Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,020 --> 00:00:19,660
Klidně se na tu babu obrať.
2
00:00:20,100 --> 00:00:24,420
Je to sice mrcha, ale já věřím, že i v
takových bytostech existuje nějaký
3
00:00:24,420 --> 00:00:25,420
svědomí.
4
00:00:25,600 --> 00:00:29,980
Bývala to náramně uvědomělá dáma a pár
lidí ten její třídní pohled nevydrželo.
5
00:00:30,760 --> 00:00:32,580
Včetně mě a jejich študii.
6
00:00:33,420 --> 00:00:35,700
Ale dneska je to už stárnoucí ženská.
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,200
A na mladý kuky byla vždycky.
8
00:00:38,920 --> 00:00:40,420
Takže tístě výjde stříc.
9
00:02:29,290 --> 00:02:33,670
Edward právě dostudoval pedagogickou
fakultu a uchází se o místo.
10
00:02:34,870 --> 00:02:39,450
Poslušen čerstvé bratrovi rady, zaklepal
na ředitelnu místní školy.
11
00:02:44,810 --> 00:02:46,710
Tak to by bylo v pořádku.
12
00:02:47,710 --> 00:02:49,130
Potřebujeme tu mladé lidi.
13
00:02:53,130 --> 00:02:57,430
A tak se stal Edward učitelem v malém
českém městě.
14
00:03:02,830 --> 00:03:07,690
Brzy si našel ve svém novém působišti
dívku, která mu připadala krásná.
15
00:03:08,490 --> 00:03:11,750
Začal se jí věnovat s vážností téměř
opravdovou.
16
00:03:12,470 --> 00:03:17,790
Jmenuje se Alice a je, jak se již na
prvních schůzkách ke svému žalu
17
00:03:17,890 --> 00:03:20,750
značně zdrženlivá a ctnostná.
18
00:04:32,460 --> 00:04:33,460
Ty věříš v Boha?
19
00:04:36,560 --> 00:04:37,560
Věříš?
20
00:04:44,260 --> 00:04:47,820
Já ano.
21
00:04:48,940 --> 00:04:51,920
Až dosud ho nikdy nenapadlo věřit v
Boha.
22
00:04:52,620 --> 00:04:57,060
Pochopil však, že se k tomu nesmí
přiznat. Ba naopak, že by měl teď využít
23
00:04:57,060 --> 00:04:58,060
příležitosti.
24
00:04:58,990 --> 00:05:02,770
Jenomže Eduardovi se sprostá přímo
čarost leží příčila.
25
00:05:03,430 --> 00:05:08,990
Byla -li už lež nezbytná, chtěl i v ní
zůstat co nejvíc podobný pravdě.
26
00:05:10,530 --> 00:05:12,650
Nevím, Alice, co ti mám na to říct.
27
00:05:14,050 --> 00:05:15,370
Jistě, že věřím.
28
00:05:18,310 --> 00:05:22,030
Ale nikdy ti mě napadají takový
pochybnosti, víš?
29
00:05:24,230 --> 00:05:28,050
Jestli vůbec to opravdu existuje.
30
00:05:45,410 --> 00:05:46,810
Ticho!
31
00:06:01,160 --> 00:06:02,900
Když čteme, tak se musíme soustředit.
32
00:06:24,480 --> 00:06:27,020
Eduard po Alici nesmírně toužil.
33
00:06:29,070 --> 00:06:33,510
Avšak jednotvárné scenérie, v nichž se
povětšinou odehrávaly jejich schůzky,
34
00:06:33,650 --> 00:06:37,830
poskytovaly jeho touze jen zcela
nepatrné možnosti.
35
00:06:40,190 --> 00:06:46,150
Ani Alice, nikdy ničím nevyrušená ze své
uměřenosti, jich neposkytovala více.
36
00:06:49,110 --> 00:06:52,630
Docela ráda sice dovolovala, aby ji
Eduard slíbal.
37
00:06:53,320 --> 00:06:57,960
A po mnoha pokusech se nakonec smířila i
s některými důvěrnějšími projevy
38
00:06:57,960 --> 00:06:59,540
Eduardovi vroucí touhy.
39
00:06:59,840 --> 00:07:06,660
Avšak uprostřed svého těla narýsovala
přísnou a nekompromisní čáru, pod níž se
40
00:07:06,660 --> 00:07:13,500
rozprostíralo území svatých zákazů,
území Mojžíšova odepření a hněvu
41
00:07:13,500 --> 00:07:14,500
hospodinem.
42
00:07:16,320 --> 00:07:21,520
A tak Eduard začal číst Biblii a
studoval teologickou literaturu.
43
00:07:22,580 --> 00:07:26,580
rozhodl se utkat s Alicí jejími
vlastními zbraněmi.
44
00:07:30,660 --> 00:07:35,840
Podívej se, Aličko, když mluvíme Boha,
tak přece pro nás není nic zapovedeno.
45
00:07:37,480 --> 00:07:41,900
Kristus nechtěl nic jiného, než abychom
se všichni řídila láskou.
46
00:07:43,560 --> 00:07:47,280
Ano, ale jinou, než na jakou myslíš ty.
47
00:07:49,200 --> 00:07:50,540
Láska jen jedná.
48
00:07:52,620 --> 00:07:57,600
Svatý Pavel řekl, čistému všečisté.
49
00:07:59,780 --> 00:08:02,480
Jenom jestli ty jsi právě ten čistý.
50
00:08:03,500 --> 00:08:09,680
A svatý Augustín řekl, miluj Boha a čiň,
co se ti zlíbí.
51
00:08:11,580 --> 00:08:12,580
Chápeš to?
52
00:08:12,900 --> 00:08:15,640
Miluj Boha a čiň, co se ti zlíbí.
53
00:08:19,820 --> 00:08:22,800
Jenomže to, co se zlíbí tobě, se nikdy
nezlíbí mně.
54
00:08:43,720 --> 00:08:48,820
Pusť mě! Pusť mě! Pusť mě! Pusť mě, nech
si zví...
55
00:08:52,590 --> 00:08:53,590
Nemáš ráda.
56
00:08:55,330 --> 00:08:59,210
Mám. A proto nechci, abysme dělali něco,
co nesmíme.
57
00:09:36,620 --> 00:09:39,100
Přijďte po vyučování do sborovny.
58
00:09:39,420 --> 00:09:42,320
Potřebujeme si s tebou pohovořit
soudruhu.
59
00:09:55,280 --> 00:10:01,020
Eduarda přepadl pocit naprosté vnitřní
opuštěnosti. Cítil, že je zle.
60
00:10:02,600 --> 00:10:08,080
Jeho tušení se potvrdilo na programu
přátelského a zcela neoficiálního
61
00:10:08,080 --> 00:10:13,500
je znepokojující způsob, jakým se Eduard
projevuje ve svém mimoškolním životě,
62
00:10:13,560 --> 00:10:17,720
hlavně svými častými návštěvami místního
kostela.
63
00:10:18,900 --> 00:10:24,800
Hned zpočátku si Eduard řekl, že svého
nedávno pořízeného boha zapřel a přiznal
64
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
se, že to je všecko šaškárna.
65
00:10:26,700 --> 00:10:29,860
Teď si však uvědomil, že to nemůže
udělat.
66
00:10:30,400 --> 00:10:35,440
neboť všichni od něho očekávají výmysly
a vytáčky a jsou připraveni je
67
00:10:35,440 --> 00:10:36,440
odmítnout.
68
00:10:37,040 --> 00:10:42,820
Pochopil, že v této chvíli je třeba, aby
zůstal podobný představám, které si o
69
00:10:42,820 --> 00:10:46,900
něm učinili a pokusil se tyto představy
korigovat.
70
00:10:47,520 --> 00:10:49,780
Ale ještě jednou opakuji.
71
00:10:50,400 --> 00:10:54,760
Musíme vychovávat mládež zdravou a bez
předsudků. Máme přece daní plnou
72
00:10:54,760 --> 00:10:59,580
odpovědnost. A vy přece musíte pochopit,
že to vaše pámyčkářství se...
73
00:10:59,930 --> 00:11:03,270
S výchovou vladej generace rozhodně
neslučuje.
74
00:11:05,030 --> 00:11:06,610
Soudruzi jsme by tu přimlí.
75
00:11:06,910 --> 00:11:09,490
Ovšem, vždyť právě proto tady jste.
76
00:11:10,030 --> 00:11:11,890
A nebudete se zlobit?
77
00:11:12,090 --> 00:11:13,370
Ne, jen mluvte.
78
00:11:16,830 --> 00:11:19,950
Já opravdu věřím v Boha.
79
00:11:22,790 --> 00:11:25,210
V dnešní době, soudruhu.
80
00:11:25,590 --> 00:11:27,070
V dnešní době.
81
00:11:29,130 --> 00:11:33,590
Já jsem věděl, soudruzi, že se na mě
budete zlobit, když vám řeknu pravdu,
82
00:11:33,590 --> 00:11:36,390
já nepumím lhát.
83
00:11:38,290 --> 00:11:40,470
Nikdo po vás nechce, abyste lhal.
84
00:11:41,250 --> 00:11:46,190
Já mi prosím vás řekněte, jak můžete
věřit v Boha?
85
00:11:46,450 --> 00:11:50,510
Vy takový mladý člověk. Nezbyš letáme na
měsíc.
86
00:11:51,770 --> 00:11:52,770
Nemůžu za to.
87
00:11:53,110 --> 00:11:54,690
Já v něho věřit nechci.
88
00:11:56,150 --> 00:11:57,150
Jak to?
89
00:11:57,450 --> 00:11:59,410
Nechcete? když věříte.
90
00:12:00,790 --> 00:12:02,470
Nechci věřit, ale věřím.
91
00:12:04,150 --> 00:12:05,610
Ale v tom je rozpor.
92
00:12:06,210 --> 00:12:09,010
Soudruzi, je to tak, jak říkám.
93
00:12:10,190 --> 00:12:14,010
Já vím, že víra v Boha nás odvádí od
skutečnosti.
94
00:12:15,510 --> 00:12:21,790
Kam by třeba přišel socialismus, kdyby
všichni věřili, že svět je v rukou v
95
00:12:21,790 --> 00:12:25,230
božích? To by nikdo nic nedělal a každý
by spál na Boha.
96
00:12:26,770 --> 00:12:27,770
V podstatě,
97
00:12:28,560 --> 00:12:30,960
Víra v Boha náleží středověku. Právě.
98
00:12:31,380 --> 00:12:34,860
Tak prosím tě, proč chodíš do kostela,
když tohle všechno víš?
99
00:12:36,360 --> 00:12:38,520
Protože věřím v Boha. Ale v tom je
rozpor!
100
00:12:39,640 --> 00:12:45,440
Ano, já... Já uznávám, že by bylo lepší,
kdyby... kdyby opravdu nebyl, ale...
101
00:12:45,440 --> 00:12:52,420
když já tady uvnitř... Já, slouzi,
myslím, že
102
00:12:52,420 --> 00:12:56,500
lidé, kteří se nemohou rozloutit se
středověkou vírou, patří do středověku.
103
00:12:57,290 --> 00:12:58,690
Na naší škole nemají co pohledávat.
104
00:12:58,990 --> 00:13:01,630
Nemám ráda, když se stínají hlavy.
105
00:13:03,710 --> 00:13:06,970
Soudruh byl upřímný a řekl nám všechno
tak, jak to je.
106
00:13:08,130 --> 00:13:11,210
Musíme si toho na druhé straně vážit.
Že?
107
00:13:12,410 --> 00:13:13,410
Prosím?
108
00:13:14,230 --> 00:13:15,630
Já myslím tak.
109
00:13:17,490 --> 00:13:24,410
Boj mezi starým a novým probíhá nejen
mezi přídami, ale i v
110
00:13:24,410 --> 00:13:25,990
každém jednotlivém člověku.
111
00:13:27,880 --> 00:13:30,900
Takový boj probíhá i u vnitř soudruha.
Ano.
112
00:13:31,560 --> 00:13:36,020
Onu rozumem ví, ale si to dá nechvátky.
113
00:13:37,140 --> 00:13:42,160
Musíme v tom boji soudruhovi pomoct, aby
i jeho rozum zvítězil.
114
00:13:43,560 --> 00:13:44,560
Ano.
115
00:13:47,180 --> 00:13:49,220
Vezmu těho sama na starost.
116
00:14:02,350 --> 00:14:04,470
To můžete nechat, to přestane samo.
117
00:14:04,750 --> 00:14:06,910
Na co máte chuť? Na trochu kávy?
118
00:14:07,810 --> 00:14:08,810
Ani ne.
119
00:14:08,930 --> 00:14:12,190
Ne? Tak snad na alkohol?
120
00:14:13,750 --> 00:14:15,930
Že byste měla konjak.
121
00:14:16,810 --> 00:14:17,810
Konjak?
122
00:14:19,110 --> 00:14:22,570
To nemám. Ale trochu červeného vína.
123
00:14:24,570 --> 00:14:26,150
Pusajte se, prosím vás.
124
00:14:26,850 --> 00:14:28,450
Co pořád stojíte?
125
00:14:42,640 --> 00:14:48,200
Myslím, že je tady daleko příjemnější
prostředí pro naše přátelské zkousky než
126
00:14:48,200 --> 00:14:49,620
ředitelna.
127
00:14:50,400 --> 00:14:51,400
Nemyslíte?
128
00:14:52,460 --> 00:14:56,180
No, máte to tu hezký.
129
00:14:56,860 --> 00:14:58,540
Děkuji, nestěžuji si.
130
00:14:59,020 --> 00:15:02,500
Pro samostatnou ženu je to docela
dostačující.
131
00:15:03,540 --> 00:15:07,200
Tak a na zdraví.
132
00:15:15,630 --> 00:15:22,510
Velice by mě mrzelo, kdybyste mě
pokládal za nějakého inkvizitora nebo
133
00:15:22,510 --> 00:15:23,810
dokonce policajta.
134
00:15:25,170 --> 00:15:31,110
Chci, abyste pochopili, že z mé strany
jde jaksi o
135
00:15:31,110 --> 00:15:37,090
přátelskou pomoc ve vašem dalším vývoji.
136
00:15:39,450 --> 00:15:41,150
Bůh to je...
137
00:15:51,829 --> 00:15:56,450
Ale budoucnost lidí, Eduarde, to je
skutečnost.
138
00:15:57,290 --> 00:16:02,050
Vy jste ještě mladý člověk, stojíte
paličatě zatím, co věříte.
139
00:16:04,110 --> 00:16:06,230
Nikdo vám tak nerozumí jako já.
140
00:16:07,250 --> 00:16:08,250
Nikdo.
141
00:16:09,070 --> 00:16:15,310
Já jsem byla taky tak mladá jako vy. Já
vím, co je to mládí.
142
00:16:17,930 --> 00:16:20,070
A vaše mládí se mi na vás líbí.
143
00:16:21,470 --> 00:16:23,710
Jste mi sympatický.
144
00:16:24,510 --> 00:16:26,010
Vy mi taky.
145
00:16:26,930 --> 00:16:27,930
Opravdu?
146
00:16:29,090 --> 00:16:30,090
Opravdu.
147
00:16:32,810 --> 00:16:37,590
Prosím vás, já taková stará ženská.
148
00:16:38,650 --> 00:16:40,310
Vůbec nejste stará.
149
00:16:43,050 --> 00:16:45,570
Nahoru se mi líbíte.
150
00:16:46,170 --> 00:16:47,170
Nelžete?
151
00:16:47,630 --> 00:16:50,850
Víte, že nesmíte lhát? Já nelžu.
152
00:16:51,590 --> 00:16:54,190
Vám se líbí plavovlásky?
153
00:16:55,230 --> 00:16:56,230
Hrozně.
154
00:16:57,790 --> 00:17:03,410
A proč se se za celou tu dlouho ceste na
škole u mě neukázá?
155
00:17:04,609 --> 00:17:07,450
To je taková traplá věc, víte.
156
00:17:07,690 --> 00:17:12,210
Já jsem se styděl, protože by řekli, že
vám podlízám.
157
00:17:12,630 --> 00:17:15,069
Ale teď už se stydět nemusíte.
158
00:17:15,720 --> 00:17:19,900
Teď je přece usneseno, že se se mnou
musíte občas schát.
159
00:17:46,700 --> 00:17:47,700
To jsem tě měla řekat.
160
00:17:48,880 --> 00:17:50,100
To jsi celý ty.
161
00:17:51,680 --> 00:17:53,820
Jiní by se vytahovali a ty mlčšíší.
162
00:17:59,260 --> 00:18:00,400
O čem to mám?
163
00:18:01,620 --> 00:18:03,600
O tom, co se ti stalo ve škole.
164
00:18:05,340 --> 00:18:06,340
Ticho.
165
00:18:09,280 --> 00:18:10,580
Prosím tě, jak to víš?
166
00:18:11,860 --> 00:18:12,860
Všichni to vědí.
167
00:18:14,120 --> 00:18:15,120
Předvolali tě.
168
00:18:15,280 --> 00:18:18,800
Vyhružovali. Ale ty jsi neodvolal.
169
00:18:20,460 --> 00:18:22,440
Nic mi neríkej.
170
00:18:28,980 --> 00:18:34,060
Při své další přátelovské návštěvě
Eduard pochopil, že vstoupil do situace,
171
00:18:34,060 --> 00:18:39,440
jejíž vývoj je neodvolatelně předurčen.
Právě ona láhev byla novou dekorací.
172
00:18:39,580 --> 00:18:43,060
Podle níž bystrý muž musí okamžitě
rozpoznat.
173
00:18:43,580 --> 00:18:47,520
že kostelní aféra už naprosto není tím,
oč jde.
174
00:18:48,640 --> 00:18:50,960
Eduard si uvědomil, že musí být ve
střehu.
175
00:18:54,020 --> 00:18:56,760
Jedno vám závidíme, že jste tak mladý.
176
00:18:58,300 --> 00:19:00,180
Ještě nemůžete vědět, co je to.
177
00:19:01,100 --> 00:19:02,120
Teď zjilu se.
178
00:19:02,400 --> 00:19:03,980
Co je to zklamání.
179
00:19:08,180 --> 00:19:10,220
Ještě vidíte svět plný naděje.
180
00:19:13,740 --> 00:19:15,500
Ale já ho chci taky tak vidět.
181
00:19:17,460 --> 00:19:18,520
Tak jako vy.
182
00:19:26,960 --> 00:19:28,800
Ženej jsem otravná ženská.
183
00:19:30,160 --> 00:19:31,160
Ženej.
184
00:19:38,940 --> 00:19:39,940
Ženoj.
185
00:19:40,640 --> 00:19:41,640
Ne.
186
00:19:43,850 --> 00:19:45,030
Budeme tančit.
187
00:20:42,649 --> 00:20:44,050
Konec.
188
00:21:20,200 --> 00:21:23,180
kteří štěstí do pevnou dá.
189
00:21:26,860 --> 00:21:31,280
Pusínej a zvony zlatce nezazvoní.
190
00:21:32,020 --> 00:21:33,920
A ty to víš.
191
00:21:34,960 --> 00:21:37,360
Pusínej a neříkej, že ne.
192
00:22:46,890 --> 00:22:47,890
Proč je oblečený?
193
00:22:51,530 --> 00:22:57,870
Eduard cítil, že jeho tělo bude s
největší pravděpodobností sabotovat jeho
194
00:22:57,870 --> 00:22:58,870
snaživou vůli.
195
00:22:59,030 --> 00:23:01,950
A to jej uvedlo do neuvěřitelné paniky.
196
00:23:07,950 --> 00:23:12,950
Ne, proboha ne, to... To je hřích, to by
byl hřích.
197
00:23:13,230 --> 00:23:14,230
Jaký hřích?
198
00:23:17,870 --> 00:23:19,110
Žádný hřích není.
199
00:23:19,370 --> 00:23:21,870
Ne, to já nesmím, to nesmím.
200
00:23:22,150 --> 00:23:23,150
Klekni.
201
00:23:25,870 --> 00:23:26,870
Klekni.
202
00:23:33,130 --> 00:23:34,770
Dej ty ruce pryč.
203
00:23:36,170 --> 00:23:37,170
Setně.
204
00:23:37,590 --> 00:23:38,590
Modlite.
205
00:23:40,230 --> 00:23:41,950
Modlite, ať nám Bůh odpustí.
206
00:23:43,470 --> 00:23:44,470
Nahlas.
207
00:23:45,420 --> 00:23:48,700
A náhle se stalo cosi neočekávaného.
208
00:23:49,720 --> 00:23:54,360
Jeho tělo odvolalo svou pasivní
rezistenci.
209
00:24:27,790 --> 00:24:29,070
Vlastně mluví pravdu.
210
00:24:30,750 --> 00:24:32,470
Co nás k ní zavazuje?
211
00:24:34,450 --> 00:24:38,230
A proč vůbec pravdomluvnost pokládáme za
stav?
212
00:24:39,770 --> 00:24:43,450
Potkám se například s bláznem, který
bude tvrdit, že je ryba.
213
00:24:44,070 --> 00:24:45,190
Všichni jsme ryby.
214
00:24:47,010 --> 00:24:53,870
Mám se před ním svlíknout a ukazovat mu,
215
00:24:53,930 --> 00:24:55,230
že nemám ploutve.
216
00:24:59,210 --> 00:25:02,090
To učím říkat, co si myslím.
217
00:25:05,290 --> 00:25:12,150
Kdybych mu řekl jen to, co si o něm
doopravdy myslím, tak
218
00:25:12,150 --> 00:25:14,690
bych začal vážný rozhovor s bláznem.
219
00:25:15,970 --> 00:25:17,950
A já bych se stal bláznem.
220
00:25:24,490 --> 00:25:26,330
Tak je to vlastně se všim.
221
00:25:27,950 --> 00:25:29,210
celá chrb klapuje.
222
00:25:31,550 --> 00:25:38,430
Když nechci brát, háž mě blázny, stát se
jedním z
223
00:25:38,430 --> 00:25:44,190
nich, pak musím hát.
16621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.