All language subtitles for 1969 - Eduard a Buh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,020 --> 00:00:19,660 Klidně se na tu babu obrať. 2 00:00:20,100 --> 00:00:24,420 Je to sice mrcha, ale já věřím, že i v takových bytostech existuje nějaký 3 00:00:24,420 --> 00:00:25,420 svědomí. 4 00:00:25,600 --> 00:00:29,980 Bývala to náramně uvědomělá dáma a pár lidí ten její třídní pohled nevydrželo. 5 00:00:30,760 --> 00:00:32,580 Včetně mě a jejich študii. 6 00:00:33,420 --> 00:00:35,700 Ale dneska je to už stárnoucí ženská. 7 00:00:36,400 --> 00:00:38,200 A na mladý kuky byla vždycky. 8 00:00:38,920 --> 00:00:40,420 Takže tístě výjde stříc. 9 00:02:29,290 --> 00:02:33,670 Edward právě dostudoval pedagogickou fakultu a uchází se o místo. 10 00:02:34,870 --> 00:02:39,450 Poslušen čerstvé bratrovi rady, zaklepal na ředitelnu místní školy. 11 00:02:44,810 --> 00:02:46,710 Tak to by bylo v pořádku. 12 00:02:47,710 --> 00:02:49,130 Potřebujeme tu mladé lidi. 13 00:02:53,130 --> 00:02:57,430 A tak se stal Edward učitelem v malém českém městě. 14 00:03:02,830 --> 00:03:07,690 Brzy si našel ve svém novém působišti dívku, která mu připadala krásná. 15 00:03:08,490 --> 00:03:11,750 Začal se jí věnovat s vážností téměř opravdovou. 16 00:03:12,470 --> 00:03:17,790 Jmenuje se Alice a je, jak se již na prvních schůzkách ke svému žalu 17 00:03:17,890 --> 00:03:20,750 značně zdrženlivá a ctnostná. 18 00:04:32,460 --> 00:04:33,460 Ty věříš v Boha? 19 00:04:36,560 --> 00:04:37,560 Věříš? 20 00:04:44,260 --> 00:04:47,820 Já ano. 21 00:04:48,940 --> 00:04:51,920 Až dosud ho nikdy nenapadlo věřit v Boha. 22 00:04:52,620 --> 00:04:57,060 Pochopil však, že se k tomu nesmí přiznat. Ba naopak, že by měl teď využít 23 00:04:57,060 --> 00:04:58,060 příležitosti. 24 00:04:58,990 --> 00:05:02,770 Jenomže Eduardovi se sprostá přímo čarost leží příčila. 25 00:05:03,430 --> 00:05:08,990 Byla -li už lež nezbytná, chtěl i v ní zůstat co nejvíc podobný pravdě. 26 00:05:10,530 --> 00:05:12,650 Nevím, Alice, co ti mám na to říct. 27 00:05:14,050 --> 00:05:15,370 Jistě, že věřím. 28 00:05:18,310 --> 00:05:22,030 Ale nikdy ti mě napadají takový pochybnosti, víš? 29 00:05:24,230 --> 00:05:28,050 Jestli vůbec to opravdu existuje. 30 00:05:45,410 --> 00:05:46,810 Ticho! 31 00:06:01,160 --> 00:06:02,900 Když čteme, tak se musíme soustředit. 32 00:06:24,480 --> 00:06:27,020 Eduard po Alici nesmírně toužil. 33 00:06:29,070 --> 00:06:33,510 Avšak jednotvárné scenérie, v nichž se povětšinou odehrávaly jejich schůzky, 34 00:06:33,650 --> 00:06:37,830 poskytovaly jeho touze jen zcela nepatrné možnosti. 35 00:06:40,190 --> 00:06:46,150 Ani Alice, nikdy ničím nevyrušená ze své uměřenosti, jich neposkytovala více. 36 00:06:49,110 --> 00:06:52,630 Docela ráda sice dovolovala, aby ji Eduard slíbal. 37 00:06:53,320 --> 00:06:57,960 A po mnoha pokusech se nakonec smířila i s některými důvěrnějšími projevy 38 00:06:57,960 --> 00:06:59,540 Eduardovi vroucí touhy. 39 00:06:59,840 --> 00:07:06,660 Avšak uprostřed svého těla narýsovala přísnou a nekompromisní čáru, pod níž se 40 00:07:06,660 --> 00:07:13,500 rozprostíralo území svatých zákazů, území Mojžíšova odepření a hněvu 41 00:07:13,500 --> 00:07:14,500 hospodinem. 42 00:07:16,320 --> 00:07:21,520 A tak Eduard začal číst Biblii a studoval teologickou literaturu. 43 00:07:22,580 --> 00:07:26,580 rozhodl se utkat s Alicí jejími vlastními zbraněmi. 44 00:07:30,660 --> 00:07:35,840 Podívej se, Aličko, když mluvíme Boha, tak přece pro nás není nic zapovedeno. 45 00:07:37,480 --> 00:07:41,900 Kristus nechtěl nic jiného, než abychom se všichni řídila láskou. 46 00:07:43,560 --> 00:07:47,280 Ano, ale jinou, než na jakou myslíš ty. 47 00:07:49,200 --> 00:07:50,540 Láska jen jedná. 48 00:07:52,620 --> 00:07:57,600 Svatý Pavel řekl, čistému všečisté. 49 00:07:59,780 --> 00:08:02,480 Jenom jestli ty jsi právě ten čistý. 50 00:08:03,500 --> 00:08:09,680 A svatý Augustín řekl, miluj Boha a čiň, co se ti zlíbí. 51 00:08:11,580 --> 00:08:12,580 Chápeš to? 52 00:08:12,900 --> 00:08:15,640 Miluj Boha a čiň, co se ti zlíbí. 53 00:08:19,820 --> 00:08:22,800 Jenomže to, co se zlíbí tobě, se nikdy nezlíbí mně. 54 00:08:43,720 --> 00:08:48,820 Pusť mě! Pusť mě! Pusť mě! Pusť mě, nech si zví... 55 00:08:52,590 --> 00:08:53,590 Nemáš ráda. 56 00:08:55,330 --> 00:08:59,210 Mám. A proto nechci, abysme dělali něco, co nesmíme. 57 00:09:36,620 --> 00:09:39,100 Přijďte po vyučování do sborovny. 58 00:09:39,420 --> 00:09:42,320 Potřebujeme si s tebou pohovořit soudruhu. 59 00:09:55,280 --> 00:10:01,020 Eduarda přepadl pocit naprosté vnitřní opuštěnosti. Cítil, že je zle. 60 00:10:02,600 --> 00:10:08,080 Jeho tušení se potvrdilo na programu přátelského a zcela neoficiálního 61 00:10:08,080 --> 00:10:13,500 je znepokojující způsob, jakým se Eduard projevuje ve svém mimoškolním životě, 62 00:10:13,560 --> 00:10:17,720 hlavně svými častými návštěvami místního kostela. 63 00:10:18,900 --> 00:10:24,800 Hned zpočátku si Eduard řekl, že svého nedávno pořízeného boha zapřel a přiznal 64 00:10:24,800 --> 00:10:26,360 se, že to je všecko šaškárna. 65 00:10:26,700 --> 00:10:29,860 Teď si však uvědomil, že to nemůže udělat. 66 00:10:30,400 --> 00:10:35,440 neboť všichni od něho očekávají výmysly a vytáčky a jsou připraveni je 67 00:10:35,440 --> 00:10:36,440 odmítnout. 68 00:10:37,040 --> 00:10:42,820 Pochopil, že v této chvíli je třeba, aby zůstal podobný představám, které si o 69 00:10:42,820 --> 00:10:46,900 něm učinili a pokusil se tyto představy korigovat. 70 00:10:47,520 --> 00:10:49,780 Ale ještě jednou opakuji. 71 00:10:50,400 --> 00:10:54,760 Musíme vychovávat mládež zdravou a bez předsudků. Máme přece daní plnou 72 00:10:54,760 --> 00:10:59,580 odpovědnost. A vy přece musíte pochopit, že to vaše pámyčkářství se... 73 00:10:59,930 --> 00:11:03,270 S výchovou vladej generace rozhodně neslučuje. 74 00:11:05,030 --> 00:11:06,610 Soudruzi jsme by tu přimlí. 75 00:11:06,910 --> 00:11:09,490 Ovšem, vždyť právě proto tady jste. 76 00:11:10,030 --> 00:11:11,890 A nebudete se zlobit? 77 00:11:12,090 --> 00:11:13,370 Ne, jen mluvte. 78 00:11:16,830 --> 00:11:19,950 Já opravdu věřím v Boha. 79 00:11:22,790 --> 00:11:25,210 V dnešní době, soudruhu. 80 00:11:25,590 --> 00:11:27,070 V dnešní době. 81 00:11:29,130 --> 00:11:33,590 Já jsem věděl, soudruzi, že se na mě budete zlobit, když vám řeknu pravdu, 82 00:11:33,590 --> 00:11:36,390 já nepumím lhát. 83 00:11:38,290 --> 00:11:40,470 Nikdo po vás nechce, abyste lhal. 84 00:11:41,250 --> 00:11:46,190 Já mi prosím vás řekněte, jak můžete věřit v Boha? 85 00:11:46,450 --> 00:11:50,510 Vy takový mladý člověk. Nezbyš letáme na měsíc. 86 00:11:51,770 --> 00:11:52,770 Nemůžu za to. 87 00:11:53,110 --> 00:11:54,690 Já v něho věřit nechci. 88 00:11:56,150 --> 00:11:57,150 Jak to? 89 00:11:57,450 --> 00:11:59,410 Nechcete? když věříte. 90 00:12:00,790 --> 00:12:02,470 Nechci věřit, ale věřím. 91 00:12:04,150 --> 00:12:05,610 Ale v tom je rozpor. 92 00:12:06,210 --> 00:12:09,010 Soudruzi, je to tak, jak říkám. 93 00:12:10,190 --> 00:12:14,010 Já vím, že víra v Boha nás odvádí od skutečnosti. 94 00:12:15,510 --> 00:12:21,790 Kam by třeba přišel socialismus, kdyby všichni věřili, že svět je v rukou v 95 00:12:21,790 --> 00:12:25,230 božích? To by nikdo nic nedělal a každý by spál na Boha. 96 00:12:26,770 --> 00:12:27,770 V podstatě, 97 00:12:28,560 --> 00:12:30,960 Víra v Boha náleží středověku. Právě. 98 00:12:31,380 --> 00:12:34,860 Tak prosím tě, proč chodíš do kostela, když tohle všechno víš? 99 00:12:36,360 --> 00:12:38,520 Protože věřím v Boha. Ale v tom je rozpor! 100 00:12:39,640 --> 00:12:45,440 Ano, já... Já uznávám, že by bylo lepší, kdyby... kdyby opravdu nebyl, ale... 101 00:12:45,440 --> 00:12:52,420 když já tady uvnitř... Já, slouzi, myslím, že 102 00:12:52,420 --> 00:12:56,500 lidé, kteří se nemohou rozloutit se středověkou vírou, patří do středověku. 103 00:12:57,290 --> 00:12:58,690 Na naší škole nemají co pohledávat. 104 00:12:58,990 --> 00:13:01,630 Nemám ráda, když se stínají hlavy. 105 00:13:03,710 --> 00:13:06,970 Soudruh byl upřímný a řekl nám všechno tak, jak to je. 106 00:13:08,130 --> 00:13:11,210 Musíme si toho na druhé straně vážit. Že? 107 00:13:12,410 --> 00:13:13,410 Prosím? 108 00:13:14,230 --> 00:13:15,630 Já myslím tak. 109 00:13:17,490 --> 00:13:24,410 Boj mezi starým a novým probíhá nejen mezi přídami, ale i v 110 00:13:24,410 --> 00:13:25,990 každém jednotlivém člověku. 111 00:13:27,880 --> 00:13:30,900 Takový boj probíhá i u vnitř soudruha. Ano. 112 00:13:31,560 --> 00:13:36,020 Onu rozumem ví, ale si to dá nechvátky. 113 00:13:37,140 --> 00:13:42,160 Musíme v tom boji soudruhovi pomoct, aby i jeho rozum zvítězil. 114 00:13:43,560 --> 00:13:44,560 Ano. 115 00:13:47,180 --> 00:13:49,220 Vezmu těho sama na starost. 116 00:14:02,350 --> 00:14:04,470 To můžete nechat, to přestane samo. 117 00:14:04,750 --> 00:14:06,910 Na co máte chuť? Na trochu kávy? 118 00:14:07,810 --> 00:14:08,810 Ani ne. 119 00:14:08,930 --> 00:14:12,190 Ne? Tak snad na alkohol? 120 00:14:13,750 --> 00:14:15,930 Že byste měla konjak. 121 00:14:16,810 --> 00:14:17,810 Konjak? 122 00:14:19,110 --> 00:14:22,570 To nemám. Ale trochu červeného vína. 123 00:14:24,570 --> 00:14:26,150 Pusajte se, prosím vás. 124 00:14:26,850 --> 00:14:28,450 Co pořád stojíte? 125 00:14:42,640 --> 00:14:48,200 Myslím, že je tady daleko příjemnější prostředí pro naše přátelské zkousky než 126 00:14:48,200 --> 00:14:49,620 ředitelna. 127 00:14:50,400 --> 00:14:51,400 Nemyslíte? 128 00:14:52,460 --> 00:14:56,180 No, máte to tu hezký. 129 00:14:56,860 --> 00:14:58,540 Děkuji, nestěžuji si. 130 00:14:59,020 --> 00:15:02,500 Pro samostatnou ženu je to docela dostačující. 131 00:15:03,540 --> 00:15:07,200 Tak a na zdraví. 132 00:15:15,630 --> 00:15:22,510 Velice by mě mrzelo, kdybyste mě pokládal za nějakého inkvizitora nebo 133 00:15:22,510 --> 00:15:23,810 dokonce policajta. 134 00:15:25,170 --> 00:15:31,110 Chci, abyste pochopili, že z mé strany jde jaksi o 135 00:15:31,110 --> 00:15:37,090 přátelskou pomoc ve vašem dalším vývoji. 136 00:15:39,450 --> 00:15:41,150 Bůh to je... 137 00:15:51,829 --> 00:15:56,450 Ale budoucnost lidí, Eduarde, to je skutečnost. 138 00:15:57,290 --> 00:16:02,050 Vy jste ještě mladý člověk, stojíte paličatě zatím, co věříte. 139 00:16:04,110 --> 00:16:06,230 Nikdo vám tak nerozumí jako já. 140 00:16:07,250 --> 00:16:08,250 Nikdo. 141 00:16:09,070 --> 00:16:15,310 Já jsem byla taky tak mladá jako vy. Já vím, co je to mládí. 142 00:16:17,930 --> 00:16:20,070 A vaše mládí se mi na vás líbí. 143 00:16:21,470 --> 00:16:23,710 Jste mi sympatický. 144 00:16:24,510 --> 00:16:26,010 Vy mi taky. 145 00:16:26,930 --> 00:16:27,930 Opravdu? 146 00:16:29,090 --> 00:16:30,090 Opravdu. 147 00:16:32,810 --> 00:16:37,590 Prosím vás, já taková stará ženská. 148 00:16:38,650 --> 00:16:40,310 Vůbec nejste stará. 149 00:16:43,050 --> 00:16:45,570 Nahoru se mi líbíte. 150 00:16:46,170 --> 00:16:47,170 Nelžete? 151 00:16:47,630 --> 00:16:50,850 Víte, že nesmíte lhát? Já nelžu. 152 00:16:51,590 --> 00:16:54,190 Vám se líbí plavovlásky? 153 00:16:55,230 --> 00:16:56,230 Hrozně. 154 00:16:57,790 --> 00:17:03,410 A proč se se za celou tu dlouho ceste na škole u mě neukázá? 155 00:17:04,609 --> 00:17:07,450 To je taková traplá věc, víte. 156 00:17:07,690 --> 00:17:12,210 Já jsem se styděl, protože by řekli, že vám podlízám. 157 00:17:12,630 --> 00:17:15,069 Ale teď už se stydět nemusíte. 158 00:17:15,720 --> 00:17:19,900 Teď je přece usneseno, že se se mnou musíte občas schát. 159 00:17:46,700 --> 00:17:47,700 To jsem tě měla řekat. 160 00:17:48,880 --> 00:17:50,100 To jsi celý ty. 161 00:17:51,680 --> 00:17:53,820 Jiní by se vytahovali a ty mlčšíší. 162 00:17:59,260 --> 00:18:00,400 O čem to mám? 163 00:18:01,620 --> 00:18:03,600 O tom, co se ti stalo ve škole. 164 00:18:05,340 --> 00:18:06,340 Ticho. 165 00:18:09,280 --> 00:18:10,580 Prosím tě, jak to víš? 166 00:18:11,860 --> 00:18:12,860 Všichni to vědí. 167 00:18:14,120 --> 00:18:15,120 Předvolali tě. 168 00:18:15,280 --> 00:18:18,800 Vyhružovali. Ale ty jsi neodvolal. 169 00:18:20,460 --> 00:18:22,440 Nic mi neríkej. 170 00:18:28,980 --> 00:18:34,060 Při své další přátelovské návštěvě Eduard pochopil, že vstoupil do situace, 171 00:18:34,060 --> 00:18:39,440 jejíž vývoj je neodvolatelně předurčen. Právě ona láhev byla novou dekorací. 172 00:18:39,580 --> 00:18:43,060 Podle níž bystrý muž musí okamžitě rozpoznat. 173 00:18:43,580 --> 00:18:47,520 že kostelní aféra už naprosto není tím, oč jde. 174 00:18:48,640 --> 00:18:50,960 Eduard si uvědomil, že musí být ve střehu. 175 00:18:54,020 --> 00:18:56,760 Jedno vám závidíme, že jste tak mladý. 176 00:18:58,300 --> 00:19:00,180 Ještě nemůžete vědět, co je to. 177 00:19:01,100 --> 00:19:02,120 Teď zjilu se. 178 00:19:02,400 --> 00:19:03,980 Co je to zklamání. 179 00:19:08,180 --> 00:19:10,220 Ještě vidíte svět plný naděje. 180 00:19:13,740 --> 00:19:15,500 Ale já ho chci taky tak vidět. 181 00:19:17,460 --> 00:19:18,520 Tak jako vy. 182 00:19:26,960 --> 00:19:28,800 Ženej jsem otravná ženská. 183 00:19:30,160 --> 00:19:31,160 Ženej. 184 00:19:38,940 --> 00:19:39,940 Ženoj. 185 00:19:40,640 --> 00:19:41,640 Ne. 186 00:19:43,850 --> 00:19:45,030 Budeme tančit. 187 00:20:42,649 --> 00:20:44,050 Konec. 188 00:21:20,200 --> 00:21:23,180 kteří štěstí do pevnou dá. 189 00:21:26,860 --> 00:21:31,280 Pusínej a zvony zlatce nezazvoní. 190 00:21:32,020 --> 00:21:33,920 A ty to víš. 191 00:21:34,960 --> 00:21:37,360 Pusínej a neříkej, že ne. 192 00:22:46,890 --> 00:22:47,890 Proč je oblečený? 193 00:22:51,530 --> 00:22:57,870 Eduard cítil, že jeho tělo bude s největší pravděpodobností sabotovat jeho 194 00:22:57,870 --> 00:22:58,870 snaživou vůli. 195 00:22:59,030 --> 00:23:01,950 A to jej uvedlo do neuvěřitelné paniky. 196 00:23:07,950 --> 00:23:12,950 Ne, proboha ne, to... To je hřích, to by byl hřích. 197 00:23:13,230 --> 00:23:14,230 Jaký hřích? 198 00:23:17,870 --> 00:23:19,110 Žádný hřích není. 199 00:23:19,370 --> 00:23:21,870 Ne, to já nesmím, to nesmím. 200 00:23:22,150 --> 00:23:23,150 Klekni. 201 00:23:25,870 --> 00:23:26,870 Klekni. 202 00:23:33,130 --> 00:23:34,770 Dej ty ruce pryč. 203 00:23:36,170 --> 00:23:37,170 Setně. 204 00:23:37,590 --> 00:23:38,590 Modlite. 205 00:23:40,230 --> 00:23:41,950 Modlite, ať nám Bůh odpustí. 206 00:23:43,470 --> 00:23:44,470 Nahlas. 207 00:23:45,420 --> 00:23:48,700 A náhle se stalo cosi neočekávaného. 208 00:23:49,720 --> 00:23:54,360 Jeho tělo odvolalo svou pasivní rezistenci. 209 00:24:27,790 --> 00:24:29,070 Vlastně mluví pravdu. 210 00:24:30,750 --> 00:24:32,470 Co nás k ní zavazuje? 211 00:24:34,450 --> 00:24:38,230 A proč vůbec pravdomluvnost pokládáme za stav? 212 00:24:39,770 --> 00:24:43,450 Potkám se například s bláznem, který bude tvrdit, že je ryba. 213 00:24:44,070 --> 00:24:45,190 Všichni jsme ryby. 214 00:24:47,010 --> 00:24:53,870 Mám se před ním svlíknout a ukazovat mu, 215 00:24:53,930 --> 00:24:55,230 že nemám ploutve. 216 00:24:59,210 --> 00:25:02,090 To učím říkat, co si myslím. 217 00:25:05,290 --> 00:25:12,150 Kdybych mu řekl jen to, co si o něm doopravdy myslím, tak 218 00:25:12,150 --> 00:25:14,690 bych začal vážný rozhovor s bláznem. 219 00:25:15,970 --> 00:25:17,950 A já bych se stal bláznem. 220 00:25:24,490 --> 00:25:26,330 Tak je to vlastně se všim. 221 00:25:27,950 --> 00:25:29,210 celá chrb klapuje. 222 00:25:31,550 --> 00:25:38,430 Když nechci brát, háž mě blázny, stát se jedním z 223 00:25:38,430 --> 00:25:44,190 nich, pak musím hát. 16621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.