 301 00:33:39,547 --> 00:33:43,318 Wegwezen. - Hij had gewoon moeten luisteren. 302 00:34:13,123 --> 00:34:19,744 Tegen de avond besloten Marguerite en ik onze eerste nacht door te brengen... 303 00:34:19,779 --> 00:34:24,125 onder de mooie bomen bij de Tergensee. 304 00:34:24,345 --> 00:34:30,583 Of misschien was't de Wurmsee. Of de Amersee. Ik weet het niet meer precies. 305 00:34:30,612 --> 00:34:32,956 Onze eerste avond. 306 00:35:49,804 --> 00:35:52,030 Een veld vol Marguerites. 307 00:36:37,642 --> 00:36:39,636 Ha, daar ben je. 308 00:36:41,909 --> 00:36:43,444 Wat is dat nu? 309 00:36:44,388 --> 00:36:47,356 Waar bleef je toch? 310 00:36:51,824 --> 00:36:58,582 Dus je was met je vriendinnetjes aan het kwebbelen? Ja, zo gaat dat, h�? 311 00:36:58,845 --> 00:37:00,566 Ouwe roddelaarster. 312 00:37:17,426 --> 00:37:18,759 Wat had ik gezegd? 313 00:37:19,731 --> 00:37:21,857 U kent Bochmann toch nog? 314 00:37:21,896 --> 00:37:25,305 Hij was nu met z'n veewagen op weg naar huis. 315 00:37:25,415 --> 00:37:28,970 Ga je terug naar de boerderij? - Ja, ik ga terug. 316 00:37:29,324 --> 00:37:33,733 Ik moest gauw een smoes bedenken om m'n aanwezigheid hier te verklaren. 317 00:37:39,311 --> 00:37:41,684 Warm h�? - Ja, het is warm. 318 00:37:43,240 --> 00:37:46,682 Ik heb de koe naar de stier gebracht. 319 00:37:56,203 --> 00:37:59,269 Nu zijn we op weg naar huis, h� Marguerite? 320 00:38:02,553 --> 00:38:04,336 Ben je niet moe? 321 00:38:44,408 --> 00:38:49,263 Zie je, Duitsers zijn de kwaadsten niet. 322 00:38:55,289 --> 00:39:00,222 Daar zat ik dan. Ik had meer dan 20 km voor niets gelopen. 323 00:39:00,360 --> 00:39:02,899 Ik ging weer terug naar af. 324 00:39:05,554 --> 00:39:10,502 Een mooi verhaal voor later. Maar wat had ik de pest in op dat moment. 325 00:39:12,835 --> 00:39:16,644 Een mooie dag vandaag. - Ja, zeg dat wel. 326 00:39:16,754 --> 00:39:18,386 Een prachtige dag. 327 00:40:17,678 --> 00:40:20,663 Bent U blij? - Heel erg blij. 328 00:40:20,725 --> 00:40:23,529 U weet niet half hoe blij ik ben. 329 00:40:28,540 --> 00:40:31,771 Verstaat iemand van jullie Duits? 330 00:40:38,632 --> 00:40:39,809 M'n collega zegt: 331 00:40:40,150 --> 00:40:45,133 Als de gevangene echt pas vanochtend ontsnapt is... 332 00:40:45,184 --> 00:40:47,585 vinden we hem nog wel. 333 00:40:47,966 --> 00:40:52,373 Hij zal zeer streng gestraft worden. 334 00:40:59,811 --> 00:41:02,271 M'n collega zegt: 335 00:41:02,730 --> 00:41:09,533 dat er in Polen strafkampen zijn voor werkweigeraars. 336 00:41:09,659 --> 00:41:13,416 Het is hier een paradijs. Daar is het een hel. 337 00:41:14,246 --> 00:41:15,913 Knoop dat in je oren. 338 00:41:16,894 --> 00:41:21,934 Vorige week probeerden er drie te ontsnappen uit kamp 11. 339 00:41:25,911 --> 00:41:28,348 Hebben jullie't hier niet goed? 340 00:41:29,217 --> 00:41:31,625 Ik vraag iets. Geef antwoord. 341 00:41:31,796 --> 00:41:33,107 Jij daar. 342 00:41:34,835 --> 00:41:36,776 Persoonlijk heb ik niets te klagen. 343 00:41:39,677 --> 00:41:42,005 Doe dus geen domme dingen. 344 00:41:46,108 --> 00:41:51,141 Hij zegt dat het de wil van God is dat jullie gevangenen zijn. 345 00:41:51,281 --> 00:41:53,150 En de wil van de F�hrer. 346 00:41:53,410 --> 00:41:57,481 Jullie gaan dus tegen de wil van God in... 347 00:41:57,611 --> 00:42:02,575 als jullie proberen je aan je lot te onttrekken. Begrepen? 348 00:42:02,878 --> 00:42:06,135 Jullie zijn soldaten, vergeet dat nooit. 349 00:42:06,637 --> 00:42:07,857 De koe. 350 00:42:08,286 --> 00:42:09,837 Bailli is vast dood. 351 00:42:09,997 --> 00:42:16,702 Jullie dienen de reputatie en de eer van het Franse leger hoog te houden... 352 00:42:16,738 --> 00:42:20,115 door je als waardige verliezers te gedragen. 353 00:42:26,301 --> 00:42:29,318 De strafmaatregel die genomen wordt is: 354 00:42:29,520 --> 00:42:32,409 Vanaf vandaag slapen jullie in het kamp. 355 00:42:32,609 --> 00:42:37,244 Jullie worden's avonds gehaald en's morgens gebracht. 356 00:42:37,514 --> 00:42:38,713 Onder bewaking. 357 00:43:00,216 --> 00:43:04,488 De stakker is vast neergeschoten door een patrouille. 358 00:43:04,608 --> 00:43:10,034 Had hij maar naar mij geluisterd. - Nu is hij voor altijd ontsnapt. 359 00:43:10,153 --> 00:43:12,892 Ontsnapt naar de eeuwigheid. 360 00:43:13,282 --> 00:43:14,612 Wat treurig. 361 00:43:16,243 --> 00:43:21,787 Ik mocht hem graag. Het was een beste kerel. Vriendelijk, eenvoudig. 362 00:43:21,946 --> 00:43:23,305 Recht door zee. 363 00:43:26,360 --> 00:43:27,879 Daar heb je hem. 364 00:43:29,149 --> 00:43:32,707 Wat is er gebeurd? - Vreselijk, ik ben ontvoerd. 365 00:43:33,094 --> 00:43:37,603 Door de oude Bochmann. Toen ik vertrok, kwam ik hem tegen... 366 00:43:37,826 --> 00:43:42,853 en helaas reed hij me later tegemoet. Hij dacht dat ik moe was... 367 00:43:42,923 --> 00:43:47,677 en die idioot stond erop me terug te brengen in z'n wagen. 368 00:43:47,878 --> 00:43:51,457 Je hebt ons wel laten schrikken. - Ga je weer weg? 369 00:43:51,596 --> 00:43:54,955 Ja, hoezo? - Als ze je vinden, zwaait er wat. 370 00:43:55,076 --> 00:43:58,453 Ze zoeken een man, geen stelletje. 371 00:43:58,735 --> 00:44:05,058 Je zult wel honger hebben. Blijf eten. - Ik ga liever meteen. Ik ken mezelf. 372 00:44:05,094 --> 00:44:09,602 Ik word gauw sentimenteel, en dan kom ik niet meer weg. 373 00:44:09,801 --> 00:44:13,832 Tot ziens, h�? Jullie weten dat ik aan jullie denk. 374 00:44:27,468 --> 00:44:31,482 Het regende vijf dagen aan een stuk. 375 00:44:31,690 --> 00:44:38,174 Grote, ijskoude druppels die loodrecht naar beneden vielen. 376 00:44:39,052 --> 00:44:43,332 Vijf dagen lang baggerden we door de modder. 377 00:44:43,541 --> 00:44:46,212 Marguerite was heel dapper. 378 00:44:47,362 --> 00:44:50,929 Zonder haar had ik het vast niet volgehouden. 379 00:45:11,163 --> 00:45:16,628 De zesde dag hield de regen op. De lucht bleef somber en grijs. 380 00:45:16,976 --> 00:45:21,679 Een ravenzwarte hemel, al waren er geen raven. 381 00:45:22,198 --> 00:45:24,527 We verveelden ons een beetje... 382 00:45:24,697 --> 00:45:29,163 maar toch was ik totaal niet in de stemming voor grapjes. 383 00:45:29,484 --> 00:45:31,794 En toch gebeurde het 384 00:45:32,065 --> 00:45:34,906 Er kwam opeens iets geks over me. 385 00:45:35,285 --> 00:45:37,350 Ik dacht er niets eens bij na. 386 00:45:57,354 --> 00:46:02,961 De Duitse wouden zijn beroemd om hun schoonheid. De trots van het land. 387 00:46:03,179 --> 00:46:09,119 Als toerist kun je dat misschien waarderen, maar ik vond het er niks. 388 00:46:09,300 --> 00:46:13,189 Kilometers lang alleen maar bomen en nog eens bomen. 389 00:46:13,488 --> 00:46:18,101 Ik was aan het eind van m'n Latijn. Ik zag't niet meer zitten. 390 00:46:18,169 --> 00:46:23,214 Dit woud was een van de beroemdste van het land. Een waar kunstwerk. 391 00:46:23,644 --> 00:46:26,672 Toch kon ik maar aan twee dingen denken: 392 00:46:27,542 --> 00:46:32,094 Lamsbout met sperzieboontjes en een lekker warm bed. 393 00:46:32,332 --> 00:46:34,801 Tamelijk banaal, ik weet het. 394 00:46:35,020 --> 00:46:40,721 Maar er zijn van die momenten waarop je lak hebt aan schoonheid en po�zie. 395 00:47:08,290 --> 00:47:11,534 Je wilt wat melk? 396 00:47:38,581 --> 00:47:39,960 Ik versta je niet. 397 00:47:47,063 --> 00:47:48,507 Ik ga met je mee. 398 00:49:06,855 --> 00:49:10,726 Ik ben een Franse krijgsgevangene. Ik ben ontsnapt. 399 00:49:16,855 --> 00:49:20,704 Ik wil met de trein naar Parijs. 400 00:49:20,924 --> 00:49:22,523 In burgerkleren. 401 00:49:24,503 --> 00:49:26,798 Hebben jullie die voor mij? 402 00:49:32,417 --> 00:49:33,717 Wacht even. 403 00:49:56,520 --> 00:50:01,285 Precies. Maar ik kan niet weg met de trein in dit militaire pak. 404 00:50:01,447 --> 00:50:04,737 Ik ben ontsnapt. Ik heb burgerkleren nodig. 405 00:50:04,767 --> 00:50:10,626 Burgerkleren. Een stropdas. Een hoed. 406 00:50:43,293 --> 00:50:44,722 Een stropdas. 407 00:50:59,406 --> 00:51:01,463 Ik versta er geen woord van. 408 00:51:15,812 --> 00:51:17,242 De koe? 409 00:51:52,918 --> 00:51:56,785 Ik krijg van jullie 'n pak en dan eten jullie de koe op? 410 00:52:00,288 --> 00:52:03,407 Marguerite is een hoge prijs voor een pak. 411 00:52:08,042 --> 00:52:13,003 Marguerite was 'n te hoge prijs voor 'n pak. Een veel te hoge prijs. 412 00:59:56,834 --> 00:59:59,237 Van spanning krijg je honger. 413 01:00:00,268 --> 01:00:01,898 Ik had me een honger. 414 01:00:02,128 --> 01:00:04,212 Ik rammelde van de honger. 415 01:00:04,504 --> 01:00:06,782 Als een echte armoedzaaier. 416 01:00:07,520 --> 01:00:13,001 Een paar meter van me vandaan was een magazijn vol levensmiddelen. 417 01:00:13,122 --> 01:00:16,609 Vooruit maar. Ik besloot het risico te nemen. 418 01:00:16,698 --> 01:00:20,298 Ik waagde m'n leven voor 'n paar blikjes eten. 419 01:00:20,880 --> 01:00:24,257 Het is absurd. Volkomen absurd. 420 01:00:24,777 --> 01:00:26,513 Net als de oorlog zelf. 421 01:06:50,863 --> 01:06:57,535 Ter ere van m'n honderdste kilometer gaf ik mezelf een grondige poetsbeurt. 422 01:06:57,573 --> 01:07:01,220 Ik voelde me gelukkig, en licht als een veertje. 423 01:07:01,238 --> 01:07:03,226 Herboren 424 01:07:03,516 --> 01:07:08,152 Ze zeggen niet voor niets: Wie schoon is, is al een beetje vrij. 425 01:07:28,714 --> 01:07:30,177 Wat doe je daar? 426 01:07:51,746 --> 01:07:52,877 Wat betekent dat? 427 01:08:17,407 --> 01:08:20,069 Kom onmiddellijk hier. Hoor je me? 428 01:08:28,751 --> 01:08:32,173 Wat moet je met die jongen? Je kent hem niet eens. 429 01:08:38,062 --> 01:08:39,423 Wat ben jij een losbol. 430 01:08:42,772 --> 01:08:44,220 Vrouwen. 431 01:08:44,570 --> 01:08:46,098 Allemaal hetzelfde. 432 01:09:45,258 --> 01:09:46,999 Kan ik u ergens mee helpen? 433 01:09:47,638 --> 01:09:51,816 Geweldig. U spreekt Frans. - Ja, slecht Frans. 434 01:09:52,198 --> 01:09:56,471 Wat wenst U? - Ik weet niet of ik dat kan vertellen. 435 01:09:57,233 --> 01:10:01,769 U bent natuurlijk wel wat gewend op het platte land. 436 01:10:02,039 --> 01:10:05,901 Het platte land? - Ik werk op een boerderij verderop. 437 01:10:06,350 --> 01:10:07,929 Volgt u me? - Jazeker. 438 01:10:08,199 --> 01:10:12,164 Is dat weitje daar van u? - Ja, dat is van m'n vader. 439 01:10:13,091 --> 01:10:16,108 En die stier ook? - Ja, die ook. 440 01:10:16,947 --> 01:10:17,597 Kom eens kijken. 441 01:10:20,443 --> 01:10:22,153 Dat is de natuur. 442 01:10:22,583 --> 01:10:25,944 Dat kan nog wel even duren. - Hoe lang? 443 01:10:26,785 --> 01:10:29,532 Zolang het duurt. 444 01:10:31,150 --> 01:10:34,179 Dan wacht ik maar tot ze klaar zijn. 445 01:10:43,703 --> 01:10:45,332 Marseille. 446 01:10:46,432 --> 01:10:47,935 Krijg nou wat. 447 01:10:50,165 --> 01:10:53,362 Is dat uw verloofde? - Nee. m'n broer. 448 01:10:54,034 --> 01:10:56,004 Daar woon ik. - O ja? 449 01:10:56,362 --> 01:10:59,163 Ik ben in die buurt geboren. 450 01:10:59,742 --> 01:11:01,131 Het is prachtig daar. 451 01:11:15,855 --> 01:11:20,373 Ze denkt dat het er gevaarlijk is. - Gevaarlijk in Marseille? 452 01:11:21,506 --> 01:11:28,029 Nee, alle soldaten van de wereld zouden er nu wat graag willen zijn. 453 01:11:28,098 --> 01:11:30,118 Maar soldaten horen er niet. 454 01:11:37,687 --> 01:11:41,055 Ze denkt dat u dat alleen zegt om haar gerust te stellen. 455 01:11:42,303 --> 01:11:46,166 Een krijgsgevangene stelt geen mensen gerust die hem... 456 01:11:49,231 --> 01:11:53,607 Zeg maar tegen haar dat ik geen leugenaar ben. 457 01:12:00,030 --> 01:12:03,711 Ze zegt dat ze'm toch liever hier zou hebben. 458 01:12:04,870 --> 01:12:07,718 Marseille is een stad uit duizenden. 459 01:12:07,909 --> 01:12:15,102 Een stad waar het klimaat verrukkelijk is. Blauwe lucht en altijd zon. 460 01:12:15,251 --> 01:12:18,661 In Rusland is hij slechter af. - Zeg maar niets. 461 01:12:18,971 --> 01:12:21,340 M'n broertje is er gesneuveld. 462 01:12:21,440 --> 01:12:25,318 Ze kent geen Frans, maar ze verstaat wel plaatsnamen. 463 01:12:30,901 --> 01:12:34,926 Moeder vraagt of u misschien bij ons wilt blijven eten. 464 01:12:35,096 --> 01:12:37,583 Dat is heel aardig, maar... 465 01:12:37,974 --> 01:12:42,636 Vader zegt dat we ons dan allemaal dichter bij Marseille voelen. 466 01:12:42,715 --> 01:12:46,583 Dat is mooi gezegd. Heel graag dan. 467 01:12:49,589 --> 01:12:52,760 Kan ik u ergens mee helpen? - Ze is niet doof. 468 01:12:53,461 --> 01:12:55,981 Ze verstaat geen Frans, maar ze hoort goed. 469 01:12:57,905 --> 01:13:02,183 Als u twee dagen eerder was gekomen, was ik er niet geweest. 470 01:13:02,574 --> 01:13:08,145 Ik werk als secretaresse in een fabriek in M�nchen. 471 01:13:08,475 --> 01:13:11,156 Het boerenleven is niets voor mij. 472 01:13:11,693 --> 01:13:16,326 Maar met al die bombardementen wilde moeder dat ik terugkwam. 473 01:13:19,681 --> 01:13:22,889 Hoe oud was uw broer? - Twee-en-twintig. 474 01:13:29,795 --> 01:13:34,903 Wat doet u met de aardappelen? - Dat is een automatisme. 475 01:13:34,984 --> 01:13:38,498 Ik heb er frites van gemaakt. Laten we daar dan maar van profiteren. 476 01:13:40,288 --> 01:13:44,049 Ik zal lekkere frites voor jullie bakken. Goed? 477 01:13:44,220 --> 01:13:45,490 Natuurlijk. 478 01:13:45,855 --> 01:13:47,949 We eten hetzelfde als uw zoon. 479 01:13:48,437 --> 01:13:51,172 Die eet in Marseille elke dag frites. 480 01:13:57,366 --> 01:14:01,718 Moeders zijn overal hetzelfde. Jammer dat vaders zo dom zijn. 481 01:14:17,140 --> 01:14:19,431 Marguerite is weer bij zinnen. 482 01:14:27,027 --> 01:14:32,433 Het heeft me goed gedaan om samen met u aan ��n tafel te eten. 483 01:14:33,993 --> 01:14:37,413 Maar nu moet ik gaan. 484 01:14:54,185 --> 01:14:58,509 Hij wenst u goede reis en zegt dat u niet moet verdwalen. 485 01:14:58,528 --> 01:15:02,545 Wees maar niet bang. Ik weet hoe ik moet lopen. 486 01:15:18,057 --> 01:15:20,090 Dat is een Franse krijgsgevangene... 487 01:15:21,520 --> 01:15:23,117 die ontsnapt is. 488 01:16:04,211 --> 01:16:05,569 De Donau. 489 01:16:36,913 --> 01:16:41,192 Zie je dat? Eigenlijk stelt de Donau niet zoveel voor. 490 01:16:41,290 --> 01:16:45,378 Ik hou meer van de Rh�ne. en zelfs van de Seine. 491 01:16:45,414 --> 01:16:48,316 Die heeft toch net dat beetje meer. 492 01:19:04,349 --> 01:19:08,747 Ik zoek een brug om de Donau over te steken. 493 01:19:23,325 --> 01:19:24,564 Verdorie. 494 01:19:33,760 --> 01:19:36,697 Die Donau zal ik niet gauw vergeten. 495 01:19:38,735 --> 01:19:40,953 Brug kapot. 496 01:19:41,565 --> 01:19:46,584 Overal hetzelfde liedje. We hebben gelopen tot diep in de nacht... 497 01:19:46,595 --> 01:19:49,010 op zoek naar een mogelijke brug. 498 01:20:05,348 --> 01:20:08,536 Arme Marguerite. Ik moet je achterlaten. 499 01:20:08,577 --> 01:20:15,010 Ik had je graag gehouden. Maar als ik je meeneem, zinken we. 500 01:20:15,509 --> 01:20:17,201 Ik vind het heel erg. 501 01:20:17,540 --> 01:20:23,560 Maar misschien is het beter zo. Je hoort tenslotte hier thuis. 502 01:20:23,596 --> 01:20:26,591 Hier versta je de taal. 503 01:20:26,627 --> 01:20:31,511 Je had toch niet met me mee naar huis gekund, want ik woon vier hoog. 504 01:20:32,799 --> 01:20:36,814 Je begrijpt het wel, h�? Je bent toch niet boos? 505 01:20:38,204 --> 01:20:39,966 Vaarwel Marguerite. 506 01:20:40,256 --> 01:20:42,803 Vaarwel lieve vriendin van me. 507 01:23:03,597 --> 01:23:09,390 Er was een wonder gebeurd. Die nacht had de genie een brug gebouwd. 508 01:23:09,427 --> 01:23:11,576 En wie stond er op die brug? 509 01:23:14,476 --> 01:23:16,073 M'n lieve Marguerite. 510 01:23:16,331 --> 01:23:20,174 M'n vrijbrief. M'n laissez-passer. 511 01:23:20,323 --> 01:23:23,898 Marguerite, m'n passe-partout. 512 01:23:25,225 --> 01:23:27,448 Die koe is van mij. 513 01:23:40,598 --> 01:23:42,685 Je bent een lief beest. 514 01:23:42,823 --> 01:23:45,557 We gaan weer samen verder. 515 01:24:09,382 --> 01:24:12,994 Achteruit. Er komen mensen aan: Geen geintjes nu. 516 01:24:50,104 --> 01:24:52,436 Ja, ik weet het. Luister eens, heren. 517 01:24:57,303 --> 01:24:58,480 Ik zal het uitleggen. 518 01:24:58,948 --> 01:25:02,576 Niks uitleggen. Opgesodemieterd. Begrepen? 519 01:25:02,784 --> 01:25:08,418 Ik wil best opsodemieteren, maar die koe wil niet achteruit. 520 01:25:08,468 --> 01:25:12,257 Ze is koppig. Probeert u zelf maar. 521 01:25:26,287 --> 01:25:28,370 Zie je wel, ik zei het toch? 522 01:25:34,631 --> 01:25:36,129 Dit heeft geen zin. 523 01:25:39,321 --> 01:25:40,419 Stomme koe. 524 01:25:40,619 --> 01:25:47,223 Rotbeest. Typisch Frans. - Ik ben Frans, maar die koe is Duits. 525 01:26:05,422 --> 01:26:08,005 Daar komen ze aan. Aan de kant. 526 01:26:08,414 --> 01:26:10,794 Anders komt er gelazer van. 527 01:26:28,749 --> 01:26:31,869 Ik heb alles geprobeerd, maar ze wil niet. 528 01:27:39,011 --> 01:27:42,558 Velden met bloemen. Dorpjes. 529 01:27:42,647 --> 01:27:46,826 Nog meer velden, heuvels en dalen. 530 01:27:46,916 --> 01:27:51,396 Velden, heuvels, dorpjes. 531 01:27:51,416 --> 01:27:54,112 Het leek wel een documentaire. 532 01:27:54,332 --> 01:27:58,202 Zo'n documentaire waar geen eind aan komt. 533 01:27:58,402 --> 01:28:00,397 Dat heb je met documentaires. 534 01:28:51,545 --> 01:28:53,546 Wat was Duitsland groot. 535 01:28:53,726 --> 01:28:58,555 Als de Zwitsers me gevangen hadden genomen, was ik al lang thuis. 536 01:28:58,675 --> 01:29:02,388 Zwitserland is maar een klein pestlandje. 537 01:30:08,856 --> 01:30:15,733 Essingen was de enige stad waar ik op m'n tocht doorheen moest. 538 01:30:45,028 --> 01:30:48,176 Montparnasse klinkt veel mooier. 539 01:30:48,266 --> 01:30:53,422 Grappig, dat onze metrostations zulke po�tische namen hebben. 540 01:30:54,289 --> 01:30:56,794 Ik had het me nooit gerealiseerd. 541 01:30:56,815 --> 01:30:58,832 Porte des Lilas. 542 01:30:59,102 --> 01:31:01,267 Notre Dame de Lorette. 543 01:31:01,828 --> 01:31:03,973 Filles du Calvaire. 544 01:31:04,586 --> 01:31:06,742 Ch�teau-Rouge. 545 01:31:07,009 --> 01:31:09,257 La Motte-Picquet. 546 01:31:09,427 --> 01:31:11,077 Grenelle. 547 01:31:11,596 --> 01:31:14,100 La Motte-Picquet. Grenelle. 548 01:32:52,916 --> 01:32:56,159 Een ideale slaapplaats, maar wel erg doods. 549 01:32:56,467 --> 01:33:00,276 Nog 20 km, en dan was ik in Stuttgart. 550 01:33:01,065 --> 01:33:03,751 Voor mij was dit kerkhof... 551 01:33:03,809 --> 01:33:07,175 het voorportaal van de vrijheid. 552 01:33:21,720 --> 01:33:23,356 Braaf dier. 553 01:33:34,217 --> 01:33:35,665 Ik zal het uitleggen. 554 01:33:53,517 --> 01:33:56,549 Wat is je nummer? - 12642. 555 01:33:57,915 --> 01:33:59,984 12642. 556 01:34:00,020 --> 01:34:02,051 Klootzak. 557 01:34:02,192 --> 01:34:04,489 Vuile Fransman. 558 01:34:04,526 --> 01:34:06,788 Kampnummer? 559 01:34:07,457 --> 01:34:12,361 12C. Ik ben gedetacheerd. Commando. 560 01:34:12,398 --> 01:34:17,031 Wat voor commando? - Gewoon. Ik werk op een boerderij. 561 01:34:17,067 --> 01:34:23,855 Ik werk op het land. Dit is m'n koe. Het is een Duitse koe. 562 01:34:27,905 --> 01:34:31,223 Je bent een gevangene. 563 01:34:32,041 --> 01:34:34,256 Dat kan ik niet ontkennen. 564 01:34:35,320 --> 01:34:39,910 Een ontsnapte gevangene. 565 01:34:39,980 --> 01:34:44,114 Nee, ik ben niet ontsnapt. - O nee? 566 01:34:44,232 --> 01:34:47,056 Niet ontsnapt? 567 01:34:52,532 --> 01:34:56,482 Nou goed dan. Ik ben een ontsnapte gevangene. 568 01:34:56,602 --> 01:34:58,739 Meekomen. 569 01:35:15,773 --> 01:35:18,327 Je kneep'm, h�? We hadden je tuk. 570 01:35:18,336 --> 01:35:21,684 Zie je niet dat we geen moffen zijn? 571 01:35:22,921 --> 01:35:24,736 Nou je het zegt... 572 01:35:25,474 --> 01:35:30,321 Zijn jullie echt Fransen? - We spelen hetzelfde spel als jij. 573 01:35:30,358 --> 01:35:34,626 Wij gaan'm ook smeren. Oost West, thuis best. Toch? 574 01:35:35,963 --> 01:35:39,265 Oost West, thuis best. - Neem ons niet kwalijk. 575 01:35:39,300 --> 01:35:43,728 We wilden weten of we echt voor Duitsers konden doorgaan. 576 01:35:43,764 --> 01:35:47,089 Leuk hoor. Ik had wel dood kunnen blijven. 577 01:35:47,168 --> 01:35:51,891 Misschien dat je hier dood beter af bent dan levend. Maar toch. 578 01:35:54,575 --> 01:35:58,141 Lopen jullie al lang zo rond? - Sinds vanmorgen. 579 01:35:58,177 --> 01:36:03,103 Dit is een mooie slaapplaats. - De onderburen zijn erg rustig. 580 01:36:03,121 --> 01:36:05,068 Je was aan het melken. 581 01:36:05,069 --> 01:36:07,941 Leef je van melk? - Wil je ook wat? 582 01:36:07,978 --> 01:36:10,070 Vooruit, om te klinken. 583 01:36:16,625 --> 01:36:17,697 Dat smaakt, h�? 584 01:36:18,654 --> 01:36:21,907 Ik ben gek op melk. - En dit is zuivere, hoor. 585 01:36:22,198 --> 01:36:25,637 Voor 'n liter melk kun je 'n portie rijst krijgen. 586 01:36:25,865 --> 01:36:29,072 Dat is een goede koe. - Niet alleen dat. 587 01:36:29,590 --> 01:36:32,844 Marguerite is ook een goede kameraad. 588 01:36:38,101 --> 01:36:42,963 Dus jij doet het op deze manier. Open en bloot als krijgsgevangene? 589 01:36:43,144 --> 01:36:48,444 Marguerite is m'n passe-partout. Mijn eigen uitvinding. 590 01:36:48,545 --> 01:36:51,935 Het is wel een aardig idee. - Dat zou ik denken. 591 01:36:52,073 --> 01:36:57,849 We hebben samen bijna 200 KM afgelegd. In harmonie, zonder ruzie. 592 01:36:58,218 --> 01:37:04,019 Een heerlijk tochtje. - Onze truc is veel beter. Kijk maar. 593 01:37:11,879 --> 01:37:16,169 Dan moet je wel Duits kunnen spreken. - Dat is waar. 594 01:37:16,208 --> 01:37:20,332 Om de tijd te doden, gaan we een potje klaverjassen. 595 01:37:21,510 --> 01:37:23,685 Ik heb geen zin om te kaarten. 596 01:37:24,015 --> 01:37:27,713 Welke kant gaan jullie op? - We nemen ergens de trein. 597 01:37:28,001 --> 01:37:33,155 Ik neem in Stuttgart de trein. Maar ik heb wel burgerkleren nodig. 598 01:37:37,778 --> 01:37:39,943 Neem een kaart. 599 01:37:41,030 --> 01:37:42,436 Verdorie, schoppen. 600 01:37:43,234 --> 01:37:46,328 Dat brengt ongeluk. Je wordt gepakt. 601 01:37:56,903 --> 01:37:59,274 Zullen we gaan? 602 01:38:11,696 --> 01:38:15,817 Laat ons maar eerst gaan. Dan zien we elkaar buiten de stad. 603 01:38:15,928 --> 01:38:20,096 Met z'n allen vallen we teveel op. - Tot straks dan. 604 01:38:20,197 --> 01:38:22,672 Tot ziens. - En veel geluk. 605 01:38:22,890 --> 01:38:25,993 Jij ook, dat zul je wel nodig hebben. 606 01:39:09,777 --> 01:39:13,477 Alle militairen moeten gecontroleerd worden. 607 01:39:13,626 --> 01:39:16,353 Mag ik uw papieren even zien? 608 01:39:26,926 --> 01:39:28,433 Kapitein M�ller. 609 01:39:28,464 --> 01:39:30,252 Kapitein Rupp. 610 01:39:31,388 --> 01:39:34,262 Maar heren, dit is het Duitse leger. 611 01:39:42,131 --> 01:39:43,745 Dit noem ik nog's pech. 612 01:39:44,026 --> 01:39:46,620 Uw bataljon zit in Rusland. 613 01:39:46,909 --> 01:39:51,535 De volgende keer moet u betere papieren uitzoeken. Gaat u mee? 614 01:39:54,551 --> 01:39:56,037 Wachtpost! 615 01:40:39,922 --> 01:40:41,909 Ik was nu een eind op de goede weg. 616 01:40:42,689 --> 01:40:46,680 In de verte lag het mooiste gebouw van de wereld. 617 01:40:46,730 --> 01:40:49,443 Het station van Stuttgart. 618 01:40:49,651 --> 01:40:53,490 Nog een paar kilometer, en ik was veilig. 619 01:40:53,969 --> 01:40:55,475 Bijna tenminste. 620 01:40:58,885 --> 01:41:02,022 Hier scheiden onze wegen. En dit keer voorgoed. 621 01:41:16,022 --> 01:41:18,175 Dat je gehecht kan raken aan een koe. 622 01:41:19,869 --> 01:41:21,353 Een koe. 623 01:41:21,874 --> 01:41:28,132 Ik zal je iets beloven. Ik zweer je dat ik nooit meer kalfsvlees zal eten. 624 01:41:28,285 --> 01:41:31,638 Dat is het minste wat ik voor je kan doen. 625 01:41:32,696 --> 01:41:34,144 En nu... 626 01:41:34,883 --> 01:41:37,225 mag je me geluk wensen. 627 01:41:37,796 --> 01:41:41,126 Want een beetje geluk heb ik wel nodig. 628 01:54:24,408 --> 01:54:26,144 Luneville. 629 01:54:26,264 --> 01:54:32,465 Gerepatrieerden worden door het Rode Kruis opgevangen op perron 1. 630 01:54:37,988 --> 01:54:39,536 Een glaasje melk? 631 01:54:39,734 --> 01:54:45,703 Op perron 3 staat de trein naar Nancy, Bar-le-Duc, Ch�lons en Parijs. 632 01:54:46,021 --> 01:54:48,445 De trein zal aanstonds vertrekken. 633 01:54:48,804 --> 01:54:53,949 De vijf achterste treinstellen zijn gereserveerd voor de Wehrmacht. 634 01:54:54,190 --> 01:54:56,921 De trein zal aanstonds vertrekken. 635 01:55:09,963 --> 01:55:11,051 Uw papieren a. u.b. 636 01:55:11,513 --> 01:55:13,945 M'n papieren? 637 01:55:15,723 --> 01:55:20,043 Ik kom uit Duitsland. Dacht u dat ze je papieren meegeven? 638 01:55:20,200 --> 01:55:23,502 Als u geen papieren heeft, moet u meekomen. 639 01:55:23,712 --> 01:55:26,506 Leg maar uit op het bureau. 640 01:56:53,785 --> 01:56:56,709 Zo verkreeg ik dus m'n vrijheid. 641 01:56:57,000 --> 01:57:02,058 Net als iedereen, twee jaar later op 17 maart 1945. 50757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.