All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD-HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,720 --> 00:01:32,800 Jankó! 2 00:01:32,880 --> 00:01:34,120 Gyere ide! 3 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Na mutasd, hogy tartod azt az íjat. 4 00:01:44,560 --> 00:01:47,240 Az ideget tartsd távolabb, megüti az arcod. 5 00:01:49,000 --> 00:01:51,200 Engedd lejjebb a vállad. 6 00:01:54,760 --> 00:01:58,000 Ne a kezeddel célozz... 7 00:01:58,080 --> 00:02:00,080 Ne is a szemeddel... 8 00:02:03,240 --> 00:02:04,280 Itt. 9 00:02:16,960 --> 00:02:20,440 Jankó, hányszor mondtam, hogy ne az udvaron játssz azzal az íjjal. 10 00:02:23,200 --> 00:02:24,440 Csináld csak. 11 00:02:26,840 --> 00:02:27,840 Gyertek. 12 00:03:11,640 --> 00:03:12,760 Jönnek! 13 00:03:12,840 --> 00:03:14,640 Gyerünk, fegyverbe! 14 00:03:14,720 --> 00:03:16,400 Szólj a többieknek. Gyerünk, mozgás! 15 00:03:16,480 --> 00:03:18,280 Mindenki a kapuhoz. Gyerünk! 16 00:03:18,360 --> 00:03:19,480 Mozgás! 17 00:03:19,560 --> 00:03:21,360 Mozdulj már! Szedd a lábad! 18 00:03:21,960 --> 00:03:23,200 Ide figyeljetek. 19 00:03:23,280 --> 00:03:24,440 El kell bújnotok. 20 00:03:24,520 --> 00:03:28,120 Bármi történik, azt teszitek amit anyátok mond. Megértettétek? 21 00:03:28,200 --> 00:03:29,440 - Én maradok veled. - Jankó! 22 00:03:37,800 --> 00:03:39,600 - Nyisd ki a kaput! - Gyertek! 23 00:03:40,240 --> 00:03:43,200 Ide figyelj, a te dolgod most az, hogy ezt túléld. 24 00:03:43,280 --> 00:03:46,920 Hozd ide a pallosomat, aztán azt csináld, amit anyád mond. Megértetted? Gyerünk! 25 00:03:47,000 --> 00:03:49,880 Nem lesz semmi baj. Minden rendben lesz. 26 00:03:49,960 --> 00:03:51,800 Nyissátok már ki! 27 00:03:56,640 --> 00:03:58,560 Engedjétek be őket! 28 00:03:59,320 --> 00:04:00,480 És most bújj el! Gyerünk! 29 00:04:00,560 --> 00:04:02,040 - Apám! - Nyissátok ki! 30 00:04:02,120 --> 00:04:04,640 - De uram! - Azt mondtam nyissátok ki! 31 00:04:04,720 --> 00:04:07,320 - De uram, meg fognak ölni minket! - Vigyázz már innen! 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,760 Gyere befelé! Gyertek be! 33 00:04:31,640 --> 00:04:32,840 Eressz el! 34 00:04:38,120 --> 00:04:40,880 - Engedj! - Jankó! Gyere! Csöndesen! 35 00:04:44,480 --> 00:04:45,360 Jankó! 36 00:04:45,440 --> 00:04:46,400 Jankó! 37 00:04:46,480 --> 00:04:47,440 Kisfiam! 38 00:04:53,440 --> 00:04:54,560 Örzse! 39 00:05:11,960 --> 00:05:12,760 Örzse! 40 00:05:14,280 --> 00:05:15,080 Vajk! 41 00:06:57,080 --> 00:06:58,200 Jankó... 42 00:11:17,760 --> 00:11:19,560 Ezt most miért kellett? 43 00:11:20,640 --> 00:11:21,520 Tessék? 44 00:11:24,680 --> 00:11:26,240 Hagytam, hogy megöld. 45 00:11:26,320 --> 00:11:29,320 Ezer bocsánat! Azt hittem, hogy majdnem széttép téged. 46 00:11:42,160 --> 00:11:43,960 Most már a tiéd lehet. 47 00:11:45,520 --> 00:11:47,440 Segítesz visszajutni a várba? 48 00:11:49,120 --> 00:11:50,480 Hunyadi János vagyok. 49 00:11:51,480 --> 00:11:52,720 Tudom, ki vagy. 50 00:11:53,360 --> 00:11:54,760 Minden lány tudja a neved. 51 00:11:55,560 --> 00:11:57,320 A bátyámmal szoktál mulatni. 52 00:11:58,080 --> 00:12:00,440 Te Mihó húga vagy? A kis Szilágyi Erzsébet? 53 00:12:01,680 --> 00:12:03,360 Mit keresel itt? 54 00:12:03,440 --> 00:12:05,120 A királynő frajláival jöttem. 55 00:12:28,880 --> 00:12:29,920 Erzsébet! 56 00:12:30,560 --> 00:12:31,520 Te is eljöttél? 57 00:12:31,600 --> 00:12:33,600 Az erdőben találtam. 58 00:12:33,680 --> 00:12:35,360 Kimentél vadászni? 59 00:12:35,440 --> 00:12:37,600 Tudod, hogy ez a nap mennyire fontos apámnak. 60 00:12:37,680 --> 00:12:40,040 Gondoltam, hozok valamit a király tiszteletére. 61 00:12:47,800 --> 00:12:50,600 De valójában ez téged illet, szerelmem. 62 00:12:55,840 --> 00:12:57,240 Hé, Janko! 63 00:12:57,320 --> 00:12:59,080 Az a farkas az enyém, 64 00:12:59,160 --> 00:13:01,680 hiszen szerb földön ölted. 65 00:13:01,760 --> 00:13:02,640 Gyere ide! 66 00:13:07,400 --> 00:13:09,560 De a lányodnak adtam. 67 00:13:12,560 --> 00:13:14,120 Hogy nézel ki? 68 00:13:14,200 --> 00:13:15,720 Mosakodj meg. 69 00:13:15,800 --> 00:13:18,120 Mégis csak a te királyod jön, nem az enyém! 70 00:13:18,200 --> 00:13:19,760 Zsigmond már itt van? 71 00:13:20,840 --> 00:13:22,360 Csak a királyné. 72 00:13:22,440 --> 00:13:24,360 A király szokás szerint késik. 73 00:13:24,440 --> 00:13:26,640 Gondolom még a kurváival van elfoglalva. 74 00:13:26,720 --> 00:13:28,000 Apa! 75 00:13:28,080 --> 00:13:29,400 Bocsáss meg, lányom! 76 00:13:29,480 --> 00:13:31,600 Figyelj ide, Jankó! 77 00:13:31,680 --> 00:13:34,560 Ez az este fontos nekem. 78 00:13:34,640 --> 00:13:36,320 Ha a királyt magadra haragítod, 79 00:13:37,160 --> 00:13:39,720 akkor ebbe az udvarba be nem teszed többé a lábad. 80 00:13:40,480 --> 00:13:42,080 Viselkedj! 81 00:13:42,160 --> 00:13:43,280 Jó lesz! 82 00:13:43,960 --> 00:13:46,000 Ugye? Jó leszel. 83 00:13:53,200 --> 00:13:54,120 Erzsébet! 84 00:13:59,840 --> 00:14:01,400 Olyan, mint egy kölyökkutya. 85 00:14:01,480 --> 00:14:02,960 Állandóan loholok utána. 86 00:14:04,480 --> 00:14:06,480 Szilágyi Erzsébet a menyasszonyom. 87 00:14:08,760 --> 00:14:10,080 Milyen kár. 88 00:14:10,160 --> 00:14:12,360 Én mondom is folyton a mi drága Miklósunknak, 89 00:14:12,440 --> 00:14:14,800 hogy nem szabad az ilyesmit elkapkodni. 90 00:14:16,840 --> 00:14:17,920 Hol voltál? 91 00:14:18,000 --> 00:14:19,280 Vadásztam. 92 00:14:20,040 --> 00:14:22,160 Mikor tanulsz már meg végre viselkedni? 93 00:14:22,240 --> 00:14:24,200 Nem vagyok a feleséged, Miklós. 94 00:14:24,720 --> 00:14:25,800 Még nem. 95 00:14:27,160 --> 00:14:28,080 Felség... 96 00:14:34,560 --> 00:14:35,520 Elkéstünk. 97 00:14:35,600 --> 00:14:38,000 Csak annyira, amennyire terveztem. 98 00:14:38,080 --> 00:14:39,560 Egy ideig együtt mutatkozunk, 99 00:14:39,640 --> 00:14:42,600 utána amikor a kölykök ráuntak a királyra, velük mész. 100 00:14:42,680 --> 00:14:43,960 Mi lenne, ha most az egyszer 101 00:14:44,040 --> 00:14:45,760 nem rángatnál bele a mocskos kis terveidbe? 102 00:14:45,840 --> 00:14:47,280 Egész este maradj a húgod mellett. 103 00:14:47,360 --> 00:14:50,240 Mindent tudni akarok róla, meg arról a kun paraszt Hunyadiról. 104 00:14:50,320 --> 00:14:51,600 A húgomat hagyd ki ebből! 105 00:14:52,560 --> 00:14:54,400 Csak tedd, amit kérek. 106 00:15:04,960 --> 00:15:06,120 Felség... 107 00:15:06,200 --> 00:15:07,680 Gyere, gyere, Cillei! 108 00:15:08,360 --> 00:15:13,760 Éppen drága Brankovicsot faggatom, hogy mi a terve a kisebbik lányával. 109 00:15:14,280 --> 00:15:19,040 Ilyen szép virágszál körül biztos sok méh zümmög. 110 00:15:22,320 --> 00:15:26,440 Gondoskodtál már a lányod jövőjéről, Brankovics? 111 00:15:27,280 --> 00:15:30,920 Beállhatna a királyné mellé udvarhölgynek. 112 00:15:31,000 --> 00:15:33,080 Ez egészen pompás ötlet, felség. 113 00:15:34,360 --> 00:15:36,840 A frajláimat én választom. 114 00:15:36,920 --> 00:15:38,400 A kurváidat te. 115 00:15:41,960 --> 00:15:45,120 Marára szükségem van, itt, magam mellett. Segít mindenben. 116 00:15:45,200 --> 00:15:47,240 Sajnálom, de... 117 00:15:47,920 --> 00:15:50,120 nem adhatom oda az udvarodba. 118 00:15:51,440 --> 00:15:52,360 Gyere. 119 00:16:08,240 --> 00:16:09,520 Már megint te? 120 00:16:10,160 --> 00:16:12,760 Pont olyan beképzelt vagy, mint ahogy gondoltam. 121 00:16:15,200 --> 00:16:16,720 De legalább jól táncolsz. 122 00:16:22,600 --> 00:16:24,160 Mara nem lesz féltékeny? 123 00:16:25,480 --> 00:16:27,720 Annyira biztos nem, mint Újlaki. 124 00:16:28,440 --> 00:16:30,440 Sokkal jobbat érdemelnél nála. 125 00:16:32,320 --> 00:16:33,480 Szerintem is. 126 00:16:34,040 --> 00:16:37,320 De talán, pont ő a neked való. 127 00:16:45,200 --> 00:16:46,280 Elnézést. 128 00:17:03,600 --> 00:17:04,839 Nagyságos uram. 129 00:17:10,720 --> 00:17:13,560 - Ez mi? - Semmi csak... semmi. 130 00:17:13,640 --> 00:17:16,319 - Ki ez? - Apám török tolmácsa. 131 00:17:16,400 --> 00:17:18,440 - Miről beszélnek? - Nem tudom. 132 00:17:18,520 --> 00:17:21,079 De ha törökökről van szó, az nem jelent jót. 133 00:17:27,359 --> 00:17:30,160 - Micsoda? - Ez csodálatos hír, Katalin. 134 00:17:33,080 --> 00:17:34,280 Na erre igyunk! 135 00:17:35,080 --> 00:17:39,040 De hol van az apa? Hol van a mi drágaságos Ulrik grófunk? 136 00:17:39,120 --> 00:17:41,640 Cillei? Valahol a király seggében félúton. 137 00:17:42,680 --> 00:17:44,640 Ulrik nagyszerű ember. 138 00:17:44,720 --> 00:17:47,720 Aki egy napon még vezetni fogja az egész birodalmat. 139 00:17:47,800 --> 00:17:49,240 És csodálatos apa lesz. 140 00:17:49,320 --> 00:17:51,120 Mindjárt elalszom. 141 00:17:51,200 --> 00:17:53,160 Inkább táncolni szeretnél? 142 00:17:54,280 --> 00:17:56,680 Te tényleg azt hiszed, hogy bármit megkaphatsz? 143 00:18:15,120 --> 00:18:17,160 - Meghallják! - Dehogy hallják. 144 00:18:19,760 --> 00:18:21,320 Nem lehet. 145 00:18:21,400 --> 00:18:24,280 Miért? Mert egy senkit szeretsz? 146 00:18:25,120 --> 00:18:28,480 Mert egy olyan, mint te, sohasem mehet hozzá egy olyanhoz, mint én? 147 00:18:28,560 --> 00:18:31,040 Tudod, hogy mennyire szeretlek és... 148 00:18:31,120 --> 00:18:34,280 Leszek még valaki, Mara! Ígérem! 149 00:18:35,880 --> 00:18:38,960 Egy napon az apád boldog lesz, hogy mellettem tudhat téged. 150 00:18:40,200 --> 00:18:41,760 Bolond vagy! 151 00:18:42,520 --> 00:18:44,680 Te tehetsz róla. 152 00:18:44,760 --> 00:18:47,520 Amikor hozzátok kerültem, egészen józan voltam. 153 00:18:47,600 --> 00:18:49,600 Mindig is bolond voltál. 154 00:18:50,240 --> 00:18:53,720 De a hagyomány nem tiltja, hogy egy bolondhoz menjek feleségül. 155 00:18:55,040 --> 00:18:59,080 Sőt, egész gyakran megesik az ilyesmi. 156 00:19:13,320 --> 00:19:15,040 Katonák! Gyülekező! 157 00:19:17,760 --> 00:19:18,800 Mi történt? 158 00:19:24,920 --> 00:19:26,160 Gyülekező! 159 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Hol van Brankovics? 160 00:19:31,080 --> 00:19:33,480 Próbál katonákat összeszedni, hogy a segítségünkre legyen. 161 00:19:33,560 --> 00:19:35,800 - Hogy történhetett ez? - Fogalmam sincs, felség. 162 00:19:35,880 --> 00:19:39,280 Ha a hír igaz... és Galambóc vára török kézre került, 163 00:19:39,360 --> 00:19:41,160 Brankovicsnak velem gyűlik meg a baja. 164 00:19:41,240 --> 00:19:45,240 Felség, egy ostoba várkapitány pár száz aranyért átjátszotta a várat. 165 00:19:45,320 --> 00:19:49,680 És véletlenül éppen arra bóklászott egy török csapat. Hülyének nézel? 166 00:19:49,760 --> 00:19:51,080 Hány katonánk van? 167 00:19:51,160 --> 00:19:52,320 Pár száz, felség. 168 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Arra elég, hogy visszafoglaljuk a várat? 169 00:19:54,600 --> 00:19:57,160 Egy bevehetetlen sziklán áll, felség. 170 00:19:57,240 --> 00:19:59,560 Több emberre van szükség. Ostromgépekre. 171 00:20:00,720 --> 00:20:03,200 Rozgonyi gályájával átkelünk a folyón. 172 00:20:03,280 --> 00:20:05,720 Egyetlen rohammal bevesszük a várat. 173 00:20:05,800 --> 00:20:08,520 Holnap estére el is felejted ezt az egészet. 174 00:20:08,600 --> 00:20:12,280 Kerítsd elő Brankovicsot! Nem ebben állapodtunk meg! 175 00:20:14,520 --> 00:20:16,200 Futárt Rozgonyihoz. 176 00:20:16,800 --> 00:20:20,200 A bandériuma átkel a Dunán és partra száll Galambócnál. 177 00:20:20,960 --> 00:20:22,840 Egyetlen roham. Érted? 178 00:20:22,920 --> 00:20:24,960 Felség! Előbb küldjünk ki felderítőket. 179 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Kinek képzeled magad? 180 00:20:27,360 --> 00:20:31,360 Leköteleznél, ha nem ütnéd az orrod olyasmibe, amihez semmi közöd. 181 00:20:31,440 --> 00:20:34,560 - Mit keresel itt egyáltalán? - És te? Te kinek képzeled magad? 182 00:20:34,640 --> 00:20:37,240 Cillei Ulrik vagyok, Magyarország bárója. 183 00:20:37,320 --> 00:20:38,840 Tehát nem katona. Én az vagyok. 184 00:20:38,920 --> 00:20:42,640 És ezzel itt most valami nincs rendjén. Felség! Küldjünk ki felderítőket. 185 00:20:42,720 --> 00:20:45,880 Ez egy haditanács. Semmi keresnivalód itt. 186 00:20:45,960 --> 00:20:48,520 - Elég volt fiú! - Vigyetek magatokkal. 187 00:20:49,720 --> 00:20:51,800 Te most Brankovicsot szolgálod, nem? 188 00:20:51,880 --> 00:20:53,880 Magyar nemes vagyok. Veletek megyek. 189 00:20:53,960 --> 00:20:55,200 Rendben. 190 00:20:56,120 --> 00:20:57,840 Most menj vissza a társaidhoz. 191 00:21:01,960 --> 00:21:04,800 - Folytathatjuk? - Felség! A fiúnak igaza van. 192 00:21:04,880 --> 00:21:06,960 - Ez hihetetlen. - Hajnalban indulunk. 193 00:21:07,560 --> 00:21:10,160 Remélem igazad lesz, Cillei. 194 00:21:18,520 --> 00:21:19,600 Jankó! 195 00:21:26,200 --> 00:21:27,840 Erre várok mióta! 196 00:21:27,920 --> 00:21:30,080 A harcra vagy az ölelésemre? 197 00:21:30,720 --> 00:21:32,400 - Hát... - Nehogy válaszolj! 198 00:21:33,280 --> 00:21:34,720 Vigyázz magadra. 199 00:21:38,440 --> 00:21:40,760 Visszajövök és elviszlek innen végleg. 200 00:21:42,680 --> 00:21:44,520 Addig legyen ez a tied. 201 00:21:45,360 --> 00:21:47,640 Majd akkor add oda, ha visszajöttél. 202 00:21:48,600 --> 00:21:50,640 Addig védelmezzen téged. 203 00:22:09,120 --> 00:22:12,320 Rozgonyi Cicelle flottája készen áll, felség. 204 00:22:18,080 --> 00:22:20,920 - Ezeket vidd el. Siess! - Cicelle! Cicelle asszony! 205 00:22:21,000 --> 00:22:23,440 Szilágyi Erzsébet vagyok. Még nem ismerjük egymást. 206 00:22:23,520 --> 00:22:26,240 Nincs most időm a formaságokra, mit akarsz? 207 00:22:26,320 --> 00:22:28,720 Magával szeretnék menni a hajójára. 208 00:22:28,800 --> 00:22:32,200 Nem tudom, hogy mit vettél a fejedbe, de nem nemeslányoknak való a csatázás. 209 00:22:32,280 --> 00:22:33,320 Hol a lista? 210 00:22:35,200 --> 00:22:37,880 Azokat is vigyétek fel a hajóra. Gyorsan. 211 00:22:38,400 --> 00:22:40,640 Pont olyan hasznos tudok lenni, mint egy férfi. 212 00:22:40,720 --> 00:22:42,160 Nekem erre nincs időm. 213 00:22:42,240 --> 00:22:45,080 De hisz maga is nő. És maga is nemes. 214 00:22:45,160 --> 00:22:46,880 Egy esélyt adjon nekem, kérem. 215 00:22:47,840 --> 00:22:51,400 Követsz, mint az árnyék. És ha meghalsz, az a saját lelkeden szárad. 216 00:22:54,840 --> 00:22:56,560 Maradj veszteg, húgom. 217 00:22:58,760 --> 00:23:00,240 Maradj veszteg... 218 00:23:02,200 --> 00:23:04,040 A te menyasszonyod, csinálj valamit! 219 00:23:10,320 --> 00:23:11,960 Összeszedtem háromszáz embert, apám! 220 00:23:12,040 --> 00:23:12,880 Minek? 221 00:23:12,960 --> 00:23:16,120 Azonnal induljunk Galambóc alá! Segíteni a magyaroknak... 222 00:23:16,200 --> 00:23:17,680 Nem megyünk mi sehova! 223 00:23:19,040 --> 00:23:20,520 Hívattál, apám? 224 00:23:20,600 --> 00:23:22,480 Magunkra hagynátok egy picit? 225 00:23:22,560 --> 00:23:25,000 - De apám! - Stefan, kérlek! 226 00:23:30,160 --> 00:23:31,200 Mara... 227 00:23:31,720 --> 00:23:32,640 Ülj le. 228 00:23:38,920 --> 00:23:43,480 Lányom... az országunk és népünk nagy veszélyben van. 229 00:23:43,560 --> 00:23:49,320 Van, hogy a sors nehéz helyzet elé állít minket... 230 00:23:49,400 --> 00:23:54,280 Azt kívánom neked, amit minden apa akar a lányának. 231 00:23:54,840 --> 00:23:56,200 Hogy légy boldog. 232 00:23:56,280 --> 00:23:58,160 Én más vagyok, mint te. 233 00:23:58,240 --> 00:24:01,120 Nekem a gazdagságunk semmit sem jelent. 234 00:24:01,200 --> 00:24:04,960 Ezek a várak, a szolgák, a földek, a ruhák, a lakomák. 235 00:24:05,040 --> 00:24:08,400 Én, ha kell, lemondok minden címről, rangról, örökségről, csak... 236 00:24:08,480 --> 00:24:10,000 Csak mi? 237 00:24:11,760 --> 00:24:13,720 Engedd, hogy Hunyadihoz menjek feleségül. 238 00:24:15,960 --> 00:24:18,680 Még naivabb vagy, mint hittem. 239 00:24:18,760 --> 00:24:20,040 Mi? 240 00:24:20,120 --> 00:24:22,160 Felejtsd el Hunyadit. 241 00:24:26,680 --> 00:24:28,440 Jól figyelj rám... 242 00:24:29,760 --> 00:24:31,360 A törökök le fogják igázni a magyarokat. 243 00:24:31,440 --> 00:24:34,600 Ha kell öt, tíz vagy ötven év hozzá, akkor is. 244 00:24:34,680 --> 00:24:38,520 A mi országunk pedig két tűz közé szorítva... 245 00:24:38,600 --> 00:24:41,240 megfullad. 246 00:24:41,320 --> 00:24:44,800 Eltűnik. El lesz törölve a föld színéről! 247 00:24:45,880 --> 00:24:50,720 Annak az ára, hogy Murád ne ontson szerb vért... 248 00:24:50,800 --> 00:24:53,840 rettenetes... óriási... 249 00:24:53,920 --> 00:24:55,480 Galambóc? 250 00:24:56,120 --> 00:24:57,520 Az az ára? 251 00:24:58,800 --> 00:25:01,320 Hogy elárultad a barátainkat? 252 00:25:01,400 --> 00:25:03,360 Kijátszottad Galambóc várát a töröknek? 253 00:25:03,440 --> 00:25:06,040 Mit beszélsz... Elárultam? 254 00:25:06,120 --> 00:25:08,960 Csak átengedtem Murád seregét Szerbián. 255 00:25:09,040 --> 00:25:12,240 És megtenném bármikor. Ha ezzel megmenthetem a népem! 256 00:25:14,240 --> 00:25:18,760 Miért vesszünk mind oda a magyarok védelmében? 257 00:25:26,440 --> 00:25:29,960 De nem ez a legrosszabb, amit mondanom kell. 258 00:25:31,400 --> 00:25:32,880 Hanem mi? 259 00:25:34,920 --> 00:25:35,920 Mondd... 260 00:25:37,800 --> 00:25:39,360 Mara... 261 00:25:41,760 --> 00:25:46,000 Akarod szolgálni a népedet? 262 00:25:47,960 --> 00:25:49,840 Igen! Mindig. 263 00:25:51,960 --> 00:25:54,000 Mégha ennek az ára a saját boldogságod? 264 00:25:54,080 --> 00:25:55,400 Persze! 265 00:25:57,000 --> 00:26:00,080 Feláldoznád akár az életed is a népért? 266 00:26:00,160 --> 00:26:01,960 Hiszen tudod! 267 00:26:04,400 --> 00:26:07,280 Büszke vagyok rád, kislányom. 268 00:26:09,560 --> 00:26:13,000 Csak mondd meg, mit kell tennem, és megteszem! 269 00:26:13,880 --> 00:26:14,880 Mara... 270 00:26:16,280 --> 00:26:18,560 A szultán felesége leszel. 271 00:26:23,600 --> 00:26:24,960 Tessék? 272 00:26:25,040 --> 00:26:26,760 Nincs más lehetőség. 273 00:26:31,240 --> 00:26:33,600 Ez a kívánságod? 274 00:26:33,680 --> 00:26:36,120 Nem, kicsim. 275 00:26:37,080 --> 00:26:40,240 Soha nem adnálak, 276 00:26:40,880 --> 00:26:42,760 ha nem lenne muszáj. 277 00:26:44,160 --> 00:26:47,360 De téged akartak a törökök. 278 00:26:56,800 --> 00:26:58,000 Vigyázz! 279 00:27:05,240 --> 00:27:07,480 Előkelő társaságban harcolhatunk. 280 00:27:08,160 --> 00:27:10,880 Ha a király itt van, az tudod mit jelent. 281 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 Könnyű győzelmet. 282 00:27:12,480 --> 00:27:14,280 Zsigmond mindig biztosra játszik. 283 00:28:12,720 --> 00:28:14,440 Ez Murád serege! 284 00:28:18,400 --> 00:28:19,720 Hogy kerültek ezek ide? 285 00:28:19,800 --> 00:28:21,920 Nem mindegy? Itt vannak. 286 00:28:31,720 --> 00:28:33,520 Visszavonulás! 287 00:28:37,560 --> 00:28:39,040 Visszavonulás! 288 00:28:40,080 --> 00:28:42,680 Újlaki! Hova mész? 289 00:28:43,520 --> 00:28:44,520 A király! 290 00:28:44,600 --> 00:28:46,200 Menjetek utána! 291 00:28:47,360 --> 00:28:48,800 Védjétek a királyt! 292 00:30:06,520 --> 00:30:07,640 Felség! 293 00:30:14,600 --> 00:30:16,520 A király a vízben. 294 00:30:16,600 --> 00:30:18,000 Evezősök! 295 00:30:19,320 --> 00:30:20,680 Húzzuk ki! 296 00:30:21,600 --> 00:30:23,200 Felség! A hajó! 297 00:30:23,960 --> 00:30:25,680 Fel kell jutnunk a hajóra! 298 00:30:25,760 --> 00:30:26,920 Húzzuk ki! 299 00:30:27,000 --> 00:30:28,520 Kormánylapát balra! 300 00:30:32,880 --> 00:30:35,240 Evezősök! Balra! 301 00:30:35,800 --> 00:30:36,880 Húzd! 302 00:31:41,840 --> 00:31:43,800 A szultán teljes megszólítása: 303 00:31:43,880 --> 00:31:45,680 Allah földi helytartója, 304 00:31:45,760 --> 00:31:48,240 a világ uralkodóinak uralkodója. 305 00:31:48,320 --> 00:31:51,160 Királyok királya, élet és halál ura, 306 00:31:51,240 --> 00:31:53,520 az igazhitűek és hitetlenek királya, 307 00:31:53,600 --> 00:31:55,360 Kelet és Nyugat császára, 308 00:31:55,440 --> 00:31:58,280 az egész világ bajbajutottainak menedéke, 309 00:31:58,360 --> 00:32:01,760 a földet beborító mindenható csend hangja, 310 00:32:01,840 --> 00:32:03,840 Isten árnyéka. 311 00:32:03,920 --> 00:32:05,320 Isten árnyéka? 312 00:32:05,400 --> 00:32:07,800 Nekünk csak "Fenséges Murád szultán". 313 00:32:07,880 --> 00:32:10,120 Mind leborulva várjuk. 314 00:32:10,200 --> 00:32:11,320 Menni fog? 315 00:32:12,680 --> 00:32:13,960 Hallottátok. 316 00:32:14,560 --> 00:32:16,560 Boruljatok le. 317 00:32:16,640 --> 00:32:19,320 Miért hasaljunk le előtte? 318 00:32:20,040 --> 00:32:22,320 Épp a barátainkat öleti halomra! 319 00:32:22,400 --> 00:32:25,720 Mert, ha nem borultok le, nem csak a barátaitokat öleti majd le, 320 00:32:25,800 --> 00:32:28,320 hanem titeket is. Mind egy szálig. 321 00:32:30,240 --> 00:32:34,040 Grgur! Stefan! Csináljátok, amit mond! 322 00:32:34,120 --> 00:32:35,120 Le! 323 00:32:46,280 --> 00:32:48,000 Te meg mire vársz? 324 00:33:16,040 --> 00:33:22,560 Fényességes szultán, jószándékkal és barátsággal hajolunk meg előtted! 325 00:34:20,920 --> 00:34:22,320 Szép vagy. 326 00:34:44,080 --> 00:34:49,000 Fényes tekintetű szultán, a sereged átengedtem Szerbián. 327 00:34:49,080 --> 00:34:50,880 Légy könyörületes velünk! 328 00:34:53,760 --> 00:34:56,000 A magyarokat eltapossuk! 329 00:34:56,719 --> 00:35:00,600 De arról volt szó, hogy a királyuk védtelen lesz! 330 00:35:01,680 --> 00:35:04,040 Zsigmond még mindig nincs a kezünkben! 331 00:35:06,000 --> 00:35:08,320 Nem ebben állapodtunk meg! 332 00:35:09,720 --> 00:35:15,000 Mondj egy okot, hogy miért ne pusztítsam el az országodat! 333 00:35:15,080 --> 00:35:16,280 Én tudok egyet. 334 00:35:17,800 --> 00:35:19,000 Mit merészelsz?! 335 00:35:19,080 --> 00:35:20,160 Vissza! 336 00:35:21,680 --> 00:35:23,760 Ne bolondozz, Mara! 337 00:35:23,840 --> 00:35:25,360 Tedd, amit mondanak neked! 338 00:35:25,440 --> 00:35:27,960 Apám azt mondja, hogy a feleséged leszek. 339 00:35:30,320 --> 00:35:31,960 Mara kiváló nevelést kapott. 340 00:35:32,040 --> 00:35:34,600 Ír, olvas törökül, latinul. 341 00:35:34,680 --> 00:35:37,120 És természetesen, érintetlen. 342 00:35:37,200 --> 00:35:39,680 Pompás ágyas válik majd belőle. 343 00:35:42,720 --> 00:35:44,000 Csak akkor megyek veled, 344 00:35:44,080 --> 00:35:47,120 ha megígéred, hogy békén hagyod a népemet. 345 00:35:47,200 --> 00:35:51,600 Akkor szólalsz meg, ha a szultán kérdést intéz hozzád! 346 00:35:51,680 --> 00:35:55,000 Bocsásd meg a lányom arcátlanságát, fenség. 347 00:35:55,080 --> 00:35:57,760 Fiatal és tudatlan még. 348 00:36:05,200 --> 00:36:06,600 Megígérem. 349 00:36:08,520 --> 00:36:10,360 A népednek nem esik bántódása. 350 00:36:16,160 --> 00:36:17,160 Ügyes vagy. 351 00:36:17,760 --> 00:36:20,360 Most összekészülsz, és elvisznek Edirnébe. 352 00:36:20,440 --> 00:36:22,680 Hamarosan a szultán is követ majd. 353 00:36:22,760 --> 00:36:25,040 Nem kell semmit magaddal vinned, 354 00:36:25,120 --> 00:36:27,560 megkapsz mindent, amire szükséged lehet. 355 00:36:28,080 --> 00:36:29,560 Jó életed lesz. 356 00:36:29,640 --> 00:36:30,840 Remélem, lány lesz. 357 00:36:30,920 --> 00:36:31,920 Hogy? 358 00:36:33,600 --> 00:36:35,800 A gyereketek Katalinnal. 359 00:36:35,880 --> 00:36:37,400 Remélem, lány lesz. 360 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 És ugyanígy veszíted majd el. 361 00:36:50,200 --> 00:36:51,560 Nem lett volna szabad ott lenned. 362 00:36:51,640 --> 00:36:53,400 Így sem vehettem ki a részem a harcból. 363 00:36:53,960 --> 00:36:56,040 Egy nőnek semmi helye a harcmezőn. 364 00:36:56,120 --> 00:36:58,520 Neki legalább nem szállt inába a bátorsága. 365 00:37:00,840 --> 00:37:03,560 - Te velem így nem beszélsz, hallod? - Fiúk, fiúk... 366 00:37:03,640 --> 00:37:06,880 Azt hiszed, kihalászod a királyt a vízből és hirtelen te vagy itt a nap hőse? 367 00:37:06,960 --> 00:37:08,840 - Miklós. Hagy abba, kérlek... - Veled még nem végeztem. 368 00:37:08,920 --> 00:37:11,520 Újlaki, ha kell még a kezed, ereszd el a húgomat. 369 00:37:12,880 --> 00:37:13,840 János! 370 00:37:14,880 --> 00:37:17,440 - A király látni akar. - Engem? 371 00:37:18,440 --> 00:37:20,360 Ez különleges megtiszteltetés. 372 00:37:29,200 --> 00:37:30,480 Hívattál, felség? 373 00:37:32,280 --> 00:37:35,400 Gyere be. Hagyjuk a formaságokat. 374 00:37:36,120 --> 00:37:37,280 Köszönöm. 375 00:37:38,680 --> 00:37:40,440 Tudod, miért hívattalak. 376 00:37:41,960 --> 00:37:44,600 Apád volt az egyik legjobb katonám. 377 00:37:45,840 --> 00:37:48,360 Ezért kapta ajándékba ezt a gyűrűt. 378 00:37:48,440 --> 00:37:50,560 És most itt vagyunk megint. 379 00:37:51,960 --> 00:37:56,120 A nagy Vajk fia is megmentette az életemet, mint ő. 380 00:37:57,440 --> 00:37:59,720 Mit kívánsz érte jutalmul? 381 00:38:00,800 --> 00:38:04,080 Nem szabadott volna megfutamodnunk a török elől. 382 00:38:04,160 --> 00:38:06,000 Murádot el kell pusztítani. 383 00:38:06,080 --> 00:38:07,680 Én is harcolni akartam ma. 384 00:38:07,760 --> 00:38:08,800 Engem is hajt a vérem. 385 00:38:08,880 --> 00:38:11,640 De nem vezethetem a katonáimat a biztos halálba. 386 00:38:11,720 --> 00:38:15,400 - Inkább a halál, mint a szégyen. - Tetszik a lelkesedésed. 387 00:38:15,480 --> 00:38:18,280 Ostoba, de megnyerő. 388 00:38:18,360 --> 00:38:21,080 Magammal viszlek Budára. 389 00:38:21,160 --> 00:38:23,800 Beveszlek a bandériumomba. 390 00:38:23,880 --> 00:38:24,960 Nem. 391 00:38:26,080 --> 00:38:27,320 Nem? 392 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Ez hatalmas megtiszteltetés, felség. De nincs nekem helyem Budán. 393 00:38:32,120 --> 00:38:34,280 Itt a török. Nekem is itt van dolgom. 394 00:38:36,920 --> 00:38:38,360 Legyen ahogy akarod. 395 00:38:40,840 --> 00:38:42,880 De van valami, amit kérnék. 396 00:38:49,240 --> 00:38:50,800 Ha... 397 00:38:51,320 --> 00:38:55,560 felséged áldását adná, hogy elvehessem Brankovics Marát feleségül. 398 00:38:55,640 --> 00:38:57,880 Tudom, hogy nincs meg hozzá a rangom, se a címem. 399 00:38:57,960 --> 00:38:59,080 De hogyha a király akarja így, 400 00:38:59,160 --> 00:39:01,840 akkor senki nem fog tiltakozni, még maga Brankovics sem. 401 00:39:07,640 --> 00:39:10,040 Ezzel elkéstél egy kicsit. 402 00:39:10,960 --> 00:39:13,680 Mara már úton van Drinápolyba. 403 00:39:14,600 --> 00:39:17,880 Brankovics elárult minket, fiam. 404 00:39:17,960 --> 00:39:19,680 Lepaktált Muráddal. 405 00:39:19,760 --> 00:39:21,880 Ez az egyetlen magyarázat. 406 00:39:21,960 --> 00:39:27,320 Különben hogy jöhetett volna át seregével egész Szerbián a tudtunkon kívül? 407 00:39:45,280 --> 00:39:46,680 Itt nem mehetsz át! 408 00:39:48,400 --> 00:39:50,440 Beszélnem kell Brankovics Marával! 409 00:39:50,520 --> 00:39:54,080 Állj! Hadd beszéljek vele! 410 00:40:15,280 --> 00:40:16,840 Mi ez az egész? 411 00:40:19,280 --> 00:40:20,720 Mit keresel te itt? 412 00:40:29,040 --> 00:40:30,000 Hazaviszlek. 413 00:40:30,560 --> 00:40:31,880 Nem lehet. 414 00:40:34,720 --> 00:40:36,600 Törődj a dolgoddal, Jankó. 415 00:40:37,360 --> 00:40:39,080 Köztünk bármi is volt... 416 00:40:39,160 --> 00:40:40,440 annak vége. 417 00:40:41,400 --> 00:40:42,520 De miért? 418 00:40:46,760 --> 00:40:49,280 Fogadd el, hogy ez a mi sorsunk. 419 00:40:50,360 --> 00:40:53,160 - Nem csak az enyém, a tiéd is. - Nem. 420 00:40:53,240 --> 00:40:54,920 Nem fogadom el. 421 00:40:57,920 --> 00:41:00,320 Én sosem lehettem volna a feleséged. 422 00:41:01,360 --> 00:41:03,200 Ebben a világban nem. 423 00:41:04,280 --> 00:41:05,920 Miről beszélsz? 424 00:41:09,400 --> 00:41:12,000 Apám eladott a szultánnak. 425 00:41:13,920 --> 00:41:15,760 Ez az ára a békének. 426 00:41:16,320 --> 00:41:18,320 De nincs béke. 427 00:41:18,400 --> 00:41:21,280 Amíg vissza nem kaplak, háború lesz mindig. 428 00:41:23,080 --> 00:41:25,640 Mi soha többé nem látjuk egymást Jankó. 429 00:41:26,320 --> 00:41:27,680 De miért mondod ezt? 430 00:41:30,840 --> 00:41:35,600 Ha valóban szeretsz, akkor most fölszállsz a lovadra, 431 00:41:36,160 --> 00:41:38,280 és meg sem állsz Hunyadig. 432 00:41:48,560 --> 00:41:49,560 Miklós! 433 00:41:51,360 --> 00:41:53,040 Én nem lehetek a feleséged. 434 00:41:56,720 --> 00:41:57,720 Mi? 435 00:41:58,880 --> 00:42:00,960 Már régóta így érzem. 436 00:42:07,120 --> 00:42:10,080 De a házasságunk mindenkinek jó lesz. Mindenkinek. 437 00:42:10,160 --> 00:42:12,440 A családod csak nyer vele. 438 00:42:12,520 --> 00:42:14,280 Mert tiéd a fél ország? 439 00:42:18,360 --> 00:42:20,200 Ezt nem teheted velem. 440 00:42:20,280 --> 00:42:22,000 Nem alázhatsz meg így mindenki előtt. 441 00:42:22,080 --> 00:42:23,320 Nem is akarlak. 442 00:42:24,360 --> 00:42:27,560 Mindenki szerint én vagyok a legszerencsésebb lány a földön. 443 00:42:27,640 --> 00:42:29,680 Bontsd fel te az eljegyzést. 444 00:42:29,760 --> 00:42:31,920 Mondd, hogy nem vagyok neked elég jó. 445 00:42:32,000 --> 00:42:34,560 Isten a tanúm, adtam rá elég okot. 446 00:42:34,640 --> 00:42:35,920 De miért? 447 00:42:36,760 --> 00:42:38,360 Mást szeretsz, igaz? 448 00:42:40,600 --> 00:42:41,600 Dehogy... 449 00:42:44,360 --> 00:42:46,240 Valójában sosem szerettelek. 450 00:42:46,800 --> 00:42:48,880 És tudom, hogy te se engem. 451 00:42:48,960 --> 00:42:51,640 Ha ezt így folytatjuk, az átfordul gyűlöletbe. 452 00:42:51,720 --> 00:42:54,400 És azt nem kívánom sem magamnak, sem neked. 453 00:43:56,160 --> 00:43:59,120 Üdvözöllek a földi paradicsomban, kedvesem! 454 00:44:01,360 --> 00:44:02,840 Te tudsz magyarul? 455 00:44:02,920 --> 00:44:05,680 Murád szereti a hozzánk hasonló lányokat. 456 00:44:07,360 --> 00:44:11,960 Óriási megtiszteltetés és mámorító kéj a szultán ágyasának lenni. 457 00:44:21,640 --> 00:44:23,320 Hadd áruljak el egy titkot. 458 00:44:24,080 --> 00:44:26,040 A háremhölgyek titkát. 459 00:44:29,960 --> 00:44:31,920 Vagy erőszakként éled meg ezt, 460 00:44:32,840 --> 00:44:34,680 és akkor fájni fog. 461 00:44:38,240 --> 00:44:40,480 Vagy úgy teszel mintha élveznéd... 462 00:44:46,000 --> 00:44:48,920 ...és akkor nagyon jó bánásmódban lesz részed. 463 00:45:01,360 --> 00:45:02,520 Felség... 464 00:45:03,320 --> 00:45:04,520 Hívattál. 465 00:45:05,400 --> 00:45:06,440 Ülj le. 466 00:45:12,120 --> 00:45:13,200 Bort? 467 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Inkább józan maradnék, felség. 468 00:45:17,720 --> 00:45:19,360 Bölcs döntés. 469 00:45:20,400 --> 00:45:22,240 Nekem azért tölthetsz. 470 00:45:33,160 --> 00:45:34,280 Nos hát... 471 00:45:35,680 --> 00:45:37,000 Rád... 472 00:45:37,920 --> 00:45:39,600 és az új sógorodra. 473 00:45:40,480 --> 00:45:41,840 A szultánra. 474 00:45:42,920 --> 00:45:45,440 Nekem is új még ez a helyzet, felség. 475 00:45:45,520 --> 00:45:46,840 Gondolom. 476 00:45:48,600 --> 00:45:52,880 Bizonyára végiggondoltad, hogy ez majd hogy érint engem. 477 00:45:52,960 --> 00:45:54,120 Természetesen. 478 00:45:54,680 --> 00:45:57,080 Akkor ne fogd magad vissza. 479 00:45:57,160 --> 00:45:59,840 Szeretem meghallgatni az alattvalóimat, 480 00:45:59,920 --> 00:46:02,440 amíg még a fejük a nyakukon van. 481 00:46:05,600 --> 00:46:07,680 Először is, remélem felség, 482 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 hogy nem az egyik legnagyobb támogatódat szándékozol fenyegetni. 483 00:46:12,680 --> 00:46:15,440 - Elárultál, Cillei. - Szó sincs róla, felség. 484 00:46:15,520 --> 00:46:17,480 A magam módján segítettem. 485 00:46:18,080 --> 00:46:19,480 Vigyázz a szavaidra. 486 00:46:19,560 --> 00:46:20,760 Ha megengeded, felség, 487 00:46:20,840 --> 00:46:24,240 hogy a Galambóc váránál történteket egy szóban összefoglaljam, 488 00:46:24,320 --> 00:46:26,360 akkor az a "győzelem”. 489 00:46:28,400 --> 00:46:29,840 Győzelem? 490 00:46:29,920 --> 00:46:32,960 - Te ezt annak nevezed? - Merthogy az, felség. 491 00:46:33,040 --> 00:46:36,320 Ugyan vesztettünk egy várat, de elfoglaltuk Drinápolyt. 492 00:46:37,920 --> 00:46:39,440 Így tettünk volna? 493 00:46:39,520 --> 00:46:43,840 Egy mihaszna hódolóból nyertél egy igazán értékes szövetségest. 494 00:46:45,200 --> 00:46:48,520 Azt hiszem, ezt kicsit jobban kifejthetnéd. 495 00:46:49,960 --> 00:46:52,880 Ahogy mondtad, a szultán lett a sógorom. 496 00:46:52,960 --> 00:46:56,040 A sógornőm lett a szultán ágyasa. 497 00:46:56,120 --> 00:46:58,640 És Mara nagyon okos lány. 498 00:46:58,720 --> 00:47:01,880 Most dühös, de lesz ideje megnyugodni. 499 00:47:01,960 --> 00:47:05,040 A leveleiben mindent elmesél majd a nővérének, 500 00:47:05,120 --> 00:47:07,400 aki, mint tudod, felség, a feleségem. 501 00:47:07,480 --> 00:47:10,360 Mara mindent leír majd, amit lát és hall. 502 00:47:10,440 --> 00:47:14,160 Vagyis, végre lesz egy emberünk a szultán legbelsőbb köreiben. 503 00:47:14,240 --> 00:47:17,760 Tudni fogunk Murád minden lépéséről. 504 00:47:19,320 --> 00:47:25,280 Így talán már érted, miért gondolom, hogy én lettem a te legújabb, legjobb barátod. 505 00:47:29,160 --> 00:47:31,440 Ennyivel azért nem úszod meg. 506 00:47:32,680 --> 00:47:34,360 Természetesen, felség. 507 00:47:36,680 --> 00:47:40,560 Kelleni fog egy kis pénz az itáliai utamra. 508 00:47:46,520 --> 00:47:49,560 Örömömre szolgál, ha segíthetek. 509 00:49:39,240 --> 00:49:40,320 Nagyságos úr. 510 00:49:49,520 --> 00:49:51,320 Isten hozott itthon, uram. 511 00:49:52,800 --> 00:49:53,880 Magda nénje. 512 00:50:45,880 --> 00:50:48,800 Fényességes szultán, rendelkezz velem. 513 00:50:53,280 --> 00:50:55,160 Félsz? 514 00:51:02,120 --> 00:51:03,200 Nem. 36578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.