Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,449 --> 00:02:54,484
Welcome to
2
00:02:54,519 --> 00:02:56,210
Alexandria, Caesar.
3
00:02:56,245 --> 00:02:59,489
King ptolemy awaits you.
4
00:03:00,835 --> 00:03:02,561
Hail, Caesar.
5
00:03:41,151 --> 00:03:47,054
How old are you?
6
00:03:47,088 --> 00:03:52,266
Old enough to rule, Caesar.
7
00:03:52,301 --> 00:03:57,444
Twelve.
8
00:03:57,478 --> 00:03:59,066
Ah.
9
00:04:01,206 --> 00:04:04,313
I am old enough to rule.
10
00:04:04,347 --> 00:04:05,624
And you are?
11
00:04:05,659 --> 00:04:07,695
I am arsinoe, queen of Egypt.
12
00:04:07,730 --> 00:04:09,110
Not according to your father.
13
00:04:09,145 --> 00:04:10,284
My father's dead.
14
00:04:10,319 --> 00:04:11,285
But he paid his debts
15
00:04:11,320 --> 00:04:13,322
to Rome, arsinoe.
16
00:04:13,356 --> 00:04:17,533
Caesar, if I may explain.
17
00:04:17,567 --> 00:04:19,086
Who is this man?
18
00:04:19,120 --> 00:04:20,984
Pothinus, the king's
19
00:04:21,019 --> 00:04:24,885
prime minister.
20
00:04:24,919 --> 00:04:29,027
Later.
21
00:04:29,061 --> 00:04:31,271
Where is your eldest sister?
22
00:04:31,305 --> 00:04:32,202
Cleopatra has
23
00:04:32,237 --> 00:04:33,928
left the country.
24
00:04:33,963 --> 00:04:35,689
Yes.
25
00:04:40,003 --> 00:04:42,972
Do you have our money?
26
00:04:43,006 --> 00:04:44,249
Cleopatra's scheming
27
00:04:44,284 --> 00:04:45,457
has brought our country
28
00:04:45,492 --> 00:04:46,631
to its knees.
29
00:04:46,665 --> 00:04:48,495
Under the present
30
00:04:48,529 --> 00:04:49,944
circumstances, unfortunately,
31
00:04:49,979 --> 00:04:52,464
we are unable to pay our debt
32
00:04:52,499 --> 00:04:53,638
to Rome.
33
00:04:53,672 --> 00:04:54,984
That is no problem.
34
00:04:55,018 --> 00:04:56,641
I'll simply take it.
35
00:04:56,675 --> 00:04:57,952
Great, Caesar.
36
00:04:57,987 --> 00:04:59,402
Go on.
37
00:04:59,437 --> 00:05:02,198
If you were to support
38
00:05:02,232 --> 00:05:05,028
arsinoe as queen...
39
00:05:05,063 --> 00:05:06,306
I will ensure the peace
40
00:05:06,340 --> 00:05:08,342
and prosperity of this nation.
41
00:05:08,377 --> 00:05:09,343
Caesar.
42
00:05:09,378 --> 00:05:12,657
Where is your army?
43
00:05:12,691 --> 00:05:14,314
Pelusium.
44
00:05:14,348 --> 00:05:16,281
Oh, defending Egypt
45
00:05:16,316 --> 00:05:18,110
from Cleopatra?
46
00:05:18,145 --> 00:05:19,905
She must be very dangerous
47
00:05:19,940 --> 00:05:23,840
to you.
48
00:05:23,875 --> 00:05:25,566
I'd like to meet this girl
49
00:05:25,601 --> 00:05:28,362
who calls herself a goddess.
50
00:05:39,960 --> 00:05:41,341
Come with me.
51
00:05:41,375 --> 00:05:42,169
Who are you?
52
00:05:42,203 --> 00:05:42,963
I'm olympos,
53
00:05:42,997 --> 00:05:44,102
the queen's physician.
54
00:05:44,136 --> 00:05:45,517
Quickly.
55
00:06:03,190 --> 00:06:04,605
Olympos, this woman,
56
00:06:04,640 --> 00:06:05,951
she's a whore.
57
00:06:05,986 --> 00:06:08,437
So I'm told, mardian.
58
00:06:08,471 --> 00:06:12,820
Come.
59
00:06:12,855 --> 00:06:14,719
What is your name?
60
00:06:14,753 --> 00:06:19,689
Jehosheba, your majesty.
61
00:06:19,724 --> 00:06:21,346
I'm told you're
62
00:06:21,381 --> 00:06:22,485
the most accomplished
63
00:06:22,520 --> 00:06:25,281
courtesan of ashkelon.
64
00:06:25,315 --> 00:06:27,594
I want a man to fall
65
00:06:27,628 --> 00:06:30,044
in love with me.
66
00:06:30,079 --> 00:06:32,702
I see, but there
67
00:06:32,737 --> 00:06:38,018
is so much to tell.
68
00:06:38,052 --> 00:06:39,916
Is there an art to it,
69
00:06:39,951 --> 00:06:42,919
to making love?
70
00:06:42,954 --> 00:06:45,715
Oh, yes.
71
00:06:45,750 --> 00:06:51,307
Men like to be touched,
72
00:06:51,341 --> 00:06:56,761
but every man is different.
73
00:06:56,795 --> 00:07:00,178
This man is a conqueror.
74
00:07:03,837 --> 00:07:06,322
Such a man is easy to take
75
00:07:06,356 --> 00:07:09,049
to bed, but it is harder
76
00:07:09,083 --> 00:07:11,534
to hold his interest.
77
00:07:11,569 --> 00:07:13,467
You must always make him believe
78
00:07:13,502 --> 00:07:16,056
no matter how much
79
00:07:16,090 --> 00:07:17,506
you've given him,
80
00:07:17,540 --> 00:07:20,474
there's still more to conquer.
81
00:07:20,509 --> 00:07:23,339
Hmm.
82
00:07:42,254 --> 00:07:44,325
Remarkable, isn't it?
83
00:07:44,360 --> 00:07:46,258
It is, indeed.
84
00:07:46,293 --> 00:07:47,052
They say you can see
85
00:07:47,087 --> 00:07:49,710
the beam 35 miles out to sea.
86
00:07:52,955 --> 00:07:54,888
What news on ptolemy's army?
87
00:07:54,922 --> 00:07:56,061
They haven't moved, still
88
00:07:56,096 --> 00:07:56,855
at the border guarding
89
00:07:56,890 --> 00:07:57,718
against Cleopatra.
90
00:07:57,753 --> 00:07:58,581
How many men?
91
00:07:58,616 --> 00:08:00,100
Twenty thousand.
92
00:08:00,134 --> 00:08:01,342
If they turn on us, we'll
93
00:08:01,377 --> 00:08:04,207
be outnumbered five to one.
94
00:08:04,242 --> 00:08:05,588
Hail, Caesar.
95
00:08:05,623 --> 00:08:06,416
Ahenobarbus.
96
00:08:06,451 --> 00:08:07,279
We've loaded six ships
97
00:08:07,314 --> 00:08:08,142
with grain.
98
00:08:08,177 --> 00:08:08,798
Good.
99
00:08:08,833 --> 00:08:09,523
That'll be enough to cover
100
00:08:09,558 --> 00:08:10,351
ptolemy's debt to us
101
00:08:10,386 --> 00:08:11,283
for the moment.
102
00:08:11,318 --> 00:08:12,112
We don't want the people
103
00:08:12,146 --> 00:08:13,285
to starve.
104
00:08:13,320 --> 00:08:14,252
Most of the grain
105
00:08:14,286 --> 00:08:15,011
has been taken
106
00:08:15,046 --> 00:08:15,840
by the royal army for
107
00:08:15,874 --> 00:08:17,393
its war against Cleopatra.
108
00:08:17,427 --> 00:08:19,291
What's left is being plundered.
109
00:08:19,326 --> 00:08:20,569
Bring me
110
00:08:20,603 --> 00:08:22,467
the royal store master.
111
00:08:22,502 --> 00:08:23,848
Mighty Caesar,
112
00:08:23,882 --> 00:08:24,918
you must believe me.
113
00:08:24,952 --> 00:08:25,953
I had no part in
114
00:08:25,988 --> 00:08:29,819
stealing that grain.
115
00:08:29,854 --> 00:08:30,924
Execute him.
116
00:08:30,958 --> 00:08:32,408
No! No!
117
00:08:32,442 --> 00:08:33,236
Please!
118
00:08:33,271 --> 00:08:34,410
I can return it.
119
00:08:34,444 --> 00:08:38,379
It was pothinus!
120
00:08:38,414 --> 00:08:40,243
Pothinus!
121
00:08:40,278 --> 00:08:41,175
He's probably selling it
122
00:08:41,210 --> 00:08:42,452
to our enemies in the east.
123
00:08:42,487 --> 00:08:43,661
Pity one can't castrate
124
00:08:43,695 --> 00:08:44,903
a eunuch.
125
00:08:44,938 --> 00:08:45,628
I'm telling you,
126
00:08:45,663 --> 00:08:46,422
I have business...
127
00:08:46,456 --> 00:08:49,598
What is going on out there?
128
00:08:49,632 --> 00:08:50,978
Do something!
129
00:08:55,189 --> 00:08:56,674
I'm sorry, imperator,
130
00:08:56,708 --> 00:08:57,571
but this man says
131
00:08:57,606 --> 00:08:59,021
he has a gift for you.
132
00:08:59,055 --> 00:09:00,263
A beautiful rug, sire.
133
00:09:00,298 --> 00:09:01,610
From queen Cleopatra.
134
00:09:01,644 --> 00:09:03,404
From Cleopatra?
135
00:09:03,439 --> 00:09:06,166
Leave it there.
136
00:09:06,200 --> 00:09:07,236
But you have not examined
137
00:09:07,270 --> 00:09:08,548
it yet.
138
00:09:08,582 --> 00:09:09,928
Tomorrow.
139
00:09:09,963 --> 00:09:12,586
Your majesty... i mean, sire,
140
00:09:12,621 --> 00:09:14,450
queen Cleopatra insisted
141
00:09:14,484 --> 00:09:15,589
I unroll it in
142
00:09:15,624 --> 00:09:17,591
your presence at once!
143
00:09:20,076 --> 00:09:22,631
Then do so.
144
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
How many men do we
145
00:09:25,599 --> 00:09:26,807
have guarding the harbor?
146
00:09:26,842 --> 00:09:28,809
Two sentries.
147
00:09:28,844 --> 00:09:30,466
Triple them.
148
00:09:30,500 --> 00:09:31,467
We mustn't lose control
149
00:09:31,501 --> 00:09:33,676
of the port.
150
00:09:33,711 --> 00:09:36,368
Place your men here...
151
00:09:36,403 --> 00:09:39,924
Here and here.
152
00:09:44,549 --> 00:09:45,654
If they attack,
153
00:09:45,688 --> 00:09:48,553
the harbor is the only way out.
154
00:10:49,234 --> 00:10:50,235
You're very young
155
00:10:50,270 --> 00:10:52,928
to be a goddess.
156
00:10:55,137 --> 00:10:58,554
I am the daughter of Isis.
157
00:11:04,525 --> 00:11:06,700
Cleopatra.
158
00:11:06,735 --> 00:11:10,221
Caesar.
159
00:11:14,397 --> 00:11:16,434
Hmm.
160
00:11:17,780 --> 00:11:19,437
And what brings you
161
00:11:19,471 --> 00:11:21,059
to Caesar?
162
00:11:21,094 --> 00:11:23,855
My father was a loyal ally
163
00:11:23,890 --> 00:11:25,650
to Rome, and it was me
164
00:11:25,685 --> 00:11:27,134
he crowned before he died.
165
00:11:27,169 --> 00:11:30,724
I am the true ruler of Egypt.
166
00:11:30,759 --> 00:11:32,588
Your sister thinks
167
00:11:32,622 --> 00:11:33,762
differently.
168
00:11:33,796 --> 00:11:37,489
Arsinoe is a liar.
169
00:11:37,524 --> 00:11:39,871
And young ptolemy?
170
00:11:39,906 --> 00:11:41,010
A witless boy
171
00:11:41,045 --> 00:11:42,218
who's being manipulated by
172
00:11:42,253 --> 00:11:43,910
a deceitful regent.
173
00:11:43,944 --> 00:11:45,808
It's in your interest
174
00:11:45,843 --> 00:11:47,637
to set things right.
175
00:11:47,672 --> 00:11:48,742
And why should I choose
176
00:11:48,777 --> 00:11:50,433
you over them?
177
00:11:50,468 --> 00:11:52,953
I am my father's successor.
178
00:11:52,988 --> 00:11:55,093
The people know this.
179
00:11:55,128 --> 00:11:56,405
They will support me.
180
00:11:56,439 --> 00:11:57,751
The people, the people
181
00:11:57,786 --> 00:11:58,718
would be quite happy to see you
182
00:11:58,752 --> 00:11:59,753
and every last member
183
00:11:59,788 --> 00:12:00,996
of this dynasty fed
184
00:12:01,030 --> 00:12:03,067
to the crocodiles of the nile.
185
00:12:03,101 --> 00:12:04,620
Hmph.
186
00:12:05,863 --> 00:12:07,278
I'm tired.
187
00:12:07,312 --> 00:12:11,972
I'm sure you must be, too.
188
00:12:13,353 --> 00:12:15,389
You should go to bed now.
189
00:12:15,424 --> 00:12:19,014
Where?
190
00:12:19,048 --> 00:12:20,049
Once it's known
191
00:12:20,084 --> 00:12:22,189
I'm in the palace,
192
00:12:22,224 --> 00:12:28,057
my family will have me killed.
193
00:12:28,092 --> 00:12:29,438
There is only one bed that
194
00:12:29,472 --> 00:12:34,615
is safe for me: Yours.
195
00:12:40,104 --> 00:12:41,484
I don't think
196
00:12:41,519 --> 00:12:43,417
that would be prudent.
197
00:12:43,452 --> 00:12:45,247
Caesar is not known
198
00:12:45,281 --> 00:12:47,939
for his prudence...
199
00:12:51,632 --> 00:12:53,220
But for his boldness.
200
00:13:35,055 --> 00:13:37,161
This is not necessary.
201
00:13:37,195 --> 00:13:38,887
It will not affect
202
00:13:38,921 --> 00:13:43,753
my power of decision.
203
00:13:43,788 --> 00:13:48,862
I never touch a woman
204
00:13:48,897 --> 00:13:53,418
who doesn't wish me to.
205
00:13:53,453 --> 00:13:56,076
Nor will you tonight.
206
00:14:10,780 --> 00:14:13,128
You're trembling.
207
00:14:13,162 --> 00:14:16,200
Are you afraid of me?
208
00:14:16,234 --> 00:14:22,033
No, I fear no one.
209
00:14:23,932 --> 00:14:24,794
You've never
210
00:14:24,829 --> 00:14:26,831
done this before, have you?
211
00:15:09,978 --> 00:15:13,947
Who are you, Cleopatra?
212
00:15:13,982 --> 00:15:19,056
Are you someone I can trust?
213
00:15:19,090 --> 00:15:23,129
I am Egypt,
214
00:15:23,163 --> 00:15:25,959
and Egypt is yours
215
00:15:25,994 --> 00:15:29,238
for one night only.
216
00:16:05,999 --> 00:16:07,242
We must take
217
00:16:07,276 --> 00:16:08,001
immediate steps to restore
218
00:16:08,036 --> 00:16:08,829
the people's confidence
219
00:16:08,864 --> 00:16:10,141
in their leaders or Egypt
220
00:16:10,176 --> 00:16:14,076
will plunge into anarchy.
221
00:16:14,111 --> 00:16:15,353
Agreed?
222
00:16:15,388 --> 00:16:17,528
Certainly, and what
223
00:16:17,562 --> 00:16:18,736
better way to achieve
224
00:16:18,770 --> 00:16:19,495
this stability
225
00:16:19,530 --> 00:16:20,324
but for Caesar to proclaim
226
00:16:20,358 --> 00:16:23,534
arsinoe and ptolemy...
227
00:16:31,438 --> 00:16:33,406
Mmm.
228
00:16:33,440 --> 00:16:35,097
What is she doing here?
229
00:16:35,132 --> 00:16:36,167
She came to see me
230
00:16:36,202 --> 00:16:37,203
last night.
231
00:16:37,237 --> 00:16:38,169
We had an
232
00:16:38,204 --> 00:16:39,584
interesting conversation.
233
00:16:39,619 --> 00:16:40,516
I'm surprised
234
00:16:40,551 --> 00:16:41,241
that great Caesar
235
00:16:41,276 --> 00:16:42,035
would discuss anything
236
00:16:42,070 --> 00:16:43,450
with Egypt's enemy.
237
00:16:43,485 --> 00:16:44,520
He was eager to learn
238
00:16:44,555 --> 00:16:45,970
the truth... how you
239
00:16:46,005 --> 00:16:46,936
and pothinus conspired
240
00:16:46,971 --> 00:16:49,629
to get rid of me,
241
00:16:49,663 --> 00:16:51,113
how you poisoned our
242
00:16:51,148 --> 00:16:52,770
brother's thoughts against me.
243
00:16:52,804 --> 00:16:55,117
Poisoned his thoughts?
244
00:16:55,152 --> 00:16:57,050
There was no need for that.
245
00:16:57,085 --> 00:16:58,327
Even a mere boy could see what
246
00:16:58,362 --> 00:16:59,708
a treacherous, scheming...
247
00:16:59,742 --> 00:17:00,881
You are the one
248
00:17:00,916 --> 00:17:01,675
that has betrayed...
249
00:17:01,710 --> 00:17:05,714
Silence, both of you!
250
00:17:13,480 --> 00:17:14,999
You have two very
251
00:17:15,034 --> 00:17:16,483
high-spirited sisters.
252
00:17:16,518 --> 00:17:19,521
Caesar, if you would
253
00:17:19,555 --> 00:17:20,315
allow me...
254
00:17:20,349 --> 00:17:22,006
Young ptolemy, as long as
255
00:17:22,041 --> 00:17:23,456
your late father continued
256
00:17:23,490 --> 00:17:24,871
to pay his debts to Rome,
257
00:17:24,905 --> 00:17:27,356
Rome always respected
258
00:17:27,391 --> 00:17:29,876
Egypt's sovereignty.
259
00:17:29,910 --> 00:17:31,291
You will continue to rule
260
00:17:31,326 --> 00:17:34,743
as king with your sister,
261
00:17:34,777 --> 00:17:37,435
Cleopatra, as queen.
262
00:17:37,470 --> 00:17:38,885
This is outrageous!
263
00:17:40,266 --> 00:17:43,717
Furthermore, I have decided
264
00:17:43,752 --> 00:17:46,375
that you and Cleopatra
265
00:17:46,410 --> 00:17:48,101
will marry.
266
00:17:48,136 --> 00:17:50,345
Never!
267
00:17:50,379 --> 00:17:52,278
I will not marry a child!
268
00:17:52,312 --> 00:17:53,865
You are an Egyptian Princess.
269
00:17:53,900 --> 00:17:55,015
According to ancient Egyptian
270
00:17:55,039 --> 00:17:55,936
tradition, royal incest
271
00:17:55,971 --> 00:17:56,982
between brother and sister
272
00:17:57,006 --> 00:17:58,491
is quite acceptable
273
00:17:58,525 --> 00:18:00,113
however distasteful
274
00:18:00,148 --> 00:18:02,529
inbreeding may seem to others.
275
00:18:02,564 --> 00:18:03,634
In this case,
276
00:18:03,668 --> 00:18:04,462
it will serve its purpose
277
00:18:04,497 --> 00:18:07,431
and preserve the unity of Egypt.
278
00:18:07,465 --> 00:18:08,466
Don't pretend you care
279
00:18:08,501 --> 00:18:09,640
about Egypt.
280
00:18:09,674 --> 00:18:11,159
I care very much about Egypt.
281
00:18:11,193 --> 00:18:11,987
Egypt is a source
282
00:18:12,021 --> 00:18:13,299
of great wealth.
283
00:18:13,333 --> 00:18:15,370
I will not have you bankrupt
284
00:18:15,404 --> 00:18:17,820
the country in a civil war.
285
00:18:17,855 --> 00:18:19,995
What about me?
286
00:18:20,029 --> 00:18:22,584
You can have Cyprus.
287
00:18:22,618 --> 00:18:23,516
I'll restore it to
288
00:18:23,550 --> 00:18:24,758
the house of ptolemy.
289
00:18:24,793 --> 00:18:26,381
Cyprus?
290
00:18:26,415 --> 00:18:27,796
It's not enough.
291
00:18:27,830 --> 00:18:31,110
Caesar, may I ask...
292
00:18:31,144 --> 00:18:32,525
Pothinus, your services
293
00:18:32,559 --> 00:18:34,630
to the king will be rewarded.
294
00:18:34,665 --> 00:18:36,184
That will be all.
295
00:18:36,218 --> 00:18:40,084
Queen Cleopatra, you may stay.
296
00:18:45,124 --> 00:18:48,437
How could you do that?
297
00:18:48,472 --> 00:18:49,783
I just made you
298
00:18:49,818 --> 00:18:51,406
queen of Egypt.
299
00:18:51,440 --> 00:18:54,098
Am I supposed to thank you?
300
00:18:54,133 --> 00:18:55,306
Hmm?
301
00:18:55,341 --> 00:18:58,275
Understand I didn't do
302
00:18:58,309 --> 00:18:59,621
this out of courtesy
303
00:18:59,655 --> 00:19:00,518
and certainly not out
304
00:19:00,553 --> 00:19:02,348
of infatuation.
305
00:19:02,382 --> 00:19:03,556
I expect you to bring order
306
00:19:03,590 --> 00:19:04,695
to this country
307
00:19:04,729 --> 00:19:06,145
and pay your debts to Rome.
308
00:19:06,179 --> 00:19:08,457
I am simply ensuring the future
309
00:19:08,492 --> 00:19:10,873
of my investment, and the sooner
310
00:19:10,908 --> 00:19:11,909
I can get out of this
311
00:19:11,943 --> 00:19:13,359
viper's nest, the better.
312
00:19:13,393 --> 00:19:17,052
Viper's nest? Ha!
313
00:19:17,086 --> 00:19:18,295
You made it so!
314
00:19:18,329 --> 00:19:19,572
I made it so?
315
00:19:19,606 --> 00:19:21,574
Yes, you with your
316
00:19:21,608 --> 00:19:23,472
Roman greed and arrogance,
317
00:19:23,507 --> 00:19:24,956
blackmailing my father
318
00:19:24,991 --> 00:19:26,026
year after year,
319
00:19:26,061 --> 00:19:26,855
forcing him to buy
320
00:19:26,889 --> 00:19:28,408
peace with Rome.
321
00:19:28,443 --> 00:19:31,653
If I would've been ruler,
322
00:19:31,687 --> 00:19:36,347
you would've had war instead.
323
00:19:36,382 --> 00:19:38,384
And you'd have
324
00:19:38,418 --> 00:19:42,353
lost everything.
325
00:19:42,388 --> 00:19:43,941
Learn to be a queen.
326
00:19:43,975 --> 00:19:45,253
I am a queen!
327
00:19:45,287 --> 00:19:48,256
No, you are not, not yet.
328
00:19:48,290 --> 00:19:49,636
You must learn to think
329
00:19:49,671 --> 00:19:53,157
like a queen, strategically.
330
00:19:53,192 --> 00:19:55,435
Now you start by accepting
331
00:19:55,470 --> 00:19:57,644
a joint monarchy with ptolemy,
332
00:19:57,679 --> 00:20:01,545
so we can demobilize his army.
333
00:20:18,631 --> 00:20:21,841
My friends, let us all wear
334
00:20:21,875 --> 00:20:23,222
the garlands of gladness
335
00:20:23,256 --> 00:20:24,844
and celebration.
336
00:20:24,878 --> 00:20:26,673
Today, king ptolemy
337
00:20:26,708 --> 00:20:29,055
and queen Cleopatra
338
00:20:29,089 --> 00:20:31,160
have consented to live
339
00:20:31,195 --> 00:20:34,267
in Harmony as man and wife
340
00:20:34,302 --> 00:20:38,616
and rule as one.
341
00:20:38,651 --> 00:20:40,273
With peace and friendship
342
00:20:40,308 --> 00:20:41,343
now restored amongst
343
00:20:41,378 --> 00:20:42,758
the royal household,
344
00:20:42,793 --> 00:20:44,104
there is no longer
345
00:20:44,139 --> 00:20:46,037
need for show of arms.
346
00:20:46,072 --> 00:20:49,386
It gives me great pleasure
347
00:20:49,420 --> 00:20:53,321
to honor and to entrust
348
00:20:53,355 --> 00:20:56,013
our most respected friend,
349
00:20:56,047 --> 00:20:57,635
pothinus with the task
350
00:20:57,670 --> 00:20:59,188
of carrying this great news
351
00:20:59,223 --> 00:21:01,743
most urgently to pelusium.
352
00:21:01,777 --> 00:21:02,951
They're to disband
353
00:21:02,985 --> 00:21:04,021
the royal army
354
00:21:04,055 --> 00:21:05,298
and bring the soldiers
355
00:21:05,333 --> 00:21:09,026
home in peace.
356
00:21:12,167 --> 00:21:13,548
Caesar's personal
357
00:21:13,582 --> 00:21:15,446
escort awaits you.
358
00:21:26,457 --> 00:21:28,321
Pothinus cannot be trusted.
359
00:21:28,356 --> 00:21:30,150
If you send him to pelusium,
360
00:21:30,185 --> 00:21:31,635
he will take control of
361
00:21:31,669 --> 00:21:33,326
the army for his own purposes.
362
00:21:33,361 --> 00:21:39,056
Hmm. Walk with me.
363
00:22:02,148 --> 00:22:07,843
No! No!
364
00:22:12,331 --> 00:22:14,022
Sometimes it's necessary
365
00:22:14,056 --> 00:22:16,507
to strike first, Cleopatra.
366
00:22:16,542 --> 00:22:17,991
It's well you did so.
367
00:22:18,026 --> 00:22:19,165
You're not shocked?
368
00:22:19,199 --> 00:22:22,064
Shocked?
369
00:22:22,099 --> 00:22:23,376
Such things as this
370
00:22:23,411 --> 00:22:26,345
are not strange to me.
371
00:22:31,729 --> 00:22:32,903
Open negotiations
372
00:22:32,937 --> 00:22:34,318
with the Egyptian generals.
373
00:22:34,353 --> 00:22:37,390
Send them his head.
374
00:22:46,744 --> 00:22:47,538
Your majesty,
375
00:22:47,573 --> 00:22:48,953
I was not expecting to see you.
376
00:22:48,988 --> 00:22:50,334
You idiot!
377
00:22:50,369 --> 00:22:51,370
Why did you let
378
00:22:51,404 --> 00:22:53,648
Cleopatra get past you?
379
00:22:53,682 --> 00:22:54,476
Alert your war ships
380
00:22:54,511 --> 00:22:55,788
to set sail for Alexandria.
381
00:22:55,822 --> 00:22:57,410
We march at first light.
382
00:22:57,445 --> 00:22:58,687
Come on.
383
00:23:04,555 --> 00:23:12,494
Caesar!
384
00:23:12,529 --> 00:23:15,324
What is it?
385
00:23:20,433 --> 00:23:21,986
Forgive me, imperator.
386
00:23:22,021 --> 00:23:23,919
Arsinoe is gone, ptolemy, too.
387
00:23:23,954 --> 00:23:24,644
They both vanished
388
00:23:24,679 --> 00:23:25,680
from the city.
389
00:23:25,714 --> 00:23:27,026
They've gone to pelusium.
390
00:23:27,060 --> 00:23:28,890
To ptolemy's army to drive us
391
00:23:28,924 --> 00:23:30,063
both out of Alexandria.
392
00:23:30,098 --> 00:23:32,307
Assemble my staff at once.
393
00:23:42,213 --> 00:23:43,318
We must defend here,
394
00:23:43,352 --> 00:23:44,940
here and here.
395
00:23:44,975 --> 00:23:46,390
I'll need more men.
396
00:23:46,425 --> 00:23:47,598
Reinforcements are days away.
397
00:23:47,633 --> 00:23:48,910
We must hold the harbor.
398
00:23:48,944 --> 00:23:50,083
Otherwise, the enemy
399
00:23:50,118 --> 00:23:51,291
will smash our fleet.
400
00:23:51,326 --> 00:23:52,189
Caesar!
401
00:23:52,223 --> 00:23:53,121
The Egyptians are on the march.
402
00:23:53,155 --> 00:23:54,294
They will attack
403
00:23:54,329 --> 00:23:55,813
by land and sea.
404
00:23:55,848 --> 00:23:56,814
The enemy's numbers
405
00:23:56,849 --> 00:23:57,919
are too great.
406
00:23:57,953 --> 00:23:58,782
We cannot hold.
407
00:23:58,816 --> 00:24:01,370
We will lose all!
408
00:24:15,143 --> 00:24:16,282
Abandon the harbor.
409
00:24:16,316 --> 00:24:18,387
We let them into the city.
410
00:24:18,422 --> 00:24:20,010
But there is no way out.
411
00:24:20,044 --> 00:24:20,907
If we lose,
412
00:24:20,942 --> 00:24:22,184
you lose your empire.
413
00:24:22,219 --> 00:24:22,944
This battle
414
00:24:22,978 --> 00:24:23,841
does not have to be fought.
415
00:24:23,876 --> 00:24:25,015
Return to Rome, Caesar.
416
00:24:25,049 --> 00:24:26,257
You have no choice!
417
00:24:26,292 --> 00:24:27,120
No!
418
00:24:27,155 --> 00:24:28,570
If we fight within the walls
419
00:24:28,605 --> 00:24:30,676
of the city, we can trap them.
420
00:24:30,710 --> 00:24:32,263
All streets lead to
421
00:24:32,298 --> 00:24:35,025
the palace square.
422
00:24:35,059 --> 00:24:36,889
Destroy them there, Caesar.
423
00:24:36,923 --> 00:24:39,167
You read my mind, Cleopatra.
424
00:24:39,201 --> 00:24:41,065
There is always choice, rufio.
425
00:24:41,100 --> 00:24:42,688
We will fight them in
426
00:24:42,722 --> 00:24:44,068
the streets, and when victory
427
00:24:44,103 --> 00:24:44,897
is within the palm
428
00:24:44,931 --> 00:24:45,967
of their hands,
429
00:24:46,001 --> 00:24:46,933
we will strike with
430
00:24:46,968 --> 00:24:48,245
all our might.
431
00:24:48,279 --> 00:24:50,834
My countrymen, you and I have
432
00:24:50,868 --> 00:24:52,767
risked all before and won.
433
00:24:52,801 --> 00:24:55,252
Now we raise the stakes.
434
00:24:55,286 --> 00:24:59,256
The prize is Egypt.
435
00:26:34,489 --> 00:26:36,629
Cornelius.
436
00:26:40,322 --> 00:26:43,325
Let them in.
437
00:26:58,099 --> 00:26:59,445
Let them in!
438
00:26:59,479 --> 00:27:01,827
Let them into the city!
439
00:27:10,663 --> 00:27:15,254
Charge!
440
00:28:15,348 --> 00:28:18,938
Stop those horses!
441
00:28:46,310 --> 00:28:47,829
Rufio!
442
00:28:47,864 --> 00:28:49,935
Rufio, those flames!
443
00:28:49,969 --> 00:28:51,384
That's my library burning!
444
00:28:51,419 --> 00:28:52,903
I have to do something.
445
00:28:52,938 --> 00:28:54,146
No, your majesty!
446
00:28:54,180 --> 00:28:56,286
It's too dangerous.
447
00:29:03,293 --> 00:29:05,191
Release!
448
00:29:16,340 --> 00:29:17,376
The rebel horsemen
449
00:29:17,410 --> 00:29:18,653
have broken through.
450
00:29:18,687 --> 00:29:20,034
We must find somewhere safe,
451
00:29:20,068 --> 00:29:23,140
your majesty.
452
00:29:23,175 --> 00:29:25,177
Your majesty!
453
00:29:44,886 --> 00:29:46,819
Your majesty, your majesty!
454
00:29:46,854 --> 00:29:48,131
Are you hurt?
455
00:29:48,165 --> 00:29:48,821
Forgive me, your majesty.
456
00:29:48,856 --> 00:29:49,477
I can't let you leave
457
00:29:49,511 --> 00:29:50,133
the palace!
458
00:29:50,167 --> 00:29:51,030
You must help me, rufio!
459
00:29:51,065 --> 00:29:51,859
Our greatest treasure
460
00:29:51,893 --> 00:29:53,239
is burning!
461
00:30:09,946 --> 00:30:11,602
Forward!
462
00:30:17,056 --> 00:30:18,575
At the gate!
463
00:30:39,251 --> 00:30:43,738
Go back! Go back!
464
00:30:47,017 --> 00:30:51,539
Fight for your queen!
465
00:31:10,247 --> 00:31:13,319
Victory!
466
00:31:21,914 --> 00:31:23,467
Where is she?
467
00:31:23,502 --> 00:31:26,401
Caesar!
468
00:31:42,314 --> 00:31:44,316
There.
469
00:31:47,802 --> 00:31:50,667
I'm sorry about your library.
470
00:31:50,701 --> 00:31:52,496
Half of it is gone,
471
00:31:52,531 --> 00:31:56,673
half of the world's knowledge.
472
00:32:00,988 --> 00:32:02,851
You'll have a scar here.
473
00:32:02,886 --> 00:32:04,715
It's nothing.
474
00:32:04,750 --> 00:32:07,960
I lost 700 men today
475
00:32:07,995 --> 00:32:11,826
but won my greatest victory.
476
00:32:18,108 --> 00:32:19,006
What about arsinoe
477
00:32:19,040 --> 00:32:20,490
and ptolemy?
478
00:32:20,524 --> 00:32:22,595
They haven't found them yet.
479
00:32:22,630 --> 00:32:25,633
They won't get far.
480
00:32:25,667 --> 00:32:29,499
Then it's not over yet.
481
00:32:41,787 --> 00:32:43,962
Go!
482
00:32:45,964 --> 00:32:48,552
Move faster!
483
00:32:48,587 --> 00:32:50,623
Faster!
484
00:32:50,658 --> 00:32:52,246
Go!
485
00:32:55,732 --> 00:32:57,837
Faster!
486
00:32:59,253 --> 00:33:03,188
Go! Go!
487
00:33:05,569 --> 00:33:07,330
Whoa! Ho!
488
00:33:09,435 --> 00:33:11,299
Run!
489
00:33:18,410 --> 00:33:20,067
Surrender!
490
00:33:20,101 --> 00:33:21,723
No!
491
00:33:29,110 --> 00:33:30,249
Ptolemy is dead!
492
00:34:36,384 --> 00:34:37,282
You're now
493
00:34:37,316 --> 00:34:39,905
the sole ruler of Egypt.
494
00:34:39,939 --> 00:34:42,735
What do you intend to do?
495
00:34:42,770 --> 00:34:44,116
I will unite this land
496
00:34:44,151 --> 00:34:46,084
and bring prosperity
497
00:34:46,118 --> 00:34:48,741
back to my country.
498
00:34:52,297 --> 00:34:54,609
Egypt's debt to Caesar
499
00:34:54,644 --> 00:34:59,304
will be paid abundantly.
500
00:35:03,929 --> 00:35:05,758
Where is arsinoe?
501
00:35:05,793 --> 00:35:10,660
We've taken her prisoner.
502
00:35:10,694 --> 00:35:14,008
And you had
503
00:35:14,042 --> 00:35:15,665
my brother killed.
504
00:35:15,699 --> 00:35:21,360
Why haven't you killed her?
505
00:35:21,395 --> 00:35:23,224
You are going to keep her,
506
00:35:23,259 --> 00:35:24,984
aren't you, and use her
507
00:35:25,019 --> 00:35:26,262
against me?
508
00:35:26,296 --> 00:35:29,265
Arsinoe is valuable to me.
509
00:35:29,299 --> 00:35:30,956
She's mine.
510
00:35:30,990 --> 00:35:33,579
No.
511
00:35:57,224 --> 00:36:01,607
Your majesty, your majesty!
512
00:36:01,642 --> 00:36:04,886
Hmm, hmm.
513
00:36:48,171 --> 00:36:49,276
Where is she?
514
00:36:49,310 --> 00:36:50,173
I'm sorry, your majesty.
515
00:36:50,208 --> 00:36:51,070
My orders are
516
00:36:51,105 --> 00:36:52,210
to allow no visitors.
517
00:36:52,244 --> 00:36:53,728
I am the queen of Egypt,
518
00:36:53,763 --> 00:36:56,179
and you are in my palace.
519
00:36:56,214 --> 00:37:02,116
Now step aside.
520
00:37:09,675 --> 00:37:11,263
Are you going to kill me now?
521
00:37:11,298 --> 00:37:12,713
Not just yet.
522
00:37:12,747 --> 00:37:15,371
Tell me, arsinoe, do you grieve
523
00:37:15,405 --> 00:37:17,131
for our poor brother?
524
00:37:17,165 --> 00:37:18,028
Do you?
525
00:37:18,063 --> 00:37:19,237
He was your enemy as I am.
526
00:37:19,271 --> 00:37:20,376
You made him so.
527
00:37:20,410 --> 00:37:21,525
I was only trying to protect
528
00:37:21,549 --> 00:37:23,206
him from you, you who would
529
00:37:23,241 --> 00:37:23,965
do anything to guarantee
530
00:37:24,000 --> 00:37:25,001
your power,
531
00:37:25,035 --> 00:37:26,451
even turn yourself
532
00:37:26,485 --> 00:37:28,211
into Caesar's whore.
533
00:37:28,246 --> 00:37:32,422
I am not his whore!
534
00:37:32,457 --> 00:37:33,596
I am his conqueror.
535
00:37:33,630 --> 00:37:34,424
You've given away
536
00:37:34,459 --> 00:37:35,149
our kingdom.
537
00:37:35,183 --> 00:37:36,668
You killed our father!
538
00:37:36,702 --> 00:37:37,669
That's a lie!
539
00:37:37,703 --> 00:37:39,291
You tried to poison his mind,
540
00:37:39,326 --> 00:37:40,741
turn him against me,
541
00:37:40,775 --> 00:37:42,156
and when he wouldn't listen,
542
00:37:42,190 --> 00:37:43,882
you poisoned his body.
543
00:37:43,916 --> 00:37:45,677
You murdered him!
544
00:37:45,711 --> 00:37:46,850
It's not true.
545
00:37:46,885 --> 00:37:47,851
I loved father.
546
00:37:47,886 --> 00:37:49,301
You don't know what love is,
547
00:37:49,336 --> 00:37:51,510
you, with all your jealousy
548
00:37:51,545 --> 00:37:53,512
and greed, your lust for power.
549
00:37:53,547 --> 00:37:57,620
You sicken me.
550
00:38:00,174 --> 00:38:02,141
But it will end tonight.
551
00:38:02,176 --> 00:38:02,935
If you kill me,
552
00:38:02,970 --> 00:38:04,085
Caesar will turn against you.
553
00:38:04,109 --> 00:38:04,903
He'll see you for what you
554
00:38:04,937 --> 00:38:06,732
really are... a
snake and a whore!
555
00:38:06,767 --> 00:38:07,975
Do you think Caesar will still
556
00:38:08,009 --> 00:38:09,193
want you on the throne of Egypt
557
00:38:09,217 --> 00:38:10,391
after he grows tired of you
558
00:38:10,426 --> 00:38:11,254
in his bed?
559
00:38:11,289 --> 00:38:13,083
Do you, Caesar's whore?
560
00:38:13,118 --> 00:38:15,016
Do you?
561
00:38:34,691 --> 00:38:36,175
You went against me!
562
00:38:36,210 --> 00:38:37,729
Why?
563
00:38:37,763 --> 00:38:40,214
I had to.
564
00:38:40,248 --> 00:38:43,321
It's in your blood.
565
00:38:44,045 --> 00:38:44,770
Sisters killing sisters,
566
00:38:44,805 --> 00:38:46,600
fathers killing daughters.
567
00:38:46,634 --> 00:38:51,536
Is Rome so different?
568
00:38:51,570 --> 00:38:53,123
It's over now.
569
00:38:53,158 --> 00:38:54,262
I'm putting an end to it
570
00:38:54,297 --> 00:38:58,025
before my children are born.
571
00:39:11,659 --> 00:39:14,731
You never cross me again.
572
00:39:32,231 --> 00:39:34,372
One, two!
573
00:39:34,406 --> 00:39:36,477
Pull!
574
00:39:36,512 --> 00:39:39,204
One, two!
575
00:39:39,238 --> 00:39:40,516
Pull!
576
00:39:49,421 --> 00:39:54,322
I feel I'm in paradise.
577
00:39:54,357 --> 00:39:57,567
Thank you for bringing me here.
578
00:39:57,602 --> 00:40:03,435
Why did you resist me?
579
00:40:03,470 --> 00:40:05,851
Because I'm Roman,
580
00:40:05,886 --> 00:40:10,960
because I hate idleness.
581
00:40:10,994 --> 00:40:13,963
Because erotic sensuality,
582
00:40:13,997 --> 00:40:17,656
hmm, is a kind of treason.
583
00:40:20,901 --> 00:40:21,867
Hmm.
584
00:40:21,902 --> 00:40:23,213
Then Egypt is conquering Rome,
585
00:40:23,248 --> 00:40:24,076
my lord.
586
00:40:24,111 --> 00:40:26,562
I don't care.
587
00:40:29,185 --> 00:40:30,669
Do I make you happy?
588
00:40:30,704 --> 00:40:33,431
Yes.
589
00:40:33,465 --> 00:40:34,432
Hmm.
590
00:40:35,743 --> 00:40:38,505
Oh! Hmm!
591
00:40:50,827 --> 00:40:54,003
Look, Egypt's wealth,
592
00:40:54,037 --> 00:40:58,732
your prize.
593
00:40:58,766 --> 00:41:01,459
With Egypt's bounty,
594
00:41:01,493 --> 00:41:02,533
you could conquer the east
595
00:41:02,563 --> 00:41:06,256
and the whole world.
596
00:41:08,466 --> 00:41:09,674
You forget, I read your mind.
597
00:41:14,851 --> 00:41:16,301
Do it.
598
00:41:16,335 --> 00:41:18,510
Together, Egypt and Rome,
599
00:41:18,545 --> 00:41:20,581
the greatest empire
600
00:41:20,616 --> 00:41:21,927
the world has ever known.
601
00:41:21,962 --> 00:41:23,308
Caesar and Cleopatra.
602
00:41:23,342 --> 00:41:24,482
A new dynasty!
603
00:41:24,516 --> 00:41:26,622
Mm-hmm.
604
00:41:27,346 --> 00:41:27,968
I'm pleased to see
605
00:41:28,002 --> 00:41:28,624
your ambitions are
606
00:41:28,658 --> 00:41:29,970
of such manageable
607
00:41:30,004 --> 00:41:32,317
proportions, my queen.
608
00:41:32,351 --> 00:41:36,010
Your queen?
609
00:41:36,045 --> 00:41:38,012
And your Roman wife?
610
00:41:38,047 --> 00:41:38,944
What of her?
611
00:41:38,979 --> 00:41:43,155
I haven't seen her for years.
612
00:41:43,190 --> 00:41:44,571
Has she given you
613
00:41:44,605 --> 00:41:46,538
any children?
614
00:41:46,573 --> 00:41:52,371
I had a daughter, Julia.
615
00:41:52,406 --> 00:41:55,892
She died.
616
00:42:10,044 --> 00:42:12,012
Look.
617
00:42:29,961 --> 00:42:32,584
She's glorious.
618
00:42:36,623 --> 00:42:38,072
No one knows who made her
619
00:42:38,107 --> 00:42:40,109
or why.
620
00:42:40,143 --> 00:42:42,767
She's a mystery.
621
00:42:47,185 --> 00:42:50,740
Just like you.
622
00:42:50,775 --> 00:42:52,811
She guards the tombs of
623
00:42:52,846 --> 00:42:58,058
the dead kings, the pyramids.
624
00:42:58,092 --> 00:43:01,337
Forgotten kings whose only
625
00:43:01,371 --> 00:43:03,373
enduring memory is their tombs
626
00:43:03,408 --> 00:43:06,480
and this stone god
627
00:43:06,514 --> 00:43:07,515
crumbling and wasting
628
00:43:07,550 --> 00:43:09,966
into the desert sand.
629
00:43:14,695 --> 00:43:16,628
How futile.
630
00:43:21,184 --> 00:43:23,911
A city of the dead.
631
00:43:30,573 --> 00:43:32,644
Only gods live forever.
632
00:43:34,612 --> 00:43:36,234
I must return to Rome.
633
00:43:36,268 --> 00:43:37,718
No, stay with me
634
00:43:37,753 --> 00:43:38,857
here in Egypt.
635
00:43:38,892 --> 00:43:39,686
When I am with you,
636
00:43:39,720 --> 00:43:42,033
I lose myself.
637
00:43:45,277 --> 00:43:46,762
You have enchanted me,
638
00:43:46,796 --> 00:43:49,074
Cleopatra.
639
00:43:49,109 --> 00:43:51,663
I must return.
640
00:43:51,698 --> 00:43:55,011
No. No.
641
00:43:55,046 --> 00:43:56,323
I am determined to conquer
642
00:43:56,357 --> 00:43:58,014
and rule this world.
643
00:43:58,049 --> 00:44:00,983
I will not leave crumbling stone
644
00:44:01,017 --> 00:44:02,950
behind but a new world order
645
00:44:02,985 --> 00:44:05,470
that will change the present
646
00:44:05,504 --> 00:44:08,266
and shape the lives
647
00:44:08,300 --> 00:44:10,717
of history to come.
648
00:44:14,030 --> 00:44:16,067
King pharnaces has overrun
649
00:44:16,101 --> 00:44:17,068
our province in pontus.
650
00:44:17,102 --> 00:44:17,965
All the Roman citizens there
651
00:44:18,000 --> 00:44:19,553
have been killed or castrated.
652
00:44:19,587 --> 00:44:20,347
What else?
653
00:44:20,381 --> 00:44:21,037
Marc Antony sent an
654
00:44:21,072 --> 00:44:21,969
urgent dispatch from Rome.
655
00:44:22,004 --> 00:44:23,626
Your enemies are stirring up
656
00:44:23,661 --> 00:44:24,938
the senate against you,
657
00:44:24,972 --> 00:44:26,664
brutus, in particular.
658
00:44:26,698 --> 00:44:27,665
What's he saying now?
659
00:44:27,699 --> 00:44:28,493
That you've lost interest
660
00:44:28,527 --> 00:44:29,770
in the affairs of the republic
661
00:44:29,805 --> 00:44:30,771
preferring a life of luxury
662
00:44:30,806 --> 00:44:31,565
in Egypt.
663
00:44:31,599 --> 00:44:34,050
Luxury?
664
00:44:42,058 --> 00:44:44,198
He's right.
665
00:44:48,962 --> 00:44:52,655
Well?
666
00:44:52,690 --> 00:44:54,243
You're pregnant.
667
00:44:54,277 --> 00:44:56,452
Oh, I knew it!
668
00:44:59,248 --> 00:45:00,352
I thought I gave you
669
00:45:00,387 --> 00:45:01,388
something to prevent this
670
00:45:01,422 --> 00:45:02,320
from happening.
671
00:45:02,354 --> 00:45:04,115
Perhaps I wanted this child.
672
00:45:04,840 --> 00:45:05,495
Why?
673
00:45:05,530 --> 00:45:06,427
Oh, because
674
00:45:06,462 --> 00:45:07,566
it will be Caesar's.
675
00:45:07,601 --> 00:45:09,085
He'll protect his child
676
00:45:09,120 --> 00:45:10,500
and Egypt along with it.
677
00:45:10,535 --> 00:45:11,985
He'll never be allowed
678
00:45:12,019 --> 00:45:14,090
to claim the child.
679
00:45:14,125 --> 00:45:15,713
Rome will not tolerate
680
00:45:15,747 --> 00:45:17,749
the mixing of Caesar's blood
681
00:45:17,784 --> 00:45:19,406
with that of an eastern queen.
682
00:45:19,440 --> 00:45:20,338
He has already shaken
683
00:45:20,372 --> 00:45:21,649
Rome to its foundations.
684
00:45:21,684 --> 00:45:23,306
He can do anything he wants.
685
00:45:23,341 --> 00:45:24,998
He is a god.
686
00:45:30,175 --> 00:45:30,866
I have known you
687
00:45:30,900 --> 00:45:32,005
since childhood.
688
00:45:32,039 --> 00:45:34,317
Tell me the truth:
689
00:45:34,352 --> 00:45:36,837
Are you plotting strategy,
690
00:45:36,872 --> 00:45:39,288
or have you fallen in love?
691
00:45:39,322 --> 00:45:41,566
Perhaps there's
692
00:45:41,600 --> 00:45:42,774
no difference.
693
00:45:44,742 --> 00:45:47,123
When will you tell him?
694
00:45:54,475 --> 00:45:55,235
I'm leaving you
695
00:45:55,269 --> 00:45:56,132
three legions.
696
00:45:56,167 --> 00:45:57,547
That'll be enough
697
00:45:57,582 --> 00:45:58,583
to keep the peace.
698
00:45:58,617 --> 00:46:00,309
Now, guard Cleopatra
699
00:46:00,343 --> 00:46:01,310
with your life.
700
00:46:01,344 --> 00:46:03,346
Let no harm come to her
701
00:46:03,381 --> 00:46:04,969
and make sure she does
702
00:46:05,003 --> 00:46:06,764
no harm to Rome.
703
00:46:08,558 --> 00:46:10,526
What are you doing?
704
00:46:10,560 --> 00:46:12,010
Leaving our life of luxury.
705
00:46:12,045 --> 00:46:13,494
Now?
706
00:46:13,529 --> 00:46:14,323
How long do you
707
00:46:14,357 --> 00:46:15,496
suggest I wait?
708
00:46:15,531 --> 00:46:16,704
I have a war to fight,
709
00:46:16,739 --> 00:46:17,740
and I have to remind
710
00:46:17,775 --> 00:46:18,603
the Roman senate
711
00:46:18,637 --> 00:46:21,226
who's in charge.
712
00:46:22,849 --> 00:46:26,335
I have to tell you something.
713
00:46:26,369 --> 00:46:27,923
Well, what is it?
714
00:46:34,861 --> 00:46:36,863
I need you here.
715
00:46:36,897 --> 00:46:38,347
Egypt needs you.
716
00:46:38,381 --> 00:46:40,590
Egypt will have to wait.
717
00:46:40,625 --> 00:46:41,660
Well, don't you want
718
00:46:41,695 --> 00:46:42,903
to protect your investments?
719
00:46:42,938 --> 00:46:44,802
I am facing famine, revolts,
720
00:46:44,836 --> 00:46:45,837
riots, you...
721
00:46:45,872 --> 00:46:47,459
You are the queen of Egypt.
722
00:46:47,494 --> 00:46:50,014
I leave that to you.
723
00:46:57,297 --> 00:46:58,505
If you leave me now,
724
00:46:58,539 --> 00:46:59,575
you will lose
725
00:46:59,609 --> 00:47:01,094
your greatest province.
726
00:47:01,128 --> 00:47:04,856
You will lose me.
727
00:47:04,891 --> 00:47:06,754
Cleopatra!
728
00:47:06,789 --> 00:47:10,137
I will come back.
729
00:47:10,172 --> 00:47:11,380
The gods are not that cruel,
730
00:47:11,414 --> 00:47:17,110
but these things must be done.
731
00:47:17,144 --> 00:47:18,732
For a brief moment,
732
00:47:18,766 --> 00:47:20,009
you and I were alone
733
00:47:20,044 --> 00:47:22,563
in the world,
734
00:47:22,598 --> 00:47:25,532
but now that moment is over.
735
00:47:28,707 --> 00:47:31,883
Rome must be avenged
736
00:47:31,918 --> 00:47:34,368
and my power restored.
737
00:47:46,656 --> 00:47:49,556
May Isis protect you.
738
00:48:19,862 --> 00:48:21,243
Now, we all know
739
00:48:21,277 --> 00:48:23,762
what happened in pontus...
740
00:48:23,797 --> 00:48:27,732
Roman territories invaded,
741
00:48:27,766 --> 00:48:31,770
Roman legions wiped out!
742
00:48:31,805 --> 00:48:34,221
Silence!
743
00:48:34,256 --> 00:48:35,982
Let brutus speak!
744
00:48:36,016 --> 00:48:38,018
Roman women and soldiers
745
00:48:38,053 --> 00:48:39,019
slaughtered!
746
00:48:39,054 --> 00:48:40,020
Yes!
747
00:48:40,055 --> 00:48:40,987
And where is
748
00:48:41,021 --> 00:48:42,954
the mighty Caesar?
749
00:48:42,989 --> 00:48:44,093
Yes!
750
00:48:44,128 --> 00:48:45,612
Dallying in Egypt
751
00:48:45,646 --> 00:48:47,131
with his foreign queen.
752
00:48:48,649 --> 00:48:51,169
His absence is an outrage!
753
00:48:51,204 --> 00:48:53,378
I object!
754
00:48:53,413 --> 00:48:54,586
What?
755
00:48:54,621 --> 00:48:56,105
Your disrespect for Caesar
756
00:48:56,140 --> 00:48:57,003
is as vile as
757
00:48:57,037 --> 00:48:59,867
your seditious chatter!
758
00:48:59,902 --> 00:49:01,248
How dare you accuse the man
759
00:49:01,283 --> 00:49:02,525
who conquered Gaul,
760
00:49:02,560 --> 00:49:03,733
who extended the reach
761
00:49:03,768 --> 00:49:05,183
of Rome beyond our dreams?
762
00:49:05,218 --> 00:49:06,391
Marc Antony, I would
763
00:49:06,426 --> 00:49:07,945
never show disrespect
764
00:49:07,979 --> 00:49:09,498
for Caesar's ambition.
765
00:49:09,532 --> 00:49:11,396
But you have never credited
766
00:49:11,431 --> 00:49:13,467
his character or his compassion!
767
00:49:13,502 --> 00:49:14,227
Hear, hear!
768
00:49:14,261 --> 00:49:15,642
Octavius, octavius.
769
00:49:15,676 --> 00:49:17,609
You love your uncle.
770
00:49:17,644 --> 00:49:19,957
I love Caesar,
771
00:49:19,991 --> 00:49:22,890
but he is neglecting Rome.
772
00:49:22,925 --> 00:49:26,825
He is wasting his time in
773
00:49:26,860 --> 00:49:28,793
a useless desert province!
774
00:49:28,827 --> 00:49:29,656
I wouldn't call
775
00:49:29,690 --> 00:49:31,934
Egypt useless.
776
00:49:31,969 --> 00:49:32,866
It is essential
777
00:49:32,900 --> 00:49:34,143
to the Roman empire.
778
00:49:34,178 --> 00:49:36,007
Caesar has shamed Rome
779
00:49:36,042 --> 00:49:38,596
by his adulterous behavior.
780
00:49:38,630 --> 00:49:40,011
Thank you, Cassius.
781
00:49:40,046 --> 00:49:41,012
Lies! Lies!
782
00:49:41,047 --> 00:49:42,600
Whatever Caesar does,
783
00:49:42,634 --> 00:49:44,050
he does for a reason,
784
00:49:44,084 --> 00:49:45,361
he does for Rome.
785
00:49:45,396 --> 00:49:46,293
Marc Antony, how can
786
00:49:46,328 --> 00:49:48,226
you ignore his indifference
787
00:49:48,261 --> 00:49:49,814
when his fellow countrymen,
788
00:49:49,848 --> 00:49:51,126
his fellow romans
789
00:49:51,160 --> 00:49:52,886
are being butchered,
790
00:49:52,920 --> 00:49:53,783
butchered in the street!
791
00:49:53,818 --> 00:49:54,474
Who will put down
792
00:49:54,508 --> 00:49:55,371
this insurrection in pontus?
793
00:49:55,406 --> 00:49:57,028
Who will avenge Rome?
794
00:49:57,063 --> 00:49:58,098
It will not be you
795
00:49:58,133 --> 00:49:59,686
and your rhetoric, brutus.
796
00:49:59,720 --> 00:50:01,032
It will be Caesar!
797
00:50:01,067 --> 00:50:03,207
That's very good, Antony,
798
00:50:03,241 --> 00:50:06,451
if we can find him!
799
00:50:06,486 --> 00:50:11,698
You have found him.
800
00:50:20,948 --> 00:50:24,228
You were saying, brutus?
801
00:50:24,262 --> 00:50:28,542
The senate...
802
00:50:28,577 --> 00:50:32,408
Welcome home, imperator.
803
00:50:38,276 --> 00:50:40,830
Hail, Caesar!
804
00:50:42,936 --> 00:50:44,110
This man slit his brother's
805
00:50:44,144 --> 00:50:46,491
throat over a gambling debt.
806
00:50:46,526 --> 00:50:49,080
Execute him.
807
00:50:49,115 --> 00:50:52,601
This man was drunk and
808
00:50:52,635 --> 00:50:56,605
drowned his four young children.
809
00:50:56,639 --> 00:51:00,091
His own children?
810
00:51:00,126 --> 00:51:02,300
Execution.
811
00:51:04,199 --> 00:51:06,615
Greetings, exalted queen.
812
00:51:06,649 --> 00:51:10,101
I have news for you.
813
00:51:10,136 --> 00:51:11,378
Charmian, iras,
814
00:51:11,413 --> 00:51:13,587
quickly, your hands.
815
00:51:15,693 --> 00:51:17,074
He's already
816
00:51:17,108 --> 00:51:18,799
got Caesar's strength.
817
00:51:23,010 --> 00:51:24,633
Rufio, I hope
818
00:51:24,667 --> 00:51:26,566
you've kept your promise.
819
00:51:26,600 --> 00:51:27,981
It would displease me greatly
820
00:51:28,015 --> 00:51:30,190
if word of this reached Rome.
821
00:51:30,225 --> 00:51:31,743
Your secret is safe
822
00:51:31,778 --> 00:51:33,435
with me, your majesty.
823
00:51:33,469 --> 00:51:36,817
I have news from Caesar.
824
00:51:40,683 --> 00:51:41,443
It's a copy of
825
00:51:41,477 --> 00:51:42,651
his senate report.
826
00:51:42,685 --> 00:51:45,171
Mardian, he has
827
00:51:45,205 --> 00:51:47,104
conquered pontus.
828
00:51:49,175 --> 00:51:50,900
Is that one from Caesar?
829
00:51:52,902 --> 00:51:53,800
It's an invitation for you
830
00:51:53,834 --> 00:51:57,148
to visit him in Rome.
831
00:51:57,183 --> 00:52:00,186
It's not even signed by him.
832
00:52:00,220 --> 00:52:01,842
It's from one of his aides.
833
00:52:01,877 --> 00:52:04,604
It's more like a summons.
834
00:52:04,638 --> 00:52:06,261
He wants me in attendance
835
00:52:06,295 --> 00:52:10,334
when he celebrates his victory.
836
00:52:10,368 --> 00:52:11,542
Why hasn't he written
837
00:52:11,576 --> 00:52:13,406
to me himself?
838
00:52:13,440 --> 00:52:14,269
Well, he does have
839
00:52:14,303 --> 00:52:15,891
the whole world on his mind,
840
00:52:15,925 --> 00:52:17,168
your majesty.
841
00:52:17,203 --> 00:52:18,283
Perhaps it was not convenient
842
00:52:18,307 --> 00:52:19,274
for him to write you.
843
00:52:19,308 --> 00:52:22,173
Not convenient?
844
00:52:22,208 --> 00:52:24,969
Perhaps it is not convenient
845
00:52:25,003 --> 00:52:27,385
for me to leave Egypt.
846
00:52:27,420 --> 00:52:29,525
Hmm.
847
00:52:32,321 --> 00:52:37,154
Tell his aide
848
00:52:37,188 --> 00:52:41,779
I've declined his invitation.
849
00:52:41,813 --> 00:52:44,575
I beg your pardon?
850
00:52:44,609 --> 00:52:47,474
I am the queen of Egypt.
851
00:52:47,509 --> 00:52:49,925
I go only where I want and
852
00:52:49,959 --> 00:52:51,754
when it pleases me to do so.
853
00:52:51,789 --> 00:52:56,380
You may be excused, rufio.
854
00:52:58,554 --> 00:53:00,660
Next case.
855
00:53:00,694 --> 00:53:02,834
This man assaulted
856
00:53:02,869 --> 00:53:04,008
a Roman officer
857
00:53:04,042 --> 00:53:05,872
while breaking into a granary.
858
00:53:05,906 --> 00:53:07,874
Oh, execute...
859
00:53:07,908 --> 00:53:10,048
Did you say he attacked
860
00:53:10,083 --> 00:53:11,326
a Roman officer?
861
00:53:11,360 --> 00:53:12,430
Yes.
862
00:53:21,336 --> 00:53:23,924
What is your name?
863
00:53:23,959 --> 00:53:25,478
Guevarius.
864
00:53:25,512 --> 00:53:28,412
Why did you steal my grain?
865
00:53:28,446 --> 00:53:30,276
Have you failed to notice
866
00:53:30,310 --> 00:53:32,243
that your people are starving?
867
00:53:32,278 --> 00:53:33,555
Are you blind?
868
00:53:38,284 --> 00:53:40,596
No wonder the people hate you.
869
00:53:40,631 --> 00:53:42,288
They're your children,
870
00:53:42,322 --> 00:53:43,703
but you care nothing for them.
871
00:53:43,737 --> 00:53:46,188
You give them nothing but fear.
872
00:53:46,223 --> 00:53:47,303
Well, I'm not afraid of you,
873
00:53:47,327 --> 00:53:50,330
queen Cleopatra.
874
00:53:50,365 --> 00:53:51,918
Set him free.
875
00:53:53,230 --> 00:53:54,092
Pardon my intrusion,
876
00:53:54,127 --> 00:53:56,440
your majesty.
877
00:53:56,474 --> 00:53:57,268
This man assaulted
878
00:53:57,303 --> 00:53:58,096
a Roman soldier.
879
00:53:58,131 --> 00:53:59,684
It's, therefore, a Roman matter.
880
00:53:59,719 --> 00:54:02,066
Then why was his
881
00:54:02,100 --> 00:54:03,274
death warrant brought
882
00:54:03,309 --> 00:54:05,897
to me for my approval?
883
00:54:05,932 --> 00:54:07,830
That was a courtesy.
884
00:54:07,865 --> 00:54:11,765
Nevertheless, he had cause.
885
00:54:15,321 --> 00:54:17,737
Release him at once!
886
00:54:29,404 --> 00:54:31,544
The granary is full, is it not?
887
00:54:31,578 --> 00:54:33,442
To the brim, your majesty.
888
00:54:33,477 --> 00:54:35,168
It's full,
889
00:54:35,202 --> 00:54:37,308
and the people are starving.
890
00:54:37,343 --> 00:54:38,171
It's being reserved
891
00:54:38,205 --> 00:54:39,103
for export to Rome,
892
00:54:39,137 --> 00:54:40,656
your majesty.
893
00:54:40,691 --> 00:54:42,934
My father's eternal debt
894
00:54:42,969 --> 00:54:43,797
to Caesar.
895
00:54:48,043 --> 00:54:49,182
It's time to put
896
00:54:49,216 --> 00:54:49,976
a stop to it.
897
00:54:50,010 --> 00:54:52,461
No, your majesty, no!
898
00:54:55,326 --> 00:54:57,086
Your majesty,
899
00:54:57,121 --> 00:54:58,364
come away from here!
900
00:54:58,398 --> 00:55:00,227
Return to the palace
901
00:55:00,262 --> 00:55:01,263
and wait there!
902
00:55:01,298 --> 00:55:02,644
I'll handle this!
903
00:55:02,678 --> 00:55:03,679
Wait for what,
904
00:55:03,714 --> 00:55:05,336
another civil war?
905
00:55:05,371 --> 00:55:08,615
I can't protect you here!
906
00:55:20,247 --> 00:55:23,630
Open it!
907
00:55:27,358 --> 00:55:29,498
My grain is the people's grain,
908
00:55:29,533 --> 00:55:30,810
not the romans.
909
00:55:30,844 --> 00:55:33,882
Come, take it.
910
00:55:33,916 --> 00:55:35,780
If we take it,
911
00:55:35,815 --> 00:55:37,299
they'll kill us.
912
00:55:37,334 --> 00:55:38,680
In the name
913
00:55:38,714 --> 00:55:40,233
of my unborn child,
914
00:55:40,267 --> 00:55:42,097
no Roman shall touch
915
00:55:42,131 --> 00:55:43,270
a single grain
916
00:55:43,305 --> 00:55:44,306
until the people of Egypt
917
00:55:44,341 --> 00:55:45,445
are fed.
918
00:55:45,480 --> 00:55:49,380
Commander, withdraw your men.
919
00:56:06,432 --> 00:56:12,230
Take it. It's yours.
920
00:56:12,265 --> 00:56:13,300
Trust me.
921
00:56:13,335 --> 00:56:15,958
I'm not your enemy.
922
00:56:15,993 --> 00:56:18,202
Take it.
923
00:56:50,441 --> 00:56:52,270
Cleopatra!
924
00:56:52,305 --> 00:56:57,759
Send for the midwives!
925
00:56:57,793 --> 00:57:00,900
Oh, Isis.
926
00:57:03,143 --> 00:57:07,147
There, now.
927
00:57:07,182 --> 00:57:09,391
Breathe deeply.
928
00:57:15,570 --> 00:57:16,916
Good, good.
929
00:57:16,950 --> 00:57:20,195
Push! Push!
930
00:57:23,474 --> 00:57:27,444
Push, push.
931
00:57:44,702 --> 00:57:47,153
Where is he?
932
00:57:49,707 --> 00:57:52,917
Bring him to me.
933
00:58:02,962 --> 00:58:08,036
He's small but strong.
934
00:58:08,070 --> 00:58:12,627
What will you call him?
935
00:58:12,661 --> 00:58:15,492
Ptolemy Caesar.
936
00:58:15,526 --> 00:58:16,734
What?
937
00:58:16,769 --> 00:58:18,149
You can't call him that,
938
00:58:18,184 --> 00:58:19,806
not without Caesar's permission.
939
00:58:19,841 --> 00:58:21,359
I'll name him
940
00:58:21,394 --> 00:58:23,154
whatever I choose.
941
00:58:23,189 --> 00:58:24,949
That's a dangerous fantasy.
942
00:58:24,984 --> 00:58:27,124
Caesar cannot even acknowledge
943
00:58:27,158 --> 00:58:28,159
him as his own son
944
00:58:28,194 --> 00:58:30,023
much less proclaim him as heir.
945
00:58:30,058 --> 00:58:31,404
My dearest queen,
946
00:58:31,438 --> 00:58:32,612
you are forcing the hand
947
00:58:32,647 --> 00:58:33,993
of the most powerful man
948
00:58:34,027 --> 00:58:34,994
in the world.
949
00:58:38,445 --> 00:58:39,239
Are there many people
950
00:58:39,274 --> 00:58:40,517
out there?
951
00:58:40,551 --> 00:58:42,519
All of Egypt.
952
00:58:45,625 --> 00:58:46,868
What are you doing?
953
00:58:46,902 --> 00:58:48,801
You've just given birth.
954
00:58:48,835 --> 00:58:52,149
My people need to see me.
955
00:59:12,583 --> 00:59:18,520
Here is the prince of Egypt.
956
00:59:18,555 --> 00:59:23,318
Here is the son of Caesar,
957
00:59:23,352 --> 00:59:28,530
ptolemy Caesar.
958
00:59:28,565 --> 00:59:30,290
I shall present him
959
00:59:30,325 --> 00:59:32,292
to his father.
960
00:59:32,327 --> 00:59:34,881
I shall go to Rome.
961
01:00:00,735 --> 01:00:03,634
It's Caesar!
962
01:00:15,301 --> 01:00:19,581
Queen Cleopatra?
963
01:00:19,616 --> 01:00:21,307
Your highness?
964
01:00:26,933 --> 01:00:28,417
Hello?
965
01:00:32,974 --> 01:00:34,769
Who are you?
966
01:00:34,803 --> 01:00:36,667
I'm Marc Antony,
967
01:00:36,702 --> 01:00:37,772
the imperator's master
968
01:00:37,806 --> 01:00:38,807
of the horse.
969
01:00:38,842 --> 01:00:41,465
I apologize for Caesar
970
01:00:41,499 --> 01:00:42,121
not being able
971
01:00:42,155 --> 01:00:43,122
to greet you personally,
972
01:00:43,156 --> 01:00:44,306
but there's delicate business
973
01:00:44,330 --> 01:00:47,160
in Rome that he must attend to.
974
01:00:47,195 --> 01:00:48,645
He begged me to reassure you
975
01:00:48,679 --> 01:00:49,818
of his esteem and affection
976
01:00:49,853 --> 01:00:50,854
for your royal person,
977
01:00:50,888 --> 01:00:53,339
especially the affection.
978
01:00:56,929 --> 01:00:58,447
Wait for me outside,
979
01:00:58,482 --> 01:01:01,381
horse master.
980
01:01:14,015 --> 01:01:14,705
Put the baby in
981
01:01:14,740 --> 01:01:15,810
a separate litter.
982
01:01:15,844 --> 01:01:17,052
Keep him well out of sight.
983
01:01:17,087 --> 01:01:18,951
Go!
984
01:01:24,473 --> 01:01:25,129
So how do you
985
01:01:25,164 --> 01:01:28,754
like our fine country?
986
01:01:28,788 --> 01:01:29,686
It must be hard to see
987
01:01:29,720 --> 01:01:31,722
from inside there.
988
01:01:31,757 --> 01:01:34,691
You smell that pine in the air?
989
01:01:34,725 --> 01:01:38,211
It's invigorating, isn't it?
990
01:01:38,246 --> 01:01:39,316
You know, I used to hunt
991
01:01:39,350 --> 01:01:40,351
here as a boy.
992
01:01:40,386 --> 01:01:41,249
What exactly does it mean,
993
01:01:41,283 --> 01:01:42,906
master of the horse?
994
01:01:42,940 --> 01:01:45,805
It means that I serve Caesar,
995
01:01:45,840 --> 01:01:46,944
that I have his trust
996
01:01:46,979 --> 01:01:49,671
and his friendship.
997
01:01:52,812 --> 01:01:54,711
Then you're his servant.
998
01:01:54,745 --> 01:01:56,747
No, I'm a commander in...
999
01:01:56,782 --> 01:01:59,025
In his army.
1000
01:02:16,456 --> 01:02:18,010
Caesar's villa is yours to use
1001
01:02:18,044 --> 01:02:19,459
for as long as you like.
1002
01:02:19,494 --> 01:02:20,875
Where does he live
1003
01:02:20,909 --> 01:02:22,393
with his wife?
1004
01:02:22,428 --> 01:02:23,843
At a principle house
1005
01:02:23,878 --> 01:02:24,844
he has in the city
1006
01:02:24,879 --> 01:02:26,363
near the temple of vesta
1007
01:02:26,397 --> 01:02:28,089
in the forum, but this
1008
01:02:28,123 --> 01:02:29,573
is the house he prefers.
1009
01:02:29,607 --> 01:02:30,885
Understandably
1010
01:02:30,919 --> 01:02:33,750
because it has this, a view.
1011
01:02:45,140 --> 01:02:48,868
It looks so peaceful.
1012
01:02:48,903 --> 01:02:50,905
Peaceful as a sleeping wolf.
1013
01:02:50,939 --> 01:02:52,665
It's a dangerous place right
1014
01:02:52,699 --> 01:02:55,047
now, especially for Caesar.
1015
01:02:55,081 --> 01:02:56,324
What do you mean?
1016
01:02:56,358 --> 01:02:58,775
The more powerful he grows,
1017
01:02:58,809 --> 01:03:00,569
the more vulnerable he becomes.
1018
01:03:00,604 --> 01:03:03,158
Romans tend to distrust a man
1019
01:03:03,193 --> 01:03:04,781
that sets himself above them.
1020
01:03:04,815 --> 01:03:07,300
And you?
1021
01:03:07,335 --> 01:03:09,130
Do you distrust him?
1022
01:03:09,164 --> 01:03:11,684
Me? No, I love him.
1023
01:03:11,718 --> 01:03:14,791
He is greatness itself.
1024
01:03:17,932 --> 01:03:20,451
Well, I must be going.
1025
01:03:20,486 --> 01:03:21,970
Please communicate anything
1026
01:03:22,005 --> 01:03:25,422
you should require.
1027
01:03:25,456 --> 01:03:27,907
When will Caesar come to me?
1028
01:03:27,942 --> 01:03:29,460
He's arranged a welcome
1029
01:03:29,495 --> 01:03:30,506
reception for you tomorrow
1030
01:03:30,530 --> 01:03:31,669
at his house
1031
01:03:31,704 --> 01:03:33,913
before the triumph parade.
1032
01:03:33,948 --> 01:03:36,398
Until then, majesty.
1033
01:04:19,200 --> 01:04:20,201
How dare you send me
1034
01:04:20,235 --> 01:04:20,995
no letters?
1035
01:04:21,029 --> 01:04:21,754
How dare you send me
1036
01:04:21,788 --> 01:04:24,653
your horse master?
1037
01:04:32,109 --> 01:04:34,284
What's that?
1038
01:04:34,318 --> 01:04:35,837
There's someone
1039
01:04:35,872 --> 01:04:39,461
I want to introduce to you.
1040
01:04:46,537 --> 01:04:49,161
Come here.
1041
01:04:51,646 --> 01:04:54,891
Come here, my love.
1042
01:04:56,823 --> 01:04:58,998
Whose is it?
1043
01:04:59,033 --> 01:05:01,414
His name is ptolemy Caesar,
1044
01:05:01,449 --> 01:05:02,829
but I've taken
1045
01:05:02,864 --> 01:05:05,591
to calling him caesarian.
1046
01:05:05,625 --> 01:05:07,938
He's mine?
1047
01:05:07,973 --> 01:05:10,009
Mm-hmm.
1048
01:05:15,912 --> 01:05:17,534
You had a child,
1049
01:05:17,568 --> 01:05:19,605
and you didn't tell me?
1050
01:05:31,997 --> 01:05:37,657
I never thought I'd have a son.
1051
01:05:37,692 --> 01:05:40,902
I can see myself.
1052
01:05:42,214 --> 01:05:44,147
Will you tell that to Rome?
1053
01:05:44,181 --> 01:05:46,045
I cannot claim
1054
01:05:46,080 --> 01:05:48,082
this child as my own.
1055
01:05:48,116 --> 01:05:51,154
But he is yours.
1056
01:05:51,188 --> 01:05:52,983
This will do me
1057
01:05:53,018 --> 01:05:54,295
great harm in Rome.
1058
01:05:54,329 --> 01:05:55,227
He must remain a secret
1059
01:05:55,261 --> 01:05:56,573
between us.
1060
01:05:56,607 --> 01:05:58,368
Promise me.
1061
01:05:58,402 --> 01:06:02,234
Cleopatra, you must
1062
01:06:02,268 --> 01:06:06,203
promise me for now.
1063
01:06:08,999 --> 01:06:11,933
The queen of Egypt.
1064
01:06:24,601 --> 01:06:25,360
Welcome to Rome,
1065
01:06:25,395 --> 01:06:27,397
your highness and to my home.
1066
01:06:27,431 --> 01:06:28,501
We have all been
1067
01:06:28,536 --> 01:06:30,848
most anxious to see you.
1068
01:06:30,883 --> 01:06:34,024
My wife, calpurnia.
1069
01:06:34,059 --> 01:06:35,957
I am honored to meet
1070
01:06:35,992 --> 01:06:37,545
the wife of the great Caesar.
1071
01:06:37,579 --> 01:06:38,718
The honor belongs to me,
1072
01:06:38,753 --> 01:06:39,892
your majesty.
1073
01:06:39,926 --> 01:06:41,376
Since my husband
1074
01:06:41,411 --> 01:06:43,240
thinks of you so fondly,
1075
01:06:43,275 --> 01:06:48,625
how can I not feel the same?
1076
01:06:48,659 --> 01:06:50,316
My nephew, Gaius octavius
1077
01:06:50,351 --> 01:06:52,284
and his sister, octavia.
1078
01:06:52,318 --> 01:06:54,079
You should get to know octavius.
1079
01:06:54,113 --> 01:06:56,046
He is the future of Rome.
1080
01:06:56,081 --> 01:06:58,359
Is that true, octavius?
1081
01:06:58,393 --> 01:06:59,222
It's Caesar's legacy
1082
01:06:59,256 --> 01:07:00,050
that will be
1083
01:07:00,085 --> 01:07:00,982
the future of Rome.
1084
01:07:01,017 --> 01:07:03,053
Or its ruin.
1085
01:07:03,088 --> 01:07:05,918
My harshest critic and
1086
01:07:05,952 --> 01:07:09,094
dearest friend, Marcus brutus.
1087
01:07:09,128 --> 01:07:10,509
You express yourself
1088
01:07:10,543 --> 01:07:12,028
with remarkable freedom,
1089
01:07:12,062 --> 01:07:13,581
Marcus brutus.
1090
01:07:13,615 --> 01:07:15,859
In Egypt, you would
1091
01:07:15,893 --> 01:07:17,205
be strangled on the spot.
1092
01:07:17,240 --> 01:07:18,379
Ah, it's just brutus' way.
1093
01:07:18,413 --> 01:07:19,759
It's the Roman way.
1094
01:07:19,794 --> 01:07:21,796
There are no kings here,
1095
01:07:21,830 --> 01:07:22,935
your majesty.
1096
01:07:22,969 --> 01:07:24,316
See, all men in Rome are equal,
1097
01:07:24,350 --> 01:07:25,627
and those of us
1098
01:07:25,662 --> 01:07:26,490
that love the republic
1099
01:07:26,525 --> 01:07:28,354
would like to keep it that way.
1100
01:07:47,580 --> 01:07:48,512
Your country has proved
1101
01:07:48,547 --> 01:07:49,651
to be rich in plunder
1102
01:07:49,686 --> 01:07:51,377
for my husband.
1103
01:07:51,412 --> 01:07:54,760
That's not plunder.
1104
01:07:54,794 --> 01:07:56,382
Those are gifts
1105
01:07:56,417 --> 01:07:59,075
I gave freely to Caesar.
1106
01:07:59,109 --> 01:08:00,593
Are you sure?
1107
01:08:00,628 --> 01:08:02,664
They're being displayed
1108
01:08:02,699 --> 01:08:05,460
as spoils of war.
1109
01:08:32,660 --> 01:08:34,731
The queen of Egypt.
1110
01:08:54,923 --> 01:08:56,477
Crowd: Caesar's whore!
1111
01:08:56,511 --> 01:08:58,341
What are they saying?
1112
01:08:58,375 --> 01:09:01,102
I believe they're saying
1113
01:09:01,137 --> 01:09:05,589
Caesar's whore, your majesty.
1114
01:09:05,624 --> 01:09:08,523
Crowd: Caesar's whore!
1115
01:09:36,241 --> 01:09:38,795
No, brutus. Now listen to me.
1116
01:09:38,829 --> 01:09:40,245
The problem is our calendar
1117
01:09:40,279 --> 01:09:41,487
is based upon the moon
1118
01:09:41,522 --> 01:09:43,248
which makes the year imprecise.
1119
01:09:43,282 --> 01:09:44,180
Surely you're not suggesting
1120
01:09:44,214 --> 01:09:44,973
you want to change
1121
01:09:45,008 --> 01:09:46,078
the calendar, Caesar.
1122
01:09:46,112 --> 01:09:47,424
I want to improve it.
1123
01:09:47,459 --> 01:09:49,254
By reordering the very days
1124
01:09:49,288 --> 01:09:50,427
of our lives, surely that's
1125
01:09:50,462 --> 01:09:52,118
the province of a god.
1126
01:09:52,153 --> 01:09:56,433
The queen of Egypt.
1127
01:09:58,263 --> 01:09:59,643
Time doesn't need
1128
01:09:59,678 --> 01:10:02,370
your protection, brutus.
1129
01:10:07,064 --> 01:10:09,377
Greetings, queen Cleopatra.
1130
01:10:09,412 --> 01:10:11,793
We welcome your return.
1131
01:10:11,828 --> 01:10:14,140
You must forgive our Roman ways.
1132
01:10:14,175 --> 01:10:15,072
If the queen thinks
1133
01:10:15,107 --> 01:10:16,315
so little of our Roman ways,
1134
01:10:16,350 --> 01:10:17,143
perhaps she should
1135
01:10:17,178 --> 01:10:18,800
go back to Egypt.
1136
01:10:20,699 --> 01:10:22,390
You have enjoyed
1137
01:10:22,425 --> 01:10:23,667
the spoils of war.
1138
01:10:23,702 --> 01:10:25,221
Now, let me show you
1139
01:10:25,255 --> 01:10:27,878
Egypt's greatest treasure.
1140
01:10:45,275 --> 01:10:46,828
This is your son,
1141
01:10:46,863 --> 01:10:49,452
ptolemy Caesar.
1142
01:10:51,695 --> 01:10:54,491
I lay him at your feet.
1143
01:11:12,337 --> 01:11:15,857
Why don't you pick him up?
1144
01:11:15,892 --> 01:11:17,825
That is not Caesar's son.
1145
01:11:17,859 --> 01:11:20,414
You have no proof of the matter!
1146
01:11:20,448 --> 01:11:21,587
Caesar, do not touch him!
1147
01:11:21,622 --> 01:11:24,590
If you touch him, you claim him!
1148
01:12:10,464 --> 01:12:12,880
This is my son.
1149
01:12:18,748 --> 01:12:22,648
His name
1150
01:12:22,683 --> 01:12:24,857
is ptolemy Caesar.
1151
01:12:34,522 --> 01:12:35,385
It seems you have
1152
01:12:35,420 --> 01:12:38,250
a rival, octavius.
1153
01:12:39,631 --> 01:12:40,942
I underestimated you,
1154
01:12:40,977 --> 01:12:42,047
Cleopatra.
1155
01:12:42,081 --> 01:12:42,703
Do you know what
1156
01:12:42,737 --> 01:12:43,497
you've just done?
1157
01:12:43,531 --> 01:12:44,360
You've forced my hand
1158
01:12:44,394 --> 01:12:45,119
in my own capitol.
1159
01:12:45,153 --> 01:12:46,327
Then what am I, a whore
1160
01:12:46,362 --> 01:12:47,915
happy to bear your bastard son?
1161
01:12:47,949 --> 01:12:49,399
I am a queen,
1162
01:12:49,434 --> 01:12:50,814
and caesarian is your heir.
1163
01:12:50,849 --> 01:12:52,091
He is my son.
1164
01:12:52,126 --> 01:12:53,472
Octavius is my heir.
1165
01:12:53,507 --> 01:12:54,473
Octavius is not
1166
01:12:54,508 --> 01:12:55,405
your flesh and blood!
1167
01:12:55,440 --> 01:12:56,717
He is Roman!
1168
01:12:56,751 --> 01:12:58,235
I should go back to Egypt
1169
01:12:58,270 --> 01:12:59,340
where my son will grow up
1170
01:12:59,375 --> 01:13:00,445
to have real power
1171
01:13:00,479 --> 01:13:01,825
and fulfill his destiny.
1172
01:13:01,860 --> 01:13:04,897
If he is allowed to.
1173
01:13:04,932 --> 01:13:06,312
Our son will only fulfill
1174
01:13:06,347 --> 01:13:07,693
his destiny if Egypt
1175
01:13:07,728 --> 01:13:08,729
remains free
1176
01:13:08,763 --> 01:13:10,247
and independent from Rome,
1177
01:13:10,282 --> 01:13:12,802
and that is in my power.
1178
01:13:12,836 --> 01:13:14,597
Egypt is only free because
1179
01:13:14,631 --> 01:13:17,427
I wish it so, and you'll remain
1180
01:13:17,462 --> 01:13:20,430
its queen solely at my pleasure.
1181
01:13:27,264 --> 01:13:28,093
Because I fell
1182
01:13:28,127 --> 01:13:29,888
in love with you.
1183
01:13:34,824 --> 01:13:37,447
How much do you love me?
1184
01:13:37,482 --> 01:13:39,069
I would lose everything
1185
01:13:39,104 --> 01:13:40,761
rather than lose you.
1186
01:13:59,504 --> 01:14:00,712
There's danger here
1187
01:14:00,746 --> 01:14:03,991
for you and our son.
1188
01:14:04,025 --> 01:14:05,613
I'll send Marc Antony
1189
01:14:05,648 --> 01:14:07,235
to protect you both.
1190
01:14:07,270 --> 01:14:10,307
He's the one man I can trust.
1191
01:14:12,551 --> 01:14:14,035
Caesar.
1192
01:14:14,070 --> 01:14:15,278
Nephew.
1193
01:14:15,312 --> 01:14:17,625
I'm very troubled.
1194
01:14:17,660 --> 01:14:19,455
About what?
1195
01:14:19,489 --> 01:14:21,318
The Egyptian queen and
1196
01:14:21,353 --> 01:14:22,803
that child she's tricked you
1197
01:14:22,837 --> 01:14:24,011
into claiming as your own.
1198
01:14:24,045 --> 01:14:25,012
The child is my own,
1199
01:14:25,046 --> 01:14:25,840
octavius.
1200
01:14:25,875 --> 01:14:26,634
Caesar, Cleopatra
1201
01:14:26,669 --> 01:14:28,360
is using you
1202
01:14:28,394 --> 01:14:30,051
to advance her own fortunes.
1203
01:14:30,086 --> 01:14:31,570
Everyone can see this but you
1204
01:14:31,605 --> 01:14:34,331
and now this child.
1205
01:14:34,366 --> 01:14:36,989
You have to do something.
1206
01:14:37,024 --> 01:14:41,166
Do what, octavius?
1207
01:14:41,200 --> 01:14:42,788
Get rid of him.
1208
01:14:42,823 --> 01:14:45,550
That child is a threat to you.
1209
01:14:45,584 --> 01:14:46,723
My son is no threat
1210
01:14:46,758 --> 01:14:47,897
to me, octavius.
1211
01:14:47,931 --> 01:14:50,796
Neither is he to you.
1212
01:14:50,831 --> 01:14:54,248
You are my heir in Rome.
1213
01:14:54,282 --> 01:14:56,699
His life is in Egypt.
1214
01:14:56,733 --> 01:14:59,149
But if you harm one hair of
1215
01:14:59,184 --> 01:15:02,498
my boy's head, I'll finish you.
1216
01:15:17,409 --> 01:15:18,341
Whoa!
1217
01:15:19,860 --> 01:15:21,482
Beg your pardon.
1218
01:15:21,517 --> 01:15:23,795
I'll be very careful.
1219
01:15:23,829 --> 01:15:26,452
You are quite the dionysian.
1220
01:15:26,487 --> 01:15:27,626
When it suits me,
1221
01:15:27,661 --> 01:15:29,870
your highness.
1222
01:15:40,225 --> 01:15:41,260
I've fought hundreds
1223
01:15:41,295 --> 01:15:42,330
of men in my time,
1224
01:15:42,365 --> 01:15:43,366
but I must say,
1225
01:15:43,400 --> 01:15:45,057
your presence disarms me.
1226
01:15:45,092 --> 01:15:46,921
I envy Caesar.
1227
01:15:46,956 --> 01:15:50,269
To fortunate Caesar then.
1228
01:15:50,304 --> 01:15:51,443
Beloved by the gods
1229
01:15:51,477 --> 01:15:53,825
to have you as a prize.
1230
01:15:56,310 --> 01:15:57,932
When will he come to me?
1231
01:15:57,967 --> 01:16:00,072
Have you seen him?
1232
01:16:03,420 --> 01:16:05,215
What's the matter?
1233
01:16:39,871 --> 01:16:41,113
Caesarian!
1234
01:16:41,148 --> 01:16:44,427
He's safe.
1235
01:16:44,461 --> 01:16:46,429
Come.
1236
01:16:53,505 --> 01:16:55,058
It was octavius.
1237
01:16:55,093 --> 01:16:56,128
What?
1238
01:16:56,163 --> 01:16:57,474
Octavius is Caesar's heir.
1239
01:16:57,509 --> 01:16:58,165
It was him who tried
1240
01:16:58,199 --> 01:16:58,821
to kill my son.
1241
01:17:02,203 --> 01:17:04,447
Go!
1242
01:17:17,356 --> 01:17:24,640
Who sent you?
1243
01:17:34,684 --> 01:17:42,684
Hail, Caesar!
1244
01:17:44,038 --> 01:17:45,522
Caesar's fame
1245
01:17:45,557 --> 01:17:47,663
and his divine capacity
1246
01:17:47,697 --> 01:17:48,560
for achievement
1247
01:17:48,594 --> 01:17:52,529
transcend human experience.
1248
01:17:52,564 --> 01:17:55,049
They are absolute
1249
01:17:55,084 --> 01:17:58,121
and super human.
1250
01:17:58,156 --> 01:18:03,437
I claim this title as a right,
1251
01:18:03,471 --> 01:18:04,852
as dictator for life
1252
01:18:04,887 --> 01:18:07,544
and Demi god.
1253
01:18:07,579 --> 01:18:08,891
I will crush
1254
01:18:08,925 --> 01:18:10,409
the rebellion in Spain.
1255
01:18:10,444 --> 01:18:11,894
I will secure our borders
1256
01:18:11,928 --> 01:18:14,172
in Syria and Africa
1257
01:18:14,206 --> 01:18:15,449
and encircle the mediterranean
1258
01:18:15,483 --> 01:18:17,520
in a ring of iron.
1259
01:18:17,554 --> 01:18:19,522
Then, my countrymen,
1260
01:18:19,556 --> 01:18:22,870
we will turn the might
1261
01:18:22,905 --> 01:18:24,769
of Rome to the east
1262
01:18:24,803 --> 01:18:26,356
for the conquest of
1263
01:18:26,391 --> 01:18:27,599
our greatest enemy
1264
01:18:27,633 --> 01:18:30,602
and for our greatest prize,
1265
01:18:30,636 --> 01:18:33,156
parthia!
1266
01:18:33,191 --> 01:18:37,367
The glory of Rome will
1267
01:18:37,402 --> 01:18:41,130
shine brighter than the sun.
1268
01:18:43,477 --> 01:18:45,375
Hail, Caesar.
1269
01:18:45,410 --> 01:18:52,762
Hail, Caesar!
1270
01:19:12,264 --> 01:19:15,785
Dictator for life!
1271
01:19:15,820 --> 01:19:17,545
A king!
1272
01:19:17,580 --> 01:19:19,547
A king.
1273
01:19:19,582 --> 01:19:21,549
Oh, Caesar,
1274
01:19:21,584 --> 01:19:23,206
you need to shake yourself
1275
01:19:23,241 --> 01:19:24,207
free of the pettiness
1276
01:19:24,242 --> 01:19:25,657
of Roman thought.
1277
01:19:25,691 --> 01:19:27,521
Claim more, not less.
1278
01:19:27,555 --> 01:19:30,144
Make them honor you as a god.
1279
01:19:30,179 --> 01:19:33,044
No wonder I love you so much.
1280
01:19:33,078 --> 01:19:34,631
I'm going to claim
1281
01:19:34,666 --> 01:19:36,254
my greatest prize.
1282
01:19:36,288 --> 01:19:37,531
Parthia!
1283
01:19:37,565 --> 01:19:39,050
But I'll need your help.
1284
01:19:39,084 --> 01:19:40,672
We'll conquer it together,
1285
01:19:40,706 --> 01:19:43,123
Cleopatra, you and I,
1286
01:19:43,157 --> 01:19:45,711
Egypt and Rome as allies,
1287
01:19:45,746 --> 01:19:47,058
hand in hand,
1288
01:19:47,092 --> 01:19:48,576
to dare to realize
1289
01:19:48,611 --> 01:19:51,994
our great dream.
1290
01:19:52,028 --> 01:19:54,790
I will always dare, Caesar.
1291
01:19:59,933 --> 01:20:01,417
But first,
1292
01:20:01,451 --> 01:20:03,143
you must divorce calpurnia,
1293
01:20:03,177 --> 01:20:05,662
marry me and proclaim
1294
01:20:05,697 --> 01:20:07,250
caesarian your heir.
1295
01:20:07,285 --> 01:20:09,494
I can't do that.
1296
01:20:09,528 --> 01:20:10,944
It would finish Rome.
1297
01:20:10,978 --> 01:20:12,600
Well then, finish it.
1298
01:20:12,635 --> 01:20:14,361
Create something new,
1299
01:20:14,395 --> 01:20:15,638
something greater.
1300
01:20:15,672 --> 01:20:18,779
No, Caesar is Rome.
1301
01:20:18,814 --> 01:20:20,643
My ambitions are boundless,
1302
01:20:20,677 --> 01:20:21,886
Cleopatra,
1303
01:20:21,920 --> 01:20:25,303
but they are Roman ambitions.
1304
01:20:25,337 --> 01:20:28,030
Then our dream is a lie.
1305
01:20:28,064 --> 01:20:30,618
I should go back to Egypt
1306
01:20:30,653 --> 01:20:31,861
where I am a queen
1307
01:20:31,896 --> 01:20:33,621
and a goddess in my own right
1308
01:20:33,656 --> 01:20:35,865
and not merely your consort.
1309
01:20:35,900 --> 01:20:37,625
No, I forbid it.
1310
01:20:37,660 --> 01:20:39,489
You must stay with me.
1311
01:20:39,524 --> 01:20:41,284
You forbid it?
1312
01:20:41,319 --> 01:20:42,838
Are you giving me orders?
1313
01:20:42,872 --> 01:20:46,289
I didn't mean it like that.
1314
01:20:46,324 --> 01:20:47,635
I meant it would be
1315
01:20:47,670 --> 01:20:49,361
to our mutual benefit.
1316
01:20:49,396 --> 01:20:52,192
What benefit is it to me,
1317
01:20:52,226 --> 01:20:53,434
to Egypt?
1318
01:20:53,469 --> 01:20:56,886
If you succeed against parthia,
1319
01:20:56,921 --> 01:21:00,096
I will still be Caesar's whore,
1320
01:21:00,131 --> 01:21:00,959
and my son will
1321
01:21:00,994 --> 01:21:02,478
still be his bastard.
1322
01:21:02,512 --> 01:21:05,446
If you fail, I will have
1323
01:21:05,481 --> 01:21:06,516
the wrath of parthia
1324
01:21:06,551 --> 01:21:07,724
upon my people.
1325
01:21:07,759 --> 01:21:10,244
Caesar will not fail.
1326
01:21:13,765 --> 01:21:15,940
You don't believe me.
1327
01:21:22,947 --> 01:21:25,328
You don't, do you?
1328
01:21:25,363 --> 01:21:26,122
Answer me!
1329
01:21:26,157 --> 01:21:26,916
Why should I believe
1330
01:21:26,951 --> 01:21:28,538
anything you say?
1331
01:21:28,573 --> 01:21:30,161
Should I believe
1332
01:21:30,195 --> 01:21:31,334
you'll live tomorrow
1333
01:21:31,369 --> 01:21:34,234
or free my land or marry me
1334
01:21:34,268 --> 01:21:35,925
or be a true father
1335
01:21:35,960 --> 01:21:37,409
when you can't even see
1336
01:21:37,444 --> 01:21:38,307
your precious heir's
1337
01:21:38,341 --> 01:21:39,825
trying to murder our son?
1338
01:21:39,860 --> 01:21:40,792
Do not speak
1339
01:21:40,826 --> 01:21:41,827
against octavius!
1340
01:21:41,862 --> 01:21:42,759
I will speak!
1341
01:21:42,794 --> 01:21:44,209
I am a mother!
1342
01:21:44,244 --> 01:21:45,831
I know it in my heart!
1343
01:21:45,866 --> 01:21:48,351
My child is in danger,
1344
01:21:48,386 --> 01:21:51,044
our child, the future of Rome!
1345
01:21:51,078 --> 01:21:53,563
His future is in Egypt.
1346
01:21:53,598 --> 01:21:55,600
His destiny is
1347
01:21:55,634 --> 01:21:56,635
greater than that.
1348
01:21:56,670 --> 01:21:57,774
He joins two worlds
1349
01:21:57,809 --> 01:21:59,121
as your heir.
1350
01:21:59,155 --> 01:22:02,400
It cannot be.
1351
01:22:02,434 --> 01:22:05,713
It will not be.
1352
01:22:11,996 --> 01:22:12,858
Then you are
1353
01:22:12,893 --> 01:22:15,516
nothing to me, nothing!
1354
01:22:23,007 --> 01:22:24,940
Caesar!
1355
01:22:24,974 --> 01:22:29,220
Caesar, where are you going?
1356
01:22:29,254 --> 01:22:32,671
Go home, queen Cleopatra.
1357
01:22:32,706 --> 01:22:34,570
Go home to Egypt!
1358
01:22:34,604 --> 01:22:36,572
I will conquer parthia
1359
01:22:36,606 --> 01:22:40,162
without you.
1360
01:22:40,196 --> 01:22:43,579
Ooh!
1361
01:23:13,229 --> 01:23:15,852
In the sacred space of Rome,
1362
01:23:15,887 --> 01:23:18,441
a statue to his whore.
1363
01:23:18,476 --> 01:23:20,616
It's preposterous,
1364
01:23:20,650 --> 01:23:23,308
such arrogance.
1365
01:23:23,343 --> 01:23:26,967
A pity.
1366
01:23:27,002 --> 01:23:29,314
He used to be strong.
1367
01:23:29,349 --> 01:23:32,869
Now, he's ruled by weakness
1368
01:23:32,904 --> 01:23:34,940
and indecent pleasure.
1369
01:23:34,975 --> 01:23:38,323
He has a son.
1370
01:23:38,358 --> 01:23:40,049
He will betray you,
1371
01:23:40,084 --> 01:23:42,500
too, octavius.
1372
01:23:42,534 --> 01:23:43,328
He listens now only
1373
01:23:43,363 --> 01:23:47,643
to Cleopatra.
1374
01:23:47,677 --> 01:23:49,576
What is it you want from me?
1375
01:23:49,610 --> 01:23:52,924
Stand with us against him.
1376
01:23:52,958 --> 01:23:53,614
For the good of
1377
01:23:53,649 --> 01:23:57,066
the republic, octavius.
1378
01:23:57,101 --> 01:24:01,450
For Rome.
1379
01:24:01,484 --> 01:24:04,453
I can never betray Caesar,
1380
01:24:11,460 --> 01:24:14,566
But I won't stand against you.
1381
01:24:32,481 --> 01:24:35,691
The gods seem troubled today.
1382
01:24:44,148 --> 01:24:46,115
Caesar.
1383
01:24:46,150 --> 01:24:47,289
Marc Antony, fulvia requests
1384
01:24:47,323 --> 01:24:49,636
an immediate audience with you.
1385
01:24:49,670 --> 01:24:51,224
Indeed.
1386
01:24:52,570 --> 01:24:54,399
Go on.
1387
01:24:57,299 --> 01:24:59,577
Brutus, I cannot and
1388
01:24:59,611 --> 01:25:05,410
will not support this petition.
1389
01:25:05,445 --> 01:25:07,688
Fulvia is not home today.
1390
01:25:10,001 --> 01:25:11,278
I'm sure you're mistaken.
1391
01:25:11,313 --> 01:25:15,248
No, I'm not.
1392
01:25:15,282 --> 01:25:18,423
I am Caesar!
1393
01:25:18,458 --> 01:25:19,804
Do it!
1394
01:25:45,899 --> 01:25:47,625
Brutus.
1395
01:26:10,061 --> 01:26:13,685
What's wrong, your majesty?
1396
01:26:13,720 --> 01:26:15,894
Something.
1397
01:26:24,558 --> 01:26:27,458
No!
1398
01:26:42,956 --> 01:26:45,614
Murderers!
1399
01:26:45,648 --> 01:26:47,719
Villains!
83515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.