All language subtitles for Arrow.In.The.Dust.1954.1080p.WEBRip.DDP.2.0.10bit.H.265-iVy_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,430 --> 00:02:24,510 Shot of whiskey? 2 00:02:30,650 --> 00:02:32,230 Got a copper, soldier? 3 00:02:32,310 --> 00:02:33,360 No folks? 4 00:02:33,940 --> 00:02:35,360 Cholera. 5 00:02:46,200 --> 00:02:47,370 For luck. 6 00:02:55,670 --> 00:02:56,920 On the house. 7 00:02:58,720 --> 00:02:59,800 Thanks. 8 00:03:01,220 --> 00:03:04,550 That's 20 for luck, says you're a gambling man. 9 00:03:04,600 --> 00:03:06,560 Me too. 10 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 I'll lay long odds you're over the hill. 11 00:03:10,730 --> 00:03:12,230 It's something no deserter can hide, 12 00:03:12,310 --> 00:03:13,770 as long as he wears the harness. 13 00:03:13,860 --> 00:03:15,150 Even the kid guessed it. 14 00:03:16,940 --> 00:03:18,070 What do I call ya? 15 00:03:19,570 --> 00:03:21,240 Laish. 16 00:03:21,280 --> 00:03:22,320 Laish? 17 00:03:22,410 --> 00:03:23,570 L-a-i-s-h. 18 00:03:24,070 --> 00:03:25,200 You're unusual. 19 00:03:25,780 --> 00:03:28,240 Not Smith, and... you're not broke. 20 00:03:28,870 --> 00:03:30,210 What can I sell ya, Laish? 21 00:03:31,410 --> 00:03:34,750 Oh, some food and pack horses, supplies for the trail. 22 00:03:35,210 --> 00:03:36,790 I got a good riding horse. 23 00:03:37,170 --> 00:03:39,670 - The long jump, huh? - Yeah. 24 00:03:39,760 --> 00:03:41,930 Man, the only way to make it 25 00:03:42,010 --> 00:03:44,300 is to tie up with the wagon train. 26 00:03:47,600 --> 00:03:49,430 When did the last one leave here? 27 00:03:49,970 --> 00:03:51,390 Better than a week ago. 28 00:03:51,980 --> 00:03:54,100 Immigrant outfit for Oregon, 29 00:03:57,480 --> 00:03:59,780 Yeah, I'll try catching up with that train. 30 00:04:00,570 --> 00:04:02,780 For my health, it's Oregon or bust. 31 00:04:03,990 --> 00:04:06,320 Hey, another bottle! 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,630 I never try changing a man's mind but here's something you ought to know. 33 00:04:22,670 --> 00:04:25,510 Just a couple of days ago a bowlegs major name of Pepperis 34 00:04:25,590 --> 00:04:28,140 comes through bound west for Camp Taylor. 35 00:04:30,470 --> 00:04:33,980 - Major Pepperis, huh? - He's gonna take command there. 36 00:04:36,980 --> 00:04:38,270 Did he have a supply wagon along? 37 00:04:38,310 --> 00:04:40,440 Two of 'em, but no escort. 38 00:04:42,150 --> 00:04:44,030 At his rate of travel then he'll be between me 39 00:04:44,110 --> 00:04:46,360 and that immigrant train clear to Camp Taylor. 40 00:04:47,160 --> 00:04:48,530 Does he know you by sight? 41 00:04:48,620 --> 00:04:50,990 !Hey, soldiers are coming! 42 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Andy! 43 00:07:53,760 --> 00:07:54,930 Bart. 44 00:07:55,010 --> 00:07:56,180 Bart Laish. 45 00:07:59,520 --> 00:08:01,850 There's nothing you can do for that. 46 00:08:05,940 --> 00:08:06,860 What happened? 47 00:08:08,190 --> 00:08:09,190 Pawnees. 48 00:08:09,280 --> 00:08:11,190 Led by Rasacura. 49 00:08:12,530 --> 00:08:15,160 Bart... you gotta get word to Camp Taylor. 50 00:08:15,450 --> 00:08:19,290 Tell Captain Wykoff Rasacura is after the immigrant train up ahead. 51 00:08:19,370 --> 00:08:21,160 Why did they attack you? 52 00:08:21,200 --> 00:08:22,370 You know... 53 00:08:22,410 --> 00:08:23,830 that's their method. 54 00:08:23,870 --> 00:08:26,670 Cut off the trail behind the wagon train. 55 00:08:27,380 --> 00:08:29,750 Close... off all aid. 56 00:08:30,760 --> 00:08:32,800 - Tell Wykoff-- - I'm not going. 57 00:08:34,090 --> 00:08:35,550 Bart, you got to. 58 00:08:35,590 --> 00:08:37,890 You've seen what Indians do to women and children. 59 00:08:37,930 --> 00:08:39,510 I'm not going, Andy. 60 00:08:42,390 --> 00:08:44,890 You've come a long way down, Bart. 61 00:08:44,940 --> 00:08:46,730 How much farther can you go? 62 00:08:47,480 --> 00:08:50,480 Oregon. Nobody knows me there. 63 00:08:51,440 --> 00:08:56,910 Gambler, gunfighter, now a deserter. 64 00:08:58,870 --> 00:08:59,910 Yeah. 65 00:09:01,990 --> 00:09:04,160 It's like you've added coward to the list. 66 00:09:04,750 --> 00:09:06,420 That may be, but if I got to Taylor 67 00:09:06,460 --> 00:09:08,250 and was recognized you know what would happen. 68 00:09:08,330 --> 00:09:10,250 That's a chance you gotta take. 69 00:09:10,290 --> 00:09:11,880 I've been all kinds of a gambler, Andy, 70 00:09:11,920 --> 00:09:14,420 but what kind of a fool would I be to take those odds? 71 00:09:14,470 --> 00:09:16,510 My concern is not for you, Bart. 72 00:09:16,590 --> 00:09:18,800 Well, mine is. I didn't hit the trail for that. 73 00:09:18,890 --> 00:09:22,680 Unless Wykoff protects that wagon train, it'll be annihilated. 74 00:09:24,270 --> 00:09:25,270 It's none of my business. 75 00:09:29,810 --> 00:09:31,070 Bart... 76 00:09:31,110 --> 00:09:33,110 listen to me. 77 00:09:33,190 --> 00:09:35,280 We grew up together. 78 00:09:35,320 --> 00:09:37,780 Went to West Point together. 79 00:09:37,860 --> 00:09:39,530 For a while, anyway. 80 00:09:41,950 --> 00:09:44,000 We're from the same family. 81 00:09:44,080 --> 00:09:46,120 If our positions were reversed-- 82 00:09:46,160 --> 00:09:47,790 I'm sure you'd go, Andy. 83 00:09:49,630 --> 00:09:52,130 Doesn't matter what you've been, 84 00:09:52,170 --> 00:09:53,630 what you've done. 85 00:09:53,710 --> 00:09:56,300 There must still be some good left in ya. 86 00:09:58,550 --> 00:10:01,260 Or have you changed so much, Bart? 87 00:10:06,480 --> 00:10:08,520 All right. I'll go as far as Taylor. 88 00:10:17,150 --> 00:10:20,740 Please. Send these home. 89 00:10:46,810 --> 00:10:48,520 Andy. 90 00:12:50,890 --> 00:12:53,520 No matter what you've been or what you've done, 91 00:12:53,600 --> 00:12:56,150 there must be some good left in you. 92 00:12:56,230 --> 00:12:58,900 Or have you changed that much, Bart? 93 00:15:12,870 --> 00:15:15,160 Who are you, mister? Where'd you come from? 94 00:15:22,670 --> 00:15:24,790 Sergeant, who the devil-- 95 00:15:27,130 --> 00:15:29,380 Lieutenant King, sir. From Camp Taylor. 96 00:15:29,470 --> 00:15:32,590 Taylor? Well, I was on my way to take a man to Camp Taylor. 97 00:15:32,640 --> 00:15:34,220 I'm Pepperis. Major Pepperis. 98 00:15:34,300 --> 00:15:36,260 The Indians nearly wiped us out, Major. 99 00:15:36,310 --> 00:15:39,060 Yes, I know, I know. They ambushed us, too. 100 00:15:39,140 --> 00:15:41,190 My aide and my drivers were killed. 101 00:15:41,270 --> 00:15:43,600 Well, I'm glad you were spared, sir. 102 00:15:43,650 --> 00:15:45,020 Well, thank you. 103 00:15:45,110 --> 00:15:46,480 Now that I've caught up with the outfit, 104 00:15:46,570 --> 00:15:48,070 I'll, uh, I'll take over. 105 00:15:48,150 --> 00:15:49,780 What do you have to report, King? 106 00:15:49,820 --> 00:15:50,990 Well, they attacked us at Fort Taylor 107 00:15:51,070 --> 00:15:52,820 four days ago without warning. 108 00:15:52,910 --> 00:15:55,490 They charged right through, killing half the garrison. 109 00:15:55,530 --> 00:15:57,450 These men are the survivors. 110 00:15:58,240 --> 00:16:00,960 - You the only officer left? - Yes, sir. 111 00:16:01,000 --> 00:16:03,670 I regret to inform you of the loss of Captain Wykoff, sir. 112 00:16:03,750 --> 00:16:05,420 Mm-hmm. What else? 113 00:16:05,500 --> 00:16:07,840 Well, the immigrant train had passed only two days before. 114 00:16:07,880 --> 00:16:11,170 So I conceived it my duty to overtake it and protect it. 115 00:16:11,260 --> 00:16:12,970 You've done well. 116 00:16:13,010 --> 00:16:14,840 Tell me, Lieutenant, what are their tactics? 117 00:16:14,930 --> 00:16:17,760 Almost hourly raids all day long. 118 00:16:18,760 --> 00:16:20,520 Trying to wear you down, huh? 119 00:16:21,020 --> 00:16:22,850 They are wearing us down, sir. 120 00:16:22,890 --> 00:16:24,850 Our casualties are very heavy. 121 00:16:24,940 --> 00:16:26,810 The edge has gone out of the men. 122 00:16:26,860 --> 00:16:30,190 See, they're green to all this and can't take much more. 123 00:16:30,280 --> 00:16:32,860 The command is falling to pieces, sir. 124 00:16:34,530 --> 00:16:36,620 Is it that bad, Sergeant? 125 00:16:38,780 --> 00:16:40,700 They're slowing down, sir. 126 00:16:40,740 --> 00:16:42,160 Sergeant Lybarger, sir. 127 00:16:42,200 --> 00:16:43,830 He deserves credit for hard duty 128 00:16:43,870 --> 00:16:46,630 performed under extremely difficult conditions. 129 00:16:46,710 --> 00:16:49,090 I imagine you've had some difficulties yourself in getting here. 130 00:16:50,420 --> 00:16:53,170 Yes. Yes, you're quite right. 131 00:16:58,260 --> 00:16:59,390 Miss Christella Burke? 132 00:16:59,470 --> 00:17:01,560 - Major Pepperis. - Miss Burke. 133 00:17:01,600 --> 00:17:03,230 It's good you're here, Major. 134 00:17:03,270 --> 00:17:04,980 Thank you. 135 00:17:17,910 --> 00:17:19,620 Tell me, does she have a wagon of her own? 136 00:17:19,700 --> 00:17:21,370 Yes, sir. But at present, 137 00:17:21,410 --> 00:17:24,200 she shares it with three critically wounded men. 138 00:17:34,090 --> 00:17:35,880 Sergeant? 139 00:17:37,130 --> 00:17:39,930 How far is it to that pass? 140 00:17:40,010 --> 00:17:42,640 Not more than four miles, I believe, sir. 141 00:17:42,720 --> 00:17:45,430 - Four miles, huh? - Yes, sir. 142 00:17:46,440 --> 00:17:48,400 Very well. 143 00:17:48,440 --> 00:17:49,610 We cross tonight. 144 00:17:49,690 --> 00:17:51,190 Tonight? 145 00:17:51,270 --> 00:17:53,780 My own plan was to remain forted in here tomorrow 146 00:17:53,820 --> 00:17:55,360 to rest the men and animals. 147 00:17:55,440 --> 00:17:57,240 Next morning, send a strong scouting detail 148 00:17:57,280 --> 00:17:59,280 - out with Sergeant Lybarger. - Lieutenant, I find it 149 00:17:59,360 --> 00:18:01,030 a little difficult to accustom myself 150 00:18:01,120 --> 00:18:02,870 to having my decisions argued over. 151 00:18:04,040 --> 00:18:06,120 It's fairly common knowledge out here that most Indians 152 00:18:06,160 --> 00:18:08,790 do not like to fight at night. 153 00:18:08,870 --> 00:18:10,630 An Indian killed at night, they believe, 154 00:18:10,670 --> 00:18:12,460 wanders forever in darkness. 155 00:18:13,170 --> 00:18:15,340 They may deal us mischief, some of them, from time to time, 156 00:18:15,420 --> 00:18:18,760 but they will not ambush and attack. Not in the dark. 157 00:18:18,800 --> 00:18:20,760 I've heard of this superstition, sir. 158 00:18:20,800 --> 00:18:22,470 But I didn't feel that it warranted-- 159 00:18:22,510 --> 00:18:25,470 It warrants our moving across that pass before morning. 160 00:18:26,140 --> 00:18:27,480 Do you agree, Sergeant? 161 00:18:29,060 --> 00:18:30,730 Yes, sir. The Indians are ready. 162 00:18:30,810 --> 00:18:33,730 Come daylight, they'll chop at us till we make a run for it. 163 00:18:33,820 --> 00:18:35,650 They'll catch us at the crossing. 164 00:18:35,730 --> 00:18:39,070 Probably what they've had in mind from the beginning. 165 00:18:39,150 --> 00:18:40,990 Lieutenant, if you value Sergeant, uh... 166 00:18:41,070 --> 00:18:42,830 - Lybarger, sir. - ...Lybarger's life, 167 00:18:42,910 --> 00:18:44,910 it would be wasteful to send him out. 168 00:18:44,990 --> 00:18:46,870 You'd never see him or his men again. 169 00:18:46,950 --> 00:18:48,460 Alive, that is. 170 00:18:49,830 --> 00:18:53,750 By the way, don't you have any hired scouts with this lash-up? 171 00:18:54,750 --> 00:18:56,590 Yes, sir. Two. 172 00:18:56,670 --> 00:18:58,130 Loden and Crowshaw. 173 00:18:58,170 --> 00:19:00,680 Loden volunteered to go to Fort Laramie for help. 174 00:19:00,720 --> 00:19:02,430 He left last night. 175 00:19:03,350 --> 00:19:05,390 Sergeant, you might ask Crowshaw to come here. 176 00:19:06,220 --> 00:19:07,770 Yes, sir. 177 00:19:08,930 --> 00:19:11,690 Can I offer you anything, Major? Food, whiskey? 178 00:19:12,350 --> 00:19:14,730 Right now, I could use a little whiskey. 179 00:19:15,190 --> 00:19:19,650 ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 180 00:19:19,700 --> 00:19:25,280 ♪ No friends and no home ♪ 181 00:19:25,370 --> 00:19:29,500 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 182 00:19:29,540 --> 00:19:34,420 ♪ Wherever I roam ♪ 183 00:19:34,500 --> 00:19:38,710 ♪ They don't want a stranger ♪ 184 00:19:38,800 --> 00:19:43,720 ♪ The people all say ♪ 185 00:19:43,800 --> 00:19:47,720 ♪ So I'll saddle my pony ♪ 186 00:19:47,810 --> 00:19:52,730 - ♪ And be on my way ♪ - Major Pepperis, sir? 187 00:19:52,810 --> 00:19:56,360 - Mr. Crowshaw. - Crowshaw? 188 00:19:57,230 --> 00:19:59,900 - That'll do, Sergeant. - Yes, sir. 189 00:20:04,280 --> 00:20:06,070 What's your game, mister? 190 00:20:08,410 --> 00:20:11,910 - You're sharp, Crowshaw. - So's my knife. 191 00:20:11,960 --> 00:20:13,870 I've been an Army scout for a long time. 192 00:20:13,920 --> 00:20:16,170 You ain't Andy Pepperis. 193 00:20:16,840 --> 00:20:18,460 He's dead. 194 00:20:18,550 --> 00:20:20,340 Rasacura's bunch. 195 00:20:21,130 --> 00:20:23,470 - I'm taking his place. - Why? 196 00:20:24,380 --> 00:20:26,970 For one thing, to carry out his orders. 197 00:20:27,930 --> 00:20:31,430 Now take that skewer out of my back or I'll break your neck. 198 00:20:32,560 --> 00:20:34,770 What was his orders? 199 00:20:34,810 --> 00:20:38,270 Abandon Taylor and escort the immigrant train to Laramie. 200 00:20:38,360 --> 00:20:40,530 - It's being done. - Being done? 201 00:20:40,610 --> 00:20:41,940 It's being botched. 202 00:20:41,990 --> 00:20:43,360 Whole outfit lying here in the dark, 203 00:20:43,450 --> 00:20:45,740 and the pass only four miles off. 204 00:20:46,620 --> 00:20:49,950 Crossing by daylight's suicide. You know that. 205 00:20:49,990 --> 00:20:51,540 King's green. Doesn't know any better. 206 00:20:51,620 --> 00:20:53,960 King's running this according to the book. 207 00:20:54,040 --> 00:20:56,210 Well, it's the wrong book. 208 00:20:57,580 --> 00:20:59,250 Turn around. 209 00:21:01,420 --> 00:21:05,340 What do you aim to do if I let them think you are Pepper Andy? 210 00:21:05,430 --> 00:21:07,970 Cross the pass tonight and hold out on the other side 211 00:21:08,050 --> 00:21:09,720 till your partner brings help from Laramie. 212 00:21:09,810 --> 00:21:11,930 My partner didn't get to Laramie. 213 00:21:12,640 --> 00:21:14,310 I found him lying just off the trail, 214 00:21:14,350 --> 00:21:16,480 what there was left of him. 215 00:21:17,150 --> 00:21:19,520 What other plans you got? 216 00:21:19,610 --> 00:21:22,940 No other plans. We're going through tonight. 217 00:21:22,990 --> 00:21:24,400 There's only one officer left. 218 00:21:24,490 --> 00:21:26,360 More than half your men are dead. 219 00:21:26,450 --> 00:21:29,120 All right. I'll assemble what's left for a rear guard action. 220 00:21:29,160 --> 00:21:31,290 If we get through, we may get help from Laramie yet. 221 00:21:31,330 --> 00:21:33,080 Yeah. 222 00:21:33,160 --> 00:21:35,500 It might work. 223 00:21:35,540 --> 00:21:38,000 I don't know you might be, but I'll string with you 224 00:21:38,080 --> 00:21:40,170 as long as we both agree, go wrong on me, 225 00:21:40,250 --> 00:21:41,590 I'll slit your throat. 226 00:21:44,880 --> 00:21:47,510 That's Tillotson's gang. His wagon has been drinking 227 00:21:47,550 --> 00:21:50,050 and messing around on the women. 228 00:21:50,140 --> 00:21:51,930 You got trouble there too, huh? 229 00:21:52,010 --> 00:21:54,100 Better keep an eye on them. 230 00:21:55,890 --> 00:21:58,690 All right, "Major." 231 00:21:58,730 --> 00:22:01,020 Let's roll this outfit. 232 00:22:13,080 --> 00:22:15,200 Major Pepperis, Mr. Tillotson. 233 00:22:15,290 --> 00:22:17,370 Captain of the wagon train. 234 00:22:17,460 --> 00:22:19,500 Lieutenant, we're moving on as soon as possible. 235 00:22:19,540 --> 00:22:22,540 You can pass the word to these people to team up and move out. 236 00:22:22,630 --> 00:22:25,210 Our men'll drop back and ride rearguard. 237 00:22:25,260 --> 00:22:26,880 Crowshaw will be up front. 238 00:22:26,920 --> 00:22:29,720 - The leading wagons will-- - The leading wagons are mine. 239 00:22:29,800 --> 00:22:31,890 I want protection up there, Major. 240 00:22:31,930 --> 00:22:34,220 I'm carrying valuable merchandise. 241 00:22:34,260 --> 00:22:37,430 My concern happens to be for the lives of these people. 242 00:22:37,520 --> 00:22:41,100 You'll take orders or quit the pack and go it alone. 243 00:22:41,810 --> 00:22:43,980 Anything you say, Major. 244 00:22:44,070 --> 00:22:46,360 If we want to get across alive, I... 245 00:22:46,400 --> 00:22:48,610 I guess we'll have to rely on you. 246 00:22:48,700 --> 00:22:50,740 And what's more, Tillotson, you'll keep your crew away 247 00:22:50,820 --> 00:22:52,950 from these women or I'll chain them to the tailgates. 248 00:22:53,030 --> 00:22:54,450 And you, too. 249 00:22:56,580 --> 00:22:58,580 Come on, you men. 250 00:22:58,660 --> 00:23:00,920 - Get the men to hitch up. - Sergeant, you can assemble the men. 251 00:23:00,960 --> 00:23:02,920 - Yes, sir. - How are we fixed for ammunition? 252 00:23:02,960 --> 00:23:06,250 - All right, sir. - See that each man has 80 rounds. 253 00:23:06,340 --> 00:23:08,300 - Have you got a trumpeter? - Yes, sir. 254 00:23:08,380 --> 00:23:10,930 - You can get him. - Hoback! 255 00:23:11,010 --> 00:23:13,100 - We're not moving? - Yes. 256 00:23:13,140 --> 00:23:14,180 - Tonight? - Tonight. 257 00:23:14,260 --> 00:23:15,890 But we can't, Major. 258 00:23:15,930 --> 00:23:17,970 - Why not? - The trip will be too hard 259 00:23:18,060 --> 00:23:19,560 on the wounded soldiers. 260 00:23:21,140 --> 00:23:23,110 Miss Burke, back where I came from, 261 00:23:23,150 --> 00:23:25,570 there happened to be dead soldiers. 262 00:23:25,610 --> 00:23:27,190 Private Hoback, sir. 263 00:23:27,280 --> 00:23:29,530 - Sound assembly. - Yes, sir. 264 00:23:55,640 --> 00:23:58,640 Who's out of the line? What are you waiting for? 265 00:24:11,820 --> 00:24:14,280 Why don't you let one of the troopers take over for you, Christella? 266 00:24:14,320 --> 00:24:16,490 The troopers are needed to protect the wagon train. 267 00:24:16,530 --> 00:24:18,790 Well, I'll send for one of Tillotson's drivers. 268 00:24:19,740 --> 00:24:21,290 No, thanks. 269 00:24:22,250 --> 00:24:24,330 It's my wagon. I'll drive it. 270 00:24:25,330 --> 00:24:27,130 - Lieutenant? - Yes, sir? 271 00:24:27,170 --> 00:24:28,380 I should think the rearguard 272 00:24:28,460 --> 00:24:31,090 could stand some looking after, too. 273 00:24:31,170 --> 00:24:33,130 Yes, sir. 274 00:24:38,970 --> 00:24:40,140 Good evening. 275 00:24:41,020 --> 00:24:42,520 Good morning. 276 00:24:42,560 --> 00:24:44,690 Yes. I guess it is after midnight. 277 00:24:47,520 --> 00:24:50,190 Major, these men can't stand this pace. 278 00:24:51,030 --> 00:24:52,490 I can't help that. 279 00:24:52,530 --> 00:24:54,280 Couldn't we stop for just a little while 280 00:24:54,360 --> 00:24:56,280 and let me try to do something for them? 281 00:24:56,360 --> 00:24:57,870 No, we can't stop. 282 00:24:57,950 --> 00:25:01,290 These wagons must get across the pass before morning. 283 00:25:01,370 --> 00:25:04,210 Even if it means abandoning a broken-down wagon 284 00:25:04,250 --> 00:25:06,540 and sacrificing a life or two. 285 00:25:06,630 --> 00:25:08,460 You make that sound very harsh. 286 00:25:08,540 --> 00:25:12,550 Well, you may soon see just how harsh it can be. 287 00:25:14,050 --> 00:25:15,550 Good evening. 288 00:25:31,070 --> 00:25:33,940 Seems like the Indian scouts are more active. 289 00:25:34,030 --> 00:25:36,360 Well, this move annoys them, but it's not likely 290 00:25:36,400 --> 00:25:38,910 their main force will attack until morning. 291 00:25:38,990 --> 00:25:41,660 They know we can't outrun 'em. 292 00:25:44,750 --> 00:25:47,250 We'll stage a delaying action as the rearguard. 293 00:25:47,290 --> 00:25:50,250 That way we can hold off any attacks that might break through. 294 00:25:50,290 --> 00:25:51,920 Yes, sir. 295 00:25:53,210 --> 00:25:55,090 Say, Sarge, how does it feel 296 00:25:55,130 --> 00:25:56,760 to share a job with a major? 297 00:25:56,800 --> 00:25:59,550 Save your lip for blowing, you cotton picker. 298 00:25:59,590 --> 00:26:02,100 Your place is anywhere he is from here on. 299 00:26:02,180 --> 00:26:03,640 And don't you forget it. 300 00:26:05,020 --> 00:26:06,060 Something the matter? 301 00:26:06,100 --> 00:26:08,020 Oh, sorry, sir. 302 00:26:08,100 --> 00:26:10,270 Take it easy, Corporal. 303 00:26:10,310 --> 00:26:12,650 You know, I think we can make it work. 304 00:26:14,030 --> 00:26:16,280 For a while, at least. 305 00:26:17,990 --> 00:26:19,740 Wish I had a mule. 306 00:26:19,780 --> 00:26:21,490 Ever ride a mule, Carqueville? 307 00:26:21,580 --> 00:26:23,240 No, Malone, nor care to. 308 00:26:23,290 --> 00:26:26,960 It's been said that the mule is unapproached in devilment. 309 00:26:27,000 --> 00:26:29,080 Born old and crying. 310 00:26:29,120 --> 00:26:33,420 Incapable of posterity with dexterity of nothing but trickery and kicking. 311 00:26:33,460 --> 00:26:36,210 I prefer the horse. 312 00:26:43,220 --> 00:26:46,390 Indians! Ambush! 313 00:26:50,150 --> 00:26:52,810 Lead the wagons are stalled at the foot of the pass. 314 00:26:52,860 --> 00:26:54,440 They're under attack. 315 00:26:54,480 --> 00:26:56,280 Troop A, Sergeant, on the gallop. 316 00:26:56,320 --> 00:26:57,860 Troop A, hyah hyah! 317 00:27:23,180 --> 00:27:25,560 Time you tin soldiers got here! 318 00:27:25,640 --> 00:27:27,560 Hang that major and his rearguard. 319 00:27:27,640 --> 00:27:30,440 - Why, he let us-- - He let us what, Tillotson? 320 00:27:31,560 --> 00:27:34,520 I-- I'm sorry. I'm-- I'm upset, you know. 321 00:27:34,560 --> 00:27:36,730 Uh, I hardly know what I'm saying. 322 00:27:36,820 --> 00:27:39,320 Major, believe me. I'm terribly sorry. 323 00:27:39,360 --> 00:27:43,410 - Any injured? - Nobody but that blamed idiot under the wagon 324 00:27:43,490 --> 00:27:46,330 and a couple of Tillotson's horses. 325 00:27:48,580 --> 00:27:51,000 These rocks have been hiding us from their view, 326 00:27:51,040 --> 00:27:53,830 otherwise they'd shoot better. 327 00:27:53,880 --> 00:27:56,710 Most of them are still back there. 328 00:27:56,800 --> 00:27:59,840 This pass ain't ever been easy, best of times. 329 00:27:59,880 --> 00:28:03,550 Cuts sharp. Narrow at places. 330 00:28:03,640 --> 00:28:07,680 Sometimes them boulders come sliding down against the wagons. 331 00:28:08,470 --> 00:28:10,890 Can't we get around it some way? 332 00:28:10,930 --> 00:28:13,520 Well, there's a big river on one side of it 333 00:28:13,560 --> 00:28:16,060 and a lot of mountains on the other. 334 00:28:17,270 --> 00:28:19,480 This is it. 335 00:28:21,070 --> 00:28:23,740 Tillotson, pull some order into your outfit 336 00:28:23,820 --> 00:28:25,780 and get it ready to climb the pass in an hour. 337 00:28:25,870 --> 00:28:28,030 - Or less. Corporal? - Yes, sir? 338 00:28:28,080 --> 00:28:29,580 We'll move out in a skirmishing line. 339 00:28:29,620 --> 00:28:32,580 Let them walk until Hoback sounds off. 340 00:28:38,420 --> 00:28:42,590 Detail! Forward! Ho! 341 00:29:35,600 --> 00:29:37,310 All right, sound off! 342 00:30:50,680 --> 00:30:52,890 All right, sound recall. 343 00:31:00,900 --> 00:31:03,110 Well, there'll be a lot of squaws wailing, 344 00:31:03,190 --> 00:31:05,230 come daybreak. 345 00:31:08,030 --> 00:31:10,030 Say, look, Major. 346 00:31:11,200 --> 00:31:12,450 Well, what's wrong now? 347 00:31:12,530 --> 00:31:14,200 Don't you see? 348 00:31:14,240 --> 00:31:15,490 Don't I see what? 349 00:31:15,580 --> 00:31:17,500 This one's an Apache. 350 00:31:18,870 --> 00:31:20,460 Oh... 351 00:31:20,540 --> 00:31:21,830 yes. 352 00:31:21,920 --> 00:31:24,130 Aren't they enemies of the Pawnees? 353 00:31:24,670 --> 00:31:26,590 May be a renegade. 354 00:31:28,260 --> 00:31:31,840 Apaches always have yellow marks on their cheekbones, Major. 355 00:31:35,390 --> 00:31:37,060 Thanks. 356 00:31:37,100 --> 00:31:38,520 Corporal Demington! 357 00:31:40,770 --> 00:31:42,270 He's gone, sir. 358 00:31:44,440 --> 00:31:45,820 All right, Hergenoff. 359 00:31:45,900 --> 00:31:48,530 Have the troop fall in. We'll rejoin the column. 360 00:31:48,610 --> 00:31:50,030 All in, men. 361 00:31:54,660 --> 00:31:57,040 This is the worst fix I've ever seen. 362 00:31:57,950 --> 00:31:59,790 I tell you straight... 363 00:32:01,120 --> 00:32:04,710 there's something going on here we don't know too much about. 364 00:32:05,920 --> 00:32:07,550 Andy must have been right. 365 00:32:08,550 --> 00:32:11,470 There's something so big, Rasacura will stop at nothing. 366 00:32:11,550 --> 00:32:13,260 Yeah. 367 00:32:13,300 --> 00:32:17,060 Rasacura's been letting all the other wagon trains through. 368 00:32:17,930 --> 00:32:20,640 I wonder what he's got against this one. 369 00:32:36,700 --> 00:32:39,370 That woman over there, what's she crying about? 370 00:32:39,450 --> 00:32:42,040 Her husband's the one that got pinned under the wagon. 371 00:32:42,120 --> 00:32:43,410 Did it kill him? 372 00:32:43,500 --> 00:32:45,000 Yes, sir. 373 00:32:45,040 --> 00:32:47,340 She wants a coffin for him, and a funeral service. 374 00:32:48,590 --> 00:32:50,760 No time for that. 375 00:32:55,180 --> 00:32:58,810 A woman is crying back there because her husband is dead. 376 00:32:58,850 --> 00:33:01,220 She wants him to have a decent burial. 377 00:33:01,310 --> 00:33:02,730 In a coffin. 378 00:33:03,480 --> 00:33:05,020 Can't you understand? 379 00:33:06,060 --> 00:33:08,690 Yes, I can understand, but it's impossible. 380 00:33:08,770 --> 00:33:10,980 - Even if we had the lumber-- - We have. 381 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 I'll give up my wagon bed. 382 00:33:13,030 --> 00:33:16,240 No, no, we can't take time to build a coffin. 383 00:33:17,030 --> 00:33:19,370 I'm sorry, but we'll only take time to bury them. 384 00:33:20,410 --> 00:33:22,580 Them? Are there others? 385 00:33:23,540 --> 00:33:25,620 Yes, there are four troopers who were killed 386 00:33:25,710 --> 00:33:27,170 so these people could cross the pass 387 00:33:27,210 --> 00:33:28,920 without being massacred. 388 00:33:29,880 --> 00:33:32,090 He'll be buried as they'll be buried. 389 00:33:32,170 --> 00:33:33,630 In a blanket. 390 00:33:34,800 --> 00:33:37,510 We also have four wounded over there. 391 00:33:37,550 --> 00:33:39,010 I wonder if you'd look at them. 392 00:33:39,680 --> 00:33:41,640 Of course. 393 00:33:53,070 --> 00:33:55,240 Did you record the names of the dead and the wounded? 394 00:33:55,280 --> 00:33:56,280 Yes, sir. 395 00:33:56,360 --> 00:33:59,410 Tell Lybarger to prepare a burial detail. 396 00:33:59,450 --> 00:34:01,160 Yes, sir. 397 00:34:13,000 --> 00:34:16,260 The Lord is my shepherd, I shall not want. 398 00:34:16,340 --> 00:34:18,890 He maketh me to lie down in green pastures, 399 00:34:18,930 --> 00:34:21,510 he leadeth me beside the still waters. 400 00:34:21,600 --> 00:34:23,260 He restoreth my soul. 401 00:34:23,350 --> 00:34:25,600 He leadeth me in the paths of righteousness 402 00:34:25,680 --> 00:34:27,390 for his name's sake. 403 00:34:27,440 --> 00:34:30,270 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 404 00:34:30,310 --> 00:34:33,690 I will fear no evil, for thou art with me. 405 00:34:33,780 --> 00:34:36,820 Thy rod and thy staff, they comfort me. 406 00:34:36,900 --> 00:34:38,780 Thou preparest a table for me 407 00:34:38,820 --> 00:34:41,200 in the presence of mine enemies. 408 00:34:42,780 --> 00:34:45,290 Thou anointest my head with oil, 409 00:34:45,330 --> 00:34:47,410 my cup runneth over. 410 00:34:48,370 --> 00:34:50,790 Surely goodness and mercy shall follow me 411 00:34:50,880 --> 00:34:52,630 all the days of my life, 412 00:34:52,670 --> 00:34:57,050 and I will dwell in the house of the Lord forever. 413 00:34:57,130 --> 00:34:58,760 Amen. 414 00:36:15,960 --> 00:36:19,090 Yah-ha! Hyah! 415 00:36:21,050 --> 00:36:23,930 Whooo! Hyah! 416 00:36:33,020 --> 00:36:35,980 Yah-ha! Hyah! 417 00:36:54,580 --> 00:36:56,290 Well, they made it. 418 00:37:00,300 --> 00:37:02,260 And not and Indian in sight. 419 00:37:02,340 --> 00:37:04,720 You won't see 'em until they're ready. 420 00:37:04,760 --> 00:37:07,850 After what we did to that bunch, the rest will be more cautious. 421 00:37:07,930 --> 00:37:10,220 - Yeah. - They'll watch and they'll wait. 422 00:37:10,260 --> 00:37:13,060 Leave a chance open, they'll strike. 423 00:37:13,100 --> 00:37:15,940 Not if we hit first and hit hard. 424 00:37:17,440 --> 00:37:18,860 Lieutenant, 425 00:37:18,940 --> 00:37:20,820 take half the troop and join the wagons. 426 00:37:20,900 --> 00:37:24,280 Do I understand you'll use the other half to guard the rear? 427 00:37:24,320 --> 00:37:25,450 Yes. 428 00:37:25,490 --> 00:37:26,910 The men are tired, 429 00:37:26,950 --> 00:37:28,950 it seems hardly enough back here. 430 00:37:29,910 --> 00:37:31,450 That's right. 431 00:37:31,540 --> 00:37:33,450 An extreme measure, sir. 432 00:37:35,040 --> 00:37:36,540 It's the best we can do. 433 00:37:38,000 --> 00:37:40,380 Hergenoff, follow me. 434 00:38:00,230 --> 00:38:03,150 All right, we'll dismount and leave the horses here. 435 00:38:31,050 --> 00:38:32,510 All right, now, 436 00:38:32,600 --> 00:38:34,430 we're gonna stage a little delaying action here. 437 00:38:34,520 --> 00:38:37,810 Give our wagons time to get a good lead. 438 00:38:37,850 --> 00:38:39,850 We'll play it Mexican-style, 439 00:38:39,940 --> 00:38:41,940 they call it emboscado... 440 00:38:42,020 --> 00:38:44,860 laying for the other fellow, just when he's dead sure he's got you stampeded. 441 00:38:44,940 --> 00:38:48,150 Don't fire till I give the word and don't fall back till I give the word. 442 00:38:48,200 --> 00:38:51,950 Yeah. Deal 'em a little of their own big medicine, huh? 443 00:38:52,030 --> 00:38:53,870 Now let's spread out along here. 444 00:38:53,910 --> 00:38:55,870 Long live the embascadores! 445 00:38:58,660 --> 00:39:01,040 And I'll make any trooper who gets killed corporal. 446 00:39:21,270 --> 00:39:23,110 They're riding. 447 00:39:33,820 --> 00:39:36,990 All right, get your heads down and wait for the horn. 448 00:39:38,120 --> 00:39:39,830 No, not yet. 449 00:39:46,500 --> 00:39:47,880 Now, Hoback. 450 00:40:18,040 --> 00:40:19,620 Hold your fire! 451 00:40:19,660 --> 00:40:21,620 Now fall back! 452 00:41:14,470 --> 00:41:16,640 - Any casualties? - No, sir. 453 00:41:16,680 --> 00:41:18,680 Well, that oughta blunt their edge. 454 00:41:29,400 --> 00:41:32,230 All right, emboscado! 455 00:41:54,260 --> 00:41:55,590 Hoback. 456 00:41:55,670 --> 00:41:57,760 - No trumpet this time. - Yes, sir. 457 00:41:57,840 --> 00:41:59,350 No warning. 458 00:43:25,180 --> 00:43:27,810 Sound recall. 459 00:43:54,380 --> 00:43:55,880 You're in bad shape, sir. 460 00:43:55,960 --> 00:43:57,920 Better withdraw with the wounded. We'll take over. 461 00:43:58,010 --> 00:44:01,010 Nobody's leaving. You just keep hitting them. 462 00:44:01,050 --> 00:44:03,010 On the line! 463 00:44:24,570 --> 00:44:30,910 ♪ The coyotes are howling their sad, lonesome wail ♪ 464 00:44:31,000 --> 00:44:37,710 ♪ And the Indians are prowling, they're hot on our trail ♪ 465 00:44:39,340 --> 00:44:41,670 ♪ So cut out your braggin' ♪ 466 00:44:41,720 --> 00:44:45,260 ♪ 'Bout how you can fight ♪ 467 00:44:45,340 --> 00:44:47,430 ♪ And hitch up your wagon ♪ 468 00:44:47,510 --> 00:44:51,810 ♪ We're rolling tonight ♪ 469 00:44:52,730 --> 00:44:55,150 ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 470 00:44:55,230 --> 00:44:58,400 ♪ No friends and no home ♪ 471 00:44:58,440 --> 00:45:00,570 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 472 00:45:00,610 --> 00:45:04,740 ♪ Wherever I roam ♪ 473 00:45:06,370 --> 00:45:08,370 ♪ Wherever I roam... ♪ 474 00:45:08,410 --> 00:45:10,120 How many wounded? 475 00:45:10,200 --> 00:45:12,580 Today? Six. 476 00:45:14,000 --> 00:45:15,750 Three seriously. 477 00:45:17,040 --> 00:45:18,750 Eh, it's rough. 478 00:45:24,800 --> 00:45:27,640 I'm sorry I tried to interfere last night. 479 00:45:28,930 --> 00:45:30,760 Sorry and ashamed. 480 00:45:50,660 --> 00:45:53,330 The trick is to try to concentrate on something else. 481 00:45:53,410 --> 00:45:56,540 Yeah, pain can be outwitted... 482 00:45:56,620 --> 00:45:58,040 up to a point. 483 00:45:59,790 --> 00:46:01,630 Not the pain of others. 484 00:46:06,880 --> 00:46:09,050 Your father must have taught you well. 485 00:46:10,050 --> 00:46:12,100 Were you an only child? 486 00:46:13,810 --> 00:46:15,020 No. 487 00:46:16,600 --> 00:46:18,520 I had a brother. 488 00:46:19,480 --> 00:46:21,860 He was young and hot-headed. 489 00:46:23,280 --> 00:46:26,150 People back home said he... 490 00:46:26,200 --> 00:46:27,860 he went bad. 491 00:46:35,160 --> 00:46:37,000 What are you thinking? 492 00:46:37,080 --> 00:46:39,830 Hm. About you. 493 00:46:39,880 --> 00:46:42,840 Why a girl would leave her home and her friends. 494 00:46:44,210 --> 00:46:46,220 Because the old life was over. 495 00:46:46,300 --> 00:46:48,880 At least it was for my father. 496 00:46:51,510 --> 00:46:54,600 He was a fine man. Fine doctor. 497 00:46:55,520 --> 00:46:57,680 He helped many people. 498 00:46:58,810 --> 00:47:01,770 There wasn't much he could do for Mother, though. 499 00:47:01,860 --> 00:47:03,190 She died. 500 00:47:03,230 --> 00:47:05,030 I'm sorry. 501 00:47:05,110 --> 00:47:08,860 But after your father died, why didn't you go back home? 502 00:47:08,950 --> 00:47:10,660 Delaware's small. 503 00:47:10,700 --> 00:47:13,030 It's crowded with too many memories. 504 00:47:14,200 --> 00:47:16,330 Well, maybe things will be better in Oregon 505 00:47:16,370 --> 00:47:18,370 if we can get through. 506 00:47:18,460 --> 00:47:19,920 That's a big if, Major. 507 00:47:20,000 --> 00:47:21,750 Yeah. 508 00:47:21,830 --> 00:47:25,380 Yeah, tomorrow the Indians will be back on the attack. 509 00:47:25,420 --> 00:47:27,670 Couldn't we hold out here till help comes? 510 00:47:27,710 --> 00:47:29,840 Crowshaw's partner went to Fort Laramie. 511 00:47:29,880 --> 00:47:32,550 No, they caught him. 512 00:47:32,640 --> 00:47:34,180 Oh, no. 513 00:47:35,010 --> 00:47:37,020 So, we have to keep moving on. 514 00:47:37,060 --> 00:47:38,310 Gain a little every day. 515 00:47:38,390 --> 00:47:41,520 Win it, buy it, that's the way the game is. 516 00:47:45,190 --> 00:47:47,190 Try to get some rest. 517 00:47:47,230 --> 00:47:49,070 Thanks, Christella. 518 00:47:50,530 --> 00:47:52,160 Crowshaw... 519 00:47:52,240 --> 00:47:54,240 Now, take it easy. 520 00:47:54,280 --> 00:47:57,490 Better get some sleep while you got the chance. 521 00:47:58,750 --> 00:48:00,790 Doctor's orders. 522 00:48:02,370 --> 00:48:05,920 Well, I never was much at taking orders, but... 523 00:48:08,760 --> 00:48:10,590 That's close! 524 00:48:12,590 --> 00:48:15,260 That wasn't meant for you. 525 00:48:19,270 --> 00:48:21,810 Arrows in the dust. 526 00:48:26,860 --> 00:48:30,280 It's the Indian warning of big medicine. 527 00:48:33,660 --> 00:48:35,620 Pawnee. 528 00:48:36,660 --> 00:48:38,740 Apache. 529 00:48:40,700 --> 00:48:42,960 Pawnees and Apaches banding together. 530 00:48:43,040 --> 00:48:44,670 Mm-hmm. 531 00:48:44,750 --> 00:48:47,670 Well, now we can expect twice as much trouble. 532 00:48:47,750 --> 00:48:49,760 That's right. 533 00:48:49,800 --> 00:48:53,050 And we've got thirty worn-out troopers. 534 00:48:54,640 --> 00:48:56,720 I'll get the wagons ready, Major. 535 00:48:57,640 --> 00:48:59,970 You don't need to call me that when there's no one around. 536 00:49:00,060 --> 00:49:01,810 I'll call you "Major" 537 00:49:01,850 --> 00:49:04,230 as long as you're running this outfit. 538 00:49:04,940 --> 00:49:07,810 What's the difference if you aren't Andy Pepperis? 539 00:49:07,900 --> 00:49:10,780 You've done a right good job. 540 00:49:11,990 --> 00:49:13,650 So far. 541 00:49:26,080 --> 00:49:27,750 Christella. 542 00:49:34,220 --> 00:49:36,930 - I'm sorry, I-- - All right, you've heard. 543 00:49:37,010 --> 00:49:38,010 Yes. 544 00:49:38,050 --> 00:49:40,180 You might as well hear the rest. 545 00:49:41,140 --> 00:49:43,520 Rasacura killed Major Pepperis, 546 00:49:43,600 --> 00:49:45,640 and I took his place. 547 00:49:48,020 --> 00:49:50,110 The major wanted it that way. 548 00:49:51,270 --> 00:49:53,030 Well... 549 00:49:53,070 --> 00:49:55,030 who are you? 550 00:49:56,360 --> 00:49:58,620 The name is Bart Laish. 551 00:50:01,120 --> 00:50:03,660 Andy Pepperis was my cousin. 552 00:50:05,870 --> 00:50:09,580 Like him, I started at West Point, but... 553 00:50:09,670 --> 00:50:11,210 well, I went bad. 554 00:50:11,290 --> 00:50:14,840 Later, I enlisted to get a new start. 555 00:50:14,880 --> 00:50:16,840 Now I'm a deserter. 556 00:50:19,930 --> 00:50:22,930 It doesn't really matter who you are. 557 00:50:23,020 --> 00:50:25,640 It's what you're doing that counts. 558 00:50:25,730 --> 00:50:27,980 Major Pepperis? 559 00:50:28,060 --> 00:50:30,440 What's wrong now, Lieutenant? 560 00:50:30,520 --> 00:50:31,820 Same thing as before. 561 00:50:31,900 --> 00:50:34,740 The Tillotson crew. They're drunk. 562 00:50:34,820 --> 00:50:36,650 Bothering the women. 563 00:50:39,110 --> 00:50:40,950 All right. 564 00:50:42,740 --> 00:50:45,910 I'll attend to that personally. 565 00:50:52,420 --> 00:50:54,380 All right, Tillotson, I've heard enough. 566 00:50:54,420 --> 00:50:57,920 Aside from a little ordinary fun, my men haven't misbehaved. 567 00:50:57,970 --> 00:51:00,840 What'd you expect, psalm-singing schoolmarms? 568 00:51:00,930 --> 00:51:03,140 Or monkey soldiers. 569 00:51:03,220 --> 00:51:05,220 Tillotson, I warned you once. 570 00:51:05,270 --> 00:51:07,810 Now, this is the last time. There'll be no more drinking. 571 00:51:07,890 --> 00:51:09,940 And no more monkeying around with the women. 572 00:51:10,020 --> 00:51:12,940 - Very well. - Lieutenant, have all the wagons searched for whiskey. 573 00:51:13,020 --> 00:51:16,490 All the-- all the whiskey's in this wagon. 574 00:51:16,570 --> 00:51:18,110 Trade whiskey. 575 00:51:19,780 --> 00:51:21,740 "Trade whiskey." 576 00:51:23,870 --> 00:51:26,040 Yeah, for trading with the Sioux! 577 00:51:27,410 --> 00:51:29,460 The lowest thing a man can do is to sell-- 578 00:51:29,540 --> 00:51:31,790 Now look here, Major. 579 00:51:32,580 --> 00:51:34,670 I own a share in that wagon. 580 00:51:34,750 --> 00:51:37,420 I'm a poor and sick man. 581 00:51:37,460 --> 00:51:41,590 You wouldn't want to rob a poor, sick man like me, now, would you, Major? 582 00:51:41,640 --> 00:51:43,850 That wagon rides in the rear with us. 583 00:51:46,220 --> 00:51:47,470 Do say? 584 00:52:17,920 --> 00:52:20,840 Ever since the day that tin major and his toy soldiers took over, 585 00:52:20,880 --> 00:52:22,550 they've been treating us worse than scum! 586 00:52:22,630 --> 00:52:24,720 I tell ya, they ain't got a right to push us around! 587 00:52:24,800 --> 00:52:26,720 That's enough! 588 00:52:26,810 --> 00:52:28,640 Listen, I ain't scared of him, and I ain't seen a thing-- 589 00:52:28,680 --> 00:52:30,520 Shut up, I tell you. 590 00:52:30,560 --> 00:52:33,350 We go it alone, you know what the Indians will do to us? 591 00:52:33,400 --> 00:52:35,860 - This way, we've got a chance. - Half a chance. 592 00:52:35,900 --> 00:52:39,440 You keep shooting off your big mouth, we won't even have that. 593 00:52:47,370 --> 00:52:50,870 ♪ They call me a villain ♪ 594 00:52:50,950 --> 00:52:54,170 ♪ A price on my head ♪ 595 00:52:54,210 --> 00:52:57,250 ♪ And sometimes I think ♪ 596 00:52:57,340 --> 00:53:02,880 ♪ I'd be better off dead ♪ 597 00:53:04,840 --> 00:53:08,260 ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 598 00:53:08,350 --> 00:53:11,220 ♪ No friends and no home ♪ 599 00:53:11,310 --> 00:53:14,690 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 600 00:53:14,730 --> 00:53:19,440 ♪ Wherever I roam ♪ 601 00:53:21,150 --> 00:53:28,330 ♪ Wherever I roam ♪ 602 00:53:32,750 --> 00:53:35,330 Major, what do you propose doing with my wagon? 603 00:53:35,420 --> 00:53:37,130 I don't propose doing anything. 604 00:53:37,210 --> 00:53:38,790 I'm leaving it behind. 605 00:53:38,880 --> 00:53:41,210 If it's whiskey the Indians are after, they can have it. 606 00:53:41,250 --> 00:53:44,090 Far as the whiskey's concerned, I say good riddance. 607 00:53:44,170 --> 00:53:46,380 The wagon, though, is specially built and cost me a lot-- 608 00:53:46,430 --> 00:53:49,760 There's no time to unload. You should know that by now. 609 00:53:49,800 --> 00:53:52,180 Let the wagon go then. 610 00:53:54,640 --> 00:53:56,440 What is that for? 611 00:53:56,520 --> 00:53:59,150 That's for the smell. Indian bait. 612 00:53:59,230 --> 00:54:00,900 I don't like this, Major. 613 00:54:00,940 --> 00:54:03,150 I've seen mad-drunk Indians. 614 00:54:03,240 --> 00:54:05,110 Well, I'm gambling that they'll get dead drunk 615 00:54:05,200 --> 00:54:07,700 and stay here till they finish the load. 616 00:54:07,780 --> 00:54:09,280 If I'm wrong... 617 00:54:09,370 --> 00:54:12,240 well, we can't be much worse off than we already are. 618 00:54:12,290 --> 00:54:14,410 - Sergeant? - Yes, sir? 619 00:54:14,450 --> 00:54:16,250 Assign one trooper to fall back 620 00:54:16,290 --> 00:54:17,960 and hide out within sight of the wagon. 621 00:54:18,000 --> 00:54:19,290 All right, sir. 622 00:54:19,330 --> 00:54:21,290 I want him to watch it all night. 623 00:54:21,340 --> 00:54:23,960 What if the Indians don't stop, Major? 624 00:54:25,130 --> 00:54:28,590 We'll find out... soon enough. 625 00:55:02,500 --> 00:55:06,380 I know you're under a great strain, but... 626 00:55:06,460 --> 00:55:09,130 killing that man was a bad thing. 627 00:55:10,680 --> 00:55:13,010 He would have killed me. 628 00:55:13,050 --> 00:55:15,720 It was the way you did it. 629 00:55:15,810 --> 00:55:17,230 The way you looked. 630 00:55:18,390 --> 00:55:21,600 Maybe I looked like the man I used to be. 631 00:55:21,690 --> 00:55:23,860 But I didn't feel like him. 632 00:55:23,940 --> 00:55:26,150 I'm glad of that. 633 00:55:29,450 --> 00:55:30,530 Bart... 634 00:55:31,610 --> 00:55:35,040 What chance do we have of getting through, really? 635 00:55:35,080 --> 00:55:37,200 I think we'll get through to Laramie. 636 00:55:39,210 --> 00:55:40,620 What will they do to you there? 637 00:55:40,710 --> 00:55:43,710 With any luck, I'll get past Laramie. 638 00:56:22,960 --> 00:56:26,170 Two or three of them wounded had to be lifted on. 639 00:56:26,250 --> 00:56:27,920 They're that damaged. 640 00:56:27,960 --> 00:56:30,010 I told them to ride the wagons. 641 00:56:30,090 --> 00:56:33,090 They told me to go squat on my lousy rank. 642 00:56:33,180 --> 00:56:35,300 What'll I do about them, sir? 643 00:56:35,390 --> 00:56:38,010 Oh, pick 'em up gently if they fall off. 644 00:56:38,100 --> 00:56:39,560 Yes, sir. 645 00:56:41,520 --> 00:56:43,270 With the major's leave, sir, 646 00:56:43,310 --> 00:56:45,440 I'd like to make mention that... 647 00:56:45,520 --> 00:56:49,820 well, sir, this has become a good outfit. 648 00:56:49,900 --> 00:56:51,950 I'm glad to be with it. 649 00:56:52,990 --> 00:56:55,950 Say, why don't you hook a jug off that wagon and pass it around? 650 00:56:56,030 --> 00:56:57,780 Yes, sir! 651 00:57:04,290 --> 00:57:06,920 How does it look to you, sir? 652 00:57:06,960 --> 00:57:09,170 I'm afraid they're still with us. 653 00:57:09,250 --> 00:57:12,970 Yeah. Only a few miles back. 654 00:57:13,010 --> 00:57:14,970 Well, perhaps, with a little luck, 655 00:57:15,010 --> 00:57:17,140 we can keep 'em like that... 656 00:57:17,220 --> 00:57:19,430 a few miles back. 657 00:58:01,010 --> 00:58:04,730 That's right, Major-- no matter what Rasacura did or what he said to them Indians, 658 00:58:04,810 --> 00:58:06,850 he couldn't get 'em past that bootleg wagon. 659 00:58:08,350 --> 00:58:11,020 Well... 660 00:58:11,070 --> 00:58:12,610 Well, we made it. 661 00:58:12,690 --> 00:58:14,360 Who would have thought that whiskey could do 662 00:58:14,440 --> 00:58:17,160 what gunpowder couldn't? 663 00:58:20,870 --> 00:58:23,240 Please accept my congratulations, sir. 664 00:58:23,330 --> 00:58:25,290 Ah, thank you. 665 00:58:26,500 --> 00:58:28,080 Something else on your mind? 666 00:58:28,170 --> 00:58:29,960 That, uh, whiskey sir. 667 00:58:30,040 --> 00:58:31,380 What's the usual procedure 668 00:58:31,420 --> 00:58:33,760 for entering 1,000 gallons in the report? 669 00:58:35,880 --> 00:58:39,220 Well, I guess you'll have to enter it under, uh... 670 00:58:39,260 --> 00:58:41,550 giving aid and comfort to the enemy. 671 00:58:41,640 --> 00:58:43,310 Yes, sir. 672 00:58:43,390 --> 00:58:47,020 Pawnees and Apaches, drunk as skunks. 673 00:58:48,850 --> 00:58:51,610 Probably fighting each other by now. 674 00:59:50,500 --> 00:59:53,460 Well, if all goes well, 675 00:59:53,540 --> 00:59:56,130 tomorrow we'll get through the hill country. 676 00:59:57,130 --> 00:59:59,840 This side of Laramie, there's a trail drops south 677 00:59:59,920 --> 01:00:01,880 down into Santa Fe. 678 01:00:01,970 --> 01:00:04,890 That's what you got in mind, huh? 679 01:00:04,970 --> 01:00:06,510 That's about it. 680 01:00:07,560 --> 01:00:10,810 Figurin' to quit, huh, mister? 681 01:00:10,890 --> 01:00:13,480 What do you expect me to do, Crowshaw? 682 01:00:13,520 --> 01:00:14,900 Lead this outfit into Laramie 683 01:00:14,980 --> 01:00:16,570 right into the arms of a bunch of bowlegs 684 01:00:16,650 --> 01:00:19,740 who'll know Major Pepperis by sight? No. 685 01:00:19,820 --> 01:00:22,950 Thought maybe you'd joined up with this here wagon train 686 01:00:22,990 --> 01:00:24,490 to see them through safe, 687 01:00:24,570 --> 01:00:26,620 not just for your own protection. 688 01:00:26,660 --> 01:00:29,370 I carried out Pepper Andy's orders. 689 01:00:29,450 --> 01:00:31,910 From now on, the outfit's on its own. 690 01:00:32,000 --> 01:00:34,500 What if Rasacura takes another crack at us 691 01:00:34,580 --> 01:00:37,000 between the hills and Laramie? 692 01:00:37,050 --> 01:00:39,670 Tillotson's whiskey took care of that. 693 01:00:39,710 --> 01:00:41,800 I won that gamble, and I'll win this one. 694 01:00:41,840 --> 01:00:45,680 Gambling the whole wagon train on your own game, huh? 695 01:00:45,720 --> 01:00:48,430 When the stakes are my neck, I play it my way. 696 01:00:49,600 --> 01:00:51,850 Remember what I said? 697 01:00:51,890 --> 01:00:54,600 "Go wrong on me, I'll slit your throat"? 698 01:00:54,690 --> 01:00:58,480 Yes. And I'll give you as fair a warning, mister. 699 01:00:58,520 --> 01:01:02,400 When this train gets into Laramie, I'll be halfway to Santa Fe. 700 01:01:02,490 --> 01:01:05,870 You try to stop me and I'll have to kill you. 701 01:01:05,910 --> 01:01:09,370 Then that'll make two of us that'll be dead. 702 01:02:12,770 --> 01:02:14,520 Fall back! 703 01:03:15,830 --> 01:03:18,080 They're after Tillotson's freight wagon. 704 01:03:31,930 --> 01:03:34,470 It's the only thing they've been attacking. 705 01:03:34,510 --> 01:03:36,850 Probably figure it's loaded with booze. 706 01:03:43,190 --> 01:03:44,610 Agh! 707 01:04:14,850 --> 01:04:17,970 A trooper could make Fort Laramie before sundown, sir. 708 01:04:20,940 --> 01:04:22,900 Very well, send Carqueville. 709 01:04:22,940 --> 01:04:24,980 I'd like to go along, too, sir. 710 01:04:27,280 --> 01:04:30,150 Yes, I guess two men would have a better chance. 711 01:04:32,280 --> 01:04:34,120 Good luck, Steve. 712 01:04:34,200 --> 01:04:35,580 Thank you. 713 01:04:38,080 --> 01:04:39,540 Lybarger! 714 01:04:39,580 --> 01:04:41,250 Yes, sir! 715 01:04:42,420 --> 01:04:44,290 Have the drivers circle in. 716 01:04:44,380 --> 01:04:45,920 Yes, sir. 717 01:04:48,880 --> 01:04:51,010 - Get 'em in a circle! - Hyah! Hyah! 718 01:04:51,090 --> 01:04:54,090 Hurry it up! Get those kids out of there! 719 01:04:57,930 --> 01:05:00,270 All right, let's move! 720 01:05:09,280 --> 01:05:11,110 Bring in close! 721 01:05:31,010 --> 01:05:33,010 That's Rasacura. 722 01:05:34,800 --> 01:05:37,140 He's getting ready to attack. 723 01:05:39,970 --> 01:05:42,810 This time, there's no emboscado. 724 01:05:49,190 --> 01:05:50,320 Here they come. 725 01:06:40,490 --> 01:06:43,370 Well, we can't stay here. They'll wear us down. 726 01:06:43,450 --> 01:06:44,910 Yeah. 727 01:06:46,290 --> 01:06:49,080 Any chance of getting the wagons up there? 728 01:06:49,170 --> 01:06:52,800 That's a slow climb. They might pick us off. 729 01:06:52,880 --> 01:06:54,210 Not if the troop buys you time. 730 01:06:54,260 --> 01:06:56,720 We'll hold 'em off till you get to the top. 731 01:06:56,800 --> 01:07:00,760 Your last big deal before you cut out for Santa Fe. 732 01:07:00,850 --> 01:07:02,720 Huh, mister? 733 01:07:10,900 --> 01:07:12,230 Tillotson, you're going to have to-- 734 01:07:12,310 --> 01:07:14,690 I heard you, Major. We're going up there. 735 01:07:14,730 --> 01:07:16,400 - Not this wagon. - But, Major-- 736 01:07:16,490 --> 01:07:17,900 It's too big, it's too slow. 737 01:07:17,950 --> 01:07:19,990 We can't delay the others for your merchandise. 738 01:07:20,070 --> 01:07:21,570 The whiskey, Major, that was all right, 739 01:07:21,620 --> 01:07:23,370 but this is my whole life savings. 740 01:07:23,410 --> 01:07:26,120 - If you force me to-- - We can't take time to argue now. 741 01:07:26,200 --> 01:07:28,960 If you want that wagon up there, take it up yourself. 742 01:07:29,040 --> 01:07:31,040 At the end of the line. 743 01:07:31,920 --> 01:07:33,250 Our lives are worth more than this. 744 01:07:33,290 --> 01:07:35,050 Why don't we leave it here for the Indians? 745 01:07:35,090 --> 01:07:36,670 What chance will we have if we leave it here, 746 01:07:36,760 --> 01:07:39,260 these soldiers find out what's inside? 747 01:07:39,300 --> 01:07:40,930 Don't be a fool, man. 748 01:07:40,970 --> 01:07:44,430 Unless you want the Army to hang us all at Fort Laramie. 749 01:07:48,480 --> 01:07:51,270 You sent Steve to the Fort? 750 01:07:51,310 --> 01:07:53,110 Yes. He volunteered. 751 01:07:53,150 --> 01:07:54,940 Carqueville went with him. 752 01:07:56,440 --> 01:07:59,110 I hope, for the sake of all of us, they get through. 753 01:08:02,280 --> 01:08:04,830 I hope that Steve gets back safely. 754 01:08:04,910 --> 01:08:07,450 For your sake. 755 01:08:07,500 --> 01:08:09,790 For my sake? 756 01:08:09,870 --> 01:08:11,870 Yes, he's a fine person. 757 01:08:13,460 --> 01:08:15,000 Oh. 758 01:08:16,000 --> 01:08:19,010 Yes. He has all the virtues. 759 01:08:19,090 --> 01:08:21,970 He'll make somebody a fine husband. 760 01:08:23,680 --> 01:08:25,430 Christella... 761 01:08:25,470 --> 01:08:26,850 Yes? 762 01:08:28,600 --> 01:08:32,650 You couldn't care for someone who hasn't all the virtues. 763 01:08:32,690 --> 01:08:34,230 I might. 764 01:08:35,560 --> 01:08:37,570 A man who's been a gambler? 765 01:08:37,650 --> 01:08:39,490 A grifter, a deserter? 766 01:08:39,530 --> 01:08:41,280 No, Bart. 767 01:08:41,320 --> 01:08:45,410 A man who's risked his own neck to save the lives of strangers. 768 01:10:46,150 --> 01:10:48,240 Well, that did it. 769 01:10:51,120 --> 01:10:53,620 We'll start climbing as soon as it's dark. 770 01:11:29,820 --> 01:11:31,320 Bart. 771 01:11:32,660 --> 01:11:34,540 - Lybarger. - Yes, sir. 772 01:11:34,620 --> 01:11:37,710 Have the men collect all the rocks and brush they can. 773 01:11:37,790 --> 01:11:40,000 Another emboscado, Major? 774 01:11:40,080 --> 01:11:42,170 You might call it that. 775 01:11:42,880 --> 01:11:45,050 Dismount! 776 01:12:24,420 --> 01:12:27,250 Lybarger, start the fires. 777 01:12:53,950 --> 01:12:55,370 Be ready! 778 01:13:15,140 --> 01:13:17,180 All right, let it go! 779 01:13:43,750 --> 01:13:45,580 We need more timber. 780 01:13:45,620 --> 01:13:48,590 How about Tillotson's big freight wagon? 781 01:13:49,800 --> 01:13:51,420 All right, use that. 782 01:14:34,340 --> 01:14:35,970 All right, we'll make our stand here, 783 01:14:36,010 --> 01:14:37,840 behinds these rocks. 784 01:15:00,820 --> 01:15:03,410 Major, look at this. 785 01:15:05,040 --> 01:15:07,620 A new Henry repeater, 16-shot. 786 01:15:07,710 --> 01:15:09,330 - Where did that come from? - Tillotson. 787 01:15:09,370 --> 01:15:12,210 A whole wagonload and ammunition too. 788 01:15:18,630 --> 01:15:20,840 So that's what they're after. 789 01:15:23,810 --> 01:15:26,850 Crowshaw, we got one more job to do. 790 01:15:26,890 --> 01:15:28,890 You're right, Major. 791 01:15:42,990 --> 01:15:44,990 All right, are you all ready? 792 01:15:45,080 --> 01:15:46,750 Ready. 793 01:15:55,090 --> 01:15:57,210 All right, come on. 794 01:16:43,550 --> 01:16:45,390 Now where's Tillotson? 795 01:16:46,310 --> 01:16:48,390 In the wagon. 796 01:16:50,140 --> 01:16:51,560 He tried to knife me. 797 01:16:51,640 --> 01:16:53,850 Caught me prowling his rifles. 798 01:16:54,650 --> 01:16:57,320 Rasacura figured they were for the Sioux. 799 01:16:57,360 --> 01:16:59,690 That's why he joined up with the Apaches. 800 01:17:00,490 --> 01:17:04,320 Yeah, he must have thought that we were backing the Sioux against him. 801 01:17:04,410 --> 01:17:07,330 Sure would have been a massacre. 802 01:17:07,370 --> 01:17:09,700 Well, he's got nothing left to fight for now. 803 01:17:09,790 --> 01:17:11,830 Excepting a couple of bottles of whisky. 804 01:17:11,910 --> 01:17:13,170 How about celebrating? 805 01:17:13,210 --> 01:17:15,000 Bart, the wounded. 806 01:17:15,040 --> 01:17:17,500 We must get them to Laramie. 807 01:17:18,880 --> 01:17:20,840 Better save it, Crowshaw. 808 01:17:22,170 --> 01:17:24,010 If you start your wagons down the valley, 809 01:17:24,090 --> 01:17:26,260 we can get to the fort by night. 810 01:17:44,950 --> 01:17:46,570 Whoa. 811 01:17:55,120 --> 01:17:57,000 The bowlegs from Laramie. 812 01:17:58,380 --> 01:18:00,500 What are you going to do, Bart? 813 01:18:00,550 --> 01:18:03,050 You could still cut out for Santa Fe. 814 01:18:06,260 --> 01:18:08,430 I'm staying with the train. 815 01:18:26,070 --> 01:18:27,240 Hello, Christella. 816 01:18:27,320 --> 01:18:29,160 I'm so glad you made it, Steve. 817 01:18:29,240 --> 01:18:31,330 So am I, Lieutenant. 818 01:18:31,410 --> 01:18:33,080 Thanks, Laish. 819 01:18:36,500 --> 01:18:38,080 When did you find out? 820 01:18:38,130 --> 01:18:40,960 Carqueville told me before he was killed. 821 01:18:44,300 --> 01:18:46,800 Steve, will it go badly with him? 822 01:18:46,880 --> 01:18:48,720 I don't think so, Christella. 823 01:18:48,760 --> 01:18:50,760 I'll testify on his behalf. 824 01:18:50,800 --> 01:18:53,180 I'm sure his sentence will be light. 825 01:18:53,270 --> 01:18:54,770 Thank you, Steve. 826 01:18:57,270 --> 01:18:59,690 I'll ride up front with the escorts from Laramie. 827 01:18:59,770 --> 01:19:02,190 Troop will ride rearguard. 828 01:19:02,270 --> 01:19:05,780 The men would be pleased if you rode at their head. 829 01:19:05,860 --> 01:19:08,740 I would too, Sir. 830 01:19:12,450 --> 01:19:16,790 ♪ No longer a stranger ♪ 831 01:19:16,830 --> 01:19:22,210 ♪ You can tell 'em my name ♪ 832 01:19:22,290 --> 01:19:26,550 ♪ Just say I took a gamble ♪ 833 01:19:26,630 --> 01:19:31,140 ♪ And won my last game ♪ 834 01:19:32,430 --> 01:19:35,970 ♪ No longer a stranger ♪ 835 01:19:36,020 --> 01:19:41,650 ♪ Without friends and home ♪ 836 01:19:41,730 --> 01:19:45,820 ♪ I'm through needin' danger ♪ 837 01:19:45,900 --> 01:19:51,240 ♪ No more will I roam ♪ 91392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.