All language subtitles for The Master Butcher (Louise Erdrich-Uli Edel 2019) E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,200 --> 00:00:06,200 Vielen Dank. 2 00:00:35,470 --> 00:00:36,470 Johannes? 3 00:00:40,070 --> 00:00:41,070 Johannes? 4 00:00:48,370 --> 00:00:49,670 Johannes war mein Freund. 5 00:00:50,550 --> 00:00:53,510 Vier Jahre Seite an Seite in diesem verfluchten Krieg. 6 00:00:54,910 --> 00:00:58,950 Irgendwann weißt du nicht mehr, was Traum ist und was Wirklichkeit und was 7 00:00:58,950 --> 00:00:59,950 schlimmer ist. 8 00:01:00,190 --> 00:01:02,610 Man macht einfach nur weiter, als wäre man schon tot. 9 00:01:04,459 --> 00:01:07,180 Und wegen dem Johannes wusste ich, dass ich überhaupt noch am Leben bin. 10 00:01:17,060 --> 00:01:18,120 Nur noch einmal mehr. 11 00:01:18,880 --> 00:01:20,100 Nur noch einmal mehr. 12 00:01:35,440 --> 00:01:36,440 Ja. 13 00:01:39,700 --> 00:01:40,700 Ja, 14 00:01:41,400 --> 00:01:42,400 ich verspreche dir. 15 00:01:42,460 --> 00:01:43,740 Ich verspreche. 16 00:03:28,170 --> 00:03:29,170 Wie dienest du? 17 00:03:29,550 --> 00:03:30,710 Wie dienest du? 18 00:04:12,290 --> 00:04:13,770 Lass das mal, Jan -Josef. 19 00:04:17,570 --> 00:04:18,990 Fidelis. Ja? 20 00:04:20,029 --> 00:04:22,630 Das hat ja keiner mehr gedenkt, dass du noch zurückkommst. 21 00:04:32,710 --> 00:04:35,690 Guck mir da nicht an, wie er wählt, Wunder. Das ist ja Wunder. 22 00:04:36,090 --> 00:04:37,090 Ja? 23 00:04:37,410 --> 00:04:38,630 Wunder, wie viel du essen kannst. 24 00:04:39,030 --> 00:04:40,030 Lass ihn. 25 00:04:43,370 --> 00:04:44,570 Der Wust ist ja immer noch so schön. 26 00:04:44,810 --> 00:04:45,810 Ein Segen ist das. 27 00:04:47,510 --> 00:04:48,510 Nicht für mich. 28 00:04:48,750 --> 00:04:52,310 Ja, wenn ich mit einer nicht im Krieg. Ja, dafür werden es hier immer mehr. 29 00:04:54,310 --> 00:04:55,310 Weißt du endlich nichts? 30 00:04:55,570 --> 00:04:57,150 Wir haben nicht mehr so viel wie früher. 31 00:04:58,750 --> 00:04:59,750 Iss, Bub. 32 00:04:59,990 --> 00:05:00,990 Komm, iss. 33 00:05:02,190 --> 00:05:04,690 Ich habe gedacht, wenn ich es nicht sehe, ist noch alles, wie es mal war. 34 00:05:06,330 --> 00:05:07,570 Nichts ist mehr, wie es mal war. 35 00:05:22,510 --> 00:05:26,090 Es ist nicht ungefährlich, ins Leben zurückzukommen, nachdem er fast schon 36 00:05:26,090 --> 00:05:27,090 war. 37 00:05:27,470 --> 00:05:28,710 Ich muss wachsam sein. 38 00:05:29,890 --> 00:05:31,230 Erinnerungen sind wie wilde Tiere. 39 00:05:31,770 --> 00:05:35,210 Sie schleichen sich aus dem Hinterhalt an und überfallen dich, wenn du es am 40 00:05:35,210 --> 00:05:36,230 wenigsten erwartest. 41 00:05:44,230 --> 00:05:48,650 Ja, ich verspreche dir. 42 00:06:26,410 --> 00:06:27,410 Grüß Gott. 43 00:06:29,810 --> 00:06:30,810 Grüß Gott. 44 00:06:43,230 --> 00:06:44,510 Es tut mir so leid. 45 00:07:04,080 --> 00:07:06,860 Vielleicht war es ihr Geruch, ihre Haut. 46 00:07:07,720 --> 00:07:08,720 Ich weiß nicht was. 47 00:07:09,720 --> 00:07:11,720 Aber sie war mir so seltsam vertraut. 48 00:07:14,360 --> 00:07:15,360 Ich bin da. 49 00:07:16,680 --> 00:07:17,800 Ich bin da für dich. 50 00:07:25,100 --> 00:07:32,060 Und nun, verehrte... Werte 51 00:07:32,060 --> 00:07:38,900 Publikum, laden wir Sie zu einem Dinner der ganz, ganz, ganz besonderen Art an 52 00:07:38,900 --> 00:07:40,600 unserem menschlichen Tisch. 53 00:08:42,159 --> 00:08:43,159 Selbstverständlich. 54 00:09:17,900 --> 00:09:19,780 Das versoffeneste Scheiße! 55 00:10:20,620 --> 00:10:22,180 Weg. Weg von hier. 56 00:10:23,060 --> 00:10:24,460 Wie schön wäre das. 57 00:10:25,760 --> 00:10:27,440 Allein. Ohne den Vater. 58 00:10:27,820 --> 00:10:29,860 Stein um meinen Hals. 59 00:10:31,020 --> 00:10:34,620 Ich träume immer nur von Flucht. Jeden Tag. Jede Nacht. 60 00:10:34,880 --> 00:10:36,940 Jeden Tag essen die da drüben Fleisch. 61 00:10:37,340 --> 00:10:38,340 Jeden Tag. 62 00:10:39,220 --> 00:10:41,400 Riesige Braten, die nennen sie Steaks. 63 00:10:41,600 --> 00:10:43,920 Selbst die Kinder bekommen jeden Tag Fleisch. 64 00:10:44,180 --> 00:10:47,020 Die sind mit 10 Jahren so groß wie bei uns mit 20. 65 00:10:47,760 --> 00:10:51,920 Jeder kann sich jeden Tag Fleisch leisten. Stellt euch das vor. Ich 66 00:10:51,920 --> 00:10:53,780 habe das mit eigenen Augen gesehen. 67 00:10:54,200 --> 00:10:58,620 Jeder Tag ist dort ein Sonntag, ein Feiertag, ein Tag zum Feiern. 68 00:10:58,860 --> 00:11:00,940 Buchen Sie jetzt Ihre Passage. 69 00:11:01,440 --> 00:11:05,060 Jeder will nach Amerika. 70 00:11:05,460 --> 00:11:09,260 Buchen Sie jetzt Ihre Passage hier, bevor es zu spät ist. 71 00:11:09,480 --> 00:11:10,960 Bitte, was kostet die Fahrt nach New York? 72 00:11:11,460 --> 00:11:13,600 280 Mark, erste Klasse. 73 00:11:14,220 --> 00:11:16,660 Aber die eher nicht, Frau Lenzchen, oder? 74 00:11:17,200 --> 00:11:19,740 Dritte Klasse 200, Zwischendeck 130 Mark. 75 00:11:21,120 --> 00:11:23,780 Gibt es noch was unter dem Zwischendeck, was billiger ist? 76 00:11:24,160 --> 00:11:26,840 Den Atlantik. Zum Selberschwimmen. 77 00:11:27,780 --> 00:11:28,900 Ich überlege es mir noch. 78 00:11:31,060 --> 00:11:33,480 Mir waren doch nur Kanonefutter für den Kaiser. 79 00:11:33,860 --> 00:11:35,280 Der haut einfach ab, gell? 80 00:11:35,480 --> 00:11:37,160 Ein Metzgerkollege von mir. 81 00:11:39,400 --> 00:11:43,480 Der Sohn von Bachhofer. Der hat es richtig gemacht. Ist ausgewandert. Mit 82 00:11:43,480 --> 00:11:44,480 und Kegel. 83 00:11:44,620 --> 00:11:45,620 Und wohin? 84 00:11:47,530 --> 00:11:48,530 Nach Amerika. 85 00:11:49,570 --> 00:11:53,330 Hat sich in Hamburg oben eingeschifft. Und was gibt's da, was es hier nicht 86 00:11:53,330 --> 00:11:58,310 gibt? Arbeit gibt's. Wie Pilze schießen da die Städte aus dem Boden aus. Viele 87 00:11:58,310 --> 00:12:01,610 Deutsche sind dahin, sagte Bachhofer. Es ist praktisch wie zu Hause. 88 00:12:01,910 --> 00:12:03,790 Ja, mit Rothäuten, die du das Skype abstiehlen. 89 00:12:04,730 --> 00:12:05,870 Das soll einer glauben. 90 00:12:06,330 --> 00:12:07,390 Kommen wir gleich erst zum Anfang. 91 00:12:07,730 --> 00:12:09,010 Die Vogelhochzeit. 92 00:12:13,100 --> 00:12:19,520 Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde. Fiddle -la -la -la, fiddle 93 00:12:19,520 --> 00:12:21,820 -la -la -la, fiddle -la -la -la -la -la. 94 00:12:22,060 --> 00:12:26,780 Die Drache war der Bräutigam, die Andel war die Braute. 95 00:12:27,240 --> 00:12:31,220 Fiddle -la -la -la, fiddle -la -la -la, fiddle -la -la -la -la -la. 96 00:12:31,600 --> 00:12:36,300 Der Schwäbe, der Schwäbe, der war der Hochzeitswäbe. 97 00:12:40,520 --> 00:12:46,060 Der Uhu, der Uhu, der bringt der Braut die Hochzeitsschuhe. 98 00:12:57,360 --> 00:13:03,000 Jetzt du, Fidelis. 99 00:13:03,960 --> 00:13:05,300 Warum denkt er denn nicht? 100 00:13:06,890 --> 00:13:11,290 Die Fee hinkann, die Fee hinkann, die Gaben der Braut zu. Was ist er mir denn, 101 00:13:11,310 --> 00:13:12,310 wie sie in den Mund ausschaut? 102 00:13:13,850 --> 00:13:16,550 Ein Geweidewörter haben wie jeder Mensch und jedes Schwein. 103 00:14:16,579 --> 00:14:17,579 Vielen Dank. 104 00:15:09,130 --> 00:15:10,270 Warum hast du mich nicht geweckt? 105 00:15:10,570 --> 00:15:11,570 Das war unsere Nummer. 106 00:15:12,030 --> 00:15:14,690 Meine Nummer. Der Heinrich lässt sich nicht mehr auftreten, das weißt du doch. 107 00:15:17,110 --> 00:15:18,110 Wir müssen hier raus. 108 00:15:18,730 --> 00:15:19,730 Was? 109 00:15:19,810 --> 00:15:21,390 Ich will nicht mehr. Ich will hier weg. 110 00:15:21,610 --> 00:15:22,610 Dann hau doch ab. 111 00:15:23,250 --> 00:15:26,030 Lass mich einfach hier sitzen. Ich kann ja verrecken wie ein Rund. 112 00:15:26,790 --> 00:15:28,310 Wenn er eh zu nichts nutzt. 113 00:16:00,970 --> 00:16:04,990 Was habt ihr zwei oder drei denn jetzt vor? 114 00:16:06,210 --> 00:16:07,290 Das ist mir noch nicht. 115 00:16:07,550 --> 00:16:10,350 Also, wenn ihr mich fragt, hier steht schon kaum noch Platz. 116 00:16:10,690 --> 00:16:12,210 Ich frage dich aber nicht, Lorenz. 117 00:16:12,630 --> 00:16:14,410 Ja, darf man ja mal die Wahrheit sagen. 118 00:16:15,310 --> 00:16:16,730 Na doch, hast ja recht. 119 00:16:18,730 --> 00:16:19,990 Jetzt ist er abgesprochen. 120 00:16:22,170 --> 00:16:23,970 Und alles nur wegen mir und dem Kind. 121 00:16:24,750 --> 00:16:25,950 Wo wohlt er denn da? 122 00:16:26,230 --> 00:16:27,670 Hier in der Gegend ist es schwierig. 123 00:16:28,050 --> 00:16:29,470 Es gibt ja überall schon Metzger. 124 00:16:29,870 --> 00:16:30,910 Und keiner hat genug zum Beißen. 125 00:16:32,010 --> 00:16:33,950 Muss halt machen, wie der Sohn vom Wachhofer. 126 00:16:36,610 --> 00:16:38,310 Ja, daran habe ich auch schon gedacht. 127 00:16:40,070 --> 00:16:43,630 Auswanderer? Ja. Jetzt, wo er Familie gründet. Ja, aber er wird drohen, 128 00:16:44,090 --> 00:16:45,090 Jetzt hört auf damit. 129 00:16:45,830 --> 00:16:47,070 Ist doch eure Hochzeit. 130 00:16:47,650 --> 00:16:48,650 Komm, Fidelis. 131 00:16:49,570 --> 00:16:51,090 Lass die Eva was Schönes hören. 132 00:16:59,660 --> 00:17:05,700 Und führe mich bis an mein 133 00:17:05,700 --> 00:17:12,319 selig Ende und ewiglich. 134 00:17:12,700 --> 00:17:18,880 Ich mag allein nicht gehen, nicht 135 00:17:18,880 --> 00:17:21,319 einen Schritt. 136 00:17:22,520 --> 00:17:27,020 Wo du wirst gehen und stehen, 137 00:17:34,860 --> 00:17:41,020 Ich auch gleich nichts fühle von deiner 138 00:17:41,020 --> 00:17:46,400 Macht. Du führst mich doch zum 139 00:17:46,400 --> 00:17:52,020 Ziele, auch durch die Nacht. 140 00:18:37,340 --> 00:18:38,660 Willst du wirklich nach Amerika? 141 00:18:39,160 --> 00:18:40,160 Ja. 142 00:18:43,220 --> 00:18:45,000 Kannst du nicht warten, bis das Kind da ist? 143 00:18:45,340 --> 00:18:46,840 Aber mit einem Säugling aufs Schiff? 144 00:18:47,200 --> 00:18:48,200 Das geht doch nicht. 145 00:18:49,200 --> 00:18:50,660 Ich hole euch so schnell ich kann. 146 00:18:54,800 --> 00:18:56,320 Fidelis, du bist wirklich mutig. 147 00:18:57,320 --> 00:18:58,320 Mutig in allem. 148 00:18:58,520 --> 00:18:59,520 Ja. 149 00:19:03,800 --> 00:19:09,320 Weißt du, man sagt, wenn man fleißig ist, Und hart arbeitet, geht es einem 150 00:19:09,320 --> 00:19:10,320 gut. 151 00:19:11,340 --> 00:19:12,340 Richtig gut. 152 00:19:13,360 --> 00:19:15,240 Weißt du, alles ist viel moderner. 153 00:19:16,420 --> 00:19:18,560 Und das Klima soll auch so gut sein. 154 00:19:20,120 --> 00:19:21,440 Immer scheint die Sonne. 155 00:19:22,120 --> 00:19:23,960 Ich habe von schneeweißem Brot gehört. 156 00:19:24,300 --> 00:19:25,300 Ja? 157 00:19:28,780 --> 00:19:30,020 Nur so arg weit weg. 158 00:19:40,520 --> 00:19:41,640 Ja. Ja? 159 00:19:43,940 --> 00:19:44,940 Ja. 160 00:19:54,000 --> 00:19:58,600 Und? Wenn es ein Bub wird, dann muss er Johannes heißen. 161 00:19:59,940 --> 00:20:01,320 Johannes Waldvogel. 162 00:20:20,240 --> 00:20:22,060 Die Lore hat sich's überlegt. 163 00:20:24,280 --> 00:20:26,560 Meine Aussteuer. Ach, die brauchst du doch eh nimmer. 164 00:20:26,780 --> 00:20:27,900 Wenn's bei mir gegangen wär. 165 00:20:28,600 --> 00:20:30,040 Dir war doch eh keiner gut genug. 166 00:20:30,400 --> 00:20:32,160 Jetzt gib ihm schon deine Silberlöffel. Für mich? 167 00:20:50,730 --> 00:20:51,950 Du zahlst ja zurück, gell? 168 00:20:52,190 --> 00:20:53,190 Ja. 169 00:20:53,890 --> 00:20:54,890 Ich verspreche es. 170 00:20:55,310 --> 00:20:56,590 Er verspricht es dir. 171 00:20:57,090 --> 00:20:59,770 Und was er für Delis verspricht, das hält er. 172 00:21:00,170 --> 00:21:01,210 Versprich es mir vor ihm. 173 00:21:01,990 --> 00:21:03,410 Der heilandische Zeuge. 174 00:21:04,130 --> 00:21:05,230 Ja, ich verspreche es. 175 00:21:09,290 --> 00:21:11,290 Vielleicht würde ich es ja gerne selber mal sehen. 176 00:21:12,970 --> 00:21:13,970 Hm? 177 00:21:14,910 --> 00:21:15,910 Dieses Amerika. 178 00:21:19,280 --> 00:21:21,020 Für die Passage wird es lange. 179 00:21:22,520 --> 00:21:23,520 Kriegst du wieder. 180 00:21:24,140 --> 00:21:25,140 Und merk dir das. 181 00:21:25,260 --> 00:21:26,680 Nie zu viel von Majorwan. 182 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Sonst werden es bitter. 183 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Verkauf die unterwegs. 184 00:21:30,100 --> 00:21:32,540 Dann hast du ein Geld, wenn du in New York bist. 185 00:21:33,640 --> 00:21:35,380 Die Kräuter hat dir die Mutter gesammelt. 186 00:21:35,900 --> 00:21:37,660 Damit du nie meine Mischung vergisst. 187 00:21:38,800 --> 00:21:40,340 Die muss aber in der Familie bleiben. 188 00:21:42,060 --> 00:21:43,060 Ja. 189 00:21:45,240 --> 00:21:46,340 Das sind jetzt deine. 190 00:21:47,950 --> 00:21:49,110 Die Messer und die Gewürze. 191 00:21:49,890 --> 00:21:51,610 Mehr habe ich nicht, was ich dir geben kann. 192 00:21:52,110 --> 00:21:53,990 Du weißt wirklich nicht, wie ich dir danke soll. 193 00:21:55,290 --> 00:21:56,530 Du bist ein guter Metzger. 194 00:21:57,530 --> 00:21:58,690 Das zeugt dir zu Hasch. 195 00:22:00,690 --> 00:22:02,510 Jetzt wirst du dich in Amerika nur lassen. 196 00:22:03,310 --> 00:22:04,310 Ja. 197 00:22:05,290 --> 00:22:06,590 Ich werde mein Bestes geben. 198 00:22:13,260 --> 00:22:18,260 Städte hinaus und du, mein Schatz, bleibst hier. 199 00:22:19,660 --> 00:22:26,360 Wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich wieder, wieder komm, wieder, wieder 200 00:22:26,360 --> 00:22:30,260 komm, kehre ich ein, mein Schatz, bei dir. 201 00:22:31,100 --> 00:22:37,900 Kann die kleine Talweil bei dir sein, an die doch mein 202 00:22:37,900 --> 00:22:39,700 Freund, an die. 203 00:22:40,970 --> 00:22:47,790 Wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich wieder, wieder komm, wieder, wieder 204 00:22:47,890 --> 00:22:51,230 kehr ich ein, mein Schatz, bei dir. 205 00:22:52,170 --> 00:22:58,950 Kann ich bleiben, weil bei dir sein, hab ich doch mein 206 00:22:58,950 --> 00:23:00,810 Freude an dir. 207 00:23:01,450 --> 00:23:06,530 Bis bald. Wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich wieder, wieder komm. 208 00:23:07,260 --> 00:23:12,280 Wieder, wieder kommt Kelly ein, mein Schatz, bei dir. 209 00:23:13,560 --> 00:23:20,400 Wie du weißt, wie du weißt, dass sie wandern muss, wandern 210 00:23:20,400 --> 00:23:24,220 muss, liebend, lieb, jetzt wär vorbei. 211 00:23:25,420 --> 00:23:30,640 Wink doch drauf, wink doch drauf, wenn der Mädel fliegt. 212 00:23:37,600 --> 00:23:42,140 Wieder zu gehen war gar nicht so schwer, denn wirklich angekommen war ich nie. 213 00:23:42,640 --> 00:23:46,180 Ich habe weiterhin dem Krieg gehört und die anderen dem Frieden. 214 00:23:46,680 --> 00:23:52,760 In meinem Inneren wütete ein Sturm und das Einzige, was diesen Sturm 215 00:23:52,760 --> 00:23:55,520 konnte, war Bewegung und Eva. 216 00:25:00,959 --> 00:25:02,100 Was wiegt schwerer? 217 00:25:03,040 --> 00:25:07,040 Die Last, wenn ich bleibe, oder die Schuld, wenn ich gehe? 218 00:25:08,280 --> 00:25:10,260 Der Vater hat sich nie um mich gesorgt. 219 00:25:10,560 --> 00:25:11,560 Wo willst du denn hin? 220 00:25:12,060 --> 00:25:13,060 Ich gehe auf keinen Schiff. 221 00:25:13,640 --> 00:25:14,780 Wo bringst du mich denn hin? 222 00:25:15,340 --> 00:25:18,120 Ich lasse ihn da, wenn er nicht nach Amerika will. 223 00:25:18,980 --> 00:25:19,980 Was? 224 00:25:20,140 --> 00:25:21,140 Amerika? 225 00:25:22,120 --> 00:25:23,320 Ich will nicht nach Amerika. 226 00:25:24,020 --> 00:25:25,400 Was soll ich denn in Amerika? 227 00:25:31,370 --> 00:25:32,370 Nein, nein, nein. 228 00:25:34,110 --> 00:25:35,990 Und wenn er recht hat mit seiner Angst? 229 00:25:36,950 --> 00:25:39,290 Wer weiß denn schon, was uns da drüben erwartet? 230 00:25:47,190 --> 00:25:48,190 Sausages! 231 00:25:49,710 --> 00:25:50,710 Sausages! 232 00:25:52,130 --> 00:25:53,450 German sausage! 233 00:25:54,990 --> 00:25:56,130 Very good! 234 00:25:56,830 --> 00:25:59,810 Hello. Thank you. 235 00:26:12,239 --> 00:26:16,380 Die Würste, die Messer, die Rezepte und mein Name. 236 00:26:16,960 --> 00:26:18,340 Fidelis Waldvogel. 237 00:26:18,760 --> 00:26:22,180 Darauf vertraue ich auf dieser großen Reise in die neue Welt. 238 00:26:22,940 --> 00:26:23,940 Merhabine. 239 00:26:45,610 --> 00:26:46,670 Nichts hat uns erwartet. 240 00:26:46,990 --> 00:26:47,990 Niemand. 241 00:26:48,930 --> 00:26:52,910 Wieder zählen wir unser letztes Geld, um wegzukommen von hier. 242 00:26:53,630 --> 00:26:54,630 Weiter weg. 243 00:26:55,910 --> 00:26:59,350 Irgendwohin tief ins Land der unbegrenzten Möglichkeiten. 244 00:27:13,800 --> 00:27:15,200 Just got off the boat, right? 245 00:27:15,860 --> 00:27:16,980 And where are you headed? 246 00:27:18,220 --> 00:27:19,240 Are you headed west? 247 00:27:19,640 --> 00:27:20,640 Oh, west, yes. 248 00:27:20,780 --> 00:27:21,780 Yes, west. 249 00:27:23,500 --> 00:27:24,500 Argus. 250 00:27:25,140 --> 00:27:26,140 North Dakota. 251 00:27:26,900 --> 00:27:29,360 Argus? Never heard of it. 252 00:27:29,640 --> 00:27:31,260 No? What's in Argus? 253 00:27:33,380 --> 00:27:35,100 So weit hat halt mein Geld gereicht. 254 00:27:36,040 --> 00:27:41,420 Also, money for the ticket to Argus. 255 00:27:42,480 --> 00:27:43,480 I'm a butcher. 256 00:27:43,740 --> 00:27:45,280 I'm a Master Butcher. Butcher? 257 00:27:46,140 --> 00:27:47,420 Master Butcher. 258 00:27:48,900 --> 00:27:51,740 Oh, thank you. Butcher. 259 00:27:52,100 --> 00:27:55,020 Welcome to America, Mr. Master Butcher. 260 00:30:07,420 --> 00:30:08,420 Hallo? 261 00:30:09,760 --> 00:30:10,940 Is this your shop? 262 00:30:11,360 --> 00:30:12,360 Ja. 263 00:30:13,000 --> 00:30:15,120 Do you need help? I'm from Germany. 264 00:30:15,740 --> 00:30:17,780 Deutschland. Oh, Sie sprechen Deutsch. 265 00:30:18,020 --> 00:30:19,020 Ja. 266 00:30:19,320 --> 00:30:20,760 Komm rein, wir reden. 267 00:30:24,050 --> 00:30:25,450 Metzger. Meister. 268 00:30:26,030 --> 00:30:31,890 Und das hier ist die beste Wurst aus ganz Schwaben. 269 00:30:32,550 --> 00:30:33,990 Aus ganz Deutschland. 270 00:30:34,570 --> 00:30:35,930 Ehrenwort. Not bad. 271 00:30:50,850 --> 00:30:51,850 Und? 272 00:30:55,980 --> 00:30:56,980 Probieren wir beide zusammen. 273 00:30:58,340 --> 00:31:00,720 Wirklich? Oh, das wird uns nicht bereuen. 274 00:31:01,020 --> 00:31:02,020 Da ist Filze. 275 00:31:02,160 --> 00:31:03,880 Ja. Da Messer. 276 00:31:04,140 --> 00:31:05,560 Oh nein, die Messer brauche ich nicht. 277 00:31:05,780 --> 00:31:08,260 Ich habe selbst meine mitgebracht. Die habe ich von meinem Vater genommen. 278 00:31:08,600 --> 00:31:10,160 Hast du auch mitgebracht viel Zeit? 279 00:31:10,620 --> 00:31:11,620 Hier ist Amerika. 280 00:31:11,840 --> 00:31:13,060 Quick, quick. Steh nicht rum. 281 00:31:13,420 --> 00:31:14,900 Da oben kannst du schlafen. 282 00:31:15,680 --> 00:31:16,680 Oh, danke. 283 00:31:17,140 --> 00:31:19,840 Change and work, work, work. Ja. 284 00:32:02,060 --> 00:32:03,160 Don't waste my time. 285 00:32:04,740 --> 00:32:06,220 Get the hell out of here. 286 00:32:10,960 --> 00:32:11,960 Get lost. 287 00:32:12,160 --> 00:32:13,240 Time is money. 288 00:32:55,210 --> 00:32:56,210 Und jetzt? 289 00:32:56,710 --> 00:32:57,710 Wo bleiben wir denn jetzt? 290 00:32:59,010 --> 00:33:01,190 Was sind denn deine Pläne? Ich kann nichts dran ändern. 291 00:33:05,050 --> 00:33:06,390 Hätte ich dich zu Hause lassen sollen? 292 00:33:06,630 --> 00:33:09,230 Als du da krepierst, bist du wenigstens mal nüchtern. 293 00:33:10,210 --> 00:33:11,790 Ich hab doch auch nicht gewusst, wie es hier aussieht. 294 00:33:13,390 --> 00:33:15,910 Ich sterbe vor Hunger. Ja, und ich sterbe vor Durst. 295 00:33:16,330 --> 00:33:19,030 Feine Idee von dir, mich in dieses gottverdammte Land zu schleppen. 296 00:33:19,350 --> 00:33:20,350 Gibst ja nicht mal Schnaps. 297 00:33:21,690 --> 00:33:22,690 Achtung. 298 00:33:34,389 --> 00:33:39,690 Der will doch was. 299 00:33:41,110 --> 00:33:42,250 Wir fahren dann mit. 300 00:33:43,810 --> 00:33:46,070 Was? Komm. 301 00:33:48,510 --> 00:33:50,090 Der Fien. 302 00:33:52,260 --> 00:33:53,620 Das ist mein Vater, Hubert. 303 00:34:24,969 --> 00:34:25,969 Wo bringt er uns denn hin? 304 00:34:27,469 --> 00:34:28,348 Jetzt ja nicht. 305 00:34:28,350 --> 00:34:30,469 Sollen wir hier bei den Wilden leben, wie dieser Karl May? 306 00:34:49,850 --> 00:34:53,590 Ist das nun die Freiheit, von der ich geträumt habe? 307 00:34:54,110 --> 00:34:55,110 Komm rein! 308 00:34:55,969 --> 00:34:58,070 Oder ist das alles nur ein fremder Traum? 309 00:35:29,740 --> 00:35:30,760 Yes, we won't. 310 00:35:39,820 --> 00:35:40,820 Cheers. 311 00:35:41,960 --> 00:35:42,960 Cheers. 312 00:35:44,120 --> 00:35:45,120 Ich trinke nicht. 313 00:35:46,080 --> 00:35:47,080 Das ist Wasser. 314 00:35:48,600 --> 00:35:49,600 Eben. 315 00:35:52,220 --> 00:35:53,220 Come here. 316 00:35:53,420 --> 00:35:54,860 This will look much better on you. 317 00:35:55,520 --> 00:35:56,520 Try it on. 318 00:35:58,440 --> 00:35:59,620 You wanna perform with me? 319 00:36:01,200 --> 00:36:02,460 You're strong. Great muscles. 320 00:36:03,040 --> 00:36:04,400 I could bounce in your hips. 321 00:36:04,820 --> 00:36:05,820 Maybe like this. 322 00:36:18,440 --> 00:36:19,440 What's that? 323 00:36:23,660 --> 00:36:24,660 The war. 324 00:36:24,900 --> 00:36:25,900 What war? 325 00:36:26,830 --> 00:36:27,830 Against the Germans. 326 00:36:27,910 --> 00:36:28,529 You guys. 327 00:36:28,530 --> 00:36:29,408 In France. 328 00:36:29,410 --> 00:36:31,290 You? In our war? 329 00:36:31,550 --> 00:36:32,550 Yeah. 330 00:36:32,730 --> 00:36:33,730 Unglaublich. 331 00:36:35,330 --> 00:36:36,330 Shit war. 332 00:36:36,530 --> 00:36:38,550 Yeah. Shit war. 333 00:36:40,090 --> 00:36:41,350 We can try it. 334 00:36:43,030 --> 00:36:44,030 Yeah. 335 00:36:52,070 --> 00:36:53,450 Das war unser Anfang. 336 00:36:54,290 --> 00:36:55,570 Cyprien wollte nicht mich. 337 00:36:56,080 --> 00:36:57,200 Nur meine Bauchmuskeln. 338 00:36:58,020 --> 00:37:00,320 Aber wir können zusammen balancieren. 339 00:37:01,000 --> 00:37:02,320 Ich vertraue ihm. 340 00:37:06,320 --> 00:37:09,980 Koschka, how come that your sausages taste so good recently? 341 00:37:11,420 --> 00:37:12,480 Same for me. 342 00:37:12,920 --> 00:37:14,680 Big secret, Dr. Ruth, inside. 343 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Big secret. 344 00:37:17,100 --> 00:37:18,200 Butcher's secret. 345 00:37:20,700 --> 00:37:22,060 Dein Geheimnis. 346 00:37:23,520 --> 00:37:24,560 Und warum erst jetzt? 347 00:37:25,220 --> 00:37:28,780 Ein Meister fällt nicht vom Himmel. Na, hier offenbar schon. 348 00:37:29,120 --> 00:37:32,480 In das Himmelloch, in das Himmelloch, in das Himmelloch hinein. 349 00:37:33,980 --> 00:37:39,260 Schmied mit dem großen Hammer und der Möger mit der Klammer. In das 350 00:37:39,260 --> 00:37:43,780 in das Himmelloch, in das Himmelloch hinein. In das Himmelloch, in das 351 00:37:43,780 --> 00:37:46,560 Himmelloch, in das Himmelloch hinein. 352 00:37:47,360 --> 00:37:50,580 Amerikaner wollen immer nur Beef, Beef, Beef. 353 00:37:52,260 --> 00:37:58,100 Beef. Oskar, ich brauche mehr Majoran und Honig zum Abschmecken. 354 00:37:58,460 --> 00:38:00,380 Und Kümmel wäre gut. 355 00:38:00,620 --> 00:38:02,380 Kümmel? Wirst du nicht finden. 356 00:38:03,780 --> 00:38:05,080 Gib mir Rezepte. 357 00:38:07,260 --> 00:38:08,260 Nein. 358 00:38:08,660 --> 00:38:10,260 Du bist ein sturer Hund. 359 00:38:10,540 --> 00:38:12,320 Ja. Mach was. 360 00:38:12,980 --> 00:38:14,480 Sturer Hund auf Englisch. 361 00:38:14,960 --> 00:38:15,960 Was ist das? 362 00:38:16,580 --> 00:38:17,720 Fucking Kraut. 363 00:38:24,640 --> 00:38:28,340 Jetzt bin ich hier und so einsam wie nie in der Heimat. 364 00:38:29,680 --> 00:38:35,340 Es ist eine ganz andere Einsamkeit, als wäre ich der Mann im Mond und da ist 365 00:38:35,340 --> 00:38:37,420 niemand, dem ich von meinem Heimweh erzählen kann. 366 00:39:08,920 --> 00:39:13,060 Lieber Vater, deine Würste habe ich überall gut verkauft. 367 00:39:13,640 --> 00:39:16,380 Mit der allerletzten habe ich sogar schon Arbeit gefunden. 368 00:39:16,940 --> 00:39:18,840 Bei einem Polen, der heißt Kurska. 369 00:39:19,240 --> 00:39:21,600 Und der hat gar keine Meisterprüfung, so wie ich. 370 00:39:22,620 --> 00:39:25,940 Deine Messer habe ich täglich im Einsatz und halte sie in Ehren. 371 00:39:26,240 --> 00:39:27,800 Meine liebe Eva, 372 00:39:28,800 --> 00:39:30,500 also das glaube ich für dich bestimmt. 373 00:39:32,380 --> 00:39:33,540 Kannst du nicht lesen? 374 00:39:39,400 --> 00:39:43,180 Meine liebe Eva, ich habe das weiße Brot gesehen. 375 00:39:43,380 --> 00:39:48,320 Das ist wirklich weiß wie Schnee und weich wie ein kleines Kissen. 376 00:39:51,300 --> 00:39:55,120 Bestimmt ist das Kind schon auf der Welt. Ich würde es so gerne sehen. 377 00:39:55,400 --> 00:40:01,040 Der Kotzka zahlt nicht viel, aber ich spare so viel, wie ich kann, damit du 378 00:40:01,040 --> 00:40:02,019 nachkommen kannst. 379 00:40:02,020 --> 00:40:06,660 Ich hoffe, es geht euch allen gut. Schreibt mir bald, euer treuer Sohn und 380 00:40:06,660 --> 00:40:07,660 Gemahl. 381 00:40:08,320 --> 00:40:09,320 Fidelis. 382 00:40:40,540 --> 00:40:41,540 Alright, 383 00:40:44,060 --> 00:40:44,959 listen, listen. 384 00:40:44,960 --> 00:40:46,620 So, one pig, fear. 385 00:40:46,920 --> 00:40:48,420 Two pigs, no fear. 386 00:40:48,820 --> 00:40:50,460 Please hold it. 387 00:41:47,400 --> 00:41:48,580 I'm a butcher. 388 00:41:49,140 --> 00:41:50,240 I'm a master butcher. 389 00:41:50,620 --> 00:41:52,140 No pig, no chicken here. 390 00:41:52,360 --> 00:41:53,480 No? No. 391 00:41:53,880 --> 00:41:55,600 Sorry. Ich glaube, ich habe mir gedacht. 392 00:41:56,640 --> 00:41:58,100 Auch bloß arme Schlucker hier. 393 00:41:58,700 --> 00:42:00,540 Ja, alles arme Schlucker hier. 394 00:42:02,400 --> 00:42:04,700 Das tut mir leid. Nein, nein, nein. Ist schon gut. 395 00:42:04,960 --> 00:42:05,960 Wir haben ja nichts. 396 00:42:06,160 --> 00:42:07,520 Nein, ich habe ja selbst nichts. 397 00:42:07,940 --> 00:42:08,940 Also noch nicht. 398 00:42:09,980 --> 00:42:11,400 Deutsch! Bitte? 399 00:42:12,240 --> 00:42:15,310 Woher? Ah, auch zum Schwäbischen. Und Sie? 400 00:42:16,070 --> 00:42:17,530 Hamburg. Hamburg? 401 00:42:18,910 --> 00:42:19,950 Sind Sie schon lange da? 402 00:42:20,170 --> 00:42:21,069 Ein paar Monate. 403 00:42:21,070 --> 00:42:21,808 Und Sie? 404 00:42:21,810 --> 00:42:22,810 Ja, auch. 405 00:42:23,690 --> 00:42:25,930 Ist alles noch ein bisschen fremd, gell? Ja. 406 00:42:26,750 --> 00:42:29,210 Dieses Land ist doch sehr viel größer, als man daheim so denkt. 407 00:42:29,770 --> 00:42:30,770 Ja. 408 00:42:34,110 --> 00:42:36,430 Ich fahre dann mal weiter. Danke, Bräulein. Delfin. 409 00:42:36,910 --> 00:42:38,670 Bitte? Ich heiße Delfin. 410 00:42:39,690 --> 00:42:40,830 Ah, wie der Fisch. 411 00:42:41,190 --> 00:42:42,550 Ja, äh. 412 00:42:42,800 --> 00:42:43,799 Aber hinten mit einem E. 413 00:42:43,800 --> 00:42:44,900 Ich bin der Fidelis. 414 00:42:45,280 --> 00:42:46,280 Fidelis Waldbogel. 415 00:42:48,920 --> 00:42:49,920 Seid ihr Künstler? 416 00:42:50,560 --> 00:42:52,460 Artisten. Wir treten bald zusammen im Zirkus auf. 417 00:42:53,380 --> 00:42:54,740 Besuchen Sie uns mal. Sie werden staunen. 418 00:42:54,980 --> 00:42:56,120 Ah, Sie sind vom Zirkus. 419 00:42:56,520 --> 00:42:57,520 Ach so. 420 00:42:58,720 --> 00:43:00,820 Spricht der Englisch? Der ist Amerikaner. 421 00:43:01,720 --> 00:43:02,720 Amerikaner? 422 00:43:03,060 --> 00:43:04,500 Sieht aus wie ein Indianer. Ist er auch. 423 00:43:05,100 --> 00:43:06,320 Der hat gegen uns gekämpft. 424 00:43:07,140 --> 00:43:08,140 Gegen uns? 425 00:43:10,340 --> 00:43:11,340 Äh, sorry. 426 00:43:11,870 --> 00:43:13,290 Hallo! Du! 427 00:43:14,450 --> 00:43:16,210 Ähm, wo in der Welt? 428 00:43:17,650 --> 00:43:18,690 In Frankreich. 429 00:43:19,390 --> 00:43:20,288 Und du? 430 00:43:20,290 --> 00:43:21,290 Ich auch. 431 00:43:21,630 --> 00:43:22,970 Thumb und Mann. Und du? 432 00:43:24,190 --> 00:43:25,190 Rö. 433 00:43:25,530 --> 00:43:26,530 Oh. 434 00:43:29,770 --> 00:43:31,510 Jetzt Amerika, gell? 435 00:43:32,830 --> 00:43:33,830 Amerika. 436 00:43:35,170 --> 00:43:37,030 Also, ich gang dann einmal. 437 00:43:37,390 --> 00:43:38,390 Adele! 438 00:43:39,370 --> 00:43:40,370 Adele! 439 00:43:41,800 --> 00:43:42,800 So, Piggy, komm. 440 00:43:45,360 --> 00:43:47,080 Er hat nichts gemerkt. 441 00:43:48,120 --> 00:43:53,660 Aber ich wusste vom ersten Moment an, das ist kein Zufall, dass wir uns 442 00:43:53,660 --> 00:43:54,660 sind. 443 00:43:57,680 --> 00:44:00,180 Komm her, du Verräter! 444 00:44:02,780 --> 00:44:06,080 Sie kommen bei. 445 00:44:08,460 --> 00:44:09,460 Eva! 446 00:44:13,490 --> 00:44:16,250 kann ich wirklich an einer sparte nein also nicht 29241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.