All language subtitles for Law.Order.S02E12.Star.Struck.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DAWN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,220 --> 00:00:04,090
Dans le systĂšme judiciaire,
les citoyens sont représentés...
2
00:00:04,180 --> 00:00:06,850
par deux organismes
d'égale importance.
3
00:00:06,940 --> 00:00:08,760
La Police,
qui enquĂȘte sur les crimes...
4
00:00:08,850 --> 00:00:11,560
et le MinistĂšre Public,
qui poursuit les contrevenants.
5
00:00:11,650 --> 00:00:13,690
Voici leurs histoires.
6
00:00:19,950 --> 00:00:21,610
C'est quoi ?
7
00:00:21,700 --> 00:00:25,530
C'est un bogue de chĂątaigne,
tombé d'un chùtaigner.
8
00:00:26,370 --> 00:00:27,620
OK.
9
00:00:29,250 --> 00:00:31,710
Je peux pas partir déjeuner.
10
00:00:31,790 --> 00:00:33,700
Qui parle de partir ?
11
00:00:33,800 --> 00:00:36,170
T'as bien un sandwich pour moi.
12
00:00:37,260 --> 00:00:38,920
J'ai quoi en échange ?
13
00:00:39,010 --> 00:00:41,130
Un diner Ă SoHo, ce soir ?
14
00:00:41,220 --> 00:00:44,010
OK, mais je garde mes Twinkies.
15
00:00:45,020 --> 00:00:47,930
Tisha ! Tisha,
t'approche pas du chien !
16
00:00:50,400 --> 00:00:52,470
C'est pas un chien errant,
il a un collier.
17
00:00:56,490 --> 00:00:59,150
Ăa va ? Il t'a mordue ?
18
00:01:15,630 --> 00:01:17,710
Elle est toute froide.
Elle est lĂ depuis des heures.
19
00:01:17,800 --> 00:01:20,420
- C'est un viol ou une agression ?
- Je sais pas, elle est mal en point.
20
00:01:20,510 --> 00:01:22,590
Fracture du crĂąne.
On dirait qu'on l'a étranglée.
21
00:01:22,680 --> 00:01:23,920
Elle va s'en sortir ?
22
00:01:24,010 --> 00:01:26,500
Je sais pas, son pouls
était à peine perceptible.
23
00:01:28,310 --> 00:01:29,890
Poussez-vous !
24
00:01:29,980 --> 00:01:32,020
- OĂč l'amenez-vous ?
- Ă Ste Teresa.
25
00:01:32,100 --> 00:01:34,680
J'ai trouvé ça... sur le sentier.
26
00:01:35,520 --> 00:01:37,180
Attention, poussez-vous.
27
00:01:43,740 --> 00:01:45,980
Elle a repris connaissance ?
Elle a dit quelque chose ?
28
00:01:46,080 --> 00:01:48,950
Elle est dans le coma.
Ăa a tendance Ă empĂȘcher de parler.
29
00:01:49,040 --> 00:01:51,080
Aller au parc
se faire Ă©clater la tĂȘte...
30
00:01:51,160 --> 00:01:52,990
ça fait rĂȘver Ă des endroits paisibles.
31
00:01:53,080 --> 00:01:55,920
- Je savais pas qu'il en restait.
- Elle va s'en sortir ?
32
00:01:56,000 --> 00:01:58,620
Hémorragie cérébrale,
fracture du crùne non-alignée...
33
00:01:58,710 --> 00:02:01,470
cordes vocales endommagées,
ajoutez à ça le froid...
34
00:02:01,550 --> 00:02:03,630
C'est un miracle qu'elle soit vivante.
35
00:02:03,720 --> 00:02:06,760
Si elle survit,
son rétablissement sera trÚs long.
36
00:02:11,180 --> 00:02:14,060
C'est vous qui avez envoyé l'inconnue ?
37
00:02:18,070 --> 00:02:20,640
Lucy Neven, 568 Central Park Ouest.
38
00:02:20,740 --> 00:02:23,440
- Vous plaisantez ? !
- Non, j'invente. Pourquoi ?
39
00:02:23,530 --> 00:02:26,730
C'est une star de feuilleton.
Delia Mason dans "Un Monde Sans Fin".
40
00:02:26,830 --> 00:02:30,660
Ma mĂšre regarde. Elle suit tout,
comme si ça arrivait aux voisins.
41
00:02:30,750 --> 00:02:33,450
Dites-lui qu'elle peut s'attendre
un à coup de théùtre.
42
00:04:00,280 --> 00:04:03,230
Vous y croyez ?
Ils l'ont déjà enterrée.
43
00:04:03,320 --> 00:04:08,070
- Elle est mal en point.
- Nous aussi, si on résout pas ça vite.
44
00:04:08,160 --> 00:04:11,200
LĂąchez tout le reste.
Cette affaire passe en premier.
45
00:04:11,290 --> 00:04:14,540
C'est pas un vol,
elle avait encore son cash.
46
00:04:14,630 --> 00:04:16,700
On aurait pu l'interrompre,
le surprendre.
47
00:04:16,790 --> 00:04:19,460
Elle est reconnaissable.
Elle passe tous les jours à la télé.
48
00:04:19,550 --> 00:04:21,540
C'est sa théorie de John Lennon.
49
00:04:21,630 --> 00:04:24,250
Quoi, si on connaĂźt pas,
c'est pas possible ?
50
00:04:24,340 --> 00:04:27,300
Ces gens se font accoster
au supermarché.
51
00:04:27,390 --> 00:04:30,970
Phil, personne ne dit "non", OK ?
C'est une possibilité.
52
00:04:31,060 --> 00:04:33,760
Maintenant, la fille...
elle est en mesure de nous parler ?
53
00:04:33,850 --> 00:04:35,640
Elle respire Ă peine.
54
00:04:37,110 --> 00:04:39,060
Débrouillez-vous sans elle, alors.
55
00:04:39,900 --> 00:04:43,100
Je travaille jour et nuit, ces jours-ci.
Faut bien bouffer.
56
00:04:43,200 --> 00:04:46,150
Des gens l'attendent dehors ?
Des fans, des chasseurs d'autographes ?
57
00:04:46,240 --> 00:04:49,780
Cinq ou six par an. Mlle Neven
garde son adresse secrĂšte.
58
00:04:49,870 --> 00:04:51,450
Bonjour.
59
00:04:51,540 --> 00:04:53,740
- Merci.
- Merci.
60
00:04:53,830 --> 00:04:55,410
Elle a failli se faire
tuer dans le show.
61
00:04:55,500 --> 00:04:57,710
Vous croyez au destin,
au karma, ce genre de trucs ?
62
00:04:57,790 --> 00:04:59,700
Elle a été agressée
dans le parc, pas à la télé.
63
00:04:59,800 --> 00:05:01,370
Elle promĂšne son chien
Ă heures fixes ?
64
00:05:01,460 --> 00:05:04,250
Ă 22 h, tous les soirs.
Je donne un biscuit Ă Roxie.
65
00:05:04,340 --> 00:05:06,130
Mlle Neven a une vie sociale chargée ?
66
00:05:06,220 --> 00:05:09,590
Une jolie fille comme ça ? Ma tante
s'envoie plus en l'air, et elle a 60 ans.
67
00:05:12,100 --> 00:05:14,800
Ils ont dĂ» la faire
disparaĂźtre du show.
68
00:05:15,770 --> 00:05:18,940
Ma mĂšre trouve Lucy si ravissante...
69
00:05:19,020 --> 00:05:21,060
C'est pas difficile
d'ĂȘtre sa secrĂ©taire.
70
00:05:21,150 --> 00:05:24,020
Elle, elle doit travailler
12 heures par jour.
71
00:05:24,110 --> 00:05:26,190
Elle avait le temps
de se faire des ennemis ?
72
00:05:26,280 --> 00:05:29,150
Elle est debout Ă 5 h 30,
au studio Ă 7 h.
73
00:05:29,240 --> 00:05:31,650
Quand elle rentre chez elle,
elle est épuisée.
74
00:05:31,740 --> 00:05:34,200
GuĂšre de temps pour des amis,
encore moins des ennemis.
75
00:05:34,290 --> 00:05:37,040
Pouvez-vous nous dire
s'il manque quelque chose ?
76
00:05:45,130 --> 00:05:49,050
Une bague.
L'alliance de sa grand-mĂšre...
77
00:05:49,140 --> 00:05:51,130
et une médaille de St GenÚse.
78
00:05:51,220 --> 00:05:53,460
Un cadeau de son pĂšre.
79
00:05:53,560 --> 00:05:56,010
St GenĂšse, c'est...
80
00:05:56,100 --> 00:05:57,850
Le saint patron des acteurs.
81
00:05:57,940 --> 00:05:59,930
Mais pourquoi prendre ça ?
82
00:06:00,020 --> 00:06:02,230
Ils ont pas pris l'argent.
C'est insensé.
83
00:06:02,320 --> 00:06:04,940
Vous recevez des requĂȘtes de gens
qui cherchent ce genre de choses ?
84
00:06:05,030 --> 00:06:06,900
Je les classe.
85
00:06:08,530 --> 00:06:11,490
Bizarre, trĂšs bizarre,
vraiment bizarre.
86
00:06:11,580 --> 00:06:14,070
C'est juste celles
des trois derniers mois.
87
00:06:18,000 --> 00:06:21,500
"Je supporte pas l'idée que
vous soyez en colĂšre contre moi.
88
00:06:21,590 --> 00:06:23,330
Je sais que vous adoreriez ma fille.
89
00:06:23,420 --> 00:06:25,500
J'ai pas apprécié que
vous refusiez de nous parler".
90
00:06:25,590 --> 00:06:27,580
Une femme a fendu
le crĂąne de Lucy ? Non.
91
00:06:27,680 --> 00:06:30,550
Quoi, une femme peut pas
devenir violente ?
92
00:06:30,640 --> 00:06:33,720
J'espĂšre que son courrier est
plus intéressant que le mien.
93
00:06:33,810 --> 00:06:36,300
Ya pas photo. Elles auraient
pu ĂȘtre postĂ©es de Ste Anne.
94
00:06:36,390 --> 00:06:38,520
On a trois cinglés en ville...
95
00:06:38,600 --> 00:06:41,180
un Ă Atlanta, deux Ă St Louis...
96
00:06:41,270 --> 00:06:42,980
trois Ă LA et un Ă Denver.
97
00:06:43,070 --> 00:06:45,850
C'est un local. Il savait
quand elle promenait son chien.
98
00:06:45,940 --> 00:06:49,780
Je vĂ©rifierais quand mĂȘme les alibis.
Vous, allez frapper aux portes.
99
00:06:49,860 --> 00:06:53,360
D'abord, on va manger,
aprĂšs, on frappe aux portes.
100
00:06:55,080 --> 00:06:57,750
Bonjour ? M. Wadsworth ?
101
00:06:57,830 --> 00:07:00,320
- Qui le demande ?
- La police.
102
00:07:02,790 --> 00:07:06,330
On cherche des candidats
pour le Citoyen de la Semaine.
103
00:07:06,420 --> 00:07:09,090
Je suis M. Wadsworth
et y a personne dans le quartier...
104
00:07:09,180 --> 00:07:10,840
qui mĂ©rite d'ĂȘtre candidat.
105
00:07:10,930 --> 00:07:13,420
Vous n'ĂȘtes pas le seul Ă nous dire ça.
106
00:07:15,310 --> 00:07:18,390
Je lui ai écrit des lettres.
Elle a dit dans une interview...
107
00:07:18,480 --> 00:07:20,880
dans beaucoup d'interviews,
qu'elle aime les recevoir.
108
00:07:20,980 --> 00:07:24,310
Jesse, oĂč Ă©tiez-vous
vers 22 h ou 23 h ?
109
00:07:24,400 --> 00:07:26,190
Chez ma petite amie.
110
00:07:26,280 --> 00:07:28,810
Et ensuite je suis rentré...
111
00:07:28,900 --> 00:07:30,860
Je sais pas. Papa ?
112
00:07:30,950 --> 00:07:34,200
Je suis rentré du bureau à 21 h.
113
00:07:35,200 --> 00:07:36,780
Jesse est rentré...
114
00:07:36,870 --> 00:07:38,610
Ă quoi, Jesse, 22 h ?
115
00:07:38,700 --> 00:07:40,360
Ouais, je crois.
116
00:07:40,460 --> 00:07:43,620
Olivia, notre gouvernante,
s'en souviendra.
117
00:07:48,380 --> 00:07:50,420
Olivia ?
118
00:07:56,560 --> 00:07:59,340
Olivia, jeudi soir...
119
00:07:59,430 --> 00:08:02,520
à quelle heure est rentré Jesse ?
120
00:08:02,600 --> 00:08:05,060
Vers 22 h 30.
121
00:08:05,150 --> 00:08:08,150
Je regardais les nouvelles, sur la 9.
122
00:08:09,190 --> 00:08:11,350
Merci.
123
00:08:11,450 --> 00:08:15,400
La plus grande convention de fans
de l'année. J'allais pas rater ça.
124
00:08:15,490 --> 00:08:19,110
J'y étais jeudi matin,
pour ne pas rater les bonnes affaires.
125
00:08:19,200 --> 00:08:21,410
Quelle dévotion !
126
00:08:21,500 --> 00:08:25,000
Ce peigne... 60 $ seulement.
127
00:08:25,080 --> 00:08:28,290
Délia l'utilisait quand elle a dit
à Joël qu'elle l'épouserait pas.
128
00:08:28,380 --> 00:08:30,420
Elle est trop bien pour lui.
129
00:08:30,510 --> 00:08:34,210
Parmi tous ces gens, quelqu'un
pourrait vous reconnaĂźtre ?
130
00:08:35,510 --> 00:08:38,430
Je sais pas.
Il y avait 6 000 personnes.
131
00:08:39,850 --> 00:08:41,930
J'ai pris la navette pour rentrer.
132
00:08:42,020 --> 00:08:44,470
J'ai jeté le ticket.
Je crois qu'il est lĂ .
133
00:08:50,990 --> 00:08:52,650
Merci.
134
00:08:57,910 --> 00:09:00,910
HĂPITAL ST TERESA - 408 74E RUE
MERCREDI 17 OCTOBRE
135
00:09:01,410 --> 00:09:03,900
Les yeux plus écartés
136
00:09:06,880 --> 00:09:09,550
Il était plus grand que vous ?
Ou la mĂȘme taille ?
137
00:09:12,340 --> 00:09:15,180
Plus grand.
Alors vous l'avez bien vu ?
138
00:09:18,890 --> 00:09:22,470
Quoi ? Il était foncé,
il avait le teint foncé ?
139
00:09:31,860 --> 00:09:34,610
- Vous pouvez pas faire mieux ?
- Avec une femme qui peut pas parler ?
140
00:09:34,700 --> 00:09:36,770
Elle peut pas tenir
plus de 15 minutes d'affilée.
141
00:09:36,860 --> 00:09:37,980
Merci quand mĂȘme.
142
00:09:38,070 --> 00:09:39,980
- T'as la liste de l'équipe ?
- Ouais.
143
00:09:40,080 --> 00:09:42,650
Quelqu'un aurait pu
l'importuner au studio.
144
00:09:42,750 --> 00:09:44,990
Ăa vaut le coup d'essayer.
145
00:09:45,080 --> 00:09:48,080
Pour moi... C'est tous les mĂȘmes.
146
00:09:48,170 --> 00:09:52,170
Carnets d'autographes,
stylos scintillants...
147
00:09:52,250 --> 00:09:55,340
Ils font la queue dehors.
Ils peuvent ĂȘtre pĂ©nibles.
148
00:09:55,420 --> 00:09:58,260
Mlle Neven a peut-ĂȘtre
irrité un de ses fans ?
149
00:09:58,340 --> 00:10:00,550
Elle était trÚs aimable,
plus que moi.
150
00:10:00,640 --> 00:10:03,590
Le soir, je veux rentrer chez moi.
J'ai un gamin de 2 ans.
151
00:10:03,680 --> 00:10:05,970
Lucy était proche de quelqu'un
dans l'équipe ?
152
00:10:06,060 --> 00:10:08,430
Sara était sans doute la plus proche.
153
00:10:08,520 --> 00:10:10,760
"Ătait" ?
154
00:10:10,860 --> 00:10:13,810
Lucy l'a fait virer.
Une histoire de trucs disparus.
155
00:10:13,900 --> 00:10:16,230
Elle volait ?
156
00:10:16,320 --> 00:10:19,070
Sara a dit que non.
157
00:10:19,160 --> 00:10:20,820
Je l'aime bien.
158
00:10:20,910 --> 00:10:23,320
Mais elle s'est pas plainte au syndicat.
159
00:10:23,410 --> 00:10:26,200
Elle avait des raisons de se plaindre ?
160
00:10:26,290 --> 00:10:28,330
Lucy avait sans doute raison.
161
00:10:28,420 --> 00:10:30,950
Je lui ai trouvé un autre boulot
chez un costumier.
162
00:10:31,040 --> 00:10:33,420
Ils nous fournissent,
ainsi que d'autres shows.
163
00:10:34,260 --> 00:10:36,210
J'avais entendu dire
qu'elle lĂąchait les gens...
164
00:10:36,300 --> 00:10:38,090
mais je pensais qu'on s'entendait
vraiment bien.
165
00:10:38,180 --> 00:10:40,050
Ăa a dĂ» ĂȘtre terrible
pour votre réputation.
166
00:10:40,140 --> 00:10:42,970
- Je suis contente de bosser.
- Pourquoi pas parler au syndicat ?
167
00:10:43,060 --> 00:10:46,140
Je l'ai fait. Je l'ai fait !
168
00:10:46,230 --> 00:10:49,810
Vous croyez qu'on a pas vérifié ?
Appelez votre délégué syndical.
169
00:10:50,810 --> 00:10:53,520
Vous savez ce qu'ils font
des vieux costumes ?
170
00:10:53,610 --> 00:10:55,570
Les acteurs les récupÚrent.
171
00:10:55,650 --> 00:11:00,150
Un type me coince Ă la sortie du studio,
me tend 200 $ pour un truc de Lucy.
172
00:11:00,240 --> 00:11:02,320
- Ăa faisait de mal Ă personne.
- C'est quoi, ça ?
173
00:11:02,410 --> 00:11:04,700
"Tu ne voleras point sauf
si ça fait du mal" ?
174
00:11:04,790 --> 00:11:07,190
J'avais besoin d'argent.
175
00:11:07,290 --> 00:11:09,580
Mais ensuite, il voulait
des culottes, des soutiens-gorges.
176
00:11:09,670 --> 00:11:11,330
Ces trucs n'appartiennent
pas aux costumes.
177
00:11:11,420 --> 00:11:14,870
- Jolie distinction.
- Qui était votre source de revenu ?
178
00:11:14,960 --> 00:11:17,830
Mitchell Burkitt,
quelque part dans l'East Side.
179
00:11:17,920 --> 00:11:20,760
Que faisait-il des dessous de Lucy ?
180
00:11:20,840 --> 00:11:23,380
Je voulais vraiment pas le savoir.
181
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
Burkitt, Michael W.
182
00:11:26,140 --> 00:11:28,760
Violation de propriété,
vol avec effraction.
183
00:11:28,850 --> 00:11:30,100
Il aime quoi ?
184
00:11:30,190 --> 00:11:32,970
Les studios des feuilletons,
les lieux de tournages.
185
00:11:33,060 --> 00:11:35,770
Et aussi, agression d'un garde
qui essayait de l'arrĂȘter.
186
00:11:35,860 --> 00:11:38,100
Le fournisseur se fait virer,
plus de dessous Ă vendre.
187
00:11:38,190 --> 00:11:41,200
- Des bijoux, ça rapporte...
- Va chercher un mandat.
188
00:11:41,280 --> 00:11:42,740
On est pas prĂȘts.
189
00:11:42,820 --> 00:11:44,900
Antécédents d'agression ?
Je veux ĂȘtre prĂȘt.
190
00:11:50,670 --> 00:11:52,990
Ya de la musique. Il est chez lui.
191
00:12:02,340 --> 00:12:05,300
- Qui est-ce ?
- Le gaz. Ya une fuite.
192
00:12:09,020 --> 00:12:12,600
- LĂąche-le ! N'y pense mĂȘme pas, Mitch !
- Maintenant !
193
00:12:14,520 --> 00:12:17,440
Je vous arrĂȘte pour tentative
de meurtre sur Lucy Neven !
194
00:12:17,530 --> 00:12:19,430
Vous avez pas dit que vous étiez flics.
195
00:12:19,530 --> 00:12:22,440
- Vous pouvez garder le silence...
- Vous avez pas dit...
196
00:12:22,530 --> 00:12:24,190
... ce que vous direz...
197
00:12:25,170 --> 00:12:28,330
Dans mon quartier, on ouvre pas
la porte sans un flingue.
198
00:12:28,420 --> 00:12:31,290
La prochaine fois, fais-le enregistrer.
199
00:12:31,380 --> 00:12:35,170
J'ai rien fait Ă cette femme.
Vous croyez que je suis dingue ?
200
00:12:35,260 --> 00:12:38,380
En fait, t'es le plus sain d'esprit
qu'on ait vu de la semaine.
201
00:12:40,430 --> 00:12:42,310
Pourquoi je lui ferais du mal, hein ?
202
00:12:42,390 --> 00:12:45,430
C'est une vache Ă lait.
Je survis grĂące Ă ses affaires.
203
00:12:45,520 --> 00:12:47,600
Pas depuis que t'as perdu ta source.
204
00:12:50,110 --> 00:12:53,860
Alors, M. Burkitt,
vous Ă©tiez oĂč jeudi soir ?
205
00:12:55,110 --> 00:12:58,730
J'étais seul.
Prouvez que je l'étais pas.
206
00:12:58,830 --> 00:13:02,030
Prouve que tu l'étais !
Tes trucs de Lucy, qui les achĂšte ?
207
00:13:03,160 --> 00:13:05,830
Kleinman, sur la 15e rue.
Je veux un avocat.
208
00:13:05,920 --> 00:13:08,320
T'en auras un.
Je t'offre l'appel.
209
00:13:08,420 --> 00:13:10,740
Dis jamais que les flics
sont pas généreux.
210
00:13:13,050 --> 00:13:17,590
Vous voulez des photos de "South Pacific",
les chaussures de Mitzi Gaynor ?
211
00:13:17,680 --> 00:13:20,930
- Pas de dessous de Lucy Neven ?
- J'ai l'air d'un pervers ?
212
00:13:21,010 --> 00:13:23,420
Qui achĂšte les habits de Lucy ?
213
00:13:23,520 --> 00:13:25,510
Les noms des clients,
désolé, c'est confidentiel.
214
00:13:25,600 --> 00:13:28,850
Avez-vous ordonné à Mitchell Burkitt
de voler les bijoux de Lucy Neven ?
215
00:13:28,940 --> 00:13:31,230
C'est pas un magasin de voitures volées.
216
00:13:31,320 --> 00:13:33,190
Je vole pas sur commande.
217
00:13:33,280 --> 00:13:35,600
Si on avait un mandat...
218
00:13:35,700 --> 00:13:37,690
et qu'on faisait un inventaire...
219
00:13:37,780 --> 00:13:39,940
on trouverait de la marchandise volée ?
220
00:13:40,030 --> 00:13:42,990
- D'un studio, peut-ĂȘtre ?
- Je n'accepte jamais...
221
00:13:43,080 --> 00:13:45,910
Vous voulez qu'on vérifie ?
222
00:13:46,000 --> 00:13:48,830
Je commence Ă m'impatienter...
223
00:13:49,750 --> 00:13:52,750
Voorman. Tim Voorman.
224
00:13:52,840 --> 00:13:55,000
Il travaille au Club Vivant.
225
00:13:55,090 --> 00:13:57,790
Mesdames et messieurs,
Tim Voorman.
226
00:13:57,880 --> 00:14:00,800
M. Voorman... Sergent Cerreta,
Inspecteur Logan.
227
00:14:00,890 --> 00:14:02,220
TrĂšs impressionnant.
228
00:14:02,310 --> 00:14:05,810
Louis Kleinman dit que vous avez
commandé les dessous de Lucy Neven.
229
00:14:07,850 --> 00:14:10,260
Vous croyez que
je suis impliqué dans...
230
00:14:11,480 --> 00:14:14,100
J'ai aussi commandé
les tenues de Joan Collins.
231
00:14:14,190 --> 00:14:16,100
Elles m'aident Ă trouver
le personnage.
232
00:14:16,190 --> 00:14:18,980
- Et elles vous vont ?
- Je suis trĂšs menu.
233
00:14:19,070 --> 00:14:22,820
M. Voorman, vous ĂȘtes-vous
promené dans le parc jeudi soir ?
234
00:14:23,740 --> 00:14:27,410
J'y crois pas ! J'étais ici.
Deux représentations, 20 h et 22 h.
235
00:14:31,960 --> 00:14:34,630
Vous vous absentez
entre les représentations ?
236
00:14:34,710 --> 00:14:38,250
Vous savez combien de temps
ça prend, de me transformer ?
237
00:14:38,340 --> 00:14:40,580
Contrairement Ă ce que
vous pourriez penser...
238
00:14:40,680 --> 00:14:43,170
je me ballade pas
en drag queen en public.
239
00:14:43,260 --> 00:14:44,920
C'est mon gagne-pain.
240
00:14:45,020 --> 00:14:47,420
On est pas venu pour votre numéro,
alors changez d'attitude.
241
00:14:47,520 --> 00:14:49,510
Quelqu'un peut certifier
que vous étiez là ?
242
00:14:51,770 --> 00:14:54,100
C'est pas un secret...
243
00:14:54,190 --> 00:14:59,070
Un type du New Jersey voit mon
numéro de Lucy six fois par semaine.
244
00:14:59,150 --> 00:15:02,070
Un autre voulait parler Ă Lucy
de l'intrigue du feuilleton.
245
00:15:02,160 --> 00:15:06,290
Un autre, vraiment bizarre,
m'achĂšte ma robe de Lucy.
246
00:15:06,370 --> 00:15:08,030
Qui l'a attaquée ? L'un d'eux.
247
00:15:08,120 --> 00:15:11,410
- Qui a acheté la robe ?
- Un dingue.
248
00:15:11,500 --> 00:15:13,910
Il aimait Lucy,
il voulait ĂȘtre avec elle.
249
00:15:14,000 --> 00:15:16,490
Il m'a offert 250 $.
J'ai cru qu'il plaisantait.
250
00:15:16,590 --> 00:15:18,170
500 $... J'ai dit non.
251
00:15:18,260 --> 00:15:20,880
1000 $... Je voulais pas
la vendre mais...
252
00:15:22,430 --> 00:15:24,090
Il m'a un peu fait peur.
253
00:15:24,180 --> 00:15:27,430
- Vous avez son nom ?
- Il a pas demandé de reçu.
254
00:15:29,310 --> 00:15:33,600
M. Webster ? Bonjour,
Joe Harris, du Club Vivant.
255
00:15:33,690 --> 00:15:37,220
M. Nichols ?
Sam Jones, du Club Vivant.
256
00:15:37,320 --> 00:15:40,070
M. Voorman aimerait racheter
la robe qu'il vous a vendu.
257
00:15:40,150 --> 00:15:43,240
La robe que vous avez
achetée à Tim Voorman...
258
00:15:43,320 --> 00:15:45,530
OK. Désolé.
259
00:15:45,620 --> 00:15:47,740
- Merci.
- Désolé de vous avoir dérangé.
260
00:15:47,830 --> 00:15:51,030
Ces gens sont encore pires
que dans leurs lettres.
261
00:15:52,080 --> 00:15:55,120
Allo ? Jesse Unger, s'il vous plaĂźt.
262
00:15:55,210 --> 00:15:58,290
Je peux avoir son numéro
au bureau ? Merci.
263
00:15:58,380 --> 00:16:01,830
M. Markson ? Bonjour.
Sam Jones, du Club Vivant.
264
00:16:01,930 --> 00:16:04,840
M. Unger ? Ouais, j'attends.
265
00:16:04,930 --> 00:16:07,630
La robe de Lucy Neven, celle que
vous avez achetée à Tim Voorman ?
266
00:16:08,600 --> 00:16:12,130
Il aimerait...
Désolé pour le dérangement.
267
00:16:12,230 --> 00:16:15,600
M. Unger ?
Joe Harris, du Club Vivant.
268
00:16:15,690 --> 00:16:19,060
M. Voorman aimerait racheter
sa robe de Lucy Neven.
269
00:16:22,820 --> 00:16:24,810
Certainement. Merci.
270
00:16:27,080 --> 00:16:29,910
M. Unger veut garder sa robe.
271
00:16:30,000 --> 00:16:31,620
Vraiment ?
272
00:16:32,660 --> 00:16:35,500
Je peux pas m'arrĂȘter.
Ce doit ĂȘtre prĂȘt pour ce soir.
273
00:16:35,580 --> 00:16:39,040
- Avez-vous acheté la robe ?
- Oui, pour ma collection.
274
00:16:39,130 --> 00:16:41,420
Je voulais quelque chose de spécial.
275
00:16:43,130 --> 00:16:45,040
C'est terrible que Lucy soit morte.
276
00:16:45,140 --> 00:16:46,880
Lucy n'est pas morte, Jesse.
277
00:16:46,970 --> 00:16:50,470
Non, dans le feuilleton.
Ils ont dû s'en débarrasser.
278
00:16:50,560 --> 00:16:53,810
Jeudi soir, chez votre petite amie,
vous ĂȘtes parti Ă quelle heure ?
279
00:16:53,890 --> 00:16:56,930
Je vous l'ai déjà dit. Vers 22 h.
280
00:16:57,980 --> 00:17:00,690
Votre amie Sandy,
elle est chez elle aujourd'hui ?
281
00:17:00,780 --> 00:17:02,850
Non, elle travaille.
282
00:17:03,860 --> 00:17:05,940
Vous vous faites des idées.
283
00:17:06,030 --> 00:17:10,080
Jesse, son album de Lucy,
c'est un hobby.
284
00:17:10,160 --> 00:17:12,240
Y compris acheter sa robe ?
285
00:17:13,710 --> 00:17:16,200
Vous comprenez pas.
286
00:17:16,290 --> 00:17:17,950
Je vais passer pour une folle.
287
00:17:18,040 --> 00:17:21,160
On a été à un concert
de Tina Turner, Jess et moi.
288
00:17:21,250 --> 00:17:24,840
Je voulais son autographe. On a
attendu deux heures dans le froid.
289
00:17:24,920 --> 00:17:27,000
Mais un autographe n'est pas une robe.
290
00:17:28,050 --> 00:17:30,130
Lucy, moi, je la trouve ennuyeuse.
291
00:17:30,220 --> 00:17:33,470
Et alors ?
Jesse n'aime pas Tina Turner.
292
00:17:33,560 --> 00:17:35,550
Vous n'avez jamais
collectionné personne ?
293
00:17:35,640 --> 00:17:38,310
Ma femme avait beaucoup
de disques de Rosemary Clooney.
294
00:17:38,400 --> 00:17:39,430
Qui ?
295
00:17:39,520 --> 00:17:42,860
Vous avez dit que M. Unger
était parti à 22 h, c'est exact ?
296
00:17:42,940 --> 00:17:45,320
Qu'insinuez-vous ? C'est impossible.
297
00:17:45,400 --> 00:17:47,730
Vous ĂȘtes sĂ»re pour l'heure ?
298
00:17:47,820 --> 00:17:51,520
Peut-ĂȘtre un peu plus tĂŽt...
d'un quart d'heure.
299
00:17:52,540 --> 00:17:54,610
On s'est disputé.
300
00:17:54,700 --> 00:17:57,740
Il voulait que j'essaye la robe.
301
00:17:57,830 --> 00:18:00,160
Je trouvais pas ça approprié...
302
00:18:00,250 --> 00:18:04,200
21 h 45, 22 h... 15 minutes,
ça fait vraiment une différence ?
303
00:18:04,300 --> 00:18:07,460
Ăa lui donne plus de temps
pour aller chez Lucy.
304
00:18:07,550 --> 00:18:10,010
Sandy habite sur la 97e rue.
305
00:18:10,100 --> 00:18:12,130
Jesse arrive chez lui,
sur la 57e rue...
306
00:18:12,220 --> 00:18:14,100
30 Ă 45 minutes plus tard.
307
00:18:14,180 --> 00:18:16,590
Et Lucy vit entre les deux,
sur la 65e rue.
308
00:18:16,690 --> 00:18:19,180
C'est Ă peine assez de temps...
309
00:18:19,270 --> 00:18:21,350
et s'il savait quand Lucy
promenait son chien.
310
00:18:21,440 --> 00:18:24,060
Alors il s'arrĂȘte chez Lucy
en rentrant, pour quoi ? Lui parler ?
311
00:18:24,150 --> 00:18:26,440
Il vous a paru fou ?
312
00:18:26,530 --> 00:18:29,150
Il avait l'air normal.
Mais comment savoir, de nos jours ?
313
00:18:29,240 --> 00:18:31,530
31 ans, il vit toujours chez papa.
314
00:18:31,620 --> 00:18:34,820
Et il a dépensé 1000 $
pour la robe de Lucy.
315
00:18:34,910 --> 00:18:39,290
Et l'heure de son arrivée chez lui...
C'est un alibi solide ?
316
00:18:41,630 --> 00:18:43,830
BUREAU DE WILLIAM UNGER
457 5E AVENUE - MARDI 23 OCTOBRE
317
00:18:43,920 --> 00:18:47,790
J'ai des amis dans le monde de la mode.
C'est interdit ?
318
00:18:47,880 --> 00:18:49,540
Vous avez obtenu
Ă votre fils son emploi ?
319
00:18:49,630 --> 00:18:53,420
J'ai arrangé un entretien,
ils lui ont offert l'emploi.
320
00:18:53,510 --> 00:18:56,960
La robe de la femme, c'était 1000 $.
321
00:18:57,060 --> 00:18:59,130
Votre fils peut s'offrir ça
avec son travail ?
322
00:18:59,230 --> 00:19:04,300
Jesse a des passe-temps
différents de ceux des autres.
323
00:19:04,400 --> 00:19:07,730
Suivre la carriĂšre d'une actrice,
c'est inoffensif.
324
00:19:07,820 --> 00:19:09,900
Jusqu'Ă un certain point.
325
00:19:09,990 --> 00:19:13,690
M. Unger, quand Jesse est rentré, votre
gouvernante a dit qu'il était 22 h 30.
326
00:19:13,780 --> 00:19:17,620
- Vous, 22 h.
- Mon fils a des problĂšmes...
327
00:19:18,540 --> 00:19:20,830
La violence n'en fait pas partie.
328
00:19:20,920 --> 00:19:24,120
Sandy était contrariée. La robe.
329
00:19:24,210 --> 00:19:28,340
Je voulais juste voir comment
la robe lui allait, c'est tout.
330
00:19:28,420 --> 00:19:30,710
On peut clarifier ça facilement.
331
00:19:30,800 --> 00:19:33,040
Vous ĂȘtes parti de chez Sandy Ă 22 h ?
332
00:19:33,140 --> 00:19:35,840
- Comment ĂȘtes-vous rentrĂ© ?
- J'ai marché.
333
00:19:35,930 --> 00:19:39,760
40 pùtés de maisons en une demi-heure ?
Vous devez faire des marathons.
334
00:19:39,850 --> 00:19:42,010
Peut-ĂȘtre que j'ai pris un taxi.
335
00:19:43,610 --> 00:19:45,510
Vous savez ce qu'on devrait faire ?
336
00:19:45,610 --> 00:19:48,060
On devrait aller au commissariat,
reparler de tout ça...
337
00:19:48,150 --> 00:19:50,770
appeler la compagnie de taxis,
et régler ça.
338
00:19:54,120 --> 00:19:56,740
- OK. TrÚs bien. Bien sûr.
- Bien.
339
00:19:56,830 --> 00:20:00,360
Je suis désolé pour Lucy.
Mais lui faire du mal ?
340
00:20:01,250 --> 00:20:05,080
Non, j'adorais la regarder.
J'ai une petite télé au travail.
341
00:20:05,170 --> 00:20:08,700
Vous savez que vous avez
le droit Ă un avocat.
342
00:20:08,800 --> 00:20:13,090
Sandy vous le dira. Olivia a dit
que j'étais rentré à 22 h 30.
343
00:20:13,180 --> 00:20:15,000
Je ne ferais jamais de mal Ă Lucy.
344
00:20:15,100 --> 00:20:17,130
Vous voulez bien m'excuser ?
345
00:20:24,400 --> 00:20:27,730
Il vit dans un conte de fées,
et il a peur.
346
00:20:27,820 --> 00:20:30,390
L'hĂŽpital dit que Lucy
est en partie paralysée...
347
00:20:30,490 --> 00:20:34,320
qu'elle a toujours la vue trouble,
mais ils l'amĂšneront.
348
00:20:34,410 --> 00:20:37,570
Tu penses le convaincre
de participer Ă une identification ?
349
00:20:37,660 --> 00:20:39,530
Je sais pas. Et s'il veut pas ?
350
00:20:39,620 --> 00:20:41,580
Qu'est-ce que j'en sais !
351
00:20:41,660 --> 00:20:43,320
D'accord.
352
00:20:48,670 --> 00:20:51,130
Jesse, vous participeriez
à une séance d'identification ?
353
00:20:51,210 --> 00:20:53,290
Si personne ne vous identifie,
vous retournez au travail.
354
00:20:53,380 --> 00:20:55,710
Une séance d'identification ?
Pour qui ?
355
00:20:55,800 --> 00:20:57,130
Lucy Neven.
356
00:21:20,200 --> 00:21:22,440
Prenez votre temps.
On est pas pressé.
357
00:21:35,630 --> 00:21:38,630
Mon Dieu. C'est lui.
358
00:21:40,180 --> 00:21:43,800
Il m'a arrĂȘtĂ©e dans la rue, deux fois.
359
00:21:43,890 --> 00:21:46,260
C'est lequel ?
360
00:21:46,350 --> 00:21:48,480
C'est le numéro quatre.
361
00:21:49,480 --> 00:21:52,730
Il a dit qu'il avait besoin de moi.
362
00:21:55,400 --> 00:21:58,740
Allons chercher la caméra.
Un dernier coup de pouce et il parlera.
363
00:21:58,820 --> 00:22:00,150
Ouais.
364
00:22:01,160 --> 00:22:05,200
Votre pĂšre sera bientĂŽt lĂ .
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de parler.
365
00:22:05,290 --> 00:22:07,000
Lucy était là ?
366
00:22:07,830 --> 00:22:09,960
Elle dit vous avoir vu, ce soir-lĂ .
367
00:22:25,060 --> 00:22:27,260
Il avait ça sur lui
quand on l'a bouclé.
368
00:22:41,320 --> 00:22:43,780
C'est la bague de Lucy, Jesse.
369
00:22:50,250 --> 00:22:52,330
Et sa médaille.
370
00:22:56,630 --> 00:22:58,620
OĂč les as-tu trouvĂ©es ?
371
00:23:00,050 --> 00:23:02,630
Elle voulait pas écouter.
372
00:23:02,720 --> 00:23:04,800
Je voulais juste parler.
373
00:23:06,680 --> 00:23:09,800
Elle m'a dit de la laisser tranquille.
374
00:23:09,890 --> 00:23:12,650
Je voulais pas lui faire de mal.
375
00:23:12,730 --> 00:23:14,810
Ses yeux...
376
00:23:16,030 --> 00:23:18,270
Si vous aviez vu ses yeux.
377
00:23:19,700 --> 00:23:21,820
Elle est passée devant moi.
378
00:23:22,950 --> 00:23:24,940
Elle n'a rien dit.
379
00:23:26,290 --> 00:23:29,410
J'ai essayé de lui dire
que j'ai besoin d'elle.
380
00:23:30,750 --> 00:23:32,830
Je voulais pas lui faire de mal.
381
00:23:36,710 --> 00:23:39,420
Elle s'est emmĂȘlĂ©e
dans la laisse de son chien...
382
00:23:40,930 --> 00:23:42,840
et j'ai été l'aider...
383
00:23:42,930 --> 00:23:45,420
et elle a commencé à me frapper...
384
00:23:45,510 --> 00:23:47,590
Et le chien aboyait.
385
00:23:48,980 --> 00:23:50,800
Je voulais juste lui parler.
386
00:23:53,100 --> 00:23:56,140
C'est tout...
je voulais juste lui parler.
387
00:23:57,960 --> 00:24:00,580
Depuis quand vous
intéressez-vous à Lucy Neven ?
388
00:24:00,670 --> 00:24:02,910
Depuis toujours.
389
00:24:03,010 --> 00:24:06,130
-
Vous l'avez d'abord vue à la télé ?
- Voyons, Ben...
390
00:24:06,220 --> 00:24:09,340
Vous avez vu la cassette.
Ce type a une araignée au plafond.
391
00:24:09,430 --> 00:24:12,180
Est-il mentalement capable ?
392
00:24:12,270 --> 00:24:14,970
Je vous garantis qu'il savait pas
ce qu'il faisait.
393
00:24:15,060 --> 00:24:18,760
La véritable question, c'est...
Peut-il vous aider à le défendre ?
394
00:24:18,860 --> 00:24:21,480
Peut-ĂȘtre, mais il est toujours cinglĂ©.
395
00:24:21,570 --> 00:24:24,020
Il savait pas ce qu'il faisait.
396
00:24:24,110 --> 00:24:26,320
Vous n'en savez rien et moi non plus.
397
00:24:26,410 --> 00:24:29,360
Voyons d'abord s'il peut ĂȘtre jugĂ©.
398
00:24:29,450 --> 00:24:33,150
J'ai vu des procÚs à la télé.
Lucy était dans l'un d'eux.
399
00:24:33,250 --> 00:24:35,040
Que se passe-t-il Ă un procĂšs ?
400
00:24:35,120 --> 00:24:37,250
Pourquoi vous me demandez ça ?
401
00:24:37,330 --> 00:24:39,740
On sait tous les deux qu'ils
dĂ©cident si vous ĂȘtes coupable.
402
00:24:39,840 --> 00:24:41,830
Que fait votre avocat ?
403
00:24:42,760 --> 00:24:45,210
Il essaye de me défendre.
404
00:24:45,300 --> 00:24:48,420
Il m'empĂȘche d'aller en prison.
405
00:24:48,510 --> 00:24:51,000
Pourquoi iriez-vous en prison, Jesse ?
406
00:24:51,100 --> 00:24:53,640
Désolé, Dr Olivet,
vous allez trop loin.
407
00:24:53,730 --> 00:24:55,800
Je ne parle pas du crime, Dr Mandel.
408
00:24:55,890 --> 00:24:58,270
Je demande s'il comprend
pourquoi on va en prison.
409
00:24:58,350 --> 00:25:00,680
On va en prison parce
qu'on enfreint la loi.
410
00:25:00,770 --> 00:25:02,900
Blesser quelqu'un,
c'est enfreindre la loi ?
411
00:25:04,110 --> 00:25:05,980
Ces questions sont stupides.
412
00:25:06,990 --> 00:25:10,740
Jesse, s'il vous plaĂźt.
Est-ce mal de blesser quelqu'un ?
413
00:25:11,660 --> 00:25:14,200
Je voulais juste lui parler.
C'est tout.
414
00:25:16,920 --> 00:25:18,910
CABINET DU JUGE WALTER SCHREIBER
JEUDI 24 JANVIER
415
00:25:19,000 --> 00:25:21,080
Votre Honneur,
quel est votre argument ?
416
00:25:21,170 --> 00:25:23,250
M. Unger comprend
la procédure judiciaire.
417
00:25:23,340 --> 00:25:26,340
Ben, il a balbutié des aveux.
Ăa vous pose pas un problĂšme ?
418
00:25:26,420 --> 00:25:29,590
Il Ă©tait effrayĂ©. Ăa veut pas dire
qu'il est pas capable d'ĂȘtre jugĂ©.
419
00:25:29,680 --> 00:25:32,300
Il ne comprend pas le systÚme pénal.
420
00:25:32,390 --> 00:25:35,220
- Il sait ce qu'est un procĂšs.
- C'est pas la foire d'empoigne.
421
00:25:35,310 --> 00:25:37,630
Je pose les questions.
422
00:25:37,730 --> 00:25:40,640
Vous soutenez qu'il ne peut
vous donner des faits pertinents ?
423
00:25:41,900 --> 00:25:43,890
Il se rend pas compte de ses actions.
424
00:25:43,980 --> 00:25:46,310
Il est difficile d'obtenir
des informations de sa part.
425
00:25:47,570 --> 00:25:50,060
Bon, je vais relire
les rapports des médecins.
426
00:25:50,160 --> 00:25:52,990
En attendant,
M. Unger reste Ă Rikers.
427
00:25:54,490 --> 00:25:57,610
Allez, Lucy, tu peux le faire.
428
00:25:57,710 --> 00:26:00,990
Jusqu'au bout. T'arrĂȘte pas.
429
00:26:02,880 --> 00:26:04,670
C'est du gĂąteau.
430
00:26:09,760 --> 00:26:13,290
Ils disent que s'il y a procĂšs,
vous pourrez témoigner.
431
00:26:13,390 --> 00:26:15,050
C'est votre choix.
432
00:26:15,140 --> 00:26:16,970
Te force pas, chérie.
433
00:26:17,890 --> 00:26:22,020
Je tĂ©moignerai, mĂȘme si
je dois y aller en rampant.
434
00:26:24,230 --> 00:26:29,230
Il était déjà venu me voir.
Il a appelé plusieurs fois chez moi.
435
00:26:29,320 --> 00:26:32,650
Il avait réussi à obtenir le numéro.
436
00:26:32,740 --> 00:26:35,410
S'il ne va pas en prison...
437
00:26:49,300 --> 00:26:51,710
Il pourrait recommencer
438
00:26:51,800 --> 00:26:55,970
Lucy, je ferai mon possible
pour que ça n'arrive pas.
439
00:27:00,060 --> 00:27:03,430
Schreiber dit qu'on peut l'inculper.
Il est capable d'ĂȘtre jugĂ©.
440
00:27:07,190 --> 00:27:09,430
Cela sert-il la justice...
441
00:27:09,530 --> 00:27:12,020
Jesse Unger en jugement,
Jesse Unger en prison ?
442
00:27:12,110 --> 00:27:15,480
S'il est responsable de ses actes,
oui, cela sert la justice.
443
00:27:15,580 --> 00:27:19,070
M. Stone... Mon fils...
444
00:27:19,160 --> 00:27:22,030
aprĂšs avoir perdu sa mĂšre...
445
00:27:22,120 --> 00:27:24,830
Vous pouvez pas imaginer.
J'ai essayé de l'aider.
446
00:27:24,920 --> 00:27:27,160
Pourquoi n'avoir pas
consulté un spécialiste ?
447
00:27:27,250 --> 00:27:30,250
Il n'est pas comme tout le monde.
448
00:27:30,340 --> 00:27:33,340
Il n'a jamais paru dangereux.
449
00:27:33,430 --> 00:27:35,090
Jack, c'est votre réunion.
450
00:27:35,180 --> 00:27:38,430
Il doit exister un moyen
de pas le juger mais de le soigner.
451
00:27:38,510 --> 00:27:41,090
S'ils ne peuvent pas
protéger Lucy Neven...
452
00:27:41,180 --> 00:27:44,050
- Vous savez qu'ils peuvent pas.
- Un jury le peut.
453
00:27:45,100 --> 00:27:49,050
Il me suffit de prouver qu'il était fou
au moment oĂč il l'a attaquĂ©e.
454
00:27:49,150 --> 00:27:52,770
Pas une seconde avant.
Pas une seconde aprĂšs.
455
00:27:52,860 --> 00:27:55,820
J'ai eu des tas d'affaires
de ce genre, Ben. Pas vous.
456
00:27:55,910 --> 00:27:58,450
J'apprends vite.
457
00:27:58,530 --> 00:28:00,530
Pourquoi Gaffney est-il si confiant ?
458
00:28:00,620 --> 00:28:02,860
Les affaires de folie
sont difficiles à défendre.
459
00:28:02,960 --> 00:28:06,460
Olivet attestera qu'il ne souffre
pas d'hallucinations. Que faire ?
460
00:28:06,540 --> 00:28:09,500
"Hallucinations",
c'est un mot Ă la mode.
461
00:28:09,590 --> 00:28:12,460
On pourrait aussi dire,
"obligation subordonnée".
462
00:28:12,550 --> 00:28:17,010
Un jury connaĂźt "fou" et "pas fou".
Ils connaissent pas "légalement fou".
463
00:28:17,930 --> 00:28:19,800
Tu sais ce qui m'inquiĂšte vraiment ?
464
00:28:19,890 --> 00:28:22,970
Je fais de mon mieux pour prouver
qu'il est sain, on perd.
465
00:28:23,060 --> 00:28:24,720
Il va Ă l'hĂŽpital...
466
00:28:24,810 --> 00:28:26,930
je dois revenir en arriĂšre...
467
00:28:27,020 --> 00:28:30,390
et dire qu'il n'est pas sain d'esprit,
pour pouvoir l'y garder.
468
00:28:30,480 --> 00:28:32,030
On peut pas gagner.
469
00:28:32,110 --> 00:28:34,480
On devrait peut-ĂȘtre
faire une offre. Agression.
470
00:28:34,570 --> 00:28:37,660
Trop risqué. On l'enferme deux ans.
471
00:28:37,740 --> 00:28:40,150
DĂšs qu'il sort,
il risque de tuer cette femme.
472
00:28:51,710 --> 00:28:54,630
Lucy Neven.
Vous feriez mieux de lui parler.
473
00:28:54,720 --> 00:28:58,460
Comment a-t-il pu l'envoyer ?
Pourquoi l'en a-t-on pas empĂȘchĂ© ?
474
00:29:00,640 --> 00:29:03,760
"J'ai jamais voulu te faire de mal.
Je devais te sentir proche.
475
00:29:03,850 --> 00:29:06,010
On est la mĂȘme personne.
On sera toujours proches".
476
00:29:06,100 --> 00:29:08,100
Je suis désolé,
ça n'aurait pas dû arriver.
477
00:29:10,110 --> 00:29:12,350
Ils surveillent son courrier
depuis aujourd'hui.
478
00:29:12,440 --> 00:29:15,020
Il a dit qu'on Ă©tait la mĂȘme personne.
479
00:29:15,110 --> 00:29:17,600
Il a l'air encore plus fou.
480
00:29:17,700 --> 00:29:20,900
Il est plus habile que jamais.
Il veut avoir l'air fou.
481
00:29:22,410 --> 00:29:25,360
On doit la remettre Ă Gaffney ?
482
00:29:25,460 --> 00:29:28,620
Si on la remet pas, il obtiendra
un mandat de toutes façons.
483
00:29:28,710 --> 00:29:30,700
Jesse va lui dire
qu'il a envoyé la lettre.
484
00:29:30,790 --> 00:29:33,000
Et ils vont l'utiliser
pour montrer qu'il est fou.
485
00:29:33,090 --> 00:29:34,750
C'est ce qu'il veut.
486
00:29:36,260 --> 00:29:38,420
COUR SUPRĂME - SESSION 47
LUNDI 11 FĂVRIER
487
00:29:38,510 --> 00:29:41,210
Et aprÚs avoir consulté son dossier ?
488
00:29:41,300 --> 00:29:42,960
J'ai examiné M. Unger.
489
00:29:43,060 --> 00:29:45,630
En ĂȘtes-vous arrivĂ©e Ă
des conclusions sur son état mental ?
490
00:29:45,730 --> 00:29:47,100
Oui.
491
00:29:47,190 --> 00:29:50,470
M. Unger a des troubles
de la personnalité.
492
00:29:50,560 --> 00:29:55,640
Il est obsessif-compulsif, et montre
des signes d'extrĂȘme dĂ©pression.
493
00:29:55,740 --> 00:29:59,600
Cela signifie-t-il qu'il ne comprend
pas les conséquences de ses actes ?
494
00:29:59,700 --> 00:30:04,110
Non, qu'il est malheureux et
parfois ne fonctionne pas bien.
495
00:30:04,200 --> 00:30:08,410
Selon votre avis d'expert,
M. Unger souffre-t-il d'une affection...
496
00:30:08,500 --> 00:30:11,530
qui altérerait sa capacité
à différencier le bien du mal ?
497
00:30:11,630 --> 00:30:14,120
En dépit de ses problÚmes
émotionnels, à mon avis...
498
00:30:14,210 --> 00:30:17,960
M. Unger comprend tout Ă fait
les conséquences de ses actes.
499
00:30:18,050 --> 00:30:20,540
Merci. Pas d'autres questions.
500
00:30:20,640 --> 00:30:22,300
Dr Olivet...
501
00:30:23,260 --> 00:30:27,130
vous avez passé
trois heures avec M. Unger.
502
00:30:28,730 --> 00:30:30,770
Vous pensez que c'est suffisant...
503
00:30:30,850 --> 00:30:33,140
pour faire un jugement
sur sa santé mentale ?
504
00:30:33,230 --> 00:30:36,020
- Oui.
- Admirable.
505
00:30:36,110 --> 00:30:40,570
Alors vous déclarez
à ce tribunal, avec fermeté...
506
00:30:40,660 --> 00:30:43,820
que M. Unger
n'a pas connu d'épisode...
507
00:30:43,910 --> 00:30:48,200
oĂč il ne connaissait pas les
conséquences de son comportement ?
508
00:30:48,290 --> 00:30:51,160
Ă mon avis, M. Unger
distingue le bien du mal.
509
00:30:52,080 --> 00:30:55,290
Il m'a dit qu'il m'avait guetté...
510
00:30:55,380 --> 00:30:58,170
parce qu'il savait que je...
511
00:30:58,260 --> 00:31:01,840
que je l'aimerais,
si seulement je le rencontrais.
512
00:31:02,840 --> 00:31:08,220
Il était trÚs excité,
alors j'ai essayé de le calmer...
513
00:31:09,140 --> 00:31:12,930
et ensuite, j'ai essayé de m'en aller.
514
00:31:13,020 --> 00:31:15,590
Il m'a dit de m'arrĂȘter.
515
00:31:15,690 --> 00:31:18,360
Je l'ai pas fait, et il m'a attaquée.
516
00:31:22,530 --> 00:31:25,480
Mlle Neven, avant l'agression...
517
00:31:25,580 --> 00:31:28,240
aviez-vous déjà vu l'accusé ?
518
00:31:28,330 --> 00:31:32,540
Il m'avait accostée dans la rue
Ă plusieurs reprises.
519
00:31:32,620 --> 00:31:35,380
Je me souviens pas combien.
520
00:31:35,460 --> 00:31:39,160
Il a dit qu'il m'avait téléphoné.
521
00:31:40,340 --> 00:31:43,540
- Quelle est votre profession ?
- Je suis...
522
00:31:43,640 --> 00:31:45,630
J'étais actrice.
523
00:31:46,640 --> 00:31:49,390
Vous étiez actrice ? Cela signifie-t-il
que vous ne pensez pas...
524
00:31:49,470 --> 00:31:51,300
pouvoir poursuivre votre carriĂšre ?
525
00:31:51,390 --> 00:31:54,640
- Objection. Pertinence.
- La gravité des blessures de Mlle Neven...
526
00:31:54,730 --> 00:31:58,100
est directement liée à l'accusation
de tentative de meurtre, votre Honneur.
527
00:31:58,190 --> 00:32:00,270
Rejetée. Le témoin peut répondre.
528
00:32:02,530 --> 00:32:05,700
Je serai heureuse si j'arrive Ă marcher.
529
00:32:09,200 --> 00:32:10,950
Merci. Pas d'autres questions.
530
00:32:12,790 --> 00:32:15,030
M. Gaffney ?
531
00:32:23,050 --> 00:32:25,090
Je n'ai pas de questions pour ce témoin.
532
00:32:28,510 --> 00:32:31,630
- Olivet était convaincante.
- Convaincre n'est pas la question.
533
00:32:31,720 --> 00:32:36,140
Ont-ils compris "fou"
contre "légalement fou" ?
534
00:32:36,230 --> 00:32:37,970
JESSE ENTEND DES VOIX
535
00:32:45,110 --> 00:32:48,700
Voix, hallucinations...
Comme c'est opportun.
536
00:32:48,780 --> 00:32:52,150
La seule maladie pouvant
le faire acquitter pour folie.
537
00:32:53,000 --> 00:32:56,910
Tu as lu les rapports de Mandel.
Jesse y parlait de voix ?
538
00:32:57,000 --> 00:32:59,210
Mandel a eu un nouvel
entretien avec lui.
539
00:32:59,290 --> 00:33:03,510
Je me demande pourquoi. Gaffney...
Il dirait Ă son client de mentir ?
540
00:33:03,590 --> 00:33:06,670
C'est difficile Ă croire.
C'est pas son style.
541
00:33:06,760 --> 00:33:09,220
Je vais vous dire
quelle voix Jesse Unger entend.
542
00:33:09,300 --> 00:33:12,340
La voix qui lui dit comment
ne pas ĂȘtre condamnĂ©.
543
00:33:14,040 --> 00:33:18,500
Ăcoutez. Mandel : "Pourquoi ne pas
m'avoir dit entendre des voix ?"
544
00:33:18,590 --> 00:33:22,290
Jesse : "La voix voulait pas.
Mon pĂšre m'a dit que je devrais".
545
00:33:22,380 --> 00:33:24,380
"Mon pĂšre m'a dit que je devrais".
546
00:33:25,550 --> 00:33:27,680
Lors de vos entretiens... pas de voix ?
547
00:33:29,060 --> 00:33:31,050
Souffre-t-il d'hallucinations ?
548
00:33:31,140 --> 00:33:33,810
Suis-je sûre à 100 % ?
Disons 99 %.
549
00:33:33,900 --> 00:33:36,850
- Je préférerais 100.
- Ăa n'arrive jamais.
550
00:33:36,940 --> 00:33:41,690
Quelqu'un a dit Ă Papa ce qui
sauverait Jesse. Papa l'a dit Ă Jesse.
551
00:33:41,780 --> 00:33:44,450
Entendre des voix est
un symptÎme trÚs spécifique.
552
00:33:45,740 --> 00:33:47,730
Intentionnellement, ça m'étonnerait.
553
00:33:47,830 --> 00:33:49,980
Et Gaffney ?
554
00:33:50,080 --> 00:33:52,700
Paul a lu les transcriptions
de ses autres affaires.
555
00:33:52,790 --> 00:33:54,620
Pas toutes.
556
00:33:56,250 --> 00:33:58,290
Dans ce cas, plonge-toi dedans...
557
00:33:58,380 --> 00:34:01,080
et voyons si ses autres clients
étaient vraiment fous.
558
00:34:01,420 --> 00:34:03,800
COUR SUPRĂME
JEUDI 21 FĂVRIER
559
00:34:03,880 --> 00:34:07,420
AprĂšs la mort de sa mĂšre, Jesse
n'arrivait plus Ă se concentrer.
560
00:34:08,760 --> 00:34:10,510
Il disait qu'il devenait fou.
561
00:34:12,430 --> 00:34:14,590
Qu'est-ce qui l'inquiétait le plus ?
562
00:34:15,940 --> 00:34:18,890
Il croyait que le monde
allait exploser.
563
00:34:18,980 --> 00:34:21,770
Avait-il d'autres problĂšmes ?
564
00:34:22,820 --> 00:34:25,570
Il disait qu'il entendait
des voix dans sa tĂȘte.
565
00:34:27,120 --> 00:34:28,780
Comme une radio.
566
00:34:30,290 --> 00:34:31,950
Merci.
567
00:34:36,580 --> 00:34:38,240
M. Unger...
568
00:34:39,670 --> 00:34:43,200
quand exactement Jesse vous a-t-il
dit qu'il entendait des voix ?
569
00:34:44,590 --> 00:34:47,380
Peut-ĂȘtre en classe de premiĂšre.
570
00:34:48,390 --> 00:34:52,520
Peut-ĂȘtre plus tĂŽt, peut-ĂȘtre plus tard.
Je me souviens pas.
571
00:34:53,640 --> 00:34:56,260
Que lui disaient ces voix ?
572
00:34:58,980 --> 00:35:00,640
Je me souviens pas.
573
00:35:00,730 --> 00:35:03,600
Vous vous souvenez
qu'il entendait des voix.
574
00:35:05,240 --> 00:35:06,900
Oui.
575
00:35:06,990 --> 00:35:09,610
Lui avez-vous fait rencontrer
un psychiatre, à l'époque ?
576
00:35:14,450 --> 00:35:16,860
- Non.
- Pourquoi ?
577
00:35:16,960 --> 00:35:18,620
Eh bien...
578
00:35:20,250 --> 00:35:22,870
Je sais pas vraiment.
579
00:35:23,800 --> 00:35:25,460
PlutĂŽt bizarre.
580
00:35:26,300 --> 00:35:27,960
Merci.
581
00:35:28,050 --> 00:35:32,840
M. Unger souffre
de désintégration progressive.
582
00:35:32,930 --> 00:35:35,890
Cela provoque
des hallucinations directives...
583
00:35:35,980 --> 00:35:38,100
des voix lui disant
de faire des choses.
584
00:35:38,190 --> 00:35:40,140
Dr Mandel...
585
00:35:41,060 --> 00:35:43,640
Jesse Unger vous a dit...
586
00:35:43,730 --> 00:35:47,400
qu'il a entendu des voix...
587
00:35:47,490 --> 00:35:49,730
lui disant de tuer Lucy Neven.
588
00:35:50,820 --> 00:35:54,690
Cela signifie-t-il
qu'il ne contrĂŽlait pas ses actions ?
589
00:35:54,790 --> 00:35:56,830
Ă mon avis, oui.
590
00:35:56,910 --> 00:36:00,330
M. Unger est souvent dirigé
par une voix irrésistible...
591
00:36:00,420 --> 00:36:02,040
qu'il croit ĂȘtre rĂ©elle.
592
00:36:02,130 --> 00:36:03,950
Merci, Docteur.
593
00:36:07,720 --> 00:36:10,040
"Désintégration progressive".
594
00:36:13,560 --> 00:36:16,970
C'est un diagnostique médical reconnu ?
595
00:36:17,730 --> 00:36:21,180
C'est mon langage pour décrire
une combinaison de troubles.
596
00:36:21,270 --> 00:36:24,310
Alors, ça n'existe pas
dans les ouvrages de référence ?
597
00:36:24,400 --> 00:36:25,860
C'est exact.
598
00:36:26,820 --> 00:36:29,570
Vous avez déclaré avoir
interviewé Jesse deux fois.
599
00:36:29,660 --> 00:36:32,440
A-t-il parlé des voix
lors du premier entretien ?
600
00:36:32,530 --> 00:36:34,280
Non, il avait peur.
601
00:36:34,370 --> 00:36:37,740
Alors, c'est vous
qui en avez parlé en premier ?
602
00:36:37,830 --> 00:36:39,540
- Oui.
- Merci.
603
00:36:39,620 --> 00:36:41,910
- Mais...
- Merci, Docteur.
604
00:36:43,170 --> 00:36:46,870
- Je crois qu'ils jouent avec le systĂšme.
- En mentant ? Tous ?
605
00:36:47,970 --> 00:36:50,340
Le psy lui aurait fait la leçon ?
606
00:36:51,260 --> 00:36:53,630
Peut-ĂȘtre.
607
00:36:53,720 --> 00:36:56,290
- Gaffney ?
- Tu crois pas qu'un avocat le ferait...
608
00:36:56,390 --> 00:36:59,430
Olivet croit pas qu'un psy le ferait.
Retour à la case départ.
609
00:36:59,520 --> 00:37:02,800
Il va Ă l'hĂŽpital.
Il dit subitement qu'il est guéri...
610
00:37:02,900 --> 00:37:06,230
qu'il n'entend plus de voix,
et il est libéré...
611
00:37:06,320 --> 00:37:08,990
avant que Lucy Neven
ait pu changer de numéro.
612
00:37:11,570 --> 00:37:13,940
J'ai fini de revoir
les affaires de Gaffney.
613
00:37:14,030 --> 00:37:16,030
Je suis remonté jusqu'en 79.
614
00:37:16,120 --> 00:37:19,990
Il a plaidé la folie 13 fois,
et a gagné sept fois.
615
00:37:20,080 --> 00:37:24,290
Dans trois cas, l'accusé fut déclaré
fou aprÚs le début du procÚs.
616
00:37:24,380 --> 00:37:27,160
C'est pas assez
pour prouver la manigance.
617
00:37:27,250 --> 00:37:29,580
- Mais c'est douteux.
- Appelle M. Unger.
618
00:37:29,670 --> 00:37:33,040
Dis-lui que s'il est d'accord,
on aimerait le rencontrer seul.
619
00:37:36,010 --> 00:37:38,420
C'est absurde.
620
00:37:38,520 --> 00:37:41,090
Vous croyez que
je mentirais sous serment ?
621
00:37:42,020 --> 00:37:43,890
En tant que parent, oui, je le crois.
622
00:37:43,980 --> 00:37:46,350
Vous voulez envoyer mon fils en prison.
623
00:37:46,440 --> 00:37:48,520
Vous voulez aussi m'envoyer en prison ?
624
00:37:49,860 --> 00:37:54,360
Vous avez des enfants, M. Stone ?
Sont-ils en bonne santé, heureux ?
625
00:37:55,740 --> 00:37:58,150
On veut tous que
nos enfants soient heureux.
626
00:37:59,120 --> 00:38:01,690
Si ce n'est pas le cas,
au moins protégés.
627
00:38:03,040 --> 00:38:04,910
Mon fils est malade.
628
00:38:05,750 --> 00:38:08,790
C'est incontestable.
629
00:38:09,840 --> 00:38:11,300
Bonsoir.
630
00:38:18,600 --> 00:38:21,050
Il n'avait pas le droit
de traĂźner Bill Unger ici.
631
00:38:21,140 --> 00:38:23,220
M. Unger a été invité.
632
00:38:23,310 --> 00:38:26,480
Vous vouliez dire que
je l'ai incité au parjure.
633
00:38:26,560 --> 00:38:29,900
Dans trois cas, vos clients
n'entendent des voix qu'au procĂšs.
634
00:38:29,980 --> 00:38:32,190
Mandel était votre psy
pour deux d'entre eux.
635
00:38:32,280 --> 00:38:35,650
Discuter des symptĂŽmes de Jesse
avec son pĂšre, c'est mon travail.
636
00:38:35,740 --> 00:38:39,190
Vous poussez votre chance trop loin.
Ăa a l'apparence d'une irrĂ©gularitĂ©.
637
00:38:39,280 --> 00:38:41,740
Déposez plainte auprÚs
du comité disciplinaire.
638
00:38:44,290 --> 00:38:47,710
Le fantĂŽme de John Hinkley...
C'est ça le problÚme ?
639
00:38:47,790 --> 00:38:50,880
Il tire sur le Président
des Ătats-Unis et s'en sort ?
640
00:38:52,670 --> 00:38:55,160
Vous ĂȘtes aux abois, non ?
641
00:38:55,260 --> 00:38:57,420
Je peux vous tirer de lĂ .
642
00:38:57,510 --> 00:39:00,260
VoilĂ ce que je vous propose.
Agression.
643
00:39:02,100 --> 00:39:04,970
Réfléchissez-y, Messieurs.
644
00:39:10,440 --> 00:39:12,850
Je sais pas, Adam.
Jesse Unger peut s'en sortir.
645
00:39:12,940 --> 00:39:15,730
Gaffney bluffe avec agression.
646
00:39:15,820 --> 00:39:18,910
Il acceptera homicide
involontaire... Tentative.
647
00:39:23,250 --> 00:39:25,490
Je vais parler Ă Lucy Neven.
648
00:39:27,500 --> 00:39:30,370
Ăa veut dire quoi ? Combien ?
649
00:39:31,250 --> 00:39:33,960
Un minimum de cinq ans,
un maximum de 15.
650
00:39:37,010 --> 00:39:38,670
Qu'en pensez-vous ?
651
00:39:40,010 --> 00:39:42,680
C'est votre vie... Mais franchement...
652
00:39:42,760 --> 00:39:45,260
je sais pas ce que fera le jury.
653
00:39:48,480 --> 00:39:52,520
On peut s'assurer que ce sera 15 ?
654
00:39:54,400 --> 00:39:57,690
On peut le recommander
Ă la commission d'application.
655
00:39:59,410 --> 00:40:01,360
On n'a aucun contrĂŽle sur eux.
656
00:40:01,450 --> 00:40:03,660
Et ils sont aussi
imprévisibles que les jurés.
657
00:40:05,870 --> 00:40:09,570
Pourquoi moi ?
J'ai rien Ă lui donner.
658
00:40:14,170 --> 00:40:16,740
Je vais tenter ma chance avec le jury...
659
00:40:18,010 --> 00:40:19,880
si vous ĂȘtes d'accord.
660
00:40:22,220 --> 00:40:24,300
Lucy, le jury...
661
00:40:26,680 --> 00:40:29,310
Il vous donnera peut-ĂȘtre pas
ce que vous voulez.
662
00:40:30,440 --> 00:40:33,770
Ce que je veux, c'est ce que j'avais.
663
00:40:35,190 --> 00:40:38,190
COUR SUPRĂME
MARDI 5 MARS
664
00:40:39,280 --> 00:40:42,280
Vous entendez souvent
cette voix, Jesse ?
665
00:40:43,700 --> 00:40:46,950
Elle me parle quand je suis troublé.
666
00:40:47,040 --> 00:40:49,410
C'est la voix d'une femme ?
667
00:40:50,580 --> 00:40:52,790
La voix a-t-elle un nom ?
668
00:40:52,880 --> 00:40:55,660
Non. Elle est juste lĂ .
669
00:40:55,750 --> 00:40:57,250
Que vous dit-elle ?
670
00:40:59,090 --> 00:41:01,000
Je peux pas en parler.
671
00:41:01,930 --> 00:41:03,170
Jesse...
672
00:41:03,260 --> 00:41:08,300
cette voix vous a-t-elle dit
de faire du mal Ă Lucy Neven ?
673
00:41:11,520 --> 00:41:15,190
Elle m'a dit que si Lucy
ne voulait pas m'aimer...
674
00:41:16,230 --> 00:41:18,940
je devais la tuer.
675
00:41:21,530 --> 00:41:23,570
Est-ce votre écriture ?
676
00:41:25,950 --> 00:41:28,520
Avez-vous écrit
et envoyé ceci à Lucy ?
677
00:41:28,620 --> 00:41:30,530
Oui.
678
00:41:31,460 --> 00:41:35,750
J'aimerais que vous le lisiez Ă la cour,
en commençant au début.
679
00:41:38,670 --> 00:41:42,800
"ChĂšre Lucy, je sais que tu comprends
que j'ai jamais voulu te blesser.
680
00:41:42,880 --> 00:41:44,540
Je voulais te protéger".
681
00:41:44,640 --> 00:41:47,720
Plus fort. Que tout le monde
puisse entendre.
682
00:41:51,640 --> 00:41:54,600
"Je sais que tu comprends
que j'ai jamais voulu te blesser.
683
00:41:54,690 --> 00:41:57,810
Je voulais te protéger.
684
00:41:57,900 --> 00:42:02,310
Je sais que tu m'aimes bien.
Je sais qu'on pourrait ĂȘtre ensemble.
685
00:42:02,400 --> 00:42:04,530
Je ferais n'importe quoi pour toi.
686
00:42:04,610 --> 00:42:06,570
Je voulais pas te frapper.
687
00:42:07,530 --> 00:42:09,530
Je t'aime.
688
00:42:09,620 --> 00:42:11,780
à l'intérieur, nous sommes pareils.
689
00:42:13,330 --> 00:42:15,700
Nous sommes la mĂȘme personne".
690
00:42:17,380 --> 00:42:19,040
Merci, Jesse.
691
00:42:22,840 --> 00:42:25,000
M. Unger, quel Ăąge aviez-vous...
692
00:42:25,090 --> 00:42:28,130
la premiĂšre fois que vous avez
entendu cette voix de femme ?
693
00:42:28,220 --> 00:42:30,930
Je me souviens pas.
Elle est toujours avec moi.
694
00:42:32,270 --> 00:42:34,140
Et Ă part Lucy Neven...
695
00:42:34,230 --> 00:42:37,150
la voix vous a-t-elle demandé
de blesser d'autres personnes ?
696
00:42:37,900 --> 00:42:39,390
Je me souviens pas.
697
00:42:40,900 --> 00:42:42,560
Si vous en aviez l'occasion...
698
00:42:42,650 --> 00:42:45,610
vous voudriez parler avec Lucy Neven ?
699
00:42:46,450 --> 00:42:48,520
Vous continueriez à lui écrire ?
700
00:42:49,450 --> 00:42:52,740
- Oui, je le dois.
- Et si vous en aviez l'occasion...
701
00:42:52,830 --> 00:42:55,240
vous auriez une relation avec elle ?
702
00:42:56,420 --> 00:42:59,040
Je sais pas. Peut-ĂȘtre.
703
00:43:01,550 --> 00:43:03,590
Rien n'a changé.
704
00:43:03,670 --> 00:43:06,130
Rien n'a changé ?
705
00:43:06,220 --> 00:43:08,380
Non. Rien.
706
00:43:10,470 --> 00:43:12,680
COUR SUPRĂME
MERCREDI 6 MARS
707
00:43:12,770 --> 00:43:15,140
Que déciderez-vous ?
708
00:43:15,230 --> 00:43:18,730
Notre société fait une exception
pour les maladies mentales.
709
00:43:19,980 --> 00:43:21,860
Mais faut-il faire une exception...
710
00:43:21,940 --> 00:43:25,230
quand la vie d'une autre
personne est en jeu ?
711
00:43:25,320 --> 00:43:28,490
Jesse Unger a été
trĂšs clair sur ce point.
712
00:43:28,570 --> 00:43:31,610
Il recommencera Ă agresser Lucy Neven...
713
00:43:31,700 --> 00:43:34,190
jusqu'Ă ce qu'il obtienne
ce qu'il veut d'elle.
714
00:43:34,290 --> 00:43:36,280
Et s'il ne peut l'avoir...
715
00:43:36,370 --> 00:43:38,910
il fera en sorte que personne ne l'ait.
716
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Dites-moi alors,
cette obsession est-elle dangereuse ?
717
00:43:44,720 --> 00:43:47,670
Personne ne peut connaĂźtre
parfaitement l'esprit d'un autre.
718
00:43:47,760 --> 00:43:51,340
Impossible d'ĂȘtre dans sa peau et
de voir le monde comme il le voit.
719
00:43:51,430 --> 00:43:53,260
Toutefois, nous savons...
720
00:43:53,350 --> 00:43:56,930
que Jesse Unger n'avait pas
d'antécédents hallucinatoires...
721
00:43:57,020 --> 00:43:59,720
avant le début de cette affaire.
722
00:43:59,810 --> 00:44:03,350
En fait, il n'a jamais dit...
723
00:44:03,440 --> 00:44:06,280
entendre des voix avant que son pĂšre...
724
00:44:06,360 --> 00:44:10,490
ne demande une contre-expertise
psychologique.
725
00:44:11,450 --> 00:44:13,530
D'aprĂšs la loi,
en tant qu'ĂȘtres humains...
726
00:44:13,620 --> 00:44:15,660
nous sommes responsables
de nos actes...
727
00:44:15,750 --> 00:44:19,910
sauf dans le cas d'une maladie
mentale hallucinatoire.
728
00:44:21,250 --> 00:44:25,500
La déclaration à point nommé
de Jesse Unger...
729
00:44:25,590 --> 00:44:28,960
concernant sa condition
est un acte responsable.
730
00:44:29,050 --> 00:44:33,000
Il sait, aussi clairement
que vous et moi...
731
00:44:33,100 --> 00:44:35,590
qu'il a brutalement
attaqué Lucy Neven.
732
00:44:35,680 --> 00:44:38,170
Et il sait, de la mĂȘme maniĂšre...
733
00:44:38,270 --> 00:44:41,550
ce qu'il doit faire
pour échapper à la punition.
734
00:44:42,480 --> 00:44:47,230
Il a détruit la vie de Lucy Neven.
735
00:44:48,780 --> 00:44:50,820
Déclarez-le responsable de ça.
736
00:44:55,290 --> 00:44:57,160
Sur l'unique chef d'accusation...
737
00:44:57,250 --> 00:45:00,580
pour tentative de meurtre,
que déclarez-vous ?
738
00:45:00,670 --> 00:45:02,660
Nous déclarons l'accusé coupable.
739
00:45:04,290 --> 00:45:07,710
Je remercie le jury de ses services.
La séance est levée.
740
00:45:07,800 --> 00:45:09,460
Le date de la sentence
sera fixée ultérieurement.
741
00:45:09,550 --> 00:45:12,470
- Excusez-moi.
- Sortons d'ici.
742
00:45:13,510 --> 00:45:14,630
Merci.
743
00:45:33,200 --> 00:45:36,570
Tu n'es peut-ĂȘtre pas content.
Mais Lucy Neven l'est.
744
00:45:36,660 --> 00:45:39,280
Tu sais aussi bien que moi
qu'on devrait changer la loi.
745
00:45:39,370 --> 00:45:41,450
Les jurés ne sont pas psychiatres.
746
00:45:41,540 --> 00:45:43,750
Il n'a jamais reçu l'aide
dont il avait besoin, Ben.
747
00:45:43,830 --> 00:45:46,540
Et le jury a suivi
la seule loi que nous ayons.
748
00:45:46,630 --> 00:45:49,710
On est pas des dieux.
On est mĂȘme pas des anges.
749
00:45:51,130 --> 00:45:54,750
Il devrait ĂȘtre dans un hĂŽpital.
On l'a mis en prison.
750
00:46:07,020 --> 00:46:08,980
Cette histoire est fictive et
ne dépeint aucune affaire réelle.61375