All language subtitles for La Fayette-1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,625 --> 00:00:34,980 1776. 2 00:00:36,065 --> 00:00:40,536 Las colonias inglesas de Am�rica se han sublevado contra la corona. 3 00:00:41,065 --> 00:00:45,058 Bajo la joven bandera americana que solo cuenta con 13 estrellas, 4 00:00:45,225 --> 00:00:47,659 los que llamamos insurgentes, 5 00:00:47,825 --> 00:00:51,135 luchan ferozmente para conquistar su independencia. 6 00:00:57,705 --> 00:01:01,698 Pero al ej�rcito ingl�s, potente y organizado, 7 00:01:01,865 --> 00:01:03,696 el general americano Washington 8 00:01:03,865 --> 00:01:08,097 no puede oponer m�s que tropas mal equipadas e indisciplinadas. 9 00:01:24,905 --> 00:01:29,376 Las armas, la comida y la ropa son cruelmente escasos. 10 00:01:33,945 --> 00:01:36,778 Adem�s, a pesar de su valor y su entusiasmo, 11 00:01:36,945 --> 00:01:40,017 los insurgentes van de descalabro en descalabro 12 00:01:40,185 --> 00:01:41,903 y son duramente diezmados. 13 00:01:43,700 --> 00:01:45,250 - Adrian Badnam. - Desaparecido. 14 00:01:45,350 --> 00:01:48,200 - James Thomas Hyde. - Desaparecido. 15 00:01:48,400 --> 00:01:49,640 - Roy Hausen. - Desaparecido. 16 00:01:49,720 --> 00:01:51,759 - Jonathan Mitchell. - Muerto por la libertad. 17 00:01:51,865 --> 00:01:54,333 La voluntad de ganar permanece. 18 00:01:54,505 --> 00:01:59,101 Galvanizada por su l�der Washington, la joven naci�n da sus primeros h�roes. 19 00:01:59,320 --> 00:02:03,039 Y habiendo sido hallado, Nathan Hale, culpable de traici�n, 20 00:02:03,400 --> 00:02:07,359 ...se ha decretado que Nathan Hale sea colgado por el cuello hasta morir. 21 00:02:08,880 --> 00:02:13,239 Nathan Hale, �tiene algo que decir antes de que sea ejecutada la pena? 22 00:02:13,820 --> 00:02:17,519 S�. Lamento tener una sola vida que dar por mi pa�s. 23 00:02:18,000 --> 00:02:19,319 Que se haga justicia. 24 00:02:33,665 --> 00:02:34,984 Por tanto, 25 00:02:35,145 --> 00:02:37,613 en la tarde de algunas batallas, 26 00:02:37,785 --> 00:02:40,253 Washington siente que la abrumadora responsabilidad 27 00:02:40,425 --> 00:02:44,179 pesa fuertemente sobre sus robustas espaldas de anciano granjero. 28 00:02:47,560 --> 00:02:50,919 Se�or, dame la fuerza y el valor necesario... 29 00:02:51,040 --> 00:02:53,799 ...para encarar tanta miseria y crueldad. 30 00:02:56,880 --> 00:03:01,119 Se�or, reanima la fe de mis compatriotas americanos. 31 00:03:02,280 --> 00:03:04,599 Y ay�danos a ganar la paz. 32 00:03:10,520 --> 00:03:13,399 Disculpe, se�or, se requiere su presencia en el Cuartel General. 33 00:03:16,985 --> 00:03:18,179 El General Washington. 34 00:03:19,120 --> 00:03:20,799 Me llamo Silas Deane, se�or. 35 00:03:20,920 --> 00:03:22,480 �C�mo est� usted, se�or? 36 00:03:22,560 --> 00:03:25,159 - �No quiere sentarse? - Gracias, se�or. 37 00:03:30,240 --> 00:03:34,119 General Washington, el Congreso me ha designado como su agente en Francia. 38 00:03:34,240 --> 00:03:37,139 El Sr. Benjamin Franklin es por supuesto el representante oficial. 39 00:03:37,260 --> 00:03:39,279 Mi trabajo es adquirir armas y munici�n... 40 00:03:39,400 --> 00:03:41,639 ...y reclutar oficiales para nuestro ej�rcito. 41 00:03:41,880 --> 00:03:46,079 As� que ver� que mi tarea es ser m�s oscuro, m�s discreto. 42 00:03:46,560 --> 00:03:49,159 Que Dios corone sus tareas con el �xito, se�or. 43 00:03:49,400 --> 00:03:51,519 Si alg�n pa�s nos puede ayudar, ese es Francia. 44 00:03:51,800 --> 00:03:54,919 Me han dicho que nuestra causa encuentra mucho apoyo all�. 45 00:03:55,100 --> 00:03:56,519 Pero... 46 00:03:57,360 --> 00:04:00,039 ...�fue el Congreso el que le envi� con estas buenas noticias? 47 00:04:01,640 --> 00:04:02,799 No. 48 00:04:03,560 --> 00:04:06,079 No, vine a verle por cuenta propia. 49 00:04:07,160 --> 00:04:09,399 Me hubiera sorprendido mucho que lo hubieran hecho. 50 00:04:09,560 --> 00:04:13,119 Esos caballeros no est�n familiarizados con las reglas de la civilizaci�n. 51 00:04:13,800 --> 00:04:17,439 Es mucho mejor tener al pueblo al lado que a sus representantes. 52 00:04:17,560 --> 00:04:19,119 Y el pueblo est� de su lado, se�or. 53 00:04:20,040 --> 00:04:21,359 Sr. Deane... 54 00:04:22,120 --> 00:04:25,719 D�gales que nuestra situaci�n en Francia no puede ser peor. 55 00:04:26,520 --> 00:04:27,719 Pero d�gales tambi�n, 56 00:04:28,520 --> 00:04:30,479 ...que sin una flota, 57 00:04:31,280 --> 00:04:33,719 ...sin oficiales, sin armas, 58 00:04:34,720 --> 00:04:36,319 ...sin comida, 59 00:04:36,800 --> 00:04:39,359 ...lucharemos hasta el final, 60 00:04:40,320 --> 00:04:41,919 ...con la ayuda de Dios. 61 00:05:53,745 --> 00:05:56,179 En Paris, el c�lebre cabaret "La Espada de Madera", 62 00:05:56,345 --> 00:05:59,974 es el punto de reuni�n de una brillante juventud con ideas nuevas. 63 00:06:11,745 --> 00:06:13,497 �Para ti, querido marqu�s! 64 00:06:16,185 --> 00:06:18,494 Gracias. Me quitas la sed, querido conde. 65 00:06:19,345 --> 00:06:20,255 �Se�ores! 66 00:06:20,865 --> 00:06:24,255 Usando la libertad de opini�n que apreciamos, 67 00:06:24,425 --> 00:06:29,055 Declarar� que el marqu�s de La Fayette, ducho con la boca, 68 00:06:29,225 --> 00:06:31,375 lo es mucho menos en dos cosas: 69 00:06:31,545 --> 00:06:32,898 el vino y las mujeres. 70 00:06:33,065 --> 00:06:35,579 �No m�s de una bebida, no m�s de una mujer! 71 00:06:35,785 --> 00:06:38,299 Su esposa es encantadora, pero �l es un ni�o. 72 00:06:38,505 --> 00:06:40,223 �Desaf�o aceptado! 73 00:06:41,145 --> 00:06:42,055 �Que beba! 74 00:06:42,225 --> 00:06:44,693 �Que beba! �Que beba! �Que beba! �Que beba! 75 00:06:44,865 --> 00:06:49,336 �Que beba! �Que beba! �Que beba! 76 00:06:49,505 --> 00:06:50,620 �Bebi�! 77 00:06:56,625 --> 00:06:57,899 �Se riega! 78 00:07:01,225 --> 00:07:03,136 �Se lava! 79 00:07:03,305 --> 00:07:05,500 �Se�ores, buenas tardes! 80 00:07:06,145 --> 00:07:09,694 Os traigo un regalo de nuestro amigo Benjamin Franklin. 81 00:07:10,425 --> 00:07:12,620 Un retrato del general de los insurgentes 82 00:07:12,785 --> 00:07:14,537 el general George Washington. 83 00:07:14,745 --> 00:07:16,576 �Bravo! �Bravo! 84 00:07:17,305 --> 00:07:19,421 �Viva Am�rica! 85 00:07:23,225 --> 00:07:25,216 �Ah, no, no! Eso no es posible. 86 00:07:25,425 --> 00:07:29,498 Le he dejado colgar a Rousseau, a Diderot y Voltaire. 87 00:07:29,665 --> 00:07:30,893 La polic�a los permite, 88 00:07:31,065 --> 00:07:33,625 pero con un general, voy a tener problemas 89 00:07:33,785 --> 00:07:34,979 �Tranquilo, amigo! 90 00:07:36,345 --> 00:07:38,495 �Nuestro posadero habla de lujo! 91 00:07:38,665 --> 00:07:41,384 La polic�a imb�cil no teme a los escritores. 92 00:07:41,545 --> 00:07:43,695 Pero sin escritores, sin generales, 93 00:07:43,865 --> 00:07:45,901 �la pluma propone, la espada dispone! 94 00:07:47,265 --> 00:07:51,258 El sitio del general Washington est� bien entre Rousseau y el se�or Voltaire. 95 00:07:51,425 --> 00:07:52,401 �Que se quede ah�! 96 00:07:52,565 --> 00:07:53,614 �Libertad! 97 00:07:54,825 --> 00:07:57,897 �Los secuaces vienen aqu� disfrazados de burgueses! 98 00:07:58,065 --> 00:08:00,818 �Vais a hacer que me arrojen a la Bastilla! 99 00:08:00,985 --> 00:08:05,183 Te seguir� all� y pedir� que nos pongan en la misma mazmorra. 100 00:08:05,345 --> 00:08:06,275 �Igualdad! 101 00:08:07,785 --> 00:08:08,740 �Amigos m�os, 102 00:08:08,905 --> 00:08:12,102 levantemos nuestros vasos por los insurgentes y el general Washington! 103 00:08:13,625 --> 00:08:15,934 Un hombre tan rico, un revolucionario. 104 00:08:16,105 --> 00:08:19,780 Es necesario. �Con qu� se har�a, si no, la revoluci�n? 105 00:08:22,665 --> 00:08:25,133 �Se�or marqu�s, un secuaz! 106 00:08:25,305 --> 00:08:26,624 �Ac�rquese, se�or aguacil! 107 00:08:28,185 --> 00:08:30,910 A pesar de su h�bito burgu�s, le reconocemos. 108 00:08:30,990 --> 00:08:31,990 �Venga! 109 00:08:34,105 --> 00:08:36,414 Brinde con nosotros por la victoria de los insurgentes. 110 00:08:36,625 --> 00:08:37,540 �Fraternidad! 111 00:08:37,620 --> 00:08:40,940 Despu�s informar� al se�or de Maurepas. 112 00:08:41,105 --> 00:08:42,823 Os equivoc�is, se�or. 113 00:08:43,025 --> 00:08:45,141 Me llamo Silas Deane. Soy ciudadano americano, 114 00:08:45,305 --> 00:08:47,421 y mi informe lo har� al general Washington. 115 00:08:48,385 --> 00:08:49,295 �Bienvenido! 116 00:08:49,465 --> 00:08:50,614 �Bienvenido! 117 00:08:52,465 --> 00:08:53,839 Entonces, cu�nteme, se�or Deane. 118 00:08:53,945 --> 00:08:56,618 Estoy en Paris para reclutar voluntarios. 119 00:08:56,785 --> 00:08:59,299 Cuando me enviaron aqu�, me informaron bien. 120 00:08:59,505 --> 00:09:02,145 S�, se�or, aqu� encontrar� voluntarios. �Cu�ndo partimos? 121 00:09:02,225 --> 00:09:05,740 �Vamos, se�or, tiene m�s prisa que yo! 122 00:09:05,905 --> 00:09:09,510 Debo presentar los contratos de compromiso al se�or Franklin, 123 00:09:09,590 --> 00:09:11,343 encontrar un nav�o, buscar armas... 124 00:09:11,545 --> 00:09:12,460 �De d�nde es? 125 00:09:12,540 --> 00:09:15,661 El general Washington hace decir que todo va mal, 126 00:09:15,825 --> 00:09:18,498 pero que lucharemos hasta el final. 127 00:09:19,100 --> 00:09:23,221 Se�or Deane, mis amigos y yo somos todos oficiales de su Majestad el Rey de Francia. 128 00:09:23,385 --> 00:09:24,943 No ser� f�cil. 129 00:09:25,105 --> 00:09:27,938 Impedir�n que vayamos, �pero iremos! 130 00:09:28,145 --> 00:09:29,498 �Por qui�n, se�or marqu�s? 131 00:09:30,905 --> 00:09:33,499 Por Am�rica, se�or aguacil. (Monsieur l'exempt) 132 00:09:33,665 --> 00:09:37,260 Vuestra franqueza me simplifica mucho la tarea, se�or marqu�s. 133 00:09:37,425 --> 00:09:39,575 Vuestro trabajo es delatar. 134 00:09:39,745 --> 00:09:40,894 �Delate, vamos! 135 00:09:42,025 --> 00:09:43,617 Este sitio es un lugar p�blico. 136 00:09:43,785 --> 00:09:45,770 Mientras reine el orden no puede abrir la boca. 137 00:09:47,945 --> 00:09:50,937 - Washington... - S�, es un general ingl�s... ingl�s. 138 00:09:51,105 --> 00:09:54,302 - �Me tom�is por un imb�cil? - No me lo permitir�a, se�or. 139 00:09:54,465 --> 00:09:55,461 �Cierto! 140 00:10:02,305 --> 00:10:05,854 Agrad�zcamelo, se�or aguacil. Ibais a cometer un crimen. 141 00:10:06,025 --> 00:10:07,745 Sois vos, se�or, quien ha cometido uno. 142 00:10:07,825 --> 00:10:10,240 Cuando se lleva uno de los nombres m�s grandes del reino, 143 00:10:10,320 --> 00:10:11,865 y su espada est� al servicio del rey, 144 00:10:11,945 --> 00:10:14,065 no hay derecho a hacer el uso que est�is haciendo. 145 00:10:14,145 --> 00:10:15,085 Recoja la suya, se�or. 146 00:10:15,165 --> 00:10:18,096 Quer�a darme una lecci�n. Os dar� otra. 147 00:10:18,265 --> 00:10:21,655 No puedo batirme contra un oficial de Su Majestad, 148 00:10:21,825 --> 00:10:24,134 �pero puedo hacerle arrestar! 149 00:10:24,305 --> 00:10:25,340 �A m�, la guardia! 150 00:10:29,585 --> 00:10:32,577 �Vuestra espada, se�or! �Con esto! 151 00:10:47,705 --> 00:10:50,538 �Esto vuelve a comenzar! �Ya lo hab�a dicho! �Lo hab�a dicho! 152 00:10:50,745 --> 00:10:53,543 �Ayuda! �Ayuda! 153 00:10:55,545 --> 00:10:56,614 �Subid a una mesa! 154 00:11:00,385 --> 00:11:03,297 Est� bien defendido vuestro Washington. 155 00:11:04,785 --> 00:11:07,140 �Dej�dmelo! �Dej�dmelo! 156 00:11:08,345 --> 00:11:11,018 �Asesinos! �Verdugos! 157 00:11:11,225 --> 00:11:13,375 �Muerte a los secuaces! 158 00:11:14,385 --> 00:11:17,422 �Se�ores de la guardia, levantad a vuestro jefe! 159 00:11:17,625 --> 00:11:19,855 �Quien me quiera que me siga! 160 00:11:21,025 --> 00:11:22,583 �Hasta pronto, se�or Deane! 161 00:11:22,745 --> 00:11:25,054 �Vedlo! �Esto comienza bien! 162 00:11:38,545 --> 00:11:40,342 Espero que Segur gane. 163 00:11:46,105 --> 00:11:48,335 - �Eso es! - Es el conde de Artois. 164 00:11:48,505 --> 00:11:49,938 - Perd� 100 ecus. - Yo, 200. 165 00:11:50,105 --> 00:11:52,221 Yo, tres. Soy mejor cortesano que vos. 166 00:11:52,385 --> 00:11:55,502 Es un placer para el rey que juguemos a su hermano como perdedor. 167 00:11:57,465 --> 00:12:00,184 �Lo juego contra 1.000 ecus! 168 00:12:01,505 --> 00:12:02,654 Padre, he perdido. 169 00:12:02,825 --> 00:12:05,737 Eso esperaba. Es de buen cortesano. 170 00:12:05,905 --> 00:12:07,941 Admito que no lo hab�a pensado. 171 00:12:08,105 --> 00:12:10,500 Voy a regresar a Paris. �Querr�ais acompa�ar a Adrienne? 172 00:12:10,665 --> 00:12:12,257 Lo har� con gusto. 173 00:12:14,985 --> 00:12:18,261 El sombrero de la se�ora de Simiane me impidi� ver la llegada. 174 00:12:18,425 --> 00:12:19,620 A m� tambi�n, padre. 175 00:12:21,785 --> 00:12:24,140 �Qui�n es ese extranjero que acaba de llegar? 176 00:12:24,305 --> 00:12:26,773 �C�mo Gilbert puede hablar con �l? 177 00:12:26,985 --> 00:12:28,304 �El nav�o? 178 00:12:28,465 --> 00:12:30,217 Lleg� ayer al Havre. 179 00:12:30,385 --> 00:12:32,103 Es el Sussex. 180 00:12:32,625 --> 00:12:34,502 �Con fusiles? 181 00:12:34,665 --> 00:12:37,020 Peque�os, pero fusiles. 182 00:12:37,705 --> 00:12:39,024 �Y la polic�a? 183 00:12:41,265 --> 00:12:42,970 Vergennes cierra los ojos. 184 00:12:43,625 --> 00:12:44,774 - Vergennes. - �Se�or? 185 00:12:44,945 --> 00:12:47,584 �Con qui�n habla el marqu�s de La Fayette? 186 00:12:49,265 --> 00:12:51,699 Yo... yo no veo muy bien, se�or. 187 00:12:52,225 --> 00:12:54,022 Tengo un vista muy mala. 188 00:12:54,185 --> 00:12:58,144 Es Silas Deane, agente de los americanos, se�or. 189 00:12:58,305 --> 00:13:01,024 Vos, Maurepas, ten�is un excelente vista. 190 00:13:01,185 --> 00:13:04,575 A Dios gracias, pese a los a�os, todav�a veo bastante lejos. 191 00:13:04,745 --> 00:13:06,542 Es bastante �til para un ministro. 192 00:13:06,745 --> 00:13:09,134 El bar�n Kalb embarcar�. 193 00:13:09,305 --> 00:13:10,499 �Y yo? 194 00:13:10,665 --> 00:13:14,419 Franklin ha firmado vuestra participaci�n, se�or marqu�s. 195 00:13:15,025 --> 00:13:16,094 Dele las gracias. 196 00:13:16,265 --> 00:13:18,460 D�gale al bar�n Kalb que embarcar� con �l. 197 00:13:18,625 --> 00:13:19,819 Y vuestra esposa. 198 00:13:22,140 --> 00:13:23,065 Voy a hablarle. 199 00:13:23,145 --> 00:13:25,818 Mirad como Gilbert parece radiante. 200 00:13:26,625 --> 00:13:28,741 �Tanto os gusta perder, querido? 201 00:13:28,905 --> 00:13:31,135 Me gustan las causas perdidas. 202 00:13:32,265 --> 00:13:35,143 En ese caso, tienes una oportunidad, querida. 203 00:13:35,305 --> 00:13:36,340 Perd�neme. 204 00:13:37,505 --> 00:13:38,574 �Gilbert! 205 00:13:39,185 --> 00:13:41,824 Nos ha tratado a Aglae y a m�, como a dos caballos. 206 00:13:41,985 --> 00:13:44,340 - �Qu� quiere decir? - Hab�is apostado contra nosotros. 207 00:13:44,505 --> 00:13:47,019 - Lo que llegar� a... - �Llegar� a qu�? 208 00:13:47,185 --> 00:13:49,699 Haceos el inocente, monstruo. 209 00:13:49,865 --> 00:13:52,777 Exc�seme. Yo ya he llegado. 210 00:13:54,385 --> 00:13:56,182 Pere, te quito a mi esposa. 211 00:13:56,345 --> 00:13:58,700 - Tengo que hablarle. - De amor, lo s�. 212 00:13:58,865 --> 00:14:00,298 Pero primero, el rey. 213 00:14:00,465 --> 00:14:02,535 Como hemos perdido, para agradarle, 214 00:14:02,705 --> 00:14:04,821 vamos a ver si le gustamos. 215 00:14:25,745 --> 00:14:28,011 Y bien, se�or, �le gustan las carreras de caballos? 216 00:14:28,092 --> 00:14:29,181 Me apasionan, se�or. 217 00:14:29,305 --> 00:14:31,535 �Entonces por qu� no ha participado como jinete? 218 00:14:31,745 --> 00:14:34,782 Tengo el honor de pertenecer a los mosqueteros del Rey, Majestad, 219 00:14:34,945 --> 00:14:36,950 y tan solo cabalgo con un sable en la mano. 220 00:14:37,225 --> 00:14:38,904 �Bella palabra de mosquetero, se�or! 221 00:14:39,005 --> 00:14:41,041 �Qu� dec�s vos, Maurepas? 222 00:14:41,705 --> 00:14:44,936 Ser�a una pena que Su Majestad perdiera a tales oficiales. 223 00:14:45,145 --> 00:14:46,260 �Y qui�n habla?. 224 00:14:46,465 --> 00:14:48,854 de perderlos? No estamos en guerra, que yo sepa. 225 00:14:49,025 --> 00:14:51,458 Nunca se sabe, se�or, si estamos en guerra o no. 226 00:14:51,725 --> 00:14:53,902 A prop�sito he ordenado esta ma�ana el embargo... 227 00:14:54,065 --> 00:14:56,580 sobre un nav�o cargado de armas destinado a los americanos. 228 00:14:56,670 --> 00:14:58,080 En nombre de Su Majestad. 229 00:14:58,285 --> 00:15:00,953 Hab�is elegido bastante mal el momento para hablarme de esto. 230 00:15:01,065 --> 00:15:02,293 No es tan malo. 231 00:15:02,505 --> 00:15:04,097 Perdonadme, se�or. 232 00:15:04,265 --> 00:15:06,825 Debo, en este caso, instruir a Su Majestad, 233 00:15:06,985 --> 00:15:09,340 que por mi parte he acordado la autorizaci�n. 234 00:15:09,505 --> 00:15:13,259 Se�ores, estamos en las carreras. Jugamos, no decidimos. 235 00:15:13,425 --> 00:15:17,213 �Para qu� tener dos ministros si siempre hay que decidir entre los dos? 236 00:15:17,385 --> 00:15:19,103 �Su Majestad va a divertirse! 237 00:15:19,265 --> 00:15:21,904 Ha de elegir entre Washington y Cornwallis. 238 00:15:22,065 --> 00:15:23,180 Explicaos, condesa. 239 00:15:23,345 --> 00:15:26,917 En la pr�xima carrera el conde de Segur va a correr bajo el nombre de Washington... 240 00:15:27,025 --> 00:15:29,039 Maurepas, �jugareis por Inglaterra? 241 00:15:29,305 --> 00:15:33,696 Un ministro de Finanzas est� obligado a inversiones seguras, se�or. 242 00:15:33,865 --> 00:15:37,120 - Entonces... 500 por Washington. - Hecho. 243 00:15:37,200 --> 00:15:38,585 500 por Cornwallis. 244 00:15:38,665 --> 00:15:41,941 No conozco a Washington, pero Segur es bastante encantador. 245 00:15:42,105 --> 00:15:43,697 Apuesto 1.000 ecus por �l. 246 00:15:43,865 --> 00:15:46,299 Yo, se�ora, debo jugar a los dos. 247 00:15:46,465 --> 00:15:48,240 Eso es muy sabio, se�or. 248 00:15:48,540 --> 00:15:49,865 �Y vos, se�or La Fayette? 249 00:15:49,945 --> 00:15:51,700 Que Su Majestad me excuse. 250 00:15:51,780 --> 00:15:54,040 No me gusta jugar las grandes ideas a los caballos. 251 00:15:54,180 --> 00:15:55,500 Si fuese ingl�s... 252 00:16:02,585 --> 00:16:05,577 Un rey al que le gusta dormir, una reina que se divierte, 253 00:16:05,745 --> 00:16:08,020 los ingleses a quienes odiamos, pero imitamos, 254 00:16:08,185 --> 00:16:10,904 y la guerra americana que se convierte en una carrera de caballos. 255 00:16:12,585 --> 00:16:14,018 Se�or, pienso que... 256 00:16:14,185 --> 00:16:17,461 He aqu�, para vos, una maravillosa ocasi�n de decidir. 257 00:16:17,625 --> 00:16:18,694 �Decidir qu�? 258 00:16:18,865 --> 00:16:20,139 Sobre ese nav�o. 259 00:16:20,305 --> 00:16:22,535 Si Noailles gana, os inclin�is por Maurepas. 260 00:16:22,705 --> 00:16:24,696 Si lo hace Segur, por Vergennes. 261 00:16:26,465 --> 00:16:29,775 A fe m�a, se�ora, siempre dais buenos consejos. 262 00:16:40,465 --> 00:16:41,534 Washington. 263 00:16:41,705 --> 00:16:43,710 Se�or, es a Vergennes a quien debe seguirse. 264 00:16:43,790 --> 00:16:45,790 �Gilbert! 265 00:16:46,585 --> 00:16:48,496 El ardiente jovencito. 266 00:16:48,705 --> 00:16:51,344 Perd�neme, se�or. Ya os dije que las carreras me apasionan. 267 00:16:51,545 --> 00:16:53,775 �Las carretas o los insurgentes? 268 00:16:53,945 --> 00:16:56,539 Todos los j�venes son insurgentes. 269 00:16:56,745 --> 00:16:58,736 El rey hac�a una broma, se�or. 270 00:16:58,945 --> 00:17:01,618 No, est� decidido. El nav�o puede partir. 271 00:17:10,625 --> 00:17:13,822 - Roma organiz� carreras de carros. - �Y apuestan? 272 00:17:14,025 --> 00:17:15,822 No, es una idea inglesa. 273 00:17:15,985 --> 00:17:18,897 �Pens�is que esta diversi�n prosperar�? 274 00:17:19,105 --> 00:17:20,820 El se�or Conflans lo afirma. 275 00:17:21,985 --> 00:17:25,341 Se�or, el general Howe, a la cabeza de un ej�rcito de 33.000 hombres, 276 00:17:25,505 --> 00:17:26,904 aplast� a los insurgentes. 277 00:17:28,745 --> 00:17:29,734 �Diablos! 278 00:17:31,185 --> 00:17:33,016 He aqu� un hombre muy servicial, 279 00:17:33,185 --> 00:17:34,937 que me saca del dilema. 280 00:17:35,105 --> 00:17:38,620 Es mejor jugar a un ej�rcito que a un caballo. 281 00:17:38,785 --> 00:17:40,184 Estoy de acuerdo con Maurepas. 282 00:17:40,345 --> 00:17:43,223 quien decididamente tiene mejor vista que vos, se�or. 283 00:17:43,385 --> 00:17:46,377 Yo toleraba la ayuda secreta a los insurgentes, 284 00:17:46,545 --> 00:17:48,103 pero jam�s lo permitir�. 285 00:17:49,185 --> 00:17:50,174 Gilbert... 286 00:17:55,265 --> 00:17:57,062 Al final de Passy, 287 00:17:57,225 --> 00:17:59,944 en una casita bien oculta, 288 00:18:00,105 --> 00:18:03,814 la de Benjam�n Franklin, el cerebro de la revoluci�n americana. 289 00:18:07,225 --> 00:18:08,738 Virginie y New York. 290 00:18:14,865 --> 00:18:16,856 Excusen mi retraso, se�ores. 291 00:18:17,025 --> 00:18:18,538 - �La polic�a? - �Oh, no, peor! 292 00:18:18,705 --> 00:18:19,694 Mi suegro. 293 00:18:20,585 --> 00:18:22,815 El desaf�o americano. �Verdadero o falso? 294 00:18:22,985 --> 00:18:24,174 - �Verdadero! - �Verdadero! 295 00:18:24,345 --> 00:18:28,114 - Exc�seme, bar�n, no os hab�a visto. - Nunca vemos a Kalb, se�or. 296 00:18:29,185 --> 00:18:32,814 Todo es cierto: Howe derrota a Washington, Maurepas derrota a Vergennes, 297 00:18:32,985 --> 00:18:34,498 y adi�s al nav�o. 298 00:18:34,665 --> 00:18:38,374 No tendremos el placer de hacer ese bonito viaje juntos, se�or marqu�s. 299 00:18:39,025 --> 00:18:40,617 Perd�is pronto la esperanza, bar�n. 300 00:18:40,785 --> 00:18:41,750 �Pronto? 301 00:18:41,830 --> 00:18:43,990 Son 30 a�os esperando los galones de general. 302 00:18:44,705 --> 00:18:47,299 Alemanes, ingleses o franceses, me da igual los colores. 303 00:18:47,465 --> 00:18:49,183 Solo las graduaciones cuentan. 304 00:18:49,345 --> 00:18:50,937 �Incluso la americana se me escapa! 305 00:18:51,145 --> 00:18:53,901 Para m� no es la graduaci�n, tan solo el combate me calma. 306 00:18:53,982 --> 00:18:56,737 Es mejor ser un soldado insurgente que un general del Rey. 307 00:18:56,865 --> 00:19:00,494 Es por su edad. Ya encontrar�is otros combates. 308 00:19:00,665 --> 00:19:03,657 Este de aqu�... ha terminado. 309 00:19:03,825 --> 00:19:04,821 �Acabado! 310 00:19:04,925 --> 00:19:08,898 Espero que la opini�n del bar�n Kalb no sea compartida por alguien aqu�. 311 00:19:09,065 --> 00:19:10,498 Por todos, Gilbert. 312 00:19:13,145 --> 00:19:15,136 No por vos, Deane; 313 00:19:16,425 --> 00:19:20,054 Una derrota que superemos es un comienzo de victoria, solamente. 314 00:19:20,225 --> 00:19:21,214 �Solamente? 315 00:19:22,025 --> 00:19:24,493 - Franklin no est� aqu�. - Ya �d�nde est�? 316 00:19:25,185 --> 00:19:28,336 Al lado, con un mensajero que acaba de llegar de Am�rica. 317 00:19:28,505 --> 00:19:30,496 Pero me temo, se�or de La Fayette, 318 00:19:30,665 --> 00:19:32,576 que el mensaje sea: 319 00:19:32,745 --> 00:19:33,780 ''Todo se acab�.'' 320 00:19:34,425 --> 00:19:35,574 �Terminado! 321 00:19:42,105 --> 00:19:43,379 �Se�ores! 322 00:19:45,425 --> 00:19:47,780 El Congreso de Boston... 323 00:19:48,825 --> 00:19:51,783 ha declarado la independencia de las colonias de Am�rica. 324 00:19:51,945 --> 00:19:53,663 �Viva el Congreso! 325 00:19:54,825 --> 00:19:55,974 Se�or Franklin, 326 00:19:56,585 --> 00:19:59,702 no declaramos nuestra independencia, la conquistamos. 327 00:19:59,865 --> 00:20:01,742 �Ah, es verdad, se�or Kalb! 328 00:20:01,905 --> 00:20:05,810 Pero no la perderemos en una sola batalla. 329 00:20:05,985 --> 00:20:07,862 S�, cuando es la �ltima. 330 00:20:08,025 --> 00:20:10,778 �La �ltima ser� en la que los ingleses ser�n aplastados! 331 00:20:10,945 --> 00:20:13,937 - �Por vos, se�or marqu�s? - Por m�, por vos, general Kalb. 332 00:20:14,105 --> 00:20:16,157 Por todos aquellos que quieran partir conmigo. 333 00:20:16,325 --> 00:20:18,678 - �En un globo? - En un nav�o, el m�o. 334 00:20:18,945 --> 00:20:22,176 - �Pod�is disponer de un barco? - Un barco se compra. 335 00:20:23,385 --> 00:20:26,616 M�s caro que una conciencia, se�or. 336 00:20:26,785 --> 00:20:30,698 Sois rico �pero conoc�is el precio de un barco, 337 00:20:30,865 --> 00:20:33,095 de un cargamento de armas, eh? 338 00:20:33,265 --> 00:20:35,540 La libertad no tiene precio, se�or. 339 00:20:36,265 --> 00:20:38,870 Es la vuestra, ahora, 340 00:20:38,950 --> 00:20:43,345 que la arriesgar�ais si el Rey supiera que quer�is comprar un barco. 341 00:20:43,425 --> 00:20:45,734 No podr�. Estar� muy lejos cuando se entere. 342 00:20:45,905 --> 00:20:47,497 Un momento. 343 00:20:47,665 --> 00:20:50,657 �Habl�is en serio, se�or de La Fayette? 344 00:20:51,305 --> 00:20:54,103 �Pod�is disponer de 100.000 libras? 345 00:20:54,265 --> 00:20:55,618 Y del doble. 346 00:20:56,385 --> 00:20:58,501 Sin ofender a nadie aqu�, 347 00:20:58,665 --> 00:21:02,055 partamos todos con contrato en el bolsillo y galones sobre el hombro. 348 00:21:02,940 --> 00:21:07,040 �Vos, vos no ped�s nada y ofrec�is un nav�o y armas? 349 00:21:07,145 --> 00:21:08,620 - Solo pongo una condici�n. - Am�n. 350 00:21:08,700 --> 00:21:09,700 �Cu�l? 351 00:21:09,865 --> 00:21:12,174 Que se nav�o se llame La Victoria. 352 00:21:12,345 --> 00:21:14,017 �Bravo, Gilbert! 353 00:21:16,185 --> 00:21:19,734 - Y por la noche, �l va casa de ella... - �Est�s segura? 354 00:21:19,905 --> 00:21:22,499 - �Es un hombre oculto? - No, precisamente. 355 00:21:22,665 --> 00:21:26,977 �l admite: "Corro hacia las ideas, las banderas, las mujeres." 356 00:21:27,145 --> 00:21:29,978 Hay dos de tres posibilidades de que te equivoques. 357 00:21:32,425 --> 00:21:33,858 Pero le amo. 358 00:21:37,585 --> 00:21:39,303 �Y si no te amara? 359 00:21:39,465 --> 00:21:41,740 �Si tan solo amara a las ideas, a las banderas? 360 00:21:41,905 --> 00:21:44,055 �Si ya no le gustaran las mujeres? 361 00:21:44,225 --> 00:21:45,499 �Lo amar�as? 362 00:21:46,425 --> 00:21:47,619 Creo que s�. 363 00:21:48,625 --> 00:21:52,220 - Para m� el amor es muy sencillo. - �Y para �l, demasiado incluso? 364 00:21:52,385 --> 00:21:54,660 �l necesita la gloria. 365 00:21:54,825 --> 00:21:58,340 Es una dama que puede hacerte sufrir m�s que las otras. 366 00:22:15,865 --> 00:22:17,184 �No duermes? 367 00:22:24,425 --> 00:22:26,143 No, no me toques, Gilbert. 368 00:22:26,305 --> 00:22:27,624 Adrienne... 369 00:22:27,785 --> 00:22:31,095 �Te besar�a si saliera de entre los brazos de otra? 370 00:22:31,265 --> 00:22:32,903 Resp�ndeme. 371 00:22:34,145 --> 00:22:37,342 Estoy segura de que la condesa de Simiane te gusta. 372 00:22:37,505 --> 00:22:39,143 S� me gusta. 373 00:22:39,305 --> 00:22:40,499 No lo niego. 374 00:22:40,665 --> 00:22:42,257 Y Aglae tambi�n me gusta. 375 00:22:43,065 --> 00:22:46,740 Solamente que las dos tienen algo en contra de ellas. 376 00:22:46,905 --> 00:22:48,020 �Qu�? 377 00:22:48,745 --> 00:22:49,860 T�. 378 00:22:52,865 --> 00:22:53,900 �Coraz�n m�o! 379 00:22:54,825 --> 00:22:57,942 Entonces �d�nde has ido esta noche con tan gran misterio? 380 00:22:59,305 --> 00:23:00,784 A casa de un viejo se�or. 381 00:23:01,465 --> 00:23:03,137 Benjamin Franklin. 382 00:23:03,345 --> 00:23:04,824 �Por qu� ocult�rmelo? 383 00:23:04,985 --> 00:23:06,577 Eres una ni�a peque�a. 384 00:23:06,745 --> 00:23:08,656 Soy una esposa y una madre. 385 00:23:08,825 --> 00:23:10,099 S�, tambi�n. 386 00:23:10,265 --> 00:23:13,735 Ni�a, esposa, madre, �no es suficiente? 387 00:23:13,905 --> 00:23:16,658 �Debo seguir cargando esos adorables hombros? 388 00:23:17,905 --> 00:23:22,296 Estoy tan segura de tu amor, que haz lo que quieras. 389 00:23:23,905 --> 00:23:24,974 �Incluso partir? 390 00:23:25,905 --> 00:23:26,835 �Partir? 391 00:23:27,625 --> 00:23:28,899 Sin promesa de vuelta. 392 00:23:31,385 --> 00:23:32,898 Entre los insurgentes. 393 00:23:33,685 --> 00:23:34,681 �Es eso? 394 00:23:34,785 --> 00:23:37,015 S�, coraz�n, eso es. 395 00:23:40,585 --> 00:23:42,018 Y eso no es todo. 396 00:23:43,345 --> 00:23:46,382 No hay nada m�s f�cil para ti que detenerme. 397 00:23:46,545 --> 00:23:48,263 Has o�do al rey. 398 00:23:48,425 --> 00:23:51,940 Nos van a vigilar a todos. Sobre todo a m�. 399 00:23:52,105 --> 00:23:55,734 Y t� est�s, a lo mejor, con el m�s feroz de mis guardias. 400 00:23:55,905 --> 00:23:57,782 - �Qui�n es? - Tu padre. 401 00:24:02,345 --> 00:24:03,420 - Chiquois. - �Se�or? 402 00:24:03,500 --> 00:24:05,500 ��De d�nde viene el se�or de La Fayette!? 403 00:24:05,585 --> 00:24:07,301 Pod�is elegir. 404 00:24:07,465 --> 00:24:10,343 Estar con �l, contra m�, para quedarme. 405 00:24:10,505 --> 00:24:13,580 O conmigo, contra �l, para perderme. 406 00:24:15,625 --> 00:24:18,264 �Veis lo que le pido a mi peque�a? 407 00:24:18,425 --> 00:24:20,734 Tanto como a una hero�na de Corneille. 408 00:24:32,105 --> 00:24:34,665 Lo que, con esta letra de cambio, 409 00:24:34,825 --> 00:24:37,942 hace un total de 112.000 libras. 410 00:24:38,105 --> 00:24:39,663 Y 29 d�as de espera. 411 00:24:39,825 --> 00:24:40,801 Kergoet, 412 00:24:40,905 --> 00:24:43,817 se�or marqu�s, era una de sus m�s hermosas propiedades. 413 00:24:43,985 --> 00:24:45,703 Yo no la hubiera sacrificado. 414 00:24:45,865 --> 00:24:49,062 Deber�a haber hecho participar un poco a la competencia. 415 00:24:49,265 --> 00:24:52,701 Habr�a preferido vender dos propiedades y esperar dos veces menos. 416 00:24:52,865 --> 00:24:53,900 Se�or marqu�s, 417 00:24:54,065 --> 00:24:57,182 �no estim�is conveniente confiar a este viejo notario, 418 00:24:57,345 --> 00:24:58,744 y amigo de la familia, 419 00:24:58,905 --> 00:25:01,658 lo que pens�is hacer con este dinero? 420 00:25:01,825 --> 00:25:06,501 Es una verdadera fortuna, y el que o la que vaya a tenerla, 421 00:25:06,665 --> 00:25:08,542 bien podr�a esperar. 422 00:25:08,705 --> 00:25:12,141 Hay casos, se�or, en los que hacer esperar es un crimen. 423 00:25:18,905 --> 00:25:19,894 �Y bien, notario? 424 00:25:20,065 --> 00:25:21,578 Tiene la suma, 425 00:25:21,745 --> 00:25:24,134 pero no s� lo que va a hacer. 426 00:25:24,305 --> 00:25:26,057 Una frase sibilina, es todo. 427 00:25:26,225 --> 00:25:30,104 - �Cu�l? - ''Hacer esperar es un crimen'" 428 00:25:39,185 --> 00:25:41,574 Me ausento hasta esta noche, coraz�n. 429 00:25:41,745 --> 00:25:45,770 Esa mirada encantadora me acompa�ar�. La �nica que la tiene. 430 00:25:46,505 --> 00:25:48,894 - �Ten�is la suma? - S�. 431 00:25:54,985 --> 00:25:56,338 Hasta la noche, madre. 432 00:25:58,225 --> 00:26:00,864 - �Es el oro lo que suena aqu�? - Mejor olvidadlo. 433 00:26:01,025 --> 00:26:02,299 No soy una tonta 434 00:26:02,465 --> 00:26:04,990 Cuando un marido sale con tanto oro ocult�ndolo a su esposa. 435 00:26:05,070 --> 00:26:06,500 es que va a por regalos. 436 00:26:06,585 --> 00:26:08,701 Eso es, madre. Voy a por regalos. 437 00:26:16,985 --> 00:26:19,180 - Subid, Gilbert. - Tengo una cita, suegro. 438 00:26:19,385 --> 00:26:21,660 Lo s� y voy a acompa�aros. 439 00:26:24,100 --> 00:26:25,390 Os lo ruego. 440 00:26:33,865 --> 00:26:36,254 Querido se�or Deane, soy hijo de campesino, 441 00:26:36,425 --> 00:26:38,222 como sus terribles hijos de Missouri, 442 00:26:38,385 --> 00:26:40,023 pero conozco muy bien a los nobles. 443 00:26:40,185 --> 00:26:43,814 Una bebida ante su nariz, y est�n listos para arruinarse por una gran causa. 444 00:26:43,985 --> 00:26:46,101 Tambi�n se arruinan por las mujercitas. 445 00:26:46,265 --> 00:26:48,779 - No La Fayette, se�or Kalb. - Tambi�n lo pienso yo. 446 00:26:48,945 --> 00:26:51,618 Pero mire, me ha retrasado 8 d�as y estoy al l�mite. 447 00:26:51,785 --> 00:26:55,095 Si no estoy a bordo de ese barco esta noche, jam�s llegar� el lunes. 448 00:26:55,265 --> 00:26:57,904 Y el lunes... se acab�. No hay nav�o. 449 00:26:58,065 --> 00:26:59,817 Hab�a dicho a las cuatro. 450 00:26:59,985 --> 00:27:01,213 A m�s tardar. 451 00:27:01,385 --> 00:27:02,898 Son las 3 y 45 minutos 452 00:27:03,105 --> 00:27:04,902 Ah� hay 112.000 libras. 453 00:27:05,065 --> 00:27:06,498 Est�is bien informado. 454 00:27:07,145 --> 00:27:09,454 �Entonces sab�is a qui�n est�n destinadas? 455 00:27:09,625 --> 00:27:11,616 - S�. - �A la condesa de Simiane? 456 00:27:11,785 --> 00:27:13,423 No. A los insurgentes. 457 00:27:16,265 --> 00:27:18,574 Tan s�lo hay una mujer que lo sab�a. 458 00:27:18,745 --> 00:27:20,019 No. Cada uno con sus secretos. 459 00:27:20,185 --> 00:27:22,138 - Se�or, si Adrienne... - Dejad a Adrienne. 460 00:27:22,305 --> 00:27:24,161 - Es mi mujer. - Es mi hija. 461 00:27:25,105 --> 00:27:28,063 La riqueza le pertenece. Dadla a los insurgentes si quer�is, 462 00:27:28,225 --> 00:27:31,456 pero dadla discretamente y no vay�is m�s lejos. 463 00:27:31,625 --> 00:27:33,099 Vuestra espada pertenece al rey. 464 00:27:33,265 --> 00:27:36,899 - Un d�a se alegrar� por esto. - Por el momento, es cauteloso. 465 00:27:37,065 --> 00:27:40,580 Cre�is dejar Noailles para ir a Am�rica. Ser� para ir a la Bastilla. 466 00:27:40,745 --> 00:27:42,895 - No me da miedo. - A m�, s�. 467 00:27:43,065 --> 00:27:45,770 Deseo para el marido de mi hija otra situaci�n que la prisi�n. 468 00:27:47,145 --> 00:27:50,262 Tambi�n, antes de acudir a la reuni�n con esas personas, haremos otra cosa. 469 00:27:50,425 --> 00:27:52,734 Vamos a apaciguar las sospechas del rey. 470 00:27:52,905 --> 00:27:54,623 �Vamos al Palacio Real? 471 00:27:54,785 --> 00:27:56,696 - No, a casa de su hermano. - �Cu�l? 472 00:27:57,665 --> 00:27:58,859 La del se�or. 473 00:27:59,985 --> 00:28:01,862 Haga entrar al se�or de La Fayette. 474 00:28:02,065 --> 00:28:04,181 Conf�eme eso. 475 00:28:04,345 --> 00:28:06,336 Vuestra ropa est� deformada. 476 00:28:06,505 --> 00:28:09,303 No es una confiscaci�n, es un dep�sito. 477 00:28:12,745 --> 00:28:13,894 Gracias. 478 00:28:17,065 --> 00:28:19,340 Sed bienvenido se�or de La Fayette, 479 00:28:19,440 --> 00:28:21,260 bajo este techo que llegar� a ser suyo. 480 00:28:21,340 --> 00:28:22,350 �El m�o? 481 00:28:22,545 --> 00:28:24,900 El primer caballero de mi casa est� aqu�, 482 00:28:25,105 --> 00:28:26,697 en su casa. 483 00:28:26,905 --> 00:28:28,975 Pero tambi�n es, dir�amos, 484 00:28:29,185 --> 00:28:30,379 vuestra primera vez. 485 00:28:30,545 --> 00:28:32,536 S�, perd�neme, monse�or. 486 00:28:32,705 --> 00:28:35,265 El se�or d'Ayen me reserv� la sorpresa. 487 00:28:36,305 --> 00:28:37,738 Veo que tuvo �xito. 488 00:28:37,945 --> 00:28:40,413 Sin embargo, deber�a haberme consultado. 489 00:28:40,585 --> 00:28:44,125 Este cargo es un gran honor, monse�or, y no me encuentro digno de �l. 490 00:28:44,205 --> 00:28:45,201 Vuestro nombre, 491 00:28:45,305 --> 00:28:47,375 vuestro uniforme y vuestra fortuna, 492 00:28:47,545 --> 00:28:49,854 os hace particularmente digno. 493 00:28:50,025 --> 00:28:51,424 Gracias, monse�or. 494 00:28:52,345 --> 00:28:55,223 Pero adem�s de estos bienes que enumer�is, 495 00:28:55,385 --> 00:28:59,590 hay uno al que tengo la debilidad de sostener m�s: mis ideas. 496 00:29:00,065 --> 00:29:02,021 Ah, s�, lo olvidaba. 497 00:29:03,585 --> 00:29:05,894 Hoy d�a est� de moda tener ideas. 498 00:29:06,065 --> 00:29:07,180 �Qu� ideales! 499 00:29:07,385 --> 00:29:09,945 Como si el nacimiento no dispensara de tenerlas. 500 00:29:10,145 --> 00:29:13,296 Juventud, nombre, fortuna y mujer, no, 501 00:29:13,505 --> 00:29:14,938 �no os es suficiente? 502 00:29:15,145 --> 00:29:19,502 As� que dejad las ideas a aquellos que las necesitan para vivir. 503 00:29:19,705 --> 00:29:23,698 Yo las necesito para vivir, monse�or, y las que tengo me impiden serv�os. 504 00:29:23,905 --> 00:29:26,419 Me gustar�a que me dejaseis ser el �nico que juzgue. 505 00:29:26,625 --> 00:29:28,736 - No son m�s que palabras, monse�or. - �Cu�les? 506 00:29:28,845 --> 00:29:31,430 - �La libertad! - Ah, s�, una palabra en efecto. 507 00:29:31,645 --> 00:29:34,081 - Se expande por el mundo. - Por una parte, la m�s joven. 508 00:29:34,185 --> 00:29:35,115 La m�s joven. 509 00:29:35,225 --> 00:29:37,181 Se�or de La Fayette, 510 00:29:37,345 --> 00:29:40,064 vuestra franqueza es un t�tulo m�s en mi casa. 511 00:29:42,185 --> 00:29:43,681 Vuestro suegro, el se�or D'Ayen, 512 00:29:43,762 --> 00:29:46,234 no me ocult� vuestra simpat�a por los colonos en Am�rica, 513 00:29:46,345 --> 00:29:50,384 pero tomemos a estos filibusteros como... 514 00:29:50,545 --> 00:29:52,934 como las mujeres se toman su peinado. 515 00:29:53,105 --> 00:29:56,017 No compromet�is vuestra vida por una moda, 516 00:29:56,225 --> 00:29:58,420 porque en Francia, todo pasa de moda. 517 00:29:58,585 --> 00:30:00,064 Y nada cambia. 518 00:30:00,265 --> 00:30:03,230 Todo va a cambiar, espero. Ser�a desesperante para Francia si... 519 00:30:03,745 --> 00:30:05,990 �Y el rey? �Qu� hac�is con el rey, se�or? 520 00:30:06,105 --> 00:30:08,145 �Y el pueblo, monse�or? �Qu� har� con el pueblo? 521 00:30:08,225 --> 00:30:09,494 El pueblo estar�a muy feliz, 522 00:30:09,665 --> 00:30:12,805 si no estuviese preocupado por las cosas que se le predican y que no son. 523 00:30:12,885 --> 00:30:14,665 �Esos insurgentes no predican, luchan! 524 00:30:14,745 --> 00:30:17,505 �La deshonestidad de los ministros, la corrupci�n de los jueces! 525 00:30:17,585 --> 00:30:19,705 �La reducci�n en esclavitud del pueblo! 526 00:30:19,885 --> 00:30:22,463 Pero eso es un programa revolucionario, se�or. 527 00:30:22,665 --> 00:30:24,920 Comprended, monse�or, que un revolucionario, 528 00:30:25,000 --> 00:30:27,140 no puede ser el primer caballero en vuestra casa. 529 00:30:27,220 --> 00:30:29,070 No soy el rey, pero puedo serlo un d�a. 530 00:30:29,150 --> 00:30:30,100 S�. 531 00:30:30,825 --> 00:30:34,850 Y creo que ahora que un revolucionario no tiene nada que hacer en mi casa. 532 00:30:36,025 --> 00:30:37,583 Est�is advertido, se�or. 533 00:30:42,865 --> 00:30:45,425 Monse�or espera al se�or duque de Ayen. 534 00:30:45,585 --> 00:30:47,780 �Y bien, qu� le hab�is dicho? 535 00:30:47,945 --> 00:30:51,017 Lo sabr�is de su misma boca. 536 00:30:51,185 --> 00:30:53,840 Vuestra ropa se ve bastante deformada. 537 00:30:53,920 --> 00:30:55,100 �Ah, perd�n! 538 00:31:05,625 --> 00:31:09,413 He sido nombrado el primer caballero de la c�mara del se�or. 539 00:31:09,585 --> 00:31:13,498 Tengo necesidad de vos para una misi�n urgente... y secreta. 540 00:31:18,025 --> 00:31:19,902 �A Burdeos, se acab�! 541 00:31:20,065 --> 00:31:21,100 Ah� est�. 542 00:31:27,145 --> 00:31:28,863 �Entre dos gendarmes? 543 00:31:30,865 --> 00:31:32,990 Gracias caballeros. Ahora por favor, dejadme. 544 00:31:38,265 --> 00:31:40,654 Sois muy fuerte, se�or de La Fayette. 545 00:31:44,345 --> 00:31:45,778 �Hasta pronto! 546 00:31:47,185 --> 00:31:48,300 Volved pronto. 547 00:31:59,465 --> 00:32:02,662 La primera misi�n del se�or vuestro se ha cumplido bien. 548 00:32:02,825 --> 00:32:03,821 �Qu� misi�n? 549 00:32:03,985 --> 00:32:06,920 El se�or le ha hecho llevar oro y he tenido el honor de escoltarlo. 550 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 �El honor? 551 00:32:08,585 --> 00:32:12,214 Tenga cuidado que ese honor no os conduzca a la Bastille. 552 00:32:29,945 --> 00:32:31,264 Ya desesperaba. 553 00:32:36,865 --> 00:32:38,014 �Y bien? 554 00:32:39,385 --> 00:32:41,979 Era la condesa de Simiane, se�or duque. 555 00:32:43,145 --> 00:32:44,141 Otra vez. 556 00:32:44,505 --> 00:32:48,100 - Se la jugamos, querido. - Y bastante bien, a fe m�a. 557 00:32:48,265 --> 00:32:51,183 Mi suegro ha de creer que dej� a los insurgentes 558 00:32:51,264 --> 00:32:53,225 por vuestros bellos ojos, condesa. 559 00:32:53,305 --> 00:32:57,264 Gracias a Dios mis hermosos ojos no os llevar�n a la Bastilla. 560 00:32:58,065 --> 00:33:00,181 Gilbert, vamos a casa de la reina. 561 00:33:00,345 --> 00:33:03,701 - �Por qu� ese honor? - Nuestra comedia no enga�ar� a nadie. 562 00:33:04,305 --> 00:33:06,944 Tengo los inconvenientes de ser vuestra amante, 563 00:33:07,105 --> 00:33:09,141 sin tener las ventajas. 564 00:33:10,265 --> 00:33:13,894 Un alma caritativa, y en los secretos de Maurepas, me advirti�. 565 00:33:14,065 --> 00:33:15,061 �De qu�? 566 00:33:25,705 --> 00:33:27,138 �Se�or de La Fayette! 567 00:33:33,065 --> 00:33:36,057 Es la primera vez que os veo en mi m�sica de c�mara, se�or. 568 00:33:36,265 --> 00:33:37,539 En efecto, majestad. 569 00:33:37,745 --> 00:33:41,454 Pero �no es quiz�s para encontrarse aqu� con el querido Lauzun? 570 00:33:42,385 --> 00:33:44,057 �O al bueno de Mauroy? 571 00:33:44,705 --> 00:33:49,176 �O al excelente Segur, al que no hab�is visto �ltimamente? 572 00:33:49,345 --> 00:33:53,099 No, es a Su Majestad a quien el se�or de La Fayette viene a ver, 573 00:33:53,265 --> 00:33:54,254 por consejo m�o. 574 00:33:55,145 --> 00:33:58,217 Transform�is mi sal�n en un lugar de complots. 575 00:33:58,825 --> 00:34:00,543 Pero es tan divertido... 576 00:34:00,705 --> 00:34:04,141 Y los que me divierten tienen derecho a todas las indulgencias. 577 00:34:04,305 --> 00:34:07,610 Estoy confundido, pero Su Majestad conoce mi franqueza. 578 00:34:07,690 --> 00:34:09,783 Tambi�n conozco vuestras preocupaciones, se�or. 579 00:34:09,945 --> 00:34:13,784 �Entonces es para hablarme por lo que ven�s a escuchar mi m�sica? 580 00:34:13,945 --> 00:34:15,094 �Si, Majestad! 581 00:34:17,305 --> 00:34:18,538 �Dios, qu� gracioso! 582 00:34:18,745 --> 00:34:20,305 No se le escapa nada a su majestad. 583 00:34:20,385 --> 00:34:21,340 �Ah, s�! 584 00:34:21,505 --> 00:34:22,574 Por desgracia. 585 00:34:22,785 --> 00:34:24,104 �Se�ores!... 586 00:34:24,305 --> 00:34:25,215 el rey! 587 00:34:25,385 --> 00:34:27,103 Se�or, �puedo permitirme...? 588 00:34:29,425 --> 00:34:30,778 �Qu� quer�is, caballero? 589 00:34:30,945 --> 00:34:32,344 Una firma, se�or. 590 00:34:32,505 --> 00:34:35,815 Voy a ver a la reina. Vuestra firma esperar� a ma�ana. 591 00:34:35,985 --> 00:34:37,100 Sois terco. 592 00:34:37,265 --> 00:34:39,330 La terquedad es el primer deber de un ministro. 593 00:34:39,410 --> 00:34:40,545 Esta vez, no. 594 00:34:40,625 --> 00:34:43,490 Hablad r�pidamente. Me encanta este aria. 595 00:34:45,705 --> 00:34:47,696 Es demasiado tarde, majestad. 596 00:34:47,905 --> 00:34:50,578 Maurepas me ha perseguido hasta vuestros aposentos, se�ora. 597 00:34:50,745 --> 00:34:53,543 Vos sois el �ltimo refugio contra este hombre. 598 00:34:53,745 --> 00:34:54,860 �El �ltimo? 599 00:34:56,225 --> 00:34:57,214 Firmar... 600 00:34:57,425 --> 00:34:59,336 es decidir y a estas horas, 601 00:34:59,505 --> 00:35:03,020 no deseo tomar m�s que una decisi�n: dormir. 602 00:35:03,225 --> 00:35:05,978 Aprovechemos, pues, este amor inmoderado del sue�o. 603 00:35:06,145 --> 00:35:08,943 - �Qu� hac�is? - �Por favor, no teng�is miedo! 604 00:35:11,585 --> 00:35:16,056 Se�or, hay razones por las que estas firmas no pueden sufrir la m�nima demora. 605 00:35:16,225 --> 00:35:19,615 En fin, amigo m�o, �estoy en un refugio o en un gabinete de trabajo? 606 00:35:19,785 --> 00:35:21,138 Ten�is raz�n, se�ora. 607 00:35:21,305 --> 00:35:22,943 Volved a poner la m�sica. 608 00:35:23,105 --> 00:35:24,504 Acabemos, se�or. 609 00:35:32,385 --> 00:35:34,296 Parec�is molesto, Louis. 610 00:35:34,465 --> 00:35:37,138 Y hay por qu�. Estas son �rdenes de arresto. 611 00:35:37,305 --> 00:35:38,863 Mirad los nombres. 612 00:35:40,985 --> 00:35:41,900 �Qu�, se�or? 613 00:35:41,980 --> 00:35:44,780 �Detener a los caballeros que vinieron a mi casa como amigos? 614 00:35:45,125 --> 00:35:47,405 Ellos han venido precisamente a casa de su majestad 615 00:35:47,486 --> 00:35:48,945 s�lo porque tenemos que detenerlos. 616 00:35:49,025 --> 00:35:53,018 Os tomo como testigo, se�or. Vuestro ministro me acusa de conspiraci�n. 617 00:35:53,185 --> 00:35:54,777 �Cuidado con vuestras palabras! 618 00:35:54,945 --> 00:35:57,175 Retirad estos documentos. Este no es el momento. 619 00:35:58,345 --> 00:36:02,702 �Su majestad no me reprochar� que agregue otro decreto a la firma? 620 00:36:02,865 --> 00:36:04,537 - �Qu� decreto? - La guerra. 621 00:36:06,265 --> 00:36:07,261 La guerra... 622 00:36:07,425 --> 00:36:09,081 Inglaterra pierde la paciencia. 623 00:36:09,285 --> 00:36:11,920 Y la salida para Am�rica del se�or de La Fayette y sus amigos 624 00:36:12,000 --> 00:36:13,425 hace que las cosas se precipiten. 625 00:36:13,505 --> 00:36:14,500 �Inglaterra! 626 00:36:14,700 --> 00:36:17,740 Deber�ais dejar que escuche un poco de m�sica. 627 00:36:19,890 --> 00:36:22,533 Lamento, se�ora, que la amistad con Inglaterra 628 00:36:22,614 --> 00:36:24,625 exija que escoj�is bien las vuestras. 629 00:36:24,705 --> 00:36:26,138 �Esperad, se�or! 630 00:36:26,305 --> 00:36:27,897 Los interesados est�n aqu�. 631 00:36:28,065 --> 00:36:32,104 �La cortes�a m�s elemental no es informarles? 632 00:36:32,265 --> 00:36:34,825 Estoy en vuestra casa, se�ora. Lo acatar�. 633 00:36:37,725 --> 00:36:38,721 �Se�ores? 634 00:36:38,825 --> 00:36:42,305 Repugna a la reina que decidamos vuestro destino a vuestra espalda. 635 00:36:42,385 --> 00:36:46,776 Yo soy menos indulgente y decidir sobre Francia es algo m�o. 636 00:36:46,945 --> 00:36:49,857 Para agradarle, los informo: 637 00:36:50,025 --> 00:36:51,094 que firmar� 638 00:36:51,305 --> 00:36:53,136 los arrestos para los cuatro. 639 00:36:55,865 --> 00:36:57,139 Ahora, m�sica. 640 00:36:57,305 --> 00:36:58,294 Se�or, pienso... 641 00:36:58,465 --> 00:37:02,094 �No hay una manera m�s elegante de tranquilizar a Inglaterra, 642 00:37:02,265 --> 00:37:04,062 que encerrar al se�or de La Fayette? 643 00:37:04,225 --> 00:37:06,420 - �Cu�l? - Envi�rselo. 644 00:37:06,625 --> 00:37:07,944 La idea es admirable. 645 00:37:08,105 --> 00:37:11,222 El se�or de La Fayette tiene a su t�o Noailles como embajador en Londres. 646 00:37:11,425 --> 00:37:13,336 Entre padres, nos invitamos, 647 00:37:13,505 --> 00:37:15,780 sobre todo si es el rey quien os invita. 648 00:37:15,945 --> 00:37:19,733 Se�ora �para qu� tengo dos ministros si vos val�is como diez de ellos? 649 00:37:23,305 --> 00:37:25,261 Ir�is a Londres, se�or. 650 00:37:26,225 --> 00:37:28,864 Especialmente porque yo tengo que irme a la cama. 651 00:37:29,945 --> 00:37:31,583 - Majestad... - �Basta, Maurepas! 652 00:37:31,745 --> 00:37:33,861 Son las diez. Es una locura. 653 00:37:34,025 --> 00:37:37,415 �Si no me deja dormir, d�nde ir� Francia? 654 00:37:39,905 --> 00:37:42,339 �C�mo puedo agradec�rselo a su majestad? 655 00:37:42,505 --> 00:37:44,496 Sacudi�ndole la cabeza a los ingleses. 656 00:37:44,665 --> 00:37:47,862 - Sufrid, al menos... - No me gusta sufrir. 657 00:37:48,025 --> 00:37:49,856 Buena suerte en Londres. 658 00:37:56,465 --> 00:38:00,583 Mi querido Noailles, deje de sorprender a este excelente Germain. 659 00:38:00,745 --> 00:38:05,182 Os repito: nunca os hubi�ramos dicho que tomarais Canad�. 660 00:38:05,345 --> 00:38:09,133 Olvid�is, alteza, que Inglaterra vive de su comercio. 661 00:38:09,305 --> 00:38:12,183 �Y de qu� vive su comercio? De sus colonias. 662 00:38:12,985 --> 00:38:15,943 Pero si le quitamos las suyas a vuestros amigos, 663 00:38:16,105 --> 00:38:18,494 nos despertaremos una ma�ana, 664 00:38:18,665 --> 00:38:22,499 sin comercio, sin colonias y sin amigos. 665 00:38:22,705 --> 00:38:27,300 �Qu� pena para Francia que su alteza no haya sido rey en lugar de su hermano! 666 00:38:27,505 --> 00:38:32,660 Me gusta todo de Francia, sus ideas, su esp�ritu y su vino. 667 00:38:33,065 --> 00:38:34,544 �Por qui�n brindamos, se�ores? 668 00:38:36,065 --> 00:38:38,056 Por Francia, naturalmente. 669 00:38:38,225 --> 00:38:40,534 - Por Inglaterra. - Por los dos. 670 00:38:40,705 --> 00:38:42,900 �Ah, sed bienvenido se�or de Ayen! 671 00:38:43,105 --> 00:38:44,254 Alteza. 672 00:38:44,865 --> 00:38:47,015 Francia es el centro de atenci�n. 673 00:38:47,985 --> 00:38:50,220 �No hab�ais prometido traer al se�or de La Fayette? 674 00:38:50,300 --> 00:38:52,250 Aqu� est�, alteza. 675 00:38:52,625 --> 00:38:54,456 Exc�senme, se�or. 676 00:38:54,625 --> 00:38:56,220 Hab�a o�do hablar de vos, 677 00:38:56,300 --> 00:38:58,620 pero no esperaba encontrarte tan joven. 678 00:38:58,700 --> 00:38:59,785 Yo tampoco. 679 00:38:59,865 --> 00:39:02,015 Esta juventud os hace agradable. 680 00:39:02,225 --> 00:39:03,578 Y menos temible. 681 00:39:05,145 --> 00:39:08,854 �Brindar� con nosotros por nuestra alianza? 682 00:39:09,025 --> 00:39:12,256 - �Qu� alianza? - La de nuestros dos pa�ses. 683 00:39:13,225 --> 00:39:16,422 Lo har�a con alegr�a, alteza, pero hay un tercero entre nosotros. 684 00:39:16,585 --> 00:39:17,779 �Cu�l? 685 00:39:18,585 --> 00:39:19,515 Am�rica. 686 00:39:19,625 --> 00:39:22,014 Am�rica, se�or, no es un pa�s. 687 00:39:22,185 --> 00:39:24,016 Es una colonia inglesa. 688 00:39:24,185 --> 00:39:26,380 Lord Germain, ministro de las colonias. 689 00:39:26,585 --> 00:39:27,859 �Se�or? 690 00:39:28,025 --> 00:39:30,061 Yo tambi�n he o�do hablar de vos, 691 00:39:30,265 --> 00:39:31,823 se�or de La Fayette. 692 00:39:31,985 --> 00:39:35,660 Quer�ais cruzar el Atl�ntico. No hab�is cruzado m�s que La Mancha. 693 00:39:35,825 --> 00:39:38,464 Hab�is entendido al fin d�nde estaba el ganador. 694 00:39:38,665 --> 00:39:42,021 Una r�pida victoria en los ministerios, excelencia. 695 00:39:42,185 --> 00:39:43,937 Los intransigentes no se rindieron a�n. 696 00:39:44,145 --> 00:39:47,774 El oro que repartieron los se�ores Silas Deane y Franklin en Paris, 697 00:39:47,945 --> 00:39:50,220 no retrasar� mucho tiempo todo esto. 698 00:39:50,425 --> 00:39:53,781 No es el oro lo que hace actuar a los amigos de la libertad, excelencia. 699 00:39:54,025 --> 00:39:56,820 Me refiero a los mercenarios alemanes que est� luchando por vos. 700 00:39:56,925 --> 00:40:00,135 Ellos valen m�s que los bandidos que se alistaron en Francia. 701 00:40:00,345 --> 00:40:02,501 Si es cierto lo de los voluntarios franceses, 702 00:40:02,582 --> 00:40:04,545 �por qu� no os inquiet�is por los ingleses? 703 00:40:04,625 --> 00:40:06,775 Me parece que olvid�is de qui�n sois invitado. 704 00:40:06,945 --> 00:40:07,921 No, dejadlo. 705 00:40:08,025 --> 00:40:10,330 Tambi�n me gusta el ardor franc�s. 706 00:40:10,600 --> 00:40:12,199 El Mayor General Cornwallis. 707 00:40:12,305 --> 00:40:14,182 Aqu� est� nuestro invitado de honor. 708 00:40:14,345 --> 00:40:17,860 Se�or de La Fayette, vais a tener noticias muy frescas... 709 00:40:18,025 --> 00:40:19,838 sobre vuestros amigos los insurgentes. 710 00:40:23,320 --> 00:40:29,119 Caballeros, con gran placer y honor les presento al Mayor General Cornwallis, 711 00:40:29,320 --> 00:40:31,319 - ...que acaba de regresar de Am�rica. - Se�or. 712 00:40:45,465 --> 00:40:47,262 �Sois franc�s, se�or? 713 00:40:47,425 --> 00:40:51,304 Disculpad mis o�dos ingleses, pero no entend� vuestro nombre. 714 00:40:51,465 --> 00:40:52,898 Marqu�s de La Fayette. 715 00:40:55,265 --> 00:40:56,857 �Os gusta la caza? 716 00:40:57,025 --> 00:40:59,539 Tanto que de ella guardo recuerdos. 717 00:40:59,705 --> 00:41:02,538 Pas� mi infancia en Auvergne, donde caz�bamos mucho. 718 00:41:02,705 --> 00:41:05,420 Ah, como en el oeste de Inglaterra, mi pa�s. 719 00:41:05,500 --> 00:41:06,745 Un lugar encantador. 720 00:41:06,825 --> 00:41:09,578 Espero volver cuando la guerra termine. 721 00:41:09,745 --> 00:41:11,701 Se dice que toca a su fin. 722 00:41:11,865 --> 00:41:13,856 Bien, es posible. 723 00:41:14,025 --> 00:41:17,540 En vuestra opini�n, �los insurgentes pueden durar mucho tiempo? 724 00:41:17,705 --> 00:41:20,777 Mientras tengan un jefe como Washington, s�. 725 00:41:22,265 --> 00:41:24,062 �Y sus tropas, se�or, 726 00:41:24,225 --> 00:41:27,456 merecen el desprecio que le muestra lord Germain? 727 00:41:27,625 --> 00:41:31,015 Sois joven, se�or, pero sois militar. 728 00:41:31,185 --> 00:41:34,575 Una banda de idiotas descalzos, 729 00:41:34,745 --> 00:41:37,305 armados con fusiles de caza y sin oficiales, 730 00:41:37,465 --> 00:41:39,979 que tienen al ej�rcito brit�nico en jaque, 731 00:41:40,145 --> 00:41:42,705 �no merecen otra cosa m�s que el desprecio? 732 00:41:42,865 --> 00:41:44,059 �Oh, s�! 733 00:41:44,625 --> 00:41:45,740 La victoria. 734 00:41:47,305 --> 00:41:49,136 Se�or de La Fayette, 735 00:41:49,600 --> 00:41:53,879 ...he o�do que los rebeldes tienen muchos amigos en Francia. 736 00:41:54,320 --> 00:41:55,959 �Es usted uno de ellos? 737 00:41:56,400 --> 00:41:58,239 Usted es un militar. 738 00:41:58,480 --> 00:42:00,720 Estoy seguro que no hace falta que se lo diga, 739 00:42:00,800 --> 00:42:04,759 ...cuando un hombre es joven no hay mejor causa por la que luchar que la libertad. 740 00:42:05,520 --> 00:42:07,759 Si le he entendido bien y creo que as� ha sido, 741 00:42:09,160 --> 00:42:13,479 ...puede que la siguiente vez que nos veamos sea con las armas en la mano, as�. 742 00:42:14,760 --> 00:42:17,999 Puede que en campos opuestos. 743 00:42:18,160 --> 00:42:22,009 Me temo que est� en lo cierto. Estamos destinados a ello. 744 00:42:23,280 --> 00:42:24,380 �Atenci�n! 745 00:42:25,080 --> 00:42:27,119 - Su ave, se�or. - No, la vuestra 746 00:42:32,065 --> 00:42:34,295 Disculpadme. Tan solo estaba herida. 747 00:42:37,760 --> 00:42:41,430 En cualquier caso, siempre recordar� su franqueza... 748 00:42:42,430 --> 00:42:43,630 con placer. 749 00:42:44,240 --> 00:42:46,550 Y yo su cortes�a, se�or. 750 00:43:15,345 --> 00:43:16,858 De parte de Kalb. 751 00:43:38,860 --> 00:43:39,860 Se�or Bancroft. 752 00:43:40,180 --> 00:43:41,894 Para serviros, se�or. 753 00:43:42,065 --> 00:43:44,454 - �Se queda en Londres - De momento? 754 00:43:45,360 --> 00:43:47,105 �Puedo encargarle una misi�n de confianza? 755 00:43:47,185 --> 00:43:48,698 Ya veis que s�. 756 00:43:50,505 --> 00:43:53,702 Voy a confiaros una carta para mi suegro, el duque de Ayen. 757 00:43:53,865 --> 00:43:56,299 Se la entregar�is en ocho d�as. 758 00:43:59,865 --> 00:44:01,139 �Se�or Bancroft? 759 00:44:01,305 --> 00:44:02,738 Exacto. 760 00:44:02,905 --> 00:44:04,941 �Es una carta de mi yerno? 761 00:44:06,485 --> 00:44:07,481 Exacto. 762 00:44:07,585 --> 00:44:08,820 �Por qu� no vino �l mismo? 763 00:44:08,900 --> 00:44:13,410 Cuando escribimos a alguien, es porque no queremos encontrarle. 764 00:44:21,625 --> 00:44:23,290 Supongo que est�is al corriente. 765 00:44:24,265 --> 00:44:26,221 Inexacto. No s� nada. 766 00:44:26,425 --> 00:44:28,830 Y sin embargo serv�s de mensajero de mi yerno. 767 00:44:29,100 --> 00:44:31,950 Me gusta prestar servicio a todo el mundo. 768 00:44:32,505 --> 00:44:34,097 Es una carta de despedida. 769 00:44:34,785 --> 00:44:35,774 Ya lo sab�ais �eh? 770 00:44:37,025 --> 00:44:38,140 Exacto. 771 00:44:38,305 --> 00:44:40,182 Pero no tengo por qu� saberlo. 772 00:44:41,025 --> 00:44:43,141 Entonces quiz�s pueda explicarme. 773 00:44:44,225 --> 00:44:45,201 Quiz�s. 774 00:44:45,305 --> 00:44:46,453 Mi yerno me escribe: 775 00:44:46,533 --> 00:44:50,450 "Cuando recib�is esta carta har� ocho d�as de mi partida" 776 00:44:50,530 --> 00:44:51,525 S�. 777 00:44:51,605 --> 00:44:53,180 Pero se fue de Londres ayer. 778 00:44:53,945 --> 00:44:54,921 S�. 779 00:44:55,025 --> 00:44:57,840 �Os pidi� que esperarais ocho d�as? 780 00:44:58,105 --> 00:44:59,030 Exacto. 781 00:44:59,110 --> 00:45:01,150 �Y entonces por qu� no lo hicisteis? 782 00:45:01,545 --> 00:45:05,174 Ya os lo dije. Me gusta prestar servicio a todo el mundo. 783 00:45:05,385 --> 00:45:07,770 Sois un curioso personaje, se�or Bancroft. 784 00:45:07,850 --> 00:45:08,945 Exacto. 785 00:45:09,025 --> 00:45:11,619 S� todo el inter�s que ten�is en el se�or La Fayette. 786 00:45:11,785 --> 00:45:14,174 �Por qu� haceros esperar ocho d�as?. 787 00:45:14,345 --> 00:45:17,257 para saber todos los detalles de su viaje? 788 00:45:17,425 --> 00:45:18,421 �Qu� detalles? 789 00:45:18,525 --> 00:45:20,302 �C�mo? �No se los da? 790 00:45:20,465 --> 00:45:23,582 Generalmente, cuando se est� preparando para viajar, se dan detalles. 791 00:45:24,880 --> 00:45:25,860 �Por ejemplo? 792 00:45:26,000 --> 00:45:28,143 �Oh, s� tan pocas cosas! 793 00:45:28,305 --> 00:45:31,456 Solo s� que vuestro yerno se reunir� en Par�s con cierto bar�n Kalb, 794 00:45:31,625 --> 00:45:35,095 para embarcar en Burdeos en un nav�o llamado La Victoria. 795 00:45:35,265 --> 00:45:37,096 Este nav�o tiene como destino Am�rica, 796 00:45:37,265 --> 00:45:40,257 donde el se�or de La Fayette combatir� al lado de los insurgentes, 797 00:45:40,425 --> 00:45:42,920 con el grado de general del ej�rcito americano. 798 00:45:43,000 --> 00:45:46,617 Ya veis, por as� decirlo, no s� nada. 799 00:45:46,825 --> 00:45:48,856 Deber�a haberme dado esa carta inmediatamente. 800 00:45:49,025 --> 00:45:50,378 �Ah, no! 801 00:45:52,065 --> 00:45:53,214 En ocho d�as. 802 00:45:53,425 --> 00:45:55,070 �Entonces es muy pronto o muy tarde? 803 00:45:55,150 --> 00:45:59,320 �Oh, no, Si os apresur�is a enviar un correo r�pido, llegar� a tiempo a Paris! 804 00:45:59,500 --> 00:46:01,000 Creedme, lo tengo bien calculado. 805 00:46:02,540 --> 00:46:03,860 Jug�is un doble juego, se�or. 806 00:46:04,225 --> 00:46:05,200 Exacto. 807 00:46:05,545 --> 00:46:07,183 Juego a los dos, ya veis. 808 00:46:08,150 --> 00:46:09,130 �Para ganar doble? 809 00:46:09,240 --> 00:46:11,750 Inexacto. Para estar seguro de ganar. 810 00:46:13,420 --> 00:46:14,520 �Cu�nto os debo? 811 00:46:14,905 --> 00:46:17,055 Esperad a haber ganado, se�or duque. 812 00:46:17,560 --> 00:46:18,600 Exacto. 813 00:47:01,705 --> 00:47:05,380 �Dejadlo pasar! �Correo de Londres en servicio al rey! 814 00:47:27,705 --> 00:47:30,219 �Es hora para molestar a la gente? 815 00:47:30,385 --> 00:47:31,704 Dadme ese pliego. 816 00:47:42,705 --> 00:47:45,344 Que me traigan a un mensajero ahora mismo. 817 00:47:46,145 --> 00:47:47,339 Adrienne... 818 00:47:51,625 --> 00:47:53,058 Esc�chame ahora. 819 00:47:54,865 --> 00:47:56,617 No volver�. 820 00:47:57,385 --> 00:47:58,704 Me marcho. 821 00:48:02,025 --> 00:48:03,299 S�, coraz�n m�o. 822 00:48:04,705 --> 00:48:06,696 - �Cuando? - Ya. 823 00:48:09,785 --> 00:48:11,377 No elegimos. 824 00:48:12,505 --> 00:48:13,779 Me despreciar�a a m� mismo. 825 00:48:14,585 --> 00:48:15,859 T� tambi�n. 826 00:48:18,025 --> 00:48:20,334 - Te esperar�. - �Mi peque�a! 827 00:48:23,865 --> 00:48:25,344 Se reir�n de ti. 828 00:48:30,105 --> 00:48:31,936 Tambi�n t� tendr�s tu guerra. 829 00:48:32,585 --> 00:48:35,543 Contra tu padre, contra el rey, contra todos. 830 00:48:36,545 --> 00:48:40,950 Ser� m�s duro pelear con tus amigos que con tus enemigos. 831 00:48:43,665 --> 00:48:45,860 Es necesario que lo sepas, t� tambi�n. 832 00:48:46,985 --> 00:48:47,981 �S�? 833 00:48:48,145 --> 00:48:51,342 A pap�... no fui yo quien le inform�. 834 00:48:52,505 --> 00:48:54,780 Sospechaste de m�, lo s�. 835 00:48:54,945 --> 00:48:57,015 Pero nunca le dije nada. 836 00:48:59,505 --> 00:49:02,303 Ll�mame siempre "tu peque�a". 837 00:49:02,465 --> 00:49:04,103 Pero cuando est�s all�, 838 00:49:05,865 --> 00:49:07,821 piensa que tienes una verdadera mujer. 839 00:49:24,505 --> 00:49:25,654 �Vete! 840 00:49:26,265 --> 00:49:27,493 �R�pido! 841 00:49:29,265 --> 00:49:30,664 Les retendr�. 842 00:49:42,785 --> 00:49:44,264 �Qu� pasa, se�or? 843 00:49:44,425 --> 00:49:46,309 Se�ora, por orden del rey debemos asegurar 844 00:49:46,390 --> 00:49:48,279 la presencia del se�or marqu�s de La Fayette. 845 00:49:48,385 --> 00:49:50,182 El marqu�s est� en Londres. 846 00:49:50,345 --> 00:49:51,778 Lo deb�is saber. 847 00:49:51,985 --> 00:49:53,976 La orden del rey es clara, se�ora. 848 00:49:54,145 --> 00:49:55,961 Permitid que verifiquemos... 849 00:49:56,065 --> 00:49:57,850 que el se�or de La Fayette no est� aqu�. 850 00:49:57,950 --> 00:49:59,550 Ense�adme esa orden. 851 00:50:09,545 --> 00:50:11,342 Haced vuestro deber, se�or. 852 00:50:22,505 --> 00:50:24,223 �Qu�, lo hab�is encontrado? 853 00:50:24,385 --> 00:50:28,173 Hubiera sido mejor para �l, se�ora, que lo hubiese encontrado. 854 00:50:37,465 --> 00:50:38,770 Afortunadamente escap�. 855 00:50:38,850 --> 00:50:41,420 Tuve a los esbirros de Maurepas detr�s de m�. 856 00:50:41,500 --> 00:50:42,454 �V�monos ya! 857 00:50:42,625 --> 00:50:45,625 No sab�a, Gilbert, que Maurepas despert� al rey en mitad de la noche. 858 00:50:45,705 --> 00:50:48,773 - �Por qu� lo molesta, por Dios? - Podemos decir que todo est� hecho... 859 00:50:48,885 --> 00:50:50,130 para impedir vuestra marcha. 860 00:50:50,210 --> 00:50:51,145 Jam�s consider�, 861 00:50:51,225 --> 00:50:53,180 este viaje como un crucero de placer. 862 00:50:53,345 --> 00:50:56,621 �No deber�ais considerar que el rey os declarar� desertor? 863 00:50:56,785 --> 00:51:00,414 Ser� desertor si perdemos, pero me voy para ganar. 864 00:51:01,105 --> 00:51:03,221 Se�or de La Fayette, 865 00:51:03,385 --> 00:51:04,500 escuchadme. 866 00:51:05,625 --> 00:51:09,413 Deb�is saber cu�nto me cuesta daros este consejo. 867 00:51:10,505 --> 00:51:11,733 Quedaos. 868 00:51:11,905 --> 00:51:15,295 Se�or Franklin, ser�a dif�cil para m� no seguirlo. 869 00:51:15,465 --> 00:51:18,138 �Qu� debo decirle al general Washington? 870 00:51:18,305 --> 00:51:20,865 Que toda Francia est� con vos. 871 00:51:29,705 --> 00:51:33,698 - �Me voy! No me lo cre�a. - Ser�is general, bar�n. 872 00:51:33,865 --> 00:51:36,618 - Curioso carruaje, marqu�s. - �Cu�l? 873 00:51:36,785 --> 00:51:40,698 Los caballos, nosotros dos. Yo soy alem�n y vos, franc�s, 874 00:51:40,865 --> 00:51:43,060 pero soy yo quien tiene el culto a la raz�n, 875 00:51:43,225 --> 00:51:45,216 y vos el que es... �c�mo lo dir�a? 876 00:51:45,385 --> 00:51:46,738 �el exaltado! 877 00:51:47,305 --> 00:51:48,704 Falso bar�n, verdadero franc�s. 878 00:51:48,865 --> 00:51:52,380 Un viejo pobre que quiere ser rico, y un rico que morir� pobre. 879 00:51:52,545 --> 00:51:54,661 Pero bajo la bandera americana. 880 00:51:54,825 --> 00:51:56,463 Tenemos un punto en com�n. 881 00:51:56,625 --> 00:51:58,616 - �Cu�l? - Somos libres. 882 00:52:15,305 --> 00:52:16,340 �Vuestro fetiche? 883 00:52:17,465 --> 00:52:18,739 S�, mi fetiche. 884 00:52:21,265 --> 00:52:22,300 �El vuestro? 885 00:52:22,465 --> 00:52:23,454 El m�o. 886 00:52:34,865 --> 00:52:37,140 �Los dragones est�n detr�s! �Vamos, vamos! 887 00:53:04,105 --> 00:53:05,902 �R�pido, r�pido! �Los tenemos! 888 00:53:10,625 --> 00:53:13,093 �Quite los arneses a los caballos! �R�pido! 889 00:53:50,465 --> 00:53:51,580 �D�nde est�n? 890 00:53:53,545 --> 00:53:55,183 �Te aconsejo hablar! �D�nde est�n? 891 00:53:55,345 --> 00:53:56,937 �No comprendo nada! 892 00:54:24,905 --> 00:54:27,578 - Vamos a singlar hacia las Antillas. - �Eso cree! 893 00:54:28,705 --> 00:54:31,742 �Por qu� r�en? �No vamos a las Antillas? 894 00:54:32,545 --> 00:54:34,058 Os presento al capit�n Borsalino. 895 00:54:34,225 --> 00:54:35,419 Buenos d�as, capit�n. 896 00:54:36,425 --> 00:54:39,462 Bueno, las Antillas, era para la comandancia de Burdeos. 897 00:54:39,625 --> 00:54:42,742 - En realidad vamos a Am�rica.. - �Am�rica? �C�mo que Am�rica? 898 00:54:42,905 --> 00:54:45,373 - �Con una escala en las Antillas? - No, sin ninguna escala. 899 00:54:45,545 --> 00:54:47,820 - �Y mi carga? - �Qu� carga? 900 00:54:47,985 --> 00:54:50,783 Son fardos de tela, para venderlos en las Antillas. 901 00:54:50,945 --> 00:54:52,936 Eso no estaba en nuestro acuerdo, capit�n. 902 00:54:53,105 --> 00:54:55,460 Am�rica tampoco estaba previsto. 903 00:54:55,625 --> 00:54:58,981 Bien, capit�n, podr�is vender vuestra mercanc�a en Am�rica. 904 00:54:59,145 --> 00:55:02,057 Solo si los ingleses no la encuentran y se llevan las telas. 905 00:55:02,225 --> 00:55:03,374 Tiene raz�n. 906 00:55:04,825 --> 00:55:07,055 Bien, os la compro. 907 00:55:07,225 --> 00:55:08,214 - �Toda? - �Toda! 908 00:55:08,825 --> 00:55:11,544 �Qu� vais a hacer con toda esta tela? Sabed que hay mucha. 909 00:55:11,705 --> 00:55:14,697 No habr� suficiente para vestir a los insurgentes. 910 00:55:14,865 --> 00:55:17,504 �Vamos, capit�n!. �Salgamos de inmediato! 911 00:55:17,665 --> 00:55:20,225 �De inmediato? �Y vuestros ba�les, se�or marqu�s? 912 00:55:20,385 --> 00:55:22,694 �Mis ba�les? De acuerdo, no esperemos. 913 00:55:22,865 --> 00:55:25,095 Hay algo a lo que debo esperar. 914 00:55:25,265 --> 00:55:27,256 - �Qu�? - La marea. 915 00:55:27,425 --> 00:55:28,904 A�n dos horas. 916 00:55:29,065 --> 00:55:29,980 �Dos horas? 917 00:55:30,060 --> 00:55:31,945 �Pero en dos horas los dragones estar�n aqu�! 918 00:55:32,025 --> 00:55:35,734 �Y qu� puedo hacer? La marea no llegar� antes, se�or marqu�s. 919 00:55:35,905 --> 00:55:36,881 �Imposible! 920 00:55:37,045 --> 00:55:40,699 Diga una oraci�n, marqu�s. �Yo tan solo creo en el diablo! 921 00:55:43,145 --> 00:55:45,101 Y yo en la virgen 922 00:55:45,305 --> 00:55:49,218 La virgen os ha escuchado, se�or marqu�s. La marea va a llegar. 923 00:55:57,705 --> 00:55:58,774 �Alto! 924 00:56:01,865 --> 00:56:03,378 Demasiado tarde, capit�n. 925 00:56:05,545 --> 00:56:07,422 �Maldita sea! 926 00:56:07,585 --> 00:56:09,098 No teng�is miedo, bar�n. 927 00:56:23,185 --> 00:56:26,100 Si estoy a bordo, la Victoria ser� capturada, 928 00:56:26,865 --> 00:56:28,945 con las armas y todo el avituallamiento. 929 00:56:29,025 --> 00:56:31,141 - S�, como el Sussex. - �No! 930 00:56:31,305 --> 00:56:33,614 La Victoria debe llegar. 931 00:56:33,785 --> 00:56:34,695 �Capit�n! 932 00:56:34,865 --> 00:56:36,457 Con la marea, salid. 933 00:56:37,145 --> 00:56:38,260 Sin m�. 934 00:56:38,425 --> 00:56:40,416 - �Imposible - �No partiremos sin ti! 935 00:56:40,585 --> 00:56:41,700 �S�! 936 00:56:41,865 --> 00:56:43,093 Es mi primera orden. 937 00:56:44,345 --> 00:56:45,664 Y la �ltima. 938 00:56:47,425 --> 00:56:49,700 Reempl�zame all�. S� el mejor. 939 00:56:55,385 --> 00:56:58,024 Vuestro fetiche era mejor, bar�n. 940 00:57:20,545 --> 00:57:23,582 Bien me hab�is hecho correr, se�or marqu�s. 941 00:57:23,745 --> 00:57:25,463 Pero al fin os encuentro. 942 00:57:25,625 --> 00:57:27,661 Tengo un mensaje para vos. 943 00:57:27,825 --> 00:57:28,985 Un mensaje del rey. 944 00:57:29,065 --> 00:57:32,535 �C�mo pod�is no creer en el diablo? 945 00:57:32,745 --> 00:57:35,543 Preparar� su itinerario hasta Marsella. 946 00:57:35,705 --> 00:57:40,142 No os enoj�is por las precauciones que tomemos por vuestra persona. 947 00:57:40,305 --> 00:57:42,202 Por otro lado, no tomaremos ninguna medida... 948 00:57:42,305 --> 00:57:44,899 sobre la tripulaci�n y el cargamento de La Victoria. 949 00:57:45,105 --> 00:57:48,142 Como veis no hab�is sido arrestado, se�or marqu�s. 950 00:57:48,305 --> 00:57:50,455 Vuestra carroza os espera. 951 00:57:53,305 --> 00:57:54,624 No lo ha arrestado. 952 00:57:54,785 --> 00:57:56,855 No, pero �l se va con el carruaje. 953 00:59:24,505 --> 00:59:26,735 �Deteneos por orden del rey! 954 00:59:26,905 --> 00:59:29,544 �Querr�is decirme qui�n sois y a d�nde vais, se�or? 955 00:59:29,705 --> 00:59:32,920 El marqu�s de La Fayette, camino de Marsella por orden del rey. 956 00:59:33,000 --> 00:59:33,945 �Qu� quer�is saber? 957 00:59:34,025 --> 00:59:36,220 Por favor, se�or, disculpad las precauciones... 958 00:59:36,385 --> 00:59:37,981 �En marcha! ...sobre vuestro viaje. 959 00:59:49,385 --> 00:59:51,899 �Cortadle el paso! �Parad! 960 01:00:05,505 --> 01:00:06,733 �Mauroy! 961 01:00:06,945 --> 01:00:08,936 - �No te has marchado? - No, sin ti. 962 01:00:09,105 --> 01:00:11,016 Nada te lo imped�a. Eres libre. 963 01:00:11,185 --> 01:00:14,495 No vengo a acompa�arte, Gilbert. Vengo a buscarte. 964 01:00:14,665 --> 01:00:16,542 - Para regresar a La Victoria. - �Nadando? 965 01:00:17,050 --> 01:00:17,950 Escucha. 966 01:00:18,050 --> 01:00:20,050 Sin ti esa salida no ten�a sentido. 967 01:00:20,865 --> 01:00:23,618 He propuesto atracar en Espa�a, en Pasajes. 968 01:00:23,785 --> 01:00:26,100 Salt� en un bote de remos y... 969 01:00:26,400 --> 01:00:30,100 Y quieres que salte de alegr�a y que te siga a Pasajes. 970 01:00:31,185 --> 01:00:32,379 Ten, lee. 971 01:00:35,345 --> 01:00:37,734 El rey me ordena ir a Marsella. 972 01:00:37,905 --> 01:00:39,258 Y all� voy. 973 01:00:39,465 --> 01:00:44,100 Pero t�, te ordeno que vayas a Am�rica, y luches dos veces m�s. 974 01:00:45,140 --> 01:00:46,250 �Y venzas! 975 01:00:46,505 --> 01:00:47,540 �Vete, Mauroy! 976 01:00:48,105 --> 01:00:49,299 �Vete! 977 01:00:51,225 --> 01:00:53,056 - Adi�s, Gilbert. - Adi�s. 978 01:00:57,145 --> 01:00:58,294 �Mauroy! 979 01:01:16,505 --> 01:01:18,223 - �Es �l! - �Est�is seguro? 980 01:01:18,385 --> 01:01:20,421 �S�, estoy seguro! �Es �l! 981 01:01:20,585 --> 01:01:21,779 �La lancha, r�pido! 982 01:01:41,345 --> 01:01:43,381 �Listos para zarpar! 983 01:01:47,139 --> 01:01:48,039 �Soltad amarras! 984 01:01:48,119 --> 01:01:50,579 �Maniobrad a estribor! 985 01:01:50,745 --> 01:01:52,895 �Desplegad la vela mayor! 986 01:01:55,065 --> 01:01:57,898 �Izad el foque mayor del bergant�n! 987 01:01:58,820 --> 01:02:00,177 Le felicito, Maurepas. 988 01:02:00,345 --> 01:02:02,625 Como descubrimos, el se�or de La Fayette se os escap�. 989 01:02:02,705 --> 01:02:05,299 Si vuestra majestad me hubiera escuchado... 990 01:02:05,465 --> 01:02:06,659 �Por qu� os re�s, se�ora? 991 01:02:06,825 --> 01:02:09,464 Admitid que os hizo un truco bastante bonito. 992 01:02:09,625 --> 01:02:12,662 No s� si Inglaterra lo encontrar� muy bonito. 993 01:02:14,065 --> 01:02:17,501 �Qu� ambiente hay en la embajada inglesa, Vergennes? 994 01:02:17,665 --> 01:02:19,257 Glaciar, se�or. 995 01:02:19,425 --> 01:02:21,859 Esto prueba, se�or, que Inglaterra no considera... 996 01:02:22,025 --> 01:02:25,518 la ayuda de La Fayette a los insurgentes, insignificante. 997 01:02:25,885 --> 01:02:28,494 �Cre�is, se�ora, que un joven que no tiene m�s que 20 a�os, 998 01:02:28,665 --> 01:02:31,125 va a cambiar el curso de los acontecimientos en Am�rica? 999 01:02:31,205 --> 01:02:32,305 �Qui�n sabe? 1000 01:02:32,385 --> 01:02:35,005 �El se�or de La Fayette es especial, solo porque os divierte! 1001 01:02:35,085 --> 01:02:37,916 �Ah, no! Pero si en alta mar os escuchara, 1002 01:02:38,185 --> 01:02:39,982 seguro que esto le divertir�a! 1003 01:02:54,265 --> 01:02:56,620 �Busc�is fragatas inglesas, se�or marqu�s? 1004 01:02:56,785 --> 01:02:59,379 En opini�n de su segundo, deber�amos encontrarlas por aqu�. 1005 01:02:59,545 --> 01:03:04,100 Ser�a un milagro no poder verlas, pero no creo en milagros. 1006 01:03:04,665 --> 01:03:08,294 - �Alguna vez os han abordado en alta mar? - No, jam�s. 1007 01:03:08,465 --> 01:03:11,502 La fragata iza la bandera roja y vos, la blanca. 1008 01:03:11,665 --> 01:03:13,018 De eso, nada. 1009 01:03:14,225 --> 01:03:16,739 Al primer disparo de advertencia, la iz�is r�pidamente. 1010 01:03:16,905 --> 01:03:18,054 De eso, nada. 1011 01:03:18,905 --> 01:03:21,294 Al segundo aviso, si no hay duda, �fuego! 1012 01:03:21,465 --> 01:03:24,138 �Sab�is cuantos ca�ones tiene las fragatas inglesas? 1013 01:03:24,305 --> 01:03:25,784 - �Doce! - Y nosotros, dos. 1014 01:03:25,945 --> 01:03:27,776 No se trata de un combate naval. 1015 01:03:27,945 --> 01:03:30,698 A buena hora sois razonable, se�or marqu�s. 1016 01:03:30,865 --> 01:03:33,698 Id a toda vela sobre la fragata. 1017 01:03:33,865 --> 01:03:36,743 Abordaje y ataque con sables. 1018 01:03:39,905 --> 01:03:43,261 En la marina mercante, a menudo transportamos sables. 1019 01:03:43,425 --> 01:03:46,223 - Pero nunca los tocamos. - Os dar� una lecci�n. 1020 01:03:46,385 --> 01:03:48,660 Os he vendido mi barco, se�or marqu�s. 1021 01:03:50,865 --> 01:03:52,059 �Pero no mi pellejo! 1022 01:03:56,385 --> 01:03:58,023 Con sables �eh? 1023 01:03:59,345 --> 01:04:03,861 A la primera fragata inglesa en el horizonte, suelto el bote de babor. 1024 01:04:04,025 --> 01:04:06,255 Mire atento el mar y sin dormir �eh? 1025 01:04:07,345 --> 01:04:09,939 Contaremos hasta 20 y despu�s �a saltar! 1026 01:04:12,585 --> 01:04:14,621 El barco ya ha sido pagado. 1027 01:04:18,225 --> 01:04:21,103 ''Defensor de esta libertad que idolatro," 1028 01:04:21,265 --> 01:04:23,865 ''m�s libre que nadie, 'al venir, como amigo, 1029 01:04:23,946 --> 01:04:27,374 a ofrecer mis servicios a esta rep�blica sin ning�n inter�s," 1030 01:04:27,465 --> 01:04:30,901 ''no traigo m�s que mi franqueza y mi buena voluntad". 1031 01:04:38,705 --> 01:04:42,334 ''Ning�n inter�s particular, ninguna ambici�n." 1032 01:04:43,385 --> 01:04:47,014 ''Trabajando por mi gloria, trabajo por tu felicidad" 1033 01:04:52,545 --> 01:04:54,854 ''Adrienne, coraz�n," 1034 01:04:55,585 --> 01:04:57,940 ''un d�a m�s acaba de terminar." 1035 01:05:01,505 --> 01:05:04,895 ''La noche no me permite continuar porque he prohibido toda luz en el nav�o" 1036 01:05:05,065 --> 01:05:06,259 ''estos �ltimos d�as.'' 1037 01:05:06,425 --> 01:05:07,938 En este punto me pregunto, 1038 01:05:08,105 --> 01:05:09,220 si existe. 1039 01:05:09,385 --> 01:05:10,454 �Qui�n? 1040 01:05:10,625 --> 01:05:11,694 Am�rica. 1041 01:05:12,345 --> 01:05:13,664 Deber�amos haberlo superado. 1042 01:05:13,825 --> 01:05:16,817 La Royerie tiene suerte. Los p�jaros le apasionan. 1043 01:05:16,985 --> 01:05:18,418 En todas partes son los mismos. 1044 01:05:18,585 --> 01:05:20,257 En realidad, no. 1045 01:05:20,425 --> 01:05:22,256 Los de aqu� tienen algo diferente. 1046 01:05:22,425 --> 01:05:23,355 �En qu�? 1047 01:05:24,705 --> 01:05:26,343 Son americanos. 1048 01:05:27,305 --> 01:05:30,342 Estos no son p�jaros marinos. �La tierra est� cerca! 1049 01:05:31,345 --> 01:05:32,778 �Gracias a Dios! 1050 01:05:35,025 --> 01:05:37,095 Debemos beber para celebrarlo. 1051 01:05:37,265 --> 01:05:39,381 �Buen progreso en ingl�s, marqu�s! 1052 01:05:39,545 --> 01:05:42,503 Pero no brindemos antes de llegar. Trae mala suerte. 1053 01:05:42,665 --> 01:05:45,657 �Nave a la vista por estribor, avanzando! 1054 01:05:45,825 --> 01:05:46,814 Ya lo veis. 1055 01:05:46,985 --> 01:05:49,738 - Os digo que no es inglesa. - �Os apuesto mi galones! 1056 01:05:49,905 --> 01:05:50,940 �Hecho, bar�n! �Vamos! 1057 01:05:54,545 --> 01:05:56,297 Es una maniobra inglesa. 1058 01:05:57,625 --> 01:05:58,621 He ganado. 1059 01:06:03,225 --> 01:06:06,023 Creedme, se�or marqu�s. El pabell�n blanco. 1060 01:06:08,385 --> 01:06:09,784 Tocadlo, 1061 01:06:09,945 --> 01:06:12,334 y os hago probar el gusto de la p�lvora! 1062 01:06:12,505 --> 01:06:13,984 �Soy yo quien mando! 1063 01:06:14,665 --> 01:06:15,859 �Zafarrancho de combate! 1064 01:06:21,720 --> 01:06:22,663 �Todos a mi alrededor! 1065 01:06:27,265 --> 01:06:28,334 �Bar�n? 1066 01:06:29,465 --> 01:06:32,184 Mi contrato no ten�a previsto luchar en alta mar. 1067 01:06:32,385 --> 01:06:33,613 Ellos tampoco. 1068 01:06:34,785 --> 01:06:36,104 Miradlos. 1069 01:06:36,265 --> 01:06:38,574 Si est�is conmigo, ellos lo estar�n. Si no... 1070 01:06:38,745 --> 01:06:41,213 Es un d�a crucial, bar�n. Sois un oficial americano. 1071 01:06:43,065 --> 01:06:45,579 Y voy a morir como un vulgar marinero. 1072 01:06:45,745 --> 01:06:48,190 Yo, que tengo horror al mar. 1073 01:06:49,625 --> 01:06:51,940 �Vamos, armaos! 1074 01:06:56,860 --> 01:06:57,860 �Vamos! 1075 01:07:01,625 --> 01:07:02,853 �Vamos! 1076 01:07:04,305 --> 01:07:05,863 �Jefe de tripulaci�n! 1077 01:07:08,505 --> 01:07:10,939 �Preparen los puestos de abordaje! 1078 01:07:11,625 --> 01:07:12,853 �A la bodega! 1079 01:07:14,305 --> 01:07:15,784 �Zafarrancho de combate! 1080 01:07:15,945 --> 01:07:19,176 Desenganchen los ca�ones, la granadas. �Los tiradores a cubierta! 1081 01:07:19,345 --> 01:07:22,337 �Tripulaciones, a cubierta! �Artilleros, a sus puestos! 1082 01:07:22,505 --> 01:07:23,415 �Subid a cubierta! 1083 01:07:24,185 --> 01:07:26,699 �Virad un poco, que vean nuestro pabell�n! 1084 01:07:33,265 --> 01:07:34,459 �Es americano! 1085 01:07:34,625 --> 01:07:35,555 �Hurra! 1086 01:07:36,450 --> 01:07:37,450 �Es americano! 1087 01:07:42,305 --> 01:07:43,943 - �Es americano! - �Oh! 1088 01:07:46,225 --> 01:07:48,659 5, 6, 1089 01:07:48,825 --> 01:07:51,259 7, 8, 1090 01:07:51,425 --> 01:07:52,401 9... 1091 01:07:58,065 --> 01:08:00,374 �Vaya! �Qu� milagro! 1092 01:08:01,145 --> 01:08:02,578 �He perdido! 1093 01:08:05,705 --> 01:08:07,457 - Es para ti. - Ya tengo una. 1094 01:08:07,625 --> 01:08:08,614 �Oh, gracias! 1095 01:08:10,345 --> 01:08:11,698 �Tierra a la derecha! �A babor! 1096 01:08:11,905 --> 01:08:13,418 �Adelante! 1097 01:08:19,225 --> 01:08:20,897 �Amigos m�os, Am�rica! 1098 01:08:21,065 --> 01:08:22,259 �Es Am�rica! 1099 01:08:22,425 --> 01:08:25,223 Hemos venido libremente para que un pa�s sea libre. 1100 01:08:25,385 --> 01:08:27,819 �Juremos todos vencer o perecer! 1101 01:08:27,985 --> 01:08:29,259 �Lo juramos! 1102 01:08:30,905 --> 01:08:32,623 Todo eso est� muy bien, caballeros, 1103 01:08:33,880 --> 01:08:36,879 ...pero no nos dejemos cegar por los sentimientos. 1104 01:08:37,080 --> 01:08:40,239 Una gran cantidad de los as� llamados voluntarios... 1105 01:08:40,360 --> 01:08:43,839 franceses que nos ha enviado nuestro estimado agente el se�or Deane, 1106 01:08:44,160 --> 01:08:45,899 se han unido a nosotros no por amor, 1107 01:08:46,360 --> 01:08:47,839 sino por dinero. 1108 01:08:47,960 --> 01:08:52,479 No porque est�n interesados en nuestra causa, buscan un empleo, 1109 01:08:52,920 --> 01:08:57,399 un sueldo y un rango para poder mandar en su propio pa�s. 1110 01:08:57,840 --> 01:09:02,079 En mi opini�n, caballeros, y lo dir� sin ambages en esta asamblea, 1111 01:09:02,880 --> 01:09:05,479 estos hombres s�lo pueden ser clasificados como indeseables. 1112 01:09:05,640 --> 01:09:07,999 �No los necesitamos! �No los queremos! 1113 01:09:10,145 --> 01:09:11,260 "Indeseables" 1114 01:09:12,280 --> 01:09:13,879 Exijo hablar. 1115 01:09:18,000 --> 01:09:19,199 �Qui�n es usted, se�or? 1116 01:09:19,305 --> 01:09:21,375 Uno de esos indeseables, se�or presidente. 1117 01:09:21,600 --> 01:09:25,519 A�n no he terminado de hablar, se�or. Cuando lo haya hecho, 1118 01:09:25,760 --> 01:09:27,479 considerar� su petici�n. 1119 01:09:27,600 --> 01:09:29,239 Por favor, disc�lpeme, se�or. 1120 01:09:30,240 --> 01:09:32,679 S� que mi ingl�s es muy malo. 1121 01:09:33,345 --> 01:09:35,575 Pero soy el Marqu�s de La Fayette. 1122 01:09:36,200 --> 01:09:38,919 He venido aqu� con mis amigos para... 1123 01:09:39,025 --> 01:09:40,583 Resulta dif�cil, se�or. 1124 01:09:40,745 --> 01:09:44,135 Hemos atravesado el mar sobre un nav�o que compr� con mi dinero 1125 01:09:44,305 --> 01:09:46,341 para ayudaros en vuestra guerra. 1126 01:09:46,505 --> 01:09:49,895 �Mis amigos, mi barco, mi dinero, vuestra guerra! 1127 01:09:51,265 --> 01:09:54,090 He aqu�, se�or presidente, lo "indeseables" que somos. 1128 01:09:54,790 --> 01:09:55,790 Lo siento. 1129 01:09:56,160 --> 01:09:59,639 Si el Se�or Marqu�s me disculpa que lo diga as�, 1130 01:09:59,760 --> 01:10:03,199 tenemos mucha m�s necesidad urgente de artilleros competentes, 1131 01:10:03,360 --> 01:10:07,319 que de j�venes arist�cratas, independientemente de lo que signifiquen, 1132 01:10:07,880 --> 01:10:11,159 y que les resulta dificultoso hablar nuestra lengua. 1133 01:10:11,920 --> 01:10:14,759 Es por ello que encontramos imposible atender... 1134 01:10:14,880 --> 01:10:17,599 el contrato que todos ustedes firmaron con el Sr. Deane. 1135 01:10:20,385 --> 01:10:21,443 Se�or presidente, 1136 01:10:21,560 --> 01:10:24,399 no puede comprender los que sus palabras significan para nosotros. 1137 01:10:24,505 --> 01:10:27,383 Hemos luchado mucho para unirnos a ustedes. 1138 01:10:27,545 --> 01:10:28,978 Hemos abandonado todo. 1139 01:10:29,145 --> 01:10:30,498 Abandonamos todo, 1140 01:10:30,720 --> 01:10:34,079 Nuestro hogar, mujeres, hijos, todo. 1141 01:10:34,760 --> 01:10:36,559 Para ayudar a hacer libre a su pa�s. 1142 01:10:38,080 --> 01:10:40,239 No pedimos nada a cambio. 1143 01:10:40,345 --> 01:10:42,495 Olvidad los contratos del se�or Deane. 1144 01:10:42,665 --> 01:10:43,814 Olvidad nuestros contratos. 1145 01:10:44,040 --> 01:10:46,319 �Olvide mi barco, olvide mi nombre! 1146 01:10:46,705 --> 01:10:48,855 El �nico favor que pedimos a esta Asamblea, 1147 01:10:49,025 --> 01:10:52,335 es el de ser soldados, sin grado, sin sueldo. 1148 01:10:52,505 --> 01:10:55,138 No queremos que nos paguen, sino luchar en vuestro ej�rcito. 1149 01:10:55,260 --> 01:10:57,239 D�jennos luchar a su lado. 1150 01:11:07,625 --> 01:11:10,901 Un principio de la democracia es que pod�is explicaros. 1151 01:11:11,065 --> 01:11:13,579 Y no pod�is explicaos delante de uno, sino delante de todos. 1152 01:11:13,745 --> 01:11:15,303 Y todos tienen algo que decir. 1153 01:11:15,465 --> 01:11:18,696 La Asamblea ha deliberado. Pod�is entrar de nuevo, se�ores. 1154 01:11:34,865 --> 01:11:37,459 Esta es la resoluci�n... 1155 01:11:37,665 --> 01:11:40,020 ''Ya que el marqu�s de La Fayette," 1156 01:11:40,185 --> 01:11:44,019 ''por su gran celo por la causa de la libertad" 1157 01:11:44,185 --> 01:11:48,258 ''en la que los Estados Unidos se ha comprometido" 1158 01:11:48,425 --> 01:11:53,260 ''dej� a su familia, a los suyos y vino por su cuenta" 1159 01:11:56,785 --> 01:12:00,095 ''para ofrecer sus servicios a los Estados Unidos," 1160 01:12:00,265 --> 01:12:02,984 ''sin reclamar ni tramitar" 1161 01:12:03,145 --> 01:12:06,262 ''una indemnizaci�n particular" 1162 01:12:06,425 --> 01:12:09,861 ''y tiene el coraz�n de arriesgar su vida por nuestra causa," 1163 01:12:12,305 --> 01:12:13,704 "el Congreso ha decidido" 1164 01:12:13,905 --> 01:12:16,690 ''que sean aceptados sus servicios." 1165 01:12:18,145 --> 01:12:21,740 ''En consideraci�n a su celo e ilustraci�n," 1166 01:12:21,945 --> 01:12:24,140 ''de su familia y sus alianzas," 1167 01:12:29,105 --> 01:12:33,337 "tendr� el rango de Mayor General en el ej�rcito de los Estados Unidos." 1168 01:12:54,985 --> 01:12:56,054 Gracias. 1169 01:13:10,945 --> 01:13:11,980 �Alto! 1170 01:13:13,960 --> 01:13:16,039 Venimos a ver al General Washington. 1171 01:13:53,705 --> 01:13:55,642 �Qu� tipo de hombre es el general Washington? 1172 01:13:55,723 --> 01:13:57,395 Es un hombre sencillo, para un general. 1173 01:13:57,565 --> 01:13:59,481 Odia los discursos y los halagos. 1174 01:13:59,645 --> 01:14:02,237 Es un hombre sencillo, casi austero. 1175 01:14:02,705 --> 01:14:05,219 �Pero su apret�n de manos romper� vuestra mano! 1176 01:14:05,385 --> 01:14:06,704 Cuando era un ni�o, 1177 01:14:06,865 --> 01:14:09,937 lanz� una enorme piedra de una orilla a la otra del Potomac. 1178 01:14:10,145 --> 01:14:12,659 - Un fanfarr�n, pues. - No, en absoluto. 1179 01:14:12,825 --> 01:14:15,544 Una vez admiti� que arranc� un cerezo. 1180 01:14:15,705 --> 01:14:17,536 Su padre le perdon� dici�ndole... 1181 01:14:17,745 --> 01:14:20,703 que era mejor arrancar mil cerezos que mentir. 1182 01:14:20,865 --> 01:14:22,218 A�n se acuerda de eso. 1183 01:14:22,385 --> 01:14:26,173 No mientas jam�s. No debes facilitar esa mancha. 1184 01:14:26,385 --> 01:14:30,298 Es f�cil con los hombres, pero dif�cil con los pol�ticos. 1185 01:14:30,465 --> 01:14:32,456 Parece que es muy creyente. 1186 01:14:32,625 --> 01:14:34,024 S�, creo que bastante. 1187 01:14:37,825 --> 01:14:39,577 �Presenten armas! 1188 01:14:48,585 --> 01:14:51,782 Se�is bienvenido, se�or de La Fayette. 1189 01:14:51,945 --> 01:14:53,344 No, general. 1190 01:14:53,545 --> 01:14:55,137 �l es, La Fayette. 1191 01:14:57,505 --> 01:14:58,904 �Vos sois La Fayette? 1192 01:14:59,105 --> 01:15:00,174 S�, se�or. 1193 01:15:00,585 --> 01:15:03,497 Sois tan joven que podr�ais ser mi hijo. 1194 01:15:03,665 --> 01:15:05,974 - Como muchos de vuestros soldados. - �Ah, s�! 1195 01:15:06,145 --> 01:15:08,613 Pero son tambi�n hijos de Am�rica. 1196 01:15:08,785 --> 01:15:12,141 Vos sois franc�s, ten�is una gran fortuna un gran nombre. 1197 01:15:12,345 --> 01:15:15,223 Ese no es el caso de la mayor parte de mis hijos. 1198 01:15:15,825 --> 01:15:18,055 No recibimos la grandeza cuando nacemos, se�or, 1199 01:15:18,225 --> 01:15:20,580 sino cuando se lucha por una gran causa. 1200 01:15:20,745 --> 01:15:24,181 S�, y os hab�is batido bien contra el Congreso. 1201 01:15:24,345 --> 01:15:26,734 Los ingleses son a�n m�s duros. 1202 01:15:28,185 --> 01:15:30,096 Y ya hab�is visto a mis tropas. 1203 01:15:31,385 --> 01:15:34,104 No los juzgu�is hasta despu�s de haberlos visto en la batalla. 1204 01:15:34,265 --> 01:15:37,655 No he venido aqu� para juzgar, sino para aprender. 1205 01:15:37,825 --> 01:15:38,814 Bien. 1206 01:15:39,625 --> 01:15:42,742 Para empezar, ya pod�is aprender esto. 1207 01:15:45,705 --> 01:15:49,334 Cornwallis ha recibido, como refuerzo, 5.000 mercenarios de Brandemburgo, 1208 01:15:49,505 --> 01:15:52,019 El general Howe, 120 piezas de artiller�a. 1209 01:15:53,105 --> 01:15:57,178 Y el general Clinton, un nuevo regimiento escoc�s. 1210 01:15:58,945 --> 01:16:02,142 Y vos, se�or, un marqu�s franc�s de 20 a�os, 1211 01:16:02,305 --> 01:16:05,581 un bar�n prusiano, sus ayudantes de campo y eso es todo. 1212 01:16:07,225 --> 01:16:08,943 Es justo. 1213 01:16:09,105 --> 01:16:11,380 Y sin embargo, no s� por qu�, 1214 01:16:12,145 --> 01:16:14,454 creo que no los cambiar�a. 1215 01:16:15,305 --> 01:16:16,499 Gracias, se�or. 1216 01:16:17,305 --> 01:16:18,927 Pienso que lo esencial en la guerra 1217 01:16:19,008 --> 01:16:20,980 es tener un jefe por el que se acepta morir. 1218 01:16:23,840 --> 01:16:25,199 Dice que es un General. 1219 01:16:25,320 --> 01:16:27,519 Pronto tendremos que llevarle a la guarder�a. 1220 01:16:28,545 --> 01:16:30,456 �Atenci�n! 1221 01:16:39,280 --> 01:16:41,519 Aqu� tienes, seis cartuchos por hombre. 1222 01:16:41,640 --> 01:16:42,559 Esas son las �rdenes. 1223 01:16:42,760 --> 01:16:44,919 �A qu� quieren que les disparemos, a las ardillas? 1224 01:16:45,040 --> 01:16:47,398 Si tengo que elegir entre 6 ardillas o 6 casacas rojas, 1225 01:16:47,479 --> 01:16:48,739 disparar� a las casacas rojas 1226 01:16:48,860 --> 01:16:49,800 As� es. 1227 01:16:49,880 --> 01:16:50,839 Seis. Es lo que dije. 1228 01:16:50,960 --> 01:16:53,267 No vamos a la batalla, nos replegamos desde aqu�. 1229 01:16:53,348 --> 01:16:56,359 El General Sullivan necesita toda la munici�n que podamos ahorrar. 1230 01:16:56,480 --> 01:16:58,679 Est� entre nosotros y el enemigo, cubri�ndonos. 1231 01:17:03,065 --> 01:17:04,384 Ah� lo tienes. 1232 01:17:05,585 --> 01:17:08,657 - �Qu� mando tendr�, se�or? - Ninguno, por el momento. 1233 01:17:08,825 --> 01:17:10,058 Pero soy mayor general. 1234 01:17:10,139 --> 01:17:12,818 Pero un general que nunca ha visto un fuego. 1235 01:17:12,905 --> 01:17:14,896 �Lo he imaginado tantas veces! 1236 01:17:15,065 --> 01:17:17,295 Se necesita algo m�s que la imaginaci�n. 1237 01:17:17,465 --> 01:17:19,933 - Puedo unirme al ej�rcito de Sullivan. - �No! 1238 01:17:21,140 --> 01:17:24,934 Os reservo... mi milicia. 1239 01:17:26,665 --> 01:17:28,383 Miradlos. 1240 01:17:30,865 --> 01:17:32,935 Van descalzos, tienen hambre, 1241 01:17:33,105 --> 01:17:35,221 no tienen m�s que seis cartuchos por hombre. 1242 01:17:35,385 --> 01:17:36,579 No tienen nada. 1243 01:17:37,385 --> 01:17:39,341 No hay nada de qu� enorgullecerse. 1244 01:17:40,265 --> 01:17:43,814 Pero si les doy como comandante al marqu�s de La Fayette 1245 01:17:43,985 --> 01:17:48,103 quien recorri� desde su pa�s miles de millas marinas para llevarlos a la batalla, 1246 01:17:48,265 --> 01:17:52,497 creo que revivir� su coraje m�s que lo zapatos y las municiones. 1247 01:17:52,665 --> 01:17:53,984 S� �pero cu�ndo? 1248 01:17:55,065 --> 01:17:56,976 Paciencia, hijo m�o. 1249 01:17:57,145 --> 01:18:00,057 En la guerra, todo sucede m�s r�pido de lo que pensamos. 1250 01:18:00,225 --> 01:18:01,943 Salvo, quiz�s, la victoria. 1251 01:18:04,760 --> 01:18:07,039 Nos acercamos a Brandywine, se�or. 1252 01:18:09,280 --> 01:18:13,119 He o�do que Washington ha recibido refuerzos de Francia. 1253 01:18:13,240 --> 01:18:15,839 - �Tropas? - Oh, no. Oficiales. 1254 01:18:15,960 --> 01:18:18,799 Dentro de poco, ya s�lo estaremos combatiendo los generales. 1255 01:18:54,145 --> 01:18:55,055 �All� est�n, se�or! 1256 01:18:58,680 --> 01:19:00,279 �El puente no est� vigilado, se�or! 1257 01:19:00,400 --> 01:19:01,719 �Bien, adelante! 1258 01:19:29,400 --> 01:19:32,759 Ten�a usted raz�n, se�or, Washington evidentemente no sab�a nuestra posici�n. 1259 01:19:32,880 --> 01:19:35,959 Ni nuestras intenciones. Si se queda donde est�, 1260 01:19:36,080 --> 01:19:39,639 podremos aparecer por detr�s de Sullivan y atacar antes de anochecer. 1261 01:19:47,025 --> 01:19:48,199 �De qu� se trata, soldados? 1262 01:19:48,280 --> 01:19:50,599 Patrulla avanzada del General Sullivan, se�or. 1263 01:19:50,880 --> 01:19:53,399 No pudimos regresar. Los escoceses nos cortaron el paso. 1264 01:19:53,560 --> 01:19:55,585 - �En qu� lado del r�o? - En este lado, se�or. 1265 01:19:55,665 --> 01:19:57,337 Cornwallis est� cruzando el r�o. 1266 01:19:57,480 --> 01:19:58,519 �Vienen hacia nosotros? 1267 01:19:58,680 --> 01:20:01,359 No, se�or, est�n atacando al ej�rcito del General Sullivan. 1268 01:20:03,465 --> 01:20:06,200 Parece que no podemos hacer nada para salvarlo del desastre. 1269 01:20:06,660 --> 01:20:08,065 �Qu� podemos hacer por Sullivan? 1270 01:20:08,145 --> 01:20:09,663 �Vayamos en su auxilio! 1271 01:20:09,825 --> 01:20:12,693 He aqu� a vuestro amigo dando respuesta a vuestra pregunta, bar�n. 1272 01:20:12,805 --> 01:20:14,895 - �Debemos replegarnos m�s? - Lo intentaremos. 1273 01:20:15,005 --> 01:20:17,725 �Quer�is decir que desperdiciaremos nuestros cartuchos por nada? 1274 01:20:17,805 --> 01:20:19,923 Si fuera necesario. Nunca intentar� lo imposible. 1275 01:20:20,025 --> 01:20:23,339 Es necesario salvar la artiller�a de Sullivan, porque no tengo otra. 1276 01:20:23,505 --> 01:20:25,461 General �puedo mandar a la milicia? 1277 01:20:25,625 --> 01:20:28,537 S�, ahora ya pod�is tomar el mando de la milicia. 1278 01:20:30,920 --> 01:20:33,079 �La juventud es algo maravilloso! 1279 01:20:39,000 --> 01:20:41,919 Ya lo s�. S�lo ten�is seis cartuchos. 1280 01:20:42,120 --> 01:20:44,639 Pero yo, s�lo tengo esto. 1281 01:20:44,745 --> 01:20:45,780 �Seguidme! 1282 01:20:52,305 --> 01:20:54,819 �Dos mil hombres os he o�do, se�or? 1283 01:20:54,985 --> 01:20:56,840 Son al menos diez mil, lo que es una ventaja. 1284 01:20:57,050 --> 01:21:00,704 Kalb, con vuestros dragones, ayudar�is a proteger la artiller�a. 1285 01:21:00,865 --> 01:21:02,901 Tambi�n defender�is la cabeza del puente, 1286 01:21:03,065 --> 01:21:06,320 porque Cornwallis intentar� cortarnos la retirada. 1287 01:21:07,960 --> 01:21:09,599 Buena suerte, Bar�n. 1288 01:21:09,705 --> 01:21:11,104 Gracias, se�or. 1289 01:21:33,320 --> 01:21:34,959 �Moveos m�s r�pido! 1290 01:21:38,560 --> 01:21:40,999 �A ese ritmo no pasar�is todos! 1291 01:21:48,425 --> 01:21:50,700 - La avanzadilla de Cornwallis. - �Al fin! 1292 01:21:51,865 --> 01:21:53,617 �Se�ores, buena suerte! 1293 01:22:24,800 --> 01:22:28,759 Nos quieren contraatacar, por el flanco derecho, a bayoneta. 1294 01:22:28,880 --> 01:22:31,199 Bien, eso significa que van cortos de munici�n. 1295 01:22:31,640 --> 01:22:33,679 Utilice el resto de la infanter�a. 1296 01:22:34,640 --> 01:22:36,719 Que la infanter�a se emplee a fondo. 1297 01:22:42,040 --> 01:22:43,839 Este ponche est� fr�o. 1298 01:22:51,905 --> 01:22:53,702 �Vamos, adelante! 1299 01:22:54,825 --> 01:22:55,894 �Fuego! 1300 01:23:04,985 --> 01:23:07,738 �Apunten y fuego! 1301 01:23:35,945 --> 01:23:36,985 �Apunten! 1302 01:23:37,065 --> 01:23:38,034 �Fuego! 1303 01:23:39,085 --> 01:23:40,084 �Seguidme! 1304 01:23:41,585 --> 01:23:42,584 �Ayudadme! 1305 01:23:49,160 --> 01:23:52,879 All� se ve a un caballero interesante, acerqu�monos m�s. 1306 01:24:00,020 --> 01:24:00,999 �No retroced�is! 1307 01:24:01,240 --> 01:24:02,879 �En formaci�n! 1308 01:24:03,200 --> 01:24:04,799 �No retroced�is! 1309 01:24:06,760 --> 01:24:08,399 �En formaci�n! 1310 01:24:13,600 --> 01:24:16,359 Eso pensaba. Es el joven La Fayette. 1311 01:24:16,880 --> 01:24:18,279 - �El Marqu�s? - S�. 1312 01:24:18,385 --> 01:24:19,579 �C�mo lo sabes? 1313 01:24:19,800 --> 01:24:23,799 Le conoc� en Inglaterra, en una cacer�a. Un tipo de cacer�a diferente. 1314 01:24:24,000 --> 01:24:28,119 Extraordinario. Yo conoc� una vez a su padre, en la batalla de Minden. 1315 01:24:28,360 --> 01:24:31,199 No mucho tiempo antes de que le mataran. 1316 01:24:32,320 --> 01:24:35,319 Parece que es el mismo destino que va a correr su hijo. 1317 01:24:36,120 --> 01:24:37,099 �Fuego! 1318 01:24:38,905 --> 01:24:41,135 �Gilbert! �Est�s herido? 1319 01:24:42,160 --> 01:24:43,439 Una pena. 1320 01:24:44,660 --> 01:24:45,560 �R�ndete! 1321 01:24:45,640 --> 01:24:46,790 �Jam�s! 1322 01:25:13,000 --> 01:25:14,879 �Un franc�s dijo, se�or? 1323 01:25:15,465 --> 01:25:16,580 S� 1324 01:25:17,120 --> 01:25:19,159 Tenemos unos pocos por aqu�. 1325 01:25:20,240 --> 01:25:22,319 �Dijo que era un Mayor? 1326 01:25:23,120 --> 01:25:25,439 Un Mayor General, de hecho, cirujano. 1327 01:25:26,080 --> 01:25:28,319 Pero no es mucho m�s que un chico. 1328 01:25:28,640 --> 01:25:31,399 Aqu� no podemos distinguir sus rangos, ya sabe. 1329 01:25:31,640 --> 01:25:33,519 Eso no les hace muy diferentes. 1330 01:26:02,440 --> 01:26:05,799 No es tan malo como parece, se�or. Pero perdi� mucha sangre. 1331 01:26:06,840 --> 01:26:08,679 Es uno de los franceses. 1332 01:26:08,800 --> 01:26:11,159 Muy bueno que viniera, pero dif�cil de manejar. 1333 01:26:11,680 --> 01:26:13,919 No quer�a que le mand�semos al hospital. 1334 01:26:14,040 --> 01:26:16,959 Que le lleven de inmediato a Mount Vernon. 1335 01:26:17,240 --> 01:26:18,599 - �A su casa, se�or? - S�. 1336 01:26:19,360 --> 01:26:22,639 - No creo que quiera ir. - No sabr� nada hasta que llegue all�. 1337 01:26:27,985 --> 01:26:29,745 �Kalb, est�...? 1338 01:26:29,825 --> 01:26:31,895 S�, s�. 1339 01:26:32,785 --> 01:26:34,457 Logr� cruzar al otro lado. 1340 01:26:50,705 --> 01:26:51,740 �A d�nde me llevas? 1341 01:26:52,585 --> 01:26:54,303 �A d�nde? �A d�nde vamos? 1342 01:27:09,105 --> 01:27:11,175 �Gaspard, Gaspard! 1343 01:27:12,985 --> 01:27:13,940 �Deprisa! 1344 01:27:29,800 --> 01:27:33,279 Bienvenido, se�or La Fayette. Bienvenido a Mount Vernon. 1345 01:27:33,640 --> 01:27:35,039 Muchas gracias, se�ora. 1346 01:27:39,520 --> 01:27:43,159 Su esposo me la ha jugado. Yo no deber�a estar aqu�. 1347 01:27:44,000 --> 01:27:44,939 Me siento avergonzado. 1348 01:27:45,880 --> 01:27:48,559 �Avergonzado? Avergonzado �de qu�, se�or? 1349 01:27:48,680 --> 01:27:50,599 De encontrarme sobre una cama. 1350 01:27:50,720 --> 01:27:52,239 Oh, no debe sentirse as�. 1351 01:27:52,360 --> 01:27:56,279 Aqu� solo descansan los valientes, los que corren riesgos. 1352 01:27:58,280 --> 01:28:00,639 �Adrienne? �Es su esposa? 1353 01:28:01,520 --> 01:28:03,159 �Lo he pronunciado bien? 1354 01:28:03,280 --> 01:28:05,399 S�, de forma muy hermosa. 1355 01:28:06,680 --> 01:28:08,879 Qu�dese aqu�, enseguida vuelvo. 1356 01:28:11,160 --> 01:28:13,919 Mi esposo dice que no debe... 1357 01:28:14,120 --> 01:28:17,559 hacer ning�n ejercicio, excepto escribir a Adrienne. 1358 01:28:17,920 --> 01:28:19,359 �No ha dejado ninguna otra orden? 1359 01:28:19,480 --> 01:28:24,119 No. Me dijo que deb�a tratarle como si fuera su propio hijo. 1360 01:28:25,145 --> 01:28:26,260 Se�ora. 1361 01:28:28,200 --> 01:28:30,199 Por favor, d�gale que le estoy muy agradecido. 1362 01:28:35,545 --> 01:28:37,854 ''Como esposa de un oficial americano," 1363 01:28:38,025 --> 01:28:40,380 ''es necesario que les d� una lecci�n" 1364 01:28:42,665 --> 01:28:44,098 ''Diremos:" 1365 01:28:44,265 --> 01:28:47,302 '''a�n est�n luchando en Filadelfia." 1366 01:28:47,465 --> 01:28:48,580 ''Responder�s:'' 1367 01:28:48,745 --> 01:28:50,975 ''Es cierto, pero en la llanura," 1368 01:28:51,185 --> 01:28:53,221 ''entre dos ej�rcitos iguales en n�mero," 1369 01:28:53,385 --> 01:28:56,058 ''los veteranos tienen siempre ventaja sobre los j�venes.'' 1370 01:28:56,225 --> 01:28:58,102 Nada lo desanima. 1371 01:28:58,265 --> 01:29:02,099 Dice que tampoco nada desanimar� a los insurgentes. 1372 01:29:02,265 --> 01:29:04,142 ''Frente a la valent�a de estos hombres," 1373 01:29:04,305 --> 01:29:06,023 ''me digo que si el rey los viera," 1374 01:29:06,185 --> 01:29:07,538 El rey, se�ora. 1375 01:29:08,745 --> 01:29:11,134 Soy yo quien ha pedido a su majestad que venga. 1376 01:29:11,305 --> 01:29:13,580 No escond�is esa carta, se�ora. 1377 01:29:13,745 --> 01:29:17,215 Por mi parte tengo noticias del se�or de La Fayette, indirectamente, 1378 01:29:17,385 --> 01:29:20,024 pero esas que os env�a, tambi�n me interesan. 1379 01:29:20,185 --> 01:29:23,575 Est� en Am�rica en contra de vuestra voluntad, pero est� all�. 1380 01:29:23,745 --> 01:29:28,455 Nunca tendr�is un mejor observador que un mayor general americano. 1381 01:29:28,625 --> 01:29:30,741 �Qu� dice de Filadelfia? 1382 01:29:33,385 --> 01:29:35,790 ''Te contestar�n: �Cat�strofe!" 1383 01:29:35,870 --> 01:29:38,890 "Es la capital de Am�rica, el bulevar de la libertad.''' 1384 01:29:39,105 --> 01:29:41,221 No se lo diremos. 1385 01:29:42,985 --> 01:29:45,704 ''Responde cort�smente:'' 1386 01:29:45,865 --> 01:29:46,854 �Y bien? 1387 01:29:48,185 --> 01:29:49,823 '''Sois imb�ciles''' 1388 01:29:51,265 --> 01:29:53,062 No se lo vamos a decir. 1389 01:29:55,825 --> 01:29:56,801 �Y por qu�? 1390 01:29:58,345 --> 01:30:01,781 'Filadelfia es una ciudad triste cuyo puerto est� cerrado," 1391 01:30:01,945 --> 01:30:05,904 ''que s�lo el Congreso ha hecho famosa, pero sin importancia estrat�gica.'' 1392 01:30:06,945 --> 01:30:08,180 �Y Washington? 1393 01:30:09,025 --> 01:30:11,619 La mitad de su carta habla de �l, se�or. 1394 01:30:11,785 --> 01:30:13,980 ''Es el hombre de guerra m�s grande," 1395 01:30:14,145 --> 01:30:16,705 ''y el m�s sagaz hombre de Estado que he conocido'' 1396 01:30:16,865 --> 01:30:19,538 Y lo admira y lo quiere como a su propio padre. 1397 01:30:21,545 --> 01:30:24,696 Vuestro marido tiene, adem�s del uniforme americano, 1398 01:30:24,865 --> 01:30:25,780 el coraz�n. 1399 01:30:25,860 --> 01:30:27,470 �Oh, no, se�or! 1400 01:30:27,550 --> 01:30:30,700 Siempre me repite que tambi�n combate por Francia. 1401 01:30:31,865 --> 01:30:32,990 �Y de su salud? 1402 01:30:34,065 --> 01:30:35,339 No me dice nada, se�or. 1403 01:30:36,865 --> 01:30:37,980 Est� bien. 1404 01:30:43,505 --> 01:30:45,063 Fue herido. 1405 01:30:46,265 --> 01:30:47,539 Le esconden. 1406 01:30:47,705 --> 01:30:49,665 - No dig�is nada, se�or. - No tem�is, se�ora. 1407 01:30:49,745 --> 01:30:53,624 Ha desobedecido, pero respeto su valor y el de su esposa. 1408 01:30:54,425 --> 01:30:56,495 Y no estoy celoso de Washington. 1409 01:31:04,360 --> 01:31:06,999 Hola, cari�o. �C�mo est� tu chico? 1410 01:31:07,120 --> 01:31:09,159 Ha sido muy obediente. 1411 01:31:09,265 --> 01:31:11,859 Pod�a correr, pero ten�a que esperaros. 1412 01:31:12,025 --> 01:31:14,255 As� que estoy doblemente contento de veros. 1413 01:31:14,425 --> 01:31:17,417 Bueno, no tendr�is que esperar mucho m�s tiempo, muchacho. 1414 01:31:22,545 --> 01:31:25,254 - La Fayette, es muy pronto para irse. - No, todo est� bien. 1415 01:31:25,425 --> 01:31:26,938 No, no pasa nada. 1416 01:31:28,185 --> 01:31:30,450 He recibido una carta. Me gustar�a que la leyeseis. 1417 01:31:30,530 --> 01:31:32,443 - �De Francia? - No, de aqu�. 1418 01:31:33,105 --> 01:31:34,823 De un miembro del Congreso: Conway. 1419 01:31:35,625 --> 01:31:36,740 �Conway? 1420 01:31:36,905 --> 01:31:38,338 Os lo ruego, leed. 1421 01:31:49,425 --> 01:31:51,810 En resumen, os propone abrir un segundo frente. 1422 01:31:52,100 --> 01:31:54,945 S�, una expedici�n contra Canad�. 1423 01:31:55,025 --> 01:31:57,823 Lo que podr�a devolver Canad� a Francia. 1424 01:31:57,985 --> 01:31:59,976 Exactamente �Qu� pens�is? 1425 01:32:00,145 --> 01:32:03,740 Que es una misi�n ventajosa para vos y para Francia. 1426 01:32:03,905 --> 01:32:07,454 S� tal vez. Pero me he informado sobre el se�or Conway. 1427 01:32:12,105 --> 01:32:15,814 �Ah, mi esposa os alarma sin raz�n! No cre�is en las mujeres. 1428 01:32:15,985 --> 01:32:16,974 En la vuestra, s�. 1429 01:32:17,665 --> 01:32:20,975 - Conway conjura contra vos. - Conjura es una gran palabra. 1430 01:32:21,145 --> 01:32:23,101 Quiz�s, pero es la correcta. 1431 01:32:23,265 --> 01:32:25,495 Me ha hecho esta oferta para separarme de vos. 1432 01:32:25,665 --> 01:32:27,656 Eso podr�a beneficiaros. 1433 01:32:27,825 --> 01:32:30,385 La pol�tica no termina con la guerra. 1434 01:32:30,545 --> 01:32:33,184 Y, ante todo, vos sois franc�s. 1435 01:32:33,385 --> 01:32:37,583 Se�or, si los Estados Unidos se desunieran, no valdr�a la pena luchar. 1436 01:32:37,745 --> 01:32:40,498 Yo no lucho por devolver Canad� a Francia, 1437 01:32:40,665 --> 01:32:42,144 sino por los americanos de Am�rica. 1438 01:32:42,345 --> 01:32:44,495 He reflexionado mucho, se�or. 1439 01:32:44,665 --> 01:32:46,860 Todav�a podemos aplastar a los brit�nicos. 1440 01:32:47,025 --> 01:32:51,027 Hay que acosarlos, picotearlos, hasta el d�a en que podamos 1441 01:32:51,108 --> 01:32:54,584 entrar en batalla, en el lugar elegido por nosotros. 1442 01:32:56,065 --> 01:32:57,578 Perdonad si he dicho tonter�as. 1443 01:32:57,745 --> 01:32:59,975 No es del todo una tonter�a. 1444 01:33:00,145 --> 01:33:03,979 Yo mismo llevo pensado hace tiempo en una campa�a de hostigamiento, 1445 01:33:04,145 --> 01:33:05,339 de escaramuzas. 1446 01:33:05,505 --> 01:33:08,861 Y, a decir verdad, he pensado en confi�rosla. 1447 01:33:09,025 --> 01:33:12,256 - �Entonces me puedo ir? - Claro, cuando se�is capaz de caminar. 1448 01:33:12,425 --> 01:33:15,462 �Mirad, camino! �Ahora puedo caminar! 1449 01:33:17,745 --> 01:33:20,703 La Fayette, tambi�n yo he sido joven. 1450 01:33:20,865 --> 01:33:22,935 Me gusta esta confianza, esta pasi�n. 1451 01:33:23,105 --> 01:33:26,000 Pero os aconsejo una cosa que me ha servido de mucho despu�s de... 1452 01:33:26,505 --> 01:33:28,541 mi primera juventud: 1453 01:33:28,705 --> 01:33:30,900 la paciencia. 1454 01:33:32,305 --> 01:33:34,182 La paciencia. 1455 01:33:34,345 --> 01:33:37,735 La Fayette era capaz de todo menos de paciencia. 1456 01:33:37,905 --> 01:33:39,577 Y aquella misma noche... 1457 01:33:41,360 --> 01:33:44,359 Gracias. Vuestro hijo que os quiere, Gilbert. 1458 01:33:57,745 --> 01:33:59,144 �No dispar�is! 1459 01:33:59,305 --> 01:34:00,294 �No dispar�is! 1460 01:34:06,290 --> 01:34:07,290 Amigo. 1461 01:34:10,745 --> 01:34:12,940 Sin embargo los iroqueses est�n con los ingleses. 1462 01:34:13,105 --> 01:34:14,920 Lo estaban. La Fayette los ha reunido. 1463 01:34:15,000 --> 01:34:15,905 Ya veo. 1464 01:34:15,985 --> 01:34:18,579 En la guerra hay conquistas que es necesario callar. 1465 01:34:18,785 --> 01:34:20,298 Esc�chame bien, Kirowa. 1466 01:34:21,425 --> 01:34:23,336 Este es el plan que te propongo. 1467 01:34:24,105 --> 01:34:26,061 Esta noche t� y tus guerreros... 1468 01:34:47,120 --> 01:34:49,079 �No dispar�is! Son indios amistosos. 1469 01:34:51,480 --> 01:34:53,879 �Amistosos? �C�mo ser�an si estuvieran en nuestra contra? 1470 01:35:04,360 --> 01:35:06,490 �Una emboscada! �Retrocedamos! 1471 01:35:26,320 --> 01:35:28,999 Lamento no poder ofrecerles co�ac, 1472 01:35:29,120 --> 01:35:32,199 pero estoy a la espera de algo de oporto, un excelente oporto. 1473 01:35:32,480 --> 01:35:33,399 �Ah, aqu� est�! 1474 01:35:35,680 --> 01:35:38,639 Le esper�bamos con impaciencia, Philip. A usted y al oporto. 1475 01:35:38,800 --> 01:35:40,260 Lo siento, se�or, pero no queda. 1476 01:35:40,341 --> 01:35:41,719 �C�mo? �Se lo han bebido todo? 1477 01:35:41,840 --> 01:35:44,199 Nuestra columna de reavituallamiento se lo llev� todo. 1478 01:35:44,360 --> 01:35:46,639 �Pero, querido Philip, esto es un desastre! 1479 01:35:46,880 --> 01:35:52,959 Ofrecer oporto a Estado Mayor enemigo es un error t�ctico. 1480 01:35:53,080 --> 01:35:55,265 �Qui�n es el responsable de esto? 1481 01:35:55,345 --> 01:35:56,341 El se�or de La Fayette. 1482 01:35:56,460 --> 01:35:58,360 �Oh, no! �Otra vez, no! 1483 01:35:58,440 --> 01:36:00,300 Tengo ganas de que termine esta guerra 1484 01:36:00,381 --> 01:36:02,439 para decirle a ese chico lo que pienso de �l. 1485 01:36:02,560 --> 01:36:04,719 Es una peque�a guerra, se�or, y un peque�o oficial. 1486 01:36:04,840 --> 01:36:06,759 Ni lo uno, ni lo otro, Philip. 1487 01:36:07,160 --> 01:36:11,359 Rechazar una batalla que sabes perdida es tener sentido com�n. 1488 01:36:12,240 --> 01:36:15,959 Pero La Fayette salta a la izquierda, y salta a la derecha, 1489 01:36:16,200 --> 01:36:17,959 pero nunca coincidimos. 1490 01:36:18,080 --> 01:36:21,519 Se distingue en no dejarnos satisfacer nuestra hambre de batallas. 1491 01:36:25,200 --> 01:36:26,319 Tampoco nuestra sed. 1492 01:36:39,665 --> 01:36:42,099 "Qu� larga espera, mi amor." 1493 01:36:42,265 --> 01:36:44,938 "Y est�s tan lejos, rodeado de tales peligros," 1494 01:36:45,105 --> 01:36:48,222 "que tiemblo en cada momento por tu querida existencia." 1495 01:36:48,385 --> 01:36:51,422 ''S�lo lo apoyo la acci�n, tratando de ayudarte," 1496 01:36:51,585 --> 01:36:53,462 ''ante el rey y la reina." 1497 01:36:53,625 --> 01:36:56,139 ''Ella es mujer y comprende mi angustia," 1498 01:36:56,305 --> 01:37:00,059 ''Pero su benevolencia no hace que mi sed de tus besos desaparezca." 1499 01:37:02,505 --> 01:37:05,815 El general Washington te llama, Gilbert. Es muy importante. 1500 01:37:11,200 --> 01:37:12,639 Trasmita las �rdenes. 1501 01:37:12,745 --> 01:37:15,100 �Ah, se�or marqu�s, os esperaba! 1502 01:37:15,600 --> 01:37:18,359 Bien, caballeros, la amenaza del Norte se desvanece. 1503 01:37:18,680 --> 01:37:22,759 Burgoyne se ha retirado, y le he ordenado al General Gates que empiece a marchar. 1504 01:37:23,720 --> 01:37:25,679 Ha llegado la hora de atacar. 1505 01:37:25,800 --> 01:37:27,919 Y vamos a atacar a Burgoyne aqu�. 1506 01:37:28,120 --> 01:37:29,799 �En Saratoga! 1507 01:37:30,280 --> 01:37:32,799 Aqu� es donde les atraeremos, 1508 01:37:33,560 --> 01:37:36,079 ...y aqu� es donde debemos aplastarles. 1509 01:37:37,785 --> 01:37:41,824 Los insurgentes lograron una victoria decisiva sobre los ingleses. 1510 01:37:41,985 --> 01:37:43,896 al conquistar la ciudad de Saratoga. 1511 01:37:48,705 --> 01:37:51,530 - �Viva qu�? - Saratoga, se�or. 1512 01:37:52,185 --> 01:37:56,576 Es una ciudad tomada por los insurgentes tras aniquilar al ej�rcito ingl�s. 1513 01:37:56,745 --> 01:37:59,305 �Ciudad? Localidad a lo sumo. 1514 01:37:59,465 --> 01:38:02,901 En cuanto al ej�rcito brit�nico, no se puede aniquilar en una batalla. 1515 01:38:03,065 --> 01:38:06,978 �Por qu� vienen a gritar ante las ventanas? Esta no es una victoria francesa. 1516 01:38:07,145 --> 01:38:10,694 El pueblo quiere deciros, majestad, adonde se dirigen sus simpat�as. 1517 01:38:10,865 --> 01:38:14,141 Si tuvi�ramos que seguir las simpat�as del pueblo, �a d�nde ir�amos? 1518 01:38:14,305 --> 01:38:18,005 Y si seguimos las antipat�as de un ministro �ad�nde ir�amos tambi�n? 1519 01:38:18,085 --> 01:38:19,081 �Washington! 1520 01:38:19,185 --> 01:38:20,698 Washington, ahora. 1521 01:38:21,545 --> 01:38:25,333 Esta es la primera vez que el pueblo se apasiona por una guerra, o lo que sea. 1522 01:38:25,545 --> 01:38:26,739 Esta es su guerra, se�or. 1523 01:38:26,905 --> 01:38:29,258 No, no es una guerra, es una revuelta. 1524 01:38:29,625 --> 01:38:32,155 No tiene raz�n, se�or. Es una lucha por la independencia. 1525 01:38:32,265 --> 01:38:34,639 En la que Francia es neutral, totalmente neutral. 1526 01:38:34,720 --> 01:38:35,621 Totalmente no. 1527 01:38:35,745 --> 01:38:37,198 El se�or de La Fayette es franc�s. 1528 01:38:37,365 --> 01:38:39,938 Y dir�is ahora que debemos seguir al se�or de La Fayette. 1529 01:38:40,105 --> 01:38:41,982 Es el pueblo quien lo dice, se�or, el pueblo. 1530 01:38:42,063 --> 01:38:42,975 El pueblo... 1531 01:38:43,055 --> 01:38:46,750 No est�is aqu� para discutir, se�ores, sino para aconsejarme 1532 01:38:48,225 --> 01:38:49,783 Os escucho. 1533 01:38:51,145 --> 01:38:55,343 La victoria de Saratoga llena nuestros corazones de alegr�a. 1534 01:38:56,385 --> 01:38:59,661 Pero no cometamos el mismo error que nuestro adversario. 1535 01:38:59,825 --> 01:39:01,861 No subestimes a su ej�rcito. 1536 01:39:02,745 --> 01:39:05,384 Necesitamos obtener otras victorias. 1537 01:39:07,105 --> 01:39:09,824 Para ello la ayuda de Francia es necesaria. 1538 01:39:11,265 --> 01:39:14,701 Expreso nuestro agradecimiento a la se�ora de La Fayette, 1539 01:39:14,865 --> 01:39:18,653 que lucha para obtener este apoyo ante la reina. 1540 01:39:19,265 --> 01:39:21,574 Lo que equivale a decir al rey. 1541 01:39:21,745 --> 01:39:24,339 Un correo del rey, se�or embajador. 1542 01:39:29,385 --> 01:39:30,613 Excusadme. 1543 01:39:41,945 --> 01:39:42,900 Tome. 1544 01:39:43,065 --> 01:39:44,862 Lea, se�ora. 1545 01:39:45,025 --> 01:39:47,903 Esta es una victoria m�s grande que la de Saratoga. 1546 01:39:48,065 --> 01:39:51,660 Sin duda, sin usted y su marido, no la habr�amos obtenido. 1547 01:39:51,825 --> 01:39:53,736 ''Proyecto de un tratado de alianza" 1548 01:39:53,905 --> 01:39:56,465 ''entre Francia y los Estados Unidos." 1549 01:40:01,305 --> 01:40:05,093 A bordo del nav�o L'Alliance, La Fayette vuelve a Francia. 1550 01:40:05,265 --> 01:40:06,845 "Pero no es el regreso" 1551 01:40:06,925 --> 01:40:10,417 Es para el cumplimiento de una misi�n por lo que el mayor general estadounidense, 1552 01:40:10,585 --> 01:40:11,984 ha emprendido este viaje. 1553 01:40:33,105 --> 01:40:35,335 �Parad, es un carruaje real! 1554 01:40:42,905 --> 01:40:44,020 �Coraz�n m�o! 1555 01:40:48,745 --> 01:40:50,417 D�jame mirarte. 1556 01:40:57,785 --> 01:40:59,377 �Gilbert! 1557 01:41:08,225 --> 01:41:09,260 �A Versalles! 1558 01:41:09,425 --> 01:41:10,460 El rey, primero. 1559 01:41:12,265 --> 01:41:15,177 Ahora, tranquilo. Tenemos todo el tiempo. 1560 01:41:22,505 --> 01:41:25,656 �El se�or marqu�s de La Fayette, enviado del general Washington, 1561 01:41:25,825 --> 01:41:27,577 y la se�ora de La Fayette! 1562 01:41:35,905 --> 01:41:38,817 Querido, siempre pens� que mi yerno 1563 01:41:38,985 --> 01:41:41,453 ten�a los mimbres de un h�roe. 1564 01:41:43,225 --> 01:41:45,500 �Se�or de La Fayette, enviado del general Washington! 1565 01:41:45,665 --> 01:41:46,641 Que entre. 1566 01:42:00,945 --> 01:42:04,904 Os agradecer�a, se�or, que no os presentarais con un uniforme extranjero. 1567 01:42:05,065 --> 01:42:08,614 - Sigo siendo su s�bdito devoto, se�or. - �Devoto? 1568 01:42:08,785 --> 01:42:10,662 Cuando la causa os gusta. 1569 01:42:11,865 --> 01:42:14,459 Vuestro caso es grave, se�or. Y delicado. 1570 01:42:14,565 --> 01:42:16,642 Lo que decid�is, majestad, estar� bien decidido. 1571 01:42:16,745 --> 01:42:19,657 �Exactamente! �Decidir en un caso tan dif�cil! 1572 01:42:19,825 --> 01:42:21,178 Deber�a haceros arrestar. 1573 01:42:21,385 --> 01:42:22,650 A vuestras �rdenes, se�or. 1574 01:42:22,730 --> 01:42:24,621 A mis �rdenes, a mis �rdenes... 1575 01:42:24,702 --> 01:42:26,654 �Y a las del se�or Washington! 1576 01:42:26,745 --> 01:42:28,815 Ahora somos sus aliados. 1577 01:42:28,985 --> 01:42:30,623 Exacto, se�or. 1578 01:42:31,745 --> 01:42:32,973 �Qu� dec�s, se�ora? 1579 01:42:33,185 --> 01:42:34,664 Es verdad... 1580 01:42:34,865 --> 01:42:37,379 que el se�or de La Fayette merece un castigo. 1581 01:42:37,545 --> 01:42:38,819 �Si la reina lo dice? 1582 01:42:38,985 --> 01:42:41,499 Por lo tanto, enviamos al se�or de La Fayette bajo arresto... 1583 01:42:41,705 --> 01:42:42,635 �No es as�? 1584 01:42:42,745 --> 01:42:44,576 al hotel de Noailles. 1585 01:42:44,745 --> 01:42:46,975 A solas con su encantadora esposa, 1586 01:42:47,145 --> 01:42:49,613 a la que abandon� indignamente. 1587 01:42:52,905 --> 01:42:55,214 Me gustar�a se�alar a su majestad... 1588 01:42:55,425 --> 01:42:56,544 �No, no me dig�is m�s! 1589 01:42:56,705 --> 01:42:58,623 La reina tiene un sentido pol�tico admirable. 1590 01:42:58,785 --> 01:43:01,394 Si el se�or de La Fayette, se alojara en el hotel de Noailles, 1591 01:43:01,505 --> 01:43:03,655 no entrar� como triunfador en Paris, 1592 01:43:03,765 --> 01:43:05,164 y eso es lo que importa. 1593 01:43:07,425 --> 01:43:10,064 As� pues, qued�is arrestado, se�or. En vuestra casa. 1594 01:43:11,505 --> 01:43:13,143 Prohibido abandonar a vuestra esposa. 1595 01:43:13,345 --> 01:43:15,142 Me ocupar� personalmente. 1596 01:43:15,345 --> 01:43:17,461 Es demasiada bondad, se�or. 1597 01:43:17,625 --> 01:43:20,298 Y ahora, se�or mayor general, 1598 01:43:21,025 --> 01:43:23,539 habladme un poco de esos americanos. 1599 01:43:26,865 --> 01:43:29,379 La Fayette le habl� al rey de los americanos, 1600 01:43:29,545 --> 01:43:31,934 incluso mucho y por mucho tiempo. 1601 01:43:32,105 --> 01:43:35,222 Durante muchos meses al rey, a la reina, a Maurepas... 1602 01:43:35,385 --> 01:43:37,012 Inglaterra tiene tambi�n, se�or, 1603 01:43:37,093 --> 01:43:39,580 una poderosa alianza con los americanos: el hambre. 1604 01:43:40,480 --> 01:43:42,839 �Eh, aqu� llega la diligencia! 1605 01:43:44,040 --> 01:43:47,479 Cada vez que llega la diligencia, creen que les trae comida y dinero. 1606 01:43:47,600 --> 01:43:49,679 �Y qu� es lo que trae? �Nada! 1607 01:43:50,040 --> 01:43:51,999 La diligencia de Baltimore. 1608 01:43:55,040 --> 01:43:57,399 Espero que traiga a esos delegados del Congreso. 1609 01:43:57,560 --> 01:44:00,079 Y yo espero que traigan una carta del se�or de La Fayette. 1610 01:44:00,200 --> 01:44:02,039 Pero ya hace siete meses que se fue. 1611 01:44:02,580 --> 01:44:03,540 �Y? 1612 01:44:03,621 --> 01:44:06,119 Ha recibido cartas, muchas, pero eso es todo. 1613 01:44:06,240 --> 01:44:09,799 Sus cartas me satisfacen m�s que todos esos delegados del Congreso. 1614 01:44:10,240 --> 01:44:14,399 Es muy evidente que el General Washington no alimenta muy bien a sus caballos. 1615 01:44:15,200 --> 01:44:16,559 Y tampoco a sus hombres. 1616 01:44:42,905 --> 01:44:45,703 - �Es de La Fayette? - No. 1617 01:44:47,425 --> 01:44:49,200 - Bienvenidos, se�ores. - Gracias, se�or. 1618 01:44:49,280 --> 01:44:52,620 Me llamo William Livingstone, congresista electo por el Estado de New Jersey. 1619 01:44:52,700 --> 01:44:54,050 Felicidades, se�or Livingstone. 1620 01:44:54,165 --> 01:44:55,901 A�n unidos en esas otras batallas, 1621 01:44:56,065 --> 01:44:59,421 Washington contra el Congreso, La Fayette contra Versalles. 1622 01:44:59,585 --> 01:45:01,018 Miseria, mi se�or 1623 01:45:01,185 --> 01:45:04,063 Ni siquiera un capit�n puede comprar un par de botas. 1624 01:45:04,225 --> 01:45:06,261 �Y los pr�stamos que vot� el Congreso? 1625 01:45:06,425 --> 01:45:08,625 Los votos del Congreso no valen para el oro franc�s. 1626 01:45:08,705 --> 01:45:11,944 El oro franc�s debe satisfacer en primer lugar las necesidades de Francia. 1627 01:45:12,024 --> 01:45:14,100 Pero su majestad, por favor, perdonadme. 1628 01:45:14,180 --> 01:45:16,145 El oro gastado en una sola fiesta en Versalles, 1629 01:45:16,225 --> 01:45:18,185 bastar�a para levantar al ej�rcito americano. 1630 01:45:18,265 --> 01:45:20,960 Por mi parte, ofrezco mi fortuna hasta el �ltimo penique. 1631 01:45:21,065 --> 01:45:24,216 Washington no puede ganar solo con los barcos que tiene, 1632 01:45:24,325 --> 01:45:26,463 todav�a necesita barcos y soldados, m�s soldados. 1633 01:45:26,565 --> 01:45:28,356 y dinero, a�n m�s dinero. 1634 01:45:28,680 --> 01:45:30,679 �Dinero, dinero, dinero! 1635 01:45:31,600 --> 01:45:35,239 Me gustar�a recordarle, se�or, que un oficial de su rango... 1636 01:45:35,360 --> 01:45:37,599 ...deber�a pagar a sus hombres con sus ingresos. 1637 01:45:37,720 --> 01:45:39,599 As� lo he hecho, pero ya no puedo hacerlo m�s. 1638 01:45:39,720 --> 01:45:41,999 Pero usted deber�a intentar comprender al Congreso. 1639 01:45:42,120 --> 01:45:45,119 Denos victorias y nosotros le daremos dinero. 1640 01:45:45,240 --> 01:45:48,439 Denme dinero y yo les dar� victorias. 1641 01:45:52,840 --> 01:45:55,519 Ha pasado mucho tiempo desde Saratoga, general, 1642 01:45:56,320 --> 01:45:58,679 ...y hemos estado esperando. 1643 01:46:00,900 --> 01:46:02,679 �Esperando? 1644 01:46:04,600 --> 01:46:06,960 - �Esperando a qu�? - Esperando a que usted ataque. 1645 01:46:07,040 --> 01:46:09,130 - �Atacar? �D�nde? - �No s� d�nde, pero atacar! 1646 01:46:09,240 --> 01:46:11,319 - Atacar, �con qu�? - �No s� con qu�, pero atacar! 1647 01:46:11,480 --> 01:46:13,719 Uno no ataca con el est�mago vac�o, se�or. 1648 01:46:16,880 --> 01:46:20,399 A menos que no llegue un cambio radical, 1649 01:46:20,840 --> 01:46:24,239 ...mi ej�rcito quedar� reducido a una de estas tres cosas: 1650 01:46:24,360 --> 01:46:25,679 El hambre, 1651 01:46:25,920 --> 01:46:29,979 la desintegraci�n o la dispersi�n en la mejor forma que puedan. 1652 01:46:35,760 --> 01:46:38,359 Creo que es hora de revisar las tropas, general. 1653 01:46:41,065 --> 01:46:43,500 Las tropas americanas no est�n hechas solo de americanos. 1654 01:46:43,580 --> 01:46:44,665 No todos. 1655 01:46:44,745 --> 01:46:47,623 Una vez m�s, Washington debe tomar lo que sea que le llegue. 1656 01:46:47,785 --> 01:46:50,697 Y no nos doblegamos mucho tiempo a las privaciones y la indisciplina. 1657 01:46:50,960 --> 01:46:52,340 Esto es repugnante. 1658 01:46:52,420 --> 01:46:55,119 �C�mo puede alguien dejar que sus hombres tengan este aspecto? 1659 01:46:55,240 --> 01:46:57,959 �Tres batallones dijo? �D�nde est� el tercero? 1660 01:47:02,960 --> 01:47:05,719 - �D�nde est� el tercer batall�n? - Aqu�, se�or. 1661 01:47:06,320 --> 01:47:09,919 - �Y los otros? - Todos han desertado, se�or. 1662 01:47:12,320 --> 01:47:18,119 Voy a regresar, se�or, y mi informe no ser� muy favorable respecto a usted. 1663 01:47:18,960 --> 01:47:20,839 �Qu� quiere decir exactamente, se�or? 1664 01:47:22,440 --> 01:47:24,719 Recomendar� un cambio en el Alto Mando. 1665 01:47:25,680 --> 01:47:28,999 �Tiene alg�n mensaje que quiera que trasmita al Congreso? 1666 01:47:29,240 --> 01:47:32,759 S�, de hecho s� que lo tengo. D�gale a sus congresistas... 1667 01:47:32,880 --> 01:47:35,799 ...que no estoy luchando por ellos, sino por el pueblo americano. 1668 01:47:35,920 --> 01:47:39,319 Y que lo seguir� haciendo as� est�n o no de acuerdo conmigo. 1669 01:47:40,560 --> 01:47:44,279 Tambi�n querr�a que leyera esta carta del se�or. Benjamin Franklin. 1670 01:47:44,400 --> 01:47:46,319 - Que la leyera en una sesi�n. - Muy bien. 1671 01:47:46,440 --> 01:47:49,599 En especial donde dice: "El se�or de La Fayette... 1672 01:47:49,760 --> 01:47:54,239 combate por nosotros con el mismo celo que un verdadero americano." 1673 01:47:54,800 --> 01:47:58,359 Combatir en la Corte de Versalles debe ser bastante agradable. 1674 01:47:58,480 --> 01:48:01,200 Lo agradable, se�or, ser� el �xito de La Fayette 1675 01:48:01,281 --> 01:48:03,159 en obtener 60 millones de libras... 1676 01:48:03,280 --> 01:48:05,959 y los refuerzos que tanto necesitamos. 1677 01:48:06,360 --> 01:48:08,519 Trasmitir� su carta al Congreso, General. 1678 01:48:08,960 --> 01:48:12,519 A pesar de mis grandes dudas sobre la imparcialidad del marqu�s... 1679 01:48:13,000 --> 01:48:16,959 y su bien conocida tendencia a las ilusiones. 1680 01:48:18,025 --> 01:48:19,014 Buen d�a, se�or. 1681 01:48:23,865 --> 01:48:26,538 Tambi�n sois un buen abogado, se�or. 1682 01:48:26,705 --> 01:48:28,866 El se�or Washington tendr� sus 4.000 hombres 1683 01:48:28,947 --> 01:48:30,818 y 60 barcos que hab�is pedido para �l. 1684 01:48:31,465 --> 01:48:34,696 Los americanos tambi�n son un pueblo generoso, se�or. 1685 01:48:34,865 --> 01:48:38,858 No olvidar�n la ayuda de Francia si un d�a Francia los necesita a ellos. 1686 01:48:39,025 --> 01:48:41,903 �Ayudar a Am�rica? Pero no para ganar una guerra. 1687 01:48:42,065 --> 01:48:43,180 S�, se�or. 1688 01:48:43,345 --> 01:48:45,905 Los soldados de la libertad son los mejores de todos. 1689 01:48:46,065 --> 01:48:47,259 Es posible. 1690 01:48:47,425 --> 01:48:50,303 Pero como los nuestros son soldados del rey, 1691 01:48:53,065 --> 01:48:56,455 debemos ponerlos bajo un mando experimentado. 1692 01:48:59,225 --> 01:49:02,617 Este es el conde de Rochambeau, que mandar� al ej�rcito en suelo americano. 1693 01:49:08,265 --> 01:49:09,254 Comprender�is, se�or 1694 01:49:09,465 --> 01:49:12,990 que el rey no pod�a confiar esta responsabilidad a un teniente de 20 a�os. 1695 01:49:14,505 --> 01:49:16,735 Fue general en el ej�rcito americano. 1696 01:49:16,945 --> 01:49:19,857 Yo solo podr�a comandarlos con vuestra ayuda, se�or. 1697 01:49:20,425 --> 01:49:21,983 Sincera y total. 1698 01:49:22,785 --> 01:49:25,060 �Quiz�s he venido a frustrar una ambici�n? 1699 01:49:25,265 --> 01:49:27,699 No tengo otra ambici�n que la de servir. 1700 01:50:01,905 --> 01:50:03,418 General, heme aqu�. 1701 01:50:14,745 --> 01:50:17,703 Y... no solo. 1702 01:51:30,440 --> 01:51:33,799 �La Marina francesa? �Desde cu�ndo tiene Marina Francia? 1703 01:51:34,320 --> 01:51:37,439 �Quieren hacerse a la mar desde Inglaterra como una de nuestras colonias? 1704 01:51:37,600 --> 01:51:39,919 Dirigida por el Almirante de Grasse. 1705 01:51:40,040 --> 01:51:44,079 Hablan tambi�n de unos refuerzos de 4.000 franceses. 1706 01:51:44,640 --> 01:51:45,679 �Para La Fayette? 1707 01:51:45,800 --> 01:51:48,639 No, se�or. Las dirige el Comandante Rochambeau. 1708 01:51:49,160 --> 01:51:51,559 El maldito chico debe estar furioso. 1709 01:51:51,680 --> 01:51:55,919 Le he preparado una sorpresa. A �l le gusta estar en movimiento. 1710 01:51:56,800 --> 01:51:59,030 Tendr� que moverse muy r�pido. 1711 01:51:59,111 --> 01:52:04,239 Porque si no le pongo la mano encima esta vez. renuncio a mi mando. 1712 01:52:17,800 --> 01:52:20,079 El Capit�n Spears de regreso de Yorktown. 1713 01:52:20,320 --> 01:52:22,398 �Qu� noticias hay, Capit�n Spears? 1714 01:52:22,479 --> 01:52:26,039 Un escuadr�n acaba de anclar en la bah�a de Chesapeake. 1715 01:52:26,300 --> 01:52:27,299 �Los franceses? 1716 01:52:27,400 --> 01:52:28,759 No, se�or, nav�os ingleses. 1717 01:52:32,240 --> 01:52:33,159 Debe estar equivocado. 1718 01:52:33,400 --> 01:52:37,399 Creo que no, se�or. El General La Fayette mismo ha sido visto en los nav�os. 1719 01:52:41,240 --> 01:52:42,299 �Los ingleses! 1720 01:52:42,400 --> 01:52:45,759 La situaci�n es cr�tica, est� dentro del alcance de los ca�ones de los barcos. 1721 01:52:45,880 --> 01:52:47,519 Est� a la espera de nuevas �rdenes. 1722 01:53:17,600 --> 01:53:19,639 Vuelve a d�nde est� el General La Fayette. 1723 01:53:20,000 --> 01:53:23,839 Dile que el ej�rcito de Rochambeau vendr� por el Norte y el m�o por el Oeste. 1724 01:53:24,420 --> 01:53:26,272 Sin esperar a la uni�n de los dos ej�rcitos, 1725 01:53:26,353 --> 01:53:28,019 que haga todo lo que est� en su mano... 1726 01:53:28,140 --> 01:53:30,939 para capturar las fuerzas que guardan Yorktown. 1727 01:53:31,240 --> 01:53:34,439 Pero el General La Fayette se ver� atrapado entre los ingleses y Cornwallis. 1728 01:53:34,560 --> 01:53:36,799 Lo s�, lo s�, es un riesgo. 1729 01:53:37,560 --> 01:53:41,479 Pero como el mismo La Fayette, cuento con la llegada de la flota francesa. 1730 01:53:41,640 --> 01:53:44,039 O bloqueamos a Cornwallis... 1731 01:53:44,160 --> 01:53:45,159 o nos aplastar�n. 1732 01:54:06,800 --> 01:54:08,039 S�gueme. 1733 01:54:08,160 --> 01:54:11,079 Iremos por el lado del bosque. Por detr�s del reducto. 1734 01:54:11,560 --> 01:54:13,119 Un paseo a mi manera. 1735 01:54:18,680 --> 01:54:21,199 Parece que est�n atacando la posici�n de Philip. 1736 01:54:21,880 --> 01:54:23,439 Curiosa idea. 1737 01:54:24,400 --> 01:54:26,239 �Qu� est� haciendo Washington? 1738 01:54:27,440 --> 01:54:30,199 La flota inglesa est� anclada en Chesapeake, 1739 01:54:30,360 --> 01:54:35,759 los ca�ones de nuestros barcos les desalojar�n en cualquier momento. 1740 01:54:36,400 --> 01:54:39,839 Probablemente una maniobra para hacer salir vuestro ej�rcito de Yorktown, se�or. 1741 01:54:40,000 --> 01:54:43,159 Mire, s�lo son un pu�ado de hombres. 1742 01:54:43,680 --> 01:54:46,359 Estoy de acuerdo. No har� ning�n movimiento. 1743 01:54:46,520 --> 01:54:49,999 Washington y Rochambeau no me atrapar�n en una tenaza, 1744 01:54:50,120 --> 01:54:51,859 les esperar� en el frente de ataque. 1745 01:55:08,920 --> 01:55:09,839 �Y bien? 1746 01:55:09,960 --> 01:55:12,119 Es el General La Fayette, se�or. 1747 01:55:12,360 --> 01:55:13,819 �La Fayette! 1748 01:55:14,320 --> 01:55:16,079 �Ese maldito chico! 1749 01:55:16,520 --> 01:55:19,559 Ya est� all�. Y est� atacando. Va deprisa. 1750 01:55:20,960 --> 01:55:22,999 Quiz�s demasiado deprisa. 1751 01:55:23,880 --> 01:55:27,759 Cree que nos va a fre�r como a un pollo. 1752 01:55:28,920 --> 01:55:31,799 Pronto lo descubrir�. Es una trampa para ratas. 1753 01:55:34,385 --> 01:55:35,534 �Fuego! 1754 01:55:39,145 --> 01:55:40,260 �Fuego! 1755 01:56:31,600 --> 01:56:36,319 Las cosas parece que se ponen mal para el querido Philip. 1756 01:56:49,305 --> 01:56:50,977 �Seguidme! 1757 01:57:06,720 --> 01:57:08,639 El General La Fayette est� en la trampa. 1758 01:57:08,880 --> 01:57:09,999 �Adelante! 1759 01:57:22,185 --> 01:57:25,894 �A la derecha! 1760 01:57:54,040 --> 01:57:57,439 Ese loco va quedar destrozado por mis granaderos. 1761 01:58:42,600 --> 01:58:45,279 Philip mat� al padre de La Fayette. 1762 01:58:46,440 --> 01:58:49,479 No me gustar�a que el hijo corriera el mismo destino. 1763 01:59:09,665 --> 01:59:11,417 �Washington! 1764 01:59:43,400 --> 01:59:46,159 Disculpe, se�or, pero a�n quedan algunos kil�metros hasta Yorktown. 1765 01:59:46,320 --> 01:59:47,759 Debemos apresurarnos. 1766 01:59:47,880 --> 01:59:49,079 �Acelerad el paso! 1767 01:59:49,800 --> 01:59:51,479 �Acelerad el paso! 1768 02:00:01,640 --> 02:00:03,279 �Girad los ca�ones! 1769 02:00:06,585 --> 02:00:09,179 �Se�ores ingleses, con mis saludos! 1770 02:00:20,600 --> 02:00:22,199 �Maldito chico! 1771 02:00:22,320 --> 02:00:24,159 Con nuestros propios ca�ones. 1772 02:00:24,600 --> 02:00:26,359 Mov�monos, caballeros. 1773 02:00:26,600 --> 02:00:29,079 No tengo ning�n inter�s en morir. 1774 02:00:29,200 --> 02:00:32,039 Especialmente por un ca��n ingl�s. 1775 02:00:40,065 --> 02:00:41,384 �Fuego! 1776 02:00:47,145 --> 02:00:48,134 �Fuego! 1777 02:00:51,705 --> 02:00:52,635 Mirad. 1778 02:00:57,065 --> 02:00:59,704 - �Franceses o ingleses? - Hay unos treinta. 1779 02:01:04,985 --> 02:01:06,657 Es la escuadra inglesa. 1780 02:01:13,065 --> 02:01:14,020 �Se�or? 1781 02:01:18,265 --> 02:01:20,062 �La flota francesa! 1782 02:01:20,800 --> 02:01:23,919 Este es el d�a m�s hermoso de la guerra. 1783 02:01:30,825 --> 02:01:31,814 �Es de Grasse! 1784 02:01:35,745 --> 02:01:37,497 �La flota francesa! 1785 02:01:37,665 --> 02:01:40,099 �La flota francesa, la flota francesa! 1786 02:01:45,200 --> 02:01:46,959 �Nuestra flota se ha vuelto loca? 1787 02:01:47,080 --> 02:01:48,679 Es la flota francesa, se�or. 1788 02:01:48,800 --> 02:01:51,839 �La francesa? �Cu�ntas naves hay? �Dos, tres? 1789 02:01:51,960 --> 02:01:53,360 Cont� treinta, se�or. 1790 02:01:53,440 --> 02:01:54,559 �Treinta! 1791 02:01:58,465 --> 02:01:59,454 �Se�or! 1792 02:01:59,640 --> 02:02:01,999 Estamos rodeados por el ej�rcito del General Rochambeau. 1793 02:02:06,705 --> 02:02:08,138 �Conmigo, los Rangers! 1794 02:02:35,185 --> 02:02:36,413 Ya no ver� m�s el mar. 1795 02:02:37,345 --> 02:02:40,303 Valor, Kalb. Los carros van a venir. 1796 02:02:40,465 --> 02:02:41,614 �Camilleros! 1797 02:02:41,825 --> 02:02:45,295 No habr� nunca un general Kalb. 1798 02:02:45,505 --> 02:02:48,500 Claro que s�. Sin vos no tendr�amos este esp�ritu. 1799 02:02:49,225 --> 02:02:50,214 �Esp�ritu? 1800 02:02:52,785 --> 02:02:55,936 Vos, que am�is tanto la libertad... 1801 02:02:56,625 --> 02:02:59,537 Marqu�s, yo tambi�n muero por esta perra. 1802 02:02:59,745 --> 02:03:00,734 S�, Kalb. 1803 02:03:02,025 --> 02:03:04,016 - �Lo sab�is? - S�, Kalb. 1804 02:03:05,945 --> 02:03:08,539 No me mir�is m�s, marqu�s. 1805 02:03:29,640 --> 02:03:32,080 Parece que la trampa para ratas... 1806 02:03:32,160 --> 02:03:34,110 fue puesta para m�. 1807 02:03:38,105 --> 02:03:39,618 �Presenten, armas! 1808 02:03:50,385 --> 02:03:51,943 �Misi�n cumplida, se�or! 1809 02:03:55,065 --> 02:03:56,623 �Descansen, armas! 1810 02:06:06,960 --> 02:06:08,839 Mi espada, se�or. 1811 02:06:09,040 --> 02:06:11,839 Hasta ahora, solo hab�a conocido victorias. 1812 02:06:12,200 --> 02:06:13,719 Lo s�, se�or. 1813 02:06:14,080 --> 02:06:18,559 Nosotros, y nuestros aliados, estamos muy orgullosos de ello. 1814 02:06:20,600 --> 02:06:23,239 La suerte en la guerra es caprichosa. 1815 02:06:23,640 --> 02:06:25,999 Ha derrotado usted a un general ingl�s... 1816 02:06:26,440 --> 02:06:29,519 ...y le felicito. Pero el Ej�rcito ingl�s nunca se rinde. 1817 02:06:29,720 --> 02:06:33,639 El Ej�rcito ingl�s es conocido por su tenacidad. 1818 02:06:33,880 --> 02:06:38,039 Pero descubrir� que nosotros en Am�rica seguimos su ejemplo. 1819 02:06:39,120 --> 02:06:42,879 En lo que a m� respecta, espero que esta victoria acabe con esta cruel... 1820 02:06:43,080 --> 02:06:44,719 e injusta guerra. 1821 02:07:02,520 --> 02:07:04,919 �Le puedo pedir ahora un favor, se�or? 1822 02:07:05,160 --> 02:07:06,799 Por supuesto. �De qu� se trata? 1823 02:07:08,160 --> 02:07:10,799 No veo al General La Fayette. 1824 02:07:11,760 --> 02:07:14,839 Se me ha escapado durante toda la guerra. 1825 02:07:15,080 --> 02:07:17,119 �Puedo finalmente conocerle? 1826 02:07:17,280 --> 02:07:21,479 Creo que esta vez le conocer�. 1827 02:07:40,625 --> 02:07:43,617 He pagado muy caro el derecho de conoceros. 1828 02:07:44,225 --> 02:07:46,819 �Puedo pediros que esto sea en privado? 1829 02:07:46,985 --> 02:07:47,990 Con mucho gusto, se�or. 1830 02:07:48,200 --> 02:07:51,896 Siempre tuve la esperanza de recibiros bajo mi tienda. 1831 02:08:02,000 --> 02:08:04,839 Yo siempre cumplo con mis citas, se�or La Fayette. 1832 02:08:04,960 --> 02:08:05,919 Tambi�n yo, general. 1833 02:08:06,040 --> 02:08:07,639 Da igual que sean poco agradables. 1834 02:08:08,520 --> 02:08:10,719 La suya ha sido toda una cacer�a. 1835 02:08:10,960 --> 02:08:14,479 Sin duda recordar�, lo orgulloso que estaba yo de la caza. 1836 02:08:14,640 --> 02:08:18,759 Por desgracia, como antes, usted hizo la caza. 1837 02:08:19,040 --> 02:08:21,199 Debo felicitarle. 1838 02:08:21,345 --> 02:08:22,380 Gracias, se�or. 1839 02:08:22,640 --> 02:08:25,399 Pero debe estar de acuerdo con que gran parte de su �xito... 1840 02:08:25,520 --> 02:08:27,519 se lo debe a Lord Clinton, mi superior. 1841 02:08:27,640 --> 02:08:30,959 No quer�a que yo ganara una batalla hasta que �l mismo no ganara una. 1842 02:08:32,440 --> 02:08:34,919 Entonces, quiz�s debiera felicitarle yo... 1843 02:08:36,000 --> 02:08:37,999 por haber perdido esta. 1844 02:08:38,320 --> 02:08:41,239 No lleva suficiente tiempo como general para comprender estos asuntos. 1845 02:08:41,360 --> 02:08:45,039 Nuestro ej�rcito era m�s grande y m�s fuerte que el suyo, como sabe. 1846 02:08:45,160 --> 02:08:47,119 Eso le da m�s m�rito al nuestro. 1847 02:08:48,240 --> 02:08:50,639 Pero nadie discute lo suyo. 1848 02:08:51,600 --> 02:08:54,120 Pero usted estaba solo contra el general Washington, 1849 02:08:54,200 --> 02:08:57,559 contra Rochambeau, el conde de Grasse, el bar�n Viom�nil... 1850 02:08:57,680 --> 02:08:59,199 �Y usted! 1851 02:08:59,440 --> 02:09:02,439 En serio, se�or, no deber�a poner su nombre al final. 1852 02:09:02,720 --> 02:09:04,599 Nos caus� muchos problemas. 1853 02:09:05,360 --> 02:09:07,759 �Hay algo que pueda hacer por usted? 1854 02:09:08,360 --> 02:09:09,759 S�. 1855 02:09:10,200 --> 02:09:14,999 Aseg�rese de que mis soldados prisioneros son tratados con humanidad. 1856 02:09:15,400 --> 02:09:18,759 No tiene que preocuparse, se�or. Los mismos americanos... 1857 02:09:18,880 --> 02:09:21,959 han sido durante mucho tiempo prisioneros como para maltratar a otros. 1858 02:09:24,185 --> 02:09:26,938 Permitidme una palabra, se�or. 1859 02:09:28,945 --> 02:09:31,175 Vuestro ej�rcito no era el m�s fuerte. 1860 02:09:31,865 --> 02:09:36,177 Es m�s bien la causa que defiende lo que hace la fuerza de un ej�rcito. 1861 02:09:50,785 --> 02:09:54,494 La guerra no ha terminado, pero la batalla de Yorktown le dio un giro decisivo. 1862 02:09:54,665 --> 02:09:56,656 La victoria estaba muy cerca. 1863 02:09:56,825 --> 02:09:59,578 La Fayette podr� regresar a Francia en unos d�as. 1864 02:09:59,745 --> 02:10:02,384 Ahora, se�or marqu�s, nos separamos. 1865 02:10:02,985 --> 02:10:05,180 La victoria tambi�n trae la separaci�n. 1866 02:10:05,345 --> 02:10:07,984 Nada puede separar a dos compa�eros de guerra. 1867 02:10:08,585 --> 02:10:12,055 Vuestra esposa, vuestros hijos, vuestros amigos, 1868 02:10:12,745 --> 02:10:14,781 y la gloria. Muchas cosas. 1869 02:10:14,945 --> 02:10:17,220 Una sobre todo: Francia. 1870 02:10:18,105 --> 02:10:20,539 El uniforme cambiar�, pero no la causa. 1871 02:10:21,145 --> 02:10:23,340 Dios os hizo nacer marqu�s, 1872 02:10:23,505 --> 02:10:27,100 pero cada uno de nosotros recordar� que la libertad... 1873 02:10:27,265 --> 02:10:28,414 naci� francesa. 1874 02:10:28,585 --> 02:10:30,894 Pero Am�rica le ense�� a caminar. 1875 02:10:31,065 --> 02:10:33,738 Sin vos a�n ser�a un oficial agitador, 1876 02:10:33,905 --> 02:10:36,260 un arengador de taberna. 1877 02:10:36,425 --> 02:10:39,940 El Congreso hizo de m� un general. Vos, un soldado. 1878 02:10:42,185 --> 02:10:44,494 Volver� con nosotros un d�a, espero. 1879 02:10:46,185 --> 02:10:48,062 S�, como embajador de una nueva Francia. 1880 02:10:48,265 --> 02:10:49,414 Quiz�s. 1881 02:10:50,025 --> 02:10:51,663 Pero si sigo estando aqu�. 1882 02:10:56,465 --> 02:10:57,784 Adi�s, hijo. 1883 02:10:58,465 --> 02:10:59,898 Adi�s, se�or. 1884 02:11:06,160 --> 02:11:07,079 Buena suerte. 1885 02:11:07,545 --> 02:11:09,297 Gracias, se�or. 1886 02:11:09,465 --> 02:11:10,693 Gracias. 1887 02:11:29,360 --> 02:11:31,119 �Maldito chico! 1888 02:11:36,745 --> 02:11:40,135 Te espero. Volver�s, lo s�. 1889 02:11:40,305 --> 02:11:44,139 Pero solo cuando la independencia de Am�rica est� asegurada. 1890 02:11:44,305 --> 02:11:46,739 Est� hecho. Lo est�, coraz�n. 1891 02:11:46,905 --> 02:11:49,214 La humanidad ha ganado su caso. 1892 02:11:49,385 --> 02:11:52,024 La libertad ya no est� sin asilo en la Tierra. 1893 02:11:52,104 --> 02:11:54,520 "La naturaleza ha hecho a los hombres libres e iguales" 1894 02:11:54,600 --> 02:11:57,420 "Todo hombre nace con derechos inalienables:" 1895 02:11:57,500 --> 02:11:59,920 "la libertad de sus opiniones," 1896 02:12:00,000 --> 02:12:02,420 "la disposici�n sobre su persona, 1897 02:12:02,500 --> 02:12:04,520 "la b�squeda del bienestar," 1898 02:12:04,600 --> 02:12:07,020 "y la resistencia a la opresi�n." 1899 02:12:07,100 --> 02:12:11,100 "La Fayette" 1900 02:12:12,100 --> 02:12:15,020 DECLARACI�N DE LOS DERECHOS DEL HOMBRE. 2 DE JULIO DE 1789 151036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.