All language subtitles for La Saga De Hemp Brown (1958) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,268 --> 00:00:29,230 - LA SAGA DE HEMP BROWN- 2 00:01:18,196 --> 00:01:19,857 ¡Despacio! 3 00:01:42,345 --> 00:01:43,428 Lo siento, Sra. Ford..., 4 00:01:43,429 --> 00:01:45,515 ...el camino está lleno de baches. - Gracias, teniente. 5 00:01:45,975 --> 00:01:47,600 ¿Cuánto falta para llegar al fuerte? 6 00:01:48,211 --> 00:01:49,560 Unas tres horas. 7 00:01:50,242 --> 00:01:52,489 Su marido está tan ansioso como usted. 8 00:01:52,614 --> 00:01:55,617 Prácticamente me ordenó que hiciera el viaje al galope. 9 00:01:57,911 --> 00:01:59,440 ¡Teniente! 10 00:01:59,871 --> 00:02:01,266 Discúlpeme. 11 00:02:12,810 --> 00:02:14,385 Hola, teniente. 12 00:02:14,386 --> 00:02:16,596 Una serpiente de cascabel atacó mi caballo. 13 00:02:17,129 --> 00:02:18,556 ¡Teniente Brown! 14 00:02:19,724 --> 00:02:21,684 ¡Sargento Gibbens! 15 00:02:22,485 --> 00:02:23,612 ¿Qué está haciendo por aquí? 16 00:02:23,653 --> 00:02:24,916 Y sin el uniforme. 17 00:02:24,946 --> 00:02:26,615 Verá, teniente..., 18 00:02:26,823 --> 00:02:28,783 ...cuando terminó mi último reenganche..., 19 00:02:28,867 --> 00:02:30,868 ...decidí dejarlo. Tenía una gran idea..., 20 00:02:30,869 --> 00:02:34,164 ...para ganar una fortuna. Llevo 2 años trabajando en una mina de oro. 21 00:02:34,774 --> 00:02:37,042 La idea era buena pero la mina no. 22 00:02:37,167 --> 00:02:38,168 ¡No hay oro! 23 00:02:38,293 --> 00:02:41,254 Lamento oírlo. Usted nació para el Ejército. 24 00:02:41,296 --> 00:02:43,340 El Ejército y el oro no hacen pareja. 25 00:02:43,465 --> 00:02:46,468 Agradecería que me llevase hasta el fuerte Viver, señor. 26 00:02:46,551 --> 00:02:48,553 Pensaba alistarme de nuevo allí. 27 00:02:49,846 --> 00:02:52,766 ¡Traed la carreta! Me alegro de poder ayudarle. 28 00:02:53,225 --> 00:02:54,392 Echadle una mano con sus cosas. 29 00:03:11,117 --> 00:03:13,160 Sra. Ford, le presento al sargento Gibbens. 30 00:03:13,161 --> 00:03:15,247 Con su permiso nos acompañará hasta el fuerte. 31 00:03:15,534 --> 00:03:17,290 Ex sargento, señora. 32 00:03:17,332 --> 00:03:20,377 - Espero no ser una molestia. - En absoluto, Sr. Gibbens. 33 00:03:22,262 --> 00:03:23,304 ¿Qué cree, señor? 34 00:03:23,305 --> 00:03:26,266 ¿Es posible que pueda volver a servir a sus órdenes? 35 00:03:26,350 --> 00:03:28,124 Me temo que eso depende del coronel. 36 00:03:28,154 --> 00:03:29,519 ¡En marcha! 37 00:04:24,908 --> 00:04:26,785 ¡Apartadla del camino! 38 00:05:38,868 --> 00:05:41,053 Id a Snag Pine y esperadme. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,750 Luego emborrachaos lo que queráis y como queráis..., 40 00:05:43,780 --> 00:05:45,989 ...pero no hasta entonces. 41 00:05:55,818 --> 00:05:57,584 Bien, prestad atención..., 42 00:05:57,709 --> 00:06:00,796 ...terminad el trabajo, hacedlo limpiamente y luego os separáis. 43 00:06:00,879 --> 00:06:04,840 No quiero que nos vean juntos. Nos reuniremo en el rancho de Pablo..., 44 00:06:04,841 --> 00:06:06,051 ...en las afueras de San Juan el 8 de julio. 45 00:06:06,081 --> 00:06:08,136 Vamos, ¡sacadla del camino! 46 00:06:24,290 --> 00:06:25,779 ¡Dame su revólver! 47 00:06:32,679 --> 00:06:35,122 TESORERÏA DEL EJËRCITO. 48 00:07:22,806 --> 00:07:24,046 ¡Gibbens! 49 00:07:25,297 --> 00:07:26,818 ¿Qué ha pasado? 50 00:07:27,791 --> 00:07:29,384 La paga de los soldados. 51 00:07:29,822 --> 00:07:31,510 Piensa rápido, teniente. 52 00:07:31,511 --> 00:07:33,513 Siempre he admirado eso en usted. 53 00:07:37,768 --> 00:07:38,810 ¿Por qué me han atado? 54 00:07:40,854 --> 00:07:44,024 Ahora me decepciona, justo después de lo que le acabo de decir. 55 00:07:45,692 --> 00:07:46,902 Ya no da órdenes, teniente. 56 00:07:46,985 --> 00:07:48,740 Por lo menos a mí. 57 00:07:48,946 --> 00:07:50,379 ¡Las doy yo! 58 00:07:51,949 --> 00:07:53,975 Ni siquiera tiene que decir: "señor". 59 00:07:55,077 --> 00:07:57,867 Todos estos caballos dejan un buen rastro, ¿no cree? 60 00:07:59,373 --> 00:08:00,995 Fácil de seguir. 61 00:08:01,458 --> 00:08:03,146 Los soldados..., 62 00:08:03,460 --> 00:08:05,041 ...la señora Ford. 63 00:08:06,588 --> 00:08:08,590 No se preocupe por ellos, teniente. 64 00:08:09,883 --> 00:08:11,969 También debería haberme matado, Gibbens. 65 00:08:12,970 --> 00:08:13,971 Por su propio bien. 66 00:08:16,014 --> 00:08:17,975 ¡Le necesito vivo! 67 00:08:47,171 --> 00:08:48,255 Puede desmontar. 68 00:08:51,383 --> 00:08:52,593 No se saldrá con la suya. 69 00:08:53,552 --> 00:08:55,637 Tengo un gran corazón, teniente. 70 00:08:56,847 --> 00:08:58,724 Le dejo su caballo... 71 00:08:59,683 --> 00:09:00,726 ...y su revólver. 72 00:09:01,810 --> 00:09:02,936 Le colgarán, Gibbens. 73 00:09:03,062 --> 00:09:04,063 ¡Le colgarán! 74 00:09:04,897 --> 00:09:07,274 No se muestra muy agradecido después de que le haya salvado la vida. 75 00:09:15,324 --> 00:09:17,659 Dentro de nada podrá desatarse y estará libre. 76 00:09:18,660 --> 00:09:21,789 Y si es inteligente, seguirá cabalgando hasta la frontera. 77 00:09:23,665 --> 00:09:24,917 Aunque le conozco. No lo hará. 78 00:09:26,835 --> 00:09:28,087 Pero eso también es bueno para mí. 79 00:09:29,004 --> 00:09:32,049 Porque si no quiere escapar y le coge la caballería..., 80 00:09:32,132 --> 00:09:34,259 ...será mejor que tenga preparada una buena historia. 81 00:09:35,344 --> 00:09:37,304 Una historia realmente buena. 82 00:09:53,070 --> 00:09:56,030 Ya le he dicho al tribunal que el ex sargento Gibbens..., 83 00:09:56,031 --> 00:09:58,283 ...dejó deliberadamente un rastro falso hacia el norte. 84 00:09:59,243 --> 00:10:01,286 Por eso la patrullas no han encontrado nada. 85 00:10:01,328 --> 00:10:04,415 Ni a Gibbens ni una sola moneda de la Tesorería. 86 00:10:04,581 --> 00:10:07,543 Estoy convencido de que el rastro falso que dejó Gibbens..., 87 00:10:07,584 --> 00:10:09,711 ...significa que la banda se dirigió en otra dirección. 88 00:10:09,795 --> 00:10:10,838 Probablemente al sur. 89 00:10:11,672 --> 00:10:12,797 Otra vez el ex sargento Gibbens. 90 00:10:12,798 --> 00:10:13,715 Otra vez el ex sargento Gibbens. 91 00:10:13,757 --> 00:10:16,051 Basa toda su defensa en el hecho de que estuviera allí. 92 00:10:17,010 --> 00:10:17,970 ¡Por supuesto! 93 00:10:19,012 --> 00:10:23,100 ¿Diría que se parece al hombre que usted conoce como sargento Gibbens? 94 00:10:23,183 --> 00:10:25,310 Sí, señor. Es Gibbens. No hay duda de ello. 95 00:10:25,394 --> 00:10:27,562 Aquí tengo una copia del informe oficial que demuestra... 96 00:10:27,563 --> 00:10:31,442 ...que el sargento Gibbens murió en una emboscada con los indios. 97 00:10:33,694 --> 00:10:34,695 ¿Teniente Brown? 98 00:10:35,612 --> 00:10:37,989 Quiere decirle al tribunal, ¿cómo es posible que hace 8 días... 99 00:10:37,990 --> 00:10:40,868 ...viera a un hombre que lleva 3 meses muerto? 100 00:10:49,209 --> 00:10:50,252 Acusación una..., 101 00:10:50,335 --> 00:10:51,336 ...asesinato. 102 00:10:51,378 --> 00:10:52,421 ¡No se ha probado! 103 00:10:52,546 --> 00:10:54,423 Acusación dos..., 104 00:10:54,506 --> 00:10:55,466 ...robo. 105 00:10:55,591 --> 00:10:56,633 ¡No se ha probado! 106 00:10:57,468 --> 00:10:58,635 Acusación tres..., 107 00:10:59,595 --> 00:11:01,722 ...abandono del mando por cobardía. 108 00:11:04,850 --> 00:11:05,851 ¡Culpable! 109 00:11:08,187 --> 00:11:12,191 Voy a leerle el artículo de guerra número 100. 110 00:11:13,317 --> 00:11:16,278 "Cuando un oficial es condenado por cobardía..., 111 00:11:16,445 --> 00:11:19,490 ...la sentencia será ser licenciado con deshonor." 112 00:11:20,491 --> 00:11:22,701 "La sentencia exige además que el delito..., 113 00:11:23,577 --> 00:11:28,791 ...el nombre del delincuente sea publicado en todos los periódicos." 114 00:11:28,832 --> 00:11:30,918 "Y después de dicha publicación..., 115 00:11:31,085 --> 00:11:35,089 ...sería motivo de escándalo que cualquier oficial se asociara con él." 116 00:11:37,382 --> 00:11:39,426 Vivirá, Brown..., 117 00:11:41,387 --> 00:11:45,557 Sabiendo que toda la nación conoce la persona que es y lo que ha hecho. 118 00:11:46,600 --> 00:11:48,769 Probablemente deseará que le hubiéramos colgado. 119 00:11:50,687 --> 00:11:52,731 Coronel, quisiera pedirle algo. 120 00:11:52,773 --> 00:11:53,816 ¿De qué se trata? 121 00:11:54,983 --> 00:11:56,944 Me gustaría quedarme esta foto. 122 00:11:57,986 --> 00:12:00,280 La utilizaré para demostrar que Gibbens está vivo. 123 00:12:01,240 --> 00:12:03,450 ¡Aunque tenga que dedicarle toda la vida! 124 00:12:05,536 --> 00:12:07,371 ¡Se levanta la sesión! 125 00:13:19,359 --> 00:13:20,569 Le estoy apuntando con un arma. 126 00:13:22,529 --> 00:13:23,572 ¡No se mueva! 127 00:13:23,739 --> 00:13:24,740 ¿Qué quiere? 128 00:13:24,782 --> 00:13:25,783 ¿Qué he hecho? 129 00:13:26,658 --> 00:13:27,785 ¿Por qué no me lo dice usted? 130 00:13:28,786 --> 00:13:30,828 No he hecho nada excepto buscar oro..., 131 00:13:30,829 --> 00:13:32,081 ...plata, cualquier cosa. 132 00:13:32,956 --> 00:13:34,041 Pero no he encontrado nada. 133 00:13:34,208 --> 00:13:37,336 Supongo que ha parado por casualidad junto a esa carreta volcada. 134 00:13:38,128 --> 00:13:39,420 No. Buscaba leña. 135 00:13:39,421 --> 00:13:42,423 Es una carreta de la pagaduría de la Caballería..., 136 00:13:42,424 --> 00:13:44,510 ...la atracaron la semana pasada. 137 00:13:44,551 --> 00:13:45,636 Fue una masacre. 138 00:13:46,595 --> 00:13:48,680 Ahora solo sirve para hacer leña. 139 00:13:50,849 --> 00:13:52,768 Sólo lo estaba comprobando. 140 00:13:55,854 --> 00:13:58,148 Vaya, me ha dado un buen susto, soldado. 141 00:13:59,066 --> 00:14:01,026 Pero sin resentimientos. 142 00:14:01,151 --> 00:14:02,111 ¡Tome café! 143 00:14:02,194 --> 00:14:03,195 No, gracias. 144 00:14:03,320 --> 00:14:05,239 Tengo que llegar a Snag Pine. 145 00:14:05,280 --> 00:14:07,449 Bien, el café hará que el viaje sea más corto. 146 00:14:13,747 --> 00:14:15,624 Eh, sin galones..., 147 00:14:16,708 --> 00:14:17,751 ...sin nada. 148 00:14:18,961 --> 00:14:20,838 Usted debe ser ese... 149 00:14:21,922 --> 00:14:22,923 ...Hemp Brown. 150 00:14:33,350 --> 00:14:34,518 Lamento haberle molestado. 151 00:15:50,677 --> 00:15:53,597 Estaba arriba, arreglando el cuarto de Alf. 152 00:15:53,847 --> 00:15:54,807 Es mi hermano. 153 00:15:57,935 --> 00:15:59,061 Ahora mismo no está. 154 00:16:02,022 --> 00:16:03,107 ¿Puedo ayudarle en algo? 155 00:16:04,066 --> 00:16:06,193 Quiero comprar una camisas, unos vaqueros. 156 00:16:09,446 --> 00:16:10,447 Es muy alto. 157 00:16:11,490 --> 00:16:12,408 Ya. 158 00:16:12,616 --> 00:16:14,701 Pero estos irán bien. ¿Dónde puedo cambiarme? 159 00:16:14,743 --> 00:16:16,787 Ahí mismo. Le daré una camisa. 160 00:16:21,959 --> 00:16:24,002 Tal vez encuentre unos zahones que me vayan bien. 161 00:16:24,044 --> 00:16:26,004 Hay unos usados por alguna parte. 162 00:16:29,341 --> 00:16:31,176 Esto es gratis. 163 00:16:31,301 --> 00:16:32,261 Gracias. 164 00:16:32,469 --> 00:16:35,347 Alf me ha dicho que es posible que tengamos tormenta. 165 00:16:35,514 --> 00:16:37,558 - ¿Se quedará esta noche? - No. 166 00:16:37,725 --> 00:16:38,767 Seguiré mi camino. 167 00:16:39,727 --> 00:16:40,853 Puede que se moje. 168 00:16:41,687 --> 00:16:44,606 Alf normalmente acierta con las tormentas. 169 00:16:45,774 --> 00:16:47,474 Estos le irán bien. 170 00:16:48,902 --> 00:16:51,178 Recuerdo al vaquero que los cambió. 171 00:16:53,323 --> 00:16:55,212 También era muy alto. 172 00:16:55,242 --> 00:16:57,369 Hablando de hombres altos, estoy buscando a uno. 173 00:16:57,453 --> 00:16:59,288 Aquí tengo una foto de él. 174 00:16:59,538 --> 00:17:02,541 Puede que haya pasado por aquí. ¿Me preguntaba si le habría visto? 175 00:17:02,708 --> 00:17:04,356 No. 176 00:17:04,752 --> 00:17:07,671 No recuerdo a nadie parecido. 177 00:17:07,796 --> 00:17:09,840 Tal vez haya pasado por el pueblo y usted no lo vio. 178 00:17:11,325 --> 00:17:16,138 Cuando un hombre pasa por el pueblo, yo me doy cuenta. 179 00:17:18,223 --> 00:17:20,184 Bien, coja los zahones. 180 00:17:20,309 --> 00:17:22,909 - No se preocupe no puedo verle. - Amelia. 181 00:17:24,438 --> 00:17:25,397 ¡Alf! 182 00:17:25,606 --> 00:17:27,566 No estábamos haciendo nada. 183 00:17:28,525 --> 00:17:29,752 Créeme. 184 00:17:31,695 --> 00:17:33,279 ¿Quién hay ahí? 185 00:17:38,994 --> 00:17:41,849 Tranquilo, hermano mayor, sólo me estaba cambiando. 186 00:17:49,463 --> 00:17:50,858 ¡Vete a tu cuarto! 187 00:17:50,888 --> 00:17:52,527 ¡Ahora! 188 00:17:55,761 --> 00:17:57,721 Gracias, señorita. Gracias..., 189 00:17:58,806 --> 00:18:00,305 ...por su ayuda. 190 00:18:06,063 --> 00:18:08,232 - ¿Tiene todo lo que necesita? - Sí. 191 00:18:09,316 --> 00:18:11,318 - ¿Podría tirar todo esto? - Sí. 192 00:18:11,568 --> 00:18:13,403 Tengo una camisa..., 193 00:18:13,404 --> 00:18:15,488 ...vaqueros, zahones y... 194 00:18:15,489 --> 00:18:17,574 ...todo lo demás. Oh, y un sombrero. 195 00:18:19,197 --> 00:18:21,703 Se lo dejaré todo por 21 dólares. 196 00:18:23,956 --> 00:18:27,084 Una moneda de 20 dólares de oro y uno..., ¡veintiuno! 197 00:18:53,938 --> 00:18:55,342 ¿Quién es? 198 00:18:55,372 --> 00:18:56,127 ¡Abra le ventana! 199 00:18:56,157 --> 00:18:58,342 - No pienso hacer tal cosa. - Quiero verla. 200 00:18:58,372 --> 00:19:00,748 - Bien, vaya y vea. - Vamos, abra. 201 00:19:00,778 --> 00:19:02,998 Oh, Dios mío. 202 00:19:11,553 --> 00:19:14,104 Alf se pondrá hecho una furia. 203 00:19:17,851 --> 00:19:20,301 ¿De dónde ha sacado esto? 204 00:19:22,021 --> 00:19:24,078 No lo sé. 205 00:19:24,108 --> 00:19:27,235 - No consigo recordarlo. - ¿Se lo dio un hombre, verdad? 206 00:19:27,277 --> 00:19:29,792 Por favor, Alf le oirá. 207 00:19:31,364 --> 00:19:34,086 Eso lo estropearía todo. 208 00:19:34,116 --> 00:19:37,202 Tendré que preguntárselo a Alf. Tal vez él lo sepa. 209 00:19:37,203 --> 00:19:39,372 Por favor, señor. Alf tiene un carácter terrible. 210 00:19:40,122 --> 00:19:41,457 En tal caso será mejor que me lo diga. 211 00:19:43,924 --> 00:19:45,503 Me lo dio ese hombre. 212 00:19:46,587 --> 00:19:47,587 El hombre de la foto que me enseñó. ËI estuvo aquí 213 00:19:47,588 --> 00:19:49,673 El hombre de la foto que me enseñó. ÉI estuvo aquí 214 00:19:51,842 --> 00:19:54,762 Bien, señor. Sabía que había algo raro. 215 00:19:59,484 --> 00:20:00,976 Gibbens..., 216 00:20:01,185 --> 00:20:03,473 ...el hombre que se lo dio, ¿cuándo estuvo aquí? 217 00:20:03,832 --> 00:20:06,232 Nadie había derribado a Alf, antes. 218 00:20:06,315 --> 00:20:07,274 ¡Nadie! 219 00:20:07,441 --> 00:20:10,403 Se lo quitó a una mujer que mató. ¿Cuándo estuvo aquí? 220 00:20:10,653 --> 00:20:12,488 Hace 6 noches. 221 00:20:12,571 --> 00:20:13,572 ¿Adónde se fue? 222 00:20:13,781 --> 00:20:16,908 - No lo sé, pero se dirigía al sur. - ¿Le acompañaba alguien? 223 00:20:16,909 --> 00:20:18,735 No. Iba solo. 224 00:20:18,911 --> 00:20:20,925 ¿De dónde venía? ¿Dónde vive? 225 00:20:20,955 --> 00:20:23,040 Escuche señor. Yo no sé nada. 226 00:20:23,124 --> 00:20:28,254 Sólo lo vi esa noche. Quería un caballo de refresco 227 00:20:29,213 --> 00:20:31,424 Un caballo de refresco. Se dirigía al sur. 228 00:20:38,556 --> 00:20:40,891 ...¿el broche? ¿No puedo quedármelo? 229 00:20:43,282 --> 00:20:44,812 ¿Por qué no? 230 00:21:13,174 --> 00:21:16,093 Lo siento, señor. Nunca he visto a ese hombre. 231 00:21:16,260 --> 00:21:18,304 Seguro que nunca le vendí ningún caballo. 232 00:21:18,387 --> 00:21:20,264 - Gracias. - De nada. 233 00:22:03,758 --> 00:22:05,050 - ¿Es usted el propietario? - Ese soy yo. 234 00:22:05,051 --> 00:22:07,565 Jill Hungley. Ahora le atiendo. 235 00:22:08,708 --> 00:22:12,100 No quiero comprar ningún caballo. Sólo quería hacerle un par de preguntas. 236 00:22:12,183 --> 00:22:14,310 Preguntas ¿eh? Bien, adelante. 237 00:22:19,339 --> 00:22:22,734 - Cree que la llevo a cantar al coro? - ¿Sinceramente lo cree? 238 00:22:22,735 --> 00:22:24,460 Es gracioso. 239 00:22:24,654 --> 00:22:25,655 ¿ Y bien? 240 00:22:27,332 --> 00:22:30,910 ...estoy buscando a este hombre. Tal vez le haya comprado un caballo. 241 00:22:32,078 --> 00:22:32,995 No. 242 00:22:33,079 --> 00:22:35,248 No puedo decir que haya visto a este hombre. 243 00:22:37,417 --> 00:22:39,419 Pero tal vez lo haya visto el teniente. 244 00:22:40,378 --> 00:22:41,503 Ya he terminado, señor. 245 00:22:41,504 --> 00:22:43,423 Bien. Sí. 246 00:22:44,632 --> 00:22:47,677 Vi a ese hombre montando un caballo pinto canela blanco. 247 00:22:47,802 --> 00:22:49,637 Aunque no era un sargento. 248 00:22:49,762 --> 00:22:50,847 Ahora es un civil. 249 00:22:51,973 --> 00:22:54,892 Déjeme ver, eso fue el martes pasado. 250 00:22:54,976 --> 00:22:56,102 No, no. El lunes. 251 00:22:56,144 --> 00:22:59,063 Yo iba de patrulla cuando le vi. Iba solo. 252 00:22:59,105 --> 00:23:01,357 A unas 8 o 10 millas de la ciudad. 253 00:23:02,316 --> 00:23:04,330 ¿Un pinto canela blanco? 254 00:23:04,360 --> 00:23:06,290 ¿En qué dirección viajaba? 255 00:23:06,320 --> 00:23:07,375 ¡Hacia el sur! 256 00:23:07,405 --> 00:23:09,449 Se dirigía al sur y nosotros íbamos... 257 00:23:09,741 --> 00:23:11,662 Es Hemp Brown. 258 00:23:18,040 --> 00:23:19,041 Gracias. 259 00:24:37,245 --> 00:24:39,205 Todos han ido a ver los festejos. 260 00:24:39,247 --> 00:24:40,677 Sí. Ya veo. 261 00:24:41,374 --> 00:24:42,458 Ponme otro, por favor. 262 00:24:46,504 --> 00:24:47,588 ¡Hola, Gibbens! 263 00:24:52,824 --> 00:24:55,231 Te pesa demasiado el arma..., 264 00:24:55,470 --> 00:24:57,825 ...así que tírala al suelo. 265 00:25:01,440 --> 00:25:03,335 ¡Lentamente! 266 00:25:14,882 --> 00:25:16,742 Empújala hacia mí. 267 00:25:27,720 --> 00:25:29,810 Tendrás que hacerlo mejor. 268 00:25:30,806 --> 00:25:32,374 Eso parece. 269 00:25:32,404 --> 00:25:34,916 Si van a pelearse, háganlo fuera. 270 00:25:35,102 --> 00:25:37,788 Hay más espacio que aquí, amigos. 271 00:25:37,818 --> 00:25:39,941 Es un asunto personal, abuelo. 272 00:25:40,441 --> 00:25:43,098 No tiene nada que ver con usted. 273 00:25:45,571 --> 00:25:47,698 Le agradecería que escribiera algo para mí. 274 00:25:50,826 --> 00:25:52,828 Iré a buscar papel y lápiz. 275 00:26:17,770 --> 00:26:19,950 ¿Papel y lápiz? 276 00:26:20,541 --> 00:26:24,121 - ¿Está pensando en sus memorias? - No..., 277 00:26:24,151 --> 00:26:26,550 ...en tu confesión. 278 00:26:27,712 --> 00:26:30,375 ¿Cree que puede obligarme a confesar? 279 00:26:30,614 --> 00:26:32,270 Eso espero. 280 00:26:33,927 --> 00:26:35,011 No puede asustarme... 281 00:26:35,053 --> 00:26:36,983 ...porque no puede matarme. 282 00:26:37,013 --> 00:26:38,833 Los dos lo sabemos. 283 00:26:39,140 --> 00:26:41,018 No tendré que matarte. 284 00:26:41,309 --> 00:26:43,490 Pero puedo acercarme mucho. 285 00:26:43,520 --> 00:26:45,695 ¡Confesarás! 286 00:26:47,566 --> 00:26:50,668 Les enseñan muchas cosas en West Point. 287 00:26:50,992 --> 00:26:52,716 Les hablan sobre el honor..., 288 00:26:52,904 --> 00:26:55,891 ...pero les mienten. ¿Sabe por qué? 289 00:26:56,574 --> 00:26:58,493 Actuar con honor es estúpido. 290 00:26:58,659 --> 00:27:01,621 Usted, por ejemplo. Un hombre de honor... 291 00:27:01,662 --> 00:27:03,831 ...un consejo de guerra por algo que no hizo. 292 00:27:05,345 --> 00:27:08,836 Semanas después de su traslado yo comandaba una patrulla. 293 00:27:09,003 --> 00:27:11,047 Los indios nos atacaron y me dispararon. 294 00:27:11,456 --> 00:27:16,177 Pero tuve suerte. Sólo me rozó la cabeza y eso me dio un poco más de cordura. 295 00:27:17,178 --> 00:27:20,430 Entendí que era un loco por jugarme la vida por unos pocos pavos al mes... 296 00:27:20,431 --> 00:27:22,600 ...para que unos granjeros pudieran ir al oeste. 297 00:27:25,603 --> 00:27:26,604 ¿Sabe qué hice? 298 00:27:27,162 --> 00:27:28,815 Me arranqué los galones..., 299 00:27:28,898 --> 00:27:32,819 ...todo lo que pudiera identificarme y se lo puse al cadáver más cercano. 300 00:27:33,427 --> 00:27:35,947 El Ejército me dio por muerto en acción... 301 00:27:35,988 --> 00:27:37,115 ...y me proclamó héroe. 302 00:27:41,398 --> 00:27:42,453 Gibbens..., 303 00:27:43,907 --> 00:27:45,373 ...¡está loco! 304 00:27:46,457 --> 00:27:48,471 No le pasa nada a mi cerebro. 305 00:27:48,501 --> 00:27:52,672 Sólo un cerebro como el mío puede planear robar al ejército. 306 00:27:53,798 --> 00:27:57,099 Voy a ser más rico que cualquier general. 307 00:27:57,129 --> 00:27:59,792 Puede que incluso tenga para usted si es listo. 308 00:28:05,507 --> 00:28:08,408 Nació siendo un imbécil y morirá como tal. 309 00:28:08,438 --> 00:28:12,341 Escribo muy lento así que hablen despacio. 310 00:28:12,371 --> 00:28:13,703 De acuerdo. 311 00:28:14,569 --> 00:28:16,513 ¿A qué día estamos? 312 00:28:17,780 --> 00:28:20,501 Hoy es 4 de julio..., 313 00:28:20,531 --> 00:28:22,532 ...¿no oye los petardos? 314 00:28:22,562 --> 00:28:24,201 Escriba la fecha. 315 00:28:25,696 --> 00:28:29,724 - ¿Es Bo Slauter, el propietario de esto? - Así es. 316 00:28:29,950 --> 00:28:32,131 Empecemos... 317 00:28:32,161 --> 00:28:34,818 Yo, Bo Slauter..., 318 00:28:35,621 --> 00:28:37,650 ...testifico: 319 00:28:38,174 --> 00:28:40,176 Que en la fecha ya mencionada... 320 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ...en presencia de Jed Gibbens... 321 00:28:44,347 --> 00:28:45,926 ...que sigue vivo..., 322 00:28:49,477 --> 00:28:51,479 ...le he oído confesar..., 323 00:28:51,771 --> 00:28:53,549 ...que... 324 00:28:53,815 --> 00:28:57,236 Tío Bo, ¿podrías darme más petardos? 325 00:28:57,944 --> 00:29:01,119 Eh señor, ¿qué está haciendo con ese revólver? 326 00:29:42,780 --> 00:29:44,782 Sólo ha sido un aviso, señor. 327 00:29:47,994 --> 00:29:49,739 ¿Tiene a dónde ir? 328 00:29:50,747 --> 00:29:52,522 ¿Algún otro sitio? 329 00:29:53,291 --> 00:29:55,251 Soy un hombre fácil de convencer. 330 00:30:16,850 --> 00:30:18,950 Está bien. Ya me voy, ya me voy. 331 00:30:22,320 --> 00:30:24,280 ¿El matadero, eh? 332 00:30:24,322 --> 00:30:27,057 Tiene mucho sentido del humor, abuelo. 333 00:30:37,961 --> 00:30:40,129 La silla. 334 00:30:46,939 --> 00:30:48,338 ¡Dale un trago! 335 00:30:50,515 --> 00:30:52,612 ¿Qué dirección ha tomado? 336 00:30:52,642 --> 00:30:55,562 En el cuarto trasero tengo algo que le iría muy bien. 337 00:30:55,728 --> 00:30:57,924 Un camastro. 338 00:30:59,816 --> 00:31:01,337 Tenga. 339 00:31:03,069 --> 00:31:06,030 - Gracias. - Invita la casa. 340 00:31:10,159 --> 00:31:11,639 ¿Qué dirección? 341 00:31:11,669 --> 00:31:13,713 Ahora mismo necesita descansar..., 342 00:31:13,754 --> 00:31:15,370 ...no charlar. 343 00:31:15,840 --> 00:31:17,606 Por favor..., 344 00:31:18,009 --> 00:31:19,981 ...¿qué dirección? 345 00:31:20,011 --> 00:31:20,970 Sur. 346 00:31:22,837 --> 00:31:24,015 ¡Sur! 347 00:31:26,142 --> 00:31:28,028 Siempre hacia el sur. 348 00:31:30,521 --> 00:31:32,368 Hijo..., 349 00:31:32,398 --> 00:31:33,524 ...tráeme ese papel, ¿quieres? 350 00:31:47,205 --> 00:31:49,040 Olvidó firmarlo. 351 00:32:46,556 --> 00:32:48,724 Lamento que hayas tenido que verlo. 352 00:34:38,625 --> 00:34:40,293 Usted va al sur..., 353 00:34:40,753 --> 00:34:42,290 ...yo voy al sur. 354 00:34:42,838 --> 00:34:44,629 Quiero que me lleve. 355 00:34:52,097 --> 00:34:54,099 Será mejor que nos entendamos. 356 00:34:55,184 --> 00:34:56,143 ¡Démelo! 357 00:34:59,355 --> 00:35:01,275 Me quedaré ahí detrás. 358 00:35:01,482 --> 00:35:03,771 Usted, ocúpese de los caballos. 359 00:35:03,801 --> 00:35:08,406 - Pero no puede, señor. Protesto... - Cuando suba, pónganse en marcha. 360 00:35:46,276 --> 00:35:48,782 Lo siento, hoy no hacemos pruebas. 361 00:35:56,170 --> 00:35:58,508 Disculpe, señora..., 362 00:35:58,831 --> 00:36:01,475 ...su marido no me ha dicho que estuviera usted aquí. 363 00:36:01,505 --> 00:36:03,097 ¿Mi marido? 364 00:36:03,127 --> 00:36:06,141 ¿Le importaría ir a otro lugar? 365 00:36:06,171 --> 00:36:08,268 Lo siento..., 366 00:36:08,298 --> 00:36:10,300 ...necesito que me lleven. 367 00:36:10,342 --> 00:36:12,158 Lo necesito. 368 00:36:12,344 --> 00:36:14,388 Y aún necesito más dormir. 369 00:36:14,680 --> 00:36:16,598 Sólo hasta donde... 370 00:36:16,765 --> 00:36:19,669 ...pueda comprar un caballo. 371 00:36:21,812 --> 00:36:23,856 Olvídese de que estoy aquí. 372 00:36:27,026 --> 00:36:28,983 Estoy cansado..., 373 00:36:30,237 --> 00:36:32,329 ...muy cansado. 374 00:36:35,451 --> 00:36:38,412 Bolanos, ven aquí. 375 00:37:02,318 --> 00:37:03,686 Échame una mano. 376 00:37:03,716 --> 00:37:04,834 ¿Quién es? 377 00:37:04,864 --> 00:37:06,447 ¿Cómo quieres que lo sepa? 378 00:37:06,489 --> 00:37:08,408 Hay que echarle de aquí. 379 00:37:08,449 --> 00:37:10,493 ¿Echarle? ¿Quieres matarle? 380 00:37:10,523 --> 00:37:14,020 Está agotado, parece que le han dado una buena paliza. 381 00:37:14,994 --> 00:37:16,833 Subámosle a la litera. 382 00:37:16,863 --> 00:37:18,793 ¿A la litera? 383 00:37:18,960 --> 00:37:21,129 - Mona, no podemos. - ¿Cómo ha entrado aquí? 384 00:37:21,519 --> 00:37:24,048 Me cogió por sorpresa. 385 00:37:24,215 --> 00:37:26,134 Me arrebató el arma. 386 00:37:34,029 --> 00:37:35,774 ...¿ahora me echarás una mano? 387 00:37:35,804 --> 00:37:37,262 ¡Mona! 388 00:37:39,167 --> 00:37:41,600 No puedes tener a un hombre en tu litera. 389 00:37:43,213 --> 00:37:44,768 ¿Crees que no sé cuidar de mí misma? 390 00:37:44,769 --> 00:37:47,856 No sabemos qué clase de hombre es. Podría ser un bandido. 391 00:37:47,898 --> 00:37:50,984 ¿ Y qué va a robarnos? ¿Tu sombrero de copa, mis mallas? 392 00:37:53,242 --> 00:37:54,710 Está bien. 393 00:38:17,424 --> 00:38:19,054 ...siempre al sur..., 394 00:38:20,804 --> 00:38:22,307 ...siempre al sur. 395 00:38:26,394 --> 00:38:28,396 No le entiendo. 396 00:38:29,564 --> 00:38:30,524 Sur. 397 00:38:34,736 --> 00:38:36,806 ¿Qué pasa con el sur? 398 00:39:28,874 --> 00:39:30,726 ¿Quiere su revólver? 399 00:39:30,917 --> 00:39:32,522 Lo tiene Bolanos. 400 00:39:32,552 --> 00:39:36,078 No haga ruido. Si sabe que se ha despertado, lo echará. 401 00:39:36,423 --> 00:39:38,417 ¿Se encuentra mejor? 402 00:39:39,342 --> 00:39:41,062 Sí. 403 00:39:42,429 --> 00:39:43,940 ¿En qué dirección vamos? 404 00:39:43,970 --> 00:39:45,610 Dirección a San Juan. 405 00:39:45,640 --> 00:39:47,452 Actuamos allí. 406 00:39:47,684 --> 00:39:49,777 ¿Eso está en el sur? 407 00:39:51,980 --> 00:39:54,526 Piensa como los gansos en otoño..., 408 00:39:54,556 --> 00:39:56,216 ...¡sólo quiere ir al sur! 409 00:39:56,246 --> 00:39:58,069 Hablaba del sur en sueños. 410 00:39:58,236 --> 00:40:01,845 Y ahora lo único que le preocupa es dónde está su revólver. 411 00:40:02,365 --> 00:40:04,627 ¿Se encuentra desnudo sin él? 412 00:40:06,369 --> 00:40:08,735 ¿Sabe si por aquí venden caballos? 413 00:40:09,539 --> 00:40:12,989 Hemos pasado a 3 perros de la pradera, una serpiente... 414 00:40:13,019 --> 00:40:16,109 ...y un pequeño lagarto. Ninguno de ellos vendía caballos. 415 00:40:21,218 --> 00:40:23,284 ¿Tiene mucha prisa, verdad? 416 00:40:25,263 --> 00:40:28,487 Me pasó algo curioso. Tuve un sueño. 417 00:40:28,517 --> 00:40:31,262 Soñé que alguien me curaba. 418 00:40:37,208 --> 00:40:39,354 No habla como un pistolero. 419 00:40:39,544 --> 00:40:41,846 ¿Cree que lo soy? 420 00:40:42,463 --> 00:40:44,127 Le han dado una paliza..., 421 00:40:44,507 --> 00:40:46,687 ...le preocupa ir al sur..., 422 00:40:46,717 --> 00:40:49,899 ...y se siente desnudo sin el arma. 423 00:40:49,929 --> 00:40:52,915 Podría ser un pistolero. 424 00:40:55,184 --> 00:40:57,186 Aunque mi sueño fue distinto. 425 00:40:58,312 --> 00:41:00,231 Tal vez sueñe demasiado. 426 00:41:02,442 --> 00:41:04,318 ¿Cómo se llama? 427 00:41:05,403 --> 00:41:07,655 Es el sueño más bonito que he tenido en mucho tiempo. 428 00:41:09,615 --> 00:41:11,852 Había una chica..., 429 00:41:12,660 --> 00:41:14,745 ...me acariciaba la mejilla... 430 00:41:15,913 --> 00:41:17,872 ...y los labios. 431 00:41:18,875 --> 00:41:20,552 Tenía una pesadilla. 432 00:41:21,002 --> 00:41:22,306 No..., 433 00:41:22,336 --> 00:41:24,314 ...me gustaba. 434 00:41:38,978 --> 00:41:40,825 ¡Mona..., 435 00:41:40,855 --> 00:41:43,314 ...despierta al príncipe durmiente! 436 00:41:43,344 --> 00:41:46,068 ¡Ahí hay un buen lugar para librarnos de él! 437 00:41:50,448 --> 00:41:53,379 El hombre que buscas, ¿crees que puede estar aquí? 438 00:41:53,409 --> 00:41:55,151 Es posible. 439 00:42:09,217 --> 00:42:11,725 Podía haberlo pedido. 440 00:42:11,755 --> 00:42:13,616 ¿Lo hizo usted antes? 441 00:42:49,278 --> 00:42:50,968 ¡Cuidado! 442 00:43:05,470 --> 00:43:07,126 ¿Está solo aquí? 443 00:43:08,367 --> 00:43:10,547 - Estoy solo. - ¿Por qué el rifle? 444 00:43:10,577 --> 00:43:14,456 ¿Por qué su revólver? ¿Quién es? ¿Uno de los forajidos que vuelve? 445 00:43:14,581 --> 00:43:15,582 ¿Qué quiere decir? 446 00:43:16,625 --> 00:43:18,617 Sólo lo que he dicho. 447 00:43:33,225 --> 00:43:34,919 Nancy Leacock. 448 00:43:34,949 --> 00:43:36,573 ¿Su esposa? 449 00:43:36,603 --> 00:43:40,434 Durante más de 40 años. Nancy... 450 00:43:40,649 --> 00:43:42,790 ...¿por qué ha venido, señor? 451 00:43:43,652 --> 00:43:45,606 Estoy buscando a un hombre. 452 00:43:45,862 --> 00:43:47,960 Y quiero comprar un caballo. 453 00:43:47,990 --> 00:43:49,623 Ya no quedan caballos. 454 00:43:49,653 --> 00:43:53,161 Los jóvenes se los han llevado a San Juan para perseguir a los forajidos. 455 00:43:54,121 --> 00:43:56,301 ¡Malditos y depravados! 456 00:43:56,331 --> 00:43:58,480 ¡Asesinos de mujeres! 457 00:43:58,510 --> 00:44:00,200 ¿Mataron a su mujer? 458 00:44:01,461 --> 00:44:02,588 ¿Pudo ver a alguno de ellos? 459 00:44:03,589 --> 00:44:05,519 Volví demasiado tarde. 460 00:44:05,549 --> 00:44:06,999 Ya estaban huyendo y... 461 00:44:07,029 --> 00:44:08,245 ...Nancy... 462 00:44:08,275 --> 00:44:10,324 ...estaba muriéndose. 463 00:44:13,932 --> 00:44:15,818 Lo siento, señor Leacock. 464 00:44:34,953 --> 00:44:36,872 Vuelva a coger las riendas. 465 00:44:36,914 --> 00:44:38,081 La próxima parada será San Juan. 466 00:44:38,957 --> 00:44:41,250 Escuche, forastero, usted no dirige este espectáculo... 467 00:44:41,251 --> 00:44:43,337 ...y yo no pienso llevarle allí. - Aún podemos entendernos..., 468 00:44:44,010 --> 00:44:45,422 ...pero me lo está poniendo muy difícil. 469 00:45:14,409 --> 00:45:15,781 ¿No le has encontrado? 470 00:45:15,811 --> 00:45:17,496 ¿AI hombre que buscas? 471 00:45:18,497 --> 00:45:20,027 Esta vez no. 472 00:45:20,707 --> 00:45:21,708 Esta vez no..., 473 00:45:22,709 --> 00:45:24,962 ...tal vez la próxima vez o la siguiente..., 474 00:45:25,921 --> 00:45:27,628 ...en algún momento. 475 00:45:30,092 --> 00:45:32,094 Una chica tendría un buen futuro... 476 00:45:33,095 --> 00:45:34,406 ...contigo. 477 00:45:53,991 --> 00:45:56,076 Esto me interesa. 478 00:45:56,285 --> 00:45:59,329 Puedo enseñárselo a cualquier chic y sería capaz de... 479 00:45:59,454 --> 00:46:01,343 ...eh, ¿qué es esto? 480 00:46:01,373 --> 00:46:04,063 "Con amor para Nancy de Floyd." 481 00:46:04,093 --> 00:46:06,587 ¿Por qué la gente tiene que grabar estas cosas? 482 00:46:06,670 --> 00:46:08,217 ¿Qué voy hacer ahora? 483 00:46:08,247 --> 00:46:11,303 ¿Encontrar a una chica llamada Nancy y decirle que me llamo Floyd? 484 00:46:17,989 --> 00:46:19,850 Soy Gibbens. 485 00:46:23,342 --> 00:46:24,980 Muy bien. 486 00:46:25,022 --> 00:46:27,507 Bien, Garfio. Estás acabado. 487 00:46:27,831 --> 00:46:31,153 Te dije que tendrías tu parte cuando llegáramos a San Juan pero no..., 488 00:46:31,923 --> 00:46:33,322 ...tenías que emborracharte... 489 00:46:33,363 --> 00:46:35,490 ...y robar en ese rancho. Matar a una mujer. 490 00:46:35,491 --> 00:46:38,367 ¿Por qué no pones un anuncio en el periódico de San Juan..., 491 00:46:38,368 --> 00:46:39,660 ...diciéndole a la gente que estamos por aquí? 492 00:46:39,661 --> 00:46:41,787 Estábamos sin blanca. Aún... 493 00:46:41,788 --> 00:46:44,595 ...no hemos visto el dinero de la nómina. 494 00:46:44,625 --> 00:46:45,667 ¿ Y qué conseguiste? 495 00:46:46,221 --> 00:46:49,838 ¿Un montón de baratijas que puedes comprarle a cualquier buhonero? 496 00:46:51,547 --> 00:46:53,217 Lárgate y no vuelvas. 497 00:46:53,868 --> 00:46:57,179 - ¿Qué pasa con mi parte? - Tu parte es dejarte vivir. 498 00:47:00,390 --> 00:47:01,557 Me vengaré, Gibbens..., 499 00:47:01,558 --> 00:47:04,520 ...me vengaré a gusto. - Me asustas..., 500 00:47:04,686 --> 00:47:06,605 ...y si estoy asustado tiemblo..., 501 00:47:06,772 --> 00:47:09,222 ...y cuando tiemblo se me dispara el revólver. 502 00:47:20,244 --> 00:47:22,287 Cuando está sobrio no es un mal tipo. 503 00:47:22,371 --> 00:47:24,289 ¿Alguna vez le has visto sobrio? 504 00:47:25,374 --> 00:47:26,374 ¿Dónde está el resto? 505 00:47:26,375 --> 00:47:27,543 No llegarán hasta esta noche. 506 00:47:27,668 --> 00:47:30,006 - ¡Esperadles! - ¿Te vas a San Juan? 507 00:47:30,433 --> 00:47:32,589 Ya conoces los planes. 508 00:47:34,716 --> 00:47:35,759 ¡Dame cartas! 509 00:47:51,825 --> 00:47:54,024 No dejo de preguntarme que te ocurrió. 510 00:47:54,953 --> 00:47:58,858 A simple vista pareces tan inteligente y fuerte como cualquier hombre. 511 00:48:00,083 --> 00:48:03,211 Y durante unos minutos tan humano como cualquier hombre. 512 00:48:04,296 --> 00:48:06,339 Sólo durante unos minutos. 513 00:48:08,550 --> 00:48:10,427 No dejo de preguntármelo. 514 00:48:14,764 --> 00:48:17,008 ¿Por qué no hablamos de ti? 515 00:48:17,726 --> 00:48:19,210 ¿De mí? 516 00:48:21,980 --> 00:48:24,563 Ah, soy un poco guapa..., 517 00:48:24,593 --> 00:48:27,122 ...sé cantar y bailar un poco..., 518 00:48:27,152 --> 00:48:28,361 ...un montón de pocos. 519 00:48:29,237 --> 00:48:31,323 Si los pones juntos no te sale una mujer. 520 00:48:31,531 --> 00:48:33,443 No de verdad. 521 00:48:33,617 --> 00:48:36,994 No te sale una esposa, una madre, sólo... 522 00:48:38,789 --> 00:48:42,751 ...sólo tienes a alguien que viaja con un espectáculo de poca monta. 523 00:48:43,919 --> 00:48:44,920 ¡Esa soy yo! 524 00:48:47,088 --> 00:48:49,627 ¿Lo has intentado alguna vez? 525 00:48:49,657 --> 00:48:51,398 ¿Mirarte a ti mismo? 526 00:48:53,178 --> 00:48:54,346 No me gustan los espejos. 527 00:48:57,474 --> 00:49:00,519 Puedo entender a casi todo el mundo que vive para vivir. 528 00:49:01,520 --> 00:49:04,443 Puede ser dentista, granjero..., 529 00:49:04,856 --> 00:49:06,900 ...o incluso alguien como yo. 530 00:49:07,776 --> 00:49:09,504 Que sabe lo que se pierde. 531 00:49:12,829 --> 00:49:14,416 Pero a ti no. 532 00:49:15,242 --> 00:49:17,472 Tú vives para morir. 533 00:49:22,457 --> 00:49:24,272 No dejo de preguntármelo. 534 00:49:24,543 --> 00:49:27,671 ¡Mona, ya estamos llegando a San Juan! 535 00:49:28,839 --> 00:49:31,354 ¡Ponte el vestido! 536 00:49:38,942 --> 00:49:39,992 ¿Te importa? 537 00:49:44,080 --> 00:49:45,331 ¿Qué ocurre? 538 00:49:45,498 --> 00:49:47,542 ¿Temes que sea un poco humano? 539 00:49:48,501 --> 00:49:49,502 Aún no lo sé. 540 00:49:54,328 --> 00:49:56,342 Todavía no sé qué te pasa. 541 00:49:56,372 --> 00:49:58,373 ¿Qué te hizo ser cómo eres? 542 00:49:58,403 --> 00:50:01,013 De una forma u otra pagas por todo lo que consigues. 543 00:50:01,139 --> 00:50:03,099 Tú hablas y yo escucho..., 544 00:50:03,503 --> 00:50:05,226 ...así pagaré por el viaje. 545 00:50:05,722 --> 00:50:07,186 Te estás ocultando..., 546 00:50:07,353 --> 00:50:10,356 ...ocultando tras un muro que has construido a tu alrededor. 547 00:50:10,906 --> 00:50:13,526 Ocultando tus emociones, cualquier rasgo humano... 548 00:50:14,286 --> 00:50:17,780 Estoy pagando por un viaje hasta San Juan, no un viaje por todo el estado. 549 00:50:18,614 --> 00:50:20,783 Ese hombre al que persigues, ¿puedes hablarme de él? 550 00:50:28,166 --> 00:50:31,796 Parece lo suficiente fuerte para saber defenderse. 551 00:50:34,964 --> 00:50:36,882 ¿Tal vez también tenga amigos? 552 00:50:37,007 --> 00:50:39,204 Amigos que pelearían a su lado. 553 00:50:39,938 --> 00:50:41,053 Es muy posible. 554 00:50:43,347 --> 00:50:46,103 Te has buscado toda una tarea, ¿no crees? 555 00:50:46,475 --> 00:50:48,310 ¿Qué te hizo? 556 00:50:49,603 --> 00:50:51,563 ¿Por qué vas tras él? 557 00:50:54,525 --> 00:50:55,609 ¿Siguiente pregunta? 558 00:50:55,859 --> 00:50:58,392 Vuelves a ocultarte tras un muro. 559 00:50:58,422 --> 00:50:59,863 Parece que nada te afecta. 560 00:51:00,948 --> 00:51:02,908 Nadie puede llegar hasta ti. 561 00:51:04,994 --> 00:51:08,205 Supón que tu hombre no está en San Juan. Supón que no puedes encontrarlo... 562 00:51:08,372 --> 00:51:11,292 ...entonces ¿qué harías? ¿Seguir hacia el sur? 563 00:51:12,418 --> 00:51:14,503 ¿Seguir buscando a un hombre que quiere matarte? 564 00:51:16,881 --> 00:51:19,842 ¡Mona, ya hemos llegado a San Juan! 565 00:51:26,256 --> 00:51:28,976 Bien, amigo. Esto es el fin del camino. 566 00:51:36,831 --> 00:51:38,444 ¡Apaga esa mirada! 567 00:51:38,845 --> 00:51:40,654 Yo estoy viva..., 568 00:51:40,738 --> 00:51:41,739 ...no soy para ti. 569 00:51:47,911 --> 00:51:49,700 ¡Mona! 570 00:51:54,551 --> 00:51:56,428 Gracias por el viaje. 571 00:51:56,637 --> 00:51:58,639 Ni siquiera sé cómo te llamas. 572 00:51:59,514 --> 00:52:02,177 No sé por quién mirar en la sección de necrológicas. 573 00:52:02,643 --> 00:52:03,769 No mires..., 574 00:52:03,810 --> 00:52:05,848 ...limítate a la portada. 575 00:52:20,452 --> 00:52:21,750 ¿Nada? 576 00:52:22,562 --> 00:52:24,397 No, nada. 577 00:52:24,605 --> 00:52:28,568 Hemos peinado las colinas del norte. Intentadlo por el oeste. 578 00:52:28,818 --> 00:52:31,988 Muy bien. A partir de ahora sois ayudantes del sheriff. 579 00:52:32,989 --> 00:52:36,159 Si cogéis a los asesinos de Leacock, lo haréis legalmente. 580 00:52:36,654 --> 00:52:40,288 Si los, cogéis con vida, los traéis vivos. Nada de lincharlos. 581 00:52:44,370 --> 00:52:46,461 ¡Me encanta esta música! 582 00:52:51,095 --> 00:52:52,201 ¡Vamos! 583 00:52:52,633 --> 00:52:53,925 La cárcel es demasiado buena para él. 584 00:52:53,926 --> 00:52:56,844 Tenemos que limpiar este estado de tipos como ése. 585 00:52:56,845 --> 00:53:00,098 Yo los colgaría a todos. Le daría las mismas oportunidades que él le dio a Nancy. 586 00:53:00,140 --> 00:53:01,719 ¡Hola a todos! 587 00:53:02,226 --> 00:53:05,103 - Bienvenidos. - ¡Mirad eso! 588 00:53:07,757 --> 00:53:10,389 ¿Qué te pasa? ¿Crees que estás en un funeral? 589 00:53:10,525 --> 00:53:11,390 Vamos. 590 00:53:11,854 --> 00:53:14,085 ¡Eh! ¡Hola! 591 00:53:25,587 --> 00:53:29,169 Si estás tan convencido, únete a la partida pero respetando la Ley. 592 00:53:31,338 --> 00:53:32,464 ¡Hola! 593 00:53:35,591 --> 00:53:38,636 Respetando la Ley y el orden, eso no importa. 594 00:53:38,678 --> 00:53:40,720 Lo que importa es coger a esos asesinos. 595 00:53:40,721 --> 00:53:42,562 ¡Hola a todo el mundo! 596 00:53:42,592 --> 00:53:44,892 ¡Hola a todos! 597 00:54:07,034 --> 00:54:09,400 Gracias por su atención, damas y caballeros..., 598 00:54:09,401 --> 00:54:12,686 ...si alguien de ustedes quiere ganarse 50 centavos..., 599 00:54:12,716 --> 00:54:17,492 ...lo único que tiene que hacer es colocar una lonas y tirar de unas cuerdas. 600 00:54:35,890 --> 00:54:37,068 ¡Hemp Brown! 601 00:54:42,601 --> 00:54:44,024 ¡Chang! 602 00:54:44,243 --> 00:54:46,422 ¿Cómo está, bárbaro occidental? 603 00:54:46,730 --> 00:54:49,123 Muy bien, supongo. ¿Qué estás haciendo aquí? 604 00:54:49,153 --> 00:54:52,887 Ya llevo 6 años. Desde que su padre se retiró del Ejército. 605 00:54:53,987 --> 00:54:57,370 Me enteré de sus problemas. Lo publicó el periódico local. 606 00:54:57,527 --> 00:54:58,621 Claro. 607 00:54:59,409 --> 00:55:02,370 Soy famoso. Utilizan mi nombre para asustar a los niños. 608 00:55:02,454 --> 00:55:04,023 ¿Dónde está ese whisky, amigo? 609 00:55:06,583 --> 00:55:08,752 Mejor que no mencione su nombre por aquí. 610 00:55:12,756 --> 00:55:15,567 La gente está nerviosa por un reciente asesinato. 611 00:55:15,597 --> 00:55:17,369 Podrían malinterpretarlo. 612 00:55:45,867 --> 00:55:48,173 ¡Dense prisa! ¡Corran, acérquense! 613 00:55:48,174 --> 00:55:51,176 Estamos aquí para que echen un vistazo a nuestras asombrosas... 614 00:55:51,177 --> 00:55:53,386 ...hazañas de prestidigitación. 615 00:55:53,387 --> 00:55:55,264 ¡Magia par ustedes! 616 00:55:56,103 --> 00:55:58,433 Permítanme que ahora les presente... 617 00:55:58,434 --> 00:56:00,518 ...a mi encantadora ayudante..., 618 00:56:00,519 --> 00:56:02,605 ...la señorita Mona Langry. 619 00:56:06,437 --> 00:56:08,819 ¿No les parece preciosa? 620 00:56:10,071 --> 00:56:12,114 Flores para la dama. 621 00:56:18,204 --> 00:56:20,869 Y ahora, nuestra mayor hazaña. 622 00:56:20,899 --> 00:56:24,459 Increíble para todos, aterradora para algunos. 623 00:56:24,460 --> 00:56:27,588 Y que esta noche realizaremos ante sus ojos... 624 00:56:27,630 --> 00:56:32,016 ...cuando esta preciosa jovencita se meta en esta caja. 625 00:56:32,046 --> 00:56:34,174 Y cuando esté en ella..., 626 00:56:34,204 --> 00:56:38,615 ...será atravesada una y otra vez con estas mismas espadas. 627 00:56:42,754 --> 00:56:45,439 Entretenlos un momento con tus piernas. Vuelvo enseguida. 628 00:57:15,177 --> 00:57:18,305 Es él, el asesino de la señora Leacock. 629 00:57:18,347 --> 00:57:22,392 Y esto es sólo una muestra de lo que verán esta noche. 630 00:57:22,476 --> 00:57:23,477 Porque..., 631 00:57:23,560 --> 00:57:27,688 ...por 25 centavos por cabeza..., 632 00:57:27,689 --> 00:57:29,607 ...por 2 veces verán... 633 00:57:29,608 --> 00:57:31,693 ¡Tienen al asesino de la señora Leacock! 634 00:57:31,818 --> 00:57:33,904 ¡El asesino de la señora Leacock! 635 00:57:34,691 --> 00:57:36,907 ¡Han cogido a uno de ellos, vamos! 636 00:58:15,696 --> 00:58:19,658 Es él, el hombre que estás buscando. Le he reconocido por la foto. 637 00:58:19,825 --> 00:58:21,216 ¿Jed Gibbens? 638 00:58:22,828 --> 00:58:26,039 ¿No lo entiendes? Ahora está bien. El sheriff se ocupará por ti. 639 00:58:31,169 --> 00:58:32,477 ¡Matadle! 640 00:58:33,338 --> 00:58:34,667 ¡Matadle! 641 00:58:37,426 --> 00:58:38,427 ¡Matadle! 642 00:59:19,134 --> 00:59:21,428 ¡Cuidado, una carreta descontrolada! 643 00:59:33,257 --> 00:59:34,894 ¡Se acabó! 644 00:59:35,530 --> 00:59:38,251 Ya basta. Ahora lo haremos a mi manera. 645 00:59:38,904 --> 00:59:42,198 Toda persona tiene derecho a un juicio justo y ese hombre lo tendrá. 646 00:59:42,199 --> 00:59:43,966 ¿Cuándo? ¿Mañana? 647 00:59:44,409 --> 00:59:46,370 Sí. Mañana o el mes que viene. 648 00:59:47,371 --> 00:59:49,498 ¿Le va a dar la oportunidad de escapar? 649 00:59:51,375 --> 00:59:52,543 ¡Esperad, esperad! 650 00:59:53,669 --> 00:59:55,989 Esta noche en el salón Savoy. 651 00:59:56,713 --> 00:59:59,758 Y si quieres ser útil, ve a buscar al juez Rollings. 652 01:00:06,353 --> 01:00:07,724 ¿Le has salvado la vida? 653 01:00:07,849 --> 01:00:09,642 Tenía que hacerlo. 654 01:00:09,893 --> 01:00:11,895 ¡Tengo que mantenerlo con vida! 655 01:00:14,981 --> 01:00:17,984 CERRADO. TRIBUNAL EN SESlÓN. 656 01:00:19,793 --> 01:00:22,405 - Bien, pueden traer al detenido. - Tráelo, Frank. 657 01:00:23,098 --> 01:00:26,451 Será mejor que empecemos antes de que destrocen este local. 658 01:00:27,019 --> 01:00:29,620 Tengo 10 ayudantes pero no estoy seguro de que sean suficientes. 659 01:00:29,621 --> 01:00:32,832 Asegúrese de tener controlada a la gente. Este juicio va a ser legal. 660 01:00:33,118 --> 01:00:34,667 Haré lo que pueda..., 661 01:00:34,834 --> 01:00:37,962 ...pero empiece. - ¿Aún sigue queriendo ser el abogado de la defensa? 662 01:01:00,860 --> 01:01:02,821 ¡Silencio, por favor! 663 01:01:03,597 --> 01:01:06,370 Bien, Karl, dijo que tenía un testigo. 664 01:01:06,400 --> 01:01:07,924 ¡Tráigalo, sheriff! 665 01:01:12,455 --> 01:01:14,499 No pueden colgarle. 666 01:01:15,036 --> 01:01:17,419 No hasta que haya conseguido hacerle hablar. 667 01:01:29,540 --> 01:01:31,099 ¡Garfio! 668 01:01:31,677 --> 01:01:33,143 ¿Quién es? 669 01:01:34,837 --> 01:01:37,313 Un borracho y un mentiroso. 670 01:01:38,851 --> 01:01:39,945 ¡Siéntese! 671 01:01:42,569 --> 01:01:46,369 ¿Jura decir la verdad, con la ayuda de Dios? 672 01:01:48,908 --> 01:01:51,870 Dígale al tribunal lo que nos dijo al sheriff y a mí. 673 01:01:52,078 --> 01:01:53,814 Bien, yo... 674 01:01:54,205 --> 01:01:57,042 ...en la mañana del asesinato iba... 675 01:01:57,083 --> 01:02:00,169 ...cabalgando cerca de la casa de los Leacock y oí... 676 01:02:00,170 --> 01:02:01,421 ...oí unos disparos. 677 01:02:02,380 --> 01:02:05,508 Así que me dirigí al galope hasta la casa del rancho... 678 01:02:05,550 --> 01:02:09,637 ...y vi a ese tipo grande, junto al cuerpo de una mujer. 679 01:02:09,721 --> 01:02:10,722 Tenía un... 680 01:02:11,806 --> 01:02:14,767 ...un revólver en una mano y un... 681 01:02:14,768 --> 01:02:15,977 ...pequeño joyero en la otra. 682 01:02:16,936 --> 01:02:19,022 ¿ Y ese tipo se encuentra aquí, esta noche? 683 01:02:21,149 --> 01:02:22,233 ¡Es ése! 684 01:02:22,875 --> 01:02:24,319 ¡Es ése que está ahí! 685 01:02:28,490 --> 01:02:30,408 Su testigo, John. 686 01:02:30,533 --> 01:02:33,744 Ha dicho que vio a la Sra. Leacock después de que le disparara. 687 01:02:33,745 --> 01:02:36,326 ¿Por qué no hizo algo al respecto? 688 01:02:36,356 --> 01:02:39,655 Lo habría hecho, claro que lo habría hecho. 689 01:02:39,685 --> 01:02:41,926 Pero iba acompañado por un grupo de hombres. 690 01:02:43,290 --> 01:02:46,252 ¿A qué hora de la tarde ocurrió todo esto? 691 01:02:46,418 --> 01:02:48,254 ¿De la tarde? 692 01:02:48,420 --> 01:02:51,590 ¿Quién ha dicho que fuera por la tarde? Puede que... 693 01:02:51,783 --> 01:02:53,759 ...fueran las 10 de la mañana. 694 01:02:54,191 --> 01:02:56,762 El martes pasado. El 4 de julio. 695 01:02:57,883 --> 01:02:58,931 Eso es todo. 696 01:03:02,564 --> 01:03:04,018 ¡Un momento! 697 01:03:04,019 --> 01:03:06,105 - ¿Quién es ese hombre? - ¿De dónde ha salido? 698 01:03:08,602 --> 01:03:10,358 ¿Quiere un testigo para el acusado? 699 01:03:10,359 --> 01:03:11,402 - ¿Usted? - Yo. 700 01:03:11,678 --> 01:03:14,405 - ¿Sabe algo de este caso? - Por eso estoy aquí. 701 01:03:15,573 --> 01:03:17,449 Bien. Vaya al estrado. 702 01:03:21,787 --> 01:03:24,873 ¿Jura decir la verdad, con la ayuda de Dios? 703 01:03:24,874 --> 01:03:25,791 Lo juro. 704 01:03:25,833 --> 01:03:28,919 - ¿Tiene algún testimonio? - Lo tengo. 705 01:03:29,128 --> 01:03:31,213 Hay un hombre llamado Bo Slauter, ¿le conocen? 706 01:03:31,255 --> 01:03:33,173 Todo el mundo le conoce. 707 01:03:33,215 --> 01:03:36,385 Tiene un bar al norte, a 3 días a caballo. El matadero. 708 01:03:36,427 --> 01:03:38,554 - ¿Es un hombre digno de confianza? - Sí. Mucho. 709 01:03:39,132 --> 01:03:40,639 Un hombre de la más alta integridad. 710 01:03:41,019 --> 01:03:42,516 Bien, lea esto. 711 01:03:49,153 --> 01:03:52,067 Está bien, John. Déjeme verlo. 712 01:03:56,238 --> 01:03:58,281 Yo, Bo Slauter..., 713 01:03:58,282 --> 01:04:00,451 ...testifico que en la fecha ya mencionada..., 714 01:04:00,492 --> 01:04:03,579 ...en presencia de Jed Gibbens, que sigue vivo..., 715 01:04:03,771 --> 01:04:05,908 ...le he oído confesar que..., 716 01:04:07,708 --> 01:04:08,751 ...no hay nada más. 717 01:04:09,793 --> 01:04:11,962 ¿Cómo puedo saber que escribió esto, Slauter? 718 01:04:12,218 --> 01:04:14,006 Yo conozco su letra, juez..., 719 01:04:14,048 --> 01:04:15,799 ...soy su abogado. 720 01:04:25,033 --> 01:04:27,911 Muy bien. Confirmo que es la letra de Slauter. 721 01:04:28,161 --> 01:04:31,248 - ¿Pero qué tiene que ver con este juicio? - Lea la fecha. 722 01:04:31,289 --> 01:04:35,210 - ¡Vaya! Es del 4 de julio. - Eso es. 723 01:04:35,335 --> 01:04:38,505 El día que se supone que Jed Gibbens mató a la mujer del rancho Leacock. 724 01:04:39,548 --> 01:04:42,717 Hay 3 días a caballo desde el Matadero hasta el racho de Leacock. 725 01:04:44,162 --> 01:04:47,764 Mi cliente no pudo estar en ambos sitios el mismo día. 726 01:04:50,741 --> 01:04:53,979 Señoría, pido que sea puesto inmediatamente en libertad. 727 01:04:56,913 --> 01:05:00,235 ¡Silencio! Quiero que estén en silencio. 728 01:05:03,071 --> 01:05:04,948 ¡Caso sobreseído! 729 01:05:08,117 --> 01:05:10,161 Saque a ese hombre de aquí y dese prisa. 730 01:05:13,414 --> 01:05:16,626 ¡Silencio! ¡Exijo silencio! ¡Silencio, por favor! 731 01:05:24,884 --> 01:05:28,012 Apártese, amigo. Dejen pasar. Dejen pasar. Vamos. 732 01:05:30,139 --> 01:05:34,102 Ha tenido suerte 2 veces seguidas. Pero le advierto, no vuelva a tentarla. 733 01:05:37,797 --> 01:05:41,483 Escúchenme todo el mundo. Escuchen. 734 01:05:41,484 --> 01:05:42,568 ¡Escuchen! 735 01:05:42,694 --> 01:05:44,611 ¿Saben quién es ese hombre? 736 01:05:44,612 --> 01:05:46,781 ¿El hombre que le ha salvado la vida al asesino? 737 01:05:46,823 --> 01:05:48,907 ¡Ese es Hemp Brown! 738 01:05:48,908 --> 01:05:49,993 ¡Hemp Brown! 739 01:05:51,995 --> 01:05:54,122 ¿Hemp Brown? ¿Lo habéis oído? 740 01:05:54,241 --> 01:05:58,083 Colguémoslos a los 2. Que alguien vaya a buscar las antorchas. 741 01:05:58,084 --> 01:05:59,294 ¡Vosotros, id tras Gibbens! 742 01:06:00,253 --> 01:06:01,379 Nosotros iremos a por Hemp Brown. 743 01:06:32,739 --> 01:06:34,898 Nunca te he visto en mi vida. 744 01:06:34,928 --> 01:06:36,664 Tal vez no haya estado atento. 745 01:06:37,248 --> 01:06:39,120 Pero me has reconocido..., 746 01:06:39,150 --> 01:06:40,459 ...me habías visto antes. 747 01:06:40,501 --> 01:06:41,460 ¿Dónde? 748 01:06:41,502 --> 01:06:44,587 Oiga, señor, no pretenda construir una casa con cerillas. 749 01:06:44,588 --> 01:06:46,549 Claro que le he visto antes pero... 750 01:07:35,556 --> 01:07:37,725 Tal vez me hayas visto en la masacre de la nómina..., 751 01:07:37,766 --> 01:07:39,086 ...tal vez estabas allí. 752 01:07:39,116 --> 01:07:40,169 ¿Es así? 753 01:07:40,638 --> 01:07:42,062 Estaba allí. Estaba allí. 754 01:07:42,589 --> 01:07:44,023 ¿Dónde está Gibbens? ¿Adónde ha ido? 755 01:07:44,064 --> 01:07:47,193 - ¿Cómo quieres que lo sepa? - ¿Cómo sabías que vendría a San Juan? 756 01:07:47,318 --> 01:07:50,196 Porque el oro está en San Juan, por eso. 757 01:07:50,321 --> 01:07:52,281 El dinero de la nómina. 758 01:07:52,323 --> 01:07:54,492 - Eso es. - ¿Dónde está? 759 01:07:55,946 --> 01:07:57,661 No lo sé. Sólo lo sabe Gibbens. 760 01:07:58,662 --> 01:08:00,831 Creo que tú lo sabes. 761 01:08:02,015 --> 01:08:05,836 Estrangularme no te servirá de nada, es todo lo que sé. 762 01:08:06,003 --> 01:08:10,132 Hemp, hay unos hombres en la calle. Los he visto desde el callejón. 763 01:08:14,094 --> 01:08:16,222 Bien, Chang. ¡Vigílale! 764 01:08:40,287 --> 01:08:43,415 ¡Bloquead todos los caminos de salida de la ciudad! 765 01:08:45,037 --> 01:08:46,882 ¡Que alguien mire ahí! 766 01:08:56,464 --> 01:08:57,930 ¿Hay alguien ahí? 767 01:09:18,424 --> 01:09:21,333 Dan, coge unos hombres y mira en el callejón. 768 01:09:26,568 --> 01:09:30,379 No pueden haber salido de la ciudad. Todos los caminos están bloqueados. 769 01:09:30,967 --> 01:09:32,465 Volvamos a subir por la calle. 770 01:09:45,610 --> 01:09:46,810 Un momento..., 771 01:09:46,861 --> 01:09:48,780 ...aún no hemos mirado aquí. 772 01:09:56,162 --> 01:09:57,205 Lo siento..., 773 01:09:57,330 --> 01:09:59,249 ...hoy no hay espectáculo. 774 01:09:59,374 --> 01:10:00,850 No era mi intención molestarla, señora. 775 01:10:00,880 --> 01:10:02,642 No era mi intención molestarla, señora. 776 01:10:05,589 --> 01:10:07,158 Buscamos a Hemp Brown. 777 01:10:09,718 --> 01:10:11,484 ¿Les parece que soy yo? 778 01:10:11,803 --> 01:10:12,846 Lo siento, señora. 779 01:10:12,887 --> 01:10:14,717 Vamos, chicos. Andando. 780 01:10:24,357 --> 01:10:25,358 Gracias. 781 01:10:25,483 --> 01:10:28,486 Han estado demasiado cerca. Tengo miedo. 782 01:10:28,612 --> 01:10:30,572 No puedes luchar contra todos. 783 01:10:30,739 --> 01:10:33,700 No puedo salir de la ciudad hasta que encuentre a Gibbens. 784 01:10:35,994 --> 01:10:37,996 ¿Por dónde empiezo a buscarle? 785 01:10:38,914 --> 01:10:40,785 Sé que tienes que encontrarle..., 786 01:10:41,124 --> 01:10:44,127 ...antes de que supiera que eras Hemp Brown, creo que lo sabía..., 787 01:10:44,210 --> 01:10:46,212 ...pero no tenía el valor para admitirlo. 788 01:10:46,979 --> 01:10:49,341 Cuando vi a Gibbens hablando con Bolanos temía que... 789 01:10:49,424 --> 01:10:50,342 ¿Qué? 790 01:10:50,467 --> 01:10:53,287 ¿Gibbens hablando con Bolanos? ¿Por qué? 791 01:10:54,554 --> 01:10:57,641 No lo sé. Los vi hablar sólo unos minutos. 792 01:10:59,851 --> 01:11:01,130 ¡La carreta! 793 01:11:01,160 --> 01:11:02,025 ¿Qué? 794 01:11:02,812 --> 01:11:05,361 Cuando me encontré con Bolanos y contigo, ¿de dónde veníais? 795 01:11:06,066 --> 01:11:09,804 - Conocí a Bolanos en Snag Pine. - ¡Snag Pine! 796 01:11:11,993 --> 01:11:14,240 La carreta no está ahí fuera. ¿Dónde está? 797 01:11:14,282 --> 01:11:17,410 Bolanos se la ha llevado a los establos. Dijo que necesitaba arreglar algo. 798 01:11:29,595 --> 01:11:31,049 Tienen que estar cerca. 799 01:11:31,132 --> 01:11:32,566 Vosotros, mirad por ahí. 800 01:11:34,224 --> 01:11:36,179 Iremos en círculo hasta la plaza. 801 01:12:31,109 --> 01:12:34,153 Date prisa, Gibbens. Quiero salir ahora. 802 01:12:34,237 --> 01:12:36,167 Librarme de todo. 803 01:12:36,197 --> 01:12:39,282 La gente de esta ciudad está loca. Están locos todos. 804 01:12:39,283 --> 01:12:42,412 - Si nos cogieran... - Estoy harto de tu parloteo, Bolanos. 805 01:12:43,074 --> 01:12:46,833 ¿Quién tuvo la idea de usar esta carreta para traer el dinero? 806 01:12:48,835 --> 01:12:51,754 ¿ Y quién recogió a Hemp Brown por el camino? 807 01:12:51,921 --> 01:12:52,839 ¡Tú! 808 01:12:52,922 --> 01:12:54,595 No fui yo, fue Mona. 809 01:12:54,625 --> 01:12:57,421 No pude impedírselo. ¿Cómo iba a decirle la verdad? 810 01:12:57,744 --> 01:12:59,053 Está bien. 811 01:12:59,777 --> 01:13:01,347 Tira de la cuerda. 812 01:13:07,139 --> 01:13:08,646 Tengo que admitirlo, Gibbens..., 813 01:13:10,111 --> 01:13:11,774 ...por poco consigues que funcione. 814 01:13:25,288 --> 01:13:27,248 ¿Qué han sido esos disparos? 815 01:13:28,416 --> 01:13:30,418 Provienen de los establos. 816 01:13:31,419 --> 01:13:32,503 ¡Vamos! 817 01:14:01,474 --> 01:14:02,700 Ahora, Gibbens..., 818 01:14:21,469 --> 01:14:22,678 Están dentro, seguro. 819 01:14:39,195 --> 01:14:41,239 ¡Echemos la puerta abajo! 820 01:14:56,003 --> 01:14:58,005 Vamos, apartaos. Quitaos de ahí. 821 01:15:27,008 --> 01:15:27,988 Escucha..., 822 01:15:28,202 --> 01:15:29,614 ...escucha. 823 01:15:29,885 --> 01:15:31,210 ¡Vamos! 824 01:15:31,335 --> 01:15:33,055 Venga, ya falta poco. 825 01:15:33,336 --> 01:15:34,429 Conseguirán entrar..., 826 01:15:34,459 --> 01:15:37,988 ...nada les detendrá, nos destrozarán..., 827 01:15:38,588 --> 01:15:40,980 ...a ti igual que a mí. 828 01:15:41,429 --> 01:15:42,649 ¡Levántate! 829 01:15:43,556 --> 01:15:45,721 ¡Por ahí! ¡Por ahí! 830 01:15:46,972 --> 01:15:48,974 Eso es. 831 01:15:53,588 --> 01:15:55,272 Te quedarás conmigo. 832 01:15:55,356 --> 01:15:57,060 Si nos cogen, nos cogerán juntos. 833 01:15:57,090 --> 01:15:58,275 ¡Por ahí! 834 01:16:09,531 --> 01:16:10,913 ¿Adónde vas? 835 01:16:10,996 --> 01:16:12,039 ¿Pero qué te pasa? 836 01:16:12,450 --> 01:16:16,210 - Tenemos que salir de la ciudad. - No. Tú tienes que salir. 837 01:16:16,726 --> 01:16:19,088 A mí no me importa irme o quedarme. 838 01:16:19,296 --> 01:16:21,422 ¿No te importa? ¿No quieres vivir? 839 01:16:21,423 --> 01:16:24,385 No la clase de vida que tú me dejaste. ¡Andando! 840 01:16:33,769 --> 01:16:34,770 Vamos. 841 01:16:35,896 --> 01:16:38,373 No. Por ahí no. 842 01:16:38,403 --> 01:16:40,572 Vayamos por el otro lado, por favor. 843 01:16:51,620 --> 01:16:54,623 La cárcel está por ahí. Estarás a salvo durante un tiempo. 844 01:16:54,707 --> 01:16:57,710 No, no. Ni hablar. 845 01:16:57,876 --> 01:17:00,838 Ni siquiera pienso intentarlo. No puedes obligarme. 846 01:17:06,051 --> 01:17:08,219 - ¿De dónde provenía el disparo? - Yo diría que de la plaza. 847 01:17:08,220 --> 01:17:10,686 Venga, chicos. Pero tened cuidado. 848 01:17:12,266 --> 01:17:13,309 Tú... 849 01:17:13,517 --> 01:17:15,518 ...ahora nos encontrarán. 850 01:17:15,519 --> 01:17:18,564 - Estás tan muerto como yo. - Por ahí. 851 01:17:33,292 --> 01:17:34,585 ¡Ahí están! 852 01:17:38,704 --> 01:17:40,852 Con cuidado. Están armados. 853 01:17:41,289 --> 01:17:43,631 No disparéis, lo haremos legalmente. 854 01:17:46,759 --> 01:17:48,192 ¡Nos matarán! 855 01:17:48,222 --> 01:17:50,225 Vamos a cruzar hasta allí. ¡Andando! 856 01:17:54,813 --> 01:17:56,783 ¡Ya es suficiente! 857 01:18:00,272 --> 01:18:03,359 - Un disparo sería demasiado bueno. - Voy a buscar una soga. 858 01:18:03,400 --> 01:18:05,929 - ¡Vamos a colgarlos! - Un momento, chicos. 859 01:18:07,738 --> 01:18:09,865 Ya vienen. Déjame entrar. 860 01:18:09,907 --> 01:18:13,827 Cuando cuentes tu historia. Habla en voz alta y date prisa. 861 01:18:16,997 --> 01:18:19,777 ¡Hemp Brown es inocente! 862 01:18:19,807 --> 01:18:21,293 ¿Qué ha dicho? ¿inocente? 863 01:18:25,125 --> 01:18:26,804 ¿inocente de qué? 864 01:18:27,341 --> 01:18:31,193 - Déjame entrar, suéltame. Hablaré dentro. - ¡Hablarás ahora! 865 01:18:31,512 --> 01:18:33,155 ¡Yo lo hice! 866 01:18:33,185 --> 01:18:37,117 Yo robé la nómina del Ejército. Lo planeé todo. 867 01:18:37,147 --> 01:18:39,993 - Llévame dentro. - Los soldados y la mujer, ¿quién los mató? 868 01:18:40,108 --> 01:18:42,281 Yo los maté. ¡Yo! 869 01:18:42,311 --> 01:18:44,238 No hay nada más que decir. 870 01:18:44,384 --> 01:18:46,594 Suéltame, no hay nada más. ¡Déjame entrar! 871 01:18:52,241 --> 01:18:54,530 ¡Esperad! ¡Esperad! 872 01:19:12,777 --> 01:19:15,039 Hemp Brown siempre fue inocente. 873 01:19:46,670 --> 01:19:54,261 - FIN-63350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.