All language subtitles for Gen.V.S01E01.God.U.WEBRip.Amazon.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,183 --> 00:00:18,519 ‫"مركز تجنيد الخارقين"‬ 2 00:00:18,644 --> 00:00:22,565 {\an8}‫سيداتي وسادتي، الخارقون والمدنيون، ‫تجاهلوا الأنباء القديمة،‬ 3 00:00:22,690 --> 00:00:26,527 {\an8}‫لأنه في هذا الصباح في "نيويورك"، ‫نجم نجوم جامعة "غودولكين"، "آي تراين"،‬ 4 00:00:26,610 --> 00:00:30,865 {\an8}‫قد جُنّد للتو في "السبعة"، ‫ما يجعل بالطبع ذلك العدّاء السريع‬ 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,577 {\an8}‫أول إفريقي أمريكي ‫في أفضل فريق للخارقين في العالم.‬ 6 00:00:34,660 --> 00:00:37,621 {\an8}‫ولذلك نحن متحمسون للترحيب بـ"آي تراين" ‫في "السبعة"،‬ 7 00:00:38,122 --> 00:00:41,167 {\an8}‫ما يثبت ما كنا نقوله منذ وقت طويل.‬ 8 00:00:41,667 --> 00:00:44,628 {\an8}‫نحن نعيش في عالم يخلو من التمييز العنصري.‬ 9 00:00:44,712 --> 00:00:47,506 {\an8}‫يا إلهي! كل الحمد للرب أولاً.‬ 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,424 {\an8}‫"قبل 8 سنوات"‬ 11 00:00:48,507 --> 00:00:51,469 {\an8}‫أجل. أريد فحسب أن أظل متواضعاً...‬ 12 00:00:51,552 --> 00:00:55,765 ‫أول أسود في "السبعة". ‫أيتها الفتاتان. تعاليا لتنظرا إلى هذا.‬ 13 00:00:55,848 --> 00:00:58,642 ‫- لا، شكراً يا أبي. ‫- هذا إنجاز تاريخي.‬ 14 00:00:59,101 --> 00:00:59,935 ‫لا تبتسمي.‬ 15 00:01:00,186 --> 00:01:01,812 ‫- لا أبتسم. ‫- افعليها كالعارضة "كيندال".‬ 16 00:01:01,896 --> 00:01:04,231 ‫إنه يذهب إلى النوادي ‫مع "جايك بول" و"سكوت ديسيك".‬ 17 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 ‫سأرضى بكل ما أحصل عليه.‬ 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,401 {\an8}‫استخدم مرشح 1977.‬ 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,361 {\an8}‫أستخدم مرشح "لورد كيلفن". إنه جيد.‬ 20 00:01:09,445 --> 00:01:11,739 {\an8}‫"آي تراين" أفضل فتى متحفز ‫منذ الملكة "مايف".‬ 21 00:01:11,822 --> 00:01:14,408 ‫- بروفيسور "برينك"، هذا... ‫- توقّفي.‬ 22 00:01:14,492 --> 00:01:16,702 ‫- هذه أفضل صورة. ‫- احذفيها يا "ماري".‬ 23 00:01:16,786 --> 00:01:17,912 ‫...موهبة مُعترف بها.‬ 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 ‫- إنها جامعة ممتلئة بالمواهب. ‫- ما الخطب؟‬ 25 00:01:21,665 --> 00:01:24,460 ‫- سأعود حالاً. ‫- "ماري"، أأنت بخير؟‬ 26 00:01:24,543 --> 00:01:26,504 ‫- إنه مجرد ألم في المعدة. ‫- هل أكلت شيئاً؟‬ 27 00:01:26,670 --> 00:01:30,174 ‫- على الأرجح بسبب تحضيرك لسمك البلطي. ‫- أنت، كُف عن الكلام.‬ 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,842 ‫حسناً.‬ 29 00:01:31,926 --> 00:01:35,596 ‫- وأنت، دعيني أحضر لك دواء ألم المعدة. ‫- لا يا أمي. حقاً، لا بأس.‬ 30 00:01:38,516 --> 00:01:41,143 ‫- سوف أحميكم دائماً. ‫- أنت بطل صغير.‬ 31 00:02:12,216 --> 00:02:16,387 ‫- يا حبيبتي الصغيرة؟ أتحتاجين إلى مساعدة؟ ‫- لا تدخلي. أنا بخير.‬ 32 00:02:26,021 --> 00:02:26,856 ‫"ماري".‬ 33 00:02:28,107 --> 00:02:30,025 ‫"ماري"، هل أنت...‬ 34 00:02:36,407 --> 00:02:39,034 ‫- أمي؟ ‫- "ماري".‬ 35 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 ‫- أمي؟ ‫- يا حبيبتي الصغيرة...‬ 36 00:02:44,206 --> 00:02:45,040 ‫"جاكي"؟‬ 37 00:02:46,917 --> 00:02:49,545 ‫يا إلهي! ماذا حدث؟ "ماري"، ماذا حدث؟‬ 38 00:02:49,628 --> 00:02:51,255 ‫"ماري"، ما الذي حدث؟‬ 39 00:03:16,780 --> 00:03:20,868 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 40 00:03:34,381 --> 00:03:35,215 ‫"23 يونيو، 4 مساءً"‬ 41 00:03:37,635 --> 00:03:39,637 ‫"مؤسسة (ريد ريفر)"‬ 42 00:03:42,264 --> 00:03:43,766 ‫منذ أن غادرت "ستارلايت" "السبعة"،‬ 43 00:03:43,849 --> 00:03:46,685 ‫وقد تشجّعت للتحدث بصراحة عن حقيقتي.‬ 44 00:03:46,769 --> 00:03:48,604 ‫جميعنا لدينا حدود، صحيح؟‬ 45 00:03:53,400 --> 00:03:56,946 ‫"أين تبدأ قصتك؟ ‫أيمكنها البدء الآن من فضلك؟"‬ 46 00:03:59,990 --> 00:04:01,158 ‫"البطل الذي يكمن بداخلنا جميعاً"‬ 47 00:05:34,835 --> 00:05:36,712 ‫- أفلتاني! ‫- أمسكها.‬ 48 00:05:39,256 --> 00:05:40,090 ‫حسبك.‬ 49 00:05:51,935 --> 00:05:54,605 {\an8}‫"مركز (إلميرا) لإعادة تأهيل البالغين"‬ 50 00:06:04,573 --> 00:06:06,033 ‫"غير مسموح باستخدام القوى من دون إشراف"‬ 51 00:06:06,116 --> 00:06:09,078 ‫كان ينبغي أن توصل زوجتك إلى لحظة النشوة ‫أيها الحساس الديّوث.‬ 52 00:06:09,161 --> 00:06:10,704 ‫ينبغي أن أنهض وأرحل.‬ 53 00:06:11,080 --> 00:06:13,332 ‫لكن يعجبك مشاهدة "هوملاندر" وهو يضاجعني.‬ 54 00:06:13,415 --> 00:06:15,042 ‫تحرك أيها المنحرف.‬ 55 00:06:24,802 --> 00:06:27,179 ‫"جامعة (غودولكين)، ‫بوابة الطلبة الإلكترونية"‬ 56 00:06:40,984 --> 00:06:42,444 ‫"طلبات الالتحاق"‬ 57 00:06:45,656 --> 00:06:47,282 ‫"عزيزتي الآنسة (ماري مورو)، تهانينا!"‬ 58 00:06:47,783 --> 00:06:50,077 ‫يا إلهي! آسفة.‬ 59 00:06:51,245 --> 00:06:52,079 ‫"أمر استثنائي أن يكون المرء صادقاً"‬ 60 00:06:52,538 --> 00:06:55,207 ‫- أظن أنني متفاجئة تماماً. ‫- لكن بوسعي الذهاب، صحيح؟‬ 61 00:06:55,290 --> 00:06:58,794 ‫- إنها منحة شاملة المصاريف، وأنا في الـ18. ‫- تهانيّ.‬ 62 00:06:59,586 --> 00:07:02,756 ‫لن أتفاجأ إن حميت مدينة يوماً ما.‬ 63 00:07:02,840 --> 00:07:05,342 ‫تعنين: "أول سوداء في (السبعة)."‬ 64 00:07:05,425 --> 00:07:06,510 ‫أعترف بصواب رأيك.‬ 65 00:07:08,303 --> 00:07:09,179 ‫اسمعي يا "ماري"...‬ 66 00:07:11,473 --> 00:07:14,601 ‫معظم الأطفال هنا الذين لديهم ماض سيئ مثلك،‬ 67 00:07:15,185 --> 00:07:19,857 ‫لا يحظون بأن يُتبنوا، لذا يُرسلون ‫إلى منشأة "فوت" للبالغين في "إلميرا".‬ 68 00:07:20,232 --> 00:07:22,943 ‫- أجل. أعلم ذلك. ‫- لا أظنك تعلمين حقيقة الأمر.‬ 69 00:07:26,822 --> 00:07:29,408 ‫ذلك المكان ليس مثل هنا.‬ 70 00:07:30,742 --> 00:07:33,537 ‫سوف تُحبسين. أو يحدث ما هو أسوأ من ذلك.‬ 71 00:07:34,746 --> 00:07:36,373 ‫لكن ماذا عن خريج في جامعة "غودولكين"؟‬ 72 00:07:36,874 --> 00:07:40,002 ‫يمكنك تخطّي الماضي كلياً والبدء من جديد.‬ 73 00:07:40,085 --> 00:07:42,254 ‫- لذا هل يجب ألّا أفشل؟ ‫- لا تفشلي.‬ 74 00:07:43,338 --> 00:07:44,673 ‫لن أعود أبداً.‬ 75 00:07:48,719 --> 00:07:52,097 ‫- أنا ذو تركيز خارق. ‫- أنا ذات شمولية خارقة.‬ 76 00:07:52,181 --> 00:07:54,057 ‫أنا ذو فضول خارق.‬ 77 00:07:54,141 --> 00:07:57,519 ‫- أنا شخص خارق. ‫- أيّ نوع من الخارقين أنتم؟‬ 78 00:07:58,979 --> 00:08:02,983 {\an8}‫أنا العميدة "إنديرا شيتي". ‫مرحباً بكم في جامعة "غودولكين".‬ 79 00:08:03,150 --> 00:08:07,446 ‫إننا ندرّب أفضل وأذكى الأبطال الصغار ‫منذ سنة 1965.‬ 80 00:08:07,529 --> 00:08:10,115 ‫لكن الأهم من ذلك، أننا عائلة،‬ 81 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 ‫مجتمع يضمّ أعضاء هيئة تدريسية ‫ونظراء لكم يقدمون الدعم ويتقبلونكم‬ 82 00:08:14,036 --> 00:08:17,206 ‫بصفتكم فريدين وذوي ثقافة متنوعة تحفز ‫على التغيير المتميز.‬ 83 00:08:17,372 --> 00:08:20,500 ‫ستبدؤون بمنهج محوري صعب لكنه هادف،‬ 84 00:08:20,584 --> 00:08:23,545 ‫مثل أخلاقيات البطل وفهم تميّز المنتج.‬ 85 00:08:23,629 --> 00:08:25,589 ‫بعد ذلك، ستختارون مجال تخصصكم.‬ 86 00:08:25,672 --> 00:08:29,051 ‫ربما ستنضمون إلى مدرسة ‫"كريمسون كاونتيس" للفنون الأدائية.‬ 87 00:08:29,468 --> 00:08:31,511 ‫يتضمن الخريجون نجوماً من عروض تلفزيونية‬ 88 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 ‫مثل "ريفرديل" و"بريتي ليتل لايرز" ‫و"سو يو ثينك يو هاف غات سوبر تالينت؟"‬ 89 00:08:35,682 --> 00:08:39,686 ‫أو ربما تُقبلون ‫في مدرسة "لامبلايتر" لمحاربة الجريمة،‬ 90 00:08:39,770 --> 00:08:43,690 ‫والتي خرّجت أفضل عشرة طلاب ‫على مدار الـ30 سنة الماضية،‬ 91 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 {\an8}‫والذين ذهبوا جميعاً ‫لحماية أعظم المدن الأمريكية.‬ 92 00:08:47,194 --> 00:08:48,237 {\an8}‫"العميق ‫التصنيف السادس"‬ 93 00:08:48,946 --> 00:08:50,739 ‫قد تتخرّجون بين أفضل 10 طلاب أيضاً.‬ 94 00:08:51,365 --> 00:08:54,618 ‫سواء أأردتم أن تخطوا خطواتكم ‫لمحاربة الجريمة أم على بساط المشاهير،‬ 95 00:08:55,118 --> 00:08:57,829 ‫تمثّل "غودولكين" مساحة آمنة لكم لتزدهروا.‬ 96 00:08:58,330 --> 00:09:00,040 {\an8}‫نحن متحمسون للغاية لمقابلتكم.‬ 97 00:09:00,123 --> 00:09:02,501 {\an8}‫"(لوك ريوردان)، الملقّب بـ(الفتى الذهبي)، ‫المصنف رقم 1"‬ 98 00:09:21,395 --> 00:09:25,524 ‫...أنا العميدة "إنديرا شيتي". ‫مرحباً بكم في جامعة "غودولكين".‬ 99 00:09:46,420 --> 00:09:49,047 ‫مرحباً، أنا "مافريك"، مساعدك السكني.‬ 100 00:09:49,131 --> 00:09:51,717 ‫ندوة لممارسة الجنس بالتراضي ‫بالقاعة العامة في الساعة الـ3.‬ 101 00:09:51,800 --> 00:09:55,971 ‫- أتحاول الإقناع بذلك وأنت عار؟ ‫- هذا صحيح. القاعة العامة في الـ3.‬ 102 00:09:56,096 --> 00:09:58,098 {\an8}‫اختيار لجنة المحلفين اليوم ‫لمحاكمة "هوملاندر".‬ 103 00:09:58,181 --> 00:09:59,433 ‫لقد ماتت. إنهم يحتاجون...‬ 104 00:09:59,516 --> 00:10:01,101 ‫بضاعة "مايف" التي وقّعتها...‬ 105 00:10:01,643 --> 00:10:04,646 {\an8}‫أول يوم في جامعة "غودولكين"، لذا ارتأيت‬ 106 00:10:05,480 --> 00:10:09,234 {\an8}‫أن الوقت قد حان لاختبار قدراتي ‫ضد أعتى القاسيين هنا.‬ 107 00:10:10,902 --> 00:10:15,574 {\an8}‫ذلك حيواني اليربوع، "ديفيد كاروسو"، ‫ويوشك القتال أن يبدأ.‬ 108 00:10:15,657 --> 00:10:19,661 ‫مرحباً بكم في "ليلة القتال" هنا على قناة ‫"فن سايزد ويذ ليتل كريكيت". تباً. مهلاً.‬ 109 00:10:20,162 --> 00:10:24,458 ‫لا بد أنك "ماري". لا، بالأسفل هنا.‬ 110 00:10:25,751 --> 00:10:27,794 ‫مرحباً. أنا "إيما".‬ 111 00:10:30,130 --> 00:10:31,214 ‫مرحباً.‬ 112 00:10:44,561 --> 00:10:46,146 ‫مرحباً.‬ 113 00:10:46,229 --> 00:10:48,315 ‫كنت أتوق إلى مقابلتك.‬ 114 00:10:50,734 --> 00:10:52,486 ‫رباه! أنت جميلة جداً.‬ 115 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 ‫- شكراً. ‫- أتريدين شرب الكحول؟‬ 116 00:10:54,404 --> 00:10:57,366 ‫- إنها الـ9 صباحاً. ‫- إنها الـ10:01 في مكان ما.‬ 117 00:10:58,450 --> 00:11:01,078 ‫ألا تمانعين بوجود "ديفيد كاروسو"؟ ‫لن يتغوط على أشيائك.‬ 118 00:11:01,161 --> 00:11:03,455 ‫- لم أحظ بحيوان أليف قط. ‫- حقاً؟‬ 119 00:11:03,538 --> 00:11:05,791 ‫- من "ديفيد كاروسو"؟ ‫- ألم تشاهدي فيلم "جايد"؟‬ 120 00:11:07,209 --> 00:11:08,710 ‫هل تمزحين معي؟‬ 121 00:11:12,381 --> 00:11:15,133 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ ‫- عرضي على الـ"يوتيوب".‬ 122 00:11:16,593 --> 00:11:19,388 ‫قناة "فن سايزد ويذ ليتل كريكيت"؟ ‫ألم تشاهديها؟‬ 123 00:11:20,222 --> 00:11:22,516 ‫أنا مثل "بيو داي باي" ‫من دون الأشياء النازية.‬ 124 00:11:24,059 --> 00:11:27,020 ‫- ألا تعرفينه أيضاً؟ ‫- كان لدينا جهاز حاسوب واحد فقط.‬ 125 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 ‫وكان مُغطى بمنيّ صبيان ‫في الـ14 من سنهم، لذا...‬ 126 00:11:31,066 --> 00:11:34,319 ‫أقصد صبي واحد. أخي "كريس".‬ 127 00:11:34,903 --> 00:11:38,323 ‫تعيّن على والديّ ارتداء ملابس واقية ‫لمجرد أن يدخلا غرفته القذرة.‬ 128 00:11:38,407 --> 00:11:40,075 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ من أخي.‬ 129 00:11:41,618 --> 00:11:44,079 ‫أو أسوأ من أختي. أو أسوأ من والديّ.‬ 130 00:11:45,288 --> 00:11:48,125 ‫- كيف تفتحين هذه؟ ‫- إنها لا تُفتح.‬ 131 00:11:48,625 --> 00:11:52,504 ‫أو تُكسر. أظن أن الأطفال كانوا يقفزون ‫ويطيرون. هيا. لنذهب.‬ 132 00:12:05,684 --> 00:12:07,561 ‫"الفنون القتالية"‬ 133 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط؟‬ 134 00:12:14,359 --> 00:12:16,862 ‫تمريناته هي الحدث الاجتماعي لهذا الموسم.‬ 135 00:12:17,154 --> 00:12:19,364 ‫- تمرينات من؟ ‫- تمريناته.‬ 136 00:12:21,575 --> 00:12:25,120 ‫- كيف الحال أيها "الفتى الذهبي"؟ ‫- يا للهول!‬ 137 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 ‫عندما يشتعل "الفتى الذهبي"، تحترق ملابسه.‬ 138 00:12:29,124 --> 00:12:30,041 ‫وهو غير مختون.‬ 139 00:12:31,918 --> 00:12:35,380 ‫أظن أنه من المستحيل ختانه. ‫كان فمي ليحترق وأنا أداعبه.‬ 140 00:12:39,718 --> 00:12:44,431 ‫- هل حظيت بأي قسط من النوم ليلة أمس؟ ‫- يراودني الكابوس اللعين ذاته.‬ 141 00:12:45,015 --> 00:12:46,391 ‫- كابوس الأشجار؟ ‫- نعم.‬ 142 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 ‫لا أدري ما مغزاه.‬ 143 00:12:48,894 --> 00:12:53,607 ‫لا أدري. سأضاجعك كثيراً إلى أن يتوقف.‬ 144 00:12:53,732 --> 00:12:54,941 ‫هل قلت إنني أريده أن يتوقف؟‬ 145 00:13:02,073 --> 00:13:07,078 ‫حسناً. كُف عن التقبيل وركّز فيما تفعله. ‫أجل، أعنيك أنت.‬ 146 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ‫شكراً لكما.‬ 147 00:13:12,083 --> 00:13:16,880 ‫لست قلقاً من "ستيف" المذهل، ‫أو من أي شخص تدخل "أل" التعريف في اسمه.‬ 148 00:13:16,963 --> 00:13:21,009 ‫- آمل ذلك. راهنتُ عليك بـ10 آلاف. ‫- ماذا عن أن نتقاسمها مناصفةً؟‬ 149 00:13:22,052 --> 00:13:23,553 ‫وإلا سأخسر المنافسة عمداً.‬ 150 00:13:25,138 --> 00:13:28,642 ‫- تباً لك أيها الحقير. اهزمه شر هزيمة. ‫- أنا حقير محبوب.‬ 151 00:13:37,567 --> 00:13:39,611 ‫"لوك".‬ 152 00:13:51,373 --> 00:13:54,084 ‫"الفتى الذهبي"!‬ 153 00:14:01,800 --> 00:14:05,053 ‫أترين ما أقصده؟ إنه قضيب متوحش.‬ 154 00:14:11,351 --> 00:14:13,019 ‫سأكون هناك يوماً ما.‬ 155 00:14:13,103 --> 00:14:15,939 ‫- لتداعبي قضيبه المجعد؟ ‫- لأكون في أفضل 10.‬ 156 00:14:18,108 --> 00:14:19,484 ‫رقم واحد في أفضل 10.‬ 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 ‫يا إلهي! من ذا الذي يريد ذلك الضغط الهائل؟‬ 158 00:14:23,405 --> 00:14:24,239 ‫أنا أريده.‬ 159 00:14:27,200 --> 00:14:28,368 ‫أجل!‬ 160 00:14:30,495 --> 00:14:32,747 ‫أو ربما يمكنك أن تكوني مثل ذلك الرجل.‬ 161 00:14:39,671 --> 00:14:44,050 ‫انظر إليّ. لقد أبليت بلاءً حسناً، اتفقنا؟ ‫حظاً سعيداً في المرة القادمة.‬ 162 00:14:44,134 --> 00:14:45,218 ‫- شكراً يا رجل. ‫- عفواً.‬ 163 00:14:47,304 --> 00:14:51,391 ‫- مهلاً. يا ويلي! نُشرت جداول الصفوف. ‫- حقاً؟‬ 164 00:14:52,559 --> 00:14:55,854 ‫أيمكنني استعارة هاتفك؟ لا أملك هاتفاً بعد.‬ 165 00:14:57,063 --> 00:14:57,897 ‫الهاتف؟‬ 166 00:14:59,858 --> 00:15:01,276 ‫مهلاً. أأنت من طائفة الـ"آميش"؟‬ 167 00:15:02,694 --> 00:15:03,862 ‫هل يُوجد "آميش" سود؟‬ 168 00:15:09,409 --> 00:15:10,285 ‫ما هذا الهراء؟‬ 169 00:15:10,785 --> 00:15:13,413 {\an8}‫"مدرسة محاربة الجريمة"‬ 170 00:15:15,373 --> 00:15:17,042 ‫مرحباً. أهلاً.‬ 171 00:15:17,542 --> 00:15:18,376 ‫آسفة.‬ 172 00:15:21,129 --> 00:15:22,505 ‫أنت "جوردان"، صحيح؟‬ 173 00:15:23,465 --> 00:15:28,970 ‫"جوردان لي"؟ بادئ ذي بدء، أنت رائعة. ‫أنت المصنفة رقم 2.‬ 174 00:15:29,054 --> 00:15:31,806 ‫إن أردت توقيع البروفيسور، فاشتري كتابه.‬ 175 00:15:31,890 --> 00:15:33,183 ‫لا، ليس ذلك سبب أنني...‬ 176 00:15:35,060 --> 00:15:36,436 ‫ثمة خطأ.‬ 177 00:15:36,519 --> 00:15:39,606 ‫سجلت للانضمام إلى صفّ "برينك" ‫لمدخل المستجدين إلى محاربة الجريمة،‬ 178 00:15:39,689 --> 00:15:41,191 ‫لكن ذلك غير موجود بجدولي.‬ 179 00:15:41,274 --> 00:15:43,693 ‫- ما اسمك؟ ‫- "مورو"، "ماري".‬ 180 00:15:45,153 --> 00:15:47,656 ‫- "ماري مورو". ‫- أجل، لقد تبينت المشكلة.‬ 181 00:15:48,365 --> 00:15:49,949 ‫أنت قد رُفضت.‬ 182 00:15:52,035 --> 00:15:56,498 ‫ماذا؟ ما قصدك؟ ‫لقد تفقدت استمارات التقديم نحو 4 مرات.‬ 183 00:15:56,581 --> 00:15:58,416 ‫ليست لدينا أماكن متاحة للجميع.‬ 184 00:15:58,500 --> 00:16:03,171 ‫لا، يجب أن أحضر ذلك المدخل. أي شخص ‫يتخصص في محاربة الجريمة يحضره.‬ 185 00:16:03,254 --> 00:16:06,299 ‫معظم المستجدين يظنون أنهم سيتخصصون ‫في محاربة الجريمة‬ 186 00:16:06,383 --> 00:16:10,136 ‫ويبلون بلاءً حسناً في صفوفهم ويحصلون ‫على تعاقد لحماية مدينة، لكن لا يحققون ذلك.‬ 187 00:16:10,220 --> 00:16:12,931 ‫إنك تتنافسين مع فتية حلّوا قضايا قتل‬ 188 00:16:13,014 --> 00:16:15,100 ‫ولديهم ملايين المتابعين، بينما أنت...‬ 189 00:16:16,142 --> 00:16:17,644 ‫ليس لديك حتى حساب على "إنستغرام".‬ 190 00:16:18,186 --> 00:16:20,605 ‫- يجب أن أكمل عملي. ‫- أيمكنني التحدث إلى "برينك"؟‬ 191 00:16:20,689 --> 00:16:24,567 ‫- لا. اتخذت القرار. أنا مساعدة التدريس. ‫- مهلاً. أكان هذا قرارك؟‬ 192 00:16:24,651 --> 00:16:26,945 ‫- من أنت لترفضيني؟ ‫- مساعدة التدريس لديه.‬ 193 00:16:27,028 --> 00:16:28,613 ‫- "جوردان". ‫- ما هذا الهراء؟‬ 194 00:16:34,327 --> 00:16:38,039 ‫- كان ذلك أسرع سحب رصاصة قد رأيته. ‫- يجب أن تشتري لي قميصاً جديداً.‬ 195 00:16:38,623 --> 00:16:40,834 ‫آسف يا بطل. ماذا لدينا على جدول الأعمال؟‬ 196 00:16:42,085 --> 00:16:45,171 ‫طلبت منك "آشلي باريت" أن تلقي كلمة ‫في حدث "فوت ريتريت".‬ 197 00:16:45,255 --> 00:16:48,007 ‫- محال. ‫- برنامج "غود مورنينغ أمريكا" يريد مقابلة‬ 198 00:16:48,091 --> 00:16:51,010 ‫عن: "كيف يمكن لتقنية (برينك) ‫أن تساعد أطفالكم."‬ 199 00:16:51,094 --> 00:16:53,304 ‫- أخبرهم بأن يقرؤوا كتابي. ‫- أنا قرأته.‬ 200 00:16:55,223 --> 00:16:56,683 ‫لقد قرأت كل كتبك.‬ 201 00:16:56,766 --> 00:16:59,811 ‫- توليت أمرها بالفعل يا سيدي. ‫- سيدي، هي... أعني، هو...‬ 202 00:17:00,437 --> 00:17:05,650 ‫إنهما رفضاني من حضور صفك للمدخل، ‫لكنهما مخطئان كل الخطأ.‬ 203 00:17:06,860 --> 00:17:08,778 ‫- إنهما لا يعرفانني. ‫- حقاً؟‬ 204 00:17:09,738 --> 00:17:14,826 ‫هذا كما تقول دائماً: "لا يتعلق الأمر ‫بالموهبة، إنما بالحافز." صحيح؟‬ 205 00:17:15,577 --> 00:17:18,371 ‫وهذا ينطبق عليّ. ‫بوسعي أن أكون بطلة مدافعة. أنا فقط...‬ 206 00:17:21,207 --> 00:17:22,375 ‫أنا فقط بحاجة إلى فرصة.‬ 207 00:17:26,546 --> 00:17:30,800 ‫الفنون الأدائية برنامج تعليمي رائع. ‫يمكنك الظهور في "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬ 208 00:17:38,725 --> 00:17:42,896 {\an8}‫"أيّ نوع من الأبطال أنتم؟"‬ 209 00:18:06,211 --> 00:18:08,338 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنه مهتاج بسبب مخدر الميث.‬ 210 00:18:10,840 --> 00:18:12,884 ‫إنه عند المرج الشمالي. نحتاج إلى دعم.‬ 211 00:18:25,396 --> 00:18:27,148 ‫لنهدأ فحسب.‬ 212 00:18:36,491 --> 00:18:38,535 ‫لن أعود إلى الغابة اللعينة.‬ 213 00:18:45,750 --> 00:18:47,252 ‫- أمسكن به. ‫- أهلاً.‬ 214 00:18:48,378 --> 00:18:49,295 ‫حسناً.‬ 215 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 ‫من ذلك الرجل؟‬ 216 00:18:56,302 --> 00:18:57,136 ‫سحقاً.‬ 217 00:19:11,943 --> 00:19:14,529 ‫أرجوكم. لا تتركوني هنا.‬ 218 00:19:14,612 --> 00:19:19,075 ‫أرجوكم!‬ 219 00:19:19,158 --> 00:19:22,120 ‫تمثّل "غودولكين" مساحة آمنة لكم لتزدهروا.‬ 220 00:19:22,662 --> 00:19:25,707 ‫هل بعد ذلك سحب الأمن الفتى؟ ‫ذلك جنونيّ للغاية.‬ 221 00:19:25,790 --> 00:19:26,958 ‫وأنت لم تصوري ذلك.‬ 222 00:19:27,750 --> 00:19:31,754 ‫- كان بالي مشغولاً بأمور أخرى. ‫- لكن كنت ستحصلين على ملايين الإعجابات.‬ 223 00:19:33,214 --> 00:19:34,549 ‫أتمنى لو هوجمت.‬ 224 00:19:36,759 --> 00:19:38,678 ‫تعالي. إنهم يعيشون في طابقنا.‬ 225 00:19:41,055 --> 00:19:42,807 ‫الفنون الأدائية ليست سيئة هكذا.‬ 226 00:19:42,891 --> 00:19:46,060 ‫حاولي وكوّني صداقات فحسب ‫مثل الناس الطبيعيين.‬ 227 00:19:49,606 --> 00:19:53,735 ‫رفاقي في عرض "إنوفيتيف" يرسلونني للتمثيل ‫في هذا المسلسل على شبكة "فوت بلس".‬ 228 00:19:53,985 --> 00:19:56,070 ‫إنه مسلسل مرموق متعلق بالخارقين،‬ 229 00:19:56,154 --> 00:20:00,742 ‫إنه متعلق حقاً بتأمل عن الأحزان التي تُحكى ‫عبر 70 سنة من مسلسلات كوميديا الموقف،‬ 230 00:20:00,825 --> 00:20:05,371 ‫و"زاك براف" سيخرجه. نحن صديقان، ‫لذا آمل أن تسير الأمور على خير.‬ 231 00:20:05,455 --> 00:20:09,709 ‫عجباً! يرسلني مديري للتمثيل ‫في الشبكات الإذاعية. أنت "جاستين"، صحيح؟‬ 232 00:20:10,376 --> 00:20:11,210 ‫نعم.‬ 233 00:20:11,294 --> 00:20:13,796 ‫أحببت دورك في "بريتي ديدلي" ‫و"بيبيسيتر سكول".‬ 234 00:20:13,922 --> 00:20:18,217 ‫- أنا "إيما". هذه "ماري". ‫- ذلك لطيف جداً. شكراً.‬ 235 00:20:18,718 --> 00:20:21,638 ‫ولقد رأيت لك دوراً في شيء ما.‬ 236 00:20:22,180 --> 00:20:25,808 ‫ظهرت في دور صغير متكرر الحدوث ‫في "شيكاغو فاير". دور ضحية حريق.‬ 237 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 ‫لا، انتظري.‬ 238 00:20:28,186 --> 00:20:33,608 ‫أنت صاحبة قناة "ليتل كريكيت". ‫رباه! أنت ظريفة جداً.‬ 239 00:20:33,691 --> 00:20:37,236 ‫يا للهول! لا، ذلك صحيح. ‫"فن سايزد ويذ ليتل كريكيت"؟‬ 240 00:20:37,320 --> 00:20:39,030 ‫- صحيح. ‫- أنا معجب كبير.‬ 241 00:20:39,113 --> 00:20:41,282 ‫- قناتك في غاية الروعة. ‫- شكراً.‬ 242 00:20:41,783 --> 00:20:44,243 ‫- عفواً. ‫- وأين رأيتك؟‬ 243 00:20:46,663 --> 00:20:49,624 ‫رأيتني هنا، الآن.‬ 244 00:20:54,003 --> 00:20:54,879 ‫يجب أن أذهب.‬ 245 00:20:58,883 --> 00:20:59,968 ‫إلى اللقاء.‬ 246 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 ‫انتظري.‬ 247 00:21:03,721 --> 00:21:07,976 ‫- ما الخطب؟ ‫- بلا إهانة، لكن هذا الهراء لا يناسبني.‬ 248 00:21:08,059 --> 00:21:10,353 ‫هذا الهراء يمثّل 90 بالمئة من كونك بطلة.‬ 249 00:21:10,728 --> 00:21:13,147 ‫خمسة فتيان فقط سنوياً ينالون تعاقداً ‫لحماية مدينة.‬ 250 00:21:13,231 --> 00:21:16,567 ‫بقيتنا يغنون ويرقصون ‫ويروّجون لبضائع "فوت".‬ 251 00:21:16,734 --> 00:21:19,654 ‫لكننا أبطال خارقون. ‫هل ذلك ما ترغبين فيه حقاً؟‬ 252 00:21:20,113 --> 00:21:23,199 ‫لا يمكنني محاربة الأشرار ‫وأنا في حجم قطعة مخلل، لذا نعم.‬ 253 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 ‫آمل أيضاً في مضاجعة ثلاثية.‬ 254 00:21:27,537 --> 00:21:30,832 ‫- هل تتذكر حين التقينا أول مرة؟ ‫- الفصل الـ9 من كتابك.‬ 255 00:21:31,499 --> 00:21:34,252 ‫تعيّن عليّ الجلوس على كرسي قابل للطي ‫في غرفة معيشتك‬ 256 00:21:34,335 --> 00:21:36,546 ‫لأنك تسببت بفجوات في الأثاث ‫ناتجة عن الحرق.‬ 257 00:21:37,171 --> 00:21:39,841 ‫كنت خجولاً، بالكاد كنت تستطيع النظر ‫إلى أعين الآخرين.‬ 258 00:21:40,383 --> 00:21:42,051 ‫هل تتذكر ما أخبرتك به؟‬ 259 00:21:42,135 --> 00:21:44,345 ‫- قلت إنني سأصبح أهم من "هوملاندر". ‫- حقاً؟‬ 260 00:21:52,770 --> 00:21:57,275 ‫سبيكة كربيد الهافنيوم. ‫لا تنصهر أبداً مهما كانت درجة اشتعالك.‬ 261 00:21:57,817 --> 00:22:00,153 ‫لن يتعين عليك أن تكون عارياً ‫أمام "أمريكا".‬ 262 00:22:02,363 --> 00:22:05,616 ‫هذا الشيء سيكلّف عشرات الملايين. ‫لا أحد سيدفع لهذا.‬ 263 00:22:05,700 --> 00:22:08,745 ‫فرع "فوت" في "نيويورك" قد دفع بالفعل. ‫إنهم يصممونه بينما نتحدث.‬ 264 00:22:08,828 --> 00:22:11,998 ‫هل تفضّل أن تأخذ الشقة القديمة لـ"مايف" ‫أم "ستارلايت"؟‬ 265 00:22:19,213 --> 00:22:23,092 ‫سيستغرق هذا من المحامين شهرين ‫لتجهيز اتفاق بشأن العقد،‬ 266 00:22:23,176 --> 00:22:25,636 ‫لكنك يا ولدي، ستحتل مكانك في "السبعة".‬ 267 00:22:26,596 --> 00:22:28,222 ‫من دون تجنيد أو أي شيء آخر.‬ 268 00:22:29,849 --> 00:22:30,683 ‫إنه أمر مقضي.‬ 269 00:22:36,773 --> 00:22:37,774 ‫لقد فعلناها.‬ 270 00:22:42,904 --> 00:22:43,738 ‫"لوك".‬ 271 00:22:49,869 --> 00:22:50,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 272 00:22:53,706 --> 00:22:56,250 ‫نعم. أنا في أفضل حال.‬ 273 00:23:00,463 --> 00:23:01,464 ‫هل تهت؟‬ 274 00:23:04,675 --> 00:23:06,385 ‫توليت الأمر. شكراً.‬ 275 00:23:07,762 --> 00:23:12,767 ‫كانت حركاتك الخارقة رائعة ليلة أمس. ‫فكرت لك في اسم لبطلة خارقة. أتريدين سماعه؟‬ 276 00:23:14,393 --> 00:23:15,478 ‫"ماري الدموية".‬ 277 00:23:15,853 --> 00:23:17,480 ‫- ذلك فظيع. ‫- أجل، إنه كذلك.‬ 278 00:23:19,440 --> 00:23:23,277 ‫ذلك الفتى النحيل، هل أنت...‬ 279 00:23:23,986 --> 00:23:27,907 ‫هل رأيته من قبل؟ ‫الطريقة التي سحبوه بها كانت جنونية، صحيح؟‬ 280 00:23:28,074 --> 00:23:29,408 ‫كان فاقداً للسيطرة على نفسه.‬ 281 00:23:30,576 --> 00:23:32,870 ‫- حسناً أيتها "الدموية المتخثرة". ‫- ذلك أسوأ.‬ 282 00:23:32,954 --> 00:23:34,455 ‫سأستمر في التفكير في اسم لك.‬ 283 00:23:35,081 --> 00:23:37,750 ‫هل أريك ما سأبتكره لك الليلة؟‬ 284 00:23:39,293 --> 00:23:43,256 ‫بضعة منا سيذهبون في رحلة ميدانية ‫خارج الحرم الجامعي.‬ 285 00:23:43,339 --> 00:23:45,466 ‫"الفتى الذهبي" وأنا وبضعة آخرون. تعالي.‬ 286 00:23:46,843 --> 00:23:47,885 ‫- أنا؟ ‫- نعم.‬ 287 00:23:47,969 --> 00:23:49,595 ‫هل أخرج معكم يا رفاق؟‬ 288 00:23:49,679 --> 00:23:52,306 ‫هكذا تسير طريقة الاندماج مع الناس، صحيح؟‬ 289 00:23:53,724 --> 00:23:55,393 ‫سنخرق أوقات حظر الخروج.‬ 290 00:23:55,476 --> 00:23:58,062 ‫ذلك إن كُشف أمرنا، وذلك لن يحدث.‬ 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,485 ‫شكراً على الدعوة، لكنني أرفض. ‫لا يمكنني تحمّل وطأة المتاعب.‬ 292 00:24:05,695 --> 00:24:06,529 ‫حسناً...‬ 293 00:24:08,406 --> 00:24:11,284 ‫سنلتقي في مبنى محاربة الجريمة في الـ10 ‫إن غيرت رأيك.‬ 294 00:24:13,202 --> 00:24:15,580 ‫ها أنا أغيّر رأيك المتعنت الآن.‬ 295 00:24:15,663 --> 00:24:19,208 ‫لديك فرصة لتخرجي في حفلة مع "الفتى الذهبي" ‫وتشعرين بعدم التيقن حيال ذلك؟‬ 296 00:24:19,292 --> 00:24:20,334 ‫أأنت مجنونة؟‬ 297 00:24:20,835 --> 00:24:24,589 ‫- أظن أنه لديه حبيبة، صحيح؟ ‫- نعم، وهي مثيرة.‬ 298 00:24:24,672 --> 00:24:28,759 ‫يا إلهي! ستحظين بمضاجعة ثلاثية. ‫أنت تعيشين حلمي.‬ 299 00:24:29,093 --> 00:24:31,762 ‫- إذاً اذهبي أنت. ‫- لم أُدع إلى ذلك.‬ 300 00:24:32,305 --> 00:24:36,976 ‫"ماري"، هذه فرصة عظيمة لك، ‫والأهم من كل ذلك، أنها فرصة عظيمة لي.‬ 301 00:24:37,059 --> 00:24:40,021 ‫لأنك إن انسجمت مع أولئك الرفاق، ‫فذلك يعني أنني سأنسجم معهم.‬ 302 00:24:40,104 --> 00:24:44,150 ‫"إيما"، أنت لا تفهمين وطأة المتاعب ‫التي سأعانيها إن فُضح أمري.‬ 303 00:24:46,068 --> 00:24:51,407 ‫والدي صارم للغاية. ‫المغزى من ذلك أنه لا مجال لي للإخفاق.‬ 304 00:24:53,034 --> 00:24:57,121 ‫سأداعب نفسي متخيلةً كل هذا، ‫لذا كوني مستعدة لذلك إن لم تذهبي.‬ 305 00:24:57,205 --> 00:24:58,497 ‫وأنا صاخبة بجنون.‬ 306 00:24:58,998 --> 00:25:03,252 ‫- ليس لديّ ما أرتديه. ‫- استعيري ما تشائين من خزانتي.‬ 307 00:25:06,130 --> 00:25:08,382 ‫حسناً. إذاً...‬ 308 00:25:10,092 --> 00:25:14,430 ‫يجب أن تغمري ساقيك بمزلق ‫إن أردت ارتداء هذا. سأساعدك على خلعه.‬ 309 00:25:14,513 --> 00:25:18,142 ‫- كيف يُفترض بي أن أتبول؟ ‫- حرفياً، لن تتبولي أبداً.‬ 310 00:25:25,608 --> 00:25:29,528 ‫سبق وأخبرتكم. هذه "ماري". ‫إنها التي كنت أخبركم عنها يا رفاق.‬ 311 00:25:29,612 --> 00:25:30,696 ‫أنا "لوك".‬ 312 00:25:32,615 --> 00:25:35,576 ‫- وهذه "كيت". ‫- أعرف من تكونون.‬ 313 00:25:36,369 --> 00:25:37,995 ‫أعرف كل...‬ 314 00:25:40,039 --> 00:25:41,082 ‫سُررت للقائكم.‬ 315 00:25:41,707 --> 00:25:43,542 ‫- ذلك "جوردان". ‫- أجل، لقد التقينا.‬ 316 00:25:43,626 --> 00:25:45,878 ‫- هل ستستبعدني من هذا أيضاً؟ ‫- أود ذلك.‬ 317 00:25:45,962 --> 00:25:49,298 ‫لا، عاملوا بعضكم بعضاً بلطف، ‫وإلا لن أشارك مخدراتي معكم.‬ 318 00:25:50,967 --> 00:25:52,051 ‫سنستقل سيارتي.‬ 319 00:25:54,470 --> 00:25:56,806 ‫"ليلة النزال ‫(فن سايزد ويذ ليتل كريكيت)"‬ 320 00:25:57,181 --> 00:25:59,100 {\an8}‫"اقتلي نفسك."‬ 321 00:25:59,183 --> 00:26:01,102 {\an8}‫"مملة جداً!"‬ 322 00:26:01,185 --> 00:26:03,145 {\an8}‫"أنت كريهة! ‫لم تضيعين وقتك في هذه التفاهة؟"‬ 323 00:26:03,229 --> 00:26:05,147 {\an8}‫"الهامستر ظريف أما هي فلا."‬ 324 00:26:12,905 --> 00:26:15,866 ‫"أنا (ليام). التقينا اليوم، ‫أنا من أكبر معجبيك، أتتذكرين؟"‬ 325 00:26:30,715 --> 00:26:31,924 ‫هذا استنشاق قوي يا عزيزي.‬ 326 00:26:35,553 --> 00:26:37,221 ‫تباً. استنشقي كمية أخرى.‬ 327 00:26:42,560 --> 00:26:43,394 ‫أتريدين بعضاً منه؟‬ 328 00:26:44,729 --> 00:26:46,689 ‫- لا، شكراً. ‫- حسناً.‬ 329 00:26:48,441 --> 00:26:50,568 ‫لا أصدّق أنني على برج "السبعة".‬ 330 00:26:50,651 --> 00:26:51,652 ‫دعيني أحزر.‬ 331 00:26:52,862 --> 00:26:57,575 ‫كنت ترتدين زي "مايف" عندما كنت في سن الـ6 ‫وتحلمين بأن تُقبلي في "السبعة".‬ 332 00:26:57,700 --> 00:27:01,996 ‫الآن أريد ذلك، لكن لا.‬ 333 00:27:03,789 --> 00:27:06,667 ‫لم أكن أعلم بأن لديّ قوى خارقة ‫إلى أن بلغت سن الـ12.‬ 334 00:27:07,001 --> 00:27:08,169 ‫حقاً؟‬ 335 00:27:08,252 --> 00:27:13,966 ‫والداي أعطياني المركب "في" عندما كنت طفلة، ‫لكن لم يظهر أثره إلى أن وصلت سن البلوغ.‬ 336 00:27:16,177 --> 00:27:17,720 ‫لا بد أنهما متحمسان.‬ 337 00:27:19,889 --> 00:27:20,723 ‫تغمرهما الإثارة.‬ 338 00:27:22,391 --> 00:27:24,769 ‫لا يزال الشيء الوحيد الذي يتحدث عنه أبي.‬ 339 00:27:25,478 --> 00:27:28,606 ‫إنه يتباهى بذلك أمام كل رفاقه ‫في مبارياته لكرة السلة.‬ 340 00:27:34,403 --> 00:27:35,488 ‫آسفة.‬ 341 00:27:38,240 --> 00:27:39,075 ‫أنا أكذب.‬ 342 00:27:42,828 --> 00:27:44,455 ‫مات أبواي.‬ 343 00:27:46,791 --> 00:27:48,459 ‫لا أعرف لماذا أفعل ذلك.‬ 344 00:27:51,796 --> 00:27:55,341 ‫- مات أخي أيضاً. ‫- يؤسفني مصابك.‬ 345 00:27:59,095 --> 00:28:03,516 ‫لذلك أنا هنا، في هذه الجامعة.‬ 346 00:28:05,476 --> 00:28:06,435 ‫من أجل أختي.‬ 347 00:28:11,065 --> 00:28:15,444 ‫أريد أن أثبت لها بأنني لست...‬ 348 00:28:20,783 --> 00:28:24,578 ‫هل يمكنني أن أعطيك نصيحة لم تطلبيها؟‬ 349 00:28:25,830 --> 00:28:26,664 ‫لا تبخل بها.‬ 350 00:28:30,876 --> 00:28:32,837 ‫كون المرء بطلاً...‬ 351 00:28:36,298 --> 00:28:37,716 ‫ليس كما تظنين.‬ 352 00:28:41,262 --> 00:28:43,931 ‫إن كنت ستفعلين هذا، ‫فاحرصي على أن تفعلي ذلك لنفسك.‬ 353 00:28:52,189 --> 00:28:54,275 ‫لا يمكنني أن أصدّق. "ليتل كريكيت".‬ 354 00:28:55,484 --> 00:28:59,613 ‫- اعتدت تخيّلك مداعباً نفسي وأنا في الـ14. ‫- ذلك لطيف.‬ 355 00:29:14,044 --> 00:29:17,006 ‫- أيمكننا أن نجرب شيئاً؟ ‫- نعم.‬ 356 00:29:17,673 --> 00:29:20,885 ‫- لا أريدك أن تظنيني غريب الأطوار. ‫- أنت لست غريب الأطوار.‬ 357 00:29:23,804 --> 00:29:24,763 ‫هل يمكن...‬ 358 00:29:27,475 --> 00:29:28,350 ‫أن تصغّري حجمك؟‬ 359 00:29:29,518 --> 00:29:33,355 ‫لن تنفع المضاجعة حقاً ‫بسبب تباين التركيب البنيوي.‬ 360 00:29:35,065 --> 00:29:36,817 ‫- أجل، طبعاً لن ينفع. ‫- أجل.‬ 361 00:29:39,069 --> 00:29:41,822 ‫ليس من اليسير عليّ أن أصغّر حجمي.‬ 362 00:29:43,699 --> 00:29:46,285 ‫لكن ما نفعله الآن رائع، صحيح؟‬ 363 00:29:50,122 --> 00:29:53,834 ‫ستكونين مثيرة وصغيرة...‬ 364 00:29:56,462 --> 00:30:00,299 ‫وأنت تتعلقين بقضيبي. ‫سيكون ذلك مثيراً جداً.‬ 365 00:30:03,719 --> 00:30:04,678 ‫أرجوك.‬ 366 00:30:09,517 --> 00:30:10,434 ‫رائع.‬ 367 00:30:12,061 --> 00:30:14,146 ‫انتظر هنا. سأستغرق دقيقة فحسب.‬ 368 00:30:17,483 --> 00:30:22,112 ‫آسفة. أحتاج إلى قميص.‬ 369 00:30:25,574 --> 00:30:26,825 ‫سأعود في غضون دقيقة.‬ 370 00:31:39,023 --> 00:31:42,484 ‫- مساء الخير. الحجز باسم من؟ ‫- ليس لدينا حجز.‬ 371 00:31:44,820 --> 00:31:49,116 ‫- لكنك لا تأبه البتة، صحيح؟ ‫- لا آبه البتة. اتبعوني.‬ 372 00:32:06,884 --> 00:32:07,801 ‫أترغبون في تعاطيه؟‬ 373 00:32:08,677 --> 00:32:11,805 ‫- هل ذلك كوكايين؟ ‫- لقد أنهيناه. هذا عقار النشوة.‬ 374 00:32:13,474 --> 00:32:17,561 ‫لا أتعاطى مساحيق المخدرات، ‫لكن أتعاطى جرعة دقيقة من عقاقير الهلوسة.‬ 375 00:32:18,062 --> 00:32:19,605 ‫ما رأيك أيتها المستجدة؟‬ 376 00:32:24,526 --> 00:32:25,361 ‫لا، شكراً.‬ 377 00:32:25,444 --> 00:32:28,113 ‫كان بوسعي أن أخلع قفازيّ وأجعلك تتعاطينه.‬ 378 00:32:29,490 --> 00:32:34,244 ‫لن أفعل، لأن الاستئذان هو كل ما يهمني، ‫لكن كان بوسعي فعل ذلك، لذا عليك تعاطيه.‬ 379 00:32:53,013 --> 00:32:55,265 ‫أجل.‬ 380 00:32:56,058 --> 00:32:57,434 ‫- لنرقص الآن. ‫- ماذا؟‬ 381 00:32:57,518 --> 00:32:58,352 ‫تعالي.‬ 382 00:33:00,187 --> 00:33:01,021 ‫لقد أخبرتك.‬ 383 00:33:02,648 --> 00:33:03,774 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 384 00:33:04,983 --> 00:33:05,901 ‫تباً.‬ 385 00:33:07,861 --> 00:33:10,823 ‫تباً. ذلك رائع جداً. اعصريه أكثر.‬ 386 00:33:13,784 --> 00:33:15,536 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- ذلك رائع.‬ 387 00:33:15,953 --> 00:33:18,080 ‫- حاولي الآن أن تركلي خصيتيّ. ‫- حسناً.‬ 388 00:33:20,374 --> 00:33:22,376 ‫هل ذلك أكبر قضيب رأيته يوماً؟‬ 389 00:33:23,752 --> 00:33:26,964 ‫- نعم، نسبياً. ‫- أيمكنك قول ذلك؟‬ 390 00:33:27,798 --> 00:33:30,342 ‫أجل يا صاح، هذا أكبر قضيب رأيته يوماً.‬ 391 00:33:31,760 --> 00:33:32,636 ‫تباً.‬ 392 00:33:37,307 --> 00:33:40,102 ‫كان ذلك رائعاً حقاً.‬ 393 00:33:46,900 --> 00:33:48,986 ‫- ها هي. ‫- هل غيّرت هيئتك؟ لماذا؟‬ 394 00:33:49,069 --> 00:33:51,739 ‫لأنني شعرت برغبتي في ذلك. ‫أيضاً سأحصل على مشروبات مجانية.‬ 395 00:33:51,822 --> 00:33:53,115 ‫هذا صحيح. نخبكما.‬ 396 00:33:54,116 --> 00:33:54,950 ‫نخب "السبعة".‬ 397 00:33:55,033 --> 00:33:57,661 ‫- "السبعة" الملاعين. ‫- اهدأ. أخبرتك بذلك للتو.‬ 398 00:33:58,370 --> 00:34:01,749 ‫يجب أن تدعوني إلى دخول البرج. ‫لأنني مفتون بـ"آي تراين".‬ 399 00:34:01,832 --> 00:34:03,083 ‫عدّاء سريع في الفراش؟‬ 400 00:34:03,167 --> 00:34:05,711 ‫إنني أؤيد ملحوظة ‫في ذهني بألّا أدعوك أبداً.‬ 401 00:34:05,794 --> 00:34:08,922 ‫هذه أقل مفاجأة غير متوقعة على الإطلاق، ‫لكن تهانيّ.‬ 402 00:34:09,006 --> 00:34:10,090 ‫متى ستبدأ؟‬ 403 00:34:10,215 --> 00:34:13,010 ‫تقصدين، متى سأغادر لكي تكوني رقم واحد؟‬ 404 00:34:13,093 --> 00:34:16,263 ‫سيكون ذلك رائعاً، ‫لكن أمناء الجامعة يظنون أنني مربكة جداً.‬ 405 00:34:16,346 --> 00:34:19,141 ‫- مستحيل. ‫- إنهم أظهروك في الفيديو التوجيهي.‬ 406 00:34:19,224 --> 00:34:21,810 ‫هذا لكي أتملّق مدى تقدّميتهم.‬ 407 00:34:21,894 --> 00:34:24,646 ‫"برينك" ذو تأثير طاغ، وهو يحبك.‬ 408 00:34:24,730 --> 00:34:28,108 ‫أنت مثل ابنه المفضل أو ابنته المفضلة.‬ 409 00:34:28,650 --> 00:34:29,818 ‫أظن أن لديك فرصة كبيرة.‬ 410 00:34:30,527 --> 00:34:32,905 ‫بقدر ما هذا يزعجني، ‫لكن رقم واحد سيكون "أندريه".‬ 411 00:34:32,988 --> 00:34:37,159 ‫لا، تلك المسؤولية والاضطرار ‫إلى العمل مع أبي...‬ 412 00:34:37,659 --> 00:34:39,369 ‫سحقاً لذلك. أنت المرشحة المثالية.‬ 413 00:34:39,453 --> 00:34:42,998 ‫سأشجعك بينما أستمر في المضاجعة ‫بكل ما أُوتيت من قوة،‬ 414 00:34:43,081 --> 00:34:47,044 ‫لكنك بذلت كل ما بوسعك من أجل هذا، ‫وأنا فخور بك.‬ 415 00:34:48,629 --> 00:34:49,588 ‫أحبك يا رجل.‬ 416 00:34:53,383 --> 00:34:54,218 ‫أحبك.‬ 417 00:35:07,022 --> 00:35:12,528 ‫- يا للروعة! أنت منتشية. ‫- أظن ذلك. أجل. بكل تأكيد.‬ 418 00:35:38,595 --> 00:35:39,429 ‫"لوك".‬ 419 00:35:42,140 --> 00:35:43,100 ‫ساعدني أرجوك.‬ 420 00:36:03,537 --> 00:36:05,330 ‫كيف أنت بمفردك الآن؟‬ 421 00:36:05,873 --> 00:36:10,377 ‫لا يُعقل أن أكون أول من يغازلك. ‫إحصائياً، يبدو ذلك مستحيلاً.‬ 422 00:36:10,878 --> 00:36:13,505 ‫- إنني أنتظر حبيبي. ‫- هذا سبب مقنع.‬ 423 00:36:14,506 --> 00:36:19,511 ‫ما رأيك؟ أبقى إن كانت صورة ‫وأغادر إن كانت كتابة؟‬ 424 00:36:27,185 --> 00:36:30,188 ‫- أنت خارق. ‫- أو أنا مجرد ساحر بارع جداً.‬ 425 00:36:30,689 --> 00:36:32,649 ‫كلمة "خارق" وقعها أكثر إثارة. لنستخدمها.‬ 426 00:36:34,151 --> 00:36:35,611 ‫هل ذلك كل ما يستطيع طائرك فعله؟‬ 427 00:36:38,071 --> 00:36:40,407 ‫أترين ذلك العجوز هناك؟‬ 428 00:36:41,533 --> 00:36:44,411 ‫إن استطعت أن أضع هذا الطائر الصغير ‫في كأسه،‬ 429 00:36:44,494 --> 00:36:47,915 ‫فهل ستوافقين في أحسن الأحوال على الذهاب ‫إلى المنزل معي،‬ 430 00:36:48,123 --> 00:36:51,501 ‫وفي أسوأ الأحوال، نذهب إلى ساحة الرقص ‫ونحظى بوقت ممتع؟‬ 431 00:37:17,319 --> 00:37:21,657 ‫- يا إلهي! ما الذي حدث؟ ‫- أظن أنني قطعت شرياناً.‬ 432 00:37:21,740 --> 00:37:25,327 ‫ثمة غبي اصطدم بي. إنها ستموت. إنها تنزف.‬ 433 00:37:25,410 --> 00:37:27,746 ‫- اتصلي بالطوارئ. ‫- لن يصلوا في الوقت المناسب.‬ 434 00:37:27,829 --> 00:37:31,708 ‫- يجب أن نخرج من هنا. ‫- يجب أن نسرع بالخروج من هنا الآن.‬ 435 00:37:33,543 --> 00:37:34,378 ‫هيا.‬ 436 00:38:16,003 --> 00:38:16,962 ‫إنها حية.‬ 437 00:38:20,382 --> 00:38:21,550 ‫إنها حية.‬ 438 00:38:31,768 --> 00:38:33,228 ‫أنقذتها!‬ 439 00:38:37,315 --> 00:38:40,944 ‫ليلة أمس في ملهى ناطحة سحاب "فوت"، ‫سقطت هذه السيدة وهي تنزف.‬ 440 00:38:41,028 --> 00:38:43,739 ‫ظهرت هذه المرأة. لقد أنقذت حياة الفتاة.‬ 441 00:38:43,822 --> 00:38:46,366 ‫أنت البطلة، لكن أنا من أقنعتك بالذهاب،‬ 442 00:38:46,450 --> 00:38:48,326 ‫لذا بشكل ما، أنا البطلة.‬ 443 00:38:52,372 --> 00:38:56,460 ‫- آسفة على كل الدماء التي لطخت ثيابك. ‫- رباه! كان الأمر يستحق ذلك.‬ 444 00:38:59,504 --> 00:39:02,841 ‫ما كانت رائحة "الفتى الذهبي"؟ ‫مثل البسكويت، صحيح؟‬ 445 00:39:02,924 --> 00:39:04,342 ‫مثل البسكويت والأمل.‬ 446 00:39:09,014 --> 00:39:12,059 ‫أنت "ماري"، صحيح؟ استدعاك مكتب ‫البروفيسور "برينك". إنه يريد مقابلتك.‬ 447 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 ‫هل تقصد الآن؟‬ 448 00:39:15,645 --> 00:39:17,898 ‫- وهل استدعاني أنا فقط؟ ‫- لا أعلم.‬ 449 00:39:18,023 --> 00:39:20,358 ‫علاوةً على ذلك، أنا لست مساعدك. ‫اشتري هاتفاً لعيناً.‬ 450 00:39:24,654 --> 00:39:27,199 ‫رأى الـ"إنستغرام". ‫ستنضمين إلى صفه بكل تأكيد.‬ 451 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 ‫...سوف يتقبلونكم بصفتكم فريدين وذوي ثقافة ‫متنوعة تحفز على التغيير المتميز.‬ 452 00:39:35,082 --> 00:39:36,625 ‫"ماري مورو".‬ 453 00:39:37,000 --> 00:39:40,295 ‫أنت أنقذت حياة تلك الفتاة. هنيئاً لك.‬ 454 00:39:40,796 --> 00:39:42,297 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 455 00:39:42,380 --> 00:39:46,218 ‫لعلمك يا فتاة، لقد كرست حياتي ‫لدراسة الأبطال الخارقين.‬ 456 00:39:47,344 --> 00:39:50,180 ‫3 درجات ماجستير ‫وساعات لا تُحصى أمضيتها على الأبحاث...‬ 457 00:39:50,806 --> 00:39:53,558 ‫يمكن القول إنني أعلم عن الخارقين‬ 458 00:39:53,642 --> 00:39:57,020 ‫أكثر من أي نفس حية، ‫وهؤلاء الخارقون مميزون.‬ 459 00:39:57,687 --> 00:40:03,652 ‫يُوجد شخص استطاع أن يتخطاهم جميعاً. ‫"فريد ميكاليستر" من "سكاربورو"، "إنكلترا".‬ 460 00:40:04,903 --> 00:40:08,907 ‫- سيدي؟ من هو؟ ‫- مجرد رجل.‬ 461 00:40:08,990 --> 00:40:10,492 ‫مغفل ما عديم القوى.‬ 462 00:40:11,618 --> 00:40:15,914 ‫قفز كلبه العجوز "أرنولد" إلى المحيط ‫وبدأ يغرق.‬ 463 00:40:16,331 --> 00:40:19,584 ‫قفز "فريد" إلى الماء واستطاع إنقاذ كلبه،‬ 464 00:40:19,668 --> 00:40:21,795 ‫لكنه غرق في أثناء ذلك.‬ 465 00:40:23,421 --> 00:40:29,261 ‫وكما ترين، فإن هذا ما لا يفهمه ‫معظم الأبطال الخارقين، حتى أكبرهم.‬ 466 00:40:29,845 --> 00:40:34,349 ‫لا يتعلق الأمر بالمجد ‫عندما يكون المرء بطلاً حقيقياً.‬ 467 00:40:35,559 --> 00:40:37,185 ‫بل يتعلق بالتضحية.‬ 468 00:40:38,812 --> 00:40:42,023 ‫- هل تفهمين ذلك؟ ‫- أظن ذلك يا سيدي.‬ 469 00:40:42,941 --> 00:40:43,775 ‫جيد.‬ 470 00:40:45,026 --> 00:40:45,861 ‫جيد.‬ 471 00:40:47,362 --> 00:40:51,491 ‫لا يمكنني التعبير عن بالغ أسفي ‫بأن أخبرك بذلك، لكنك مطرودة.‬ 472 00:40:54,119 --> 00:40:57,581 ‫- ماذا؟ ‫- "الفتى الذهبي" و"أندريه" و"جوردان"،‬ 473 00:40:57,664 --> 00:41:00,834 ‫سيكملون الطريق حتى النهاية. ‫بوسعهم إنقاذ آلاف الناس،‬ 474 00:41:01,001 --> 00:41:04,588 ‫لكن ليس إن علم موقع إخباري شعبي بأنهم ‫كادوا أن يتركوا امرأة تنزف حتى الموت‬ 475 00:41:04,671 --> 00:41:07,841 ‫لأنهم كانوا منتشين. ‫يجب على أحد ما أن يتلقى اللوم.‬ 476 00:41:07,924 --> 00:41:11,011 ‫تفهمين المقصود من ذلك. ‫اسمعي، أنت أنقذت تلك المرأة،‬ 477 00:41:11,094 --> 00:41:15,307 ‫لكنك شققت حلقها من دون قصد، ‫وبناءً على ذلك طردناك.‬ 478 00:41:15,390 --> 00:41:18,351 ‫انتظر فحسب. لم أفعل ذلك.‬ 479 00:41:18,935 --> 00:41:22,898 ‫- لا يُعقل أن تطردني. ‫- آسف للغاية. أنا حقاً كذلك.‬ 480 00:41:23,315 --> 00:41:26,985 ‫- أنا معجب بك، إن كان لكلامي قيمة. ‫- لا. أنت لا تفهم.‬ 481 00:41:27,068 --> 00:41:28,236 ‫ليس بمقدوري العودة.‬ 482 00:41:28,320 --> 00:41:33,366 ‫- لأنهم سيرسلونني إلى منشأة البالغين... ‫- أنت واسعة الحيلة. ستتدبرين أمرك.‬ 483 00:41:34,117 --> 00:41:37,829 ‫بصراحة، أشك في أنك تهدرين وقتك هنا ‫في جامعة "غودولكين".‬ 484 00:41:37,913 --> 00:41:41,291 ‫قوى الدم تلك، إنها محكوم عليها بالفشل ‫في الطبقة الوسطى في "أمريكا".‬ 485 00:41:41,374 --> 00:41:44,336 ‫- لا مجال لها في فئات المجتمع الـ4. ‫- أنت مخطئ.‬ 486 00:41:44,419 --> 00:41:49,007 ‫اسمعي يا عزيزتي، سيتسنى لك ‫أن تنقذي أصدقاءك، كذلك الرجل في "إنكلترا".‬ 487 00:41:50,300 --> 00:41:53,386 ‫ذلك أكثر بطولية مما يستطيع معظم الخارقون ‫أن يفعلوه.‬ 488 00:41:53,470 --> 00:41:55,639 ‫- وذلك شيء مميز. ‫- وماذا إن رفضت؟‬ 489 00:41:57,682 --> 00:42:02,520 ‫أنت يتيمة قتلت أبويها يا فتاة.‬ 490 00:42:04,564 --> 00:42:06,775 ‫يؤسفني أن تكون خياراتك محدودة جداً.‬ 491 00:42:18,954 --> 00:42:21,998 ‫- ماذا قال؟ ‫- لماذا أقنعتني بالخروج؟‬ 492 00:42:23,166 --> 00:42:25,210 ‫- ما كان ينبغي أن أخرج. ‫- ماذا حدث؟‬ 493 00:42:25,418 --> 00:42:29,589 ‫لم أطلب هذا، ولم أطلب وجودك. ‫اتركيني وشأني فحسب.‬ 494 00:42:35,428 --> 00:42:36,263 ‫"لوك".‬ 495 00:42:50,110 --> 00:42:51,361 ‫"لوك"، أين أنت؟‬ 496 00:43:10,297 --> 00:43:11,131 ‫"لوك".‬ 497 00:43:13,300 --> 00:43:14,217 ‫"سام"؟‬ 498 00:43:15,844 --> 00:43:19,306 ‫"لوك"، هذا ليس حلماً. هذا واقع.‬ 499 00:43:21,141 --> 00:43:23,184 ‫"لوك"، أرجوك ساعدني.‬ 500 00:44:08,396 --> 00:44:09,397 ‫لقد قتلتهما.‬ 501 00:44:15,028 --> 00:44:16,154 ‫"آنابيث"، أرجوك.‬ 502 00:44:20,283 --> 00:44:21,826 ‫لا، ابقي بعيدة عني.‬ 503 00:44:24,371 --> 00:44:25,538 ‫أنت وحش.‬ 504 00:45:15,630 --> 00:45:16,965 ‫أنا لست وحشاً.‬ 505 00:45:28,643 --> 00:45:31,771 ‫مرحباً يا رجل. كيف تشعر؟ ‫لأنني مشبعة بالكوكايين.‬ 506 00:45:37,110 --> 00:45:38,027 ‫مرحباً.‬ 507 00:45:41,322 --> 00:45:44,576 ‫هل تعلمين ما يفعله "برينك" لحمايتكم؟‬ 508 00:45:44,993 --> 00:45:46,411 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 509 00:46:08,641 --> 00:46:12,729 ‫تباً. "ماري"، تعيّن عليّ فعل ذلك.‬ 510 00:46:15,732 --> 00:46:18,693 ‫- لم أر شيئاً. ‫- أنت لا تفهمين.‬ 511 00:46:18,776 --> 00:46:21,112 ‫- أنت لا تعلمين بشأن الغابة. ‫- ماذا؟‬ 512 00:46:21,196 --> 00:46:24,574 ‫غطّ في نوم عميق بينما كانت لفافة تبغ ‫مشتعلة في فمه وأحرق نفسه.‬ 513 00:46:25,325 --> 00:46:27,410 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 514 00:46:28,912 --> 00:46:29,787 ‫هذا سرّنا.‬ 515 00:46:37,670 --> 00:46:39,464 ‫لماذا تعيّن عليك المجيء يا "ماري"؟‬ 516 00:46:50,141 --> 00:46:51,184 ‫اركضي!‬ 517 00:46:52,977 --> 00:46:54,521 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- "ماري".‬ 518 00:46:59,817 --> 00:47:03,988 ‫"لوك"، ما الذي يجري؟ ربما...‬ 519 00:47:05,865 --> 00:47:07,867 ‫- ربما تود ارتداء ملابسك. ‫- تحركي.‬ 520 00:47:08,243 --> 00:47:09,744 ‫ليس إلى أن تهدأ.‬ 521 00:47:12,497 --> 00:47:13,748 ‫أنت متواطئة أيضاً.‬ 522 00:47:16,042 --> 00:47:18,920 ‫- "لوك"، ما هذا الهراء الذي يحدث هنا؟ ‫- تحركي.‬ 523 00:47:26,511 --> 00:47:28,680 ‫اذهبي، الآن.‬ 524 00:48:06,050 --> 00:48:06,968 ‫"لوك".‬ 525 00:48:25,153 --> 00:48:27,697 ‫"لوك"، كل شيء سيكون على ما يُرام. اهدأ.‬ 526 00:48:56,392 --> 00:48:58,978 ‫هل يمكننا فعل هذا لاحقاً؟ ‫لا أزال ثملاً من البارحة.‬ 527 00:48:59,062 --> 00:49:01,814 ‫ممتاز. ارتشف رشفة وقل: ‫"(تيربو راش) يعالج آثار الثمالة."‬ 528 00:49:01,898 --> 00:49:04,317 ‫لم أكن لأسكبه على قضيبي ‫لو كان يعالج السرطان.‬ 529 00:49:06,069 --> 00:49:06,903 ‫"ماري"؟‬ 530 00:49:08,404 --> 00:49:11,407 ‫توقّفي. ما الأمر؟‬ 531 00:49:13,534 --> 00:49:16,120 ‫- لقد قتل "برينك". ‫- ما هذا القول؟ لا، هذا هراء.‬ 532 00:49:16,204 --> 00:49:19,374 ‫- لقد قتله شر قتلة. ‫- "لوك"؟‬ 533 00:49:22,669 --> 00:49:23,753 ‫تريّث.‬ 534 00:49:24,629 --> 00:49:27,799 ‫تريّث. اتفقنا؟‬ 535 00:49:30,385 --> 00:49:32,595 ‫سحقاً لأي شخص آخر. ما يهم هو أنا وأنت.‬ 536 00:49:35,098 --> 00:49:36,432 ‫تعلم أنني أحبك.‬ 537 00:49:38,893 --> 00:49:41,020 ‫- لم يكن من المفترض أن يحدث الأمر هكذا. ‫- مهلك.‬ 538 00:49:45,942 --> 00:49:46,776 ‫لا!‬ 539 00:49:49,987 --> 00:49:51,447 ‫- آسف. ‫- لا عليك.‬ 540 00:49:52,407 --> 00:49:53,616 ‫لا بأس.‬ 541 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 542 00:49:57,912 --> 00:50:00,456 ‫- آسف جداً. ‫- لا عليك.‬ 543 00:50:00,540 --> 00:50:01,791 ‫لا بأس.‬ 544 00:50:17,515 --> 00:50:18,599 ‫هيا يا "لوك".‬ 545 00:50:22,687 --> 00:50:23,646 ‫آسف جداً.‬ 546 00:50:36,159 --> 00:50:37,827 ‫رباه.‬ 547 00:51:10,151 --> 00:51:11,235 ‫"جامعة (غودولكين)"‬ 548 00:51:11,319 --> 00:51:13,696 ‫"رسالة خاصة من (آشلي باريت) ‫المديرة التنفيذية لـ(فوت) العالمية."‬ 549 00:51:13,780 --> 00:51:15,656 ‫مساء الخير أيها الطلاب والوطنيون.‬ 550 00:51:15,740 --> 00:51:18,242 ‫دعوني أؤكّد لكم أن الخبر المريع‬ 551 00:51:18,326 --> 00:51:20,328 ‫الذي صدر عن جامعة "غودولكين" مساء اليوم‬ 552 00:51:20,411 --> 00:51:24,123 ‫لا يعبّر عن المؤسسة ككل ‫بأيّ شكل من الأشكال.‬ 553 00:51:24,207 --> 00:51:26,709 ‫وفاة "الفتى الذهبي" كانت حادثاً فردياً‬ 554 00:51:26,793 --> 00:51:30,922 ‫يتضمن مدمناً على المخدرات ‫يعاني من غياب ذهني كامل.‬ 555 00:51:31,005 --> 00:51:35,760 ‫تذكّروا أن "فوت نيوز" صنّفت جامعة ‫"غودولكين" أأمن حرم جامعي في "أمريكا"‬ 556 00:51:35,843 --> 00:51:37,220 ‫لسبعة أعوام على التوالي،‬ 557 00:51:37,303 --> 00:51:40,181 ‫وتفتخر الجامعة بخلق بيئة آمنة‬ 558 00:51:40,264 --> 00:51:42,767 ‫لكل بطل ليرتقي بقدراته.‬ 559 00:51:42,850 --> 00:51:44,685 ‫رغم حادثة اليوم،‬ 560 00:51:44,769 --> 00:51:48,231 ‫إليكم ما يمكن أن يتوقّعه الطلاب ‫من هذه المؤسسة المحترمة‬ 561 00:51:48,314 --> 00:51:49,816 ‫في الفصل القادم.‬ 562 00:51:50,900 --> 00:51:52,902 ‫"في هذا الفصل في (الجيل V)"‬ 563 00:51:52,985 --> 00:51:55,655 ‫أظن أن الأمور خرجت عن نصابها ‫إن كنت تشاهد هذا.‬ 564 00:51:57,073 --> 00:51:58,157 ‫آسف.‬ 565 00:51:59,534 --> 00:52:03,037 ‫بوسعك أن تكوني ‫أول مستجدة في التاريخ تنال المركز الأول.‬ 566 00:52:03,538 --> 00:52:05,748 ‫- بسبب ماذا؟ ‫- بسبب قتالك لـ"الفتى الذهبي".‬ 567 00:52:06,749 --> 00:52:08,626 ‫وسم سحر الفتاة السوداء.‬ 568 00:52:10,545 --> 00:52:12,296 ‫أنتما بطلان.‬ 569 00:52:12,380 --> 00:52:15,383 ‫حالياً، نجرب تأثير اسم "حارسا (غودولكين)."‬ 570 00:52:15,466 --> 00:52:18,302 ‫حتى وأنا أقوله، أشعر بأن به ‫مقاطع لفظية كثيرة. سنفكر في الأمر.‬ 571 00:52:18,386 --> 00:52:20,096 ‫ماذا عن "جوردان لي"؟‬ 572 00:52:20,179 --> 00:52:23,224 ‫سنمضي قدماً بوجود "أندريه" و"ماري". ‫وسنفكر في حل للبقية لاحقاً.‬ 573 00:52:23,307 --> 00:52:24,725 ‫هل للغابة علاقة بما حدث؟‬ 574 00:52:26,394 --> 00:52:27,812 ‫لكنني اكتشفت شيئاً.‬ 575 00:52:29,647 --> 00:52:31,816 ‫إياك أن تقول أي كلمة عن هذا الأمر.‬ 576 00:52:32,650 --> 00:52:34,569 ‫تذكّري، دون تأدية أي عمل بطولي.‬ 577 00:52:34,652 --> 00:52:37,154 ‫فهمت. استوعب الأمر. جيد.‬ 578 00:52:37,238 --> 00:52:38,364 ‫يا إلهي.‬ 579 00:52:38,447 --> 00:52:40,116 ‫لا أعرف لما فعل ذلك "لوك".‬ 580 00:52:40,199 --> 00:52:41,909 ‫تورّطنا كثيراً.‬ 581 00:52:45,830 --> 00:52:48,165 ‫أظن أنه في العالم الواقعي، ‫الجميع يستغلون بعضهم بعضاً.‬ 582 00:52:48,249 --> 00:52:49,709 ‫هذا جنون.‬ 583 00:52:51,752 --> 00:52:52,920 ‫مجنون كلياً.‬ 584 00:52:53,629 --> 00:52:55,840 ‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يكتشفوا‬ 585 00:52:55,923 --> 00:52:57,592 ‫أمر كل شيء آخر نفعله.‬ 586 00:52:58,843 --> 00:53:00,177 ‫علينا إيقافه.‬ 587 00:53:00,845 --> 00:53:03,598 ‫قطعت شخصاً نصفين.‬ 588 00:53:05,808 --> 00:53:10,354 ‫لكنه كان دمية حينها، لذا...‬ 589 00:53:10,438 --> 00:53:12,648 ‫"الجيل V"‬ 590 00:55:10,182 --> 00:55:12,184 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 591 00:55:12,268 --> 00:55:14,270 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 61783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.