Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,720 --> 00:01:32,800
Jankó!
2
00:01:32,880 --> 00:01:34,120
Gyere ide!
3
00:01:39,520 --> 00:01:42,720
Na mutasd, hogy tartod azt az íjat.
4
00:01:44,560 --> 00:01:47,240
Az ideget
tartsd távolabb, megüti az arcod.
5
00:01:49,000 --> 00:01:51,200
Engedd lejjebb a vállad.
6
00:01:54,760 --> 00:01:58,000
Ne a kezeddel célozz...
7
00:01:58,080 --> 00:02:00,080
Ne is a szemeddel...
8
00:02:03,240 --> 00:02:04,280
Itt.
9
00:02:16,960 --> 00:02:20,440
Jankó, hányszor mondtam, hogy
ne az udvaron játssz azzal az íjjal.
10
00:02:23,200 --> 00:02:24,440
Csináld csak.
11
00:02:26,840 --> 00:02:27,840
Gyertek.
12
00:03:11,640 --> 00:03:12,760
Jönnek!
13
00:03:12,840 --> 00:03:14,640
Gyerünk, fegyverbe!
14
00:03:14,720 --> 00:03:16,400
Szólj a többieknek. Gyerünk, mozgás!
15
00:03:16,480 --> 00:03:18,280
Mindenki a kapuhoz. Gyerünk!
16
00:03:18,360 --> 00:03:19,480
Mozgás!
17
00:03:19,560 --> 00:03:21,360
Mozdulj már! Szedd a lábad!
18
00:03:21,960 --> 00:03:23,200
Ide figyeljetek.
19
00:03:23,280 --> 00:03:24,440
El kell bújnotok.
20
00:03:24,520 --> 00:03:28,120
Bármi történik, azt teszitek
amit anyátok mond. Megértettétek?
21
00:03:28,200 --> 00:03:29,440
- Én maradok veled.
- Jankó!
22
00:03:37,800 --> 00:03:39,600
- Nyisd ki a kaput!
- Gyertek!
23
00:03:40,240 --> 00:03:43,200
Ide figyelj, a te dolgod
most az, hogy ezt túléld.
24
00:03:43,280 --> 00:03:46,920
Hozd ide a pallosomat, aztán azt csináld,
amit anyád mond. Megértetted? Gyerünk!
25
00:03:47,000 --> 00:03:49,880
Nem lesz semmi baj. Minden rendben lesz.
26
00:03:49,960 --> 00:03:51,800
Nyissátok már ki!
27
00:03:56,640 --> 00:03:58,560
Engedjétek be őket!
28
00:03:59,320 --> 00:04:00,480
És most bújj el! Gyerünk!
29
00:04:00,560 --> 00:04:02,040
- Apám!
- Nyissátok ki!
30
00:04:02,120 --> 00:04:04,640
- De uram!
- Azt mondtam nyissátok ki!
31
00:04:04,720 --> 00:04:07,320
- De uram, meg fognak ölni minket!
- Vigyázz már innen!
32
00:04:11,000 --> 00:04:14,760
Gyere befelé! Gyertek be!
33
00:04:31,640 --> 00:04:32,840
Eressz el!
34
00:04:38,120 --> 00:04:40,880
- Engedj!
- Jankó! Gyere! Csöndesen!
35
00:04:44,480 --> 00:04:45,360
Jankó!
36
00:04:45,440 --> 00:04:46,400
Jankó!
37
00:04:46,480 --> 00:04:47,440
Kisfiam!
38
00:04:53,440 --> 00:04:54,560
Örzse!
39
00:05:11,960 --> 00:05:12,760
Örzse!
40
00:05:14,280 --> 00:05:15,080
Vajk!
41
00:06:57,080 --> 00:06:58,200
Jankó...
42
00:11:17,760 --> 00:11:19,560
Ezt most miért kellett?
43
00:11:20,640 --> 00:11:21,520
Tessék?
44
00:11:24,680 --> 00:11:26,240
Hagytam, hogy megöld.
45
00:11:26,320 --> 00:11:29,320
Ezer bocsánat! Azt hittem,
hogy majdnem széttép téged.
46
00:11:42,160 --> 00:11:43,960
Most már a tiéd lehet.
47
00:11:45,520 --> 00:11:47,440
Segítesz visszajutni a várba?
48
00:11:49,120 --> 00:11:50,480
Hunyadi János vagyok.
49
00:11:51,480 --> 00:11:52,720
Tudom, ki vagy.
50
00:11:53,360 --> 00:11:54,760
Minden lány tudja a neved.
51
00:11:55,560 --> 00:11:57,320
A bátyámmal szoktál mulatni.
52
00:11:58,080 --> 00:12:00,440
Te Mihó húga vagy?
A kis Szilágyi Erzsébet?
53
00:12:01,680 --> 00:12:03,360
Mit keresel itt?
54
00:12:03,440 --> 00:12:05,120
A királynő frajláival jöttem.
55
00:12:28,880 --> 00:12:29,920
Erzsébet!
56
00:12:30,560 --> 00:12:31,520
Te is eljöttél?
57
00:12:31,600 --> 00:12:33,600
Az erdőben találtam.
58
00:12:33,680 --> 00:12:35,360
Kimentél vadászni?
59
00:12:35,440 --> 00:12:37,600
Tudod, hogy ez a nap
mennyire fontos apámnak.
60
00:12:37,680 --> 00:12:40,040
Gondoltam, hozok valamit
a király tiszteletére.
61
00:12:47,800 --> 00:12:50,600
De valójában ez
téged illet, szerelmem.
62
00:12:55,840 --> 00:12:57,240
Hé, Janko!
63
00:12:57,320 --> 00:12:59,080
Az a farkas az enyém,
64
00:12:59,160 --> 00:13:01,680
hiszen szerb földön ölted.
65
00:13:01,760 --> 00:13:02,640
Gyere ide!
66
00:13:07,400 --> 00:13:09,560
De a lányodnak adtam.
67
00:13:12,560 --> 00:13:14,120
Hogy nézel ki?
68
00:13:14,200 --> 00:13:15,720
Mosakodj meg.
69
00:13:15,800 --> 00:13:18,120
Mégis csak a te királyod jön,
nem az enyém!
70
00:13:18,200 --> 00:13:19,760
Zsigmond már itt van?
71
00:13:20,840 --> 00:13:22,360
Csak a királyné.
72
00:13:22,440 --> 00:13:24,360
A király szokás szerint késik.
73
00:13:24,440 --> 00:13:26,640
Gondolom még a kurváival van elfoglalva.
74
00:13:26,720 --> 00:13:28,000
Apa!
75
00:13:28,080 --> 00:13:29,400
Bocsáss meg, lányom!
76
00:13:29,480 --> 00:13:31,600
Figyelj ide, Jankó!
77
00:13:31,680 --> 00:13:34,560
Ez az este fontos nekem.
78
00:13:34,640 --> 00:13:36,320
Ha a királyt magadra haragítod,
79
00:13:37,160 --> 00:13:39,720
akkor ebbe az udvarba
be nem teszed többé a lábad.
80
00:13:40,480 --> 00:13:42,080
Viselkedj!
81
00:13:42,160 --> 00:13:43,280
Jó lesz!
82
00:13:43,960 --> 00:13:46,000
Ugye? Jó leszel.
83
00:13:53,200 --> 00:13:54,120
Erzsébet!
84
00:13:59,840 --> 00:14:01,400
Olyan, mint egy kölyökkutya.
85
00:14:01,480 --> 00:14:02,960
Állandóan loholok utána.
86
00:14:04,480 --> 00:14:06,480
Szilágyi Erzsébet a menyasszonyom.
87
00:14:08,760 --> 00:14:10,080
Milyen kár.
88
00:14:10,160 --> 00:14:12,360
Én mondom is folyton
a mi drága Miklósunknak,
89
00:14:12,440 --> 00:14:14,800
hogy nem szabad az ilyesmit elkapkodni.
90
00:14:16,840 --> 00:14:17,920
Hol voltál?
91
00:14:18,000 --> 00:14:19,280
Vadásztam.
92
00:14:20,040 --> 00:14:22,160
Mikor tanulsz már meg végre viselkedni?
93
00:14:22,240 --> 00:14:24,200
Nem vagyok a feleséged, Miklós.
94
00:14:24,720 --> 00:14:25,800
Még nem.
95
00:14:27,160 --> 00:14:28,080
Felség...
96
00:14:34,560 --> 00:14:35,520
Elkéstünk.
97
00:14:35,600 --> 00:14:38,000
Csak annyira, amennyire terveztem.
98
00:14:38,080 --> 00:14:39,560
Egy ideig együtt mutatkozunk,
99
00:14:39,640 --> 00:14:42,600
utána amikor a kölykök
ráuntak a királyra, velük mész.
100
00:14:42,680 --> 00:14:43,960
Mi lenne, ha most az egyszer
101
00:14:44,040 --> 00:14:45,760
nem rángatnál bele
a mocskos kis terveidbe?
102
00:14:45,840 --> 00:14:47,280
Egész este maradj a húgod mellett.
103
00:14:47,360 --> 00:14:50,240
Mindent tudni akarok róla,
meg arról a kun paraszt Hunyadiról.
104
00:14:50,320 --> 00:14:51,600
A húgomat hagyd ki ebből!
105
00:14:52,560 --> 00:14:54,400
Csak tedd, amit kérek.
106
00:15:04,960 --> 00:15:06,120
Felség...
107
00:15:06,200 --> 00:15:07,680
Gyere, gyere, Cillei!
108
00:15:08,360 --> 00:15:13,760
Éppen drága Brankovicsot faggatom,
hogy mi a terve a kisebbik lányával.
109
00:15:14,280 --> 00:15:19,040
Ilyen szép virágszál körül
biztos sok méh zümmög.
110
00:15:22,320 --> 00:15:26,440
Gondoskodtál már
a lányod jövőjéről, Brankovics?
111
00:15:27,280 --> 00:15:30,920
Beállhatna a királyné mellé udvarhölgynek.
112
00:15:31,000 --> 00:15:33,080
Ez egészen pompás ötlet, felség.
113
00:15:34,360 --> 00:15:36,840
A frajláimat én választom.
114
00:15:36,920 --> 00:15:38,400
A kurváidat te.
115
00:15:41,960 --> 00:15:45,120
Marára szükségem van, itt,
magam mellett. Segít mindenben.
116
00:15:45,200 --> 00:15:47,240
Sajnálom, de...
117
00:15:47,920 --> 00:15:50,120
nem adhatom oda az udvarodba.
118
00:15:51,440 --> 00:15:52,360
Gyere.
119
00:16:08,240 --> 00:16:09,520
Már megint te?
120
00:16:10,160 --> 00:16:12,760
Pont olyan beképzelt vagy,
mint ahogy gondoltam.
121
00:16:15,200 --> 00:16:16,720
De legalább jól táncolsz.
122
00:16:22,600 --> 00:16:24,160
Mara nem lesz féltékeny?
123
00:16:25,480 --> 00:16:27,720
Annyira biztos nem, mint Újlaki.
124
00:16:28,440 --> 00:16:30,440
Sokkal jobbat érdemelnél nála.
125
00:16:32,320 --> 00:16:33,480
Szerintem is.
126
00:16:34,040 --> 00:16:37,320
De talán, pont ő a neked való.
127
00:16:45,200 --> 00:16:46,280
Elnézést.
128
00:17:03,600 --> 00:17:04,839
Nagyságos uram.
129
00:17:10,720 --> 00:17:13,560
- Ez mi?
- Semmi csak... semmi.
130
00:17:13,640 --> 00:17:16,319
- Ki ez?
- Apám török tolmácsa.
131
00:17:16,400 --> 00:17:18,440
- Miről beszélnek?
- Nem tudom.
132
00:17:18,520 --> 00:17:21,079
De ha törökökről van szó,
az nem jelent jót.
133
00:17:27,359 --> 00:17:30,160
- Micsoda?
- Ez csodálatos hír, Katalin.
134
00:17:33,080 --> 00:17:34,280
Na erre igyunk!
135
00:17:35,080 --> 00:17:39,040
De hol van az apa?
Hol van a mi drágaságos Ulrik grófunk?
136
00:17:39,120 --> 00:17:41,640
Cillei? Valahol a király seggében félúton.
137
00:17:42,680 --> 00:17:44,640
Ulrik nagyszerű ember.
138
00:17:44,720 --> 00:17:47,720
Aki egy napon még
vezetni fogja az egész birodalmat.
139
00:17:47,800 --> 00:17:49,240
És csodálatos apa lesz.
140
00:17:49,320 --> 00:17:51,120
Mindjárt elalszom.
141
00:17:51,200 --> 00:17:53,160
Inkább táncolni szeretnél?
142
00:17:54,280 --> 00:17:56,680
Te tényleg azt hiszed,
hogy bármit megkaphatsz?
143
00:18:15,120 --> 00:18:17,160
- Meghallják!
- Dehogy hallják.
144
00:18:19,760 --> 00:18:21,320
Nem lehet.
145
00:18:21,400 --> 00:18:24,280
Miért? Mert egy senkit szeretsz?
146
00:18:25,120 --> 00:18:28,480
Mert egy olyan, mint te, sohasem
mehet hozzá egy olyanhoz, mint én?
147
00:18:28,560 --> 00:18:31,040
Tudod, hogy mennyire szeretlek és...
148
00:18:31,120 --> 00:18:34,280
Leszek még valaki, Mara! Ígérem!
149
00:18:35,880 --> 00:18:38,960
Egy napon az apád boldog lesz,
hogy mellettem tudhat téged.
150
00:18:40,200 --> 00:18:41,760
Bolond vagy!
151
00:18:42,520 --> 00:18:44,680
Te tehetsz róla.
152
00:18:44,760 --> 00:18:47,520
Amikor hozzátok kerültem,
egészen józan voltam.
153
00:18:47,600 --> 00:18:49,600
Mindig is bolond voltál.
154
00:18:50,240 --> 00:18:53,720
De a hagyomány nem tiltja,
hogy egy bolondhoz menjek feleségül.
155
00:18:55,040 --> 00:18:59,080
Sőt, egész gyakran megesik az ilyesmi.
156
00:19:13,320 --> 00:19:15,040
Katonák! Gyülekező!
157
00:19:17,760 --> 00:19:18,800
Mi történt?
158
00:19:24,920 --> 00:19:26,160
Gyülekező!
159
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Hol van Brankovics?
160
00:19:31,080 --> 00:19:33,480
Próbál katonákat összeszedni,
hogy a segítségünkre legyen.
161
00:19:33,560 --> 00:19:35,800
- Hogy történhetett ez?
- Fogalmam sincs, felség.
162
00:19:35,880 --> 00:19:39,280
Ha a hír igaz... és Galambóc vára
török kézre került,
163
00:19:39,360 --> 00:19:41,160
Brankovicsnak velem gyűlik meg a baja.
164
00:19:41,240 --> 00:19:45,240
Felség, egy ostoba várkapitány
pár száz aranyért átjátszotta a várat.
165
00:19:45,320 --> 00:19:49,680
És véletlenül éppen arra bóklászott
egy török csapat. Hülyének nézel?
166
00:19:49,760 --> 00:19:51,080
Hány katonánk van?
167
00:19:51,160 --> 00:19:52,320
Pár száz, felség.
168
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Arra elég, hogy visszafoglaljuk a várat?
169
00:19:54,600 --> 00:19:57,160
Egy bevehetetlen sziklán áll, felség.
170
00:19:57,240 --> 00:19:59,560
Több emberre van szükség. Ostromgépekre.
171
00:20:00,720 --> 00:20:03,200
Rozgonyi gályájával átkelünk a folyón.
172
00:20:03,280 --> 00:20:05,720
Egyetlen rohammal bevesszük a várat.
173
00:20:05,800 --> 00:20:08,520
Holnap estére
el is felejted ezt az egészet.
174
00:20:08,600 --> 00:20:12,280
Kerítsd elő Brankovicsot!
Nem ebben állapodtunk meg!
175
00:20:14,520 --> 00:20:16,200
Futárt Rozgonyihoz.
176
00:20:16,800 --> 00:20:20,200
A bandériuma átkel a Dunán
és partra száll Galambócnál.
177
00:20:20,960 --> 00:20:22,840
Egyetlen roham. Érted?
178
00:20:22,920 --> 00:20:24,960
Felség! Előbb küldjünk ki felderítőket.
179
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Kinek képzeled magad?
180
00:20:27,360 --> 00:20:31,360
Leköteleznél, ha nem ütnéd
az orrod olyasmibe, amihez semmi közöd.
181
00:20:31,440 --> 00:20:34,560
- Mit keresel itt egyáltalán?
- És te? Te kinek képzeled magad?
182
00:20:34,640 --> 00:20:37,240
Cillei Ulrik vagyok, Magyarország bárója.
183
00:20:37,320 --> 00:20:38,840
Tehát nem katona. Én az vagyok.
184
00:20:38,920 --> 00:20:42,640
És ezzel itt most valami nincs rendjén.
Felség! Küldjünk ki felderítőket.
185
00:20:42,720 --> 00:20:45,880
Ez egy haditanács.
Semmi keresnivalód itt.
186
00:20:45,960 --> 00:20:48,520
- Elég volt fiú!
- Vigyetek magatokkal.
187
00:20:49,720 --> 00:20:51,800
Te most Brankovicsot szolgálod, nem?
188
00:20:51,880 --> 00:20:53,880
Magyar nemes vagyok. Veletek megyek.
189
00:20:53,960 --> 00:20:55,200
Rendben.
190
00:20:56,120 --> 00:20:57,840
Most menj vissza a társaidhoz.
191
00:21:01,960 --> 00:21:04,800
- Folytathatjuk?
- Felség! A fiúnak igaza van.
192
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
- Ez hihetetlen.
- Hajnalban indulunk.
193
00:21:07,560 --> 00:21:10,160
Remélem igazad lesz, Cillei.
194
00:21:18,520 --> 00:21:19,600
Jankó!
195
00:21:26,200 --> 00:21:27,840
Erre várok mióta!
196
00:21:27,920 --> 00:21:30,080
A harcra vagy az ölelésemre?
197
00:21:30,720 --> 00:21:32,400
- Hát...
- Nehogy válaszolj!
198
00:21:33,280 --> 00:21:34,720
Vigyázz magadra.
199
00:21:38,440 --> 00:21:40,760
Visszajövök és elviszlek innen végleg.
200
00:21:42,680 --> 00:21:44,520
Addig legyen ez a tied.
201
00:21:45,360 --> 00:21:47,640
Majd akkor add oda, ha visszajöttél.
202
00:21:48,600 --> 00:21:50,640
Addig védelmezzen téged.
203
00:22:09,120 --> 00:22:12,320
Rozgonyi Cicelle flottája
készen áll, felség.
204
00:22:18,080 --> 00:22:20,920
- Ezeket vidd el. Siess!
- Cicelle! Cicelle asszony!
205
00:22:21,000 --> 00:22:23,440
Szilágyi Erzsébet vagyok.
Még nem ismerjük egymást.
206
00:22:23,520 --> 00:22:26,240
Nincs most időm
a formaságokra, mit akarsz?
207
00:22:26,320 --> 00:22:28,720
Magával szeretnék menni a hajójára.
208
00:22:28,800 --> 00:22:32,200
Nem tudom, hogy mit vettél a fejedbe,
de nem nemeslányoknak való a csatázás.
209
00:22:32,280 --> 00:22:33,320
Hol a lista?
210
00:22:35,200 --> 00:22:37,880
Azokat is vigyétek fel a hajóra. Gyorsan.
211
00:22:38,400 --> 00:22:40,640
Pont olyan hasznos
tudok lenni, mint egy férfi.
212
00:22:40,720 --> 00:22:42,160
Nekem erre nincs időm.
213
00:22:42,240 --> 00:22:45,080
De hisz maga is nő. És maga is nemes.
214
00:22:45,160 --> 00:22:46,880
Egy esélyt adjon nekem, kérem.
215
00:22:47,840 --> 00:22:51,400
Követsz, mint az árnyék. És ha
meghalsz, az a saját lelkeden szárad.
216
00:22:54,840 --> 00:22:56,560
Maradj veszteg, húgom.
217
00:22:58,760 --> 00:23:00,240
Maradj veszteg...
218
00:23:02,200 --> 00:23:04,040
A te menyasszonyod, csinálj valamit!
219
00:23:10,320 --> 00:23:11,960
Összeszedtem háromszáz embert, apám!
220
00:23:12,040 --> 00:23:12,880
Minek?
221
00:23:12,960 --> 00:23:16,120
Azonnal induljunk Galambóc alá!
Segíteni a magyaroknak...
222
00:23:16,200 --> 00:23:17,680
Nem megyünk mi sehova!
223
00:23:19,040 --> 00:23:20,520
Hívattál, apám?
224
00:23:20,600 --> 00:23:22,480
Magunkra hagynátok egy picit?
225
00:23:22,560 --> 00:23:25,000
- De apám!
- Stefan, kérlek!
226
00:23:30,160 --> 00:23:31,200
Mara...
227
00:23:31,720 --> 00:23:32,640
Ülj le.
228
00:23:38,920 --> 00:23:43,480
Lányom... az országunk és
népünk nagy veszélyben van.
229
00:23:43,560 --> 00:23:49,320
Van, hogy a sors nehéz
helyzet elé állít minket...
230
00:23:49,400 --> 00:23:54,280
Azt kívánom neked, amit
minden apa akar a lányának.
231
00:23:54,840 --> 00:23:56,200
Hogy légy boldog.
232
00:23:56,280 --> 00:23:58,160
Én más vagyok, mint te.
233
00:23:58,240 --> 00:24:01,120
Nekem a gazdagságunk semmit sem jelent.
234
00:24:01,200 --> 00:24:04,960
Ezek a várak, a szolgák,
a földek, a ruhák, a lakomák.
235
00:24:05,040 --> 00:24:08,400
Én, ha kell, lemondok minden
címről, rangról, örökségről, csak...
236
00:24:08,480 --> 00:24:10,000
Csak mi?
237
00:24:11,760 --> 00:24:13,720
Engedd, hogy
Hunyadihoz menjek feleségül.
238
00:24:15,960 --> 00:24:18,680
Még naivabb vagy, mint hittem.
239
00:24:18,760 --> 00:24:20,040
Mi?
240
00:24:20,120 --> 00:24:22,160
Felejtsd el Hunyadit.
241
00:24:26,680 --> 00:24:28,440
Jól figyelj rám...
242
00:24:29,760 --> 00:24:31,360
A törökök le fogják igázni a magyarokat.
243
00:24:31,440 --> 00:24:34,600
Ha kell öt, tíz vagy
ötven év hozzá, akkor is.
244
00:24:34,680 --> 00:24:38,520
A mi országunk pedig
két tűz közé szorítva...
245
00:24:38,600 --> 00:24:41,240
megfullad.
246
00:24:41,320 --> 00:24:44,800
Eltűnik. El lesz törölve a föld színéről!
247
00:24:45,880 --> 00:24:50,720
Annak az ára, hogy
Murád ne ontson szerb vért...
248
00:24:50,800 --> 00:24:53,840
rettenetes... óriási...
249
00:24:53,920 --> 00:24:55,480
Galambóc?
250
00:24:56,120 --> 00:24:57,520
Az az ára?
251
00:24:58,800 --> 00:25:01,320
Hogy elárultad a barátainkat?
252
00:25:01,400 --> 00:25:03,360
Kijátszottad Galambóc várát a töröknek?
253
00:25:03,440 --> 00:25:06,040
Mit beszélsz... Elárultam?
254
00:25:06,120 --> 00:25:08,960
Csak átengedtem Murád seregét Szerbián.
255
00:25:09,040 --> 00:25:12,240
És megtenném bármikor.
Ha ezzel megmenthetem a népem!
256
00:25:14,240 --> 00:25:18,760
Miért vesszünk mind oda
a magyarok védelmében?
257
00:25:26,440 --> 00:25:29,960
De nem ez a legrosszabb,
amit mondanom kell.
258
00:25:31,400 --> 00:25:32,880
Hanem mi?
259
00:25:34,920 --> 00:25:35,920
Mondd...
260
00:25:37,800 --> 00:25:39,360
Mara...
261
00:25:41,760 --> 00:25:46,000
Akarod szolgálni a népedet?
262
00:25:47,960 --> 00:25:49,840
Igen! Mindig.
263
00:25:51,960 --> 00:25:54,000
Mégha ennek az ára a saját boldogságod?
264
00:25:54,080 --> 00:25:55,400
Persze!
265
00:25:57,000 --> 00:26:00,080
Feláldoznád akár az életed is a népért?
266
00:26:00,160 --> 00:26:01,960
Hiszen tudod!
267
00:26:04,400 --> 00:26:07,280
Büszke vagyok rád, kislányom.
268
00:26:09,560 --> 00:26:13,000
Csak mondd meg,
mit kell tennem, és megteszem!
269
00:26:13,880 --> 00:26:14,880
Mara...
270
00:26:16,280 --> 00:26:18,560
A szultán felesége leszel.
271
00:26:23,600 --> 00:26:24,960
Tessék?
272
00:26:25,040 --> 00:26:26,760
Nincs más lehetőség.
273
00:26:31,240 --> 00:26:33,600
Ez a kívánságod?
274
00:26:33,680 --> 00:26:36,120
Nem, kicsim.
275
00:26:37,080 --> 00:26:40,240
Soha nem adnálak,
276
00:26:40,880 --> 00:26:42,760
ha nem lenne muszáj.
277
00:26:44,160 --> 00:26:47,360
De téged akartak a törökök.
278
00:26:56,800 --> 00:26:58,000
Vigyázz!
279
00:27:05,240 --> 00:27:07,480
Előkelő társaságban harcolhatunk.
280
00:27:08,160 --> 00:27:10,880
Ha a király itt van, az tudod mit jelent.
281
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
Könnyű győzelmet.
282
00:27:12,480 --> 00:27:14,280
Zsigmond mindig biztosra játszik.
283
00:28:12,720 --> 00:28:14,440
Ez Murád serege!
284
00:28:18,400 --> 00:28:19,720
Hogy kerültek ezek ide?
285
00:28:19,800 --> 00:28:21,920
Nem mindegy? Itt vannak.
286
00:28:31,720 --> 00:28:33,520
Visszavonulás!
287
00:28:37,560 --> 00:28:39,040
Visszavonulás!
288
00:28:40,080 --> 00:28:42,680
Újlaki! Hova mész?
289
00:28:43,520 --> 00:28:44,520
A király!
290
00:28:44,600 --> 00:28:46,200
Menjetek utána!
291
00:28:47,360 --> 00:28:48,800
Védjétek a királyt!
292
00:30:06,520 --> 00:30:07,640
Felség!
293
00:30:14,600 --> 00:30:16,520
A király a vízben.
294
00:30:16,600 --> 00:30:18,000
Evezősök!
295
00:30:19,320 --> 00:30:20,680
Húzzuk ki!
296
00:30:21,600 --> 00:30:23,200
Felség! A hajó!
297
00:30:23,960 --> 00:30:25,680
Fel kell jutnunk a hajóra!
298
00:30:25,760 --> 00:30:26,920
Húzzuk ki!
299
00:30:27,000 --> 00:30:28,520
Kormánylapát balra!
300
00:30:32,880 --> 00:30:35,240
Evezősök! Balra!
301
00:30:35,800 --> 00:30:36,880
Húzd!
302
00:31:41,840 --> 00:31:43,800
A szultán teljes megszólítása:
303
00:31:43,880 --> 00:31:45,680
Allah földi helytartója,
304
00:31:45,760 --> 00:31:48,240
a világ uralkodóinak uralkodója.
305
00:31:48,320 --> 00:31:51,160
Királyok királya,
élet és halál ura,
306
00:31:51,240 --> 00:31:53,520
az igazhitűek és hitetlenek királya,
307
00:31:53,600 --> 00:31:55,360
Kelet és Nyugat császára,
308
00:31:55,440 --> 00:31:58,280
az egész világ bajbajutottainak menedéke,
309
00:31:58,360 --> 00:32:01,760
a földet beborító mindenható csend hangja,
310
00:32:01,840 --> 00:32:03,840
Isten árnyéka.
311
00:32:03,920 --> 00:32:05,320
Isten árnyéka?
312
00:32:05,400 --> 00:32:07,800
Nekünk csak "Fenséges Murád szultán".
313
00:32:07,880 --> 00:32:10,120
Mind leborulva várjuk.
314
00:32:10,200 --> 00:32:11,320
Menni fog?
315
00:32:12,680 --> 00:32:13,960
Hallottátok.
316
00:32:14,560 --> 00:32:16,560
Boruljatok le.
317
00:32:16,640 --> 00:32:19,320
Miért hasaljunk le előtte?
318
00:32:20,040 --> 00:32:22,320
Épp a barátainkat öleti halomra!
319
00:32:22,400 --> 00:32:25,720
Mert, ha nem borultok le,
nem csak a barátaitokat öleti majd le,
320
00:32:25,800 --> 00:32:28,320
hanem titeket is. Mind egy szálig.
321
00:32:30,240 --> 00:32:34,040
Grgur! Stefan! Csináljátok, amit mond!
322
00:32:34,120 --> 00:32:35,120
Le!
323
00:32:46,280 --> 00:32:48,000
Te meg mire vársz?
324
00:33:16,040 --> 00:33:22,560
Fényességes szultán, jószándékkal
és barátsággal hajolunk meg előtted!
325
00:34:20,920 --> 00:34:22,320
Szép vagy.
326
00:34:44,080 --> 00:34:49,000
Fényes tekintetű szultán,
a sereged átengedtem Szerbián.
327
00:34:49,080 --> 00:34:50,880
Légy könyörületes velünk!
328
00:34:53,760 --> 00:34:56,000
A magyarokat eltapossuk!
329
00:34:56,719 --> 00:35:00,600
De arról volt szó, hogy
a királyuk védtelen lesz!
330
00:35:01,680 --> 00:35:04,040
Zsigmond még mindig nincs a kezünkben!
331
00:35:06,000 --> 00:35:08,320
Nem ebben állapodtunk meg!
332
00:35:09,720 --> 00:35:15,000
Mondj egy okot, hogy
miért ne pusztítsam el az országodat!
333
00:35:15,080 --> 00:35:16,280
Én tudok egyet.
334
00:35:17,800 --> 00:35:19,000
Mit merészelsz?!
335
00:35:19,080 --> 00:35:20,160
Vissza!
336
00:35:21,680 --> 00:35:23,760
Ne bolondozz, Mara!
337
00:35:23,840 --> 00:35:25,360
Tedd, amit mondanak neked!
338
00:35:25,440 --> 00:35:27,960
Apám azt mondja,
hogy a feleséged leszek.
339
00:35:30,320 --> 00:35:31,960
Mara kiváló nevelést kapott.
340
00:35:32,040 --> 00:35:34,600
Ír, olvas törökül, latinul.
341
00:35:34,680 --> 00:35:37,120
És természetesen, érintetlen.
342
00:35:37,200 --> 00:35:39,680
Pompás ágyas válik majd belőle.
343
00:35:42,720 --> 00:35:44,000
Csak akkor megyek veled,
344
00:35:44,080 --> 00:35:47,120
ha megígéred, hogy
békén hagyod a népemet.
345
00:35:47,200 --> 00:35:51,600
Akkor szólalsz meg,
ha a szultán kérdést intéz hozzád!
346
00:35:51,680 --> 00:35:55,000
Bocsásd meg
a lányom arcátlanságát, fenség.
347
00:35:55,080 --> 00:35:57,760
Fiatal és tudatlan még.
348
00:36:05,200 --> 00:36:06,600
Megígérem.
349
00:36:08,520 --> 00:36:10,360
A népednek nem esik bántódása.
350
00:36:16,160 --> 00:36:17,160
Ügyes vagy.
351
00:36:17,760 --> 00:36:20,360
Most összekészülsz, és elvisznek Edirnébe.
352
00:36:20,440 --> 00:36:22,680
Hamarosan a szultán is követ majd.
353
00:36:22,760 --> 00:36:25,040
Nem kell semmit magaddal vinned,
354
00:36:25,120 --> 00:36:27,560
megkapsz mindent, amire szükséged lehet.
355
00:36:28,080 --> 00:36:29,560
Jó életed lesz.
356
00:36:29,640 --> 00:36:30,840
Remélem, lány lesz.
357
00:36:30,920 --> 00:36:31,920
Hogy?
358
00:36:33,600 --> 00:36:35,800
A gyereketek Katalinnal.
359
00:36:35,880 --> 00:36:37,400
Remélem, lány lesz.
360
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
És ugyanígy veszíted majd el.
361
00:36:50,200 --> 00:36:51,560
Nem lett volna szabad ott lenned.
362
00:36:51,640 --> 00:36:53,400
Így sem vehettem ki a részem a harcból.
363
00:36:53,960 --> 00:36:56,040
Egy nőnek semmi helye a harcmezőn.
364
00:36:56,120 --> 00:36:58,520
Neki legalább
nem szállt inába a bátorsága.
365
00:37:00,840 --> 00:37:03,560
- Te velem így nem beszélsz, hallod?
- Fiúk, fiúk...
366
00:37:03,640 --> 00:37:06,880
Azt hiszed, kihalászod a királyt a vízből
és hirtelen te vagy itt a nap hőse?
367
00:37:06,960 --> 00:37:08,840
- Miklós. Hagy abba, kérlek...
- Veled még nem végeztem.
368
00:37:08,920 --> 00:37:11,520
Újlaki, ha kell még
a kezed, ereszd el a húgomat.
369
00:37:12,880 --> 00:37:13,840
János!
370
00:37:14,880 --> 00:37:17,440
- A király látni akar.
- Engem?
371
00:37:18,440 --> 00:37:20,360
Ez különleges megtiszteltetés.
372
00:37:29,200 --> 00:37:30,480
Hívattál, felség?
373
00:37:32,280 --> 00:37:35,400
Gyere be. Hagyjuk a formaságokat.
374
00:37:36,120 --> 00:37:37,280
Köszönöm.
375
00:37:38,680 --> 00:37:40,440
Tudod, miért hívattalak.
376
00:37:41,960 --> 00:37:44,600
Apád volt az egyik legjobb katonám.
377
00:37:45,840 --> 00:37:48,360
Ezért kapta ajándékba ezt a gyűrűt.
378
00:37:48,440 --> 00:37:50,560
És most itt vagyunk megint.
379
00:37:51,960 --> 00:37:56,120
A nagy Vajk fia is
megmentette az életemet, mint ő.
380
00:37:57,440 --> 00:37:59,720
Mit kívánsz érte jutalmul?
381
00:38:00,800 --> 00:38:04,080
Nem szabadott volna
megfutamodnunk a török elől.
382
00:38:04,160 --> 00:38:06,000
Murádot el kell pusztítani.
383
00:38:06,080 --> 00:38:07,680
Én is harcolni akartam ma.
384
00:38:07,760 --> 00:38:08,800
Engem is hajt a vérem.
385
00:38:08,880 --> 00:38:11,640
De nem vezethetem
a katonáimat a biztos halálba.
386
00:38:11,720 --> 00:38:15,400
- Inkább a halál, mint a szégyen.
- Tetszik a lelkesedésed.
387
00:38:15,480 --> 00:38:18,280
Ostoba, de megnyerő.
388
00:38:18,360 --> 00:38:21,080
Magammal viszlek Budára.
389
00:38:21,160 --> 00:38:23,800
Beveszlek a bandériumomba.
390
00:38:23,880 --> 00:38:24,960
Nem.
391
00:38:26,080 --> 00:38:27,320
Nem?
392
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Ez hatalmas megtiszteltetés, felség.
De nincs nekem helyem Budán.
393
00:38:32,120 --> 00:38:34,280
Itt a török. Nekem is itt van dolgom.
394
00:38:36,920 --> 00:38:38,360
Legyen ahogy akarod.
395
00:38:40,840 --> 00:38:42,880
De van valami, amit kérnék.
396
00:38:49,240 --> 00:38:50,800
Ha...
397
00:38:51,320 --> 00:38:55,560
felséged áldását adná, hogy
elvehessem Brankovics Marát feleségül.
398
00:38:55,640 --> 00:38:57,880
Tudom, hogy
nincs meg hozzá a rangom, se a címem.
399
00:38:57,960 --> 00:38:59,080
De hogyha a király akarja így,
400
00:38:59,160 --> 00:39:01,840
akkor senki nem fog tiltakozni,
még maga Brankovics sem.
401
00:39:07,640 --> 00:39:10,040
Ezzel elkéstél egy kicsit.
402
00:39:10,960 --> 00:39:13,680
Mara már úton van Drinápolyba.
403
00:39:14,600 --> 00:39:17,880
Brankovics elárult minket, fiam.
404
00:39:17,960 --> 00:39:19,680
Lepaktált Muráddal.
405
00:39:19,760 --> 00:39:21,880
Ez az egyetlen magyarázat.
406
00:39:21,960 --> 00:39:27,320
Különben hogy jöhetett volna át seregével
egész Szerbián a tudtunkon kívül?
407
00:39:45,280 --> 00:39:46,680
Itt nem mehetsz át!
408
00:39:48,400 --> 00:39:50,440
Beszélnem kell Brankovics Marával!
409
00:39:50,520 --> 00:39:54,080
Állj! Hadd beszéljek vele!
410
00:40:15,280 --> 00:40:16,840
Mi ez az egész?
411
00:40:19,280 --> 00:40:20,720
Mit keresel te itt?
412
00:40:29,040 --> 00:40:30,000
Hazaviszlek.
413
00:40:30,560 --> 00:40:31,880
Nem lehet.
414
00:40:34,720 --> 00:40:36,600
Törődj a dolgoddal, Jankó.
415
00:40:37,360 --> 00:40:39,080
Köztünk bármi is volt...
416
00:40:39,160 --> 00:40:40,440
annak vége.
417
00:40:41,400 --> 00:40:42,520
De miért?
418
00:40:46,760 --> 00:40:49,280
Fogadd el, hogy ez a mi sorsunk.
419
00:40:50,360 --> 00:40:53,160
- Nem csak az enyém, a tiéd is.
- Nem.
420
00:40:53,240 --> 00:40:54,920
Nem fogadom el.
421
00:40:57,920 --> 00:41:00,320
Én sosem lehettem volna a feleséged.
422
00:41:01,360 --> 00:41:03,200
Ebben a világban nem.
423
00:41:04,280 --> 00:41:05,920
Miről beszélsz?
424
00:41:09,400 --> 00:41:12,000
Apám eladott a szultánnak.
425
00:41:13,920 --> 00:41:15,760
Ez az ára a békének.
426
00:41:16,320 --> 00:41:18,320
De nincs béke.
427
00:41:18,400 --> 00:41:21,280
Amíg vissza nem kaplak,
háború lesz mindig.
428
00:41:23,080 --> 00:41:25,640
Mi soha többé nem látjuk egymást Jankó.
429
00:41:26,320 --> 00:41:27,680
De miért mondod ezt?
430
00:41:30,840 --> 00:41:35,600
Ha valóban szeretsz,
akkor most fölszállsz a lovadra,
431
00:41:36,160 --> 00:41:38,280
és meg sem állsz Hunyadig.
432
00:41:48,560 --> 00:41:49,560
Miklós!
433
00:41:51,360 --> 00:41:53,040
Én nem lehetek a feleséged.
434
00:41:56,720 --> 00:41:57,720
Mi?
435
00:41:58,880 --> 00:42:00,960
Már régóta így érzem.
436
00:42:07,120 --> 00:42:10,080
De a házasságunk
mindenkinek jó lesz. Mindenkinek.
437
00:42:10,160 --> 00:42:12,440
A családod csak nyer vele.
438
00:42:12,520 --> 00:42:14,280
Mert tiéd a fél ország?
439
00:42:18,360 --> 00:42:20,200
Ezt nem teheted velem.
440
00:42:20,280 --> 00:42:22,000
Nem alázhatsz meg így mindenki előtt.
441
00:42:22,080 --> 00:42:23,320
Nem is akarlak.
442
00:42:24,360 --> 00:42:27,560
Mindenki szerint én vagyok
a legszerencsésebb lány a földön.
443
00:42:27,640 --> 00:42:29,680
Bontsd fel te az eljegyzést.
444
00:42:29,760 --> 00:42:31,920
Mondd, hogy nem vagyok neked elég jó.
445
00:42:32,000 --> 00:42:34,560
Isten a tanúm, adtam rá elég okot.
446
00:42:34,640 --> 00:42:35,920
De miért?
447
00:42:36,760 --> 00:42:38,360
Mást szeretsz, igaz?
448
00:42:40,600 --> 00:42:41,600
Dehogy...
449
00:42:44,360 --> 00:42:46,240
Valójában sosem szerettelek.
450
00:42:46,800 --> 00:42:48,880
És tudom, hogy te se engem.
451
00:42:48,960 --> 00:42:51,640
Ha ezt így folytatjuk,
az átfordul gyűlöletbe.
452
00:42:51,720 --> 00:42:54,400
És azt nem kívánom
sem magamnak, sem neked.
453
00:43:56,160 --> 00:43:59,120
Üdvözöllek
a földi paradicsomban, kedvesem!
454
00:44:01,360 --> 00:44:02,840
Te tudsz magyarul?
455
00:44:02,920 --> 00:44:05,680
Murád szereti a hozzánk hasonló lányokat.
456
00:44:07,360 --> 00:44:11,960
Óriási megtiszteltetés és
mámorító kéj a szultán ágyasának lenni.
457
00:44:21,640 --> 00:44:23,320
Hadd áruljak el egy titkot.
458
00:44:24,080 --> 00:44:26,040
A háremhölgyek titkát.
459
00:44:29,960 --> 00:44:31,920
Vagy erőszakként éled meg ezt,
460
00:44:32,840 --> 00:44:34,680
és akkor fájni fog.
461
00:44:38,240 --> 00:44:40,480
Vagy úgy teszel mintha élveznéd...
462
00:44:46,000 --> 00:44:48,920
...és akkor nagyon jó
bánásmódban lesz részed.
463
00:45:01,360 --> 00:45:02,520
Felség...
464
00:45:03,320 --> 00:45:04,520
Hívattál.
465
00:45:05,400 --> 00:45:06,440
Ülj le.
466
00:45:12,120 --> 00:45:13,200
Bort?
467
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Inkább józan maradnék, felség.
468
00:45:17,720 --> 00:45:19,360
Bölcs döntés.
469
00:45:20,400 --> 00:45:22,240
Nekem azért tölthetsz.
470
00:45:33,160 --> 00:45:34,280
Nos hát...
471
00:45:35,680 --> 00:45:37,000
Rád...
472
00:45:37,920 --> 00:45:39,600
és az új sógorodra.
473
00:45:40,480 --> 00:45:41,840
A szultánra.
474
00:45:42,920 --> 00:45:45,440
Nekem is új még ez a helyzet, felség.
475
00:45:45,520 --> 00:45:46,840
Gondolom.
476
00:45:48,600 --> 00:45:52,880
Bizonyára végiggondoltad,
hogy ez majd hogy érint engem.
477
00:45:52,960 --> 00:45:54,120
Természetesen.
478
00:45:54,680 --> 00:45:57,080
Akkor ne fogd magad vissza.
479
00:45:57,160 --> 00:45:59,840
Szeretem meghallgatni az alattvalóimat,
480
00:45:59,920 --> 00:46:02,440
amíg még a fejük a nyakukon van.
481
00:46:05,600 --> 00:46:07,680
Először is, remélem felség,
482
00:46:07,760 --> 00:46:11,320
hogy nem az egyik legnagyobb
támogatódat szándékozol fenyegetni.
483
00:46:12,680 --> 00:46:15,440
- Elárultál, Cillei.
- Szó sincs róla, felség.
484
00:46:15,520 --> 00:46:17,480
A magam módján segítettem.
485
00:46:18,080 --> 00:46:19,480
Vigyázz a szavaidra.
486
00:46:19,560 --> 00:46:20,760
Ha megengeded, felség,
487
00:46:20,840 --> 00:46:24,240
hogy a Galambóc váránál történteket
egy szóban összefoglaljam,
488
00:46:24,320 --> 00:46:26,360
akkor az a "győzelem”.
489
00:46:28,400 --> 00:46:29,840
Győzelem?
490
00:46:29,920 --> 00:46:32,960
- Te ezt annak nevezed?
- Merthogy az, felség.
491
00:46:33,040 --> 00:46:36,320
Ugyan vesztettünk egy várat,
de elfoglaltuk Drinápolyt.
492
00:46:37,920 --> 00:46:39,440
Így tettünk volna?
493
00:46:39,520 --> 00:46:43,840
Egy mihaszna hódolóból
nyertél egy igazán értékes szövetségest.
494
00:46:45,200 --> 00:46:48,520
Azt hiszem, ezt
kicsit jobban kifejthetnéd.
495
00:46:49,960 --> 00:46:52,880
Ahogy mondtad, a szultán lett a sógorom.
496
00:46:52,960 --> 00:46:56,040
A sógornőm lett a szultán ágyasa.
497
00:46:56,120 --> 00:46:58,640
És Mara nagyon okos lány.
498
00:46:58,720 --> 00:47:01,880
Most dühös, de lesz ideje megnyugodni.
499
00:47:01,960 --> 00:47:05,040
A leveleiben mindent
elmesél majd a nővérének,
500
00:47:05,120 --> 00:47:07,400
aki, mint tudod, felség, a feleségem.
501
00:47:07,480 --> 00:47:10,360
Mara mindent leír majd, amit lát és hall.
502
00:47:10,440 --> 00:47:14,160
Vagyis, végre lesz egy emberünk
a szultán legbelsőbb köreiben.
503
00:47:14,240 --> 00:47:17,760
Tudni fogunk Murád minden lépéséről.
504
00:47:19,320 --> 00:47:25,280
Így talán már érted, miért gondolom, hogy
én lettem a te legújabb, legjobb barátod.
505
00:47:29,160 --> 00:47:31,440
Ennyivel azért nem úszod meg.
506
00:47:32,680 --> 00:47:34,360
Természetesen, felség.
507
00:47:36,680 --> 00:47:40,560
Kelleni fog
egy kis pénz az itáliai utamra.
508
00:47:46,520 --> 00:47:49,560
Örömömre szolgál, ha segíthetek.
509
00:49:39,240 --> 00:49:40,320
Nagyságos úr.
510
00:49:49,520 --> 00:49:51,320
Isten hozott itthon, uram.
511
00:49:52,800 --> 00:49:53,880
Magda nénje.
512
00:50:45,880 --> 00:50:48,800
Fényességes szultán, rendelkezz velem.
513
00:50:53,280 --> 00:50:55,160
Félsz?
514
00:51:02,120 --> 00:51:03,200
Nem.
36578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.