All language subtitles for The Master Butcher (Louise Erdrich-Uli Edel 2019) E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,200
Vielen Dank.
2
00:00:35,470 --> 00:00:36,470
Johannes?
3
00:00:40,070 --> 00:00:41,070
Johannes?
4
00:00:48,370 --> 00:00:49,670
Johannes war mein Freund.
5
00:00:50,550 --> 00:00:53,510
Vier Jahre Seite an Seite in diesem
verfluchten Krieg.
6
00:00:54,910 --> 00:00:58,950
Irgendwann weißt du nicht mehr, was
Traum ist und was Wirklichkeit und was
7
00:00:58,950 --> 00:00:59,950
schlimmer ist.
8
00:01:00,190 --> 00:01:02,610
Man macht einfach nur weiter, als wäre
man schon tot.
9
00:01:04,459 --> 00:01:07,180
Und wegen dem Johannes wusste ich, dass
ich überhaupt noch am Leben bin.
10
00:01:17,060 --> 00:01:18,120
Nur noch einmal mehr.
11
00:01:18,880 --> 00:01:20,100
Nur noch einmal mehr.
12
00:01:35,440 --> 00:01:36,440
Ja.
13
00:01:39,700 --> 00:01:40,700
Ja,
14
00:01:41,400 --> 00:01:42,400
ich verspreche dir.
15
00:01:42,460 --> 00:01:43,740
Ich verspreche.
16
00:03:28,170 --> 00:03:29,170
Wie dienest du?
17
00:03:29,550 --> 00:03:30,710
Wie dienest du?
18
00:04:12,290 --> 00:04:13,770
Lass das mal, Jan -Josef.
19
00:04:17,570 --> 00:04:18,990
Fidelis. Ja?
20
00:04:20,029 --> 00:04:22,630
Das hat ja keiner mehr gedenkt, dass du
noch zurückkommst.
21
00:04:32,710 --> 00:04:35,690
Guck mir da nicht an, wie er wählt,
Wunder. Das ist ja Wunder.
22
00:04:36,090 --> 00:04:37,090
Ja?
23
00:04:37,410 --> 00:04:38,630
Wunder, wie viel du essen kannst.
24
00:04:39,030 --> 00:04:40,030
Lass ihn.
25
00:04:43,370 --> 00:04:44,570
Der Wust ist ja immer noch so schön.
26
00:04:44,810 --> 00:04:45,810
Ein Segen ist das.
27
00:04:47,510 --> 00:04:48,510
Nicht für mich.
28
00:04:48,750 --> 00:04:52,310
Ja, wenn ich mit einer nicht im Krieg.
Ja, dafür werden es hier immer mehr.
29
00:04:54,310 --> 00:04:55,310
Weißt du endlich nichts?
30
00:04:55,570 --> 00:04:57,150
Wir haben nicht mehr so viel wie früher.
31
00:04:58,750 --> 00:04:59,750
Iss, Bub.
32
00:04:59,990 --> 00:05:00,990
Komm, iss.
33
00:05:02,190 --> 00:05:04,690
Ich habe gedacht, wenn ich es nicht
sehe, ist noch alles, wie es mal war.
34
00:05:06,330 --> 00:05:07,570
Nichts ist mehr, wie es mal war.
35
00:05:22,510 --> 00:05:26,090
Es ist nicht ungefährlich, ins Leben
zurückzukommen, nachdem er fast schon
36
00:05:26,090 --> 00:05:27,090
war.
37
00:05:27,470 --> 00:05:28,710
Ich muss wachsam sein.
38
00:05:29,890 --> 00:05:31,230
Erinnerungen sind wie wilde Tiere.
39
00:05:31,770 --> 00:05:35,210
Sie schleichen sich aus dem Hinterhalt
an und überfallen dich, wenn du es am
40
00:05:35,210 --> 00:05:36,230
wenigsten erwartest.
41
00:05:44,230 --> 00:05:48,650
Ja, ich verspreche dir.
42
00:06:26,410 --> 00:06:27,410
Grüß Gott.
43
00:06:29,810 --> 00:06:30,810
Grüß Gott.
44
00:06:43,230 --> 00:06:44,510
Es tut mir so leid.
45
00:07:04,080 --> 00:07:06,860
Vielleicht war es ihr Geruch, ihre Haut.
46
00:07:07,720 --> 00:07:08,720
Ich weiß nicht was.
47
00:07:09,720 --> 00:07:11,720
Aber sie war mir so seltsam vertraut.
48
00:07:14,360 --> 00:07:15,360
Ich bin da.
49
00:07:16,680 --> 00:07:17,800
Ich bin da für dich.
50
00:07:25,100 --> 00:07:32,060
Und nun, verehrte... Werte
51
00:07:32,060 --> 00:07:38,900
Publikum, laden wir Sie zu einem Dinner
der ganz, ganz, ganz besonderen Art an
52
00:07:38,900 --> 00:07:40,600
unserem menschlichen Tisch.
53
00:08:42,159 --> 00:08:43,159
Selbstverständlich.
54
00:09:17,900 --> 00:09:19,780
Das versoffeneste Scheiße!
55
00:10:20,620 --> 00:10:22,180
Weg. Weg von hier.
56
00:10:23,060 --> 00:10:24,460
Wie schön wäre das.
57
00:10:25,760 --> 00:10:27,440
Allein. Ohne den Vater.
58
00:10:27,820 --> 00:10:29,860
Stein um meinen Hals.
59
00:10:31,020 --> 00:10:34,620
Ich träume immer nur von Flucht. Jeden
Tag. Jede Nacht.
60
00:10:34,880 --> 00:10:36,940
Jeden Tag essen die da drüben Fleisch.
61
00:10:37,340 --> 00:10:38,340
Jeden Tag.
62
00:10:39,220 --> 00:10:41,400
Riesige Braten, die nennen sie Steaks.
63
00:10:41,600 --> 00:10:43,920
Selbst die Kinder bekommen jeden Tag
Fleisch.
64
00:10:44,180 --> 00:10:47,020
Die sind mit 10 Jahren so groß wie bei
uns mit 20.
65
00:10:47,760 --> 00:10:51,920
Jeder kann sich jeden Tag Fleisch
leisten. Stellt euch das vor. Ich
66
00:10:51,920 --> 00:10:53,780
habe das mit eigenen Augen gesehen.
67
00:10:54,200 --> 00:10:58,620
Jeder Tag ist dort ein Sonntag, ein
Feiertag, ein Tag zum Feiern.
68
00:10:58,860 --> 00:11:00,940
Buchen Sie jetzt Ihre Passage.
69
00:11:01,440 --> 00:11:05,060
Jeder will nach Amerika.
70
00:11:05,460 --> 00:11:09,260
Buchen Sie jetzt Ihre Passage hier,
bevor es zu spät ist.
71
00:11:09,480 --> 00:11:10,960
Bitte, was kostet die Fahrt nach New
York?
72
00:11:11,460 --> 00:11:13,600
280 Mark, erste Klasse.
73
00:11:14,220 --> 00:11:16,660
Aber die eher nicht, Frau Lenzchen,
oder?
74
00:11:17,200 --> 00:11:19,740
Dritte Klasse 200, Zwischendeck 130
Mark.
75
00:11:21,120 --> 00:11:23,780
Gibt es noch was unter dem Zwischendeck,
was billiger ist?
76
00:11:24,160 --> 00:11:26,840
Den Atlantik. Zum Selberschwimmen.
77
00:11:27,780 --> 00:11:28,900
Ich überlege es mir noch.
78
00:11:31,060 --> 00:11:33,480
Mir waren doch nur Kanonefutter für den
Kaiser.
79
00:11:33,860 --> 00:11:35,280
Der haut einfach ab, gell?
80
00:11:35,480 --> 00:11:37,160
Ein Metzgerkollege von mir.
81
00:11:39,400 --> 00:11:43,480
Der Sohn von Bachhofer. Der hat es
richtig gemacht. Ist ausgewandert. Mit
82
00:11:43,480 --> 00:11:44,480
und Kegel.
83
00:11:44,620 --> 00:11:45,620
Und wohin?
84
00:11:47,530 --> 00:11:48,530
Nach Amerika.
85
00:11:49,570 --> 00:11:53,330
Hat sich in Hamburg oben eingeschifft.
Und was gibt's da, was es hier nicht
86
00:11:53,330 --> 00:11:58,310
gibt? Arbeit gibt's. Wie Pilze schießen
da die Städte aus dem Boden aus. Viele
87
00:11:58,310 --> 00:12:01,610
Deutsche sind dahin, sagte Bachhofer. Es
ist praktisch wie zu Hause.
88
00:12:01,910 --> 00:12:03,790
Ja, mit Rothäuten, die du das Skype
abstiehlen.
89
00:12:04,730 --> 00:12:05,870
Das soll einer glauben.
90
00:12:06,330 --> 00:12:07,390
Kommen wir gleich erst zum Anfang.
91
00:12:07,730 --> 00:12:09,010
Die Vogelhochzeit.
92
00:12:13,100 --> 00:12:19,520
Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem
grünen Walde. Fiddle -la -la -la, fiddle
93
00:12:19,520 --> 00:12:21,820
-la -la -la, fiddle -la -la -la -la -la.
94
00:12:22,060 --> 00:12:26,780
Die Drache war der Bräutigam, die Andel
war die Braute.
95
00:12:27,240 --> 00:12:31,220
Fiddle -la -la -la, fiddle -la -la -la,
fiddle -la -la -la -la -la.
96
00:12:31,600 --> 00:12:36,300
Der Schwäbe, der Schwäbe, der war der
Hochzeitswäbe.
97
00:12:40,520 --> 00:12:46,060
Der Uhu, der Uhu, der bringt der Braut
die Hochzeitsschuhe.
98
00:12:57,360 --> 00:13:03,000
Jetzt du, Fidelis.
99
00:13:03,960 --> 00:13:05,300
Warum denkt er denn nicht?
100
00:13:06,890 --> 00:13:11,290
Die Fee hinkann, die Fee hinkann, die
Gaben der Braut zu. Was ist er mir denn,
101
00:13:11,310 --> 00:13:12,310
wie sie in den Mund ausschaut?
102
00:13:13,850 --> 00:13:16,550
Ein Geweidewörter haben wie jeder Mensch
und jedes Schwein.
103
00:14:16,579 --> 00:14:17,579
Vielen Dank.
104
00:15:09,130 --> 00:15:10,270
Warum hast du mich nicht geweckt?
105
00:15:10,570 --> 00:15:11,570
Das war unsere Nummer.
106
00:15:12,030 --> 00:15:14,690
Meine Nummer. Der Heinrich lässt sich
nicht mehr auftreten, das weißt du doch.
107
00:15:17,110 --> 00:15:18,110
Wir müssen hier raus.
108
00:15:18,730 --> 00:15:19,730
Was?
109
00:15:19,810 --> 00:15:21,390
Ich will nicht mehr. Ich will hier weg.
110
00:15:21,610 --> 00:15:22,610
Dann hau doch ab.
111
00:15:23,250 --> 00:15:26,030
Lass mich einfach hier sitzen. Ich kann
ja verrecken wie ein Rund.
112
00:15:26,790 --> 00:15:28,310
Wenn er eh zu nichts nutzt.
113
00:16:00,970 --> 00:16:04,990
Was habt ihr zwei oder drei denn jetzt
vor?
114
00:16:06,210 --> 00:16:07,290
Das ist mir noch nicht.
115
00:16:07,550 --> 00:16:10,350
Also, wenn ihr mich fragt, hier steht
schon kaum noch Platz.
116
00:16:10,690 --> 00:16:12,210
Ich frage dich aber nicht, Lorenz.
117
00:16:12,630 --> 00:16:14,410
Ja, darf man ja mal die Wahrheit sagen.
118
00:16:15,310 --> 00:16:16,730
Na doch, hast ja recht.
119
00:16:18,730 --> 00:16:19,990
Jetzt ist er abgesprochen.
120
00:16:22,170 --> 00:16:23,970
Und alles nur wegen mir und dem Kind.
121
00:16:24,750 --> 00:16:25,950
Wo wohlt er denn da?
122
00:16:26,230 --> 00:16:27,670
Hier in der Gegend ist es schwierig.
123
00:16:28,050 --> 00:16:29,470
Es gibt ja überall schon Metzger.
124
00:16:29,870 --> 00:16:30,910
Und keiner hat genug zum Beißen.
125
00:16:32,010 --> 00:16:33,950
Muss halt machen, wie der Sohn vom
Wachhofer.
126
00:16:36,610 --> 00:16:38,310
Ja, daran habe ich auch schon gedacht.
127
00:16:40,070 --> 00:16:43,630
Auswanderer? Ja. Jetzt, wo er Familie
gründet. Ja, aber er wird drohen,
128
00:16:44,090 --> 00:16:45,090
Jetzt hört auf damit.
129
00:16:45,830 --> 00:16:47,070
Ist doch eure Hochzeit.
130
00:16:47,650 --> 00:16:48,650
Komm, Fidelis.
131
00:16:49,570 --> 00:16:51,090
Lass die Eva was Schönes hören.
132
00:16:59,660 --> 00:17:05,700
Und führe mich bis an mein
133
00:17:05,700 --> 00:17:12,319
selig Ende und ewiglich.
134
00:17:12,700 --> 00:17:18,880
Ich mag allein nicht gehen, nicht
135
00:17:18,880 --> 00:17:21,319
einen Schritt.
136
00:17:22,520 --> 00:17:27,020
Wo du wirst gehen und stehen,
137
00:17:34,860 --> 00:17:41,020
Ich auch gleich nichts fühle von deiner
138
00:17:41,020 --> 00:17:46,400
Macht. Du führst mich doch zum
139
00:17:46,400 --> 00:17:52,020
Ziele, auch durch die Nacht.
140
00:18:37,340 --> 00:18:38,660
Willst du wirklich nach Amerika?
141
00:18:39,160 --> 00:18:40,160
Ja.
142
00:18:43,220 --> 00:18:45,000
Kannst du nicht warten, bis das Kind da
ist?
143
00:18:45,340 --> 00:18:46,840
Aber mit einem Säugling aufs Schiff?
144
00:18:47,200 --> 00:18:48,200
Das geht doch nicht.
145
00:18:49,200 --> 00:18:50,660
Ich hole euch so schnell ich kann.
146
00:18:54,800 --> 00:18:56,320
Fidelis, du bist wirklich mutig.
147
00:18:57,320 --> 00:18:58,320
Mutig in allem.
148
00:18:58,520 --> 00:18:59,520
Ja.
149
00:19:03,800 --> 00:19:09,320
Weißt du, man sagt, wenn man fleißig
ist, Und hart arbeitet, geht es einem
150
00:19:09,320 --> 00:19:10,320
gut.
151
00:19:11,340 --> 00:19:12,340
Richtig gut.
152
00:19:13,360 --> 00:19:15,240
Weißt du, alles ist viel moderner.
153
00:19:16,420 --> 00:19:18,560
Und das Klima soll auch so gut sein.
154
00:19:20,120 --> 00:19:21,440
Immer scheint die Sonne.
155
00:19:22,120 --> 00:19:23,960
Ich habe von schneeweißem Brot gehört.
156
00:19:24,300 --> 00:19:25,300
Ja?
157
00:19:28,780 --> 00:19:30,020
Nur so arg weit weg.
158
00:19:40,520 --> 00:19:41,640
Ja. Ja?
159
00:19:43,940 --> 00:19:44,940
Ja.
160
00:19:54,000 --> 00:19:58,600
Und? Wenn es ein Bub wird, dann muss er
Johannes heißen.
161
00:19:59,940 --> 00:20:01,320
Johannes Waldvogel.
162
00:20:20,240 --> 00:20:22,060
Die Lore hat sich's überlegt.
163
00:20:24,280 --> 00:20:26,560
Meine Aussteuer. Ach, die brauchst du
doch eh nimmer.
164
00:20:26,780 --> 00:20:27,900
Wenn's bei mir gegangen wär.
165
00:20:28,600 --> 00:20:30,040
Dir war doch eh keiner gut genug.
166
00:20:30,400 --> 00:20:32,160
Jetzt gib ihm schon deine Silberlöffel.
Für mich?
167
00:20:50,730 --> 00:20:51,950
Du zahlst ja zurück, gell?
168
00:20:52,190 --> 00:20:53,190
Ja.
169
00:20:53,890 --> 00:20:54,890
Ich verspreche es.
170
00:20:55,310 --> 00:20:56,590
Er verspricht es dir.
171
00:20:57,090 --> 00:20:59,770
Und was er für Delis verspricht, das
hält er.
172
00:21:00,170 --> 00:21:01,210
Versprich es mir vor ihm.
173
00:21:01,990 --> 00:21:03,410
Der heilandische Zeuge.
174
00:21:04,130 --> 00:21:05,230
Ja, ich verspreche es.
175
00:21:09,290 --> 00:21:11,290
Vielleicht würde ich es ja gerne selber
mal sehen.
176
00:21:12,970 --> 00:21:13,970
Hm?
177
00:21:14,910 --> 00:21:15,910
Dieses Amerika.
178
00:21:19,280 --> 00:21:21,020
Für die Passage wird es lange.
179
00:21:22,520 --> 00:21:23,520
Kriegst du wieder.
180
00:21:24,140 --> 00:21:25,140
Und merk dir das.
181
00:21:25,260 --> 00:21:26,680
Nie zu viel von Majorwan.
182
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Sonst werden es bitter.
183
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Verkauf die unterwegs.
184
00:21:30,100 --> 00:21:32,540
Dann hast du ein Geld, wenn du in New
York bist.
185
00:21:33,640 --> 00:21:35,380
Die Kräuter hat dir die Mutter
gesammelt.
186
00:21:35,900 --> 00:21:37,660
Damit du nie meine Mischung vergisst.
187
00:21:38,800 --> 00:21:40,340
Die muss aber in der Familie bleiben.
188
00:21:42,060 --> 00:21:43,060
Ja.
189
00:21:45,240 --> 00:21:46,340
Das sind jetzt deine.
190
00:21:47,950 --> 00:21:49,110
Die Messer und die Gewürze.
191
00:21:49,890 --> 00:21:51,610
Mehr habe ich nicht, was ich dir geben
kann.
192
00:21:52,110 --> 00:21:53,990
Du weißt wirklich nicht, wie ich dir
danke soll.
193
00:21:55,290 --> 00:21:56,530
Du bist ein guter Metzger.
194
00:21:57,530 --> 00:21:58,690
Das zeugt dir zu Hasch.
195
00:22:00,690 --> 00:22:02,510
Jetzt wirst du dich in Amerika nur
lassen.
196
00:22:03,310 --> 00:22:04,310
Ja.
197
00:22:05,290 --> 00:22:06,590
Ich werde mein Bestes geben.
198
00:22:13,260 --> 00:22:18,260
Städte hinaus und du, mein Schatz,
bleibst hier.
199
00:22:19,660 --> 00:22:26,360
Wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich
wieder, wieder komm, wieder, wieder
200
00:22:26,360 --> 00:22:30,260
komm, kehre ich ein, mein Schatz, bei
dir.
201
00:22:31,100 --> 00:22:37,900
Kann die kleine Talweil bei dir sein, an
die doch mein
202
00:22:37,900 --> 00:22:39,700
Freund, an die.
203
00:22:40,970 --> 00:22:47,790
Wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich
wieder, wieder komm, wieder, wieder
204
00:22:47,890 --> 00:22:51,230
kehr ich ein, mein Schatz, bei dir.
205
00:22:52,170 --> 00:22:58,950
Kann ich bleiben, weil bei dir sein, hab
ich doch mein
206
00:22:58,950 --> 00:23:00,810
Freude an dir.
207
00:23:01,450 --> 00:23:06,530
Bis bald. Wenn ich komm, wenn ich komm,
wenn ich wieder, wieder komm.
208
00:23:07,260 --> 00:23:12,280
Wieder, wieder kommt Kelly ein, mein
Schatz, bei dir.
209
00:23:13,560 --> 00:23:20,400
Wie du weißt, wie du weißt, dass sie
wandern muss, wandern
210
00:23:20,400 --> 00:23:24,220
muss, liebend, lieb, jetzt wär vorbei.
211
00:23:25,420 --> 00:23:30,640
Wink doch drauf, wink doch drauf, wenn
der Mädel fliegt.
212
00:23:37,600 --> 00:23:42,140
Wieder zu gehen war gar nicht so schwer,
denn wirklich angekommen war ich nie.
213
00:23:42,640 --> 00:23:46,180
Ich habe weiterhin dem Krieg gehört und
die anderen dem Frieden.
214
00:23:46,680 --> 00:23:52,760
In meinem Inneren wütete ein Sturm und
das Einzige, was diesen Sturm
215
00:23:52,760 --> 00:23:55,520
konnte, war Bewegung und Eva.
216
00:25:00,959 --> 00:25:02,100
Was wiegt schwerer?
217
00:25:03,040 --> 00:25:07,040
Die Last, wenn ich bleibe, oder die
Schuld, wenn ich gehe?
218
00:25:08,280 --> 00:25:10,260
Der Vater hat sich nie um mich gesorgt.
219
00:25:10,560 --> 00:25:11,560
Wo willst du denn hin?
220
00:25:12,060 --> 00:25:13,060
Ich gehe auf keinen Schiff.
221
00:25:13,640 --> 00:25:14,780
Wo bringst du mich denn hin?
222
00:25:15,340 --> 00:25:18,120
Ich lasse ihn da, wenn er nicht nach
Amerika will.
223
00:25:18,980 --> 00:25:19,980
Was?
224
00:25:20,140 --> 00:25:21,140
Amerika?
225
00:25:22,120 --> 00:25:23,320
Ich will nicht nach Amerika.
226
00:25:24,020 --> 00:25:25,400
Was soll ich denn in Amerika?
227
00:25:31,370 --> 00:25:32,370
Nein, nein, nein.
228
00:25:34,110 --> 00:25:35,990
Und wenn er recht hat mit seiner Angst?
229
00:25:36,950 --> 00:25:39,290
Wer weiß denn schon, was uns da drüben
erwartet?
230
00:25:47,190 --> 00:25:48,190
Sausages!
231
00:25:49,710 --> 00:25:50,710
Sausages!
232
00:25:52,130 --> 00:25:53,450
German sausage!
233
00:25:54,990 --> 00:25:56,130
Very good!
234
00:25:56,830 --> 00:25:59,810
Hello. Thank you.
235
00:26:12,239 --> 00:26:16,380
Die Würste, die Messer, die Rezepte und
mein Name.
236
00:26:16,960 --> 00:26:18,340
Fidelis Waldvogel.
237
00:26:18,760 --> 00:26:22,180
Darauf vertraue ich auf dieser großen
Reise in die neue Welt.
238
00:26:22,940 --> 00:26:23,940
Merhabine.
239
00:26:45,610 --> 00:26:46,670
Nichts hat uns erwartet.
240
00:26:46,990 --> 00:26:47,990
Niemand.
241
00:26:48,930 --> 00:26:52,910
Wieder zählen wir unser letztes Geld, um
wegzukommen von hier.
242
00:26:53,630 --> 00:26:54,630
Weiter weg.
243
00:26:55,910 --> 00:26:59,350
Irgendwohin tief ins Land der
unbegrenzten Möglichkeiten.
244
00:27:13,800 --> 00:27:15,200
Just got off the boat, right?
245
00:27:15,860 --> 00:27:16,980
And where are you headed?
246
00:27:18,220 --> 00:27:19,240
Are you headed west?
247
00:27:19,640 --> 00:27:20,640
Oh, west, yes.
248
00:27:20,780 --> 00:27:21,780
Yes, west.
249
00:27:23,500 --> 00:27:24,500
Argus.
250
00:27:25,140 --> 00:27:26,140
North Dakota.
251
00:27:26,900 --> 00:27:29,360
Argus? Never heard of it.
252
00:27:29,640 --> 00:27:31,260
No? What's in Argus?
253
00:27:33,380 --> 00:27:35,100
So weit hat halt mein Geld gereicht.
254
00:27:36,040 --> 00:27:41,420
Also, money for the ticket to Argus.
255
00:27:42,480 --> 00:27:43,480
I'm a butcher.
256
00:27:43,740 --> 00:27:45,280
I'm a Master Butcher. Butcher?
257
00:27:46,140 --> 00:27:47,420
Master Butcher.
258
00:27:48,900 --> 00:27:51,740
Oh, thank you. Butcher.
259
00:27:52,100 --> 00:27:55,020
Welcome to America, Mr. Master Butcher.
260
00:30:07,420 --> 00:30:08,420
Hallo?
261
00:30:09,760 --> 00:30:10,940
Is this your shop?
262
00:30:11,360 --> 00:30:12,360
Ja.
263
00:30:13,000 --> 00:30:15,120
Do you need help? I'm from Germany.
264
00:30:15,740 --> 00:30:17,780
Deutschland. Oh, Sie sprechen Deutsch.
265
00:30:18,020 --> 00:30:19,020
Ja.
266
00:30:19,320 --> 00:30:20,760
Komm rein, wir reden.
267
00:30:24,050 --> 00:30:25,450
Metzger. Meister.
268
00:30:26,030 --> 00:30:31,890
Und das hier ist die beste Wurst aus
ganz Schwaben.
269
00:30:32,550 --> 00:30:33,990
Aus ganz Deutschland.
270
00:30:34,570 --> 00:30:35,930
Ehrenwort. Not bad.
271
00:30:50,850 --> 00:30:51,850
Und?
272
00:30:55,980 --> 00:30:56,980
Probieren wir beide zusammen.
273
00:30:58,340 --> 00:31:00,720
Wirklich? Oh, das wird uns nicht
bereuen.
274
00:31:01,020 --> 00:31:02,020
Da ist Filze.
275
00:31:02,160 --> 00:31:03,880
Ja. Da Messer.
276
00:31:04,140 --> 00:31:05,560
Oh nein, die Messer brauche ich nicht.
277
00:31:05,780 --> 00:31:08,260
Ich habe selbst meine mitgebracht. Die
habe ich von meinem Vater genommen.
278
00:31:08,600 --> 00:31:10,160
Hast du auch mitgebracht viel Zeit?
279
00:31:10,620 --> 00:31:11,620
Hier ist Amerika.
280
00:31:11,840 --> 00:31:13,060
Quick, quick. Steh nicht rum.
281
00:31:13,420 --> 00:31:14,900
Da oben kannst du schlafen.
282
00:31:15,680 --> 00:31:16,680
Oh, danke.
283
00:31:17,140 --> 00:31:19,840
Change and work, work, work. Ja.
284
00:32:02,060 --> 00:32:03,160
Don't waste my time.
285
00:32:04,740 --> 00:32:06,220
Get the hell out of here.
286
00:32:10,960 --> 00:32:11,960
Get lost.
287
00:32:12,160 --> 00:32:13,240
Time is money.
288
00:32:55,210 --> 00:32:56,210
Und jetzt?
289
00:32:56,710 --> 00:32:57,710
Wo bleiben wir denn jetzt?
290
00:32:59,010 --> 00:33:01,190
Was sind denn deine Pläne? Ich kann
nichts dran ändern.
291
00:33:05,050 --> 00:33:06,390
Hätte ich dich zu Hause lassen sollen?
292
00:33:06,630 --> 00:33:09,230
Als du da krepierst, bist du wenigstens
mal nüchtern.
293
00:33:10,210 --> 00:33:11,790
Ich hab doch auch nicht gewusst, wie es
hier aussieht.
294
00:33:13,390 --> 00:33:15,910
Ich sterbe vor Hunger. Ja, und ich
sterbe vor Durst.
295
00:33:16,330 --> 00:33:19,030
Feine Idee von dir, mich in dieses
gottverdammte Land zu schleppen.
296
00:33:19,350 --> 00:33:20,350
Gibst ja nicht mal Schnaps.
297
00:33:21,690 --> 00:33:22,690
Achtung.
298
00:33:34,389 --> 00:33:39,690
Der will doch was.
299
00:33:41,110 --> 00:33:42,250
Wir fahren dann mit.
300
00:33:43,810 --> 00:33:46,070
Was? Komm.
301
00:33:48,510 --> 00:33:50,090
Der Fien.
302
00:33:52,260 --> 00:33:53,620
Das ist mein Vater, Hubert.
303
00:34:24,969 --> 00:34:25,969
Wo bringt er uns denn hin?
304
00:34:27,469 --> 00:34:28,348
Jetzt ja nicht.
305
00:34:28,350 --> 00:34:30,469
Sollen wir hier bei den Wilden leben,
wie dieser Karl May?
306
00:34:49,850 --> 00:34:53,590
Ist das nun die Freiheit, von der ich
geträumt habe?
307
00:34:54,110 --> 00:34:55,110
Komm rein!
308
00:34:55,969 --> 00:34:58,070
Oder ist das alles nur ein fremder
Traum?
309
00:35:29,740 --> 00:35:30,760
Yes, we won't.
310
00:35:39,820 --> 00:35:40,820
Cheers.
311
00:35:41,960 --> 00:35:42,960
Cheers.
312
00:35:44,120 --> 00:35:45,120
Ich trinke nicht.
313
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
Das ist Wasser.
314
00:35:48,600 --> 00:35:49,600
Eben.
315
00:35:52,220 --> 00:35:53,220
Come here.
316
00:35:53,420 --> 00:35:54,860
This will look much better on you.
317
00:35:55,520 --> 00:35:56,520
Try it on.
318
00:35:58,440 --> 00:35:59,620
You wanna perform with me?
319
00:36:01,200 --> 00:36:02,460
You're strong. Great muscles.
320
00:36:03,040 --> 00:36:04,400
I could bounce in your hips.
321
00:36:04,820 --> 00:36:05,820
Maybe like this.
322
00:36:18,440 --> 00:36:19,440
What's that?
323
00:36:23,660 --> 00:36:24,660
The war.
324
00:36:24,900 --> 00:36:25,900
What war?
325
00:36:26,830 --> 00:36:27,830
Against the Germans.
326
00:36:27,910 --> 00:36:28,529
You guys.
327
00:36:28,530 --> 00:36:29,408
In France.
328
00:36:29,410 --> 00:36:31,290
You? In our war?
329
00:36:31,550 --> 00:36:32,550
Yeah.
330
00:36:32,730 --> 00:36:33,730
Unglaublich.
331
00:36:35,330 --> 00:36:36,330
Shit war.
332
00:36:36,530 --> 00:36:38,550
Yeah. Shit war.
333
00:36:40,090 --> 00:36:41,350
We can try it.
334
00:36:43,030 --> 00:36:44,030
Yeah.
335
00:36:52,070 --> 00:36:53,450
Das war unser Anfang.
336
00:36:54,290 --> 00:36:55,570
Cyprien wollte nicht mich.
337
00:36:56,080 --> 00:36:57,200
Nur meine Bauchmuskeln.
338
00:36:58,020 --> 00:37:00,320
Aber wir können zusammen balancieren.
339
00:37:01,000 --> 00:37:02,320
Ich vertraue ihm.
340
00:37:06,320 --> 00:37:09,980
Koschka, how come that your sausages
taste so good recently?
341
00:37:11,420 --> 00:37:12,480
Same for me.
342
00:37:12,920 --> 00:37:14,680
Big secret, Dr. Ruth, inside.
343
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Big secret.
344
00:37:17,100 --> 00:37:18,200
Butcher's secret.
345
00:37:20,700 --> 00:37:22,060
Dein Geheimnis.
346
00:37:23,520 --> 00:37:24,560
Und warum erst jetzt?
347
00:37:25,220 --> 00:37:28,780
Ein Meister fällt nicht vom Himmel. Na,
hier offenbar schon.
348
00:37:29,120 --> 00:37:32,480
In das Himmelloch, in das Himmelloch, in
das Himmelloch hinein.
349
00:37:33,980 --> 00:37:39,260
Schmied mit dem großen Hammer und der
Möger mit der Klammer. In das
350
00:37:39,260 --> 00:37:43,780
in das Himmelloch, in das Himmelloch
hinein. In das Himmelloch, in das
351
00:37:43,780 --> 00:37:46,560
Himmelloch, in das Himmelloch hinein.
352
00:37:47,360 --> 00:37:50,580
Amerikaner wollen immer nur Beef, Beef,
Beef.
353
00:37:52,260 --> 00:37:58,100
Beef. Oskar, ich brauche mehr Majoran
und Honig zum Abschmecken.
354
00:37:58,460 --> 00:38:00,380
Und Kümmel wäre gut.
355
00:38:00,620 --> 00:38:02,380
Kümmel? Wirst du nicht finden.
356
00:38:03,780 --> 00:38:05,080
Gib mir Rezepte.
357
00:38:07,260 --> 00:38:08,260
Nein.
358
00:38:08,660 --> 00:38:10,260
Du bist ein sturer Hund.
359
00:38:10,540 --> 00:38:12,320
Ja. Mach was.
360
00:38:12,980 --> 00:38:14,480
Sturer Hund auf Englisch.
361
00:38:14,960 --> 00:38:15,960
Was ist das?
362
00:38:16,580 --> 00:38:17,720
Fucking Kraut.
363
00:38:24,640 --> 00:38:28,340
Jetzt bin ich hier und so einsam wie nie
in der Heimat.
364
00:38:29,680 --> 00:38:35,340
Es ist eine ganz andere Einsamkeit, als
wäre ich der Mann im Mond und da ist
365
00:38:35,340 --> 00:38:37,420
niemand, dem ich von meinem Heimweh
erzählen kann.
366
00:39:08,920 --> 00:39:13,060
Lieber Vater, deine Würste habe ich
überall gut verkauft.
367
00:39:13,640 --> 00:39:16,380
Mit der allerletzten habe ich sogar
schon Arbeit gefunden.
368
00:39:16,940 --> 00:39:18,840
Bei einem Polen, der heißt Kurska.
369
00:39:19,240 --> 00:39:21,600
Und der hat gar keine Meisterprüfung, so
wie ich.
370
00:39:22,620 --> 00:39:25,940
Deine Messer habe ich täglich im Einsatz
und halte sie in Ehren.
371
00:39:26,240 --> 00:39:27,800
Meine liebe Eva,
372
00:39:28,800 --> 00:39:30,500
also das glaube ich für dich bestimmt.
373
00:39:32,380 --> 00:39:33,540
Kannst du nicht lesen?
374
00:39:39,400 --> 00:39:43,180
Meine liebe Eva, ich habe das weiße Brot
gesehen.
375
00:39:43,380 --> 00:39:48,320
Das ist wirklich weiß wie Schnee und
weich wie ein kleines Kissen.
376
00:39:51,300 --> 00:39:55,120
Bestimmt ist das Kind schon auf der
Welt. Ich würde es so gerne sehen.
377
00:39:55,400 --> 00:40:01,040
Der Kotzka zahlt nicht viel, aber ich
spare so viel, wie ich kann, damit du
378
00:40:01,040 --> 00:40:02,019
nachkommen kannst.
379
00:40:02,020 --> 00:40:06,660
Ich hoffe, es geht euch allen gut.
Schreibt mir bald, euer treuer Sohn und
380
00:40:06,660 --> 00:40:07,660
Gemahl.
381
00:40:08,320 --> 00:40:09,320
Fidelis.
382
00:40:40,540 --> 00:40:41,540
Alright,
383
00:40:44,060 --> 00:40:44,959
listen, listen.
384
00:40:44,960 --> 00:40:46,620
So, one pig, fear.
385
00:40:46,920 --> 00:40:48,420
Two pigs, no fear.
386
00:40:48,820 --> 00:40:50,460
Please hold it.
387
00:41:47,400 --> 00:41:48,580
I'm a butcher.
388
00:41:49,140 --> 00:41:50,240
I'm a master butcher.
389
00:41:50,620 --> 00:41:52,140
No pig, no chicken here.
390
00:41:52,360 --> 00:41:53,480
No? No.
391
00:41:53,880 --> 00:41:55,600
Sorry. Ich glaube, ich habe mir gedacht.
392
00:41:56,640 --> 00:41:58,100
Auch bloß arme Schlucker hier.
393
00:41:58,700 --> 00:42:00,540
Ja, alles arme Schlucker hier.
394
00:42:02,400 --> 00:42:04,700
Das tut mir leid. Nein, nein, nein. Ist
schon gut.
395
00:42:04,960 --> 00:42:05,960
Wir haben ja nichts.
396
00:42:06,160 --> 00:42:07,520
Nein, ich habe ja selbst nichts.
397
00:42:07,940 --> 00:42:08,940
Also noch nicht.
398
00:42:09,980 --> 00:42:11,400
Deutsch! Bitte?
399
00:42:12,240 --> 00:42:15,310
Woher? Ah, auch zum Schwäbischen. Und
Sie?
400
00:42:16,070 --> 00:42:17,530
Hamburg. Hamburg?
401
00:42:18,910 --> 00:42:19,950
Sind Sie schon lange da?
402
00:42:20,170 --> 00:42:21,069
Ein paar Monate.
403
00:42:21,070 --> 00:42:21,808
Und Sie?
404
00:42:21,810 --> 00:42:22,810
Ja, auch.
405
00:42:23,690 --> 00:42:25,930
Ist alles noch ein bisschen fremd, gell?
Ja.
406
00:42:26,750 --> 00:42:29,210
Dieses Land ist doch sehr viel größer,
als man daheim so denkt.
407
00:42:29,770 --> 00:42:30,770
Ja.
408
00:42:34,110 --> 00:42:36,430
Ich fahre dann mal weiter. Danke,
Bräulein. Delfin.
409
00:42:36,910 --> 00:42:38,670
Bitte? Ich heiße Delfin.
410
00:42:39,690 --> 00:42:40,830
Ah, wie der Fisch.
411
00:42:41,190 --> 00:42:42,550
Ja, äh.
412
00:42:42,800 --> 00:42:43,799
Aber hinten mit einem E.
413
00:42:43,800 --> 00:42:44,900
Ich bin der Fidelis.
414
00:42:45,280 --> 00:42:46,280
Fidelis Waldbogel.
415
00:42:48,920 --> 00:42:49,920
Seid ihr Künstler?
416
00:42:50,560 --> 00:42:52,460
Artisten. Wir treten bald zusammen im
Zirkus auf.
417
00:42:53,380 --> 00:42:54,740
Besuchen Sie uns mal. Sie werden
staunen.
418
00:42:54,980 --> 00:42:56,120
Ah, Sie sind vom Zirkus.
419
00:42:56,520 --> 00:42:57,520
Ach so.
420
00:42:58,720 --> 00:43:00,820
Spricht der Englisch? Der ist
Amerikaner.
421
00:43:01,720 --> 00:43:02,720
Amerikaner?
422
00:43:03,060 --> 00:43:04,500
Sieht aus wie ein Indianer. Ist er auch.
423
00:43:05,100 --> 00:43:06,320
Der hat gegen uns gekämpft.
424
00:43:07,140 --> 00:43:08,140
Gegen uns?
425
00:43:10,340 --> 00:43:11,340
Äh, sorry.
426
00:43:11,870 --> 00:43:13,290
Hallo! Du!
427
00:43:14,450 --> 00:43:16,210
Ähm, wo in der Welt?
428
00:43:17,650 --> 00:43:18,690
In Frankreich.
429
00:43:19,390 --> 00:43:20,288
Und du?
430
00:43:20,290 --> 00:43:21,290
Ich auch.
431
00:43:21,630 --> 00:43:22,970
Thumb und Mann. Und du?
432
00:43:24,190 --> 00:43:25,190
Rö.
433
00:43:25,530 --> 00:43:26,530
Oh.
434
00:43:29,770 --> 00:43:31,510
Jetzt Amerika, gell?
435
00:43:32,830 --> 00:43:33,830
Amerika.
436
00:43:35,170 --> 00:43:37,030
Also, ich gang dann einmal.
437
00:43:37,390 --> 00:43:38,390
Adele!
438
00:43:39,370 --> 00:43:40,370
Adele!
439
00:43:41,800 --> 00:43:42,800
So, Piggy, komm.
440
00:43:45,360 --> 00:43:47,080
Er hat nichts gemerkt.
441
00:43:48,120 --> 00:43:53,660
Aber ich wusste vom ersten Moment an,
das ist kein Zufall, dass wir uns
442
00:43:53,660 --> 00:43:54,660
sind.
443
00:43:57,680 --> 00:44:00,180
Komm her, du Verräter!
444
00:44:02,780 --> 00:44:06,080
Sie kommen bei.
445
00:44:08,460 --> 00:44:09,460
Eva!
446
00:44:13,490 --> 00:44:16,250
kann ich wirklich an einer sparte nein
also nicht
29241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.