All language subtitles for Law.Order.S02E12.Star.Struck.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DAWN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,220 --> 00:00:04,090 Dans le systĂšme judiciaire, les citoyens sont reprĂ©sentĂ©s... 2 00:00:04,180 --> 00:00:06,850 par deux organismes d'Ă©gale importance. 3 00:00:06,940 --> 00:00:08,760 La Police, qui enquĂȘte sur les crimes... 4 00:00:08,850 --> 00:00:11,560 et le MinistĂšre Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,650 --> 00:00:13,690 Voici leurs histoires. 6 00:00:19,950 --> 00:00:21,610 C'est quoi ? 7 00:00:21,700 --> 00:00:25,530 C'est un bogue de chĂątaigne, tombĂ© d'un chĂątaigner. 8 00:00:26,370 --> 00:00:27,620 OK. 9 00:00:29,250 --> 00:00:31,710 Je peux pas partir dĂ©jeuner. 10 00:00:31,790 --> 00:00:33,700 Qui parle de partir ? 11 00:00:33,800 --> 00:00:36,170 T'as bien un sandwich pour moi. 12 00:00:37,260 --> 00:00:38,920 J'ai quoi en Ă©change ? 13 00:00:39,010 --> 00:00:41,130 Un diner Ă  SoHo, ce soir ? 14 00:00:41,220 --> 00:00:44,010 OK, mais je garde mes Twinkies. 15 00:00:45,020 --> 00:00:47,930 Tisha ! Tisha, t'approche pas du chien ! 16 00:00:50,400 --> 00:00:52,470 C'est pas un chien errant, il a un collier. 17 00:00:56,490 --> 00:00:59,150 Ça va ? Il t'a mordue ? 18 00:01:15,630 --> 00:01:17,710 Elle est toute froide. Elle est lĂ  depuis des heures. 19 00:01:17,800 --> 00:01:20,420 - C'est un viol ou une agression ? - Je sais pas, elle est mal en point. 20 00:01:20,510 --> 00:01:22,590 Fracture du crĂąne. On dirait qu'on l'a Ă©tranglĂ©e. 21 00:01:22,680 --> 00:01:23,920 Elle va s'en sortir ? 22 00:01:24,010 --> 00:01:26,500 Je sais pas, son pouls Ă©tait Ă  peine perceptible. 23 00:01:28,310 --> 00:01:29,890 Poussez-vous ! 24 00:01:29,980 --> 00:01:32,020 - OĂč l'amenez-vous ? - À Ste Teresa. 25 00:01:32,100 --> 00:01:34,680 J'ai trouvĂ© ça... sur le sentier. 26 00:01:35,520 --> 00:01:37,180 Attention, poussez-vous. 27 00:01:43,740 --> 00:01:45,980 Elle a repris connaissance ? Elle a dit quelque chose ? 28 00:01:46,080 --> 00:01:48,950 Elle est dans le coma. Ça a tendance Ă  empĂȘcher de parler. 29 00:01:49,040 --> 00:01:51,080 Aller au parc se faire Ă©clater la tĂȘte... 30 00:01:51,160 --> 00:01:52,990 ça fait rĂȘver Ă  des endroits paisibles. 31 00:01:53,080 --> 00:01:55,920 - Je savais pas qu'il en restait. - Elle va s'en sortir ? 32 00:01:56,000 --> 00:01:58,620 HĂ©morragie cĂ©rĂ©brale, fracture du crĂąne non-alignĂ©e... 33 00:01:58,710 --> 00:02:01,470 cordes vocales endommagĂ©es, ajoutez Ă  ça le froid... 34 00:02:01,550 --> 00:02:03,630 C'est un miracle qu'elle soit vivante. 35 00:02:03,720 --> 00:02:06,760 Si elle survit, son rĂ©tablissement sera trĂšs long. 36 00:02:11,180 --> 00:02:14,060 C'est vous qui avez envoyĂ© l'inconnue ? 37 00:02:18,070 --> 00:02:20,640 Lucy Neven, 568 Central Park Ouest. 38 00:02:20,740 --> 00:02:23,440 - Vous plaisantez ? ! - Non, j'invente. Pourquoi ? 39 00:02:23,530 --> 00:02:26,730 C'est une star de feuilleton. Delia Mason dans "Un Monde Sans Fin". 40 00:02:26,830 --> 00:02:30,660 Ma mĂšre regarde. Elle suit tout, comme si ça arrivait aux voisins. 41 00:02:30,750 --> 00:02:33,450 Dites-lui qu'elle peut s'attendre un Ă  coup de théùtre. 42 00:04:00,280 --> 00:04:03,230 Vous y croyez ? Ils l'ont dĂ©jĂ  enterrĂ©e. 43 00:04:03,320 --> 00:04:08,070 - Elle est mal en point. - Nous aussi, si on rĂ©sout pas ça vite. 44 00:04:08,160 --> 00:04:11,200 LĂąchez tout le reste. Cette affaire passe en premier. 45 00:04:11,290 --> 00:04:14,540 C'est pas un vol, elle avait encore son cash. 46 00:04:14,630 --> 00:04:16,700 On aurait pu l'interrompre, le surprendre. 47 00:04:16,790 --> 00:04:19,460 Elle est reconnaissable. Elle passe tous les jours Ă  la tĂ©lĂ©. 48 00:04:19,550 --> 00:04:21,540 C'est sa thĂ©orie de John Lennon. 49 00:04:21,630 --> 00:04:24,250 Quoi, si on connaĂźt pas, c'est pas possible ? 50 00:04:24,340 --> 00:04:27,300 Ces gens se font accoster au supermarchĂ©. 51 00:04:27,390 --> 00:04:30,970 Phil, personne ne dit "non", OK ? C'est une possibilitĂ©. 52 00:04:31,060 --> 00:04:33,760 Maintenant, la fille... elle est en mesure de nous parler ? 53 00:04:33,850 --> 00:04:35,640 Elle respire Ă  peine. 54 00:04:37,110 --> 00:04:39,060 DĂ©brouillez-vous sans elle, alors. 55 00:04:39,900 --> 00:04:43,100 Je travaille jour et nuit, ces jours-ci. Faut bien bouffer. 56 00:04:43,200 --> 00:04:46,150 Des gens l'attendent dehors ? Des fans, des chasseurs d'autographes ? 57 00:04:46,240 --> 00:04:49,780 Cinq ou six par an. Mlle Neven garde son adresse secrĂšte. 58 00:04:49,870 --> 00:04:51,450 Bonjour. 59 00:04:51,540 --> 00:04:53,740 - Merci. - Merci. 60 00:04:53,830 --> 00:04:55,410 Elle a failli se faire tuer dans le show. 61 00:04:55,500 --> 00:04:57,710 Vous croyez au destin, au karma, ce genre de trucs ? 62 00:04:57,790 --> 00:04:59,700 Elle a Ă©tĂ© agressĂ©e dans le parc, pas Ă  la tĂ©lĂ©. 63 00:04:59,800 --> 00:05:01,370 Elle promĂšne son chien Ă  heures fixes ? 64 00:05:01,460 --> 00:05:04,250 À 22 h, tous les soirs. Je donne un biscuit Ă  Roxie. 65 00:05:04,340 --> 00:05:06,130 Mlle Neven a une vie sociale chargĂ©e ? 66 00:05:06,220 --> 00:05:09,590 Une jolie fille comme ça ? Ma tante s'envoie plus en l'air, et elle a 60 ans. 67 00:05:12,100 --> 00:05:14,800 Ils ont dĂ» la faire disparaĂźtre du show. 68 00:05:15,770 --> 00:05:18,940 Ma mĂšre trouve Lucy si ravissante... 69 00:05:19,020 --> 00:05:21,060 C'est pas difficile d'ĂȘtre sa secrĂ©taire. 70 00:05:21,150 --> 00:05:24,020 Elle, elle doit travailler 12 heures par jour. 71 00:05:24,110 --> 00:05:26,190 Elle avait le temps de se faire des ennemis ? 72 00:05:26,280 --> 00:05:29,150 Elle est debout Ă  5 h 30, au studio Ă  7 h. 73 00:05:29,240 --> 00:05:31,650 Quand elle rentre chez elle, elle est Ă©puisĂ©e. 74 00:05:31,740 --> 00:05:34,200 GuĂšre de temps pour des amis, encore moins des ennemis. 75 00:05:34,290 --> 00:05:37,040 Pouvez-vous nous dire s'il manque quelque chose ? 76 00:05:45,130 --> 00:05:49,050 Une bague. L'alliance de sa grand-mĂšre... 77 00:05:49,140 --> 00:05:51,130 et une mĂ©daille de St GenĂšse. 78 00:05:51,220 --> 00:05:53,460 Un cadeau de son pĂšre. 79 00:05:53,560 --> 00:05:56,010 St GenĂšse, c'est... 80 00:05:56,100 --> 00:05:57,850 Le saint patron des acteurs. 81 00:05:57,940 --> 00:05:59,930 Mais pourquoi prendre ça ? 82 00:06:00,020 --> 00:06:02,230 Ils ont pas pris l'argent. C'est insensĂ©. 83 00:06:02,320 --> 00:06:04,940 Vous recevez des requĂȘtes de gens qui cherchent ce genre de choses ? 84 00:06:05,030 --> 00:06:06,900 Je les classe. 85 00:06:08,530 --> 00:06:11,490 Bizarre, trĂšs bizarre, vraiment bizarre. 86 00:06:11,580 --> 00:06:14,070 C'est juste celles des trois derniers mois. 87 00:06:18,000 --> 00:06:21,500 "Je supporte pas l'idĂ©e que vous soyez en colĂšre contre moi. 88 00:06:21,590 --> 00:06:23,330 Je sais que vous adoreriez ma fille. 89 00:06:23,420 --> 00:06:25,500 J'ai pas apprĂ©ciĂ© que vous refusiez de nous parler". 90 00:06:25,590 --> 00:06:27,580 Une femme a fendu le crĂąne de Lucy ? Non. 91 00:06:27,680 --> 00:06:30,550 Quoi, une femme peut pas devenir violente ? 92 00:06:30,640 --> 00:06:33,720 J'espĂšre que son courrier est plus intĂ©ressant que le mien. 93 00:06:33,810 --> 00:06:36,300 Ya pas photo. Elles auraient pu ĂȘtre postĂ©es de Ste Anne. 94 00:06:36,390 --> 00:06:38,520 On a trois cinglĂ©s en ville... 95 00:06:38,600 --> 00:06:41,180 un Ă  Atlanta, deux Ă  St Louis... 96 00:06:41,270 --> 00:06:42,980 trois Ă  LA et un Ă  Denver. 97 00:06:43,070 --> 00:06:45,850 C'est un local. Il savait quand elle promenait son chien. 98 00:06:45,940 --> 00:06:49,780 Je vĂ©rifierais quand mĂȘme les alibis. Vous, allez frapper aux portes. 99 00:06:49,860 --> 00:06:53,360 D'abord, on va manger, aprĂšs, on frappe aux portes. 100 00:06:55,080 --> 00:06:57,750 Bonjour ? M. Wadsworth ? 101 00:06:57,830 --> 00:07:00,320 - Qui le demande ? - La police. 102 00:07:02,790 --> 00:07:06,330 On cherche des candidats pour le Citoyen de la Semaine. 103 00:07:06,420 --> 00:07:09,090 Je suis M. Wadsworth et y a personne dans le quartier... 104 00:07:09,180 --> 00:07:10,840 qui mĂ©rite d'ĂȘtre candidat. 105 00:07:10,930 --> 00:07:13,420 Vous n'ĂȘtes pas le seul Ă  nous dire ça. 106 00:07:15,310 --> 00:07:18,390 Je lui ai Ă©crit des lettres. Elle a dit dans une interview... 107 00:07:18,480 --> 00:07:20,880 dans beaucoup d'interviews, qu'elle aime les recevoir. 108 00:07:20,980 --> 00:07:24,310 Jesse, oĂč Ă©tiez-vous vers 22 h ou 23 h ? 109 00:07:24,400 --> 00:07:26,190 Chez ma petite amie. 110 00:07:26,280 --> 00:07:28,810 Et ensuite je suis rentrĂ©... 111 00:07:28,900 --> 00:07:30,860 Je sais pas. Papa ? 112 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 Je suis rentrĂ© du bureau Ă  21 h. 113 00:07:35,200 --> 00:07:36,780 Jesse est rentrĂ©... 114 00:07:36,870 --> 00:07:38,610 À quoi, Jesse, 22 h ? 115 00:07:38,700 --> 00:07:40,360 Ouais, je crois. 116 00:07:40,460 --> 00:07:43,620 Olivia, notre gouvernante, s'en souviendra. 117 00:07:48,380 --> 00:07:50,420 Olivia ? 118 00:07:56,560 --> 00:07:59,340 Olivia, jeudi soir... 119 00:07:59,430 --> 00:08:02,520 À quelle heure est rentrĂ© Jesse ? 120 00:08:02,600 --> 00:08:05,060 Vers 22 h 30. 121 00:08:05,150 --> 00:08:08,150 Je regardais les nouvelles, sur la 9. 122 00:08:09,190 --> 00:08:11,350 Merci. 123 00:08:11,450 --> 00:08:15,400 La plus grande convention de fans de l'annĂ©e. J'allais pas rater ça. 124 00:08:15,490 --> 00:08:19,110 J'y Ă©tais jeudi matin, pour ne pas rater les bonnes affaires. 125 00:08:19,200 --> 00:08:21,410 Quelle dĂ©votion ! 126 00:08:21,500 --> 00:08:25,000 Ce peigne... 60 $ seulement. 127 00:08:25,080 --> 00:08:28,290 DĂ©lia l'utilisait quand elle a dit Ă  JoĂ«l qu'elle l'Ă©pouserait pas. 128 00:08:28,380 --> 00:08:30,420 Elle est trop bien pour lui. 129 00:08:30,510 --> 00:08:34,210 Parmi tous ces gens, quelqu'un pourrait vous reconnaĂźtre ? 130 00:08:35,510 --> 00:08:38,430 Je sais pas. Il y avait 6 000 personnes. 131 00:08:39,850 --> 00:08:41,930 J'ai pris la navette pour rentrer. 132 00:08:42,020 --> 00:08:44,470 J'ai jetĂ© le ticket. Je crois qu'il est lĂ . 133 00:08:50,990 --> 00:08:52,650 Merci. 134 00:08:57,910 --> 00:09:00,910 HÔPITAL ST TERESA - 408 74E RUE MERCREDI 17 OCTOBRE 135 00:09:01,410 --> 00:09:03,900 Les yeux plus Ă©cartĂ©s 136 00:09:06,880 --> 00:09:09,550 Il Ă©tait plus grand que vous ? Ou la mĂȘme taille ? 137 00:09:12,340 --> 00:09:15,180 Plus grand. Alors vous l'avez bien vu ? 138 00:09:18,890 --> 00:09:22,470 Quoi ? Il Ă©tait foncĂ©, il avait le teint foncĂ© ? 139 00:09:31,860 --> 00:09:34,610 - Vous pouvez pas faire mieux ? - Avec une femme qui peut pas parler ? 140 00:09:34,700 --> 00:09:36,770 Elle peut pas tenir plus de 15 minutes d'affilĂ©e. 141 00:09:36,860 --> 00:09:37,980 Merci quand mĂȘme. 142 00:09:38,070 --> 00:09:39,980 - T'as la liste de l'Ă©quipe ? - Ouais. 143 00:09:40,080 --> 00:09:42,650 Quelqu'un aurait pu l'importuner au studio. 144 00:09:42,750 --> 00:09:44,990 Ça vaut le coup d'essayer. 145 00:09:45,080 --> 00:09:48,080 Pour moi... C'est tous les mĂȘmes. 146 00:09:48,170 --> 00:09:52,170 Carnets d'autographes, stylos scintillants... 147 00:09:52,250 --> 00:09:55,340 Ils font la queue dehors. Ils peuvent ĂȘtre pĂ©nibles. 148 00:09:55,420 --> 00:09:58,260 Mlle Neven a peut-ĂȘtre irritĂ© un de ses fans ? 149 00:09:58,340 --> 00:10:00,550 Elle Ă©tait trĂšs aimable, plus que moi. 150 00:10:00,640 --> 00:10:03,590 Le soir, je veux rentrer chez moi. J'ai un gamin de 2 ans. 151 00:10:03,680 --> 00:10:05,970 Lucy Ă©tait proche de quelqu'un dans l'Ă©quipe ? 152 00:10:06,060 --> 00:10:08,430 Sara Ă©tait sans doute la plus proche. 153 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 "Était" ? 154 00:10:10,860 --> 00:10:13,810 Lucy l'a fait virer. Une histoire de trucs disparus. 155 00:10:13,900 --> 00:10:16,230 Elle volait ? 156 00:10:16,320 --> 00:10:19,070 Sara a dit que non. 157 00:10:19,160 --> 00:10:20,820 Je l'aime bien. 158 00:10:20,910 --> 00:10:23,320 Mais elle s'est pas plainte au syndicat. 159 00:10:23,410 --> 00:10:26,200 Elle avait des raisons de se plaindre ? 160 00:10:26,290 --> 00:10:28,330 Lucy avait sans doute raison. 161 00:10:28,420 --> 00:10:30,950 Je lui ai trouvĂ© un autre boulot chez un costumier. 162 00:10:31,040 --> 00:10:33,420 Ils nous fournissent, ainsi que d'autres shows. 163 00:10:34,260 --> 00:10:36,210 J'avais entendu dire qu'elle lĂąchait les gens... 164 00:10:36,300 --> 00:10:38,090 mais je pensais qu'on s'entendait vraiment bien. 165 00:10:38,180 --> 00:10:40,050 Ça a dĂ» ĂȘtre terrible pour votre rĂ©putation. 166 00:10:40,140 --> 00:10:42,970 - Je suis contente de bosser. - Pourquoi pas parler au syndicat ? 167 00:10:43,060 --> 00:10:46,140 Je l'ai fait. Je l'ai fait ! 168 00:10:46,230 --> 00:10:49,810 Vous croyez qu'on a pas vĂ©rifiĂ© ? Appelez votre dĂ©lĂ©guĂ© syndical. 169 00:10:50,810 --> 00:10:53,520 Vous savez ce qu'ils font des vieux costumes ? 170 00:10:53,610 --> 00:10:55,570 Les acteurs les rĂ©cupĂšrent. 171 00:10:55,650 --> 00:11:00,150 Un type me coince Ă  la sortie du studio, me tend 200 $ pour un truc de Lucy. 172 00:11:00,240 --> 00:11:02,320 - Ça faisait de mal Ă  personne. - C'est quoi, ça ? 173 00:11:02,410 --> 00:11:04,700 "Tu ne voleras point sauf si ça fait du mal" ? 174 00:11:04,790 --> 00:11:07,190 J'avais besoin d'argent. 175 00:11:07,290 --> 00:11:09,580 Mais ensuite, il voulait des culottes, des soutiens-gorges. 176 00:11:09,670 --> 00:11:11,330 Ces trucs n'appartiennent pas aux costumes. 177 00:11:11,420 --> 00:11:14,870 - Jolie distinction. - Qui Ă©tait votre source de revenu ? 178 00:11:14,960 --> 00:11:17,830 Mitchell Burkitt, quelque part dans l'East Side. 179 00:11:17,920 --> 00:11:20,760 Que faisait-il des dessous de Lucy ? 180 00:11:20,840 --> 00:11:23,380 Je voulais vraiment pas le savoir. 181 00:11:23,470 --> 00:11:26,040 Burkitt, Michael W. 182 00:11:26,140 --> 00:11:28,760 Violation de propriĂ©tĂ©, vol avec effraction. 183 00:11:28,850 --> 00:11:30,100 Il aime quoi ? 184 00:11:30,190 --> 00:11:32,970 Les studios des feuilletons, les lieux de tournages. 185 00:11:33,060 --> 00:11:35,770 Et aussi, agression d'un garde qui essayait de l'arrĂȘter. 186 00:11:35,860 --> 00:11:38,100 Le fournisseur se fait virer, plus de dessous Ă  vendre. 187 00:11:38,190 --> 00:11:41,200 - Des bijoux, ça rapporte... - Va chercher un mandat. 188 00:11:41,280 --> 00:11:42,740 On est pas prĂȘts. 189 00:11:42,820 --> 00:11:44,900 AntĂ©cĂ©dents d'agression ? Je veux ĂȘtre prĂȘt. 190 00:11:50,670 --> 00:11:52,990 Ya de la musique. Il est chez lui. 191 00:12:02,340 --> 00:12:05,300 - Qui est-ce ? - Le gaz. Ya une fuite. 192 00:12:09,020 --> 00:12:12,600 - LĂąche-le ! N'y pense mĂȘme pas, Mitch ! - Maintenant ! 193 00:12:14,520 --> 00:12:17,440 Je vous arrĂȘte pour tentative de meurtre sur Lucy Neven ! 194 00:12:17,530 --> 00:12:19,430 Vous avez pas dit que vous Ă©tiez flics. 195 00:12:19,530 --> 00:12:22,440 - Vous pouvez garder le silence... - Vous avez pas dit... 196 00:12:22,530 --> 00:12:24,190 ... ce que vous direz... 197 00:12:25,170 --> 00:12:28,330 Dans mon quartier, on ouvre pas la porte sans un flingue. 198 00:12:28,420 --> 00:12:31,290 La prochaine fois, fais-le enregistrer. 199 00:12:31,380 --> 00:12:35,170 J'ai rien fait Ă  cette femme. Vous croyez que je suis dingue ? 200 00:12:35,260 --> 00:12:38,380 En fait, t'es le plus sain d'esprit qu'on ait vu de la semaine. 201 00:12:40,430 --> 00:12:42,310 Pourquoi je lui ferais du mal, hein ? 202 00:12:42,390 --> 00:12:45,430 C'est une vache Ă  lait. Je survis grĂące Ă  ses affaires. 203 00:12:45,520 --> 00:12:47,600 Pas depuis que t'as perdu ta source. 204 00:12:50,110 --> 00:12:53,860 Alors, M. Burkitt, vous Ă©tiez oĂč jeudi soir ? 205 00:12:55,110 --> 00:12:58,730 J'Ă©tais seul. Prouvez que je l'Ă©tais pas. 206 00:12:58,830 --> 00:13:02,030 Prouve que tu l'Ă©tais ! Tes trucs de Lucy, qui les achĂšte ? 207 00:13:03,160 --> 00:13:05,830 Kleinman, sur la 15e rue. Je veux un avocat. 208 00:13:05,920 --> 00:13:08,320 T'en auras un. Je t'offre l'appel. 209 00:13:08,420 --> 00:13:10,740 Dis jamais que les flics sont pas gĂ©nĂ©reux. 210 00:13:13,050 --> 00:13:17,590 Vous voulez des photos de "South Pacific", les chaussures de Mitzi Gaynor ? 211 00:13:17,680 --> 00:13:20,930 - Pas de dessous de Lucy Neven ? - J'ai l'air d'un pervers ? 212 00:13:21,010 --> 00:13:23,420 Qui achĂšte les habits de Lucy ? 213 00:13:23,520 --> 00:13:25,510 Les noms des clients, dĂ©solĂ©, c'est confidentiel. 214 00:13:25,600 --> 00:13:28,850 Avez-vous ordonnĂ© Ă  Mitchell Burkitt de voler les bijoux de Lucy Neven ? 215 00:13:28,940 --> 00:13:31,230 C'est pas un magasin de voitures volĂ©es. 216 00:13:31,320 --> 00:13:33,190 Je vole pas sur commande. 217 00:13:33,280 --> 00:13:35,600 Si on avait un mandat... 218 00:13:35,700 --> 00:13:37,690 et qu'on faisait un inventaire... 219 00:13:37,780 --> 00:13:39,940 on trouverait de la marchandise volĂ©e ? 220 00:13:40,030 --> 00:13:42,990 - D'un studio, peut-ĂȘtre ? - Je n'accepte jamais... 221 00:13:43,080 --> 00:13:45,910 Vous voulez qu'on vĂ©rifie ? 222 00:13:46,000 --> 00:13:48,830 Je commence Ă  m'impatienter... 223 00:13:49,750 --> 00:13:52,750 Voorman. Tim Voorman. 224 00:13:52,840 --> 00:13:55,000 Il travaille au Club Vivant. 225 00:13:55,090 --> 00:13:57,790 Mesdames et messieurs, Tim Voorman. 226 00:13:57,880 --> 00:14:00,800 M. Voorman... Sergent Cerreta, Inspecteur Logan. 227 00:14:00,890 --> 00:14:02,220 TrĂšs impressionnant. 228 00:14:02,310 --> 00:14:05,810 Louis Kleinman dit que vous avez commandĂ© les dessous de Lucy Neven. 229 00:14:07,850 --> 00:14:10,260 Vous croyez que je suis impliquĂ© dans... 230 00:14:11,480 --> 00:14:14,100 J'ai aussi commandĂ© les tenues de Joan Collins. 231 00:14:14,190 --> 00:14:16,100 Elles m'aident Ă  trouver le personnage. 232 00:14:16,190 --> 00:14:18,980 - Et elles vous vont ? - Je suis trĂšs menu. 233 00:14:19,070 --> 00:14:22,820 M. Voorman, vous ĂȘtes-vous promenĂ© dans le parc jeudi soir ? 234 00:14:23,740 --> 00:14:27,410 J'y crois pas ! J'Ă©tais ici. Deux reprĂ©sentations, 20 h et 22 h. 235 00:14:31,960 --> 00:14:34,630 Vous vous absentez entre les reprĂ©sentations ? 236 00:14:34,710 --> 00:14:38,250 Vous savez combien de temps ça prend, de me transformer ? 237 00:14:38,340 --> 00:14:40,580 Contrairement Ă  ce que vous pourriez penser... 238 00:14:40,680 --> 00:14:43,170 je me ballade pas en drag queen en public. 239 00:14:43,260 --> 00:14:44,920 C'est mon gagne-pain. 240 00:14:45,020 --> 00:14:47,420 On est pas venu pour votre numĂ©ro, alors changez d'attitude. 241 00:14:47,520 --> 00:14:49,510 Quelqu'un peut certifier que vous Ă©tiez lĂ  ? 242 00:14:51,770 --> 00:14:54,100 C'est pas un secret... 243 00:14:54,190 --> 00:14:59,070 Un type du New Jersey voit mon numĂ©ro de Lucy six fois par semaine. 244 00:14:59,150 --> 00:15:02,070 Un autre voulait parler Ă  Lucy de l'intrigue du feuilleton. 245 00:15:02,160 --> 00:15:06,290 Un autre, vraiment bizarre, m'achĂšte ma robe de Lucy. 246 00:15:06,370 --> 00:15:08,030 Qui l'a attaquĂ©e ? L'un d'eux. 247 00:15:08,120 --> 00:15:11,410 - Qui a achetĂ© la robe ? - Un dingue. 248 00:15:11,500 --> 00:15:13,910 Il aimait Lucy, il voulait ĂȘtre avec elle. 249 00:15:14,000 --> 00:15:16,490 Il m'a offert 250 $. J'ai cru qu'il plaisantait. 250 00:15:16,590 --> 00:15:18,170 500 $... J'ai dit non. 251 00:15:18,260 --> 00:15:20,880 1000 $... Je voulais pas la vendre mais... 252 00:15:22,430 --> 00:15:24,090 Il m'a un peu fait peur. 253 00:15:24,180 --> 00:15:27,430 - Vous avez son nom ? - Il a pas demandĂ© de reçu. 254 00:15:29,310 --> 00:15:33,600 M. Webster ? Bonjour, Joe Harris, du Club Vivant. 255 00:15:33,690 --> 00:15:37,220 M. Nichols ? Sam Jones, du Club Vivant. 256 00:15:37,320 --> 00:15:40,070 M. Voorman aimerait racheter la robe qu'il vous a vendu. 257 00:15:40,150 --> 00:15:43,240 La robe que vous avez achetĂ©e Ă  Tim Voorman... 258 00:15:43,320 --> 00:15:45,530 OK. DĂ©solĂ©. 259 00:15:45,620 --> 00:15:47,740 - Merci. - DĂ©solĂ© de vous avoir dĂ©rangĂ©. 260 00:15:47,830 --> 00:15:51,030 Ces gens sont encore pires que dans leurs lettres. 261 00:15:52,080 --> 00:15:55,120 Allo ? Jesse Unger, s'il vous plaĂźt. 262 00:15:55,210 --> 00:15:58,290 Je peux avoir son numĂ©ro au bureau ? Merci. 263 00:15:58,380 --> 00:16:01,830 M. Markson ? Bonjour. Sam Jones, du Club Vivant. 264 00:16:01,930 --> 00:16:04,840 M. Unger ? Ouais, j'attends. 265 00:16:04,930 --> 00:16:07,630 La robe de Lucy Neven, celle que vous avez achetĂ©e Ă  Tim Voorman ? 266 00:16:08,600 --> 00:16:12,130 Il aimerait... DĂ©solĂ© pour le dĂ©rangement. 267 00:16:12,230 --> 00:16:15,600 M. Unger ? Joe Harris, du Club Vivant. 268 00:16:15,690 --> 00:16:19,060 M. Voorman aimerait racheter sa robe de Lucy Neven. 269 00:16:22,820 --> 00:16:24,810 Certainement. Merci. 270 00:16:27,080 --> 00:16:29,910 M. Unger veut garder sa robe. 271 00:16:30,000 --> 00:16:31,620 Vraiment ? 272 00:16:32,660 --> 00:16:35,500 Je peux pas m'arrĂȘter. Ce doit ĂȘtre prĂȘt pour ce soir. 273 00:16:35,580 --> 00:16:39,040 - Avez-vous achetĂ© la robe ? - Oui, pour ma collection. 274 00:16:39,130 --> 00:16:41,420 Je voulais quelque chose de spĂ©cial. 275 00:16:43,130 --> 00:16:45,040 C'est terrible que Lucy soit morte. 276 00:16:45,140 --> 00:16:46,880 Lucy n'est pas morte, Jesse. 277 00:16:46,970 --> 00:16:50,470 Non, dans le feuilleton. Ils ont dĂ» s'en dĂ©barrasser. 278 00:16:50,560 --> 00:16:53,810 Jeudi soir, chez votre petite amie, vous ĂȘtes parti Ă  quelle heure ? 279 00:16:53,890 --> 00:16:56,930 Je vous l'ai dĂ©jĂ  dit. Vers 22 h. 280 00:16:57,980 --> 00:17:00,690 Votre amie Sandy, elle est chez elle aujourd'hui ? 281 00:17:00,780 --> 00:17:02,850 Non, elle travaille. 282 00:17:03,860 --> 00:17:05,940 Vous vous faites des idĂ©es. 283 00:17:06,030 --> 00:17:10,080 Jesse, son album de Lucy, c'est un hobby. 284 00:17:10,160 --> 00:17:12,240 Y compris acheter sa robe ? 285 00:17:13,710 --> 00:17:16,200 Vous comprenez pas. 286 00:17:16,290 --> 00:17:17,950 Je vais passer pour une folle. 287 00:17:18,040 --> 00:17:21,160 On a Ă©tĂ© Ă  un concert de Tina Turner, Jess et moi. 288 00:17:21,250 --> 00:17:24,840 Je voulais son autographe. On a attendu deux heures dans le froid. 289 00:17:24,920 --> 00:17:27,000 Mais un autographe n'est pas une robe. 290 00:17:28,050 --> 00:17:30,130 Lucy, moi, je la trouve ennuyeuse. 291 00:17:30,220 --> 00:17:33,470 Et alors ? Jesse n'aime pas Tina Turner. 292 00:17:33,560 --> 00:17:35,550 Vous n'avez jamais collectionnĂ© personne ? 293 00:17:35,640 --> 00:17:38,310 Ma femme avait beaucoup de disques de Rosemary Clooney. 294 00:17:38,400 --> 00:17:39,430 Qui ? 295 00:17:39,520 --> 00:17:42,860 Vous avez dit que M. Unger Ă©tait parti Ă  22 h, c'est exact ? 296 00:17:42,940 --> 00:17:45,320 Qu'insinuez-vous ? C'est impossible. 297 00:17:45,400 --> 00:17:47,730 Vous ĂȘtes sĂ»re pour l'heure ? 298 00:17:47,820 --> 00:17:51,520 Peut-ĂȘtre un peu plus tĂŽt... d'un quart d'heure. 299 00:17:52,540 --> 00:17:54,610 On s'est disputĂ©. 300 00:17:54,700 --> 00:17:57,740 Il voulait que j'essaye la robe. 301 00:17:57,830 --> 00:18:00,160 Je trouvais pas ça appropriĂ©... 302 00:18:00,250 --> 00:18:04,200 21 h 45, 22 h... 15 minutes, ça fait vraiment une diffĂ©rence ? 303 00:18:04,300 --> 00:18:07,460 Ça lui donne plus de temps pour aller chez Lucy. 304 00:18:07,550 --> 00:18:10,010 Sandy habite sur la 97e rue. 305 00:18:10,100 --> 00:18:12,130 Jesse arrive chez lui, sur la 57e rue... 306 00:18:12,220 --> 00:18:14,100 30 Ă  45 minutes plus tard. 307 00:18:14,180 --> 00:18:16,590 Et Lucy vit entre les deux, sur la 65e rue. 308 00:18:16,690 --> 00:18:19,180 C'est Ă  peine assez de temps... 309 00:18:19,270 --> 00:18:21,350 et s'il savait quand Lucy promenait son chien. 310 00:18:21,440 --> 00:18:24,060 Alors il s'arrĂȘte chez Lucy en rentrant, pour quoi ? Lui parler ? 311 00:18:24,150 --> 00:18:26,440 Il vous a paru fou ? 312 00:18:26,530 --> 00:18:29,150 Il avait l'air normal. Mais comment savoir, de nos jours ? 313 00:18:29,240 --> 00:18:31,530 31 ans, il vit toujours chez papa. 314 00:18:31,620 --> 00:18:34,820 Et il a dĂ©pensĂ© 1000 $ pour la robe de Lucy. 315 00:18:34,910 --> 00:18:39,290 Et l'heure de son arrivĂ©e chez lui... C'est un alibi solide ? 316 00:18:41,630 --> 00:18:43,830 BUREAU DE WILLIAM UNGER 457 5E AVENUE - MARDI 23 OCTOBRE 317 00:18:43,920 --> 00:18:47,790 J'ai des amis dans le monde de la mode. C'est interdit ? 318 00:18:47,880 --> 00:18:49,540 Vous avez obtenu Ă  votre fils son emploi ? 319 00:18:49,630 --> 00:18:53,420 J'ai arrangĂ© un entretien, ils lui ont offert l'emploi. 320 00:18:53,510 --> 00:18:56,960 La robe de la femme, c'Ă©tait 1000 $. 321 00:18:57,060 --> 00:18:59,130 Votre fils peut s'offrir ça avec son travail ? 322 00:18:59,230 --> 00:19:04,300 Jesse a des passe-temps diffĂ©rents de ceux des autres. 323 00:19:04,400 --> 00:19:07,730 Suivre la carriĂšre d'une actrice, c'est inoffensif. 324 00:19:07,820 --> 00:19:09,900 Jusqu'Ă  un certain point. 325 00:19:09,990 --> 00:19:13,690 M. Unger, quand Jesse est rentrĂ©, votre gouvernante a dit qu'il Ă©tait 22 h 30. 326 00:19:13,780 --> 00:19:17,620 - Vous, 22 h. - Mon fils a des problĂšmes... 327 00:19:18,540 --> 00:19:20,830 La violence n'en fait pas partie. 328 00:19:20,920 --> 00:19:24,120 Sandy Ă©tait contrariĂ©e. La robe. 329 00:19:24,210 --> 00:19:28,340 Je voulais juste voir comment la robe lui allait, c'est tout. 330 00:19:28,420 --> 00:19:30,710 On peut clarifier ça facilement. 331 00:19:30,800 --> 00:19:33,040 Vous ĂȘtes parti de chez Sandy Ă  22 h ? 332 00:19:33,140 --> 00:19:35,840 - Comment ĂȘtes-vous rentrĂ© ? - J'ai marchĂ©. 333 00:19:35,930 --> 00:19:39,760 40 pĂątĂ©s de maisons en une demi-heure ? Vous devez faire des marathons. 334 00:19:39,850 --> 00:19:42,010 Peut-ĂȘtre que j'ai pris un taxi. 335 00:19:43,610 --> 00:19:45,510 Vous savez ce qu'on devrait faire ? 336 00:19:45,610 --> 00:19:48,060 On devrait aller au commissariat, reparler de tout ça... 337 00:19:48,150 --> 00:19:50,770 appeler la compagnie de taxis, et rĂ©gler ça. 338 00:19:54,120 --> 00:19:56,740 - OK. TrĂšs bien. Bien sĂ»r. - Bien. 339 00:19:56,830 --> 00:20:00,360 Je suis dĂ©solĂ© pour Lucy. Mais lui faire du mal ? 340 00:20:01,250 --> 00:20:05,080 Non, j'adorais la regarder. J'ai une petite tĂ©lĂ© au travail. 341 00:20:05,170 --> 00:20:08,700 Vous savez que vous avez le droit Ă  un avocat. 342 00:20:08,800 --> 00:20:13,090 Sandy vous le dira. Olivia a dit que j'Ă©tais rentrĂ© Ă  22 h 30. 343 00:20:13,180 --> 00:20:15,000 Je ne ferais jamais de mal Ă  Lucy. 344 00:20:15,100 --> 00:20:17,130 Vous voulez bien m'excuser ? 345 00:20:24,400 --> 00:20:27,730 Il vit dans un conte de fĂ©es, et il a peur. 346 00:20:27,820 --> 00:20:30,390 L'hĂŽpital dit que Lucy est en partie paralysĂ©e... 347 00:20:30,490 --> 00:20:34,320 qu'elle a toujours la vue trouble, mais ils l'amĂšneront. 348 00:20:34,410 --> 00:20:37,570 Tu penses le convaincre de participer Ă  une identification ? 349 00:20:37,660 --> 00:20:39,530 Je sais pas. Et s'il veut pas ? 350 00:20:39,620 --> 00:20:41,580 Qu'est-ce que j'en sais ! 351 00:20:41,660 --> 00:20:43,320 D'accord. 352 00:20:48,670 --> 00:20:51,130 Jesse, vous participeriez Ă  une sĂ©ance d'identification ? 353 00:20:51,210 --> 00:20:53,290 Si personne ne vous identifie, vous retournez au travail. 354 00:20:53,380 --> 00:20:55,710 Une sĂ©ance d'identification ? Pour qui ? 355 00:20:55,800 --> 00:20:57,130 Lucy Neven. 356 00:21:20,200 --> 00:21:22,440 Prenez votre temps. On est pas pressĂ©. 357 00:21:35,630 --> 00:21:38,630 Mon Dieu. C'est lui. 358 00:21:40,180 --> 00:21:43,800 Il m'a arrĂȘtĂ©e dans la rue, deux fois. 359 00:21:43,890 --> 00:21:46,260 C'est lequel ? 360 00:21:46,350 --> 00:21:48,480 C'est le numĂ©ro quatre. 361 00:21:49,480 --> 00:21:52,730 Il a dit qu'il avait besoin de moi. 362 00:21:55,400 --> 00:21:58,740 Allons chercher la camĂ©ra. Un dernier coup de pouce et il parlera. 363 00:21:58,820 --> 00:22:00,150 Ouais. 364 00:22:01,160 --> 00:22:05,200 Votre pĂšre sera bientĂŽt lĂ . Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de parler. 365 00:22:05,290 --> 00:22:07,000 Lucy Ă©tait lĂ  ? 366 00:22:07,830 --> 00:22:09,960 Elle dit vous avoir vu, ce soir-lĂ . 367 00:22:25,060 --> 00:22:27,260 Il avait ça sur lui quand on l'a bouclĂ©. 368 00:22:41,320 --> 00:22:43,780 C'est la bague de Lucy, Jesse. 369 00:22:50,250 --> 00:22:52,330 Et sa mĂ©daille. 370 00:22:56,630 --> 00:22:58,620 OĂč les as-tu trouvĂ©es ? 371 00:23:00,050 --> 00:23:02,630 Elle voulait pas Ă©couter. 372 00:23:02,720 --> 00:23:04,800 Je voulais juste parler. 373 00:23:06,680 --> 00:23:09,800 Elle m'a dit de la laisser tranquille. 374 00:23:09,890 --> 00:23:12,650 Je voulais pas lui faire de mal. 375 00:23:12,730 --> 00:23:14,810 Ses yeux... 376 00:23:16,030 --> 00:23:18,270 Si vous aviez vu ses yeux. 377 00:23:19,700 --> 00:23:21,820 Elle est passĂ©e devant moi. 378 00:23:22,950 --> 00:23:24,940 Elle n'a rien dit. 379 00:23:26,290 --> 00:23:29,410 J'ai essayĂ© de lui dire que j'ai besoin d'elle. 380 00:23:30,750 --> 00:23:32,830 Je voulais pas lui faire de mal. 381 00:23:36,710 --> 00:23:39,420 Elle s'est emmĂȘlĂ©e dans la laisse de son chien... 382 00:23:40,930 --> 00:23:42,840 et j'ai Ă©tĂ© l'aider... 383 00:23:42,930 --> 00:23:45,420 et elle a commencĂ© Ă  me frapper... 384 00:23:45,510 --> 00:23:47,590 Et le chien aboyait. 385 00:23:48,980 --> 00:23:50,800 Je voulais juste lui parler. 386 00:23:53,100 --> 00:23:56,140 C'est tout... je voulais juste lui parler. 387 00:23:57,960 --> 00:24:00,580 Depuis quand vous intĂ©ressez-vous Ă  Lucy Neven ? 388 00:24:00,670 --> 00:24:02,910 Depuis toujours. 389 00:24:03,010 --> 00:24:06,130 - Vous l'avez d'abord vue Ă  la tĂ©lĂ© ? - Voyons, Ben... 390 00:24:06,220 --> 00:24:09,340 Vous avez vu la cassette. Ce type a une araignĂ©e au plafond. 391 00:24:09,430 --> 00:24:12,180 Est-il mentalement capable ? 392 00:24:12,270 --> 00:24:14,970 Je vous garantis qu'il savait pas ce qu'il faisait. 393 00:24:15,060 --> 00:24:18,760 La vĂ©ritable question, c'est... Peut-il vous aider Ă  le dĂ©fendre ? 394 00:24:18,860 --> 00:24:21,480 Peut-ĂȘtre, mais il est toujours cinglĂ©. 395 00:24:21,570 --> 00:24:24,020 Il savait pas ce qu'il faisait. 396 00:24:24,110 --> 00:24:26,320 Vous n'en savez rien et moi non plus. 397 00:24:26,410 --> 00:24:29,360 Voyons d'abord s'il peut ĂȘtre jugĂ©. 398 00:24:29,450 --> 00:24:33,150 J'ai vu des procĂšs Ă  la tĂ©lĂ©. Lucy Ă©tait dans l'un d'eux. 399 00:24:33,250 --> 00:24:35,040 Que se passe-t-il Ă  un procĂšs ? 400 00:24:35,120 --> 00:24:37,250 Pourquoi vous me demandez ça ? 401 00:24:37,330 --> 00:24:39,740 On sait tous les deux qu'ils dĂ©cident si vous ĂȘtes coupable. 402 00:24:39,840 --> 00:24:41,830 Que fait votre avocat ? 403 00:24:42,760 --> 00:24:45,210 Il essaye de me dĂ©fendre. 404 00:24:45,300 --> 00:24:48,420 Il m'empĂȘche d'aller en prison. 405 00:24:48,510 --> 00:24:51,000 Pourquoi iriez-vous en prison, Jesse ? 406 00:24:51,100 --> 00:24:53,640 DĂ©solĂ©, Dr Olivet, vous allez trop loin. 407 00:24:53,730 --> 00:24:55,800 Je ne parle pas du crime, Dr Mandel. 408 00:24:55,890 --> 00:24:58,270 Je demande s'il comprend pourquoi on va en prison. 409 00:24:58,350 --> 00:25:00,680 On va en prison parce qu'on enfreint la loi. 410 00:25:00,770 --> 00:25:02,900 Blesser quelqu'un, c'est enfreindre la loi ? 411 00:25:04,110 --> 00:25:05,980 Ces questions sont stupides. 412 00:25:06,990 --> 00:25:10,740 Jesse, s'il vous plaĂźt. Est-ce mal de blesser quelqu'un ? 413 00:25:11,660 --> 00:25:14,200 Je voulais juste lui parler. C'est tout. 414 00:25:16,920 --> 00:25:18,910 CABINET DU JUGE WALTER SCHREIBER JEUDI 24 JANVIER 415 00:25:19,000 --> 00:25:21,080 Votre Honneur, quel est votre argument ? 416 00:25:21,170 --> 00:25:23,250 M. Unger comprend la procĂ©dure judiciaire. 417 00:25:23,340 --> 00:25:26,340 Ben, il a balbutiĂ© des aveux. Ça vous pose pas un problĂšme ? 418 00:25:26,420 --> 00:25:29,590 Il Ă©tait effrayĂ©. Ça veut pas dire qu'il est pas capable d'ĂȘtre jugĂ©. 419 00:25:29,680 --> 00:25:32,300 Il ne comprend pas le systĂšme pĂ©nal. 420 00:25:32,390 --> 00:25:35,220 - Il sait ce qu'est un procĂšs. - C'est pas la foire d'empoigne. 421 00:25:35,310 --> 00:25:37,630 Je pose les questions. 422 00:25:37,730 --> 00:25:40,640 Vous soutenez qu'il ne peut vous donner des faits pertinents ? 423 00:25:41,900 --> 00:25:43,890 Il se rend pas compte de ses actions. 424 00:25:43,980 --> 00:25:46,310 Il est difficile d'obtenir des informations de sa part. 425 00:25:47,570 --> 00:25:50,060 Bon, je vais relire les rapports des mĂ©decins. 426 00:25:50,160 --> 00:25:52,990 En attendant, M. Unger reste Ă  Rikers. 427 00:25:54,490 --> 00:25:57,610 Allez, Lucy, tu peux le faire. 428 00:25:57,710 --> 00:26:00,990 Jusqu'au bout. T'arrĂȘte pas. 429 00:26:02,880 --> 00:26:04,670 C'est du gĂąteau. 430 00:26:09,760 --> 00:26:13,290 Ils disent que s'il y a procĂšs, vous pourrez tĂ©moigner. 431 00:26:13,390 --> 00:26:15,050 C'est votre choix. 432 00:26:15,140 --> 00:26:16,970 Te force pas, chĂ©rie. 433 00:26:17,890 --> 00:26:22,020 Je tĂ©moignerai, mĂȘme si je dois y aller en rampant. 434 00:26:24,230 --> 00:26:29,230 Il Ă©tait dĂ©jĂ  venu me voir. Il a appelĂ© plusieurs fois chez moi. 435 00:26:29,320 --> 00:26:32,650 Il avait rĂ©ussi Ă  obtenir le numĂ©ro. 436 00:26:32,740 --> 00:26:35,410 S'il ne va pas en prison... 437 00:26:49,300 --> 00:26:51,710 Il pourrait recommencer 438 00:26:51,800 --> 00:26:55,970 Lucy, je ferai mon possible pour que ça n'arrive pas. 439 00:27:00,060 --> 00:27:03,430 Schreiber dit qu'on peut l'inculper. Il est capable d'ĂȘtre jugĂ©. 440 00:27:07,190 --> 00:27:09,430 Cela sert-il la justice... 441 00:27:09,530 --> 00:27:12,020 Jesse Unger en jugement, Jesse Unger en prison ? 442 00:27:12,110 --> 00:27:15,480 S'il est responsable de ses actes, oui, cela sert la justice. 443 00:27:15,580 --> 00:27:19,070 M. Stone... Mon fils... 444 00:27:19,160 --> 00:27:22,030 aprĂšs avoir perdu sa mĂšre... 445 00:27:22,120 --> 00:27:24,830 Vous pouvez pas imaginer. J'ai essayĂ© de l'aider. 446 00:27:24,920 --> 00:27:27,160 Pourquoi n'avoir pas consultĂ© un spĂ©cialiste ? 447 00:27:27,250 --> 00:27:30,250 Il n'est pas comme tout le monde. 448 00:27:30,340 --> 00:27:33,340 Il n'a jamais paru dangereux. 449 00:27:33,430 --> 00:27:35,090 Jack, c'est votre rĂ©union. 450 00:27:35,180 --> 00:27:38,430 Il doit exister un moyen de pas le juger mais de le soigner. 451 00:27:38,510 --> 00:27:41,090 S'ils ne peuvent pas protĂ©ger Lucy Neven... 452 00:27:41,180 --> 00:27:44,050 - Vous savez qu'ils peuvent pas. - Un jury le peut. 453 00:27:45,100 --> 00:27:49,050 Il me suffit de prouver qu'il Ă©tait fou au moment oĂč il l'a attaquĂ©e. 454 00:27:49,150 --> 00:27:52,770 Pas une seconde avant. Pas une seconde aprĂšs. 455 00:27:52,860 --> 00:27:55,820 J'ai eu des tas d'affaires de ce genre, Ben. Pas vous. 456 00:27:55,910 --> 00:27:58,450 J'apprends vite. 457 00:27:58,530 --> 00:28:00,530 Pourquoi Gaffney est-il si confiant ? 458 00:28:00,620 --> 00:28:02,860 Les affaires de folie sont difficiles Ă  dĂ©fendre. 459 00:28:02,960 --> 00:28:06,460 Olivet attestera qu'il ne souffre pas d'hallucinations. Que faire ? 460 00:28:06,540 --> 00:28:09,500 "Hallucinations", c'est un mot Ă  la mode. 461 00:28:09,590 --> 00:28:12,460 On pourrait aussi dire, "obligation subordonnĂ©e". 462 00:28:12,550 --> 00:28:17,010 Un jury connaĂźt "fou" et "pas fou". Ils connaissent pas "lĂ©galement fou". 463 00:28:17,930 --> 00:28:19,800 Tu sais ce qui m'inquiĂšte vraiment ? 464 00:28:19,890 --> 00:28:22,970 Je fais de mon mieux pour prouver qu'il est sain, on perd. 465 00:28:23,060 --> 00:28:24,720 Il va Ă  l'hĂŽpital... 466 00:28:24,810 --> 00:28:26,930 je dois revenir en arriĂšre... 467 00:28:27,020 --> 00:28:30,390 et dire qu'il n'est pas sain d'esprit, pour pouvoir l'y garder. 468 00:28:30,480 --> 00:28:32,030 On peut pas gagner. 469 00:28:32,110 --> 00:28:34,480 On devrait peut-ĂȘtre faire une offre. Agression. 470 00:28:34,570 --> 00:28:37,660 Trop risquĂ©. On l'enferme deux ans. 471 00:28:37,740 --> 00:28:40,150 DĂšs qu'il sort, il risque de tuer cette femme. 472 00:28:51,710 --> 00:28:54,630 Lucy Neven. Vous feriez mieux de lui parler. 473 00:28:54,720 --> 00:28:58,460 Comment a-t-il pu l'envoyer ? Pourquoi l'en a-t-on pas empĂȘchĂ© ? 474 00:29:00,640 --> 00:29:03,760 "J'ai jamais voulu te faire de mal. Je devais te sentir proche. 475 00:29:03,850 --> 00:29:06,010 On est la mĂȘme personne. On sera toujours proches". 476 00:29:06,100 --> 00:29:08,100 Je suis dĂ©solĂ©, ça n'aurait pas dĂ» arriver. 477 00:29:10,110 --> 00:29:12,350 Ils surveillent son courrier depuis aujourd'hui. 478 00:29:12,440 --> 00:29:15,020 Il a dit qu'on Ă©tait la mĂȘme personne. 479 00:29:15,110 --> 00:29:17,600 Il a l'air encore plus fou. 480 00:29:17,700 --> 00:29:20,900 Il est plus habile que jamais. Il veut avoir l'air fou. 481 00:29:22,410 --> 00:29:25,360 On doit la remettre Ă  Gaffney ? 482 00:29:25,460 --> 00:29:28,620 Si on la remet pas, il obtiendra un mandat de toutes façons. 483 00:29:28,710 --> 00:29:30,700 Jesse va lui dire qu'il a envoyĂ© la lettre. 484 00:29:30,790 --> 00:29:33,000 Et ils vont l'utiliser pour montrer qu'il est fou. 485 00:29:33,090 --> 00:29:34,750 C'est ce qu'il veut. 486 00:29:36,260 --> 00:29:38,420 COUR SUPRÊME - SESSION 47 LUNDI 11 FÉVRIER 487 00:29:38,510 --> 00:29:41,210 Et aprĂšs avoir consultĂ© son dossier ? 488 00:29:41,300 --> 00:29:42,960 J'ai examinĂ© M. Unger. 489 00:29:43,060 --> 00:29:45,630 En ĂȘtes-vous arrivĂ©e Ă  des conclusions sur son Ă©tat mental ? 490 00:29:45,730 --> 00:29:47,100 Oui. 491 00:29:47,190 --> 00:29:50,470 M. Unger a des troubles de la personnalitĂ©. 492 00:29:50,560 --> 00:29:55,640 Il est obsessif-compulsif, et montre des signes d'extrĂȘme dĂ©pression. 493 00:29:55,740 --> 00:29:59,600 Cela signifie-t-il qu'il ne comprend pas les consĂ©quences de ses actes ? 494 00:29:59,700 --> 00:30:04,110 Non, qu'il est malheureux et parfois ne fonctionne pas bien. 495 00:30:04,200 --> 00:30:08,410 Selon votre avis d'expert, M. Unger souffre-t-il d'une affection... 496 00:30:08,500 --> 00:30:11,530 qui altĂ©rerait sa capacitĂ© Ă  diffĂ©rencier le bien du mal ? 497 00:30:11,630 --> 00:30:14,120 En dĂ©pit de ses problĂšmes Ă©motionnels, Ă  mon avis... 498 00:30:14,210 --> 00:30:17,960 M. Unger comprend tout Ă  fait les consĂ©quences de ses actes. 499 00:30:18,050 --> 00:30:20,540 Merci. Pas d'autres questions. 500 00:30:20,640 --> 00:30:22,300 Dr Olivet... 501 00:30:23,260 --> 00:30:27,130 vous avez passĂ© trois heures avec M. Unger. 502 00:30:28,730 --> 00:30:30,770 Vous pensez que c'est suffisant... 503 00:30:30,850 --> 00:30:33,140 pour faire un jugement sur sa santĂ© mentale ? 504 00:30:33,230 --> 00:30:36,020 - Oui. - Admirable. 505 00:30:36,110 --> 00:30:40,570 Alors vous dĂ©clarez Ă  ce tribunal, avec fermetĂ©... 506 00:30:40,660 --> 00:30:43,820 que M. Unger n'a pas connu d'Ă©pisode... 507 00:30:43,910 --> 00:30:48,200 oĂč il ne connaissait pas les consĂ©quences de son comportement ? 508 00:30:48,290 --> 00:30:51,160 À mon avis, M. Unger distingue le bien du mal. 509 00:30:52,080 --> 00:30:55,290 Il m'a dit qu'il m'avait guettĂ©... 510 00:30:55,380 --> 00:30:58,170 parce qu'il savait que je... 511 00:30:58,260 --> 00:31:01,840 que je l'aimerais, si seulement je le rencontrais. 512 00:31:02,840 --> 00:31:08,220 Il Ă©tait trĂšs excitĂ©, alors j'ai essayĂ© de le calmer... 513 00:31:09,140 --> 00:31:12,930 et ensuite, j'ai essayĂ© de m'en aller. 514 00:31:13,020 --> 00:31:15,590 Il m'a dit de m'arrĂȘter. 515 00:31:15,690 --> 00:31:18,360 Je l'ai pas fait, et il m'a attaquĂ©e. 516 00:31:22,530 --> 00:31:25,480 Mlle Neven, avant l'agression... 517 00:31:25,580 --> 00:31:28,240 aviez-vous dĂ©jĂ  vu l'accusĂ© ? 518 00:31:28,330 --> 00:31:32,540 Il m'avait accostĂ©e dans la rue Ă  plusieurs reprises. 519 00:31:32,620 --> 00:31:35,380 Je me souviens pas combien. 520 00:31:35,460 --> 00:31:39,160 Il a dit qu'il m'avait tĂ©lĂ©phonĂ©. 521 00:31:40,340 --> 00:31:43,540 - Quelle est votre profession ? - Je suis... 522 00:31:43,640 --> 00:31:45,630 J'Ă©tais actrice. 523 00:31:46,640 --> 00:31:49,390 Vous Ă©tiez actrice ? Cela signifie-t-il que vous ne pensez pas... 524 00:31:49,470 --> 00:31:51,300 pouvoir poursuivre votre carriĂšre ? 525 00:31:51,390 --> 00:31:54,640 - Objection. Pertinence. - La gravitĂ© des blessures de Mlle Neven... 526 00:31:54,730 --> 00:31:58,100 est directement liĂ©e Ă  l'accusation de tentative de meurtre, votre Honneur. 527 00:31:58,190 --> 00:32:00,270 RejetĂ©e. Le tĂ©moin peut rĂ©pondre. 528 00:32:02,530 --> 00:32:05,700 Je serai heureuse si j'arrive Ă  marcher. 529 00:32:09,200 --> 00:32:10,950 Merci. Pas d'autres questions. 530 00:32:12,790 --> 00:32:15,030 M. Gaffney ? 531 00:32:23,050 --> 00:32:25,090 Je n'ai pas de questions pour ce tĂ©moin. 532 00:32:28,510 --> 00:32:31,630 - Olivet Ă©tait convaincante. - Convaincre n'est pas la question. 533 00:32:31,720 --> 00:32:36,140 Ont-ils compris "fou" contre "lĂ©galement fou" ? 534 00:32:36,230 --> 00:32:37,970 JESSE ENTEND DES VOIX 535 00:32:45,110 --> 00:32:48,700 Voix, hallucinations... Comme c'est opportun. 536 00:32:48,780 --> 00:32:52,150 La seule maladie pouvant le faire acquitter pour folie. 537 00:32:53,000 --> 00:32:56,910 Tu as lu les rapports de Mandel. Jesse y parlait de voix ? 538 00:32:57,000 --> 00:32:59,210 Mandel a eu un nouvel entretien avec lui. 539 00:32:59,290 --> 00:33:03,510 Je me demande pourquoi. Gaffney... Il dirait Ă  son client de mentir ? 540 00:33:03,590 --> 00:33:06,670 C'est difficile Ă  croire. C'est pas son style. 541 00:33:06,760 --> 00:33:09,220 Je vais vous dire quelle voix Jesse Unger entend. 542 00:33:09,300 --> 00:33:12,340 La voix qui lui dit comment ne pas ĂȘtre condamnĂ©. 543 00:33:14,040 --> 00:33:18,500 Écoutez. Mandel : "Pourquoi ne pas m'avoir dit entendre des voix ?" 544 00:33:18,590 --> 00:33:22,290 Jesse : "La voix voulait pas. Mon pĂšre m'a dit que je devrais". 545 00:33:22,380 --> 00:33:24,380 "Mon pĂšre m'a dit que je devrais". 546 00:33:25,550 --> 00:33:27,680 Lors de vos entretiens... pas de voix ? 547 00:33:29,060 --> 00:33:31,050 Souffre-t-il d'hallucinations ? 548 00:33:31,140 --> 00:33:33,810 Suis-je sĂ»re Ă  100 % ? Disons 99 %. 549 00:33:33,900 --> 00:33:36,850 - Je prĂ©fĂ©rerais 100. - Ça n'arrive jamais. 550 00:33:36,940 --> 00:33:41,690 Quelqu'un a dit Ă  Papa ce qui sauverait Jesse. Papa l'a dit Ă  Jesse. 551 00:33:41,780 --> 00:33:44,450 Entendre des voix est un symptĂŽme trĂšs spĂ©cifique. 552 00:33:45,740 --> 00:33:47,730 Intentionnellement, ça m'Ă©tonnerait. 553 00:33:47,830 --> 00:33:49,980 Et Gaffney ? 554 00:33:50,080 --> 00:33:52,700 Paul a lu les transcriptions de ses autres affaires. 555 00:33:52,790 --> 00:33:54,620 Pas toutes. 556 00:33:56,250 --> 00:33:58,290 Dans ce cas, plonge-toi dedans... 557 00:33:58,380 --> 00:34:01,080 et voyons si ses autres clients Ă©taient vraiment fous. 558 00:34:01,420 --> 00:34:03,800 COUR SUPRÊME JEUDI 21 FÉVRIER 559 00:34:03,880 --> 00:34:07,420 AprĂšs la mort de sa mĂšre, Jesse n'arrivait plus Ă  se concentrer. 560 00:34:08,760 --> 00:34:10,510 Il disait qu'il devenait fou. 561 00:34:12,430 --> 00:34:14,590 Qu'est-ce qui l'inquiĂ©tait le plus ? 562 00:34:15,940 --> 00:34:18,890 Il croyait que le monde allait exploser. 563 00:34:18,980 --> 00:34:21,770 Avait-il d'autres problĂšmes ? 564 00:34:22,820 --> 00:34:25,570 Il disait qu'il entendait des voix dans sa tĂȘte. 565 00:34:27,120 --> 00:34:28,780 Comme une radio. 566 00:34:30,290 --> 00:34:31,950 Merci. 567 00:34:36,580 --> 00:34:38,240 M. Unger... 568 00:34:39,670 --> 00:34:43,200 quand exactement Jesse vous a-t-il dit qu'il entendait des voix ? 569 00:34:44,590 --> 00:34:47,380 Peut-ĂȘtre en classe de premiĂšre. 570 00:34:48,390 --> 00:34:52,520 Peut-ĂȘtre plus tĂŽt, peut-ĂȘtre plus tard. Je me souviens pas. 571 00:34:53,640 --> 00:34:56,260 Que lui disaient ces voix ? 572 00:34:58,980 --> 00:35:00,640 Je me souviens pas. 573 00:35:00,730 --> 00:35:03,600 Vous vous souvenez qu'il entendait des voix. 574 00:35:05,240 --> 00:35:06,900 Oui. 575 00:35:06,990 --> 00:35:09,610 Lui avez-vous fait rencontrer un psychiatre, Ă  l'Ă©poque ? 576 00:35:14,450 --> 00:35:16,860 - Non. - Pourquoi ? 577 00:35:16,960 --> 00:35:18,620 Eh bien... 578 00:35:20,250 --> 00:35:22,870 Je sais pas vraiment. 579 00:35:23,800 --> 00:35:25,460 PlutĂŽt bizarre. 580 00:35:26,300 --> 00:35:27,960 Merci. 581 00:35:28,050 --> 00:35:32,840 M. Unger souffre de dĂ©sintĂ©gration progressive. 582 00:35:32,930 --> 00:35:35,890 Cela provoque des hallucinations directives... 583 00:35:35,980 --> 00:35:38,100 des voix lui disant de faire des choses. 584 00:35:38,190 --> 00:35:40,140 Dr Mandel... 585 00:35:41,060 --> 00:35:43,640 Jesse Unger vous a dit... 586 00:35:43,730 --> 00:35:47,400 qu'il a entendu des voix... 587 00:35:47,490 --> 00:35:49,730 lui disant de tuer Lucy Neven. 588 00:35:50,820 --> 00:35:54,690 Cela signifie-t-il qu'il ne contrĂŽlait pas ses actions ? 589 00:35:54,790 --> 00:35:56,830 À mon avis, oui. 590 00:35:56,910 --> 00:36:00,330 M. Unger est souvent dirigĂ© par une voix irrĂ©sistible... 591 00:36:00,420 --> 00:36:02,040 qu'il croit ĂȘtre rĂ©elle. 592 00:36:02,130 --> 00:36:03,950 Merci, Docteur. 593 00:36:07,720 --> 00:36:10,040 "DĂ©sintĂ©gration progressive". 594 00:36:13,560 --> 00:36:16,970 C'est un diagnostique mĂ©dical reconnu ? 595 00:36:17,730 --> 00:36:21,180 C'est mon langage pour dĂ©crire une combinaison de troubles. 596 00:36:21,270 --> 00:36:24,310 Alors, ça n'existe pas dans les ouvrages de rĂ©fĂ©rence ? 597 00:36:24,400 --> 00:36:25,860 C'est exact. 598 00:36:26,820 --> 00:36:29,570 Vous avez dĂ©clarĂ© avoir interviewĂ© Jesse deux fois. 599 00:36:29,660 --> 00:36:32,440 A-t-il parlĂ© des voix lors du premier entretien ? 600 00:36:32,530 --> 00:36:34,280 Non, il avait peur. 601 00:36:34,370 --> 00:36:37,740 Alors, c'est vous qui en avez parlĂ© en premier ? 602 00:36:37,830 --> 00:36:39,540 - Oui. - Merci. 603 00:36:39,620 --> 00:36:41,910 - Mais... - Merci, Docteur. 604 00:36:43,170 --> 00:36:46,870 - Je crois qu'ils jouent avec le systĂšme. - En mentant ? Tous ? 605 00:36:47,970 --> 00:36:50,340 Le psy lui aurait fait la leçon ? 606 00:36:51,260 --> 00:36:53,630 Peut-ĂȘtre. 607 00:36:53,720 --> 00:36:56,290 - Gaffney ? - Tu crois pas qu'un avocat le ferait... 608 00:36:56,390 --> 00:36:59,430 Olivet croit pas qu'un psy le ferait. Retour Ă  la case dĂ©part. 609 00:36:59,520 --> 00:37:02,800 Il va Ă  l'hĂŽpital. Il dit subitement qu'il est guĂ©ri... 610 00:37:02,900 --> 00:37:06,230 qu'il n'entend plus de voix, et il est libĂ©rĂ©... 611 00:37:06,320 --> 00:37:08,990 avant que Lucy Neven ait pu changer de numĂ©ro. 612 00:37:11,570 --> 00:37:13,940 J'ai fini de revoir les affaires de Gaffney. 613 00:37:14,030 --> 00:37:16,030 Je suis remontĂ© jusqu'en 79. 614 00:37:16,120 --> 00:37:19,990 Il a plaidĂ© la folie 13 fois, et a gagnĂ© sept fois. 615 00:37:20,080 --> 00:37:24,290 Dans trois cas, l'accusĂ© fut dĂ©clarĂ© fou aprĂšs le dĂ©but du procĂšs. 616 00:37:24,380 --> 00:37:27,160 C'est pas assez pour prouver la manigance. 617 00:37:27,250 --> 00:37:29,580 - Mais c'est douteux. - Appelle M. Unger. 618 00:37:29,670 --> 00:37:33,040 Dis-lui que s'il est d'accord, on aimerait le rencontrer seul. 619 00:37:36,010 --> 00:37:38,420 C'est absurde. 620 00:37:38,520 --> 00:37:41,090 Vous croyez que je mentirais sous serment ? 621 00:37:42,020 --> 00:37:43,890 En tant que parent, oui, je le crois. 622 00:37:43,980 --> 00:37:46,350 Vous voulez envoyer mon fils en prison. 623 00:37:46,440 --> 00:37:48,520 Vous voulez aussi m'envoyer en prison ? 624 00:37:49,860 --> 00:37:54,360 Vous avez des enfants, M. Stone ? Sont-ils en bonne santĂ©, heureux ? 625 00:37:55,740 --> 00:37:58,150 On veut tous que nos enfants soient heureux. 626 00:37:59,120 --> 00:38:01,690 Si ce n'est pas le cas, au moins protĂ©gĂ©s. 627 00:38:03,040 --> 00:38:04,910 Mon fils est malade. 628 00:38:05,750 --> 00:38:08,790 C'est incontestable. 629 00:38:09,840 --> 00:38:11,300 Bonsoir. 630 00:38:18,600 --> 00:38:21,050 Il n'avait pas le droit de traĂźner Bill Unger ici. 631 00:38:21,140 --> 00:38:23,220 M. Unger a Ă©tĂ© invitĂ©. 632 00:38:23,310 --> 00:38:26,480 Vous vouliez dire que je l'ai incitĂ© au parjure. 633 00:38:26,560 --> 00:38:29,900 Dans trois cas, vos clients n'entendent des voix qu'au procĂšs. 634 00:38:29,980 --> 00:38:32,190 Mandel Ă©tait votre psy pour deux d'entre eux. 635 00:38:32,280 --> 00:38:35,650 Discuter des symptĂŽmes de Jesse avec son pĂšre, c'est mon travail. 636 00:38:35,740 --> 00:38:39,190 Vous poussez votre chance trop loin. Ça a l'apparence d'une irrĂ©gularitĂ©. 637 00:38:39,280 --> 00:38:41,740 DĂ©posez plainte auprĂšs du comitĂ© disciplinaire. 638 00:38:44,290 --> 00:38:47,710 Le fantĂŽme de John Hinkley... C'est ça le problĂšme ? 639 00:38:47,790 --> 00:38:50,880 Il tire sur le PrĂ©sident des États-Unis et s'en sort ? 640 00:38:52,670 --> 00:38:55,160 Vous ĂȘtes aux abois, non ? 641 00:38:55,260 --> 00:38:57,420 Je peux vous tirer de lĂ . 642 00:38:57,510 --> 00:39:00,260 VoilĂ  ce que je vous propose. Agression. 643 00:39:02,100 --> 00:39:04,970 RĂ©flĂ©chissez-y, Messieurs. 644 00:39:10,440 --> 00:39:12,850 Je sais pas, Adam. Jesse Unger peut s'en sortir. 645 00:39:12,940 --> 00:39:15,730 Gaffney bluffe avec agression. 646 00:39:15,820 --> 00:39:18,910 Il acceptera homicide involontaire... Tentative. 647 00:39:23,250 --> 00:39:25,490 Je vais parler Ă  Lucy Neven. 648 00:39:27,500 --> 00:39:30,370 Ça veut dire quoi ? Combien ? 649 00:39:31,250 --> 00:39:33,960 Un minimum de cinq ans, un maximum de 15. 650 00:39:37,010 --> 00:39:38,670 Qu'en pensez-vous ? 651 00:39:40,010 --> 00:39:42,680 C'est votre vie... Mais franchement... 652 00:39:42,760 --> 00:39:45,260 je sais pas ce que fera le jury. 653 00:39:48,480 --> 00:39:52,520 On peut s'assurer que ce sera 15 ? 654 00:39:54,400 --> 00:39:57,690 On peut le recommander Ă  la commission d'application. 655 00:39:59,410 --> 00:40:01,360 On n'a aucun contrĂŽle sur eux. 656 00:40:01,450 --> 00:40:03,660 Et ils sont aussi imprĂ©visibles que les jurĂ©s. 657 00:40:05,870 --> 00:40:09,570 Pourquoi moi ? J'ai rien Ă  lui donner. 658 00:40:14,170 --> 00:40:16,740 Je vais tenter ma chance avec le jury... 659 00:40:18,010 --> 00:40:19,880 si vous ĂȘtes d'accord. 660 00:40:22,220 --> 00:40:24,300 Lucy, le jury... 661 00:40:26,680 --> 00:40:29,310 Il vous donnera peut-ĂȘtre pas ce que vous voulez. 662 00:40:30,440 --> 00:40:33,770 Ce que je veux, c'est ce que j'avais. 663 00:40:35,190 --> 00:40:38,190 COUR SUPRÊME MARDI 5 MARS 664 00:40:39,280 --> 00:40:42,280 Vous entendez souvent cette voix, Jesse ? 665 00:40:43,700 --> 00:40:46,950 Elle me parle quand je suis troublĂ©. 666 00:40:47,040 --> 00:40:49,410 C'est la voix d'une femme ? 667 00:40:50,580 --> 00:40:52,790 La voix a-t-elle un nom ? 668 00:40:52,880 --> 00:40:55,660 Non. Elle est juste lĂ . 669 00:40:55,750 --> 00:40:57,250 Que vous dit-elle ? 670 00:40:59,090 --> 00:41:01,000 Je peux pas en parler. 671 00:41:01,930 --> 00:41:03,170 Jesse... 672 00:41:03,260 --> 00:41:08,300 cette voix vous a-t-elle dit de faire du mal Ă  Lucy Neven ? 673 00:41:11,520 --> 00:41:15,190 Elle m'a dit que si Lucy ne voulait pas m'aimer... 674 00:41:16,230 --> 00:41:18,940 je devais la tuer. 675 00:41:21,530 --> 00:41:23,570 Est-ce votre Ă©criture ? 676 00:41:25,950 --> 00:41:28,520 Avez-vous Ă©crit et envoyĂ© ceci Ă  Lucy ? 677 00:41:28,620 --> 00:41:30,530 Oui. 678 00:41:31,460 --> 00:41:35,750 J'aimerais que vous le lisiez Ă  la cour, en commençant au dĂ©but. 679 00:41:38,670 --> 00:41:42,800 "ChĂšre Lucy, je sais que tu comprends que j'ai jamais voulu te blesser. 680 00:41:42,880 --> 00:41:44,540 Je voulais te protĂ©ger". 681 00:41:44,640 --> 00:41:47,720 Plus fort. Que tout le monde puisse entendre. 682 00:41:51,640 --> 00:41:54,600 "Je sais que tu comprends que j'ai jamais voulu te blesser. 683 00:41:54,690 --> 00:41:57,810 Je voulais te protĂ©ger. 684 00:41:57,900 --> 00:42:02,310 Je sais que tu m'aimes bien. Je sais qu'on pourrait ĂȘtre ensemble. 685 00:42:02,400 --> 00:42:04,530 Je ferais n'importe quoi pour toi. 686 00:42:04,610 --> 00:42:06,570 Je voulais pas te frapper. 687 00:42:07,530 --> 00:42:09,530 Je t'aime. 688 00:42:09,620 --> 00:42:11,780 À l'intĂ©rieur, nous sommes pareils. 689 00:42:13,330 --> 00:42:15,700 Nous sommes la mĂȘme personne". 690 00:42:17,380 --> 00:42:19,040 Merci, Jesse. 691 00:42:22,840 --> 00:42:25,000 M. Unger, quel Ăąge aviez-vous... 692 00:42:25,090 --> 00:42:28,130 la premiĂšre fois que vous avez entendu cette voix de femme ? 693 00:42:28,220 --> 00:42:30,930 Je me souviens pas. Elle est toujours avec moi. 694 00:42:32,270 --> 00:42:34,140 Et Ă  part Lucy Neven... 695 00:42:34,230 --> 00:42:37,150 la voix vous a-t-elle demandĂ© de blesser d'autres personnes ? 696 00:42:37,900 --> 00:42:39,390 Je me souviens pas. 697 00:42:40,900 --> 00:42:42,560 Si vous en aviez l'occasion... 698 00:42:42,650 --> 00:42:45,610 vous voudriez parler avec Lucy Neven ? 699 00:42:46,450 --> 00:42:48,520 Vous continueriez Ă  lui Ă©crire ? 700 00:42:49,450 --> 00:42:52,740 - Oui, je le dois. - Et si vous en aviez l'occasion... 701 00:42:52,830 --> 00:42:55,240 vous auriez une relation avec elle ? 702 00:42:56,420 --> 00:42:59,040 Je sais pas. Peut-ĂȘtre. 703 00:43:01,550 --> 00:43:03,590 Rien n'a changĂ©. 704 00:43:03,670 --> 00:43:06,130 Rien n'a changĂ© ? 705 00:43:06,220 --> 00:43:08,380 Non. Rien. 706 00:43:10,470 --> 00:43:12,680 COUR SUPRÊME MERCREDI 6 MARS 707 00:43:12,770 --> 00:43:15,140 Que dĂ©ciderez-vous ? 708 00:43:15,230 --> 00:43:18,730 Notre sociĂ©tĂ© fait une exception pour les maladies mentales. 709 00:43:19,980 --> 00:43:21,860 Mais faut-il faire une exception... 710 00:43:21,940 --> 00:43:25,230 quand la vie d'une autre personne est en jeu ? 711 00:43:25,320 --> 00:43:28,490 Jesse Unger a Ă©tĂ© trĂšs clair sur ce point. 712 00:43:28,570 --> 00:43:31,610 Il recommencera Ă  agresser Lucy Neven... 713 00:43:31,700 --> 00:43:34,190 jusqu'Ă  ce qu'il obtienne ce qu'il veut d'elle. 714 00:43:34,290 --> 00:43:36,280 Et s'il ne peut l'avoir... 715 00:43:36,370 --> 00:43:38,910 il fera en sorte que personne ne l'ait. 716 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Dites-moi alors, cette obsession est-elle dangereuse ? 717 00:43:44,720 --> 00:43:47,670 Personne ne peut connaĂźtre parfaitement l'esprit d'un autre. 718 00:43:47,760 --> 00:43:51,340 Impossible d'ĂȘtre dans sa peau et de voir le monde comme il le voit. 719 00:43:51,430 --> 00:43:53,260 Toutefois, nous savons... 720 00:43:53,350 --> 00:43:56,930 que Jesse Unger n'avait pas d'antĂ©cĂ©dents hallucinatoires... 721 00:43:57,020 --> 00:43:59,720 avant le dĂ©but de cette affaire. 722 00:43:59,810 --> 00:44:03,350 En fait, il n'a jamais dit... 723 00:44:03,440 --> 00:44:06,280 entendre des voix avant que son pĂšre... 724 00:44:06,360 --> 00:44:10,490 ne demande une contre-expertise psychologique. 725 00:44:11,450 --> 00:44:13,530 D'aprĂšs la loi, en tant qu'ĂȘtres humains... 726 00:44:13,620 --> 00:44:15,660 nous sommes responsables de nos actes... 727 00:44:15,750 --> 00:44:19,910 sauf dans le cas d'une maladie mentale hallucinatoire. 728 00:44:21,250 --> 00:44:25,500 La dĂ©claration Ă  point nommĂ© de Jesse Unger... 729 00:44:25,590 --> 00:44:28,960 concernant sa condition est un acte responsable. 730 00:44:29,050 --> 00:44:33,000 Il sait, aussi clairement que vous et moi... 731 00:44:33,100 --> 00:44:35,590 qu'il a brutalement attaquĂ© Lucy Neven. 732 00:44:35,680 --> 00:44:38,170 Et il sait, de la mĂȘme maniĂšre... 733 00:44:38,270 --> 00:44:41,550 ce qu'il doit faire pour Ă©chapper Ă  la punition. 734 00:44:42,480 --> 00:44:47,230 Il a dĂ©truit la vie de Lucy Neven. 735 00:44:48,780 --> 00:44:50,820 DĂ©clarez-le responsable de ça. 736 00:44:55,290 --> 00:44:57,160 Sur l'unique chef d'accusation... 737 00:44:57,250 --> 00:45:00,580 pour tentative de meurtre, que dĂ©clarez-vous ? 738 00:45:00,670 --> 00:45:02,660 Nous dĂ©clarons l'accusĂ© coupable. 739 00:45:04,290 --> 00:45:07,710 Je remercie le jury de ses services. La sĂ©ance est levĂ©e. 740 00:45:07,800 --> 00:45:09,460 Le date de la sentence sera fixĂ©e ultĂ©rieurement. 741 00:45:09,550 --> 00:45:12,470 - Excusez-moi. - Sortons d'ici. 742 00:45:13,510 --> 00:45:14,630 Merci. 743 00:45:33,200 --> 00:45:36,570 Tu n'es peut-ĂȘtre pas content. Mais Lucy Neven l'est. 744 00:45:36,660 --> 00:45:39,280 Tu sais aussi bien que moi qu'on devrait changer la loi. 745 00:45:39,370 --> 00:45:41,450 Les jurĂ©s ne sont pas psychiatres. 746 00:45:41,540 --> 00:45:43,750 Il n'a jamais reçu l'aide dont il avait besoin, Ben. 747 00:45:43,830 --> 00:45:46,540 Et le jury a suivi la seule loi que nous ayons. 748 00:45:46,630 --> 00:45:49,710 On est pas des dieux. On est mĂȘme pas des anges. 749 00:45:51,130 --> 00:45:54,750 Il devrait ĂȘtre dans un hĂŽpital. On l'a mis en prison. 750 00:46:07,020 --> 00:46:08,980 Cette histoire est fictive et ne dĂ©peint aucune affaire rĂ©elle.61375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.