All language subtitles for Cleopatra.1999.S01E01.576p.WEB-DL.DDP2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,449 --> 00:02:54,484 Welcome to 2 00:02:54,519 --> 00:02:56,210 Alexandria, Caesar. 3 00:02:56,245 --> 00:02:59,489 King ptolemy awaits you. 4 00:03:00,835 --> 00:03:02,561 Hail, Caesar. 5 00:03:41,151 --> 00:03:47,054 How old are you? 6 00:03:47,088 --> 00:03:52,266 Old enough to rule, Caesar. 7 00:03:52,301 --> 00:03:57,444 Twelve. 8 00:03:57,478 --> 00:03:59,066 Ah. 9 00:04:01,206 --> 00:04:04,313 I am old enough to rule. 10 00:04:04,347 --> 00:04:05,624 And you are? 11 00:04:05,659 --> 00:04:07,695 I am arsinoe, queen of Egypt. 12 00:04:07,730 --> 00:04:09,110 Not according to your father. 13 00:04:09,145 --> 00:04:10,284 My father's dead. 14 00:04:10,319 --> 00:04:11,285 But he paid his debts 15 00:04:11,320 --> 00:04:13,322 to Rome, arsinoe. 16 00:04:13,356 --> 00:04:17,533 Caesar, if I may explain. 17 00:04:17,567 --> 00:04:19,086 Who is this man? 18 00:04:19,120 --> 00:04:20,984 Pothinus, the king's 19 00:04:21,019 --> 00:04:24,885 prime minister. 20 00:04:24,919 --> 00:04:29,027 Later. 21 00:04:29,061 --> 00:04:31,271 Where is your eldest sister? 22 00:04:31,305 --> 00:04:32,202 Cleopatra has 23 00:04:32,237 --> 00:04:33,928 left the country. 24 00:04:33,963 --> 00:04:35,689 Yes. 25 00:04:40,003 --> 00:04:42,972 Do you have our money? 26 00:04:43,006 --> 00:04:44,249 Cleopatra's scheming 27 00:04:44,284 --> 00:04:45,457 has brought our country 28 00:04:45,492 --> 00:04:46,631 to its knees. 29 00:04:46,665 --> 00:04:48,495 Under the present 30 00:04:48,529 --> 00:04:49,944 circumstances, unfortunately, 31 00:04:49,979 --> 00:04:52,464 we are unable to pay our debt 32 00:04:52,499 --> 00:04:53,638 to Rome. 33 00:04:53,672 --> 00:04:54,984 That is no problem. 34 00:04:55,018 --> 00:04:56,641 I'll simply take it. 35 00:04:56,675 --> 00:04:57,952 Great, Caesar. 36 00:04:57,987 --> 00:04:59,402 Go on. 37 00:04:59,437 --> 00:05:02,198 If you were to support 38 00:05:02,232 --> 00:05:05,028 arsinoe as queen... 39 00:05:05,063 --> 00:05:06,306 I will ensure the peace 40 00:05:06,340 --> 00:05:08,342 and prosperity of this nation. 41 00:05:08,377 --> 00:05:09,343 Caesar. 42 00:05:09,378 --> 00:05:12,657 Where is your army? 43 00:05:12,691 --> 00:05:14,314 Pelusium. 44 00:05:14,348 --> 00:05:16,281 Oh, defending Egypt 45 00:05:16,316 --> 00:05:18,110 from Cleopatra? 46 00:05:18,145 --> 00:05:19,905 She must be very dangerous 47 00:05:19,940 --> 00:05:23,840 to you. 48 00:05:23,875 --> 00:05:25,566 I'd like to meet this girl 49 00:05:25,601 --> 00:05:28,362 who calls herself a goddess. 50 00:05:39,960 --> 00:05:41,341 Come with me. 51 00:05:41,375 --> 00:05:42,169 Who are you? 52 00:05:42,203 --> 00:05:42,963 I'm olympos, 53 00:05:42,997 --> 00:05:44,102 the queen's physician. 54 00:05:44,136 --> 00:05:45,517 Quickly. 55 00:06:03,190 --> 00:06:04,605 Olympos, this woman, 56 00:06:04,640 --> 00:06:05,951 she's a whore. 57 00:06:05,986 --> 00:06:08,437 So I'm told, mardian. 58 00:06:08,471 --> 00:06:12,820 Come. 59 00:06:12,855 --> 00:06:14,719 What is your name? 60 00:06:14,753 --> 00:06:19,689 Jehosheba, your majesty. 61 00:06:19,724 --> 00:06:21,346 I'm told you're 62 00:06:21,381 --> 00:06:22,485 the most accomplished 63 00:06:22,520 --> 00:06:25,281 courtesan of ashkelon. 64 00:06:25,315 --> 00:06:27,594 I want a man to fall 65 00:06:27,628 --> 00:06:30,044 in love with me. 66 00:06:30,079 --> 00:06:32,702 I see, but there 67 00:06:32,737 --> 00:06:38,018 is so much to tell. 68 00:06:38,052 --> 00:06:39,916 Is there an art to it, 69 00:06:39,951 --> 00:06:42,919 to making love? 70 00:06:42,954 --> 00:06:45,715 Oh, yes. 71 00:06:45,750 --> 00:06:51,307 Men like to be touched, 72 00:06:51,341 --> 00:06:56,761 but every man is different. 73 00:06:56,795 --> 00:07:00,178 This man is a conqueror. 74 00:07:03,837 --> 00:07:06,322 Such a man is easy to take 75 00:07:06,356 --> 00:07:09,049 to bed, but it is harder 76 00:07:09,083 --> 00:07:11,534 to hold his interest. 77 00:07:11,569 --> 00:07:13,467 You must always make him believe 78 00:07:13,502 --> 00:07:16,056 no matter how much 79 00:07:16,090 --> 00:07:17,506 you've given him, 80 00:07:17,540 --> 00:07:20,474 there's still more to conquer. 81 00:07:20,509 --> 00:07:23,339 Hmm. 82 00:07:42,254 --> 00:07:44,325 Remarkable, isn't it? 83 00:07:44,360 --> 00:07:46,258 It is, indeed. 84 00:07:46,293 --> 00:07:47,052 They say you can see 85 00:07:47,087 --> 00:07:49,710 the beam 35 miles out to sea. 86 00:07:52,955 --> 00:07:54,888 What news on ptolemy's army? 87 00:07:54,922 --> 00:07:56,061 They haven't moved, still 88 00:07:56,096 --> 00:07:56,855 at the border guarding 89 00:07:56,890 --> 00:07:57,718 against Cleopatra. 90 00:07:57,753 --> 00:07:58,581 How many men? 91 00:07:58,616 --> 00:08:00,100 Twenty thousand. 92 00:08:00,134 --> 00:08:01,342 If they turn on us, we'll 93 00:08:01,377 --> 00:08:04,207 be outnumbered five to one. 94 00:08:04,242 --> 00:08:05,588 Hail, Caesar. 95 00:08:05,623 --> 00:08:06,416 Ahenobarbus. 96 00:08:06,451 --> 00:08:07,279 We've loaded six ships 97 00:08:07,314 --> 00:08:08,142 with grain. 98 00:08:08,177 --> 00:08:08,798 Good. 99 00:08:08,833 --> 00:08:09,523 That'll be enough to cover 100 00:08:09,558 --> 00:08:10,351 ptolemy's debt to us 101 00:08:10,386 --> 00:08:11,283 for the moment. 102 00:08:11,318 --> 00:08:12,112 We don't want the people 103 00:08:12,146 --> 00:08:13,285 to starve. 104 00:08:13,320 --> 00:08:14,252 Most of the grain 105 00:08:14,286 --> 00:08:15,011 has been taken 106 00:08:15,046 --> 00:08:15,840 by the royal army for 107 00:08:15,874 --> 00:08:17,393 its war against Cleopatra. 108 00:08:17,427 --> 00:08:19,291 What's left is being plundered. 109 00:08:19,326 --> 00:08:20,569 Bring me 110 00:08:20,603 --> 00:08:22,467 the royal store master. 111 00:08:22,502 --> 00:08:23,848 Mighty Caesar, 112 00:08:23,882 --> 00:08:24,918 you must believe me. 113 00:08:24,952 --> 00:08:25,953 I had no part in 114 00:08:25,988 --> 00:08:29,819 stealing that grain. 115 00:08:29,854 --> 00:08:30,924 Execute him. 116 00:08:30,958 --> 00:08:32,408 No! No! 117 00:08:32,442 --> 00:08:33,236 Please! 118 00:08:33,271 --> 00:08:34,410 I can return it. 119 00:08:34,444 --> 00:08:38,379 It was pothinus! 120 00:08:38,414 --> 00:08:40,243 Pothinus! 121 00:08:40,278 --> 00:08:41,175 He's probably selling it 122 00:08:41,210 --> 00:08:42,452 to our enemies in the east. 123 00:08:42,487 --> 00:08:43,661 Pity one can't castrate 124 00:08:43,695 --> 00:08:44,903 a eunuch. 125 00:08:44,938 --> 00:08:45,628 I'm telling you, 126 00:08:45,663 --> 00:08:46,422 I have business... 127 00:08:46,456 --> 00:08:49,598 What is going on out there? 128 00:08:49,632 --> 00:08:50,978 Do something! 129 00:08:55,189 --> 00:08:56,674 I'm sorry, imperator, 130 00:08:56,708 --> 00:08:57,571 but this man says 131 00:08:57,606 --> 00:08:59,021 he has a gift for you. 132 00:08:59,055 --> 00:09:00,263 A beautiful rug, sire. 133 00:09:00,298 --> 00:09:01,610 From queen Cleopatra. 134 00:09:01,644 --> 00:09:03,404 From Cleopatra? 135 00:09:03,439 --> 00:09:06,166 Leave it there. 136 00:09:06,200 --> 00:09:07,236 But you have not examined 137 00:09:07,270 --> 00:09:08,548 it yet. 138 00:09:08,582 --> 00:09:09,928 Tomorrow. 139 00:09:09,963 --> 00:09:12,586 Your majesty... i mean, sire, 140 00:09:12,621 --> 00:09:14,450 queen Cleopatra insisted 141 00:09:14,484 --> 00:09:15,589 I unroll it in 142 00:09:15,624 --> 00:09:17,591 your presence at once! 143 00:09:20,076 --> 00:09:22,631 Then do so. 144 00:09:24,564 --> 00:09:25,565 How many men do we 145 00:09:25,599 --> 00:09:26,807 have guarding the harbor? 146 00:09:26,842 --> 00:09:28,809 Two sentries. 147 00:09:28,844 --> 00:09:30,466 Triple them. 148 00:09:30,500 --> 00:09:31,467 We mustn't lose control 149 00:09:31,501 --> 00:09:33,676 of the port. 150 00:09:33,711 --> 00:09:36,368 Place your men here... 151 00:09:36,403 --> 00:09:39,924 Here and here. 152 00:09:44,549 --> 00:09:45,654 If they attack, 153 00:09:45,688 --> 00:09:48,553 the harbor is the only way out. 154 00:10:49,234 --> 00:10:50,235 You're very young 155 00:10:50,270 --> 00:10:52,928 to be a goddess. 156 00:10:55,137 --> 00:10:58,554 I am the daughter of Isis. 157 00:11:04,525 --> 00:11:06,700 Cleopatra. 158 00:11:06,735 --> 00:11:10,221 Caesar. 159 00:11:14,397 --> 00:11:16,434 Hmm. 160 00:11:17,780 --> 00:11:19,437 And what brings you 161 00:11:19,471 --> 00:11:21,059 to Caesar? 162 00:11:21,094 --> 00:11:23,855 My father was a loyal ally 163 00:11:23,890 --> 00:11:25,650 to Rome, and it was me 164 00:11:25,685 --> 00:11:27,134 he crowned before he died. 165 00:11:27,169 --> 00:11:30,724 I am the true ruler of Egypt. 166 00:11:30,759 --> 00:11:32,588 Your sister thinks 167 00:11:32,622 --> 00:11:33,762 differently. 168 00:11:33,796 --> 00:11:37,489 Arsinoe is a liar. 169 00:11:37,524 --> 00:11:39,871 And young ptolemy? 170 00:11:39,906 --> 00:11:41,010 A witless boy 171 00:11:41,045 --> 00:11:42,218 who's being manipulated by 172 00:11:42,253 --> 00:11:43,910 a deceitful regent. 173 00:11:43,944 --> 00:11:45,808 It's in your interest 174 00:11:45,843 --> 00:11:47,637 to set things right. 175 00:11:47,672 --> 00:11:48,742 And why should I choose 176 00:11:48,777 --> 00:11:50,433 you over them? 177 00:11:50,468 --> 00:11:52,953 I am my father's successor. 178 00:11:52,988 --> 00:11:55,093 The people know this. 179 00:11:55,128 --> 00:11:56,405 They will support me. 180 00:11:56,439 --> 00:11:57,751 The people, the people 181 00:11:57,786 --> 00:11:58,718 would be quite happy to see you 182 00:11:58,752 --> 00:11:59,753 and every last member 183 00:11:59,788 --> 00:12:00,996 of this dynasty fed 184 00:12:01,030 --> 00:12:03,067 to the crocodiles of the nile. 185 00:12:03,101 --> 00:12:04,620 Hmph. 186 00:12:05,863 --> 00:12:07,278 I'm tired. 187 00:12:07,312 --> 00:12:11,972 I'm sure you must be, too. 188 00:12:13,353 --> 00:12:15,389 You should go to bed now. 189 00:12:15,424 --> 00:12:19,014 Where? 190 00:12:19,048 --> 00:12:20,049 Once it's known 191 00:12:20,084 --> 00:12:22,189 I'm in the palace, 192 00:12:22,224 --> 00:12:28,057 my family will have me killed. 193 00:12:28,092 --> 00:12:29,438 There is only one bed that 194 00:12:29,472 --> 00:12:34,615 is safe for me: Yours. 195 00:12:40,104 --> 00:12:41,484 I don't think 196 00:12:41,519 --> 00:12:43,417 that would be prudent. 197 00:12:43,452 --> 00:12:45,247 Caesar is not known 198 00:12:45,281 --> 00:12:47,939 for his prudence... 199 00:12:51,632 --> 00:12:53,220 But for his boldness. 200 00:13:35,055 --> 00:13:37,161 This is not necessary. 201 00:13:37,195 --> 00:13:38,887 It will not affect 202 00:13:38,921 --> 00:13:43,753 my power of decision. 203 00:13:43,788 --> 00:13:48,862 I never touch a woman 204 00:13:48,897 --> 00:13:53,418 who doesn't wish me to. 205 00:13:53,453 --> 00:13:56,076 Nor will you tonight. 206 00:14:10,780 --> 00:14:13,128 You're trembling. 207 00:14:13,162 --> 00:14:16,200 Are you afraid of me? 208 00:14:16,234 --> 00:14:22,033 No, I fear no one. 209 00:14:23,932 --> 00:14:24,794 You've never 210 00:14:24,829 --> 00:14:26,831 done this before, have you? 211 00:15:09,978 --> 00:15:13,947 Who are you, Cleopatra? 212 00:15:13,982 --> 00:15:19,056 Are you someone I can trust? 213 00:15:19,090 --> 00:15:23,129 I am Egypt, 214 00:15:23,163 --> 00:15:25,959 and Egypt is yours 215 00:15:25,994 --> 00:15:29,238 for one night only. 216 00:16:05,999 --> 00:16:07,242 We must take 217 00:16:07,276 --> 00:16:08,001 immediate steps to restore 218 00:16:08,036 --> 00:16:08,829 the people's confidence 219 00:16:08,864 --> 00:16:10,141 in their leaders or Egypt 220 00:16:10,176 --> 00:16:14,076 will plunge into anarchy. 221 00:16:14,111 --> 00:16:15,353 Agreed? 222 00:16:15,388 --> 00:16:17,528 Certainly, and what 223 00:16:17,562 --> 00:16:18,736 better way to achieve 224 00:16:18,770 --> 00:16:19,495 this stability 225 00:16:19,530 --> 00:16:20,324 but for Caesar to proclaim 226 00:16:20,358 --> 00:16:23,534 arsinoe and ptolemy... 227 00:16:31,438 --> 00:16:33,406 Mmm. 228 00:16:33,440 --> 00:16:35,097 What is she doing here? 229 00:16:35,132 --> 00:16:36,167 She came to see me 230 00:16:36,202 --> 00:16:37,203 last night. 231 00:16:37,237 --> 00:16:38,169 We had an 232 00:16:38,204 --> 00:16:39,584 interesting conversation. 233 00:16:39,619 --> 00:16:40,516 I'm surprised 234 00:16:40,551 --> 00:16:41,241 that great Caesar 235 00:16:41,276 --> 00:16:42,035 would discuss anything 236 00:16:42,070 --> 00:16:43,450 with Egypt's enemy. 237 00:16:43,485 --> 00:16:44,520 He was eager to learn 238 00:16:44,555 --> 00:16:45,970 the truth... how you 239 00:16:46,005 --> 00:16:46,936 and pothinus conspired 240 00:16:46,971 --> 00:16:49,629 to get rid of me, 241 00:16:49,663 --> 00:16:51,113 how you poisoned our 242 00:16:51,148 --> 00:16:52,770 brother's thoughts against me. 243 00:16:52,804 --> 00:16:55,117 Poisoned his thoughts? 244 00:16:55,152 --> 00:16:57,050 There was no need for that. 245 00:16:57,085 --> 00:16:58,327 Even a mere boy could see what 246 00:16:58,362 --> 00:16:59,708 a treacherous, scheming... 247 00:16:59,742 --> 00:17:00,881 You are the one 248 00:17:00,916 --> 00:17:01,675 that has betrayed... 249 00:17:01,710 --> 00:17:05,714 Silence, both of you! 250 00:17:13,480 --> 00:17:14,999 You have two very 251 00:17:15,034 --> 00:17:16,483 high-spirited sisters. 252 00:17:16,518 --> 00:17:19,521 Caesar, if you would 253 00:17:19,555 --> 00:17:20,315 allow me... 254 00:17:20,349 --> 00:17:22,006 Young ptolemy, as long as 255 00:17:22,041 --> 00:17:23,456 your late father continued 256 00:17:23,490 --> 00:17:24,871 to pay his debts to Rome, 257 00:17:24,905 --> 00:17:27,356 Rome always respected 258 00:17:27,391 --> 00:17:29,876 Egypt's sovereignty. 259 00:17:29,910 --> 00:17:31,291 You will continue to rule 260 00:17:31,326 --> 00:17:34,743 as king with your sister, 261 00:17:34,777 --> 00:17:37,435 Cleopatra, as queen. 262 00:17:37,470 --> 00:17:38,885 This is outrageous! 263 00:17:40,266 --> 00:17:43,717 Furthermore, I have decided 264 00:17:43,752 --> 00:17:46,375 that you and Cleopatra 265 00:17:46,410 --> 00:17:48,101 will marry. 266 00:17:48,136 --> 00:17:50,345 Never! 267 00:17:50,379 --> 00:17:52,278 I will not marry a child! 268 00:17:52,312 --> 00:17:53,865 You are an Egyptian Princess. 269 00:17:53,900 --> 00:17:55,015 According to ancient Egyptian 270 00:17:55,039 --> 00:17:55,936 tradition, royal incest 271 00:17:55,971 --> 00:17:56,982 between brother and sister 272 00:17:57,006 --> 00:17:58,491 is quite acceptable 273 00:17:58,525 --> 00:18:00,113 however distasteful 274 00:18:00,148 --> 00:18:02,529 inbreeding may seem to others. 275 00:18:02,564 --> 00:18:03,634 In this case, 276 00:18:03,668 --> 00:18:04,462 it will serve its purpose 277 00:18:04,497 --> 00:18:07,431 and preserve the unity of Egypt. 278 00:18:07,465 --> 00:18:08,466 Don't pretend you care 279 00:18:08,501 --> 00:18:09,640 about Egypt. 280 00:18:09,674 --> 00:18:11,159 I care very much about Egypt. 281 00:18:11,193 --> 00:18:11,987 Egypt is a source 282 00:18:12,021 --> 00:18:13,299 of great wealth. 283 00:18:13,333 --> 00:18:15,370 I will not have you bankrupt 284 00:18:15,404 --> 00:18:17,820 the country in a civil war. 285 00:18:17,855 --> 00:18:19,995 What about me? 286 00:18:20,029 --> 00:18:22,584 You can have Cyprus. 287 00:18:22,618 --> 00:18:23,516 I'll restore it to 288 00:18:23,550 --> 00:18:24,758 the house of ptolemy. 289 00:18:24,793 --> 00:18:26,381 Cyprus? 290 00:18:26,415 --> 00:18:27,796 It's not enough. 291 00:18:27,830 --> 00:18:31,110 Caesar, may I ask... 292 00:18:31,144 --> 00:18:32,525 Pothinus, your services 293 00:18:32,559 --> 00:18:34,630 to the king will be rewarded. 294 00:18:34,665 --> 00:18:36,184 That will be all. 295 00:18:36,218 --> 00:18:40,084 Queen Cleopatra, you may stay. 296 00:18:45,124 --> 00:18:48,437 How could you do that? 297 00:18:48,472 --> 00:18:49,783 I just made you 298 00:18:49,818 --> 00:18:51,406 queen of Egypt. 299 00:18:51,440 --> 00:18:54,098 Am I supposed to thank you? 300 00:18:54,133 --> 00:18:55,306 Hmm? 301 00:18:55,341 --> 00:18:58,275 Understand I didn't do 302 00:18:58,309 --> 00:18:59,621 this out of courtesy 303 00:18:59,655 --> 00:19:00,518 and certainly not out 304 00:19:00,553 --> 00:19:02,348 of infatuation. 305 00:19:02,382 --> 00:19:03,556 I expect you to bring order 306 00:19:03,590 --> 00:19:04,695 to this country 307 00:19:04,729 --> 00:19:06,145 and pay your debts to Rome. 308 00:19:06,179 --> 00:19:08,457 I am simply ensuring the future 309 00:19:08,492 --> 00:19:10,873 of my investment, and the sooner 310 00:19:10,908 --> 00:19:11,909 I can get out of this 311 00:19:11,943 --> 00:19:13,359 viper's nest, the better. 312 00:19:13,393 --> 00:19:17,052 Viper's nest? Ha! 313 00:19:17,086 --> 00:19:18,295 You made it so! 314 00:19:18,329 --> 00:19:19,572 I made it so? 315 00:19:19,606 --> 00:19:21,574 Yes, you with your 316 00:19:21,608 --> 00:19:23,472 Roman greed and arrogance, 317 00:19:23,507 --> 00:19:24,956 blackmailing my father 318 00:19:24,991 --> 00:19:26,026 year after year, 319 00:19:26,061 --> 00:19:26,855 forcing him to buy 320 00:19:26,889 --> 00:19:28,408 peace with Rome. 321 00:19:28,443 --> 00:19:31,653 If I would've been ruler, 322 00:19:31,687 --> 00:19:36,347 you would've had war instead. 323 00:19:36,382 --> 00:19:38,384 And you'd have 324 00:19:38,418 --> 00:19:42,353 lost everything. 325 00:19:42,388 --> 00:19:43,941 Learn to be a queen. 326 00:19:43,975 --> 00:19:45,253 I am a queen! 327 00:19:45,287 --> 00:19:48,256 No, you are not, not yet. 328 00:19:48,290 --> 00:19:49,636 You must learn to think 329 00:19:49,671 --> 00:19:53,157 like a queen, strategically. 330 00:19:53,192 --> 00:19:55,435 Now you start by accepting 331 00:19:55,470 --> 00:19:57,644 a joint monarchy with ptolemy, 332 00:19:57,679 --> 00:20:01,545 so we can demobilize his army. 333 00:20:18,631 --> 00:20:21,841 My friends, let us all wear 334 00:20:21,875 --> 00:20:23,222 the garlands of gladness 335 00:20:23,256 --> 00:20:24,844 and celebration. 336 00:20:24,878 --> 00:20:26,673 Today, king ptolemy 337 00:20:26,708 --> 00:20:29,055 and queen Cleopatra 338 00:20:29,089 --> 00:20:31,160 have consented to live 339 00:20:31,195 --> 00:20:34,267 in Harmony as man and wife 340 00:20:34,302 --> 00:20:38,616 and rule as one. 341 00:20:38,651 --> 00:20:40,273 With peace and friendship 342 00:20:40,308 --> 00:20:41,343 now restored amongst 343 00:20:41,378 --> 00:20:42,758 the royal household, 344 00:20:42,793 --> 00:20:44,104 there is no longer 345 00:20:44,139 --> 00:20:46,037 need for show of arms. 346 00:20:46,072 --> 00:20:49,386 It gives me great pleasure 347 00:20:49,420 --> 00:20:53,321 to honor and to entrust 348 00:20:53,355 --> 00:20:56,013 our most respected friend, 349 00:20:56,047 --> 00:20:57,635 pothinus with the task 350 00:20:57,670 --> 00:20:59,188 of carrying this great news 351 00:20:59,223 --> 00:21:01,743 most urgently to pelusium. 352 00:21:01,777 --> 00:21:02,951 They're to disband 353 00:21:02,985 --> 00:21:04,021 the royal army 354 00:21:04,055 --> 00:21:05,298 and bring the soldiers 355 00:21:05,333 --> 00:21:09,026 home in peace. 356 00:21:12,167 --> 00:21:13,548 Caesar's personal 357 00:21:13,582 --> 00:21:15,446 escort awaits you. 358 00:21:26,457 --> 00:21:28,321 Pothinus cannot be trusted. 359 00:21:28,356 --> 00:21:30,150 If you send him to pelusium, 360 00:21:30,185 --> 00:21:31,635 he will take control of 361 00:21:31,669 --> 00:21:33,326 the army for his own purposes. 362 00:21:33,361 --> 00:21:39,056 Hmm. Walk with me. 363 00:22:02,148 --> 00:22:07,843 No! No! 364 00:22:12,331 --> 00:22:14,022 Sometimes it's necessary 365 00:22:14,056 --> 00:22:16,507 to strike first, Cleopatra. 366 00:22:16,542 --> 00:22:17,991 It's well you did so. 367 00:22:18,026 --> 00:22:19,165 You're not shocked? 368 00:22:19,199 --> 00:22:22,064 Shocked? 369 00:22:22,099 --> 00:22:23,376 Such things as this 370 00:22:23,411 --> 00:22:26,345 are not strange to me. 371 00:22:31,729 --> 00:22:32,903 Open negotiations 372 00:22:32,937 --> 00:22:34,318 with the Egyptian generals. 373 00:22:34,353 --> 00:22:37,390 Send them his head. 374 00:22:46,744 --> 00:22:47,538 Your majesty, 375 00:22:47,573 --> 00:22:48,953 I was not expecting to see you. 376 00:22:48,988 --> 00:22:50,334 You idiot! 377 00:22:50,369 --> 00:22:51,370 Why did you let 378 00:22:51,404 --> 00:22:53,648 Cleopatra get past you? 379 00:22:53,682 --> 00:22:54,476 Alert your war ships 380 00:22:54,511 --> 00:22:55,788 to set sail for Alexandria. 381 00:22:55,822 --> 00:22:57,410 We march at first light. 382 00:22:57,445 --> 00:22:58,687 Come on. 383 00:23:04,555 --> 00:23:12,494 Caesar! 384 00:23:12,529 --> 00:23:15,324 What is it? 385 00:23:20,433 --> 00:23:21,986 Forgive me, imperator. 386 00:23:22,021 --> 00:23:23,919 Arsinoe is gone, ptolemy, too. 387 00:23:23,954 --> 00:23:24,644 They both vanished 388 00:23:24,679 --> 00:23:25,680 from the city. 389 00:23:25,714 --> 00:23:27,026 They've gone to pelusium. 390 00:23:27,060 --> 00:23:28,890 To ptolemy's army to drive us 391 00:23:28,924 --> 00:23:30,063 both out of Alexandria. 392 00:23:30,098 --> 00:23:32,307 Assemble my staff at once. 393 00:23:42,213 --> 00:23:43,318 We must defend here, 394 00:23:43,352 --> 00:23:44,940 here and here. 395 00:23:44,975 --> 00:23:46,390 I'll need more men. 396 00:23:46,425 --> 00:23:47,598 Reinforcements are days away. 397 00:23:47,633 --> 00:23:48,910 We must hold the harbor. 398 00:23:48,944 --> 00:23:50,083 Otherwise, the enemy 399 00:23:50,118 --> 00:23:51,291 will smash our fleet. 400 00:23:51,326 --> 00:23:52,189 Caesar! 401 00:23:52,223 --> 00:23:53,121 The Egyptians are on the march. 402 00:23:53,155 --> 00:23:54,294 They will attack 403 00:23:54,329 --> 00:23:55,813 by land and sea. 404 00:23:55,848 --> 00:23:56,814 The enemy's numbers 405 00:23:56,849 --> 00:23:57,919 are too great. 406 00:23:57,953 --> 00:23:58,782 We cannot hold. 407 00:23:58,816 --> 00:24:01,370 We will lose all! 408 00:24:15,143 --> 00:24:16,282 Abandon the harbor. 409 00:24:16,316 --> 00:24:18,387 We let them into the city. 410 00:24:18,422 --> 00:24:20,010 But there is no way out. 411 00:24:20,044 --> 00:24:20,907 If we lose, 412 00:24:20,942 --> 00:24:22,184 you lose your empire. 413 00:24:22,219 --> 00:24:22,944 This battle 414 00:24:22,978 --> 00:24:23,841 does not have to be fought. 415 00:24:23,876 --> 00:24:25,015 Return to Rome, Caesar. 416 00:24:25,049 --> 00:24:26,257 You have no choice! 417 00:24:26,292 --> 00:24:27,120 No! 418 00:24:27,155 --> 00:24:28,570 If we fight within the walls 419 00:24:28,605 --> 00:24:30,676 of the city, we can trap them. 420 00:24:30,710 --> 00:24:32,263 All streets lead to 421 00:24:32,298 --> 00:24:35,025 the palace square. 422 00:24:35,059 --> 00:24:36,889 Destroy them there, Caesar. 423 00:24:36,923 --> 00:24:39,167 You read my mind, Cleopatra. 424 00:24:39,201 --> 00:24:41,065 There is always choice, rufio. 425 00:24:41,100 --> 00:24:42,688 We will fight them in 426 00:24:42,722 --> 00:24:44,068 the streets, and when victory 427 00:24:44,103 --> 00:24:44,897 is within the palm 428 00:24:44,931 --> 00:24:45,967 of their hands, 429 00:24:46,001 --> 00:24:46,933 we will strike with 430 00:24:46,968 --> 00:24:48,245 all our might. 431 00:24:48,279 --> 00:24:50,834 My countrymen, you and I have 432 00:24:50,868 --> 00:24:52,767 risked all before and won. 433 00:24:52,801 --> 00:24:55,252 Now we raise the stakes. 434 00:24:55,286 --> 00:24:59,256 The prize is Egypt. 435 00:26:34,489 --> 00:26:36,629 Cornelius. 436 00:26:40,322 --> 00:26:43,325 Let them in. 437 00:26:58,099 --> 00:26:59,445 Let them in! 438 00:26:59,479 --> 00:27:01,827 Let them into the city! 439 00:27:10,663 --> 00:27:15,254 Charge! 440 00:28:15,348 --> 00:28:18,938 Stop those horses! 441 00:28:46,310 --> 00:28:47,829 Rufio! 442 00:28:47,864 --> 00:28:49,935 Rufio, those flames! 443 00:28:49,969 --> 00:28:51,384 That's my library burning! 444 00:28:51,419 --> 00:28:52,903 I have to do something. 445 00:28:52,938 --> 00:28:54,146 No, your majesty! 446 00:28:54,180 --> 00:28:56,286 It's too dangerous. 447 00:29:03,293 --> 00:29:05,191 Release! 448 00:29:16,340 --> 00:29:17,376 The rebel horsemen 449 00:29:17,410 --> 00:29:18,653 have broken through. 450 00:29:18,687 --> 00:29:20,034 We must find somewhere safe, 451 00:29:20,068 --> 00:29:23,140 your majesty. 452 00:29:23,175 --> 00:29:25,177 Your majesty! 453 00:29:44,886 --> 00:29:46,819 Your majesty, your majesty! 454 00:29:46,854 --> 00:29:48,131 Are you hurt? 455 00:29:48,165 --> 00:29:48,821 Forgive me, your majesty. 456 00:29:48,856 --> 00:29:49,477 I can't let you leave 457 00:29:49,511 --> 00:29:50,133 the palace! 458 00:29:50,167 --> 00:29:51,030 You must help me, rufio! 459 00:29:51,065 --> 00:29:51,859 Our greatest treasure 460 00:29:51,893 --> 00:29:53,239 is burning! 461 00:30:09,946 --> 00:30:11,602 Forward! 462 00:30:17,056 --> 00:30:18,575 At the gate! 463 00:30:39,251 --> 00:30:43,738 Go back! Go back! 464 00:30:47,017 --> 00:30:51,539 Fight for your queen! 465 00:31:10,247 --> 00:31:13,319 Victory! 466 00:31:21,914 --> 00:31:23,467 Where is she? 467 00:31:23,502 --> 00:31:26,401 Caesar! 468 00:31:42,314 --> 00:31:44,316 There. 469 00:31:47,802 --> 00:31:50,667 I'm sorry about your library. 470 00:31:50,701 --> 00:31:52,496 Half of it is gone, 471 00:31:52,531 --> 00:31:56,673 half of the world's knowledge. 472 00:32:00,988 --> 00:32:02,851 You'll have a scar here. 473 00:32:02,886 --> 00:32:04,715 It's nothing. 474 00:32:04,750 --> 00:32:07,960 I lost 700 men today 475 00:32:07,995 --> 00:32:11,826 but won my greatest victory. 476 00:32:18,108 --> 00:32:19,006 What about arsinoe 477 00:32:19,040 --> 00:32:20,490 and ptolemy? 478 00:32:20,524 --> 00:32:22,595 They haven't found them yet. 479 00:32:22,630 --> 00:32:25,633 They won't get far. 480 00:32:25,667 --> 00:32:29,499 Then it's not over yet. 481 00:32:41,787 --> 00:32:43,962 Go! 482 00:32:45,964 --> 00:32:48,552 Move faster! 483 00:32:48,587 --> 00:32:50,623 Faster! 484 00:32:50,658 --> 00:32:52,246 Go! 485 00:32:55,732 --> 00:32:57,837 Faster! 486 00:32:59,253 --> 00:33:03,188 Go! Go! 487 00:33:05,569 --> 00:33:07,330 Whoa! Ho! 488 00:33:09,435 --> 00:33:11,299 Run! 489 00:33:18,410 --> 00:33:20,067 Surrender! 490 00:33:20,101 --> 00:33:21,723 No! 491 00:33:29,110 --> 00:33:30,249 Ptolemy is dead! 492 00:34:36,384 --> 00:34:37,282 You're now 493 00:34:37,316 --> 00:34:39,905 the sole ruler of Egypt. 494 00:34:39,939 --> 00:34:42,735 What do you intend to do? 495 00:34:42,770 --> 00:34:44,116 I will unite this land 496 00:34:44,151 --> 00:34:46,084 and bring prosperity 497 00:34:46,118 --> 00:34:48,741 back to my country. 498 00:34:52,297 --> 00:34:54,609 Egypt's debt to Caesar 499 00:34:54,644 --> 00:34:59,304 will be paid abundantly. 500 00:35:03,929 --> 00:35:05,758 Where is arsinoe? 501 00:35:05,793 --> 00:35:10,660 We've taken her prisoner. 502 00:35:10,694 --> 00:35:14,008 And you had 503 00:35:14,042 --> 00:35:15,665 my brother killed. 504 00:35:15,699 --> 00:35:21,360 Why haven't you killed her? 505 00:35:21,395 --> 00:35:23,224 You are going to keep her, 506 00:35:23,259 --> 00:35:24,984 aren't you, and use her 507 00:35:25,019 --> 00:35:26,262 against me? 508 00:35:26,296 --> 00:35:29,265 Arsinoe is valuable to me. 509 00:35:29,299 --> 00:35:30,956 She's mine. 510 00:35:30,990 --> 00:35:33,579 No. 511 00:35:57,224 --> 00:36:01,607 Your majesty, your majesty! 512 00:36:01,642 --> 00:36:04,886 Hmm, hmm. 513 00:36:48,171 --> 00:36:49,276 Where is she? 514 00:36:49,310 --> 00:36:50,173 I'm sorry, your majesty. 515 00:36:50,208 --> 00:36:51,070 My orders are 516 00:36:51,105 --> 00:36:52,210 to allow no visitors. 517 00:36:52,244 --> 00:36:53,728 I am the queen of Egypt, 518 00:36:53,763 --> 00:36:56,179 and you are in my palace. 519 00:36:56,214 --> 00:37:02,116 Now step aside. 520 00:37:09,675 --> 00:37:11,263 Are you going to kill me now? 521 00:37:11,298 --> 00:37:12,713 Not just yet. 522 00:37:12,747 --> 00:37:15,371 Tell me, arsinoe, do you grieve 523 00:37:15,405 --> 00:37:17,131 for our poor brother? 524 00:37:17,165 --> 00:37:18,028 Do you? 525 00:37:18,063 --> 00:37:19,237 He was your enemy as I am. 526 00:37:19,271 --> 00:37:20,376 You made him so. 527 00:37:20,410 --> 00:37:21,525 I was only trying to protect 528 00:37:21,549 --> 00:37:23,206 him from you, you who would 529 00:37:23,241 --> 00:37:23,965 do anything to guarantee 530 00:37:24,000 --> 00:37:25,001 your power, 531 00:37:25,035 --> 00:37:26,451 even turn yourself 532 00:37:26,485 --> 00:37:28,211 into Caesar's whore. 533 00:37:28,246 --> 00:37:32,422 I am not his whore! 534 00:37:32,457 --> 00:37:33,596 I am his conqueror. 535 00:37:33,630 --> 00:37:34,424 You've given away 536 00:37:34,459 --> 00:37:35,149 our kingdom. 537 00:37:35,183 --> 00:37:36,668 You killed our father! 538 00:37:36,702 --> 00:37:37,669 That's a lie! 539 00:37:37,703 --> 00:37:39,291 You tried to poison his mind, 540 00:37:39,326 --> 00:37:40,741 turn him against me, 541 00:37:40,775 --> 00:37:42,156 and when he wouldn't listen, 542 00:37:42,190 --> 00:37:43,882 you poisoned his body. 543 00:37:43,916 --> 00:37:45,677 You murdered him! 544 00:37:45,711 --> 00:37:46,850 It's not true. 545 00:37:46,885 --> 00:37:47,851 I loved father. 546 00:37:47,886 --> 00:37:49,301 You don't know what love is, 547 00:37:49,336 --> 00:37:51,510 you, with all your jealousy 548 00:37:51,545 --> 00:37:53,512 and greed, your lust for power. 549 00:37:53,547 --> 00:37:57,620 You sicken me. 550 00:38:00,174 --> 00:38:02,141 But it will end tonight. 551 00:38:02,176 --> 00:38:02,935 If you kill me, 552 00:38:02,970 --> 00:38:04,085 Caesar will turn against you. 553 00:38:04,109 --> 00:38:04,903 He'll see you for what you 554 00:38:04,937 --> 00:38:06,732 really are... a snake and a whore! 555 00:38:06,767 --> 00:38:07,975 Do you think Caesar will still 556 00:38:08,009 --> 00:38:09,193 want you on the throne of Egypt 557 00:38:09,217 --> 00:38:10,391 after he grows tired of you 558 00:38:10,426 --> 00:38:11,254 in his bed? 559 00:38:11,289 --> 00:38:13,083 Do you, Caesar's whore? 560 00:38:13,118 --> 00:38:15,016 Do you? 561 00:38:34,691 --> 00:38:36,175 You went against me! 562 00:38:36,210 --> 00:38:37,729 Why? 563 00:38:37,763 --> 00:38:40,214 I had to. 564 00:38:40,248 --> 00:38:43,321 It's in your blood. 565 00:38:44,045 --> 00:38:44,770 Sisters killing sisters, 566 00:38:44,805 --> 00:38:46,600 fathers killing daughters. 567 00:38:46,634 --> 00:38:51,536 Is Rome so different? 568 00:38:51,570 --> 00:38:53,123 It's over now. 569 00:38:53,158 --> 00:38:54,262 I'm putting an end to it 570 00:38:54,297 --> 00:38:58,025 before my children are born. 571 00:39:11,659 --> 00:39:14,731 You never cross me again. 572 00:39:32,231 --> 00:39:34,372 One, two! 573 00:39:34,406 --> 00:39:36,477 Pull! 574 00:39:36,512 --> 00:39:39,204 One, two! 575 00:39:39,238 --> 00:39:40,516 Pull! 576 00:39:49,421 --> 00:39:54,322 I feel I'm in paradise. 577 00:39:54,357 --> 00:39:57,567 Thank you for bringing me here. 578 00:39:57,602 --> 00:40:03,435 Why did you resist me? 579 00:40:03,470 --> 00:40:05,851 Because I'm Roman, 580 00:40:05,886 --> 00:40:10,960 because I hate idleness. 581 00:40:10,994 --> 00:40:13,963 Because erotic sensuality, 582 00:40:13,997 --> 00:40:17,656 hmm, is a kind of treason. 583 00:40:20,901 --> 00:40:21,867 Hmm. 584 00:40:21,902 --> 00:40:23,213 Then Egypt is conquering Rome, 585 00:40:23,248 --> 00:40:24,076 my lord. 586 00:40:24,111 --> 00:40:26,562 I don't care. 587 00:40:29,185 --> 00:40:30,669 Do I make you happy? 588 00:40:30,704 --> 00:40:33,431 Yes. 589 00:40:33,465 --> 00:40:34,432 Hmm. 590 00:40:35,743 --> 00:40:38,505 Oh! Hmm! 591 00:40:50,827 --> 00:40:54,003 Look, Egypt's wealth, 592 00:40:54,037 --> 00:40:58,732 your prize. 593 00:40:58,766 --> 00:41:01,459 With Egypt's bounty, 594 00:41:01,493 --> 00:41:02,533 you could conquer the east 595 00:41:02,563 --> 00:41:06,256 and the whole world. 596 00:41:08,466 --> 00:41:09,674 You forget, I read your mind. 597 00:41:14,851 --> 00:41:16,301 Do it. 598 00:41:16,335 --> 00:41:18,510 Together, Egypt and Rome, 599 00:41:18,545 --> 00:41:20,581 the greatest empire 600 00:41:20,616 --> 00:41:21,927 the world has ever known. 601 00:41:21,962 --> 00:41:23,308 Caesar and Cleopatra. 602 00:41:23,342 --> 00:41:24,482 A new dynasty! 603 00:41:24,516 --> 00:41:26,622 Mm-hmm. 604 00:41:27,346 --> 00:41:27,968 I'm pleased to see 605 00:41:28,002 --> 00:41:28,624 your ambitions are 606 00:41:28,658 --> 00:41:29,970 of such manageable 607 00:41:30,004 --> 00:41:32,317 proportions, my queen. 608 00:41:32,351 --> 00:41:36,010 Your queen? 609 00:41:36,045 --> 00:41:38,012 And your Roman wife? 610 00:41:38,047 --> 00:41:38,944 What of her? 611 00:41:38,979 --> 00:41:43,155 I haven't seen her for years. 612 00:41:43,190 --> 00:41:44,571 Has she given you 613 00:41:44,605 --> 00:41:46,538 any children? 614 00:41:46,573 --> 00:41:52,371 I had a daughter, Julia. 615 00:41:52,406 --> 00:41:55,892 She died. 616 00:42:10,044 --> 00:42:12,012 Look. 617 00:42:29,961 --> 00:42:32,584 She's glorious. 618 00:42:36,623 --> 00:42:38,072 No one knows who made her 619 00:42:38,107 --> 00:42:40,109 or why. 620 00:42:40,143 --> 00:42:42,767 She's a mystery. 621 00:42:47,185 --> 00:42:50,740 Just like you. 622 00:42:50,775 --> 00:42:52,811 She guards the tombs of 623 00:42:52,846 --> 00:42:58,058 the dead kings, the pyramids. 624 00:42:58,092 --> 00:43:01,337 Forgotten kings whose only 625 00:43:01,371 --> 00:43:03,373 enduring memory is their tombs 626 00:43:03,408 --> 00:43:06,480 and this stone god 627 00:43:06,514 --> 00:43:07,515 crumbling and wasting 628 00:43:07,550 --> 00:43:09,966 into the desert sand. 629 00:43:14,695 --> 00:43:16,628 How futile. 630 00:43:21,184 --> 00:43:23,911 A city of the dead. 631 00:43:30,573 --> 00:43:32,644 Only gods live forever. 632 00:43:34,612 --> 00:43:36,234 I must return to Rome. 633 00:43:36,268 --> 00:43:37,718 No, stay with me 634 00:43:37,753 --> 00:43:38,857 here in Egypt. 635 00:43:38,892 --> 00:43:39,686 When I am with you, 636 00:43:39,720 --> 00:43:42,033 I lose myself. 637 00:43:45,277 --> 00:43:46,762 You have enchanted me, 638 00:43:46,796 --> 00:43:49,074 Cleopatra. 639 00:43:49,109 --> 00:43:51,663 I must return. 640 00:43:51,698 --> 00:43:55,011 No. No. 641 00:43:55,046 --> 00:43:56,323 I am determined to conquer 642 00:43:56,357 --> 00:43:58,014 and rule this world. 643 00:43:58,049 --> 00:44:00,983 I will not leave crumbling stone 644 00:44:01,017 --> 00:44:02,950 behind but a new world order 645 00:44:02,985 --> 00:44:05,470 that will change the present 646 00:44:05,504 --> 00:44:08,266 and shape the lives 647 00:44:08,300 --> 00:44:10,717 of history to come. 648 00:44:14,030 --> 00:44:16,067 King pharnaces has overrun 649 00:44:16,101 --> 00:44:17,068 our province in pontus. 650 00:44:17,102 --> 00:44:17,965 All the Roman citizens there 651 00:44:18,000 --> 00:44:19,553 have been killed or castrated. 652 00:44:19,587 --> 00:44:20,347 What else? 653 00:44:20,381 --> 00:44:21,037 Marc Antony sent an 654 00:44:21,072 --> 00:44:21,969 urgent dispatch from Rome. 655 00:44:22,004 --> 00:44:23,626 Your enemies are stirring up 656 00:44:23,661 --> 00:44:24,938 the senate against you, 657 00:44:24,972 --> 00:44:26,664 brutus, in particular. 658 00:44:26,698 --> 00:44:27,665 What's he saying now? 659 00:44:27,699 --> 00:44:28,493 That you've lost interest 660 00:44:28,527 --> 00:44:29,770 in the affairs of the republic 661 00:44:29,805 --> 00:44:30,771 preferring a life of luxury 662 00:44:30,806 --> 00:44:31,565 in Egypt. 663 00:44:31,599 --> 00:44:34,050 Luxury? 664 00:44:42,058 --> 00:44:44,198 He's right. 665 00:44:48,962 --> 00:44:52,655 Well? 666 00:44:52,690 --> 00:44:54,243 You're pregnant. 667 00:44:54,277 --> 00:44:56,452 Oh, I knew it! 668 00:44:59,248 --> 00:45:00,352 I thought I gave you 669 00:45:00,387 --> 00:45:01,388 something to prevent this 670 00:45:01,422 --> 00:45:02,320 from happening. 671 00:45:02,354 --> 00:45:04,115 Perhaps I wanted this child. 672 00:45:04,840 --> 00:45:05,495 Why? 673 00:45:05,530 --> 00:45:06,427 Oh, because 674 00:45:06,462 --> 00:45:07,566 it will be Caesar's. 675 00:45:07,601 --> 00:45:09,085 He'll protect his child 676 00:45:09,120 --> 00:45:10,500 and Egypt along with it. 677 00:45:10,535 --> 00:45:11,985 He'll never be allowed 678 00:45:12,019 --> 00:45:14,090 to claim the child. 679 00:45:14,125 --> 00:45:15,713 Rome will not tolerate 680 00:45:15,747 --> 00:45:17,749 the mixing of Caesar's blood 681 00:45:17,784 --> 00:45:19,406 with that of an eastern queen. 682 00:45:19,440 --> 00:45:20,338 He has already shaken 683 00:45:20,372 --> 00:45:21,649 Rome to its foundations. 684 00:45:21,684 --> 00:45:23,306 He can do anything he wants. 685 00:45:23,341 --> 00:45:24,998 He is a god. 686 00:45:30,175 --> 00:45:30,866 I have known you 687 00:45:30,900 --> 00:45:32,005 since childhood. 688 00:45:32,039 --> 00:45:34,317 Tell me the truth: 689 00:45:34,352 --> 00:45:36,837 Are you plotting strategy, 690 00:45:36,872 --> 00:45:39,288 or have you fallen in love? 691 00:45:39,322 --> 00:45:41,566 Perhaps there's 692 00:45:41,600 --> 00:45:42,774 no difference. 693 00:45:44,742 --> 00:45:47,123 When will you tell him? 694 00:45:54,475 --> 00:45:55,235 I'm leaving you 695 00:45:55,269 --> 00:45:56,132 three legions. 696 00:45:56,167 --> 00:45:57,547 That'll be enough 697 00:45:57,582 --> 00:45:58,583 to keep the peace. 698 00:45:58,617 --> 00:46:00,309 Now, guard Cleopatra 699 00:46:00,343 --> 00:46:01,310 with your life. 700 00:46:01,344 --> 00:46:03,346 Let no harm come to her 701 00:46:03,381 --> 00:46:04,969 and make sure she does 702 00:46:05,003 --> 00:46:06,764 no harm to Rome. 703 00:46:08,558 --> 00:46:10,526 What are you doing? 704 00:46:10,560 --> 00:46:12,010 Leaving our life of luxury. 705 00:46:12,045 --> 00:46:13,494 Now? 706 00:46:13,529 --> 00:46:14,323 How long do you 707 00:46:14,357 --> 00:46:15,496 suggest I wait? 708 00:46:15,531 --> 00:46:16,704 I have a war to fight, 709 00:46:16,739 --> 00:46:17,740 and I have to remind 710 00:46:17,775 --> 00:46:18,603 the Roman senate 711 00:46:18,637 --> 00:46:21,226 who's in charge. 712 00:46:22,849 --> 00:46:26,335 I have to tell you something. 713 00:46:26,369 --> 00:46:27,923 Well, what is it? 714 00:46:34,861 --> 00:46:36,863 I need you here. 715 00:46:36,897 --> 00:46:38,347 Egypt needs you. 716 00:46:38,381 --> 00:46:40,590 Egypt will have to wait. 717 00:46:40,625 --> 00:46:41,660 Well, don't you want 718 00:46:41,695 --> 00:46:42,903 to protect your investments? 719 00:46:42,938 --> 00:46:44,802 I am facing famine, revolts, 720 00:46:44,836 --> 00:46:45,837 riots, you... 721 00:46:45,872 --> 00:46:47,459 You are the queen of Egypt. 722 00:46:47,494 --> 00:46:50,014 I leave that to you. 723 00:46:57,297 --> 00:46:58,505 If you leave me now, 724 00:46:58,539 --> 00:46:59,575 you will lose 725 00:46:59,609 --> 00:47:01,094 your greatest province. 726 00:47:01,128 --> 00:47:04,856 You will lose me. 727 00:47:04,891 --> 00:47:06,754 Cleopatra! 728 00:47:06,789 --> 00:47:10,137 I will come back. 729 00:47:10,172 --> 00:47:11,380 The gods are not that cruel, 730 00:47:11,414 --> 00:47:17,110 but these things must be done. 731 00:47:17,144 --> 00:47:18,732 For a brief moment, 732 00:47:18,766 --> 00:47:20,009 you and I were alone 733 00:47:20,044 --> 00:47:22,563 in the world, 734 00:47:22,598 --> 00:47:25,532 but now that moment is over. 735 00:47:28,707 --> 00:47:31,883 Rome must be avenged 736 00:47:31,918 --> 00:47:34,368 and my power restored. 737 00:47:46,656 --> 00:47:49,556 May Isis protect you. 738 00:48:19,862 --> 00:48:21,243 Now, we all know 739 00:48:21,277 --> 00:48:23,762 what happened in pontus... 740 00:48:23,797 --> 00:48:27,732 Roman territories invaded, 741 00:48:27,766 --> 00:48:31,770 Roman legions wiped out! 742 00:48:31,805 --> 00:48:34,221 Silence! 743 00:48:34,256 --> 00:48:35,982 Let brutus speak! 744 00:48:36,016 --> 00:48:38,018 Roman women and soldiers 745 00:48:38,053 --> 00:48:39,019 slaughtered! 746 00:48:39,054 --> 00:48:40,020 Yes! 747 00:48:40,055 --> 00:48:40,987 And where is 748 00:48:41,021 --> 00:48:42,954 the mighty Caesar? 749 00:48:42,989 --> 00:48:44,093 Yes! 750 00:48:44,128 --> 00:48:45,612 Dallying in Egypt 751 00:48:45,646 --> 00:48:47,131 with his foreign queen. 752 00:48:48,649 --> 00:48:51,169 His absence is an outrage! 753 00:48:51,204 --> 00:48:53,378 I object! 754 00:48:53,413 --> 00:48:54,586 What? 755 00:48:54,621 --> 00:48:56,105 Your disrespect for Caesar 756 00:48:56,140 --> 00:48:57,003 is as vile as 757 00:48:57,037 --> 00:48:59,867 your seditious chatter! 758 00:48:59,902 --> 00:49:01,248 How dare you accuse the man 759 00:49:01,283 --> 00:49:02,525 who conquered Gaul, 760 00:49:02,560 --> 00:49:03,733 who extended the reach 761 00:49:03,768 --> 00:49:05,183 of Rome beyond our dreams? 762 00:49:05,218 --> 00:49:06,391 Marc Antony, I would 763 00:49:06,426 --> 00:49:07,945 never show disrespect 764 00:49:07,979 --> 00:49:09,498 for Caesar's ambition. 765 00:49:09,532 --> 00:49:11,396 But you have never credited 766 00:49:11,431 --> 00:49:13,467 his character or his compassion! 767 00:49:13,502 --> 00:49:14,227 Hear, hear! 768 00:49:14,261 --> 00:49:15,642 Octavius, octavius. 769 00:49:15,676 --> 00:49:17,609 You love your uncle. 770 00:49:17,644 --> 00:49:19,957 I love Caesar, 771 00:49:19,991 --> 00:49:22,890 but he is neglecting Rome. 772 00:49:22,925 --> 00:49:26,825 He is wasting his time in 773 00:49:26,860 --> 00:49:28,793 a useless desert province! 774 00:49:28,827 --> 00:49:29,656 I wouldn't call 775 00:49:29,690 --> 00:49:31,934 Egypt useless. 776 00:49:31,969 --> 00:49:32,866 It is essential 777 00:49:32,900 --> 00:49:34,143 to the Roman empire. 778 00:49:34,178 --> 00:49:36,007 Caesar has shamed Rome 779 00:49:36,042 --> 00:49:38,596 by his adulterous behavior. 780 00:49:38,630 --> 00:49:40,011 Thank you, Cassius. 781 00:49:40,046 --> 00:49:41,012 Lies! Lies! 782 00:49:41,047 --> 00:49:42,600 Whatever Caesar does, 783 00:49:42,634 --> 00:49:44,050 he does for a reason, 784 00:49:44,084 --> 00:49:45,361 he does for Rome. 785 00:49:45,396 --> 00:49:46,293 Marc Antony, how can 786 00:49:46,328 --> 00:49:48,226 you ignore his indifference 787 00:49:48,261 --> 00:49:49,814 when his fellow countrymen, 788 00:49:49,848 --> 00:49:51,126 his fellow romans 789 00:49:51,160 --> 00:49:52,886 are being butchered, 790 00:49:52,920 --> 00:49:53,783 butchered in the street! 791 00:49:53,818 --> 00:49:54,474 Who will put down 792 00:49:54,508 --> 00:49:55,371 this insurrection in pontus? 793 00:49:55,406 --> 00:49:57,028 Who will avenge Rome? 794 00:49:57,063 --> 00:49:58,098 It will not be you 795 00:49:58,133 --> 00:49:59,686 and your rhetoric, brutus. 796 00:49:59,720 --> 00:50:01,032 It will be Caesar! 797 00:50:01,067 --> 00:50:03,207 That's very good, Antony, 798 00:50:03,241 --> 00:50:06,451 if we can find him! 799 00:50:06,486 --> 00:50:11,698 You have found him. 800 00:50:20,948 --> 00:50:24,228 You were saying, brutus? 801 00:50:24,262 --> 00:50:28,542 The senate... 802 00:50:28,577 --> 00:50:32,408 Welcome home, imperator. 803 00:50:38,276 --> 00:50:40,830 Hail, Caesar! 804 00:50:42,936 --> 00:50:44,110 This man slit his brother's 805 00:50:44,144 --> 00:50:46,491 throat over a gambling debt. 806 00:50:46,526 --> 00:50:49,080 Execute him. 807 00:50:49,115 --> 00:50:52,601 This man was drunk and 808 00:50:52,635 --> 00:50:56,605 drowned his four young children. 809 00:50:56,639 --> 00:51:00,091 His own children? 810 00:51:00,126 --> 00:51:02,300 Execution. 811 00:51:04,199 --> 00:51:06,615 Greetings, exalted queen. 812 00:51:06,649 --> 00:51:10,101 I have news for you. 813 00:51:10,136 --> 00:51:11,378 Charmian, iras, 814 00:51:11,413 --> 00:51:13,587 quickly, your hands. 815 00:51:15,693 --> 00:51:17,074 He's already 816 00:51:17,108 --> 00:51:18,799 got Caesar's strength. 817 00:51:23,010 --> 00:51:24,633 Rufio, I hope 818 00:51:24,667 --> 00:51:26,566 you've kept your promise. 819 00:51:26,600 --> 00:51:27,981 It would displease me greatly 820 00:51:28,015 --> 00:51:30,190 if word of this reached Rome. 821 00:51:30,225 --> 00:51:31,743 Your secret is safe 822 00:51:31,778 --> 00:51:33,435 with me, your majesty. 823 00:51:33,469 --> 00:51:36,817 I have news from Caesar. 824 00:51:40,683 --> 00:51:41,443 It's a copy of 825 00:51:41,477 --> 00:51:42,651 his senate report. 826 00:51:42,685 --> 00:51:45,171 Mardian, he has 827 00:51:45,205 --> 00:51:47,104 conquered pontus. 828 00:51:49,175 --> 00:51:50,900 Is that one from Caesar? 829 00:51:52,902 --> 00:51:53,800 It's an invitation for you 830 00:51:53,834 --> 00:51:57,148 to visit him in Rome. 831 00:51:57,183 --> 00:52:00,186 It's not even signed by him. 832 00:52:00,220 --> 00:52:01,842 It's from one of his aides. 833 00:52:01,877 --> 00:52:04,604 It's more like a summons. 834 00:52:04,638 --> 00:52:06,261 He wants me in attendance 835 00:52:06,295 --> 00:52:10,334 when he celebrates his victory. 836 00:52:10,368 --> 00:52:11,542 Why hasn't he written 837 00:52:11,576 --> 00:52:13,406 to me himself? 838 00:52:13,440 --> 00:52:14,269 Well, he does have 839 00:52:14,303 --> 00:52:15,891 the whole world on his mind, 840 00:52:15,925 --> 00:52:17,168 your majesty. 841 00:52:17,203 --> 00:52:18,283 Perhaps it was not convenient 842 00:52:18,307 --> 00:52:19,274 for him to write you. 843 00:52:19,308 --> 00:52:22,173 Not convenient? 844 00:52:22,208 --> 00:52:24,969 Perhaps it is not convenient 845 00:52:25,003 --> 00:52:27,385 for me to leave Egypt. 846 00:52:27,420 --> 00:52:29,525 Hmm. 847 00:52:32,321 --> 00:52:37,154 Tell his aide 848 00:52:37,188 --> 00:52:41,779 I've declined his invitation. 849 00:52:41,813 --> 00:52:44,575 I beg your pardon? 850 00:52:44,609 --> 00:52:47,474 I am the queen of Egypt. 851 00:52:47,509 --> 00:52:49,925 I go only where I want and 852 00:52:49,959 --> 00:52:51,754 when it pleases me to do so. 853 00:52:51,789 --> 00:52:56,380 You may be excused, rufio. 854 00:52:58,554 --> 00:53:00,660 Next case. 855 00:53:00,694 --> 00:53:02,834 This man assaulted 856 00:53:02,869 --> 00:53:04,008 a Roman officer 857 00:53:04,042 --> 00:53:05,872 while breaking into a granary. 858 00:53:05,906 --> 00:53:07,874 Oh, execute... 859 00:53:07,908 --> 00:53:10,048 Did you say he attacked 860 00:53:10,083 --> 00:53:11,326 a Roman officer? 861 00:53:11,360 --> 00:53:12,430 Yes. 862 00:53:21,336 --> 00:53:23,924 What is your name? 863 00:53:23,959 --> 00:53:25,478 Guevarius. 864 00:53:25,512 --> 00:53:28,412 Why did you steal my grain? 865 00:53:28,446 --> 00:53:30,276 Have you failed to notice 866 00:53:30,310 --> 00:53:32,243 that your people are starving? 867 00:53:32,278 --> 00:53:33,555 Are you blind? 868 00:53:38,284 --> 00:53:40,596 No wonder the people hate you. 869 00:53:40,631 --> 00:53:42,288 They're your children, 870 00:53:42,322 --> 00:53:43,703 but you care nothing for them. 871 00:53:43,737 --> 00:53:46,188 You give them nothing but fear. 872 00:53:46,223 --> 00:53:47,303 Well, I'm not afraid of you, 873 00:53:47,327 --> 00:53:50,330 queen Cleopatra. 874 00:53:50,365 --> 00:53:51,918 Set him free. 875 00:53:53,230 --> 00:53:54,092 Pardon my intrusion, 876 00:53:54,127 --> 00:53:56,440 your majesty. 877 00:53:56,474 --> 00:53:57,268 This man assaulted 878 00:53:57,303 --> 00:53:58,096 a Roman soldier. 879 00:53:58,131 --> 00:53:59,684 It's, therefore, a Roman matter. 880 00:53:59,719 --> 00:54:02,066 Then why was his 881 00:54:02,100 --> 00:54:03,274 death warrant brought 882 00:54:03,309 --> 00:54:05,897 to me for my approval? 883 00:54:05,932 --> 00:54:07,830 That was a courtesy. 884 00:54:07,865 --> 00:54:11,765 Nevertheless, he had cause. 885 00:54:15,321 --> 00:54:17,737 Release him at once! 886 00:54:29,404 --> 00:54:31,544 The granary is full, is it not? 887 00:54:31,578 --> 00:54:33,442 To the brim, your majesty. 888 00:54:33,477 --> 00:54:35,168 It's full, 889 00:54:35,202 --> 00:54:37,308 and the people are starving. 890 00:54:37,343 --> 00:54:38,171 It's being reserved 891 00:54:38,205 --> 00:54:39,103 for export to Rome, 892 00:54:39,137 --> 00:54:40,656 your majesty. 893 00:54:40,691 --> 00:54:42,934 My father's eternal debt 894 00:54:42,969 --> 00:54:43,797 to Caesar. 895 00:54:48,043 --> 00:54:49,182 It's time to put 896 00:54:49,216 --> 00:54:49,976 a stop to it. 897 00:54:50,010 --> 00:54:52,461 No, your majesty, no! 898 00:54:55,326 --> 00:54:57,086 Your majesty, 899 00:54:57,121 --> 00:54:58,364 come away from here! 900 00:54:58,398 --> 00:55:00,227 Return to the palace 901 00:55:00,262 --> 00:55:01,263 and wait there! 902 00:55:01,298 --> 00:55:02,644 I'll handle this! 903 00:55:02,678 --> 00:55:03,679 Wait for what, 904 00:55:03,714 --> 00:55:05,336 another civil war? 905 00:55:05,371 --> 00:55:08,615 I can't protect you here! 906 00:55:20,247 --> 00:55:23,630 Open it! 907 00:55:27,358 --> 00:55:29,498 My grain is the people's grain, 908 00:55:29,533 --> 00:55:30,810 not the romans. 909 00:55:30,844 --> 00:55:33,882 Come, take it. 910 00:55:33,916 --> 00:55:35,780 If we take it, 911 00:55:35,815 --> 00:55:37,299 they'll kill us. 912 00:55:37,334 --> 00:55:38,680 In the name 913 00:55:38,714 --> 00:55:40,233 of my unborn child, 914 00:55:40,267 --> 00:55:42,097 no Roman shall touch 915 00:55:42,131 --> 00:55:43,270 a single grain 916 00:55:43,305 --> 00:55:44,306 until the people of Egypt 917 00:55:44,341 --> 00:55:45,445 are fed. 918 00:55:45,480 --> 00:55:49,380 Commander, withdraw your men. 919 00:56:06,432 --> 00:56:12,230 Take it. It's yours. 920 00:56:12,265 --> 00:56:13,300 Trust me. 921 00:56:13,335 --> 00:56:15,958 I'm not your enemy. 922 00:56:15,993 --> 00:56:18,202 Take it. 923 00:56:50,441 --> 00:56:52,270 Cleopatra! 924 00:56:52,305 --> 00:56:57,759 Send for the midwives! 925 00:56:57,793 --> 00:57:00,900 Oh, Isis. 926 00:57:03,143 --> 00:57:07,147 There, now. 927 00:57:07,182 --> 00:57:09,391 Breathe deeply. 928 00:57:15,570 --> 00:57:16,916 Good, good. 929 00:57:16,950 --> 00:57:20,195 Push! Push! 930 00:57:23,474 --> 00:57:27,444 Push, push. 931 00:57:44,702 --> 00:57:47,153 Where is he? 932 00:57:49,707 --> 00:57:52,917 Bring him to me. 933 00:58:02,962 --> 00:58:08,036 He's small but strong. 934 00:58:08,070 --> 00:58:12,627 What will you call him? 935 00:58:12,661 --> 00:58:15,492 Ptolemy Caesar. 936 00:58:15,526 --> 00:58:16,734 What? 937 00:58:16,769 --> 00:58:18,149 You can't call him that, 938 00:58:18,184 --> 00:58:19,806 not without Caesar's permission. 939 00:58:19,841 --> 00:58:21,359 I'll name him 940 00:58:21,394 --> 00:58:23,154 whatever I choose. 941 00:58:23,189 --> 00:58:24,949 That's a dangerous fantasy. 942 00:58:24,984 --> 00:58:27,124 Caesar cannot even acknowledge 943 00:58:27,158 --> 00:58:28,159 him as his own son 944 00:58:28,194 --> 00:58:30,023 much less proclaim him as heir. 945 00:58:30,058 --> 00:58:31,404 My dearest queen, 946 00:58:31,438 --> 00:58:32,612 you are forcing the hand 947 00:58:32,647 --> 00:58:33,993 of the most powerful man 948 00:58:34,027 --> 00:58:34,994 in the world. 949 00:58:38,445 --> 00:58:39,239 Are there many people 950 00:58:39,274 --> 00:58:40,517 out there? 951 00:58:40,551 --> 00:58:42,519 All of Egypt. 952 00:58:45,625 --> 00:58:46,868 What are you doing? 953 00:58:46,902 --> 00:58:48,801 You've just given birth. 954 00:58:48,835 --> 00:58:52,149 My people need to see me. 955 00:59:12,583 --> 00:59:18,520 Here is the prince of Egypt. 956 00:59:18,555 --> 00:59:23,318 Here is the son of Caesar, 957 00:59:23,352 --> 00:59:28,530 ptolemy Caesar. 958 00:59:28,565 --> 00:59:30,290 I shall present him 959 00:59:30,325 --> 00:59:32,292 to his father. 960 00:59:32,327 --> 00:59:34,881 I shall go to Rome. 961 01:00:00,735 --> 01:00:03,634 It's Caesar! 962 01:00:15,301 --> 01:00:19,581 Queen Cleopatra? 963 01:00:19,616 --> 01:00:21,307 Your highness? 964 01:00:26,933 --> 01:00:28,417 Hello? 965 01:00:32,974 --> 01:00:34,769 Who are you? 966 01:00:34,803 --> 01:00:36,667 I'm Marc Antony, 967 01:00:36,702 --> 01:00:37,772 the imperator's master 968 01:00:37,806 --> 01:00:38,807 of the horse. 969 01:00:38,842 --> 01:00:41,465 I apologize for Caesar 970 01:00:41,499 --> 01:00:42,121 not being able 971 01:00:42,155 --> 01:00:43,122 to greet you personally, 972 01:00:43,156 --> 01:00:44,306 but there's delicate business 973 01:00:44,330 --> 01:00:47,160 in Rome that he must attend to. 974 01:00:47,195 --> 01:00:48,645 He begged me to reassure you 975 01:00:48,679 --> 01:00:49,818 of his esteem and affection 976 01:00:49,853 --> 01:00:50,854 for your royal person, 977 01:00:50,888 --> 01:00:53,339 especially the affection. 978 01:00:56,929 --> 01:00:58,447 Wait for me outside, 979 01:00:58,482 --> 01:01:01,381 horse master. 980 01:01:14,015 --> 01:01:14,705 Put the baby in 981 01:01:14,740 --> 01:01:15,810 a separate litter. 982 01:01:15,844 --> 01:01:17,052 Keep him well out of sight. 983 01:01:17,087 --> 01:01:18,951 Go! 984 01:01:24,473 --> 01:01:25,129 So how do you 985 01:01:25,164 --> 01:01:28,754 like our fine country? 986 01:01:28,788 --> 01:01:29,686 It must be hard to see 987 01:01:29,720 --> 01:01:31,722 from inside there. 988 01:01:31,757 --> 01:01:34,691 You smell that pine in the air? 989 01:01:34,725 --> 01:01:38,211 It's invigorating, isn't it? 990 01:01:38,246 --> 01:01:39,316 You know, I used to hunt 991 01:01:39,350 --> 01:01:40,351 here as a boy. 992 01:01:40,386 --> 01:01:41,249 What exactly does it mean, 993 01:01:41,283 --> 01:01:42,906 master of the horse? 994 01:01:42,940 --> 01:01:45,805 It means that I serve Caesar, 995 01:01:45,840 --> 01:01:46,944 that I have his trust 996 01:01:46,979 --> 01:01:49,671 and his friendship. 997 01:01:52,812 --> 01:01:54,711 Then you're his servant. 998 01:01:54,745 --> 01:01:56,747 No, I'm a commander in... 999 01:01:56,782 --> 01:01:59,025 In his army. 1000 01:02:16,456 --> 01:02:18,010 Caesar's villa is yours to use 1001 01:02:18,044 --> 01:02:19,459 for as long as you like. 1002 01:02:19,494 --> 01:02:20,875 Where does he live 1003 01:02:20,909 --> 01:02:22,393 with his wife? 1004 01:02:22,428 --> 01:02:23,843 At a principle house 1005 01:02:23,878 --> 01:02:24,844 he has in the city 1006 01:02:24,879 --> 01:02:26,363 near the temple of vesta 1007 01:02:26,397 --> 01:02:28,089 in the forum, but this 1008 01:02:28,123 --> 01:02:29,573 is the house he prefers. 1009 01:02:29,607 --> 01:02:30,885 Understandably 1010 01:02:30,919 --> 01:02:33,750 because it has this, a view. 1011 01:02:45,140 --> 01:02:48,868 It looks so peaceful. 1012 01:02:48,903 --> 01:02:50,905 Peaceful as a sleeping wolf. 1013 01:02:50,939 --> 01:02:52,665 It's a dangerous place right 1014 01:02:52,699 --> 01:02:55,047 now, especially for Caesar. 1015 01:02:55,081 --> 01:02:56,324 What do you mean? 1016 01:02:56,358 --> 01:02:58,775 The more powerful he grows, 1017 01:02:58,809 --> 01:03:00,569 the more vulnerable he becomes. 1018 01:03:00,604 --> 01:03:03,158 Romans tend to distrust a man 1019 01:03:03,193 --> 01:03:04,781 that sets himself above them. 1020 01:03:04,815 --> 01:03:07,300 And you? 1021 01:03:07,335 --> 01:03:09,130 Do you distrust him? 1022 01:03:09,164 --> 01:03:11,684 Me? No, I love him. 1023 01:03:11,718 --> 01:03:14,791 He is greatness itself. 1024 01:03:17,932 --> 01:03:20,451 Well, I must be going. 1025 01:03:20,486 --> 01:03:21,970 Please communicate anything 1026 01:03:22,005 --> 01:03:25,422 you should require. 1027 01:03:25,456 --> 01:03:27,907 When will Caesar come to me? 1028 01:03:27,942 --> 01:03:29,460 He's arranged a welcome 1029 01:03:29,495 --> 01:03:30,506 reception for you tomorrow 1030 01:03:30,530 --> 01:03:31,669 at his house 1031 01:03:31,704 --> 01:03:33,913 before the triumph parade. 1032 01:03:33,948 --> 01:03:36,398 Until then, majesty. 1033 01:04:19,200 --> 01:04:20,201 How dare you send me 1034 01:04:20,235 --> 01:04:20,995 no letters? 1035 01:04:21,029 --> 01:04:21,754 How dare you send me 1036 01:04:21,788 --> 01:04:24,653 your horse master? 1037 01:04:32,109 --> 01:04:34,284 What's that? 1038 01:04:34,318 --> 01:04:35,837 There's someone 1039 01:04:35,872 --> 01:04:39,461 I want to introduce to you. 1040 01:04:46,537 --> 01:04:49,161 Come here. 1041 01:04:51,646 --> 01:04:54,891 Come here, my love. 1042 01:04:56,823 --> 01:04:58,998 Whose is it? 1043 01:04:59,033 --> 01:05:01,414 His name is ptolemy Caesar, 1044 01:05:01,449 --> 01:05:02,829 but I've taken 1045 01:05:02,864 --> 01:05:05,591 to calling him caesarian. 1046 01:05:05,625 --> 01:05:07,938 He's mine? 1047 01:05:07,973 --> 01:05:10,009 Mm-hmm. 1048 01:05:15,912 --> 01:05:17,534 You had a child, 1049 01:05:17,568 --> 01:05:19,605 and you didn't tell me? 1050 01:05:31,997 --> 01:05:37,657 I never thought I'd have a son. 1051 01:05:37,692 --> 01:05:40,902 I can see myself. 1052 01:05:42,214 --> 01:05:44,147 Will you tell that to Rome? 1053 01:05:44,181 --> 01:05:46,045 I cannot claim 1054 01:05:46,080 --> 01:05:48,082 this child as my own. 1055 01:05:48,116 --> 01:05:51,154 But he is yours. 1056 01:05:51,188 --> 01:05:52,983 This will do me 1057 01:05:53,018 --> 01:05:54,295 great harm in Rome. 1058 01:05:54,329 --> 01:05:55,227 He must remain a secret 1059 01:05:55,261 --> 01:05:56,573 between us. 1060 01:05:56,607 --> 01:05:58,368 Promise me. 1061 01:05:58,402 --> 01:06:02,234 Cleopatra, you must 1062 01:06:02,268 --> 01:06:06,203 promise me for now. 1063 01:06:08,999 --> 01:06:11,933 The queen of Egypt. 1064 01:06:24,601 --> 01:06:25,360 Welcome to Rome, 1065 01:06:25,395 --> 01:06:27,397 your highness and to my home. 1066 01:06:27,431 --> 01:06:28,501 We have all been 1067 01:06:28,536 --> 01:06:30,848 most anxious to see you. 1068 01:06:30,883 --> 01:06:34,024 My wife, calpurnia. 1069 01:06:34,059 --> 01:06:35,957 I am honored to meet 1070 01:06:35,992 --> 01:06:37,545 the wife of the great Caesar. 1071 01:06:37,579 --> 01:06:38,718 The honor belongs to me, 1072 01:06:38,753 --> 01:06:39,892 your majesty. 1073 01:06:39,926 --> 01:06:41,376 Since my husband 1074 01:06:41,411 --> 01:06:43,240 thinks of you so fondly, 1075 01:06:43,275 --> 01:06:48,625 how can I not feel the same? 1076 01:06:48,659 --> 01:06:50,316 My nephew, Gaius octavius 1077 01:06:50,351 --> 01:06:52,284 and his sister, octavia. 1078 01:06:52,318 --> 01:06:54,079 You should get to know octavius. 1079 01:06:54,113 --> 01:06:56,046 He is the future of Rome. 1080 01:06:56,081 --> 01:06:58,359 Is that true, octavius? 1081 01:06:58,393 --> 01:06:59,222 It's Caesar's legacy 1082 01:06:59,256 --> 01:07:00,050 that will be 1083 01:07:00,085 --> 01:07:00,982 the future of Rome. 1084 01:07:01,017 --> 01:07:03,053 Or its ruin. 1085 01:07:03,088 --> 01:07:05,918 My harshest critic and 1086 01:07:05,952 --> 01:07:09,094 dearest friend, Marcus brutus. 1087 01:07:09,128 --> 01:07:10,509 You express yourself 1088 01:07:10,543 --> 01:07:12,028 with remarkable freedom, 1089 01:07:12,062 --> 01:07:13,581 Marcus brutus. 1090 01:07:13,615 --> 01:07:15,859 In Egypt, you would 1091 01:07:15,893 --> 01:07:17,205 be strangled on the spot. 1092 01:07:17,240 --> 01:07:18,379 Ah, it's just brutus' way. 1093 01:07:18,413 --> 01:07:19,759 It's the Roman way. 1094 01:07:19,794 --> 01:07:21,796 There are no kings here, 1095 01:07:21,830 --> 01:07:22,935 your majesty. 1096 01:07:22,969 --> 01:07:24,316 See, all men in Rome are equal, 1097 01:07:24,350 --> 01:07:25,627 and those of us 1098 01:07:25,662 --> 01:07:26,490 that love the republic 1099 01:07:26,525 --> 01:07:28,354 would like to keep it that way. 1100 01:07:47,580 --> 01:07:48,512 Your country has proved 1101 01:07:48,547 --> 01:07:49,651 to be rich in plunder 1102 01:07:49,686 --> 01:07:51,377 for my husband. 1103 01:07:51,412 --> 01:07:54,760 That's not plunder. 1104 01:07:54,794 --> 01:07:56,382 Those are gifts 1105 01:07:56,417 --> 01:07:59,075 I gave freely to Caesar. 1106 01:07:59,109 --> 01:08:00,593 Are you sure? 1107 01:08:00,628 --> 01:08:02,664 They're being displayed 1108 01:08:02,699 --> 01:08:05,460 as spoils of war. 1109 01:08:32,660 --> 01:08:34,731 The queen of Egypt. 1110 01:08:54,923 --> 01:08:56,477 Crowd: Caesar's whore! 1111 01:08:56,511 --> 01:08:58,341 What are they saying? 1112 01:08:58,375 --> 01:09:01,102 I believe they're saying 1113 01:09:01,137 --> 01:09:05,589 Caesar's whore, your majesty. 1114 01:09:05,624 --> 01:09:08,523 Crowd: Caesar's whore! 1115 01:09:36,241 --> 01:09:38,795 No, brutus. Now listen to me. 1116 01:09:38,829 --> 01:09:40,245 The problem is our calendar 1117 01:09:40,279 --> 01:09:41,487 is based upon the moon 1118 01:09:41,522 --> 01:09:43,248 which makes the year imprecise. 1119 01:09:43,282 --> 01:09:44,180 Surely you're not suggesting 1120 01:09:44,214 --> 01:09:44,973 you want to change 1121 01:09:45,008 --> 01:09:46,078 the calendar, Caesar. 1122 01:09:46,112 --> 01:09:47,424 I want to improve it. 1123 01:09:47,459 --> 01:09:49,254 By reordering the very days 1124 01:09:49,288 --> 01:09:50,427 of our lives, surely that's 1125 01:09:50,462 --> 01:09:52,118 the province of a god. 1126 01:09:52,153 --> 01:09:56,433 The queen of Egypt. 1127 01:09:58,263 --> 01:09:59,643 Time doesn't need 1128 01:09:59,678 --> 01:10:02,370 your protection, brutus. 1129 01:10:07,064 --> 01:10:09,377 Greetings, queen Cleopatra. 1130 01:10:09,412 --> 01:10:11,793 We welcome your return. 1131 01:10:11,828 --> 01:10:14,140 You must forgive our Roman ways. 1132 01:10:14,175 --> 01:10:15,072 If the queen thinks 1133 01:10:15,107 --> 01:10:16,315 so little of our Roman ways, 1134 01:10:16,350 --> 01:10:17,143 perhaps she should 1135 01:10:17,178 --> 01:10:18,800 go back to Egypt. 1136 01:10:20,699 --> 01:10:22,390 You have enjoyed 1137 01:10:22,425 --> 01:10:23,667 the spoils of war. 1138 01:10:23,702 --> 01:10:25,221 Now, let me show you 1139 01:10:25,255 --> 01:10:27,878 Egypt's greatest treasure. 1140 01:10:45,275 --> 01:10:46,828 This is your son, 1141 01:10:46,863 --> 01:10:49,452 ptolemy Caesar. 1142 01:10:51,695 --> 01:10:54,491 I lay him at your feet. 1143 01:11:12,337 --> 01:11:15,857 Why don't you pick him up? 1144 01:11:15,892 --> 01:11:17,825 That is not Caesar's son. 1145 01:11:17,859 --> 01:11:20,414 You have no proof of the matter! 1146 01:11:20,448 --> 01:11:21,587 Caesar, do not touch him! 1147 01:11:21,622 --> 01:11:24,590 If you touch him, you claim him! 1148 01:12:10,464 --> 01:12:12,880 This is my son. 1149 01:12:18,748 --> 01:12:22,648 His name 1150 01:12:22,683 --> 01:12:24,857 is ptolemy Caesar. 1151 01:12:34,522 --> 01:12:35,385 It seems you have 1152 01:12:35,420 --> 01:12:38,250 a rival, octavius. 1153 01:12:39,631 --> 01:12:40,942 I underestimated you, 1154 01:12:40,977 --> 01:12:42,047 Cleopatra. 1155 01:12:42,081 --> 01:12:42,703 Do you know what 1156 01:12:42,737 --> 01:12:43,497 you've just done? 1157 01:12:43,531 --> 01:12:44,360 You've forced my hand 1158 01:12:44,394 --> 01:12:45,119 in my own capitol. 1159 01:12:45,153 --> 01:12:46,327 Then what am I, a whore 1160 01:12:46,362 --> 01:12:47,915 happy to bear your bastard son? 1161 01:12:47,949 --> 01:12:49,399 I am a queen, 1162 01:12:49,434 --> 01:12:50,814 and caesarian is your heir. 1163 01:12:50,849 --> 01:12:52,091 He is my son. 1164 01:12:52,126 --> 01:12:53,472 Octavius is my heir. 1165 01:12:53,507 --> 01:12:54,473 Octavius is not 1166 01:12:54,508 --> 01:12:55,405 your flesh and blood! 1167 01:12:55,440 --> 01:12:56,717 He is Roman! 1168 01:12:56,751 --> 01:12:58,235 I should go back to Egypt 1169 01:12:58,270 --> 01:12:59,340 where my son will grow up 1170 01:12:59,375 --> 01:13:00,445 to have real power 1171 01:13:00,479 --> 01:13:01,825 and fulfill his destiny. 1172 01:13:01,860 --> 01:13:04,897 If he is allowed to. 1173 01:13:04,932 --> 01:13:06,312 Our son will only fulfill 1174 01:13:06,347 --> 01:13:07,693 his destiny if Egypt 1175 01:13:07,728 --> 01:13:08,729 remains free 1176 01:13:08,763 --> 01:13:10,247 and independent from Rome, 1177 01:13:10,282 --> 01:13:12,802 and that is in my power. 1178 01:13:12,836 --> 01:13:14,597 Egypt is only free because 1179 01:13:14,631 --> 01:13:17,427 I wish it so, and you'll remain 1180 01:13:17,462 --> 01:13:20,430 its queen solely at my pleasure. 1181 01:13:27,264 --> 01:13:28,093 Because I fell 1182 01:13:28,127 --> 01:13:29,888 in love with you. 1183 01:13:34,824 --> 01:13:37,447 How much do you love me? 1184 01:13:37,482 --> 01:13:39,069 I would lose everything 1185 01:13:39,104 --> 01:13:40,761 rather than lose you. 1186 01:13:59,504 --> 01:14:00,712 There's danger here 1187 01:14:00,746 --> 01:14:03,991 for you and our son. 1188 01:14:04,025 --> 01:14:05,613 I'll send Marc Antony 1189 01:14:05,648 --> 01:14:07,235 to protect you both. 1190 01:14:07,270 --> 01:14:10,307 He's the one man I can trust. 1191 01:14:12,551 --> 01:14:14,035 Caesar. 1192 01:14:14,070 --> 01:14:15,278 Nephew. 1193 01:14:15,312 --> 01:14:17,625 I'm very troubled. 1194 01:14:17,660 --> 01:14:19,455 About what? 1195 01:14:19,489 --> 01:14:21,318 The Egyptian queen and 1196 01:14:21,353 --> 01:14:22,803 that child she's tricked you 1197 01:14:22,837 --> 01:14:24,011 into claiming as your own. 1198 01:14:24,045 --> 01:14:25,012 The child is my own, 1199 01:14:25,046 --> 01:14:25,840 octavius. 1200 01:14:25,875 --> 01:14:26,634 Caesar, Cleopatra 1201 01:14:26,669 --> 01:14:28,360 is using you 1202 01:14:28,394 --> 01:14:30,051 to advance her own fortunes. 1203 01:14:30,086 --> 01:14:31,570 Everyone can see this but you 1204 01:14:31,605 --> 01:14:34,331 and now this child. 1205 01:14:34,366 --> 01:14:36,989 You have to do something. 1206 01:14:37,024 --> 01:14:41,166 Do what, octavius? 1207 01:14:41,200 --> 01:14:42,788 Get rid of him. 1208 01:14:42,823 --> 01:14:45,550 That child is a threat to you. 1209 01:14:45,584 --> 01:14:46,723 My son is no threat 1210 01:14:46,758 --> 01:14:47,897 to me, octavius. 1211 01:14:47,931 --> 01:14:50,796 Neither is he to you. 1212 01:14:50,831 --> 01:14:54,248 You are my heir in Rome. 1213 01:14:54,282 --> 01:14:56,699 His life is in Egypt. 1214 01:14:56,733 --> 01:14:59,149 But if you harm one hair of 1215 01:14:59,184 --> 01:15:02,498 my boy's head, I'll finish you. 1216 01:15:17,409 --> 01:15:18,341 Whoa! 1217 01:15:19,860 --> 01:15:21,482 Beg your pardon. 1218 01:15:21,517 --> 01:15:23,795 I'll be very careful. 1219 01:15:23,829 --> 01:15:26,452 You are quite the dionysian. 1220 01:15:26,487 --> 01:15:27,626 When it suits me, 1221 01:15:27,661 --> 01:15:29,870 your highness. 1222 01:15:40,225 --> 01:15:41,260 I've fought hundreds 1223 01:15:41,295 --> 01:15:42,330 of men in my time, 1224 01:15:42,365 --> 01:15:43,366 but I must say, 1225 01:15:43,400 --> 01:15:45,057 your presence disarms me. 1226 01:15:45,092 --> 01:15:46,921 I envy Caesar. 1227 01:15:46,956 --> 01:15:50,269 To fortunate Caesar then. 1228 01:15:50,304 --> 01:15:51,443 Beloved by the gods 1229 01:15:51,477 --> 01:15:53,825 to have you as a prize. 1230 01:15:56,310 --> 01:15:57,932 When will he come to me? 1231 01:15:57,967 --> 01:16:00,072 Have you seen him? 1232 01:16:03,420 --> 01:16:05,215 What's the matter? 1233 01:16:39,871 --> 01:16:41,113 Caesarian! 1234 01:16:41,148 --> 01:16:44,427 He's safe. 1235 01:16:44,461 --> 01:16:46,429 Come. 1236 01:16:53,505 --> 01:16:55,058 It was octavius. 1237 01:16:55,093 --> 01:16:56,128 What? 1238 01:16:56,163 --> 01:16:57,474 Octavius is Caesar's heir. 1239 01:16:57,509 --> 01:16:58,165 It was him who tried 1240 01:16:58,199 --> 01:16:58,821 to kill my son. 1241 01:17:02,203 --> 01:17:04,447 Go! 1242 01:17:17,356 --> 01:17:24,640 Who sent you? 1243 01:17:34,684 --> 01:17:42,684 Hail, Caesar! 1244 01:17:44,038 --> 01:17:45,522 Caesar's fame 1245 01:17:45,557 --> 01:17:47,663 and his divine capacity 1246 01:17:47,697 --> 01:17:48,560 for achievement 1247 01:17:48,594 --> 01:17:52,529 transcend human experience. 1248 01:17:52,564 --> 01:17:55,049 They are absolute 1249 01:17:55,084 --> 01:17:58,121 and super human. 1250 01:17:58,156 --> 01:18:03,437 I claim this title as a right, 1251 01:18:03,471 --> 01:18:04,852 as dictator for life 1252 01:18:04,887 --> 01:18:07,544 and Demi god. 1253 01:18:07,579 --> 01:18:08,891 I will crush 1254 01:18:08,925 --> 01:18:10,409 the rebellion in Spain. 1255 01:18:10,444 --> 01:18:11,894 I will secure our borders 1256 01:18:11,928 --> 01:18:14,172 in Syria and Africa 1257 01:18:14,206 --> 01:18:15,449 and encircle the mediterranean 1258 01:18:15,483 --> 01:18:17,520 in a ring of iron. 1259 01:18:17,554 --> 01:18:19,522 Then, my countrymen, 1260 01:18:19,556 --> 01:18:22,870 we will turn the might 1261 01:18:22,905 --> 01:18:24,769 of Rome to the east 1262 01:18:24,803 --> 01:18:26,356 for the conquest of 1263 01:18:26,391 --> 01:18:27,599 our greatest enemy 1264 01:18:27,633 --> 01:18:30,602 and for our greatest prize, 1265 01:18:30,636 --> 01:18:33,156 parthia! 1266 01:18:33,191 --> 01:18:37,367 The glory of Rome will 1267 01:18:37,402 --> 01:18:41,130 shine brighter than the sun. 1268 01:18:43,477 --> 01:18:45,375 Hail, Caesar. 1269 01:18:45,410 --> 01:18:52,762 Hail, Caesar! 1270 01:19:12,264 --> 01:19:15,785 Dictator for life! 1271 01:19:15,820 --> 01:19:17,545 A king! 1272 01:19:17,580 --> 01:19:19,547 A king. 1273 01:19:19,582 --> 01:19:21,549 Oh, Caesar, 1274 01:19:21,584 --> 01:19:23,206 you need to shake yourself 1275 01:19:23,241 --> 01:19:24,207 free of the pettiness 1276 01:19:24,242 --> 01:19:25,657 of Roman thought. 1277 01:19:25,691 --> 01:19:27,521 Claim more, not less. 1278 01:19:27,555 --> 01:19:30,144 Make them honor you as a god. 1279 01:19:30,179 --> 01:19:33,044 No wonder I love you so much. 1280 01:19:33,078 --> 01:19:34,631 I'm going to claim 1281 01:19:34,666 --> 01:19:36,254 my greatest prize. 1282 01:19:36,288 --> 01:19:37,531 Parthia! 1283 01:19:37,565 --> 01:19:39,050 But I'll need your help. 1284 01:19:39,084 --> 01:19:40,672 We'll conquer it together, 1285 01:19:40,706 --> 01:19:43,123 Cleopatra, you and I, 1286 01:19:43,157 --> 01:19:45,711 Egypt and Rome as allies, 1287 01:19:45,746 --> 01:19:47,058 hand in hand, 1288 01:19:47,092 --> 01:19:48,576 to dare to realize 1289 01:19:48,611 --> 01:19:51,994 our great dream. 1290 01:19:52,028 --> 01:19:54,790 I will always dare, Caesar. 1291 01:19:59,933 --> 01:20:01,417 But first, 1292 01:20:01,451 --> 01:20:03,143 you must divorce calpurnia, 1293 01:20:03,177 --> 01:20:05,662 marry me and proclaim 1294 01:20:05,697 --> 01:20:07,250 caesarian your heir. 1295 01:20:07,285 --> 01:20:09,494 I can't do that. 1296 01:20:09,528 --> 01:20:10,944 It would finish Rome. 1297 01:20:10,978 --> 01:20:12,600 Well then, finish it. 1298 01:20:12,635 --> 01:20:14,361 Create something new, 1299 01:20:14,395 --> 01:20:15,638 something greater. 1300 01:20:15,672 --> 01:20:18,779 No, Caesar is Rome. 1301 01:20:18,814 --> 01:20:20,643 My ambitions are boundless, 1302 01:20:20,677 --> 01:20:21,886 Cleopatra, 1303 01:20:21,920 --> 01:20:25,303 but they are Roman ambitions. 1304 01:20:25,337 --> 01:20:28,030 Then our dream is a lie. 1305 01:20:28,064 --> 01:20:30,618 I should go back to Egypt 1306 01:20:30,653 --> 01:20:31,861 where I am a queen 1307 01:20:31,896 --> 01:20:33,621 and a goddess in my own right 1308 01:20:33,656 --> 01:20:35,865 and not merely your consort. 1309 01:20:35,900 --> 01:20:37,625 No, I forbid it. 1310 01:20:37,660 --> 01:20:39,489 You must stay with me. 1311 01:20:39,524 --> 01:20:41,284 You forbid it? 1312 01:20:41,319 --> 01:20:42,838 Are you giving me orders? 1313 01:20:42,872 --> 01:20:46,289 I didn't mean it like that. 1314 01:20:46,324 --> 01:20:47,635 I meant it would be 1315 01:20:47,670 --> 01:20:49,361 to our mutual benefit. 1316 01:20:49,396 --> 01:20:52,192 What benefit is it to me, 1317 01:20:52,226 --> 01:20:53,434 to Egypt? 1318 01:20:53,469 --> 01:20:56,886 If you succeed against parthia, 1319 01:20:56,921 --> 01:21:00,096 I will still be Caesar's whore, 1320 01:21:00,131 --> 01:21:00,959 and my son will 1321 01:21:00,994 --> 01:21:02,478 still be his bastard. 1322 01:21:02,512 --> 01:21:05,446 If you fail, I will have 1323 01:21:05,481 --> 01:21:06,516 the wrath of parthia 1324 01:21:06,551 --> 01:21:07,724 upon my people. 1325 01:21:07,759 --> 01:21:10,244 Caesar will not fail. 1326 01:21:13,765 --> 01:21:15,940 You don't believe me. 1327 01:21:22,947 --> 01:21:25,328 You don't, do you? 1328 01:21:25,363 --> 01:21:26,122 Answer me! 1329 01:21:26,157 --> 01:21:26,916 Why should I believe 1330 01:21:26,951 --> 01:21:28,538 anything you say? 1331 01:21:28,573 --> 01:21:30,161 Should I believe 1332 01:21:30,195 --> 01:21:31,334 you'll live tomorrow 1333 01:21:31,369 --> 01:21:34,234 or free my land or marry me 1334 01:21:34,268 --> 01:21:35,925 or be a true father 1335 01:21:35,960 --> 01:21:37,409 when you can't even see 1336 01:21:37,444 --> 01:21:38,307 your precious heir's 1337 01:21:38,341 --> 01:21:39,825 trying to murder our son? 1338 01:21:39,860 --> 01:21:40,792 Do not speak 1339 01:21:40,826 --> 01:21:41,827 against octavius! 1340 01:21:41,862 --> 01:21:42,759 I will speak! 1341 01:21:42,794 --> 01:21:44,209 I am a mother! 1342 01:21:44,244 --> 01:21:45,831 I know it in my heart! 1343 01:21:45,866 --> 01:21:48,351 My child is in danger, 1344 01:21:48,386 --> 01:21:51,044 our child, the future of Rome! 1345 01:21:51,078 --> 01:21:53,563 His future is in Egypt. 1346 01:21:53,598 --> 01:21:55,600 His destiny is 1347 01:21:55,634 --> 01:21:56,635 greater than that. 1348 01:21:56,670 --> 01:21:57,774 He joins two worlds 1349 01:21:57,809 --> 01:21:59,121 as your heir. 1350 01:21:59,155 --> 01:22:02,400 It cannot be. 1351 01:22:02,434 --> 01:22:05,713 It will not be. 1352 01:22:11,996 --> 01:22:12,858 Then you are 1353 01:22:12,893 --> 01:22:15,516 nothing to me, nothing! 1354 01:22:23,007 --> 01:22:24,940 Caesar! 1355 01:22:24,974 --> 01:22:29,220 Caesar, where are you going? 1356 01:22:29,254 --> 01:22:32,671 Go home, queen Cleopatra. 1357 01:22:32,706 --> 01:22:34,570 Go home to Egypt! 1358 01:22:34,604 --> 01:22:36,572 I will conquer parthia 1359 01:22:36,606 --> 01:22:40,162 without you. 1360 01:22:40,196 --> 01:22:43,579 Ooh! 1361 01:23:13,229 --> 01:23:15,852 In the sacred space of Rome, 1362 01:23:15,887 --> 01:23:18,441 a statue to his whore. 1363 01:23:18,476 --> 01:23:20,616 It's preposterous, 1364 01:23:20,650 --> 01:23:23,308 such arrogance. 1365 01:23:23,343 --> 01:23:26,967 A pity. 1366 01:23:27,002 --> 01:23:29,314 He used to be strong. 1367 01:23:29,349 --> 01:23:32,869 Now, he's ruled by weakness 1368 01:23:32,904 --> 01:23:34,940 and indecent pleasure. 1369 01:23:34,975 --> 01:23:38,323 He has a son. 1370 01:23:38,358 --> 01:23:40,049 He will betray you, 1371 01:23:40,084 --> 01:23:42,500 too, octavius. 1372 01:23:42,534 --> 01:23:43,328 He listens now only 1373 01:23:43,363 --> 01:23:47,643 to Cleopatra. 1374 01:23:47,677 --> 01:23:49,576 What is it you want from me? 1375 01:23:49,610 --> 01:23:52,924 Stand with us against him. 1376 01:23:52,958 --> 01:23:53,614 For the good of 1377 01:23:53,649 --> 01:23:57,066 the republic, octavius. 1378 01:23:57,101 --> 01:24:01,450 For Rome. 1379 01:24:01,484 --> 01:24:04,453 I can never betray Caesar, 1380 01:24:11,460 --> 01:24:14,566 But I won't stand against you. 1381 01:24:32,481 --> 01:24:35,691 The gods seem troubled today. 1382 01:24:44,148 --> 01:24:46,115 Caesar. 1383 01:24:46,150 --> 01:24:47,289 Marc Antony, fulvia requests 1384 01:24:47,323 --> 01:24:49,636 an immediate audience with you. 1385 01:24:49,670 --> 01:24:51,224 Indeed. 1386 01:24:52,570 --> 01:24:54,399 Go on. 1387 01:24:57,299 --> 01:24:59,577 Brutus, I cannot and 1388 01:24:59,611 --> 01:25:05,410 will not support this petition. 1389 01:25:05,445 --> 01:25:07,688 Fulvia is not home today. 1390 01:25:10,001 --> 01:25:11,278 I'm sure you're mistaken. 1391 01:25:11,313 --> 01:25:15,248 No, I'm not. 1392 01:25:15,282 --> 01:25:18,423 I am Caesar! 1393 01:25:18,458 --> 01:25:19,804 Do it! 1394 01:25:45,899 --> 01:25:47,625 Brutus. 1395 01:26:10,061 --> 01:26:13,685 What's wrong, your majesty? 1396 01:26:13,720 --> 01:26:15,894 Something. 1397 01:26:24,558 --> 01:26:27,458 No! 1398 01:26:42,956 --> 01:26:45,614 Murderers! 1399 01:26:45,648 --> 01:26:47,719 Villains! 83515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.