Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,268 --> 00:00:29,230
- LA SAGA DE HEMP BROWN-
2
00:01:18,196 --> 00:01:19,857
¡Despacio!
3
00:01:42,345 --> 00:01:43,428
Lo siento, Sra. Ford...,
4
00:01:43,429 --> 00:01:45,515
...el camino está lleno de baches.
- Gracias, teniente.
5
00:01:45,975 --> 00:01:47,600
¿Cuánto falta para llegar al fuerte?
6
00:01:48,211 --> 00:01:49,560
Unas tres horas.
7
00:01:50,242 --> 00:01:52,489
Su marido está tan ansioso como usted.
8
00:01:52,614 --> 00:01:55,617
Prácticamente me ordenó
que hiciera el viaje al galope.
9
00:01:57,911 --> 00:01:59,440
¡Teniente!
10
00:01:59,871 --> 00:02:01,266
Discúlpeme.
11
00:02:12,810 --> 00:02:14,385
Hola, teniente.
12
00:02:14,386 --> 00:02:16,596
Una serpiente de cascabel atacó mi caballo.
13
00:02:17,129 --> 00:02:18,556
¡Teniente Brown!
14
00:02:19,724 --> 00:02:21,684
¡Sargento Gibbens!
15
00:02:22,485 --> 00:02:23,612
¿Qué está haciendo por aquí?
16
00:02:23,653 --> 00:02:24,916
Y sin el uniforme.
17
00:02:24,946 --> 00:02:26,615
Verá, teniente...,
18
00:02:26,823 --> 00:02:28,783
...cuando terminó mi último reenganche...,
19
00:02:28,867 --> 00:02:30,868
...decidí dejarlo.
Tenía una gran idea...,
20
00:02:30,869 --> 00:02:34,164
...para ganar una fortuna.
Llevo 2 años trabajando en una mina de oro.
21
00:02:34,774 --> 00:02:37,042
La idea era buena pero la mina no.
22
00:02:37,167 --> 00:02:38,168
¡No hay oro!
23
00:02:38,293 --> 00:02:41,254
Lamento oírlo.
Usted nació para el Ejército.
24
00:02:41,296 --> 00:02:43,340
El Ejército y el oro no hacen pareja.
25
00:02:43,465 --> 00:02:46,468
Agradecería que me llevase
hasta el fuerte Viver, señor.
26
00:02:46,551 --> 00:02:48,553
Pensaba alistarme de nuevo allí.
27
00:02:49,846 --> 00:02:52,766
¡Traed la carreta!
Me alegro de poder ayudarle.
28
00:02:53,225 --> 00:02:54,392
Echadle una mano con sus cosas.
29
00:03:11,117 --> 00:03:13,160
Sra. Ford, le presento al sargento Gibbens.
30
00:03:13,161 --> 00:03:15,247
Con su permiso nos acompañará
hasta el fuerte.
31
00:03:15,534 --> 00:03:17,290
Ex sargento, señora.
32
00:03:17,332 --> 00:03:20,377
- Espero no ser una molestia.
- En absoluto, Sr. Gibbens.
33
00:03:22,262 --> 00:03:23,304
¿Qué cree, señor?
34
00:03:23,305 --> 00:03:26,266
¿Es posible que pueda volver a servir a sus
órdenes?
35
00:03:26,350 --> 00:03:28,124
Me temo que eso depende del coronel.
36
00:03:28,154 --> 00:03:29,519
¡En marcha!
37
00:04:24,908 --> 00:04:26,785
¡Apartadla del camino!
38
00:05:38,868 --> 00:05:41,053
Id a Snag Pine y esperadme.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,750
Luego emborrachaos lo que queráis
y como queráis...,
40
00:05:43,780 --> 00:05:45,989
...pero no hasta entonces.
41
00:05:55,818 --> 00:05:57,584
Bien, prestad atención...,
42
00:05:57,709 --> 00:06:00,796
...terminad el trabajo, hacedlo limpiamente
y luego os separáis.
43
00:06:00,879 --> 00:06:04,840
No quiero que nos vean juntos.
Nos reuniremo en el rancho de Pablo...,
44
00:06:04,841 --> 00:06:06,051
...en las afueras de San Juan el 8 de julio.
45
00:06:06,081 --> 00:06:08,136
Vamos, ¡sacadla del camino!
46
00:06:24,290 --> 00:06:25,779
¡Dame su revólver!
47
00:06:32,679 --> 00:06:35,122
TESORERÏA DEL EJËRCITO.
48
00:07:22,806 --> 00:07:24,046
¡Gibbens!
49
00:07:25,297 --> 00:07:26,818
¿Qué ha pasado?
50
00:07:27,791 --> 00:07:29,384
La paga de los soldados.
51
00:07:29,822 --> 00:07:31,510
Piensa rápido, teniente.
52
00:07:31,511 --> 00:07:33,513
Siempre he admirado eso en usted.
53
00:07:37,768 --> 00:07:38,810
¿Por qué me han atado?
54
00:07:40,854 --> 00:07:44,024
Ahora me decepciona,
justo después de lo que le acabo de decir.
55
00:07:45,692 --> 00:07:46,902
Ya no da órdenes, teniente.
56
00:07:46,985 --> 00:07:48,740
Por lo menos a mí.
57
00:07:48,946 --> 00:07:50,379
¡Las doy yo!
58
00:07:51,949 --> 00:07:53,975
Ni siquiera tiene que decir: "señor".
59
00:07:55,077 --> 00:07:57,867
Todos estos caballos dejan un buen rastro,
¿no cree?
60
00:07:59,373 --> 00:08:00,995
Fácil de seguir.
61
00:08:01,458 --> 00:08:03,146
Los soldados...,
62
00:08:03,460 --> 00:08:05,041
...la señora Ford.
63
00:08:06,588 --> 00:08:08,590
No se preocupe por ellos, teniente.
64
00:08:09,883 --> 00:08:11,969
También debería haberme matado, Gibbens.
65
00:08:12,970 --> 00:08:13,971
Por su propio bien.
66
00:08:16,014 --> 00:08:17,975
¡Le necesito vivo!
67
00:08:47,171 --> 00:08:48,255
Puede desmontar.
68
00:08:51,383 --> 00:08:52,593
No se saldrá con la suya.
69
00:08:53,552 --> 00:08:55,637
Tengo un gran corazón, teniente.
70
00:08:56,847 --> 00:08:58,724
Le dejo su caballo...
71
00:08:59,683 --> 00:09:00,726
...y su revólver.
72
00:09:01,810 --> 00:09:02,936
Le colgarán, Gibbens.
73
00:09:03,062 --> 00:09:04,063
¡Le colgarán!
74
00:09:04,897 --> 00:09:07,274
No se muestra muy agradecido
después de que le haya salvado la vida.
75
00:09:15,324 --> 00:09:17,659
Dentro de nada podrá desatarse
y estará libre.
76
00:09:18,660 --> 00:09:21,789
Y si es inteligente,
seguirá cabalgando hasta la frontera.
77
00:09:23,665 --> 00:09:24,917
Aunque le conozco.
No lo hará.
78
00:09:26,835 --> 00:09:28,087
Pero eso también es bueno para mí.
79
00:09:29,004 --> 00:09:32,049
Porque si no quiere escapar y le coge la
caballería...,
80
00:09:32,132 --> 00:09:34,259
...será mejor que tenga preparada una buena
historia.
81
00:09:35,344 --> 00:09:37,304
Una historia realmente buena.
82
00:09:53,070 --> 00:09:56,030
Ya le he dicho al tribunal que
el ex sargento Gibbens...,
83
00:09:56,031 --> 00:09:58,283
...dejó deliberadamente
un rastro falso hacia el norte.
84
00:09:59,243 --> 00:10:01,286
Por eso la patrullas no han encontrado nada.
85
00:10:01,328 --> 00:10:04,415
Ni a Gibbens ni una sola moneda de la
Tesorería.
86
00:10:04,581 --> 00:10:07,543
Estoy convencido de que
el rastro falso que dejó Gibbens...,
87
00:10:07,584 --> 00:10:09,711
...significa que la banda se dirigió en otra
dirección.
88
00:10:09,795 --> 00:10:10,838
Probablemente al sur.
89
00:10:11,672 --> 00:10:12,797
Otra vez el ex sargento Gibbens.
90
00:10:12,798 --> 00:10:13,715
Otra vez el ex sargento Gibbens.
91
00:10:13,757 --> 00:10:16,051
Basa toda su defensa en el hecho
de que estuviera allí.
92
00:10:17,010 --> 00:10:17,970
¡Por supuesto!
93
00:10:19,012 --> 00:10:23,100
¿Diría que se parece al hombre
que usted conoce como sargento Gibbens?
94
00:10:23,183 --> 00:10:25,310
Sí, señor. Es Gibbens.
No hay duda de ello.
95
00:10:25,394 --> 00:10:27,562
Aquí tengo una copia del informe oficial que
demuestra...
96
00:10:27,563 --> 00:10:31,442
...que el sargento Gibbens
murió en una emboscada con los indios.
97
00:10:33,694 --> 00:10:34,695
¿Teniente Brown?
98
00:10:35,612 --> 00:10:37,989
Quiere decirle al tribunal,
¿cómo es posible que hace 8 días...
99
00:10:37,990 --> 00:10:40,868
...viera a un hombre que lleva 3 meses
muerto?
100
00:10:49,209 --> 00:10:50,252
Acusación una...,
101
00:10:50,335 --> 00:10:51,336
...asesinato.
102
00:10:51,378 --> 00:10:52,421
¡No se ha probado!
103
00:10:52,546 --> 00:10:54,423
Acusación dos...,
104
00:10:54,506 --> 00:10:55,466
...robo.
105
00:10:55,591 --> 00:10:56,633
¡No se ha probado!
106
00:10:57,468 --> 00:10:58,635
Acusación tres...,
107
00:10:59,595 --> 00:11:01,722
...abandono del mando por cobardía.
108
00:11:04,850 --> 00:11:05,851
¡Culpable!
109
00:11:08,187 --> 00:11:12,191
Voy a leerle el artículo de guerra
número 100.
110
00:11:13,317 --> 00:11:16,278
"Cuando un oficial es condenado por
cobardía...,
111
00:11:16,445 --> 00:11:19,490
...la sentencia será ser licenciado con
deshonor."
112
00:11:20,491 --> 00:11:22,701
"La sentencia exige además que el delito...,
113
00:11:23,577 --> 00:11:28,791
...el nombre del delincuente sea
publicado en todos los periódicos."
114
00:11:28,832 --> 00:11:30,918
"Y después de dicha publicación...,
115
00:11:31,085 --> 00:11:35,089
...sería motivo de escándalo que cualquier
oficial se asociara con él."
116
00:11:37,382 --> 00:11:39,426
Vivirá, Brown...,
117
00:11:41,387 --> 00:11:45,557
Sabiendo que toda la nación conoce
la persona que es y lo que ha hecho.
118
00:11:46,600 --> 00:11:48,769
Probablemente deseará que le hubiéramos
colgado.
119
00:11:50,687 --> 00:11:52,731
Coronel, quisiera pedirle algo.
120
00:11:52,773 --> 00:11:53,816
¿De qué se trata?
121
00:11:54,983 --> 00:11:56,944
Me gustaría quedarme esta foto.
122
00:11:57,986 --> 00:12:00,280
La utilizaré para demostrar que Gibbens está
vivo.
123
00:12:01,240 --> 00:12:03,450
¡Aunque tenga que dedicarle toda la vida!
124
00:12:05,536 --> 00:12:07,371
¡Se levanta la sesión!
125
00:13:19,359 --> 00:13:20,569
Le estoy apuntando con un arma.
126
00:13:22,529 --> 00:13:23,572
¡No se mueva!
127
00:13:23,739 --> 00:13:24,740
¿Qué quiere?
128
00:13:24,782 --> 00:13:25,783
¿Qué he hecho?
129
00:13:26,658 --> 00:13:27,785
¿Por qué no me lo dice usted?
130
00:13:28,786 --> 00:13:30,828
No he hecho nada excepto buscar oro...,
131
00:13:30,829 --> 00:13:32,081
...plata, cualquier cosa.
132
00:13:32,956 --> 00:13:34,041
Pero no he encontrado nada.
133
00:13:34,208 --> 00:13:37,336
Supongo que ha parado por casualidad
junto a esa carreta volcada.
134
00:13:38,128 --> 00:13:39,420
No. Buscaba leña.
135
00:13:39,421 --> 00:13:42,423
Es una carreta de la pagaduría de la
Caballería...,
136
00:13:42,424 --> 00:13:44,510
...la atracaron la semana pasada.
137
00:13:44,551 --> 00:13:45,636
Fue una masacre.
138
00:13:46,595 --> 00:13:48,680
Ahora solo sirve para hacer leña.
139
00:13:50,849 --> 00:13:52,768
Sólo lo estaba comprobando.
140
00:13:55,854 --> 00:13:58,148
Vaya, me ha dado un buen susto, soldado.
141
00:13:59,066 --> 00:14:01,026
Pero sin resentimientos.
142
00:14:01,151 --> 00:14:02,111
¡Tome café!
143
00:14:02,194 --> 00:14:03,195
No, gracias.
144
00:14:03,320 --> 00:14:05,239
Tengo que llegar a Snag Pine.
145
00:14:05,280 --> 00:14:07,449
Bien, el café hará que el viaje sea más corto.
146
00:14:13,747 --> 00:14:15,624
Eh, sin galones...,
147
00:14:16,708 --> 00:14:17,751
...sin nada.
148
00:14:18,961 --> 00:14:20,838
Usted debe ser ese...
149
00:14:21,922 --> 00:14:22,923
...Hemp Brown.
150
00:14:33,350 --> 00:14:34,518
Lamento haberle molestado.
151
00:15:50,677 --> 00:15:53,597
Estaba arriba, arreglando el cuarto de Alf.
152
00:15:53,847 --> 00:15:54,807
Es mi hermano.
153
00:15:57,935 --> 00:15:59,061
Ahora mismo no está.
154
00:16:02,022 --> 00:16:03,107
¿Puedo ayudarle en algo?
155
00:16:04,066 --> 00:16:06,193
Quiero comprar una camisas,
unos vaqueros.
156
00:16:09,446 --> 00:16:10,447
Es muy alto.
157
00:16:11,490 --> 00:16:12,408
Ya.
158
00:16:12,616 --> 00:16:14,701
Pero estos irán bien.
¿Dónde puedo cambiarme?
159
00:16:14,743 --> 00:16:16,787
Ahí mismo. Le daré una camisa.
160
00:16:21,959 --> 00:16:24,002
Tal vez encuentre unos zahones que me
vayan bien.
161
00:16:24,044 --> 00:16:26,004
Hay unos usados por alguna parte.
162
00:16:29,341 --> 00:16:31,176
Esto es gratis.
163
00:16:31,301 --> 00:16:32,261
Gracias.
164
00:16:32,469 --> 00:16:35,347
Alf me ha dicho que es posible
que tengamos tormenta.
165
00:16:35,514 --> 00:16:37,558
- ¿Se quedará esta noche?
- No.
166
00:16:37,725 --> 00:16:38,767
Seguiré mi camino.
167
00:16:39,727 --> 00:16:40,853
Puede que se moje.
168
00:16:41,687 --> 00:16:44,606
Alf normalmente acierta con las tormentas.
169
00:16:45,774 --> 00:16:47,474
Estos le irán bien.
170
00:16:48,902 --> 00:16:51,178
Recuerdo al vaquero que los cambió.
171
00:16:53,323 --> 00:16:55,212
También era muy alto.
172
00:16:55,242 --> 00:16:57,369
Hablando de hombres altos,
estoy buscando a uno.
173
00:16:57,453 --> 00:16:59,288
Aquí tengo una foto de él.
174
00:16:59,538 --> 00:17:02,541
Puede que haya pasado por aquí.
¿Me preguntaba si le habría visto?
175
00:17:02,708 --> 00:17:04,356
No.
176
00:17:04,752 --> 00:17:07,671
No recuerdo a nadie parecido.
177
00:17:07,796 --> 00:17:09,840
Tal vez haya pasado por el pueblo
y usted no lo vio.
178
00:17:11,325 --> 00:17:16,138
Cuando un hombre pasa por el pueblo,
yo me doy cuenta.
179
00:17:18,223 --> 00:17:20,184
Bien, coja los zahones.
180
00:17:20,309 --> 00:17:22,909
- No se preocupe no puedo verle.
- Amelia.
181
00:17:24,438 --> 00:17:25,397
¡Alf!
182
00:17:25,606 --> 00:17:27,566
No estábamos haciendo nada.
183
00:17:28,525 --> 00:17:29,752
Créeme.
184
00:17:31,695 --> 00:17:33,279
¿Quién hay ahí?
185
00:17:38,994 --> 00:17:41,849
Tranquilo, hermano mayor,
sólo me estaba cambiando.
186
00:17:49,463 --> 00:17:50,858
¡Vete a tu cuarto!
187
00:17:50,888 --> 00:17:52,527
¡Ahora!
188
00:17:55,761 --> 00:17:57,721
Gracias, señorita. Gracias...,
189
00:17:58,806 --> 00:18:00,305
...por su ayuda.
190
00:18:06,063 --> 00:18:08,232
- ¿Tiene todo lo que necesita?
- Sí.
191
00:18:09,316 --> 00:18:11,318
- ¿Podría tirar todo esto?
- Sí.
192
00:18:11,568 --> 00:18:13,403
Tengo una camisa...,
193
00:18:13,404 --> 00:18:15,488
...vaqueros, zahones y...
194
00:18:15,489 --> 00:18:17,574
...todo lo demás. Oh, y un sombrero.
195
00:18:19,197 --> 00:18:21,703
Se lo dejaré todo por 21 dólares.
196
00:18:23,956 --> 00:18:27,084
Una moneda de 20 dólares de oro y uno...,
¡veintiuno!
197
00:18:53,938 --> 00:18:55,342
¿Quién es?
198
00:18:55,372 --> 00:18:56,127
¡Abra le ventana!
199
00:18:56,157 --> 00:18:58,342
- No pienso hacer tal cosa.
- Quiero verla.
200
00:18:58,372 --> 00:19:00,748
- Bien, vaya y vea.
- Vamos, abra.
201
00:19:00,778 --> 00:19:02,998
Oh, Dios mío.
202
00:19:11,553 --> 00:19:14,104
Alf se pondrá hecho una furia.
203
00:19:17,851 --> 00:19:20,301
¿De dónde ha sacado esto?
204
00:19:22,021 --> 00:19:24,078
No lo sé.
205
00:19:24,108 --> 00:19:27,235
- No consigo recordarlo.
- ¿Se lo dio un hombre, verdad?
206
00:19:27,277 --> 00:19:29,792
Por favor, Alf le oirá.
207
00:19:31,364 --> 00:19:34,086
Eso lo estropearía todo.
208
00:19:34,116 --> 00:19:37,202
Tendré que preguntárselo a Alf.
Tal vez él lo sepa.
209
00:19:37,203 --> 00:19:39,372
Por favor, señor.
Alf tiene un carácter terrible.
210
00:19:40,122 --> 00:19:41,457
En tal caso será mejor que me lo diga.
211
00:19:43,924 --> 00:19:45,503
Me lo dio ese hombre.
212
00:19:46,587 --> 00:19:47,587
El hombre de la foto que me enseñó.
ËI estuvo aquí
213
00:19:47,588 --> 00:19:49,673
El hombre de la foto que me enseñó.
ÉI estuvo aquí
214
00:19:51,842 --> 00:19:54,762
Bien, señor. Sabía que había algo raro.
215
00:19:59,484 --> 00:20:00,976
Gibbens...,
216
00:20:01,185 --> 00:20:03,473
...el hombre que se lo dio,
¿cuándo estuvo aquí?
217
00:20:03,832 --> 00:20:06,232
Nadie había derribado a Alf, antes.
218
00:20:06,315 --> 00:20:07,274
¡Nadie!
219
00:20:07,441 --> 00:20:10,403
Se lo quitó a una mujer que mató.
¿Cuándo estuvo aquí?
220
00:20:10,653 --> 00:20:12,488
Hace 6 noches.
221
00:20:12,571 --> 00:20:13,572
¿Adónde se fue?
222
00:20:13,781 --> 00:20:16,908
- No lo sé, pero se dirigía al sur.
- ¿Le acompañaba alguien?
223
00:20:16,909 --> 00:20:18,735
No. Iba solo.
224
00:20:18,911 --> 00:20:20,925
¿De dónde venía?
¿Dónde vive?
225
00:20:20,955 --> 00:20:23,040
Escuche señor. Yo no sé nada.
226
00:20:23,124 --> 00:20:28,254
Sólo lo vi esa noche. Quería un caballo de
refresco
227
00:20:29,213 --> 00:20:31,424
Un caballo de refresco. Se dirigía al sur.
228
00:20:38,556 --> 00:20:40,891
...¿el broche? ¿No puedo quedármelo?
229
00:20:43,282 --> 00:20:44,812
¿Por qué no?
230
00:21:13,174 --> 00:21:16,093
Lo siento, señor.
Nunca he visto a ese hombre.
231
00:21:16,260 --> 00:21:18,304
Seguro que nunca le vendí ningún caballo.
232
00:21:18,387 --> 00:21:20,264
- Gracias.
- De nada.
233
00:22:03,758 --> 00:22:05,050
- ¿Es usted el propietario?
- Ese soy yo.
234
00:22:05,051 --> 00:22:07,565
Jill Hungley. Ahora le atiendo.
235
00:22:08,708 --> 00:22:12,100
No quiero comprar ningún caballo.
Sólo quería hacerle un par de preguntas.
236
00:22:12,183 --> 00:22:14,310
Preguntas ¿eh?
Bien, adelante.
237
00:22:19,339 --> 00:22:22,734
- Cree que la llevo a cantar al coro?
- ¿Sinceramente lo cree?
238
00:22:22,735 --> 00:22:24,460
Es gracioso.
239
00:22:24,654 --> 00:22:25,655
¿ Y bien?
240
00:22:27,332 --> 00:22:30,910
...estoy buscando a este hombre.
Tal vez le haya comprado un caballo.
241
00:22:32,078 --> 00:22:32,995
No.
242
00:22:33,079 --> 00:22:35,248
No puedo decir que haya visto a este hombre.
243
00:22:37,417 --> 00:22:39,419
Pero tal vez lo haya visto el teniente.
244
00:22:40,378 --> 00:22:41,503
Ya he terminado, señor.
245
00:22:41,504 --> 00:22:43,423
Bien. Sí.
246
00:22:44,632 --> 00:22:47,677
Vi a ese hombre montando
un caballo pinto canela blanco.
247
00:22:47,802 --> 00:22:49,637
Aunque no era un sargento.
248
00:22:49,762 --> 00:22:50,847
Ahora es un civil.
249
00:22:51,973 --> 00:22:54,892
Déjeme ver, eso fue el martes pasado.
250
00:22:54,976 --> 00:22:56,102
No, no. El lunes.
251
00:22:56,144 --> 00:22:59,063
Yo iba de patrulla cuando le vi. Iba solo.
252
00:22:59,105 --> 00:23:01,357
A unas 8 o 10 millas de la ciudad.
253
00:23:02,316 --> 00:23:04,330
¿Un pinto canela blanco?
254
00:23:04,360 --> 00:23:06,290
¿En qué dirección viajaba?
255
00:23:06,320 --> 00:23:07,375
¡Hacia el sur!
256
00:23:07,405 --> 00:23:09,449
Se dirigía al sur y nosotros íbamos...
257
00:23:09,741 --> 00:23:11,662
Es Hemp Brown.
258
00:23:18,040 --> 00:23:19,041
Gracias.
259
00:24:37,245 --> 00:24:39,205
Todos han ido a ver los festejos.
260
00:24:39,247 --> 00:24:40,677
Sí. Ya veo.
261
00:24:41,374 --> 00:24:42,458
Ponme otro, por favor.
262
00:24:46,504 --> 00:24:47,588
¡Hola, Gibbens!
263
00:24:52,824 --> 00:24:55,231
Te pesa demasiado el arma...,
264
00:24:55,470 --> 00:24:57,825
...así que tírala al suelo.
265
00:25:01,440 --> 00:25:03,335
¡Lentamente!
266
00:25:14,882 --> 00:25:16,742
Empújala hacia mí.
267
00:25:27,720 --> 00:25:29,810
Tendrás que hacerlo mejor.
268
00:25:30,806 --> 00:25:32,374
Eso parece.
269
00:25:32,404 --> 00:25:34,916
Si van a pelearse, háganlo fuera.
270
00:25:35,102 --> 00:25:37,788
Hay más espacio que aquí, amigos.
271
00:25:37,818 --> 00:25:39,941
Es un asunto personal, abuelo.
272
00:25:40,441 --> 00:25:43,098
No tiene nada que ver con usted.
273
00:25:45,571 --> 00:25:47,698
Le agradecería que escribiera algo para mí.
274
00:25:50,826 --> 00:25:52,828
Iré a buscar papel y lápiz.
275
00:26:17,770 --> 00:26:19,950
¿Papel y lápiz?
276
00:26:20,541 --> 00:26:24,121
- ¿Está pensando en sus memorias?
- No...,
277
00:26:24,151 --> 00:26:26,550
...en tu confesión.
278
00:26:27,712 --> 00:26:30,375
¿Cree que puede obligarme a confesar?
279
00:26:30,614 --> 00:26:32,270
Eso espero.
280
00:26:33,927 --> 00:26:35,011
No puede asustarme...
281
00:26:35,053 --> 00:26:36,983
...porque no puede matarme.
282
00:26:37,013 --> 00:26:38,833
Los dos lo sabemos.
283
00:26:39,140 --> 00:26:41,018
No tendré que matarte.
284
00:26:41,309 --> 00:26:43,490
Pero puedo acercarme mucho.
285
00:26:43,520 --> 00:26:45,695
¡Confesarás!
286
00:26:47,566 --> 00:26:50,668
Les enseñan muchas cosas en West Point.
287
00:26:50,992 --> 00:26:52,716
Les hablan sobre el honor...,
288
00:26:52,904 --> 00:26:55,891
...pero les mienten. ¿Sabe por qué?
289
00:26:56,574 --> 00:26:58,493
Actuar con honor es estúpido.
290
00:26:58,659 --> 00:27:01,621
Usted, por ejemplo. Un hombre de honor...
291
00:27:01,662 --> 00:27:03,831
...un consejo de guerra por algo que no hizo.
292
00:27:05,345 --> 00:27:08,836
Semanas después de su traslado
yo comandaba una patrulla.
293
00:27:09,003 --> 00:27:11,047
Los indios nos atacaron y me dispararon.
294
00:27:11,456 --> 00:27:16,177
Pero tuve suerte. Sólo me rozó la cabeza
y eso me dio un poco más de cordura.
295
00:27:17,178 --> 00:27:20,430
Entendí que era un loco por jugarme la vida
por unos pocos pavos al mes...
296
00:27:20,431 --> 00:27:22,600
...para que unos granjeros pudieran ir al
oeste.
297
00:27:25,603 --> 00:27:26,604
¿Sabe qué hice?
298
00:27:27,162 --> 00:27:28,815
Me arranqué los galones...,
299
00:27:28,898 --> 00:27:32,819
...todo lo que pudiera identificarme
y se lo puse al cadáver más cercano.
300
00:27:33,427 --> 00:27:35,947
El Ejército me dio por muerto en acción...
301
00:27:35,988 --> 00:27:37,115
...y me proclamó héroe.
302
00:27:41,398 --> 00:27:42,453
Gibbens...,
303
00:27:43,907 --> 00:27:45,373
...¡está loco!
304
00:27:46,457 --> 00:27:48,471
No le pasa nada a mi cerebro.
305
00:27:48,501 --> 00:27:52,672
Sólo un cerebro como el mío
puede planear robar al ejército.
306
00:27:53,798 --> 00:27:57,099
Voy a ser más rico que cualquier general.
307
00:27:57,129 --> 00:27:59,792
Puede que incluso tenga para usted si es listo.
308
00:28:05,507 --> 00:28:08,408
Nació siendo un imbécil
y morirá como tal.
309
00:28:08,438 --> 00:28:12,341
Escribo muy lento así que hablen despacio.
310
00:28:12,371 --> 00:28:13,703
De acuerdo.
311
00:28:14,569 --> 00:28:16,513
¿A qué día estamos?
312
00:28:17,780 --> 00:28:20,501
Hoy es 4 de julio...,
313
00:28:20,531 --> 00:28:22,532
...¿no oye los petardos?
314
00:28:22,562 --> 00:28:24,201
Escriba la fecha.
315
00:28:25,696 --> 00:28:29,724
- ¿Es Bo Slauter, el propietario de esto?
- Así es.
316
00:28:29,950 --> 00:28:32,131
Empecemos...
317
00:28:32,161 --> 00:28:34,818
Yo, Bo Slauter...,
318
00:28:35,621 --> 00:28:37,650
...testifico:
319
00:28:38,174 --> 00:28:40,176
Que en la fecha ya mencionada...
320
00:28:41,302 --> 00:28:43,388
...en presencia de Jed Gibbens...
321
00:28:44,347 --> 00:28:45,926
...que sigue vivo...,
322
00:28:49,477 --> 00:28:51,479
...le he oído confesar...,
323
00:28:51,771 --> 00:28:53,549
...que...
324
00:28:53,815 --> 00:28:57,236
Tío Bo, ¿podrías darme más petardos?
325
00:28:57,944 --> 00:29:01,119
Eh señor, ¿qué está haciendo con ese
revólver?
326
00:29:42,780 --> 00:29:44,782
Sólo ha sido un aviso, señor.
327
00:29:47,994 --> 00:29:49,739
¿Tiene a dónde ir?
328
00:29:50,747 --> 00:29:52,522
¿Algún otro sitio?
329
00:29:53,291 --> 00:29:55,251
Soy un hombre fácil de convencer.
330
00:30:16,850 --> 00:30:18,950
Está bien.
Ya me voy, ya me voy.
331
00:30:22,320 --> 00:30:24,280
¿El matadero, eh?
332
00:30:24,322 --> 00:30:27,057
Tiene mucho sentido del humor, abuelo.
333
00:30:37,961 --> 00:30:40,129
La silla.
334
00:30:46,939 --> 00:30:48,338
¡Dale un trago!
335
00:30:50,515 --> 00:30:52,612
¿Qué dirección ha tomado?
336
00:30:52,642 --> 00:30:55,562
En el cuarto trasero tengo algo que le iría muy
bien.
337
00:30:55,728 --> 00:30:57,924
Un camastro.
338
00:30:59,816 --> 00:31:01,337
Tenga.
339
00:31:03,069 --> 00:31:06,030
- Gracias.
- Invita la casa.
340
00:31:10,159 --> 00:31:11,639
¿Qué dirección?
341
00:31:11,669 --> 00:31:13,713
Ahora mismo necesita descansar...,
342
00:31:13,754 --> 00:31:15,370
...no charlar.
343
00:31:15,840 --> 00:31:17,606
Por favor...,
344
00:31:18,009 --> 00:31:19,981
...¿qué dirección?
345
00:31:20,011 --> 00:31:20,970
Sur.
346
00:31:22,837 --> 00:31:24,015
¡Sur!
347
00:31:26,142 --> 00:31:28,028
Siempre hacia el sur.
348
00:31:30,521 --> 00:31:32,368
Hijo...,
349
00:31:32,398 --> 00:31:33,524
...tráeme ese papel, ¿quieres?
350
00:31:47,205 --> 00:31:49,040
Olvidó firmarlo.
351
00:32:46,556 --> 00:32:48,724
Lamento que hayas tenido que verlo.
352
00:34:38,625 --> 00:34:40,293
Usted va al sur...,
353
00:34:40,753 --> 00:34:42,290
...yo voy al sur.
354
00:34:42,838 --> 00:34:44,629
Quiero que me lleve.
355
00:34:52,097 --> 00:34:54,099
Será mejor que nos entendamos.
356
00:34:55,184 --> 00:34:56,143
¡Démelo!
357
00:34:59,355 --> 00:35:01,275
Me quedaré ahí detrás.
358
00:35:01,482 --> 00:35:03,771
Usted, ocúpese de los caballos.
359
00:35:03,801 --> 00:35:08,406
- Pero no puede, señor. Protesto...
- Cuando suba, pónganse en marcha.
360
00:35:46,276 --> 00:35:48,782
Lo siento, hoy no hacemos pruebas.
361
00:35:56,170 --> 00:35:58,508
Disculpe, señora...,
362
00:35:58,831 --> 00:36:01,475
...su marido no me ha dicho que estuviera
usted aquí.
363
00:36:01,505 --> 00:36:03,097
¿Mi marido?
364
00:36:03,127 --> 00:36:06,141
¿Le importaría ir a otro lugar?
365
00:36:06,171 --> 00:36:08,268
Lo siento...,
366
00:36:08,298 --> 00:36:10,300
...necesito que me lleven.
367
00:36:10,342 --> 00:36:12,158
Lo necesito.
368
00:36:12,344 --> 00:36:14,388
Y aún necesito más dormir.
369
00:36:14,680 --> 00:36:16,598
Sólo hasta donde...
370
00:36:16,765 --> 00:36:19,669
...pueda comprar un caballo.
371
00:36:21,812 --> 00:36:23,856
Olvídese de que estoy aquí.
372
00:36:27,026 --> 00:36:28,983
Estoy cansado...,
373
00:36:30,237 --> 00:36:32,329
...muy cansado.
374
00:36:35,451 --> 00:36:38,412
Bolanos, ven aquí.
375
00:37:02,318 --> 00:37:03,686
Échame una mano.
376
00:37:03,716 --> 00:37:04,834
¿Quién es?
377
00:37:04,864 --> 00:37:06,447
¿Cómo quieres que lo sepa?
378
00:37:06,489 --> 00:37:08,408
Hay que echarle de aquí.
379
00:37:08,449 --> 00:37:10,493
¿Echarle? ¿Quieres matarle?
380
00:37:10,523 --> 00:37:14,020
Está agotado, parece que
le han dado una buena paliza.
381
00:37:14,994 --> 00:37:16,833
Subámosle a la litera.
382
00:37:16,863 --> 00:37:18,793
¿A la litera?
383
00:37:18,960 --> 00:37:21,129
- Mona, no podemos.
- ¿Cómo ha entrado aquí?
384
00:37:21,519 --> 00:37:24,048
Me cogió por sorpresa.
385
00:37:24,215 --> 00:37:26,134
Me arrebató el arma.
386
00:37:34,029 --> 00:37:35,774
...¿ahora me echarás una mano?
387
00:37:35,804 --> 00:37:37,262
¡Mona!
388
00:37:39,167 --> 00:37:41,600
No puedes tener a un hombre en tu litera.
389
00:37:43,213 --> 00:37:44,768
¿Crees que no sé cuidar de mí misma?
390
00:37:44,769 --> 00:37:47,856
No sabemos qué clase de hombre es.
Podría ser un bandido.
391
00:37:47,898 --> 00:37:50,984
¿ Y qué va a robarnos?
¿Tu sombrero de copa, mis mallas?
392
00:37:53,242 --> 00:37:54,710
Está bien.
393
00:38:17,424 --> 00:38:19,054
...siempre al sur...,
394
00:38:20,804 --> 00:38:22,307
...siempre al sur.
395
00:38:26,394 --> 00:38:28,396
No le entiendo.
396
00:38:29,564 --> 00:38:30,524
Sur.
397
00:38:34,736 --> 00:38:36,806
¿Qué pasa con el sur?
398
00:39:28,874 --> 00:39:30,726
¿Quiere su revólver?
399
00:39:30,917 --> 00:39:32,522
Lo tiene Bolanos.
400
00:39:32,552 --> 00:39:36,078
No haga ruido.
Si sabe que se ha despertado, lo echará.
401
00:39:36,423 --> 00:39:38,417
¿Se encuentra mejor?
402
00:39:39,342 --> 00:39:41,062
Sí.
403
00:39:42,429 --> 00:39:43,940
¿En qué dirección vamos?
404
00:39:43,970 --> 00:39:45,610
Dirección a San Juan.
405
00:39:45,640 --> 00:39:47,452
Actuamos allí.
406
00:39:47,684 --> 00:39:49,777
¿Eso está en el sur?
407
00:39:51,980 --> 00:39:54,526
Piensa como los gansos en otoño...,
408
00:39:54,556 --> 00:39:56,216
...¡sólo quiere ir al sur!
409
00:39:56,246 --> 00:39:58,069
Hablaba del sur en sueños.
410
00:39:58,236 --> 00:40:01,845
Y ahora lo único que le preocupa
es dónde está su revólver.
411
00:40:02,365 --> 00:40:04,627
¿Se encuentra desnudo sin él?
412
00:40:06,369 --> 00:40:08,735
¿Sabe si por aquí venden caballos?
413
00:40:09,539 --> 00:40:12,989
Hemos pasado a 3 perros de la pradera,
una serpiente...
414
00:40:13,019 --> 00:40:16,109
...y un pequeño lagarto.
Ninguno de ellos vendía caballos.
415
00:40:21,218 --> 00:40:23,284
¿Tiene mucha prisa, verdad?
416
00:40:25,263 --> 00:40:28,487
Me pasó algo curioso.
Tuve un sueño.
417
00:40:28,517 --> 00:40:31,262
Soñé que alguien me curaba.
418
00:40:37,208 --> 00:40:39,354
No habla como un pistolero.
419
00:40:39,544 --> 00:40:41,846
¿Cree que lo soy?
420
00:40:42,463 --> 00:40:44,127
Le han dado una paliza...,
421
00:40:44,507 --> 00:40:46,687
...le preocupa ir al sur...,
422
00:40:46,717 --> 00:40:49,899
...y se siente desnudo sin el arma.
423
00:40:49,929 --> 00:40:52,915
Podría ser un pistolero.
424
00:40:55,184 --> 00:40:57,186
Aunque mi sueño fue distinto.
425
00:40:58,312 --> 00:41:00,231
Tal vez sueñe demasiado.
426
00:41:02,442 --> 00:41:04,318
¿Cómo se llama?
427
00:41:05,403 --> 00:41:07,655
Es el sueño más bonito
que he tenido en mucho tiempo.
428
00:41:09,615 --> 00:41:11,852
Había una chica...,
429
00:41:12,660 --> 00:41:14,745
...me acariciaba la mejilla...
430
00:41:15,913 --> 00:41:17,872
...y los labios.
431
00:41:18,875 --> 00:41:20,552
Tenía una pesadilla.
432
00:41:21,002 --> 00:41:22,306
No...,
433
00:41:22,336 --> 00:41:24,314
...me gustaba.
434
00:41:38,978 --> 00:41:40,825
¡Mona...,
435
00:41:40,855 --> 00:41:43,314
...despierta al príncipe durmiente!
436
00:41:43,344 --> 00:41:46,068
¡Ahí hay un buen lugar para librarnos de él!
437
00:41:50,448 --> 00:41:53,379
El hombre que buscas,
¿crees que puede estar aquí?
438
00:41:53,409 --> 00:41:55,151
Es posible.
439
00:42:09,217 --> 00:42:11,725
Podía haberlo pedido.
440
00:42:11,755 --> 00:42:13,616
¿Lo hizo usted antes?
441
00:42:49,278 --> 00:42:50,968
¡Cuidado!
442
00:43:05,470 --> 00:43:07,126
¿Está solo aquí?
443
00:43:08,367 --> 00:43:10,547
- Estoy solo.
- ¿Por qué el rifle?
444
00:43:10,577 --> 00:43:14,456
¿Por qué su revólver? ¿Quién es?
¿Uno de los forajidos que vuelve?
445
00:43:14,581 --> 00:43:15,582
¿Qué quiere decir?
446
00:43:16,625 --> 00:43:18,617
Sólo lo que he dicho.
447
00:43:33,225 --> 00:43:34,919
Nancy Leacock.
448
00:43:34,949 --> 00:43:36,573
¿Su esposa?
449
00:43:36,603 --> 00:43:40,434
Durante más de 40 años. Nancy...
450
00:43:40,649 --> 00:43:42,790
...¿por qué ha venido, señor?
451
00:43:43,652 --> 00:43:45,606
Estoy buscando a un hombre.
452
00:43:45,862 --> 00:43:47,960
Y quiero comprar un caballo.
453
00:43:47,990 --> 00:43:49,623
Ya no quedan caballos.
454
00:43:49,653 --> 00:43:53,161
Los jóvenes se los han llevado a San Juan
para perseguir a los forajidos.
455
00:43:54,121 --> 00:43:56,301
¡Malditos y depravados!
456
00:43:56,331 --> 00:43:58,480
¡Asesinos de mujeres!
457
00:43:58,510 --> 00:44:00,200
¿Mataron a su mujer?
458
00:44:01,461 --> 00:44:02,588
¿Pudo ver a alguno de ellos?
459
00:44:03,589 --> 00:44:05,519
Volví demasiado tarde.
460
00:44:05,549 --> 00:44:06,999
Ya estaban huyendo y...
461
00:44:07,029 --> 00:44:08,245
...Nancy...
462
00:44:08,275 --> 00:44:10,324
...estaba muriéndose.
463
00:44:13,932 --> 00:44:15,818
Lo siento, señor Leacock.
464
00:44:34,953 --> 00:44:36,872
Vuelva a coger las riendas.
465
00:44:36,914 --> 00:44:38,081
La próxima parada será San Juan.
466
00:44:38,957 --> 00:44:41,250
Escuche, forastero,
usted no dirige este espectáculo...
467
00:44:41,251 --> 00:44:43,337
...y yo no pienso llevarle allí.
- Aún podemos entendernos...,
468
00:44:44,010 --> 00:44:45,422
...pero me lo está poniendo muy difícil.
469
00:45:14,409 --> 00:45:15,781
¿No le has encontrado?
470
00:45:15,811 --> 00:45:17,496
¿AI hombre que buscas?
471
00:45:18,497 --> 00:45:20,027
Esta vez no.
472
00:45:20,707 --> 00:45:21,708
Esta vez no...,
473
00:45:22,709 --> 00:45:24,962
...tal vez la próxima vez o la siguiente...,
474
00:45:25,921 --> 00:45:27,628
...en algún momento.
475
00:45:30,092 --> 00:45:32,094
Una chica tendría un buen futuro...
476
00:45:33,095 --> 00:45:34,406
...contigo.
477
00:45:53,991 --> 00:45:56,076
Esto me interesa.
478
00:45:56,285 --> 00:45:59,329
Puedo enseñárselo a cualquier chic
y sería capaz de...
479
00:45:59,454 --> 00:46:01,343
...eh, ¿qué es esto?
480
00:46:01,373 --> 00:46:04,063
"Con amor para Nancy de Floyd."
481
00:46:04,093 --> 00:46:06,587
¿Por qué la gente tiene
que grabar estas cosas?
482
00:46:06,670 --> 00:46:08,217
¿Qué voy hacer ahora?
483
00:46:08,247 --> 00:46:11,303
¿Encontrar a una chica llamada Nancy
y decirle que me llamo Floyd?
484
00:46:17,989 --> 00:46:19,850
Soy Gibbens.
485
00:46:23,342 --> 00:46:24,980
Muy bien.
486
00:46:25,022 --> 00:46:27,507
Bien, Garfio. Estás acabado.
487
00:46:27,831 --> 00:46:31,153
Te dije que tendrías tu parte
cuando llegáramos a San Juan pero no...,
488
00:46:31,923 --> 00:46:33,322
...tenías que emborracharte...
489
00:46:33,363 --> 00:46:35,490
...y robar en ese rancho.
Matar a una mujer.
490
00:46:35,491 --> 00:46:38,367
¿Por qué no pones un anuncio
en el periódico de San Juan...,
491
00:46:38,368 --> 00:46:39,660
...diciéndole a la gente que estamos por aquí?
492
00:46:39,661 --> 00:46:41,787
Estábamos sin blanca. Aún...
493
00:46:41,788 --> 00:46:44,595
...no hemos visto el dinero de la nómina.
494
00:46:44,625 --> 00:46:45,667
¿ Y qué conseguiste?
495
00:46:46,221 --> 00:46:49,838
¿Un montón de baratijas que puedes
comprarle a cualquier buhonero?
496
00:46:51,547 --> 00:46:53,217
Lárgate y no vuelvas.
497
00:46:53,868 --> 00:46:57,179
- ¿Qué pasa con mi parte?
- Tu parte es dejarte vivir.
498
00:47:00,390 --> 00:47:01,557
Me vengaré, Gibbens...,
499
00:47:01,558 --> 00:47:04,520
...me vengaré a gusto.
- Me asustas...,
500
00:47:04,686 --> 00:47:06,605
...y si estoy asustado tiemblo...,
501
00:47:06,772 --> 00:47:09,222
...y cuando tiemblo se me dispara el revólver.
502
00:47:20,244 --> 00:47:22,287
Cuando está sobrio no es un mal tipo.
503
00:47:22,371 --> 00:47:24,289
¿Alguna vez le has visto sobrio?
504
00:47:25,374 --> 00:47:26,374
¿Dónde está el resto?
505
00:47:26,375 --> 00:47:27,543
No llegarán hasta esta noche.
506
00:47:27,668 --> 00:47:30,006
- ¡Esperadles!
- ¿Te vas a San Juan?
507
00:47:30,433 --> 00:47:32,589
Ya conoces los planes.
508
00:47:34,716 --> 00:47:35,759
¡Dame cartas!
509
00:47:51,825 --> 00:47:54,024
No dejo de preguntarme que te ocurrió.
510
00:47:54,953 --> 00:47:58,858
A simple vista pareces tan inteligente y fuerte
como cualquier hombre.
511
00:48:00,083 --> 00:48:03,211
Y durante unos minutos tan humano
como cualquier hombre.
512
00:48:04,296 --> 00:48:06,339
Sólo durante unos minutos.
513
00:48:08,550 --> 00:48:10,427
No dejo de preguntármelo.
514
00:48:14,764 --> 00:48:17,008
¿Por qué no hablamos de ti?
515
00:48:17,726 --> 00:48:19,210
¿De mí?
516
00:48:21,980 --> 00:48:24,563
Ah, soy un poco guapa...,
517
00:48:24,593 --> 00:48:27,122
...sé cantar y bailar un poco...,
518
00:48:27,152 --> 00:48:28,361
...un montón de pocos.
519
00:48:29,237 --> 00:48:31,323
Si los pones juntos no te sale una mujer.
520
00:48:31,531 --> 00:48:33,443
No de verdad.
521
00:48:33,617 --> 00:48:36,994
No te sale una esposa, una madre, sólo...
522
00:48:38,789 --> 00:48:42,751
...sólo tienes a alguien que viaja
con un espectáculo de poca monta.
523
00:48:43,919 --> 00:48:44,920
¡Esa soy yo!
524
00:48:47,088 --> 00:48:49,627
¿Lo has intentado alguna vez?
525
00:48:49,657 --> 00:48:51,398
¿Mirarte a ti mismo?
526
00:48:53,178 --> 00:48:54,346
No me gustan los espejos.
527
00:48:57,474 --> 00:49:00,519
Puedo entender a casi todo el mundo
que vive para vivir.
528
00:49:01,520 --> 00:49:04,443
Puede ser dentista, granjero...,
529
00:49:04,856 --> 00:49:06,900
...o incluso alguien como yo.
530
00:49:07,776 --> 00:49:09,504
Que sabe lo que se pierde.
531
00:49:12,829 --> 00:49:14,416
Pero a ti no.
532
00:49:15,242 --> 00:49:17,472
Tú vives para morir.
533
00:49:22,457 --> 00:49:24,272
No dejo de preguntármelo.
534
00:49:24,543 --> 00:49:27,671
¡Mona, ya estamos llegando a San Juan!
535
00:49:28,839 --> 00:49:31,354
¡Ponte el vestido!
536
00:49:38,942 --> 00:49:39,992
¿Te importa?
537
00:49:44,080 --> 00:49:45,331
¿Qué ocurre?
538
00:49:45,498 --> 00:49:47,542
¿Temes que sea un poco humano?
539
00:49:48,501 --> 00:49:49,502
Aún no lo sé.
540
00:49:54,328 --> 00:49:56,342
Todavía no sé qué te pasa.
541
00:49:56,372 --> 00:49:58,373
¿Qué te hizo ser cómo eres?
542
00:49:58,403 --> 00:50:01,013
De una forma u otra
pagas por todo lo que consigues.
543
00:50:01,139 --> 00:50:03,099
Tú hablas y yo escucho...,
544
00:50:03,503 --> 00:50:05,226
...así pagaré por el viaje.
545
00:50:05,722 --> 00:50:07,186
Te estás ocultando...,
546
00:50:07,353 --> 00:50:10,356
...ocultando tras un muro
que has construido a tu alrededor.
547
00:50:10,906 --> 00:50:13,526
Ocultando tus emociones,
cualquier rasgo humano...
548
00:50:14,286 --> 00:50:17,780
Estoy pagando por un viaje hasta San Juan,
no un viaje por todo el estado.
549
00:50:18,614 --> 00:50:20,783
Ese hombre al que persigues,
¿puedes hablarme de él?
550
00:50:28,166 --> 00:50:31,796
Parece lo suficiente fuerte para saber
defenderse.
551
00:50:34,964 --> 00:50:36,882
¿Tal vez también tenga amigos?
552
00:50:37,007 --> 00:50:39,204
Amigos que pelearían a su lado.
553
00:50:39,938 --> 00:50:41,053
Es muy posible.
554
00:50:43,347 --> 00:50:46,103
Te has buscado toda una tarea, ¿no crees?
555
00:50:46,475 --> 00:50:48,310
¿Qué te hizo?
556
00:50:49,603 --> 00:50:51,563
¿Por qué vas tras él?
557
00:50:54,525 --> 00:50:55,609
¿Siguiente pregunta?
558
00:50:55,859 --> 00:50:58,392
Vuelves a ocultarte tras un muro.
559
00:50:58,422 --> 00:50:59,863
Parece que nada te afecta.
560
00:51:00,948 --> 00:51:02,908
Nadie puede llegar hasta ti.
561
00:51:04,994 --> 00:51:08,205
Supón que tu hombre no está en San Juan.
Supón que no puedes encontrarlo...
562
00:51:08,372 --> 00:51:11,292
...entonces ¿qué harías?
¿Seguir hacia el sur?
563
00:51:12,418 --> 00:51:14,503
¿Seguir buscando a un hombre
que quiere matarte?
564
00:51:16,881 --> 00:51:19,842
¡Mona, ya hemos llegado a San Juan!
565
00:51:26,256 --> 00:51:28,976
Bien, amigo.
Esto es el fin del camino.
566
00:51:36,831 --> 00:51:38,444
¡Apaga esa mirada!
567
00:51:38,845 --> 00:51:40,654
Yo estoy viva...,
568
00:51:40,738 --> 00:51:41,739
...no soy para ti.
569
00:51:47,911 --> 00:51:49,700
¡Mona!
570
00:51:54,551 --> 00:51:56,428
Gracias por el viaje.
571
00:51:56,637 --> 00:51:58,639
Ni siquiera sé cómo te llamas.
572
00:51:59,514 --> 00:52:02,177
No sé por quién mirar en la sección
de necrológicas.
573
00:52:02,643 --> 00:52:03,769
No mires...,
574
00:52:03,810 --> 00:52:05,848
...limítate a la portada.
575
00:52:20,452 --> 00:52:21,750
¿Nada?
576
00:52:22,562 --> 00:52:24,397
No, nada.
577
00:52:24,605 --> 00:52:28,568
Hemos peinado las colinas del norte.
Intentadlo por el oeste.
578
00:52:28,818 --> 00:52:31,988
Muy bien. A partir de ahora sois
ayudantes del sheriff.
579
00:52:32,989 --> 00:52:36,159
Si cogéis a los asesinos de Leacock,
lo haréis legalmente.
580
00:52:36,654 --> 00:52:40,288
Si los, cogéis con vida, los traéis vivos.
Nada de lincharlos.
581
00:52:44,370 --> 00:52:46,461
¡Me encanta esta música!
582
00:52:51,095 --> 00:52:52,201
¡Vamos!
583
00:52:52,633 --> 00:52:53,925
La cárcel es demasiado buena para él.
584
00:52:53,926 --> 00:52:56,844
Tenemos que limpiar este estado
de tipos como ése.
585
00:52:56,845 --> 00:53:00,098
Yo los colgaría a todos. Le daría las mismas
oportunidades que él le dio a Nancy.
586
00:53:00,140 --> 00:53:01,719
¡Hola a todos!
587
00:53:02,226 --> 00:53:05,103
- Bienvenidos.
- ¡Mirad eso!
588
00:53:07,757 --> 00:53:10,389
¿Qué te pasa?
¿Crees que estás en un funeral?
589
00:53:10,525 --> 00:53:11,390
Vamos.
590
00:53:11,854 --> 00:53:14,085
¡Eh! ¡Hola!
591
00:53:25,587 --> 00:53:29,169
Si estás tan convencido, únete a la partida
pero respetando la Ley.
592
00:53:31,338 --> 00:53:32,464
¡Hola!
593
00:53:35,591 --> 00:53:38,636
Respetando la Ley y el orden, eso no importa.
594
00:53:38,678 --> 00:53:40,720
Lo que importa es coger a esos asesinos.
595
00:53:40,721 --> 00:53:42,562
¡Hola a todo el mundo!
596
00:53:42,592 --> 00:53:44,892
¡Hola a todos!
597
00:54:07,034 --> 00:54:09,400
Gracias por su atención, damas y
caballeros...,
598
00:54:09,401 --> 00:54:12,686
...si alguien de ustedes quiere ganarse 50
centavos...,
599
00:54:12,716 --> 00:54:17,492
...lo único que tiene que hacer
es colocar una lonas y tirar de unas cuerdas.
600
00:54:35,890 --> 00:54:37,068
¡Hemp Brown!
601
00:54:42,601 --> 00:54:44,024
¡Chang!
602
00:54:44,243 --> 00:54:46,422
¿Cómo está, bárbaro occidental?
603
00:54:46,730 --> 00:54:49,123
Muy bien, supongo.
¿Qué estás haciendo aquí?
604
00:54:49,153 --> 00:54:52,887
Ya llevo 6 años. Desde que su padre
se retiró del Ejército.
605
00:54:53,987 --> 00:54:57,370
Me enteré de sus problemas.
Lo publicó el periódico local.
606
00:54:57,527 --> 00:54:58,621
Claro.
607
00:54:59,409 --> 00:55:02,370
Soy famoso. Utilizan mi nombre para
asustar a los niños.
608
00:55:02,454 --> 00:55:04,023
¿Dónde está ese whisky, amigo?
609
00:55:06,583 --> 00:55:08,752
Mejor que no mencione su nombre por aquí.
610
00:55:12,756 --> 00:55:15,567
La gente está nerviosa por un
reciente asesinato.
611
00:55:15,597 --> 00:55:17,369
Podrían malinterpretarlo.
612
00:55:45,867 --> 00:55:48,173
¡Dense prisa!
¡Corran, acérquense!
613
00:55:48,174 --> 00:55:51,176
Estamos aquí para que echen
un vistazo a nuestras asombrosas...
614
00:55:51,177 --> 00:55:53,386
...hazañas de prestidigitación.
615
00:55:53,387 --> 00:55:55,264
¡Magia par ustedes!
616
00:55:56,103 --> 00:55:58,433
Permítanme que ahora les presente...
617
00:55:58,434 --> 00:56:00,518
...a mi encantadora ayudante...,
618
00:56:00,519 --> 00:56:02,605
...la señorita Mona Langry.
619
00:56:06,437 --> 00:56:08,819
¿No les parece preciosa?
620
00:56:10,071 --> 00:56:12,114
Flores para la dama.
621
00:56:18,204 --> 00:56:20,869
Y ahora, nuestra mayor hazaña.
622
00:56:20,899 --> 00:56:24,459
Increíble para todos,
aterradora para algunos.
623
00:56:24,460 --> 00:56:27,588
Y que esta noche realizaremos ante sus ojos...
624
00:56:27,630 --> 00:56:32,016
...cuando esta preciosa jovencita se meta en
esta caja.
625
00:56:32,046 --> 00:56:34,174
Y cuando esté en ella...,
626
00:56:34,204 --> 00:56:38,615
...será atravesada una y otra vez
con estas mismas espadas.
627
00:56:42,754 --> 00:56:45,439
Entretenlos un momento con tus piernas.
Vuelvo enseguida.
628
00:57:15,177 --> 00:57:18,305
Es él, el asesino de la señora Leacock.
629
00:57:18,347 --> 00:57:22,392
Y esto es sólo una muestra
de lo que verán esta noche.
630
00:57:22,476 --> 00:57:23,477
Porque...,
631
00:57:23,560 --> 00:57:27,688
...por 25 centavos por cabeza...,
632
00:57:27,689 --> 00:57:29,607
...por 2 veces verán...
633
00:57:29,608 --> 00:57:31,693
¡Tienen al asesino de la señora Leacock!
634
00:57:31,818 --> 00:57:33,904
¡El asesino de la señora Leacock!
635
00:57:34,691 --> 00:57:36,907
¡Han cogido a uno de ellos, vamos!
636
00:58:15,696 --> 00:58:19,658
Es él, el hombre que estás buscando.
Le he reconocido por la foto.
637
00:58:19,825 --> 00:58:21,216
¿Jed Gibbens?
638
00:58:22,828 --> 00:58:26,039
¿No lo entiendes? Ahora está bien.
El sheriff se ocupará por ti.
639
00:58:31,169 --> 00:58:32,477
¡Matadle!
640
00:58:33,338 --> 00:58:34,667
¡Matadle!
641
00:58:37,426 --> 00:58:38,427
¡Matadle!
642
00:59:19,134 --> 00:59:21,428
¡Cuidado, una carreta descontrolada!
643
00:59:33,257 --> 00:59:34,894
¡Se acabó!
644
00:59:35,530 --> 00:59:38,251
Ya basta. Ahora lo haremos a mi manera.
645
00:59:38,904 --> 00:59:42,198
Toda persona tiene derecho a un juicio justo
y ese hombre lo tendrá.
646
00:59:42,199 --> 00:59:43,966
¿Cuándo? ¿Mañana?
647
00:59:44,409 --> 00:59:46,370
Sí. Mañana o el mes que viene.
648
00:59:47,371 --> 00:59:49,498
¿Le va a dar la oportunidad de escapar?
649
00:59:51,375 --> 00:59:52,543
¡Esperad, esperad!
650
00:59:53,669 --> 00:59:55,989
Esta noche en el salón Savoy.
651
00:59:56,713 --> 00:59:59,758
Y si quieres ser útil,
ve a buscar al juez Rollings.
652
01:00:06,353 --> 01:00:07,724
¿Le has salvado la vida?
653
01:00:07,849 --> 01:00:09,642
Tenía que hacerlo.
654
01:00:09,893 --> 01:00:11,895
¡Tengo que mantenerlo con vida!
655
01:00:14,981 --> 01:00:17,984
CERRADO.
TRIBUNAL EN SESlÓN.
656
01:00:19,793 --> 01:00:22,405
- Bien, pueden traer al detenido.
- Tráelo, Frank.
657
01:00:23,098 --> 01:00:26,451
Será mejor que empecemos antes
de que destrocen este local.
658
01:00:27,019 --> 01:00:29,620
Tengo 10 ayudantes pero
no estoy seguro de que sean suficientes.
659
01:00:29,621 --> 01:00:32,832
Asegúrese de tener controlada a la gente.
Este juicio va a ser legal.
660
01:00:33,118 --> 01:00:34,667
Haré lo que pueda...,
661
01:00:34,834 --> 01:00:37,962
...pero empiece.
- ¿Aún sigue queriendo ser el abogado de la
defensa?
662
01:01:00,860 --> 01:01:02,821
¡Silencio, por favor!
663
01:01:03,597 --> 01:01:06,370
Bien, Karl, dijo que tenía un testigo.
664
01:01:06,400 --> 01:01:07,924
¡Tráigalo, sheriff!
665
01:01:12,455 --> 01:01:14,499
No pueden colgarle.
666
01:01:15,036 --> 01:01:17,419
No hasta que haya conseguido
hacerle hablar.
667
01:01:29,540 --> 01:01:31,099
¡Garfio!
668
01:01:31,677 --> 01:01:33,143
¿Quién es?
669
01:01:34,837 --> 01:01:37,313
Un borracho y un mentiroso.
670
01:01:38,851 --> 01:01:39,945
¡Siéntese!
671
01:01:42,569 --> 01:01:46,369
¿Jura decir la verdad,
con la ayuda de Dios?
672
01:01:48,908 --> 01:01:51,870
Dígale al tribunal lo que nos dijo
al sheriff y a mí.
673
01:01:52,078 --> 01:01:53,814
Bien, yo...
674
01:01:54,205 --> 01:01:57,042
...en la mañana del asesinato iba...
675
01:01:57,083 --> 01:02:00,169
...cabalgando cerca de la casa de los Leacock
y oí...
676
01:02:00,170 --> 01:02:01,421
...oí unos disparos.
677
01:02:02,380 --> 01:02:05,508
Así que me dirigí al galope
hasta la casa del rancho...
678
01:02:05,550 --> 01:02:09,637
...y vi a ese tipo grande,
junto al cuerpo de una mujer.
679
01:02:09,721 --> 01:02:10,722
Tenía un...
680
01:02:11,806 --> 01:02:14,767
...un revólver en una mano y un...
681
01:02:14,768 --> 01:02:15,977
...pequeño joyero en la otra.
682
01:02:16,936 --> 01:02:19,022
¿ Y ese tipo se encuentra aquí, esta noche?
683
01:02:21,149 --> 01:02:22,233
¡Es ése!
684
01:02:22,875 --> 01:02:24,319
¡Es ése que está ahí!
685
01:02:28,490 --> 01:02:30,408
Su testigo, John.
686
01:02:30,533 --> 01:02:33,744
Ha dicho que vio a la Sra. Leacock
después de que le disparara.
687
01:02:33,745 --> 01:02:36,326
¿Por qué no hizo algo al respecto?
688
01:02:36,356 --> 01:02:39,655
Lo habría hecho, claro que lo habría hecho.
689
01:02:39,685 --> 01:02:41,926
Pero iba acompañado por un grupo de
hombres.
690
01:02:43,290 --> 01:02:46,252
¿A qué hora de la tarde ocurrió todo esto?
691
01:02:46,418 --> 01:02:48,254
¿De la tarde?
692
01:02:48,420 --> 01:02:51,590
¿Quién ha dicho que fuera por la tarde?
Puede que...
693
01:02:51,783 --> 01:02:53,759
...fueran las 10 de la mañana.
694
01:02:54,191 --> 01:02:56,762
El martes pasado. El 4 de julio.
695
01:02:57,883 --> 01:02:58,931
Eso es todo.
696
01:03:02,564 --> 01:03:04,018
¡Un momento!
697
01:03:04,019 --> 01:03:06,105
- ¿Quién es ese hombre?
- ¿De dónde ha salido?
698
01:03:08,602 --> 01:03:10,358
¿Quiere un testigo para el acusado?
699
01:03:10,359 --> 01:03:11,402
- ¿Usted?
- Yo.
700
01:03:11,678 --> 01:03:14,405
- ¿Sabe algo de este caso?
- Por eso estoy aquí.
701
01:03:15,573 --> 01:03:17,449
Bien. Vaya al estrado.
702
01:03:21,787 --> 01:03:24,873
¿Jura decir la verdad,
con la ayuda de Dios?
703
01:03:24,874 --> 01:03:25,791
Lo juro.
704
01:03:25,833 --> 01:03:28,919
- ¿Tiene algún testimonio?
- Lo tengo.
705
01:03:29,128 --> 01:03:31,213
Hay un hombre llamado Bo Slauter,
¿le conocen?
706
01:03:31,255 --> 01:03:33,173
Todo el mundo le conoce.
707
01:03:33,215 --> 01:03:36,385
Tiene un bar al norte, a 3 días a caballo.
El matadero.
708
01:03:36,427 --> 01:03:38,554
- ¿Es un hombre digno de confianza?
- Sí. Mucho.
709
01:03:39,132 --> 01:03:40,639
Un hombre de la más alta integridad.
710
01:03:41,019 --> 01:03:42,516
Bien, lea esto.
711
01:03:49,153 --> 01:03:52,067
Está bien, John.
Déjeme verlo.
712
01:03:56,238 --> 01:03:58,281
Yo, Bo Slauter...,
713
01:03:58,282 --> 01:04:00,451
...testifico que en la fecha ya mencionada...,
714
01:04:00,492 --> 01:04:03,579
...en presencia de Jed Gibbens, que sigue
vivo...,
715
01:04:03,771 --> 01:04:05,908
...le he oído confesar que...,
716
01:04:07,708 --> 01:04:08,751
...no hay nada más.
717
01:04:09,793 --> 01:04:11,962
¿Cómo puedo saber que escribió esto,
Slauter?
718
01:04:12,218 --> 01:04:14,006
Yo conozco su letra, juez...,
719
01:04:14,048 --> 01:04:15,799
...soy su abogado.
720
01:04:25,033 --> 01:04:27,911
Muy bien.
Confirmo que es la letra de Slauter.
721
01:04:28,161 --> 01:04:31,248
- ¿Pero qué tiene que ver con este juicio?
- Lea la fecha.
722
01:04:31,289 --> 01:04:35,210
- ¡Vaya! Es del 4 de julio.
- Eso es.
723
01:04:35,335 --> 01:04:38,505
El día que se supone que Jed Gibbens
mató a la mujer del rancho Leacock.
724
01:04:39,548 --> 01:04:42,717
Hay 3 días a caballo desde el Matadero
hasta el racho de Leacock.
725
01:04:44,162 --> 01:04:47,764
Mi cliente no pudo estar
en ambos sitios el mismo día.
726
01:04:50,741 --> 01:04:53,979
Señoría, pido que sea puesto
inmediatamente en libertad.
727
01:04:56,913 --> 01:05:00,235
¡Silencio!
Quiero que estén en silencio.
728
01:05:03,071 --> 01:05:04,948
¡Caso sobreseído!
729
01:05:08,117 --> 01:05:10,161
Saque a ese hombre de aquí y dese prisa.
730
01:05:13,414 --> 01:05:16,626
¡Silencio! ¡Exijo silencio!
¡Silencio, por favor!
731
01:05:24,884 --> 01:05:28,012
Apártese, amigo. Dejen pasar.
Dejen pasar. Vamos.
732
01:05:30,139 --> 01:05:34,102
Ha tenido suerte 2 veces seguidas.
Pero le advierto, no vuelva a tentarla.
733
01:05:37,797 --> 01:05:41,483
Escúchenme todo el mundo. Escuchen.
734
01:05:41,484 --> 01:05:42,568
¡Escuchen!
735
01:05:42,694 --> 01:05:44,611
¿Saben quién es ese hombre?
736
01:05:44,612 --> 01:05:46,781
¿El hombre que le ha salvado
la vida al asesino?
737
01:05:46,823 --> 01:05:48,907
¡Ese es Hemp Brown!
738
01:05:48,908 --> 01:05:49,993
¡Hemp Brown!
739
01:05:51,995 --> 01:05:54,122
¿Hemp Brown?
¿Lo habéis oído?
740
01:05:54,241 --> 01:05:58,083
Colguémoslos a los 2.
Que alguien vaya a buscar las antorchas.
741
01:05:58,084 --> 01:05:59,294
¡Vosotros, id tras Gibbens!
742
01:06:00,253 --> 01:06:01,379
Nosotros iremos a por Hemp Brown.
743
01:06:32,739 --> 01:06:34,898
Nunca te he visto en mi vida.
744
01:06:34,928 --> 01:06:36,664
Tal vez no haya estado atento.
745
01:06:37,248 --> 01:06:39,120
Pero me has reconocido...,
746
01:06:39,150 --> 01:06:40,459
...me habías visto antes.
747
01:06:40,501 --> 01:06:41,460
¿Dónde?
748
01:06:41,502 --> 01:06:44,587
Oiga, señor, no pretenda construir
una casa con cerillas.
749
01:06:44,588 --> 01:06:46,549
Claro que le he visto antes pero...
750
01:07:35,556 --> 01:07:37,725
Tal vez me hayas visto en la masacre
de la nómina...,
751
01:07:37,766 --> 01:07:39,086
...tal vez estabas allí.
752
01:07:39,116 --> 01:07:40,169
¿Es así?
753
01:07:40,638 --> 01:07:42,062
Estaba allí. Estaba allí.
754
01:07:42,589 --> 01:07:44,023
¿Dónde está Gibbens?
¿Adónde ha ido?
755
01:07:44,064 --> 01:07:47,193
- ¿Cómo quieres que lo sepa?
- ¿Cómo sabías que vendría a San Juan?
756
01:07:47,318 --> 01:07:50,196
Porque el oro está en San Juan, por eso.
757
01:07:50,321 --> 01:07:52,281
El dinero de la nómina.
758
01:07:52,323 --> 01:07:54,492
- Eso es.
- ¿Dónde está?
759
01:07:55,946 --> 01:07:57,661
No lo sé.
Sólo lo sabe Gibbens.
760
01:07:58,662 --> 01:08:00,831
Creo que tú lo sabes.
761
01:08:02,015 --> 01:08:05,836
Estrangularme no te servirá de nada,
es todo lo que sé.
762
01:08:06,003 --> 01:08:10,132
Hemp, hay unos hombres en la calle.
Los he visto desde el callejón.
763
01:08:14,094 --> 01:08:16,222
Bien, Chang.
¡Vigílale!
764
01:08:40,287 --> 01:08:43,415
¡Bloquead todos los caminos de salida
de la ciudad!
765
01:08:45,037 --> 01:08:46,882
¡Que alguien mire ahí!
766
01:08:56,464 --> 01:08:57,930
¿Hay alguien ahí?
767
01:09:18,424 --> 01:09:21,333
Dan, coge unos hombres y
mira en el callejón.
768
01:09:26,568 --> 01:09:30,379
No pueden haber salido de la ciudad.
Todos los caminos están bloqueados.
769
01:09:30,967 --> 01:09:32,465
Volvamos a subir por la calle.
770
01:09:45,610 --> 01:09:46,810
Un momento...,
771
01:09:46,861 --> 01:09:48,780
...aún no hemos mirado aquí.
772
01:09:56,162 --> 01:09:57,205
Lo siento...,
773
01:09:57,330 --> 01:09:59,249
...hoy no hay espectáculo.
774
01:09:59,374 --> 01:10:00,850
No era mi intención molestarla, señora.
775
01:10:00,880 --> 01:10:02,642
No era mi intención molestarla, señora.
776
01:10:05,589 --> 01:10:07,158
Buscamos a Hemp Brown.
777
01:10:09,718 --> 01:10:11,484
¿Les parece que soy yo?
778
01:10:11,803 --> 01:10:12,846
Lo siento, señora.
779
01:10:12,887 --> 01:10:14,717
Vamos, chicos. Andando.
780
01:10:24,357 --> 01:10:25,358
Gracias.
781
01:10:25,483 --> 01:10:28,486
Han estado demasiado cerca.
Tengo miedo.
782
01:10:28,612 --> 01:10:30,572
No puedes luchar contra todos.
783
01:10:30,739 --> 01:10:33,700
No puedo salir de la ciudad
hasta que encuentre a Gibbens.
784
01:10:35,994 --> 01:10:37,996
¿Por dónde empiezo a buscarle?
785
01:10:38,914 --> 01:10:40,785
Sé que tienes que encontrarle...,
786
01:10:41,124 --> 01:10:44,127
...antes de que supiera que eras Hemp Brown,
creo que lo sabía...,
787
01:10:44,210 --> 01:10:46,212
...pero no tenía el valor para admitirlo.
788
01:10:46,979 --> 01:10:49,341
Cuando vi a Gibbens hablando
con Bolanos temía que...
789
01:10:49,424 --> 01:10:50,342
¿Qué?
790
01:10:50,467 --> 01:10:53,287
¿Gibbens hablando con Bolanos?
¿Por qué?
791
01:10:54,554 --> 01:10:57,641
No lo sé.
Los vi hablar sólo unos minutos.
792
01:10:59,851 --> 01:11:01,130
¡La carreta!
793
01:11:01,160 --> 01:11:02,025
¿Qué?
794
01:11:02,812 --> 01:11:05,361
Cuando me encontré con Bolanos y contigo,
¿de dónde veníais?
795
01:11:06,066 --> 01:11:09,804
- Conocí a Bolanos en Snag Pine.
- ¡Snag Pine!
796
01:11:11,993 --> 01:11:14,240
La carreta no está ahí fuera.
¿Dónde está?
797
01:11:14,282 --> 01:11:17,410
Bolanos se la ha llevado a los establos.
Dijo que necesitaba arreglar algo.
798
01:11:29,595 --> 01:11:31,049
Tienen que estar cerca.
799
01:11:31,132 --> 01:11:32,566
Vosotros, mirad por ahí.
800
01:11:34,224 --> 01:11:36,179
Iremos en círculo hasta la plaza.
801
01:12:31,109 --> 01:12:34,153
Date prisa, Gibbens.
Quiero salir ahora.
802
01:12:34,237 --> 01:12:36,167
Librarme de todo.
803
01:12:36,197 --> 01:12:39,282
La gente de esta ciudad está loca.
Están locos todos.
804
01:12:39,283 --> 01:12:42,412
- Si nos cogieran...
- Estoy harto de tu parloteo, Bolanos.
805
01:12:43,074 --> 01:12:46,833
¿Quién tuvo la idea de usar esta
carreta para traer el dinero?
806
01:12:48,835 --> 01:12:51,754
¿ Y quién recogió a Hemp Brown por el
camino?
807
01:12:51,921 --> 01:12:52,839
¡Tú!
808
01:12:52,922 --> 01:12:54,595
No fui yo, fue Mona.
809
01:12:54,625 --> 01:12:57,421
No pude impedírselo.
¿Cómo iba a decirle la verdad?
810
01:12:57,744 --> 01:12:59,053
Está bien.
811
01:12:59,777 --> 01:13:01,347
Tira de la cuerda.
812
01:13:07,139 --> 01:13:08,646
Tengo que admitirlo, Gibbens...,
813
01:13:10,111 --> 01:13:11,774
...por poco consigues que funcione.
814
01:13:25,288 --> 01:13:27,248
¿Qué han sido esos disparos?
815
01:13:28,416 --> 01:13:30,418
Provienen de los establos.
816
01:13:31,419 --> 01:13:32,503
¡Vamos!
817
01:14:01,474 --> 01:14:02,700
Ahora, Gibbens...,
818
01:14:21,469 --> 01:14:22,678
Están dentro, seguro.
819
01:14:39,195 --> 01:14:41,239
¡Echemos la puerta abajo!
820
01:14:56,003 --> 01:14:58,005
Vamos, apartaos. Quitaos de ahí.
821
01:15:27,008 --> 01:15:27,988
Escucha...,
822
01:15:28,202 --> 01:15:29,614
...escucha.
823
01:15:29,885 --> 01:15:31,210
¡Vamos!
824
01:15:31,335 --> 01:15:33,055
Venga, ya falta poco.
825
01:15:33,336 --> 01:15:34,429
Conseguirán entrar...,
826
01:15:34,459 --> 01:15:37,988
...nada les detendrá, nos destrozarán...,
827
01:15:38,588 --> 01:15:40,980
...a ti igual que a mí.
828
01:15:41,429 --> 01:15:42,649
¡Levántate!
829
01:15:43,556 --> 01:15:45,721
¡Por ahí! ¡Por ahí!
830
01:15:46,972 --> 01:15:48,974
Eso es.
831
01:15:53,588 --> 01:15:55,272
Te quedarás conmigo.
832
01:15:55,356 --> 01:15:57,060
Si nos cogen, nos cogerán juntos.
833
01:15:57,090 --> 01:15:58,275
¡Por ahí!
834
01:16:09,531 --> 01:16:10,913
¿Adónde vas?
835
01:16:10,996 --> 01:16:12,039
¿Pero qué te pasa?
836
01:16:12,450 --> 01:16:16,210
- Tenemos que salir de la ciudad.
- No. Tú tienes que salir.
837
01:16:16,726 --> 01:16:19,088
A mí no me importa irme o quedarme.
838
01:16:19,296 --> 01:16:21,422
¿No te importa?
¿No quieres vivir?
839
01:16:21,423 --> 01:16:24,385
No la clase de vida que tú me dejaste.
¡Andando!
840
01:16:33,769 --> 01:16:34,770
Vamos.
841
01:16:35,896 --> 01:16:38,373
No.
Por ahí no.
842
01:16:38,403 --> 01:16:40,572
Vayamos por el otro lado, por favor.
843
01:16:51,620 --> 01:16:54,623
La cárcel está por ahí.
Estarás a salvo durante un tiempo.
844
01:16:54,707 --> 01:16:57,710
No, no. Ni hablar.
845
01:16:57,876 --> 01:17:00,838
Ni siquiera pienso intentarlo.
No puedes obligarme.
846
01:17:06,051 --> 01:17:08,219
- ¿De dónde provenía el disparo?
- Yo diría que de la plaza.
847
01:17:08,220 --> 01:17:10,686
Venga, chicos. Pero tened cuidado.
848
01:17:12,266 --> 01:17:13,309
Tú...
849
01:17:13,517 --> 01:17:15,518
...ahora nos encontrarán.
850
01:17:15,519 --> 01:17:18,564
- Estás tan muerto como yo.
- Por ahí.
851
01:17:33,292 --> 01:17:34,585
¡Ahí están!
852
01:17:38,704 --> 01:17:40,852
Con cuidado. Están armados.
853
01:17:41,289 --> 01:17:43,631
No disparéis, lo haremos legalmente.
854
01:17:46,759 --> 01:17:48,192
¡Nos matarán!
855
01:17:48,222 --> 01:17:50,225
Vamos a cruzar hasta allí.
¡Andando!
856
01:17:54,813 --> 01:17:56,783
¡Ya es suficiente!
857
01:18:00,272 --> 01:18:03,359
- Un disparo sería demasiado bueno.
- Voy a buscar una soga.
858
01:18:03,400 --> 01:18:05,929
- ¡Vamos a colgarlos!
- Un momento, chicos.
859
01:18:07,738 --> 01:18:09,865
Ya vienen. Déjame entrar.
860
01:18:09,907 --> 01:18:13,827
Cuando cuentes tu historia.
Habla en voz alta y date prisa.
861
01:18:16,997 --> 01:18:19,777
¡Hemp Brown es inocente!
862
01:18:19,807 --> 01:18:21,293
¿Qué ha dicho?
¿inocente?
863
01:18:25,125 --> 01:18:26,804
¿inocente de qué?
864
01:18:27,341 --> 01:18:31,193
- Déjame entrar, suéltame. Hablaré dentro.
- ¡Hablarás ahora!
865
01:18:31,512 --> 01:18:33,155
¡Yo lo hice!
866
01:18:33,185 --> 01:18:37,117
Yo robé la nómina del Ejército.
Lo planeé todo.
867
01:18:37,147 --> 01:18:39,993
- Llévame dentro.
- Los soldados y la mujer, ¿quién los mató?
868
01:18:40,108 --> 01:18:42,281
Yo los maté. ¡Yo!
869
01:18:42,311 --> 01:18:44,238
No hay nada más que decir.
870
01:18:44,384 --> 01:18:46,594
Suéltame, no hay nada más.
¡Déjame entrar!
871
01:18:52,241 --> 01:18:54,530
¡Esperad!
¡Esperad!
872
01:19:12,777 --> 01:19:15,039
Hemp Brown siempre fue inocente.
873
01:19:46,670 --> 01:19:54,261
- FIN-63350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.