All language subtitles for I Tre Moschettieri D Artagnan 2023 BluRay 1080p.H264 Ita Fre AC3 5.1 Multisub realDMDJ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,145 --> 00:01:16,573 1627 2 00:01:18,527 --> 00:01:20,070 APÓS ALGUNS ANOS DE PAZ... 3 00:01:20,153 --> 00:01:22,991 O REINO DE FRANÇA ESTÁ À BEIRA DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA. 4 00:01:24,201 --> 00:01:28,039 O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO, GOVERNA UM PAÍS DIVIDIDO EM DOIS. 5 00:01:29,001 --> 00:01:31,629 DE UM LADO, AS FORÇAS PROTESTANTES APOIADAS POR INGLATERRA. 6 00:01:31,694 --> 00:01:34,924 DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA QUE PROCURA EXPANDIR O SEU PODER. 7 00:01:39,180 --> 00:01:41,934 O REI CONTA COM O SEU MAIS PODEROSO MINISTRO, O CARDEAL DE RICHELIEU... 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,937 PARA RESTAURAR A AUTORIDADE DA COROA. 9 00:01:44,021 --> 00:01:48,235 MAS, MUITOS SUSPEITAM QUE O AMBICIOSO CARDEAL PROCURA O PODER. 10 00:01:48,319 --> 00:01:51,239 NUM AMBIENTE DE CONSPIRAÇÃO E REVOLTA... 11 00:01:51,323 --> 00:01:54,507 D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO, VIAJA ATÉ PARIS NA ESPERANÇA... 12 00:01:54,557 --> 00:01:57,414 DE SE JUNTAR AOS MOSQUETEIROS DO REI... 13 00:03:31,548 --> 00:03:32,674 Siga o seu caminho! 14 00:05:25,375 --> 00:05:26,752 Enterre-os a todos. 15 00:05:30,883 --> 00:05:32,219 Ocupem-se dela. 16 00:06:59,573 --> 00:07:04,930 OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN 17 00:07:06,683 --> 00:07:08,686 PARIS 18 00:07:34,600 --> 00:07:35,769 Mademoiselle Bonacieux? 19 00:07:37,771 --> 00:07:40,400 A Condessa de Valcour espera uma resposta antes desta noite. 20 00:07:40,859 --> 00:07:42,821 O navio parte com a alvorada. 21 00:07:44,697 --> 00:07:45,783 Está bem. 22 00:08:24,462 --> 00:08:27,049 "Neste sábado, como em todos os sábados sagrados... 23 00:08:27,133 --> 00:08:32,765 irá confessar-se na Abadia de Val-de-Grâce. 24 00:08:33,558 --> 00:08:37,647 Eu também lá estarei, em segredo, e confessarei que, apenas, penso em si. 25 00:08:38,440 --> 00:08:41,486 Daqui a seis dias, excepto se morrer... 26 00:08:42,863 --> 00:08:44,723 voltarei a vê-la, Madame. 27 00:08:44,923 --> 00:08:48,574 O seu estimado servo, o Duque de Buckingham". 28 00:09:00,796 --> 00:09:04,376 Ele insiste em vir a uma cidade onde arrisca a sua vida. 29 00:09:06,654 --> 00:09:08,900 E, ao fazê-lo, também coloca em risco a minha honra. 30 00:09:21,669 --> 00:09:23,969 Sua Majestade, a Rainha! 31 00:09:44,033 --> 00:09:46,712 Com a aprovação dos emissários de Sua Santidade, o Papa... 32 00:09:46,737 --> 00:09:48,765 Arthus d'Épinay de Saint-Luc... 33 00:09:48,815 --> 00:09:53,777 o Bispo de Marselha, ficará à direita de Sua Majestade. 34 00:09:56,801 --> 00:09:59,630 O Frei François de Loménie, da Ordem de Saint Domenique... 35 00:09:59,680 --> 00:10:01,433 O que é que se passa, meu irmão? 36 00:10:01,858 --> 00:10:06,273 O teu casamento com a Duquesa de Montpensier não lhe interessa? 37 00:10:06,356 --> 00:10:08,734 Devíamos estar a preparar-nos para uma guerra, não para um casamento. 38 00:10:09,780 --> 00:10:11,472 Para uma guerra? 39 00:10:13,350 --> 00:10:14,441 Para uma guerra contra quem? 40 00:10:14,466 --> 00:10:16,154 Os Protestantes. 41 00:10:16,370 --> 00:10:18,607 Senhor, há várias semanas que La Rochelle tem vindo.... 42 00:10:18,657 --> 00:10:21,161 a consolidar forças, a reunir homens e armas. 43 00:10:21,221 --> 00:10:22,763 Eles querem uma secessão! 44 00:10:23,964 --> 00:10:27,295 Se não agirmos, em breve, teremos um estado dentro de outro estado. 45 00:10:27,560 --> 00:10:29,431 Um pé de Inglaterra em França. 46 00:10:30,849 --> 00:10:32,878 Então, Sr. Conde, você deseja... 47 00:10:33,959 --> 00:10:35,782 que eu declare guerra... 48 00:10:35,852 --> 00:10:37,484 contra os protestantes... 49 00:10:38,275 --> 00:10:39,695 e Inglaterra? 50 00:10:39,778 --> 00:10:41,625 Os protestantes obedecem aos ingleses. 51 00:10:42,091 --> 00:10:44,850 Saint-Blancard, o líder deles, está em Londres. 52 00:10:45,395 --> 00:10:48,600 Onde foi recebido pelo próprio Buckingham. 53 00:10:50,002 --> 00:10:54,158 Porque é que o Ministro da Guerra inglês acolheria os protestantes de La Rochelle... 54 00:10:54,208 --> 00:10:56,146 senão para preparar uma guerra? 55 00:10:56,251 --> 00:10:59,541 Devemos livrar o país destes hereges! 56 00:11:00,387 --> 00:11:04,413 Então, não é a guerra que almejam, é uma cruzada. 57 00:11:04,493 --> 00:11:06,375 Um Deus, uma nação, uma religião. 58 00:11:06,426 --> 00:11:08,128 Basta! 59 00:11:10,531 --> 00:11:13,702 Não irei ordenar outro massacre como o de Saint Barthélemy! 60 00:11:20,546 --> 00:11:25,553 Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois soarão desta vez pela boda de casamento. 61 00:11:26,755 --> 00:11:28,806 E não pelo massacre dos protestantes. 62 00:11:29,473 --> 00:11:32,573 Devo relembrá-lo de que o nosso pai foi assassinado pelos católicos? 63 00:11:33,915 --> 00:11:36,503 Desconfie dos seus amigos devotos. 64 00:11:37,444 --> 00:11:40,474 - Majestade, está a insinuar... - Eu não insinuo. 65 00:11:41,616 --> 00:11:42,869 Eu sou o Rei. 66 00:11:47,484 --> 00:11:51,655 A nobreza, apenas, deseja lutar por si. 67 00:11:53,257 --> 00:11:54,504 Somos os seus verdadeiros amigos. 68 00:11:54,564 --> 00:11:56,607 O Rei não tem amigos. 69 00:11:58,300 --> 00:12:00,643 Apenas súbditos e inimigos. 70 00:12:02,405 --> 00:12:05,545 Então, mostraremos aqui e agora, que todos somos seus súbditos. 71 00:12:07,913 --> 00:12:09,280 Não é verdade? 72 00:12:23,736 --> 00:12:26,199 Ele autointitula-se Luís, o Justo. 73 00:12:26,310 --> 00:12:27,973 Mas, ele é apenas Luís, o Fraco. 74 00:12:28,057 --> 00:12:29,494 Meu filho... 75 00:12:29,544 --> 00:12:31,520 não é do teu irmão que estás a falar. 76 00:12:32,248 --> 00:12:33,675 Estás a falar do teu Rei. 77 00:12:34,251 --> 00:12:35,734 Estavas lá, minha mãe? 78 00:12:36,254 --> 00:12:38,257 Porque não ouvi a tua voz. 79 00:12:38,427 --> 00:12:40,449 Já aprendeste a falar alto? 80 00:12:41,511 --> 00:12:43,114 Mas, se aprenderes a segurar a tua língua... 81 00:12:44,165 --> 00:12:45,748 talvez sejas ouvido. 82 00:12:58,255 --> 00:12:59,587 Vossa Eminência. 83 00:12:59,637 --> 00:13:00,728 Milady. 84 00:13:01,971 --> 00:13:03,239 E então? 85 00:13:04,525 --> 00:13:06,068 Graças a si... 86 00:13:06,152 --> 00:13:09,031 o Buckingham e a Rainha vão, finalmente, poder encontrar-se. 87 00:13:09,702 --> 00:13:11,730 Há alguma dificuldade? 88 00:13:13,577 --> 00:13:15,039 Morto e enterrado. 89 00:13:17,413 --> 00:13:19,713 A Rainha prefere a desonra à guerra. 90 00:13:21,669 --> 00:13:23,847 Então, ela terá a desonra. 91 00:13:24,423 --> 00:13:26,097 E nós... teremos a guerra. 92 00:14:06,947 --> 00:14:09,537 Com licença. Ando à procura do Capitão De Tréville. 93 00:14:09,577 --> 00:14:10,786 Ele aguarda-o? 94 00:14:10,869 --> 00:14:12,331 Não, mas, eu tenho uma carta de recomendação. 95 00:14:12,381 --> 00:14:13,638 É aquela fila ali. 96 00:14:13,668 --> 00:14:14,875 Obrigado. 97 00:14:15,195 --> 00:14:16,460 O que é isto? 98 00:14:19,401 --> 00:14:21,394 - Vai demorar dois dias! - Não, três. 99 00:14:21,474 --> 00:14:24,258 Aquele cavalheiro de verde chegou de Carcassonne no domingo passado. 100 00:14:24,308 --> 00:14:25,556 Boa sorte. 101 00:14:25,640 --> 00:14:26,767 Não! Isto não é válido. 102 00:14:38,161 --> 00:14:39,730 Alto! Alto! 103 00:14:55,640 --> 00:14:57,130 Primeira linha! 104 00:14:57,601 --> 00:14:59,228 Em posição! 105 00:15:00,730 --> 00:15:02,232 Vamos, Mosqueteiros! 106 00:15:20,133 --> 00:15:21,460 Próximo. 107 00:15:21,510 --> 00:15:23,343 Cinco pés, oito polegadas. 108 00:15:24,389 --> 00:15:25,796 Próximo. 109 00:15:25,933 --> 00:15:27,351 Pode servir para mim. 110 00:15:35,179 --> 00:15:37,112 Em posição! 111 00:15:37,212 --> 00:15:39,616 Fogo! 112 00:15:56,154 --> 00:15:57,441 Ouçam-me! 113 00:15:57,520 --> 00:16:00,681 Ontem de madrugada, os soldados de Richelieu depararam-se... 114 00:16:00,736 --> 00:16:04,952 com um grupo de idiotas, bêbados como porcos... 115 00:16:05,252 --> 00:16:06,866 que armaram uma confusão nas ruas. 116 00:16:07,906 --> 00:16:10,330 E quem é que acham que eram estes inúteis? 117 00:16:11,261 --> 00:16:13,564 Os Mosqueteiros do Rei! 118 00:16:14,961 --> 00:16:16,904 Deves saber de alguma coisa, uma vez que foste reconhecido. 119 00:16:16,964 --> 00:16:18,341 Capitão, como é que eu posso...? 120 00:16:18,424 --> 00:16:23,128 Não seremos motivo de chacota junto dos guardas do Cardeal. 121 00:16:33,404 --> 00:16:34,444 Capitão de Tréville? 122 00:16:34,494 --> 00:16:35,796 Meu jovem. 123 00:16:35,956 --> 00:16:39,126 Chamo-me Charles d'Artagnan. O meu pai mandou-lhe esta carta. 124 00:16:39,181 --> 00:16:40,553 D'Artagnan? O filho do Achilles? 125 00:16:40,603 --> 00:16:41,865 Sim. 126 00:16:41,905 --> 00:16:43,607 Por onde é que esta carta andou? 127 00:16:43,668 --> 00:16:46,862 Ambos levamos um tiro de mosquete. A minha bíblia deteve a bala. 128 00:16:46,912 --> 00:16:49,635 És o primeiro a ser salvo pela religião este ano! 129 00:16:50,636 --> 00:16:52,770 Eu conhecia bem o teu pai. Como é que posso ajudar o filho dele? 130 00:16:52,820 --> 00:16:55,101 Sê breve. O meu tempo não me pertence. 131 00:16:55,159 --> 00:16:58,554 Saí da Gasconha para vestir a casaca com as cores do rei, tal como ele. 132 00:16:58,629 --> 00:17:01,633 O meu sonho sempre foi ser Mosqueteiro. 133 00:17:01,703 --> 00:17:03,986 Irei escrever ao Director da Academia Real. 134 00:17:04,046 --> 00:17:06,783 Não posso fazer mais nada. Irás juntar-te aos cadetes. 135 00:17:07,620 --> 00:17:09,945 E quem sabe se, um dia, não te tornarás Mosqueteiro? 136 00:17:09,995 --> 00:17:12,876 Fique descansado. Não irá demorar muito tempo. 137 00:17:51,875 --> 00:17:52,956 Desculpe. 138 00:17:53,011 --> 00:17:54,268 O quê? Só isso? 139 00:17:54,579 --> 00:17:55,860 Acha que será suficiente? 140 00:17:56,902 --> 00:17:58,066 Eu já lhe pedi desculpa. 141 00:17:58,404 --> 00:18:00,610 Só tenho um braço, mas, tenho duas orelhas. 142 00:18:00,677 --> 00:18:02,991 O seu pedido de desculpas não me pareceu nada sincero. 143 00:18:03,021 --> 00:18:05,001 Peço-lhe desculpa. Mas, tenho muito pressa. 144 00:18:05,159 --> 00:18:07,051 Você é, sem dúvida, muito grosseiro. 145 00:18:07,627 --> 00:18:12,524 Quando um gascão pede desculpas, ele já fez mais de metade do que deveria. 146 00:18:13,606 --> 00:18:15,674 Efectivamente, nota-se que vem de longe. 147 00:18:16,425 --> 00:18:20,035 Posso ter vindo de longe, mas, não será você que me dará uma lição de boas maneiras. 148 00:18:20,105 --> 00:18:23,601 Vou-lhe dar uma lição. À minha maneira, para que possa aprender. 149 00:18:24,227 --> 00:18:27,315 Saiba que me cruzarei no seu caminho quando assim o desejar. 150 00:18:28,150 --> 00:18:29,418 E onde, por favor? 151 00:18:29,438 --> 00:18:32,388 Calvaire Saint-Sulpice, às 11:00. 152 00:18:32,428 --> 00:18:33,532 Lá estarei. 153 00:18:43,378 --> 00:18:44,780 Por Júpiter! 154 00:18:46,182 --> 00:18:47,761 Corre de olhos fechados? 155 00:18:48,556 --> 00:18:50,890 Desculpe, mas, ando atrás de uma pessoa. 156 00:18:51,981 --> 00:18:54,062 Se tivesse mais alguma carne, assá-lo-ia no espeto. 157 00:19:00,603 --> 00:19:03,332 Se me contarem a piada, poderemos rir-nos juntos. 158 00:19:04,408 --> 00:19:06,111 Eu rio muito, quando me apetece. 159 00:19:06,236 --> 00:19:07,964 Pois, mas, não se irá rir de mim. 160 00:19:09,085 --> 00:19:11,228 Por uma boa gargalhada, fá-lo-ei calar-se. 161 00:19:12,520 --> 00:19:13,772 E onde, por favor? 162 00:19:13,822 --> 00:19:16,751 - Nos Jardins do Luxemburgo? - Nos Jardins do Luxemburgo, ao meio-dia. 163 00:19:17,052 --> 00:19:18,220 Será um bom aperitivo. 164 00:19:18,303 --> 00:19:19,730 Lá estarei. 165 00:19:19,780 --> 00:19:21,348 Corra. 166 00:19:22,289 --> 00:19:24,006 Um golpe é o suficiente e... 167 00:19:25,208 --> 00:19:26,357 Está bem. 168 00:19:27,051 --> 00:19:29,069 E mais golpes. Primeiro... 169 00:20:08,800 --> 00:20:10,428 Monsieur... 170 00:20:10,703 --> 00:20:12,465 acho que deixou cair este lenço. 171 00:20:15,820 --> 00:20:18,055 Deve estar equivocado. Este lenço não é meu. 172 00:20:19,285 --> 00:20:20,908 É da minha mulher. 173 00:20:21,043 --> 00:20:22,436 Deve tê-lo deixado cair. 174 00:20:25,284 --> 00:20:27,777 Estava perto dos seus pés. Pensei que fosse seu. 175 00:20:28,278 --> 00:20:29,931 Mas, também estava perto dos seus. 176 00:20:30,001 --> 00:20:31,072 Correcto. 177 00:20:31,122 --> 00:20:32,294 Equivoquei-me. 178 00:20:32,334 --> 00:20:34,036 Receio que eu também. 179 00:20:37,241 --> 00:20:39,589 Deixou-me em maus lençóis. 180 00:20:39,695 --> 00:20:41,197 Sinto muito. Não procuro problemas. 181 00:20:41,247 --> 00:20:43,150 É claro que não os procura. 182 00:20:44,251 --> 00:20:46,136 Porquê? Aparento ter medo? 183 00:20:46,846 --> 00:20:49,934 Não seja néscio. Seria prudente ter medo. 184 00:20:50,170 --> 00:20:51,519 Então, sou um néscio. 185 00:20:53,074 --> 00:20:55,067 Bem me pareceu. 186 00:20:55,267 --> 00:20:57,486 Monsieur, não devia tentar humilhar-me. 187 00:20:59,323 --> 00:21:00,845 Ouça-me... 188 00:21:00,875 --> 00:21:04,190 eu, apenas, luto quando sou obrigado. E sempre com enorme desgosto. 189 00:21:04,280 --> 00:21:08,000 Mas, é muito grave. Uma mulher foi comprometida por sua culpa. 190 00:21:08,285 --> 00:21:09,888 Por minha culpa?! 191 00:21:10,028 --> 00:21:14,009 Não posso ensiná-lo a viver, então, ensiná-lo-ei a morrer. 192 00:21:16,067 --> 00:21:17,072 E onde, por favor? 193 00:21:18,099 --> 00:21:19,725 Ao meio-dia, Rue des Carmes. 194 00:21:21,444 --> 00:21:23,432 Ao seu dispor. 195 00:21:24,849 --> 00:21:27,320 Desculpe, poderia ser às 13:00? 196 00:21:28,639 --> 00:21:31,951 Aproveite mais uma hora da sua existência. Eu concedo-lha. 197 00:21:32,410 --> 00:21:34,022 Obrigado. 198 00:22:13,378 --> 00:22:17,209 Desculpe. Confundi-o com outra pessoa. Lamento profundamente. 199 00:22:17,384 --> 00:22:19,101 Pensei que o tinha matado. 200 00:22:19,770 --> 00:22:20,936 Já estou habituado. 201 00:22:21,020 --> 00:22:24,094 Peço desculpa. É que havia um homem a seguir-me. 202 00:22:25,796 --> 00:22:27,268 Não foi nada. 203 00:22:27,388 --> 00:22:29,101 Constance. 204 00:22:30,713 --> 00:22:31,775 Constance Bonacieux. 205 00:22:31,805 --> 00:22:32,976 Encantado. 206 00:22:33,016 --> 00:22:34,534 D'Artagnan. 207 00:22:34,909 --> 00:22:36,316 Veio pelo anúncio, não é verdade? 208 00:22:36,381 --> 00:22:37,763 Exactamente. 209 00:22:37,803 --> 00:22:38,921 Qual anúncio? 210 00:22:39,816 --> 00:22:41,174 Do quarto para alugar. 211 00:22:41,308 --> 00:22:43,121 Eu alugo. 212 00:22:44,313 --> 00:22:45,950 Está bem. 213 00:22:46,336 --> 00:22:47,767 Não deseja ver o quarto antes? 214 00:22:48,298 --> 00:22:52,774 Sim. Não. Está bem. Já vi o suficiente. 215 00:22:54,838 --> 00:22:57,266 O golpe deve-lhe ter afectado a visão. 216 00:22:59,544 --> 00:23:01,537 Espero que a audição ainda esteja boa. 217 00:23:01,572 --> 00:23:03,206 Sim. 218 00:23:03,540 --> 00:23:05,803 O valor é uma libra por semana, pelo quarto. 219 00:23:06,855 --> 00:23:08,297 Uma libra por semana? 220 00:23:08,327 --> 00:23:09,464 Isso mesmo. 221 00:23:09,519 --> 00:23:12,137 Bom, então, isto deverá cobrir quatro semanas. 222 00:23:12,523 --> 00:23:15,167 Ou quatro tábuas para o meu caixão. 223 00:23:15,727 --> 00:23:17,450 Magoei-o assim tanto? 224 00:23:17,540 --> 00:23:19,273 Não, não foi você. 225 00:23:19,443 --> 00:23:21,781 Mas, dentro de uma hora, terei de defrontar três homens. 226 00:23:22,417 --> 00:23:24,109 Então, eles irão matá-lo? 227 00:23:24,831 --> 00:23:26,280 Sim. 228 00:23:27,554 --> 00:23:29,451 Mas, pelo menos, será um Mosqueteiro. 229 00:24:09,049 --> 00:24:10,550 Que belo sítio para morrer. 230 00:24:11,551 --> 00:24:12,929 Já pensei muito nisso. 231 00:24:20,059 --> 00:24:21,691 Ainda não fomos apresentados. 232 00:24:23,778 --> 00:24:25,567 Athos de Sillègue d'Hauteville. 233 00:24:27,640 --> 00:24:29,298 Conde de La Fère. 234 00:24:29,383 --> 00:24:31,664 Charles d'Artagnan, da Gasconha. 235 00:24:35,572 --> 00:24:38,886 Quando eu terminar de o matar, vão dizer que eu como crianças. 236 00:24:39,328 --> 00:24:40,944 E que eu mato idosos. 237 00:24:41,038 --> 00:24:42,637 Pareço-lhe assim tão cansado? 238 00:24:42,697 --> 00:24:46,172 Vejo que me honra com este duelo, apesar de estar ferido, não é verdade? 239 00:24:46,339 --> 00:24:48,490 Se a minha mão direita falhar... 240 00:24:49,552 --> 00:24:51,604 a esquerda servirá para matá-lo. 241 00:24:55,644 --> 00:24:58,414 Convoquei dois amigos que me servirão de testemunhas. 242 00:24:59,484 --> 00:25:00,587 O que é que ele faz aqui? 243 00:25:00,651 --> 00:25:02,210 Este senhor é a sua testemunha? 244 00:25:02,280 --> 00:25:03,697 Aqui está o Porthos. 245 00:25:03,824 --> 00:25:06,326 E o segundo... chama-se Aramis. 246 00:25:07,204 --> 00:25:09,099 Vou ter um duelo com o Sr. D'Artagnan. 247 00:25:09,207 --> 00:25:10,602 Pois, eu também vou ter um duelo com ele. 248 00:25:10,627 --> 00:25:11,768 Apenas ao meio-dia. 249 00:25:11,836 --> 00:25:15,338 E será às 13:00 que eu o irei matar. 250 00:25:18,583 --> 00:25:21,601 Ouçam-me, o Sr. Athos terá a oportunidade de me matar primeiro... 251 00:25:21,769 --> 00:25:23,490 o Sr. Porthos depois, e... 252 00:25:23,562 --> 00:25:26,494 - Aramis. - E Aramis, por último. 253 00:25:26,609 --> 00:25:29,854 Perdoem-me por não poder agradar aos três. 254 00:25:33,787 --> 00:25:36,368 Quando é que chegou a Paris, D'Artagnan? 255 00:25:37,290 --> 00:25:38,582 Cheguei esta manhã. 256 00:25:40,673 --> 00:25:42,677 Três duelos, em três horas com três Mosqueteiros. 257 00:25:42,760 --> 00:25:45,782 Se não tivesse de matá-lo, pagar-lhe-ia uma bebida. 258 00:25:46,052 --> 00:25:48,085 Pode beber à minha saúde. 259 00:26:12,260 --> 00:26:13,411 Athos. 260 00:26:13,473 --> 00:26:15,059 Os guardas do Cardeal. 261 00:26:15,143 --> 00:26:17,097 Fomos seguidos. 262 00:26:20,693 --> 00:26:22,725 A lutarem, senhores? 263 00:26:23,114 --> 00:26:24,763 Os duelos estão proibidos. 264 00:26:24,828 --> 00:26:26,230 Larguem as vossas espadas e venham connosco. 265 00:26:26,244 --> 00:26:27,692 A minha espada odeia pó, Jussac. 266 00:26:27,746 --> 00:26:30,571 Se a quiser, venha até aqui e apanhe-a. 267 00:26:30,751 --> 00:26:31,728 Cuidado, amigo. 268 00:26:31,738 --> 00:26:33,550 Eles são sete e nós somos três. 269 00:26:33,590 --> 00:26:35,162 E o Athos está com um pé para a cova. 270 00:26:35,218 --> 00:26:37,180 E o outro pronto para pontapeá-los! 271 00:26:37,260 --> 00:26:38,172 Senhores... 272 00:26:38,192 --> 00:26:42,463 disseram que são, apenas, três. A mim, parece-me que somos 4. 273 00:26:42,939 --> 00:26:45,292 Podes matá-lo, por favor? Ele é insuportável. 274 00:26:45,357 --> 00:26:48,171 E, então, senhores, já decidiram? Ou ainda vão decidir? 275 00:26:57,539 --> 00:26:59,062 Esperem, esperem. 276 00:27:00,547 --> 00:27:05,070 Estávamos, apenas, a treinar este cadete a pedido do Capitão De Tréville. 277 00:27:07,348 --> 00:27:08,871 Todos por um! 278 00:27:08,936 --> 00:27:10,503 Um por todos! 279 00:29:07,577 --> 00:29:09,883 Você não é irmão da Lucie de Maupin? 280 00:29:09,956 --> 00:29:11,366 Não ouse dizer o nome dela! 281 00:29:11,666 --> 00:29:13,854 Vá-se embora! Não irei fazê-la sofrer outra vez! 282 00:29:14,059 --> 00:29:15,982 Vá! Antes que eu mude de ideias! 283 00:29:20,378 --> 00:29:23,663 Que dia é hoje? Pretendo que saiba a data da sua morte. 284 00:29:23,769 --> 00:29:26,222 É dia de Sainte Roxanne. Dia 7. 285 00:29:26,439 --> 00:29:27,669 Será dia 7, então. 286 00:30:08,840 --> 00:30:10,760 Ainda sou, apenas, um cadete. 287 00:30:11,978 --> 00:30:14,065 Mas, irei matá-lo, quando for Mosqueteiro. 288 00:30:21,317 --> 00:30:22,768 D'Artagnan! 289 00:30:47,941 --> 00:30:51,489 Esta rivalidade entre as nossas tropas é ridícula e repugnante. 290 00:30:52,365 --> 00:30:56,516 Não podemos deixar que os nobres se matem precisamente quando a guerra se aproxima. 291 00:30:56,746 --> 00:30:59,285 Se controlar os seus soldados, eu controlarei os meus. 292 00:30:59,380 --> 00:31:01,122 O Rei! 293 00:31:04,107 --> 00:31:06,305 Então, estes são os diabos... 294 00:31:07,431 --> 00:31:08,893 que eu devo castigar? 295 00:31:09,289 --> 00:31:11,838 Eles estão muito constrangidos e arrependidos... 296 00:31:12,374 --> 00:31:14,400 e vieram desculpar-se. 297 00:31:21,887 --> 00:31:24,200 Não podem fazer justiça pelas vossas próprias mãos. 298 00:31:25,798 --> 00:31:28,562 Esse direito pertence-me... 299 00:31:29,633 --> 00:31:30,758 e, apenas, a mim. 300 00:31:31,676 --> 00:31:32,995 Monsieur... 301 00:31:33,178 --> 00:31:35,014 imploramos o seu perdão. 302 00:31:45,656 --> 00:31:47,363 Quem é este jovem? 303 00:31:47,499 --> 00:31:49,902 D'Artagnan, Vossa Majestade. 304 00:31:52,416 --> 00:31:54,554 Foi você que... 305 00:31:55,671 --> 00:31:58,214 deu aquele golpe fatal ao Jussac? 306 00:32:00,342 --> 00:32:01,515 Sim, Vossa Alteza. 307 00:32:02,724 --> 00:32:04,924 Bem, eu não lhe "dei" nada... 308 00:32:06,062 --> 00:32:08,929 Foi, apenas, um empréstimo, mas, ele não conseguiu devolver-mo. 309 00:32:16,831 --> 00:32:19,429 Você é muito arrogante, meu jovem. 310 00:32:19,751 --> 00:32:21,938 É a minha única riqueza. 311 00:32:22,474 --> 00:32:24,797 E coloco-a, inteiramente, à disposição de Vossa Majestade. 312 00:32:25,427 --> 00:32:27,255 Pois, guarde-a para mim... 313 00:32:28,264 --> 00:32:31,306 em vez de andar a desperdiçá-la em todo e qualquer sítio. 314 00:32:33,675 --> 00:32:35,612 20 homens em dois dias. É demasiado. 315 00:32:37,862 --> 00:32:39,598 A este ritmo, Sua Eminência o Cardeal... 316 00:32:39,643 --> 00:32:43,384 terá de substituir toda a sua companhia em... três semanas. 317 00:32:46,124 --> 00:32:49,387 Arranjem uma vestimenta para este pobre jovem. 318 00:32:52,594 --> 00:32:56,642 Fiquem avisados, os pés de um Rei... 319 00:32:59,605 --> 00:33:01,610 nunca marcham para trás. 320 00:33:05,613 --> 00:33:07,500 O próximo que se bater num duelo... 321 00:33:08,039 --> 00:33:10,788 irá definhar nas galeras. 322 00:33:13,735 --> 00:33:16,282 Nunca lá estive, mas, dizem-me que é pior do que Inglaterra. 323 00:33:26,646 --> 00:33:28,633 - Então, vejo que não morreu? - Não. 324 00:33:28,693 --> 00:33:31,117 Não, lamento imenso. Ainda terá de me proporcionar alojamento. 325 00:33:31,195 --> 00:33:34,286 Que lástima. Já tinha encomendado as tábuas para o seu caixão. 326 00:33:34,408 --> 00:33:35,869 É melhor guardá-las bem, madame. 327 00:33:36,244 --> 00:33:39,033 Tenho dúvidas que este rapaz sobreviva a esta noite. 328 00:33:42,254 --> 00:33:43,635 Agora, sois rico. 329 00:33:45,216 --> 00:33:46,338 O meu pai costumava dizer... 330 00:33:46,424 --> 00:33:48,639 "O dinheiro serve bem, mas, governa mal". 331 00:33:48,807 --> 00:33:51,266 Bem... ele tinha razão. Paga esta rodada. 332 00:33:54,398 --> 00:33:55,452 Obrigado. 333 00:33:55,525 --> 00:33:57,084 Saúde! 334 00:33:58,862 --> 00:34:00,258 A pobre coitada tem poucas hipóteses. 335 00:34:00,323 --> 00:34:02,016 O Aramis tem os seus princípios. 336 00:34:02,161 --> 00:34:03,964 - Ele é casado? - Muito pelo contrário! 337 00:34:04,084 --> 00:34:06,908 Aramis é um jesuíta dividido entre a Igreja e o Exército. 338 00:34:06,963 --> 00:34:09,602 Pela manhã, pretende ser um General. À noite, um bispo. 339 00:34:09,671 --> 00:34:12,296 Com mulheres casadas, ambos as situações são possíveis. 340 00:34:13,344 --> 00:34:14,759 E o Athos? 341 00:34:14,887 --> 00:34:16,056 Ele tem os seus demónios. 342 00:34:16,348 --> 00:34:19,526 Afoga-os em bebidas alcoólicas, mas, eles já aprenderam a nadar. 343 00:34:37,131 --> 00:34:38,441 Aramis! 344 00:34:47,731 --> 00:34:49,804 Tudo aquilo que o Porthos te disse é mentira. 345 00:34:49,900 --> 00:34:52,353 Ele, apenas, disse que és um homem gentil. 346 00:34:52,446 --> 00:34:55,092 Viste? Sou tudo menos gentil. 347 00:34:55,159 --> 00:34:56,619 Cuidado, D'Artagnan. 348 00:34:56,744 --> 00:34:58,748 Se Porthos te colocar sob sua protecção... 349 00:34:59,541 --> 00:35:01,544 acabarás no ninho dele. 350 00:35:06,426 --> 00:35:08,511 - Gostas de...? - Porque não? 351 00:35:08,721 --> 00:35:11,260 Gosto de tudo aquilo que me cai na cama ou no prato. 352 00:35:11,350 --> 00:35:12,361 Isso é muita coisa! 353 00:35:12,381 --> 00:35:13,864 Excepto os idiotas. 354 00:35:13,938 --> 00:35:15,732 É uma pena. Nunca passarias fome! 355 00:35:15,899 --> 00:35:17,109 Vamos! Vamos! 356 00:35:17,276 --> 00:35:18,779 Um belo joelho é um belo joelho! 357 00:35:20,364 --> 00:35:22,451 Os valentes cadetes da Gasconha... 358 00:35:22,784 --> 00:35:25,790 de Carbon a Castel-Jaloux. 359 00:35:26,708 --> 00:35:30,627 Os valentes cadetes da Gasconha... 360 00:35:30,755 --> 00:35:34,673 Olhos de águia, pernas de cegonha... 361 00:35:34,720 --> 00:35:36,796 Bigodes de gato... 362 00:35:36,845 --> 00:35:38,141 e dentes de lobo. 363 00:35:38,517 --> 00:35:42,107 Lutando contra a ralé nas ruas... 364 00:35:42,273 --> 00:35:44,026 Olhos de águia, pernas de cegonha... 365 00:35:44,193 --> 00:35:48,783 com um chapéu para qualquer clima, escondem os buracos com penas. 366 00:36:48,929 --> 00:36:50,138 Olá, bom dia. 367 00:36:50,702 --> 00:36:53,050 Senhorita, bom dia. 368 00:36:54,895 --> 00:36:56,105 Dormiu bem? 369 00:36:56,766 --> 00:36:58,482 Bom dia, Constance. Bom dia, Constance. 370 00:36:58,649 --> 00:37:00,027 Bom dia, Constance. 371 00:37:18,801 --> 00:37:19,928 Vamos! Vamos! 372 00:37:22,640 --> 00:37:23,765 Não! 373 00:37:24,101 --> 00:37:25,377 Não! 374 00:37:28,356 --> 00:37:29,437 Meritíssimo... 375 00:37:29,565 --> 00:37:32,528 Athos d'Hauteville, Conde de La Fère... 376 00:37:32,820 --> 00:37:36,387 lutou na Flandres, contra as Províncias Unidas. 377 00:37:36,616 --> 00:37:38,385 Na Baviera contra o Sacro Império... 378 00:37:38,452 --> 00:37:39,867 no Palatinado... 379 00:37:39,953 --> 00:37:41,456 na Lombardia e Sabóia. 380 00:37:41,624 --> 00:37:45,336 Ele lutou em mais batalhas do que os que estão aqui presentes nesta sala. 381 00:37:46,796 --> 00:37:48,257 O lugar dele não é estar... 382 00:37:49,091 --> 00:37:50,468 é num pedestal. 383 00:37:56,726 --> 00:37:59,724 Obrigado, Capitão, mas, aqui não julgamos estátuas. 384 00:38:01,226 --> 00:38:02,310 Julgamos homens. 385 00:38:03,985 --> 00:38:05,439 Conde... 386 00:38:05,821 --> 00:38:08,844 sois oriundo de uma das famílias mais nobres do país. 387 00:38:09,367 --> 00:38:14,096 Mas, o seu sangue e os seus títulos não o protegem. Pelo contrário. 388 00:38:14,917 --> 00:38:18,858 É aquele que nasce nobre, que deve levar uma vida digna. 389 00:38:19,374 --> 00:38:22,133 O seu irmão, Benjamin de La Fère... 390 00:38:22,178 --> 00:38:25,678 é conhecido por ser um defensor da causa de La Rochelle. 391 00:38:27,141 --> 00:38:29,773 Você é igualmente protestante? 392 00:38:30,228 --> 00:38:32,778 Sim, sou, monsieur. 393 00:38:33,399 --> 00:38:35,482 Acredita em Deus? 394 00:38:38,030 --> 00:38:40,989 Acredito em Deus, no Rei e em França. 395 00:38:44,623 --> 00:38:46,367 No Evangelho segundo São João... 396 00:38:46,458 --> 00:38:49,044 quando Jesus encontra Pilatos, diz-lhe... 397 00:38:49,211 --> 00:38:52,507 "Estou neste mundo para ser testemunha da verdade." 398 00:38:52,675 --> 00:38:54,033 Ao que Pilatos responde... 399 00:38:54,093 --> 00:38:55,655 "O que é a verdade?" 400 00:38:55,721 --> 00:38:57,213 Exactamente. 401 00:38:58,264 --> 00:39:00,517 Você foi preso esta manhã... 402 00:39:00,643 --> 00:39:02,836 bêbado, coberto de sangue... 403 00:39:02,896 --> 00:39:04,190 com uma adaga na mão. 404 00:39:04,732 --> 00:39:08,228 Uma jovem mulher, desconhecida, assassinada à facada na sua cama. 405 00:39:08,570 --> 00:39:10,740 Então, agora, peço-lhe que diga a verdade. 406 00:39:11,699 --> 00:39:13,836 Matou aquela mulher? 407 00:39:26,135 --> 00:39:28,547 Matou aquela mulher? 408 00:39:32,351 --> 00:39:33,865 Não sei. 409 00:39:34,812 --> 00:39:36,774 Ele não pode mentir, como toda a gente? 410 00:39:37,776 --> 00:39:39,563 Não sabe? 411 00:39:40,737 --> 00:39:42,347 Não. 412 00:39:44,575 --> 00:39:47,209 E não mentirei para escapar à morte. 413 00:39:47,328 --> 00:39:49,988 A vida não é suficientemente importante para mim. 414 00:39:53,880 --> 00:39:55,366 Conde... 415 00:39:55,464 --> 00:40:00,012 o legado mais precioso que um cavalheiro pode deixar é o seu exemplo. 416 00:40:00,388 --> 00:40:02,065 A sua vida foi exemplar. 417 00:40:02,140 --> 00:40:05,144 Mas, a sua morte será ainda mais. 418 00:40:05,645 --> 00:40:08,254 Nos crimes de pena capital, os plebeus são enforcados... 419 00:40:08,315 --> 00:40:10,242 E os nobres decapitados. 420 00:40:11,819 --> 00:40:14,407 Sr. Athos d'Hauteville, Conde de La Fère... 421 00:40:16,292 --> 00:40:18,103 este tribunal condena-o a ser decapitado com uma espada... 422 00:40:18,153 --> 00:40:20,522 esta segunda-feira, na Place La Grève. 423 00:40:29,594 --> 00:40:31,221 Apelamos deste veredicto! 424 00:40:31,512 --> 00:40:32,499 Muito bem. 425 00:40:32,549 --> 00:40:35,934 Têm quatro dias para provar a sua inocência ou apelar à clemência real. 426 00:40:36,101 --> 00:40:37,394 Que Deus esteja convosco. 427 00:40:38,357 --> 00:40:40,660 Assassino! 428 00:40:41,231 --> 00:40:42,854 Ele é inocente! 429 00:40:49,494 --> 00:40:52,778 Se o Athos se recusa a defender-se, nós iremos fazê-lo. 430 00:40:53,039 --> 00:40:55,843 Identifiquem aquela mulher e descubram porque é que ela estava com o Athos. 431 00:40:55,877 --> 00:40:57,685 É a nossa única esperança. 432 00:41:40,746 --> 00:41:43,290 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 433 00:41:51,492 --> 00:41:53,755 Sem anéis, colares, nada. 434 00:41:53,910 --> 00:41:56,459 A única coisa que encontrei nela foram as facadas. 435 00:41:56,504 --> 00:41:57,806 É uma prostituta? 436 00:41:57,874 --> 00:42:00,545 Observa as mãos delicadas. 437 00:42:00,713 --> 00:42:03,769 Esta mulher nunca trabalhou na vida. 438 00:42:03,939 --> 00:42:05,259 Estás bem? 439 00:42:05,301 --> 00:42:06,683 Uma burguesa... 440 00:42:06,804 --> 00:42:07,935 ou uma nobre. 441 00:42:08,055 --> 00:42:09,788 Posso ver o rosto? 442 00:42:24,910 --> 00:42:27,213 É a mulher que me tentou matar! 443 00:43:00,791 --> 00:43:02,351 Eu não fiz nada! 444 00:43:03,169 --> 00:43:04,391 Eu não fiz nada! 445 00:43:05,878 --> 00:43:07,383 Pensei que estava morto! 446 00:43:16,812 --> 00:43:18,556 Eu juro que nunca os tinha visto. 447 00:43:18,647 --> 00:43:20,098 Cale-se. Cale-se! 448 00:43:20,400 --> 00:43:22,191 Cave! 449 00:43:47,894 --> 00:43:48,969 Nada. 450 00:43:48,979 --> 00:43:51,233 Nunca saberemos quem eles eram. 451 00:44:00,995 --> 00:44:02,704 Ele usava um anel de cavaleiro? 452 00:44:32,870 --> 00:44:34,860 Perna errada. 453 00:44:43,884 --> 00:44:45,655 É claro que você ficou com ele. 454 00:44:46,053 --> 00:44:48,114 Onde é que está o anel de cavaleiro? 455 00:44:49,025 --> 00:44:52,020 Quero saber quem era esse homem. 456 00:45:13,548 --> 00:45:14,922 O que é que está a fazer?! 457 00:45:15,007 --> 00:45:16,625 Detesto sujar as minhas lâminas. 458 00:45:16,719 --> 00:45:18,457 Irá para o Inferno. 459 00:45:21,462 --> 00:45:23,364 Eu detesto tortura. 460 00:45:24,270 --> 00:45:26,590 Todos detestam a tortura, é por isso que funciona. 461 00:45:29,486 --> 00:45:33,228 Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 462 00:45:33,289 --> 00:45:35,727 Rogai por nós pecadores... 463 00:45:36,203 --> 00:45:37,424 Acredita em Deus? 464 00:45:37,497 --> 00:45:39,109 Se Deus me estivesse a observar agora... 465 00:45:39,165 --> 00:45:41,891 e não quisesse que eu fizesse aquilo que estou prestes a fazer... 466 00:45:41,926 --> 00:45:43,420 lançaria um raio sobre mim. 467 00:45:43,711 --> 00:45:45,715 Mas, veja como o céu está limpo hoje. 468 00:45:45,883 --> 00:45:46,992 Piedade! 469 00:45:51,972 --> 00:45:53,552 O que é que ele está a fazer? 470 00:45:53,643 --> 00:45:54,869 A falar com ele. 471 00:45:54,935 --> 00:45:56,336 A falar com ele? 472 00:45:57,147 --> 00:45:59,516 As palavras do Aramis ferem mais do que um punhal. 473 00:46:00,417 --> 00:46:03,527 Temos três anéis. O imbecil não se consegue lembrar qual deles é. 474 00:46:04,614 --> 00:46:07,102 Três capacetes dourados: Família Brissac D'Argis. 475 00:46:07,160 --> 00:46:10,191 Um leão coroado e três rosas: Família Dardel de Luzinais. 476 00:46:11,332 --> 00:46:13,892 Uma águia e duas espadas cruzadas: Família De Valcour. 477 00:46:15,028 --> 00:46:17,387 Estamos a três anéis de saber quem era o nosso homem. 478 00:46:17,428 --> 00:46:19,144 E quem era a mulher que o acompanhava. 479 00:46:19,184 --> 00:46:21,317 Ao amanhecer, iremos bater-lhes à porta. 480 00:46:21,386 --> 00:46:23,807 Com a ajuda de Deus, salvaremos a cabeça do Athos. 481 00:46:46,223 --> 00:46:49,049 PRAIA DA NORMANDIA 482 00:47:24,637 --> 00:47:26,554 Bem-vindo a França, Lord Buckingham. 483 00:47:26,722 --> 00:47:29,393 - Fez uma viagem foi tranquila? - Demasiado tranquila. 484 00:47:30,019 --> 00:47:32,148 Não esperava vê-lo antes de La Rochelle. 485 00:47:32,605 --> 00:47:33,832 Nem eu. 486 00:47:33,940 --> 00:47:36,192 Mas, um convite da Rainha não pode ser recusado. 487 00:48:15,161 --> 00:48:17,503 O que é que vos aconteceu, senhor? 488 00:48:17,834 --> 00:48:20,968 Está aqui, mas, sinto que a sua mente está noutro sítio. 489 00:48:21,043 --> 00:48:25,194 O Gaston recebeu ontem uma carta da prometida dele. 490 00:48:26,384 --> 00:48:28,153 E leu-a aos seus homens... 491 00:48:28,261 --> 00:48:31,738 para ridicularizar as palavras de amor de uma rapariga de 16 anos. 492 00:48:31,932 --> 00:48:33,606 Terá de se habituar. 493 00:48:34,729 --> 00:48:36,230 O Gaston não é um homem sensível. 494 00:48:46,452 --> 00:48:49,484 Infelizmente, aquilo que o seu irmão deseja... 495 00:48:50,535 --> 00:48:52,709 não poderá ser satisfeito com um casamento. 496 00:48:56,131 --> 00:48:59,254 Às vezes, eu preferiria não ser o Rei... 497 00:48:59,469 --> 00:49:00,970 para que ele reinasse em meu lugar. 498 00:49:03,889 --> 00:49:05,106 Louis. 499 00:49:05,518 --> 00:49:08,085 Você é Rei pela vontade de Deus. 500 00:49:14,238 --> 00:49:16,825 Eu devia ir consigo a Val-de-Grâce. 501 00:49:17,825 --> 00:49:21,246 O Padre Arnoux é sempre um bom conselheiro. Ele saberá como me acalmar. 502 00:49:26,128 --> 00:49:29,049 Se é isso o que Vossa Majestade deseja... 503 00:49:29,299 --> 00:49:30,467 eu adoraria. 504 00:49:33,138 --> 00:49:35,414 Não. Noutra ocasião, talvez. 505 00:49:36,309 --> 00:49:39,731 Venha ter comigo, logo após a sua confissão. 506 00:49:41,149 --> 00:49:42,935 Madame. 507 00:50:32,548 --> 00:50:34,153 - O que é que deseja? - Bom dia. 508 00:50:34,385 --> 00:50:36,352 Gostaria de falar com o Conde De Valcour. 509 00:50:36,427 --> 00:50:37,613 Ele não está aqui. 510 00:50:37,722 --> 00:50:39,992 Um momento. Tenho algo que lhe pertence. 511 00:50:45,900 --> 00:50:48,945 Verei se a Condessa pode recebê-lo. Acompanhe-me. 512 00:51:27,162 --> 00:51:29,798 Isabelle De Valcour. Encantada. 513 00:51:29,873 --> 00:51:31,350 Venha. 514 00:51:48,065 --> 00:51:50,718 Perdoe-me por importuná-la, madame. 515 00:51:50,985 --> 00:51:54,593 Pelo contrário. Agradeço algo com que me possa distrair. 516 00:51:56,659 --> 00:51:59,731 O seu rosto é-me familiar. Já nos conhecemos? 517 00:52:01,581 --> 00:52:06,175 Tenho a certeza de que se já a tivesse conhecido, não me esqueceria. 518 00:52:06,714 --> 00:52:09,194 Acabei de chegar da Gasconha. 519 00:52:09,383 --> 00:52:11,292 O meu nome é D'Artagnan. 520 00:52:16,393 --> 00:52:19,429 Perdoe-me a falta de delicadeza. Sente-se, por favor. 521 00:52:19,523 --> 00:52:21,261 Obrigado. 522 00:52:23,528 --> 00:52:26,619 Estou aqui confinada há meses, à conta de uma febre. 523 00:52:26,697 --> 00:52:28,442 Esqueci-me de todas as minhas boas maneiras. 524 00:52:28,576 --> 00:52:30,825 Espero que esteja a recuperar, madame. 525 00:52:30,912 --> 00:52:33,324 Irei sobreviver, ao que parece. 526 00:52:37,296 --> 00:52:39,287 Como é que posso ajudá-lo? 527 00:52:39,632 --> 00:52:41,445 Sim, claro, peço desculpa. 528 00:52:42,052 --> 00:52:46,183 Estou na posse disto há pouco tempo. 529 00:52:46,766 --> 00:52:50,403 Preciso de encontrar o dono. É muito importante. 530 00:52:50,896 --> 00:52:52,351 Posso ver? 531 00:52:57,613 --> 00:53:00,117 Este é o anel de sinete do Tancrède! 532 00:53:00,535 --> 00:53:01,579 Tancrède? 533 00:53:01,619 --> 00:53:03,367 O meu irmão. 534 00:53:03,577 --> 00:53:04,874 Onde é que ele está? 535 00:53:04,957 --> 00:53:07,027 Na província, a comprar alguns cavalos. 536 00:53:07,698 --> 00:53:11,729 Ele ficará feliz. Desde o roubo no mês passado que ele estava inconsolável. 537 00:53:14,793 --> 00:53:15,965 No mês passado? 538 00:53:17,011 --> 00:53:19,144 Parece desiludido, monsieur. 539 00:53:19,566 --> 00:53:20,651 Não, eu... 540 00:53:20,727 --> 00:53:21,770 Não é nada. 541 00:53:21,937 --> 00:53:24,141 Fico contente pelo seu irmão, mas... 542 00:53:24,190 --> 00:53:26,419 algo triste porque a minha pista, simplesmente, termina aqui. 543 00:53:26,486 --> 00:53:28,948 Está a ser bastante misterioso. 544 00:53:30,448 --> 00:53:32,163 De facto. 545 00:53:34,662 --> 00:53:38,527 Devo deixá-la, madame. Os meus companheiros aguardam-me. 546 00:53:40,462 --> 00:53:43,078 Talvez eles tenham tido mais sorte do que eu. 547 00:53:44,681 --> 00:53:46,083 Eu... 548 00:53:46,594 --> 00:53:49,352 Agradeço-lhe imenso ter vindo aqui. 549 00:53:49,516 --> 00:53:51,490 Fez-me um grande favor. 550 00:53:51,601 --> 00:53:53,398 O prazer foi todo meu. 551 00:53:53,520 --> 00:53:55,376 Posso-lhe assegurar que não. 552 00:53:57,902 --> 00:53:59,667 Não se preocupe... 553 00:53:59,862 --> 00:54:01,113 eu encontro a saída. 554 00:54:02,196 --> 00:54:03,962 Os meus cumprimentos, madame. 555 00:55:18,615 --> 00:55:19,832 ISABELLE E TANCRÈDE DE VALCOUR 556 00:55:19,884 --> 00:55:21,101 Monsieur. 557 00:55:57,308 --> 00:55:58,526 Bom dia, madame. 558 00:55:58,810 --> 00:56:00,111 Bom dia, senhor. 559 00:56:00,503 --> 00:56:03,006 Preciso do seu talento como costureira. 560 00:56:03,063 --> 00:56:04,881 O que é que precisa de costurar? 561 00:56:06,433 --> 00:56:08,176 A mim. 562 00:56:09,448 --> 00:56:10,616 Venha comigo. 563 00:56:15,832 --> 00:56:18,460 Teve muita sorte. Quase lhe atingiram o coração. 564 00:56:19,752 --> 00:56:21,254 O meu coração já foi atingido. 565 00:56:26,887 --> 00:56:29,316 Fala de amor com leviandade. 566 00:56:33,396 --> 00:56:35,670 Penso que não estava a falar de amor. 567 00:56:37,648 --> 00:56:40,101 Da próxima vez, irei coser-lhe a boca. 568 00:56:40,238 --> 00:56:42,284 Muito bem. Irei manter-me calado. 569 00:56:43,701 --> 00:56:44,953 Pronto, já está. 570 00:56:46,288 --> 00:56:47,797 Obrigado. 571 00:56:55,843 --> 00:56:58,095 Peço-lhe que não se mexa, por favor. 572 00:56:58,804 --> 00:57:00,015 Não me estou a mexer. 573 00:57:03,936 --> 00:57:05,271 Voltou a mexer-se. 574 00:57:05,437 --> 00:57:06,648 Não, juro-lhe... 575 00:57:06,814 --> 00:57:08,150 não me mexi. 576 00:57:09,234 --> 00:57:12,377 Talvez seja o meu coração, a bater forte aqui no peito. 577 00:57:18,622 --> 00:57:22,847 Se continuar a olhar para mim assim, não irei conseguir terminar. 578 00:57:23,128 --> 00:57:26,798 Está bem, então, vou olhar para ali. Assim, ser-lhe-á mais fácil. 579 00:57:27,133 --> 00:57:29,492 Está melhor assim? Já sei! 580 00:57:29,757 --> 00:57:31,760 Pronto. Problema resolvido. 581 00:57:35,728 --> 00:57:37,272 Onde é que arranjou isto? 582 00:57:38,398 --> 00:57:39,634 Em casa de Isabelle De Valcour. 583 00:57:39,641 --> 00:57:40,838 Conhece-a? 584 00:57:40,901 --> 00:57:43,405 Não, ela foi assassinada há alguns dias. 585 00:57:44,031 --> 00:57:46,761 Uma mulher tomou o lugar dela, e foi ela que me alvejou. 586 00:57:47,535 --> 00:57:49,601 - A Rainha deve ser informada. - A Rainha? 587 00:57:49,705 --> 00:57:50,902 Vista-se. 588 00:57:50,998 --> 00:57:53,710 A Isabelle De Valcour era a mensageira do Duque de Buckingham. 589 00:57:55,212 --> 00:57:56,896 Deve ser uma armadilha. Acompanhe-me. 590 00:58:14,055 --> 00:58:16,814 ABADIA DE VAL-DE-GRÂCE 591 00:58:29,464 --> 00:58:31,190 Esperem por mim aqui. 592 00:58:41,814 --> 00:58:42,932 Senhor Abade. 593 00:58:42,982 --> 00:58:45,180 É uma honra recebê-lo, monsieur. 594 00:58:45,235 --> 00:58:46,983 Queira acompanhar-me, por favor. 595 00:59:29,669 --> 00:59:31,088 Isto é uma loucura. 596 00:59:31,451 --> 00:59:34,726 Eu arriscaria a vida e a minha honra para estar consigo durante um segundo. 597 00:59:34,842 --> 00:59:36,979 - Mas, isto é tão perigoso. - Eu sei. 598 00:59:37,084 --> 00:59:38,556 Eu sei. 599 00:59:38,676 --> 00:59:40,724 Vim assim que recebi o seu convite. 600 00:59:40,849 --> 00:59:42,917 O meu convite? 601 00:59:43,187 --> 00:59:44,820 O meu convite? 602 00:59:45,021 --> 00:59:46,598 Não. 603 00:59:47,534 --> 00:59:49,292 Onde é que estão os seus homens? 604 01:00:54,154 --> 01:00:55,797 Vão-se embora! 605 01:01:13,722 --> 01:01:16,726 Não tenha medo, madame, é a mim que eles querem! 606 01:01:32,829 --> 01:01:33,841 É ele! 607 01:01:33,866 --> 01:01:36,259 - Foi ele que raptou a Condessa De Valcour! - Largue-a. 608 01:02:18,890 --> 01:02:20,810 Vi nos seus olhos que receais perder-me. 609 01:02:20,934 --> 01:02:24,565 Se me amar significar a sua morte, não quero viver nem mais um dia. 610 01:02:26,442 --> 01:02:28,695 Se chora por mim, significa que me ama. 611 01:02:30,196 --> 01:02:32,510 Eu sou leal ao meu Rei. 612 01:02:32,742 --> 01:02:36,966 Sou a mulher dele e nunca irei traí-lo. 613 01:02:37,914 --> 01:02:40,669 Deve esquecer-me e deve esquecer este amor. 614 01:02:40,837 --> 01:02:43,851 Peça-me para nunca mais voltar, e eu obedecerei. 615 01:02:50,557 --> 01:02:53,009 Se me puder der algo em troca. 616 01:02:53,102 --> 01:02:55,883 Para ter a certeza de que não estive a sonhar. 617 01:02:56,356 --> 01:03:00,375 Se eu lhe der aquilo que pede, fará aquilo que eu lhe peço? 618 01:03:00,485 --> 01:03:02,067 Imediatamente. 619 01:03:16,466 --> 01:03:19,702 Vá e não volte nunca mais. 620 01:03:20,137 --> 01:03:21,605 Imploro-lhe. 621 01:04:09,849 --> 01:04:11,226 A partir de agora... 622 01:04:11,852 --> 01:04:13,549 estamos ligados por um segredo. 623 01:04:15,440 --> 01:04:18,411 Não viverei o suficiente para poder recompensá-los. 624 01:04:18,862 --> 01:04:22,917 Mas, se algum dia vierem a precisar da ajuda da Rainha de França... 625 01:04:23,093 --> 01:04:25,341 Ela estará lá por vocês. 626 01:04:25,747 --> 01:04:29,702 Receio, Vossa Majestade, que esse dia esteja mais próximo do que imagina. 627 01:04:32,005 --> 01:04:34,734 Há uma outra vítima desta conspiração. 628 01:04:34,794 --> 01:04:39,361 Um mosqueteiro. Condenado a perder a cabeça, por um crime que ele não cometeu. 629 01:04:56,707 --> 01:04:59,044 E então? 630 01:04:59,628 --> 01:05:02,132 E, então, foi terrível... 631 01:05:02,299 --> 01:05:03,842 e magnífico ao mesmo tempo. 632 01:05:04,176 --> 01:05:06,199 Eles abraçaram-se ali, a tremer. 633 01:05:06,304 --> 01:05:08,758 Ela deu-lhe o colar de agulhetas de diamante. 634 01:05:09,184 --> 01:05:11,797 O Duque de Buckingham disse-lhe qualquer coisa... 635 01:05:11,968 --> 01:05:14,316 algo maravilhoso, antes de partir. 636 01:05:15,192 --> 01:05:16,845 "Irei deixá-la... 637 01:05:16,945 --> 01:05:18,572 mas, tê-la-ei sempre comigo". 638 01:05:20,860 --> 01:05:23,279 - É muito triste. - Sim. 639 01:05:23,865 --> 01:05:26,333 Ela devia-lhe ter dado um beijo. 640 01:05:29,295 --> 01:05:32,963 Você utiliza palavras que não são as minhas. 641 01:05:43,190 --> 01:05:44,799 Obrigado. 642 01:05:46,612 --> 01:05:48,531 A vida dela não lhe pertence. 643 01:05:50,242 --> 01:05:51,995 Ela é a Rainha de França. 644 01:05:53,372 --> 01:05:55,074 Sim. 645 01:05:55,541 --> 01:05:57,928 Mas, você não é. 646 01:06:03,887 --> 01:06:05,499 Constance. 647 01:06:08,018 --> 01:06:10,717 Sei que lhe toco no coração. 648 01:06:10,980 --> 01:06:12,699 - Está a ficar corada. - Não! 649 01:06:12,900 --> 01:06:14,337 É claro que sim. 650 01:06:14,485 --> 01:06:17,046 Está enganado, não foi por isso. 651 01:06:19,033 --> 01:06:21,487 É por modéstia, à conta dos seus elogios. 652 01:06:21,620 --> 01:06:23,515 Não. 653 01:06:34,889 --> 01:06:36,368 Boa noite. 654 01:06:36,624 --> 01:06:38,011 Não é por aí. 655 01:06:38,076 --> 01:06:39,538 Eu já sei. 656 01:07:07,603 --> 01:07:09,689 O que é que foi fazer a Val-de-Grâce ontem? 657 01:07:09,856 --> 01:07:12,234 Fui ver o Abade Arnoux. 658 01:07:19,536 --> 01:07:22,124 Será que não era... 659 01:07:22,749 --> 01:07:25,003 Buckingham quem usava a batina? 660 01:07:25,169 --> 01:07:28,057 Como?! Do que é que está a falar?! 661 01:07:33,973 --> 01:07:36,945 O mesmo de que se fala por toda a Paris. 662 01:07:38,981 --> 01:07:41,301 Foi o Cardeal que vos disse tal infâmia? 663 01:07:41,346 --> 01:07:42,868 Isso não tem importância. 664 01:07:47,785 --> 01:07:49,763 Não me vai responder? 665 01:07:50,580 --> 01:07:53,068 De que é que me acusa essa "serpente"? 666 01:07:53,543 --> 01:07:54,865 De ter... 667 01:07:55,129 --> 01:07:58,691 oferecido o seu colar de agulhetas de diamante ao inglês. 668 01:08:04,642 --> 01:08:06,657 Ele está aqui. 669 01:08:07,649 --> 01:08:09,686 Abra a caixa... 670 01:08:09,767 --> 01:08:13,822 se tem assim tão pouca confiança em mim. 671 01:08:15,780 --> 01:08:17,362 Prossiga. 672 01:08:18,036 --> 01:08:19,566 Verifique. 673 01:08:19,831 --> 01:08:24,553 Mostre-me o pouco respeito que tem por mim. 674 01:08:24,838 --> 01:08:27,292 Já que a palavra da sua esposa... 675 01:08:27,392 --> 01:08:29,720 vale menos do que a daquele que chegar primeiro. 676 01:08:46,119 --> 01:08:47,696 Força. 677 01:08:55,382 --> 01:08:56,949 Muito bem. 678 01:08:57,455 --> 01:08:59,733 Estes rumores deverão ser reduzidos ao silêncio. 679 01:09:00,472 --> 01:09:02,792 No próximo sábado, no casamento do Gaston... 680 01:09:02,832 --> 01:09:04,985 irá usar o seu colar de agulhetas de diamante. 681 01:09:06,481 --> 01:09:09,272 Muito bem... meu senhor. 682 01:09:09,402 --> 01:09:11,144 Se é essa a sua vontade. 683 01:09:15,245 --> 01:09:18,515 E quanto ao seu mosqueteiro... 684 01:09:18,706 --> 01:09:20,918 ele matou uma condessa. 685 01:09:21,294 --> 01:09:23,417 Será decapitado. 686 01:09:23,630 --> 01:09:26,116 Também é essa a minha vontade. 687 01:09:39,570 --> 01:09:42,449 Você partirá para Londres esta noite. 688 01:09:43,075 --> 01:09:46,154 E irá encontrar-se com o Duque, num baile em que ele irá estar presente. 689 01:09:46,204 --> 01:09:48,157 Ele terá o colar de agulhetas de diamante. 690 01:09:48,748 --> 01:09:52,809 Buckingham é um dos homens mais protegidos de Inglaterra. 691 01:09:53,755 --> 01:09:56,394 Por isso é que será extremamente caro. 692 01:09:58,847 --> 01:10:02,167 Faça uma visita ao meu tesoureiro, e ele pagar-lhe-á. 693 01:10:03,529 --> 01:10:06,408 Pagar-lhe-ei o dobro se regressar até sábado... 694 01:10:06,453 --> 01:10:08,732 no dia do casamento do Gaston. 695 01:10:13,034 --> 01:10:16,167 O Rei não concedeu um perdão ao seu Mosqueteiro. 696 01:10:16,998 --> 01:10:21,204 Ele preocupa-se mais com a sua própria sorte, do que com a dos seus homens. 697 01:10:23,132 --> 01:10:24,855 E eu também. 698 01:10:25,093 --> 01:10:26,973 Não me desiluda. 699 01:10:30,182 --> 01:10:33,867 Lamento não poder assistir a esta execução. 700 01:10:34,298 --> 01:10:36,827 Traga-me o colar de agulhetas de diamante... 701 01:10:37,217 --> 01:10:40,072 e será à execução da Rainha que irá assistir. 702 01:10:58,933 --> 01:11:00,906 Não podemos permitir que ele faça isto! 703 01:11:01,187 --> 01:11:03,710 Ninguém pode fazer justiça no lugar do Rei... 704 01:11:03,835 --> 01:11:05,609 e ninguém, além do Rei, lhe pode escapar. 705 01:11:05,793 --> 01:11:07,716 Mas, ele é inocente! 706 01:11:10,450 --> 01:11:11,852 Acabou. 707 01:11:13,120 --> 01:11:15,958 Não podemos fazer mais nada pelo Athos. 708 01:11:29,185 --> 01:11:30,729 Meus queridos amigos... 709 01:11:31,019 --> 01:11:33,077 não fiquem tristes. 710 01:11:33,242 --> 01:11:35,826 Hoje é um belo dia para morrer. 711 01:11:37,529 --> 01:11:38,865 Eu dei tudo de mim em vida... 712 01:11:39,032 --> 01:11:41,077 que a morte não terá nada para recuperar. 713 01:11:49,005 --> 01:11:51,909 Aramis, deixo-te o meu rosário. 714 01:11:52,760 --> 01:11:55,845 Tenho a certeza de que farás bom uso dele. 715 01:12:03,025 --> 01:12:05,812 Porthos, deixo-te o meu relógio. 716 01:12:05,989 --> 01:12:08,002 Sei que vais adorá-lo. 717 01:12:08,943 --> 01:12:10,445 D'Artagnan... 718 01:12:10,496 --> 01:12:13,665 a ti que não tive oportunidade de conhecer bem... 719 01:12:14,041 --> 01:12:15,803 deixo-te a minha espada. 720 01:12:15,953 --> 01:12:18,847 Porque sei que saberás servir-te dela. 721 01:12:20,700 --> 01:12:23,074 Nós éramos os três mosqueteiros. 722 01:12:23,852 --> 01:12:26,258 E, graças a ti, D'Artagnan... 723 01:12:26,754 --> 01:12:28,400 irão continuar a sê-lo. 724 01:12:29,938 --> 01:12:31,315 Meus amigos... 725 01:12:31,649 --> 01:12:33,569 despeço-me com o coração alegre... 726 01:12:34,069 --> 01:12:36,197 de cabeça erguida... 727 01:12:36,573 --> 01:12:39,392 e orgulhoso de ter combatido ao vosso lado. 728 01:12:45,160 --> 01:12:46,802 Adeus. 729 01:12:46,921 --> 01:12:48,825 Viva o Rei. 730 01:12:48,870 --> 01:12:50,893 E viva a França. 731 01:14:14,921 --> 01:14:16,941 Afaste-se! Para trás! 732 01:15:01,780 --> 01:15:03,378 Afastem-se! 733 01:15:06,162 --> 01:15:07,914 Isto é uma sedição. 734 01:15:08,415 --> 01:15:09,750 Eu proíbo-vos. 735 01:15:09,917 --> 01:15:11,064 Juro-lhe, Capitão. 736 01:15:11,204 --> 01:15:14,223 Pela minha cabeça e a de todos os meus camaradas, não fomos nós. 737 01:15:15,129 --> 01:15:16,852 Não conheço um único homem neste país... 738 01:15:16,897 --> 01:15:19,521 que corresse tamanho risco para poder salvar o Athos. 739 01:15:27,392 --> 01:15:29,044 Benjamin. 740 01:15:29,445 --> 01:15:30,947 Benjamin! 741 01:15:32,449 --> 01:15:34,187 Eu disse-te que nos encontraríamos no Inferno. 742 01:15:35,228 --> 01:15:36,515 Brandicourt. 743 01:15:36,605 --> 01:15:37,647 Saint-Blancard. 744 01:15:37,697 --> 01:15:40,736 O seu irmão garantiu-nos que valeria a pena salvá-lo. 745 01:15:41,031 --> 01:15:44,091 Nunca pensei que ficaria tão contente por vos ver! 746 01:15:45,509 --> 01:15:47,395 Hinos católicos? 747 01:15:47,721 --> 01:15:49,373 Converteram-se? 748 01:15:52,047 --> 01:15:55,109 Para combatermos o nosso inimigo, temos de conhecê-lo bem. 749 01:15:59,904 --> 01:16:02,883 Benjamin de La Fère, o irmão do Athos. 750 01:16:03,043 --> 01:16:04,885 Ele é o braço direito de Saint-Blancard. 751 01:16:04,920 --> 01:16:06,097 Saint-Blancard? Quem é ele? 752 01:16:06,147 --> 01:16:08,471 O líder dos protestantes de La Rochelle. 753 01:16:33,828 --> 01:16:35,164 O que é que se passa, Capitão? 754 01:16:36,331 --> 01:16:38,544 Um edital do Cardeal de Richelieu. 755 01:16:48,558 --> 01:16:50,395 Fechem os portões! 756 01:16:57,904 --> 01:16:59,944 Como o seu rosto não lhes pareceu suficientemente católico... 757 01:17:00,034 --> 01:17:02,077 então, querem cortar-lhe a sua cabeça protestante. 758 01:17:02,418 --> 01:17:05,772 Tréville não podia fazer nada, nem o vosso Rei. 759 01:17:07,825 --> 01:17:10,489 É Richelieu, e apenas ele, que governa este país. 760 01:17:13,594 --> 01:17:16,197 Vamos fundar uma república protestante. 761 01:17:16,348 --> 01:17:17,564 Autónoma. 762 01:17:18,811 --> 01:17:20,153 Junte-se a nós. 763 01:17:20,311 --> 01:17:21,775 Junte-se ao seu povo. 764 01:17:21,855 --> 01:17:23,808 Nós iremos atingir o reino mesmo no seu coração. 765 01:17:24,094 --> 01:17:27,448 A guerra aproxima-se. Tem de escolher o seu lado. 766 01:17:43,219 --> 01:17:46,030 Fomos acusados de libertar o Athos. 767 01:17:46,223 --> 01:17:48,493 Ninguém tem autorização para sair daqui. 768 01:17:49,603 --> 01:17:51,247 Silêncio! 769 01:17:52,399 --> 01:17:55,236 Irei falar com o Rei e suplicar-lhe-ei pela nossa causa. 770 01:17:55,403 --> 01:17:58,483 Aramis, Porthos, De Quillac e Bercquet. 771 01:17:58,741 --> 01:18:01,197 Se alguém passa pela porta d'armas, derrubem-no sem misericórdia. 772 01:18:01,245 --> 01:18:03,390 Uzan e Ventadour, venham comigo. 773 01:18:11,702 --> 01:18:13,805 A quarentena está reservada, apenas, para os Mosqueteiros. 774 01:18:13,855 --> 01:18:15,390 Podes ir para casa, D'Artagnan. 775 01:18:55,406 --> 01:18:56,450 Não pare. 776 01:18:57,617 --> 01:18:58,702 Siga-me. 777 01:19:02,415 --> 01:19:03,417 Para Inglaterra? 778 01:19:06,380 --> 01:19:08,583 Você é a minha última esperança. 779 01:19:08,633 --> 01:19:11,303 O Cardeal irá fazer de tudo para fazer cair a Rainha. 780 01:19:11,637 --> 01:19:15,217 Será necessário ter coragem, mas, sobretudo, muita prudência. 781 01:19:16,594 --> 01:19:19,749 O seu desejo é uma ordem. Partirei imediatamente. 782 01:19:20,064 --> 01:19:21,852 Espere. Leve isto. 783 01:19:22,361 --> 01:19:24,375 Para a viagem. 784 01:19:25,323 --> 01:19:27,285 Já fui generosamente recompensado. 785 01:19:27,994 --> 01:19:30,870 E se tiver sucesso, talvez me possa amar. 786 01:19:31,125 --> 01:19:32,983 Não se preocupe. 787 01:19:33,544 --> 01:19:36,187 Eu voltarei com esse colar de agulhetas de diamante da Rainha. 788 01:21:51,574 --> 01:21:53,083 Athos? 789 01:21:56,498 --> 01:21:59,647 Então? É assim que lutas com a minha espada? 790 01:22:09,432 --> 01:22:11,519 Como é que me encontraste? 791 01:22:12,145 --> 01:22:14,213 Através da Mademoiselle Bonacieux. 792 01:22:15,358 --> 01:22:18,725 Tem cuidado com o amor, D'Artagnan. Ele é pior do que uma espingarda. 793 01:22:19,320 --> 01:22:21,033 Nunca te apaixonaste? 794 01:22:21,531 --> 01:22:24,693 Olha em teu redor. É onde toda a miséria começa. 795 01:22:26,165 --> 01:22:27,625 Eu não acredito que... 796 01:22:28,585 --> 01:22:31,613 o amor nos leve sempre para o pior caminho. 797 01:22:38,433 --> 01:22:40,561 Vou-te contar uma história. 798 01:22:41,228 --> 01:22:42,964 Algo que te aconteceu? 799 01:22:43,273 --> 01:22:44,541 Não. 800 01:22:44,650 --> 01:22:46,778 Foi a um amigo próximo. 801 01:22:47,153 --> 01:22:49,574 Há muito tempo. Ela era um jovem conde. 802 01:22:51,952 --> 01:22:56,183 Ele cavalgava pelas suas terras quando conheceu uma jovem rapariga. 803 01:22:56,542 --> 01:22:58,476 Ela não era, apenas, agradável. 804 01:22:58,712 --> 01:23:00,965 Era inebriante. 805 01:23:03,259 --> 01:23:05,486 Era muito linda, muito pura. 806 01:23:05,722 --> 01:23:08,375 Ele poderia tê-la seduzido ou feito algo pior. 807 01:23:08,436 --> 01:23:12,106 Mesmo tendo conhecido a guerra, o coração dele permaneceu... 808 01:23:13,148 --> 01:23:14,985 nobre... 809 01:23:16,027 --> 01:23:17,739 e sincero. 810 01:23:20,701 --> 01:23:24,624 Ela odiava multidões e coisas mundanas. 811 01:23:25,583 --> 01:23:27,853 Então, eles casaram-se em segredo. 812 01:23:28,295 --> 01:23:29,714 Sem as respectivas famílias. 813 01:23:30,322 --> 01:23:33,552 E assim viveram por mais de um ano. 814 01:23:33,887 --> 01:23:36,631 Reclusos. Isolados do mundo. 815 01:23:36,891 --> 01:23:39,345 Eles eram muito felizes. 816 01:23:39,686 --> 01:23:42,024 Tão felizes que... 817 01:23:44,277 --> 01:23:47,231 Tal felicidade nunca poderia durar. 818 01:23:48,032 --> 01:23:49,910 O jovem conde tinha um irmão. 819 01:23:51,328 --> 01:23:54,491 Ele, por sua vez, também estava prestes a casar. 820 01:23:54,625 --> 01:23:57,771 Então, era impossível ao conde não comparecer ao casamento. 821 01:23:58,958 --> 01:24:00,445 Então, desta vez... 822 01:24:00,510 --> 01:24:03,805 a sua jovem esposa concordou em acompanhá-lo. 823 01:24:06,099 --> 01:24:09,723 Quando ele a apresentou ao seu irmão... 824 01:24:10,479 --> 01:24:12,492 ele ficou tremendamente pálido. 825 01:24:14,403 --> 01:24:20,173 Ele pensou que aquela bela mulher, era uma mulher que ele havia conhecido em Paris. 826 01:24:23,040 --> 01:24:25,285 Naquela noite, no quarto deles... 827 01:24:25,461 --> 01:24:28,185 ela contou-lhe toda a verdade. 828 01:24:29,510 --> 01:24:32,090 Ela era a mulher que o irmão havia reconhecido. 829 01:24:32,596 --> 01:24:35,675 Bem... ela já não era mais aquela pessoa. 830 01:24:36,309 --> 01:24:37,974 Ela tinha fugido. 831 01:24:38,938 --> 01:24:43,301 Casou-se aos 15 anos com um marquês, e foi submetida às coisas mais terríveis. 832 01:24:44,523 --> 01:24:46,611 Uma noite, quando ele tentava obrigá-la a fazer... 833 01:24:46,676 --> 01:24:48,326 algo que ela não queria... 834 01:24:48,494 --> 01:24:50,216 ela defendeu-se. 835 01:24:51,664 --> 01:24:53,641 E matou-o. 836 01:24:56,296 --> 01:24:58,227 Apavorada e receando ser condenada... 837 01:24:58,299 --> 01:25:00,552 ela fugiu e recorreu a um nome falso... 838 01:25:00,719 --> 01:25:03,306 começando uma vida de mentiras. 839 01:25:05,309 --> 01:25:06,853 O que é que o conde fez? 840 01:25:08,147 --> 01:25:10,119 O conde? 841 01:25:16,068 --> 01:25:18,476 O conde era um grande senhor. 842 01:25:21,624 --> 01:25:24,503 Nas suas terras, ele era o símbolo da justiça. 843 01:25:25,379 --> 01:25:29,147 Preocupava-se com o seu título e com a sua posição social. 844 01:25:32,556 --> 01:25:35,511 Ele entregou a fugitiva às autoridades. 845 01:25:36,103 --> 01:25:38,906 Ela foi julgada, condenada... 846 01:25:39,024 --> 01:25:41,164 marcada... 847 01:25:42,236 --> 01:25:44,168 e morta por enforcamento. 848 01:27:03,456 --> 01:27:06,421 INGLATERRA CASTELO DE BUCKINGHAM 849 01:27:21,524 --> 01:27:22,564 Então, e agora? 850 01:27:22,776 --> 01:27:27,185 Agora, temos aqui soldados suficientes para fazer uma cruzada em Jerusalém. 851 01:27:28,574 --> 01:27:32,077 Então, um "por favor" não será suficiente, pois não? 852 01:27:32,914 --> 01:27:35,177 Acho que isto deverá ser suficiente. 853 01:29:01,610 --> 01:29:05,461 Vejo uma certa ironia na escolha da sua fantasia, senhor. 854 01:29:05,786 --> 01:29:06,983 A sério? 855 01:29:07,118 --> 01:29:12,010 Como o Deus dos Mares, ser-lhe-ia muito mais fácil invadir França. 856 01:29:14,208 --> 01:29:16,226 Eu conheço-a, Arlequina? 857 01:29:16,550 --> 01:29:17,718 Talvez sim... 858 01:29:19,554 --> 01:29:20,620 talvez não. 859 01:29:20,680 --> 01:29:22,300 Italiana? 860 01:29:22,765 --> 01:29:26,681 Sou uma apaixonada por Itália. 861 01:29:26,771 --> 01:29:28,491 Mas, não. 862 01:29:29,228 --> 01:29:31,248 Quiçá uma senhora espanhola? 863 01:29:31,974 --> 01:29:36,856 O vento muda todos os dias, eu mudo a cada segundo. 864 01:29:37,256 --> 01:29:39,459 Vejo que deve ter viajado muito. 865 01:29:40,452 --> 01:29:44,792 Adoro descobrir novos locais, meu príncipe. 866 01:29:47,195 --> 01:29:48,800 Preciso de uma bebida. 867 01:30:27,898 --> 01:30:29,513 A calmaria depois da tempestade. 868 01:30:31,106 --> 01:30:32,607 Ou, talvez, antes da tempestade. 869 01:30:45,294 --> 01:30:48,328 Está a beber como alguém que pretende esquecer algo, Neptuno. 870 01:30:48,508 --> 01:30:49,550 Não é verdade? 871 01:30:50,344 --> 01:30:51,846 Se funcionasse... 872 01:32:34,367 --> 01:32:36,120 Não vá a lugar nenhum. 873 01:32:42,511 --> 01:32:45,315 Não me matem! Não me matem! Por favor! Buckingham! 874 01:32:45,425 --> 01:32:47,469 Afastem-se. Eu conheço este homem. 875 01:32:47,719 --> 01:32:50,057 Logo agora que eu estava a começar a disfrutar desta festa. 876 01:33:02,574 --> 01:33:04,077 A Rainha corre perigo? 877 01:33:04,162 --> 01:33:05,475 Por ordem do Rei... 878 01:33:05,725 --> 01:33:09,499 a Rainha deverá usar este sábado, no casamento do Gaston, em França,... 879 01:33:09,562 --> 01:33:13,355 um certo colar de agulhetas de diamante que muito bem conhece. 880 01:33:13,882 --> 01:33:15,551 Que seja feita a sua vontade. 881 01:33:21,476 --> 01:33:22,513 És um imbecil, George! 882 01:33:22,558 --> 01:33:24,939 Uma mulher sedutora, morena, olhos claros. 883 01:33:25,107 --> 01:33:26,484 Disfarçada de Arlequina. 884 01:33:26,609 --> 01:33:28,832 Tu e tu, venham comigo. 885 01:33:36,098 --> 01:33:37,900 Detenham-na! 886 01:33:57,000 --> 01:33:58,905 Atrás dela! 887 01:35:22,445 --> 01:35:24,112 O colar de agulhetas de diamante. 888 01:35:29,687 --> 01:35:31,763 Continuamos a encontrar-nos. 889 01:35:32,149 --> 01:35:34,236 Gosta assim tanto de mim? 890 01:35:34,537 --> 01:35:36,014 O colar de agulhetas de diamante! 891 01:35:48,269 --> 01:35:49,939 Para quem é que trabalha? 892 01:35:51,566 --> 01:35:53,769 Para o Diabo, provavelmente. 893 01:35:57,640 --> 01:36:00,809 Vejo uma faísca no seu olhar, D'Artagnan. 894 01:36:02,647 --> 01:36:07,414 E com essa luminosidade, eu acenderei uma chama para vos irá devorar. 895 01:36:07,674 --> 01:36:09,174 Não! 896 01:36:32,840 --> 01:36:34,823 PARIS 897 01:36:47,120 --> 01:36:48,412 Vossa Eminência. 898 01:36:48,472 --> 01:36:51,466 O navio já chegou a Calais, mas, ela não estava a bordo. 899 01:37:24,323 --> 01:37:26,471 Por aqui, senhores. 900 01:37:33,306 --> 01:37:35,940 Por favor, agradeça ao nosso amigo. 901 01:37:39,747 --> 01:37:44,077 O Senhor move-se, realmente, por caminhos misteriosos. 902 01:37:57,260 --> 01:38:01,110 Meu filho, estás pronto para o momento mais importante da tua vida? 903 01:38:25,701 --> 01:38:26,913 Vossa Eminência. 904 01:38:26,983 --> 01:38:29,041 Monsieur. 905 01:38:44,438 --> 01:38:46,649 O Rei está à sua espera, Vossa Majestade. 906 01:38:51,614 --> 01:38:53,701 Lamento imenso, Vossa Alteza. 907 01:39:01,713 --> 01:39:03,064 Vai! 908 01:39:11,643 --> 01:39:13,813 Eminência, viu o meu irmão? 909 01:39:13,980 --> 01:39:14,982 Sim. 910 01:39:16,484 --> 01:39:19,446 Acha que ele já me perdoou por tê-lo obrigado a casar-se? 911 01:39:20,364 --> 01:39:22,693 Ele parece já ter aceitado. 912 01:39:24,078 --> 01:39:26,874 Ele aprenderá que o casamento é como uma guerra... 913 01:39:27,540 --> 01:39:29,085 mas, sem vencedores. 914 01:39:29,335 --> 01:39:31,213 Pois todos triunfam. 915 01:39:50,991 --> 01:39:53,953 Vossa Alteza, a vossa beleza é impressionante. 916 01:39:56,123 --> 01:39:57,125 Madame. 917 01:39:59,420 --> 01:40:02,519 Porque é que não está a usar o colar de agulhetas de diamante? 918 01:40:02,760 --> 01:40:05,261 Pensei em usá-lo no baile desta noite. 919 01:40:09,976 --> 01:40:11,953 Pensou mal. 920 01:40:12,439 --> 01:40:14,366 Vá buscá-las. 921 01:40:14,608 --> 01:40:16,770 Mas, o seu irmão espera-nos. 922 01:40:17,612 --> 01:40:19,223 Ele pode esperar. 923 01:40:53,422 --> 01:40:55,310 Vossa Alteza. 924 01:40:59,180 --> 01:41:01,859 Está um jovem a perguntar por si, na porta de serviço. 925 01:41:01,934 --> 01:41:03,386 Parece algo urgente. 926 01:41:04,248 --> 01:41:06,140 Ele chegou! 927 01:41:21,713 --> 01:41:23,104 Diga-me que conseguiu. 928 01:41:23,188 --> 01:41:24,981 - Por Deus. - Consegui. 929 01:41:26,119 --> 01:41:27,396 Aqui tem. 930 01:41:27,516 --> 01:41:28,517 Obrigada, meu Deus. 931 01:41:28,582 --> 01:41:31,477 Deus é demasiado. "Meu amor" será suficiente. 932 01:41:31,527 --> 01:41:33,449 Você nunca desiste? 933 01:41:35,098 --> 01:41:36,283 Constance? 934 01:41:36,434 --> 01:41:37,735 Sim? 935 01:41:38,019 --> 01:41:39,423 Eu... 936 01:41:40,522 --> 01:41:42,292 Diga-me... 937 01:41:43,694 --> 01:41:44,862 que não me ama. 938 01:41:46,037 --> 01:41:49,567 Diga-me: "D'Artagnan, eu não o amo", e eu prometo que... 939 01:42:07,728 --> 01:42:10,357 Esta foi, apenas, uma forma de poder obrigá-lo a parar de falar. 940 01:42:41,943 --> 01:42:43,950 Tinha razão, Eminência. 941 01:42:44,030 --> 01:42:45,741 Não passavam de meros rumores. 942 01:42:46,158 --> 01:42:48,987 A Rainha não merecia a minha ira, apenas, a minha confiança. 943 01:43:07,021 --> 01:43:08,315 Obrigado. 944 01:44:11,781 --> 01:44:13,498 D'Artagnan! 945 01:44:15,736 --> 01:44:16,738 Está tudo bem? 946 01:44:16,763 --> 01:44:17,674 Sim. 947 01:44:17,684 --> 01:44:19,341 Que bom. Onde é que estiveste? 948 01:44:19,467 --> 01:44:20,488 Em Inglaterra. 949 01:44:20,518 --> 01:44:22,721 - O quê?! - Com o Athos. 950 01:45:57,206 --> 01:46:00,289 Para combater o nosso inimigo, temos de conhecê-lo bem. 951 01:46:02,540 --> 01:46:04,453 Iremos atingir o reino mesmo no seu coração. 952 01:46:25,680 --> 01:46:26,924 Gaston de França... 953 01:46:27,925 --> 01:46:30,329 Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou... 954 01:46:30,374 --> 01:46:32,406 aceita como sua esposa... 955 01:46:32,482 --> 01:46:35,381 Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier? 956 01:46:35,444 --> 01:46:36,908 Aceito. 957 01:46:38,240 --> 01:46:40,588 Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier... 958 01:46:40,701 --> 01:46:43,873 aceita como seu marido, Gaston de França... 959 01:46:43,998 --> 01:46:45,959 Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou? 960 01:46:46,710 --> 01:46:48,520 Aceito. 961 01:46:55,139 --> 01:46:57,312 Em nome do Pai, do Filho... 962 01:46:57,392 --> 01:46:59,746 e em nome da Santa Igreja. 963 01:47:01,940 --> 01:47:04,360 Eu vos declaro marido e mulher. 964 01:47:06,325 --> 01:47:08,092 Atirador! Atirador! 965 01:47:21,903 --> 01:47:24,824 Protejam o Rei! Os monges! Os monges! 966 01:47:26,952 --> 01:47:28,245 Por aqui! 967 01:48:31,794 --> 01:48:33,004 Vamos por aqui! 968 01:48:34,231 --> 01:48:35,841 Abram caminho! Abram caminho! 969 01:49:08,354 --> 01:49:10,557 E o Conde Montecler D'Auvigné? 970 01:49:10,916 --> 01:49:13,186 Morreu há dois dias, monsieur. 971 01:49:15,314 --> 01:49:16,716 E Beaulieu de Verricourt? 972 01:49:16,892 --> 01:49:20,171 Foi atingido na cabeça. Não conseguirá sobreviver. 973 01:49:26,080 --> 01:49:28,158 Os prisioneiros? 974 01:49:28,949 --> 01:49:33,756 Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 975 01:49:33,836 --> 01:49:37,776 Eles tinham cartas em código que ainda estamos a tentar decifrar. 976 01:49:39,384 --> 01:49:43,880 Eu próprio irei interrogá-los. Eles irão entregar os seus cúmplices. 977 01:49:45,227 --> 01:49:48,627 Conto com a sua persuasão como interrogador, Eminência. 978 01:50:17,098 --> 01:50:19,801 Entretanto, preparem as tropas para La Rochelle. 979 01:50:24,563 --> 01:50:26,373 Eles não querem a minha paz. 980 01:50:26,912 --> 01:50:29,400 Então, veremos se preferem a minha guerra. 981 01:50:29,515 --> 01:50:31,874 Vamos recuperar a cidade protestante. 982 01:50:31,949 --> 01:50:33,340 Devo partir em breve. 983 01:50:54,021 --> 01:50:56,985 Em reconhecimento pelo excepcional serviço prestado... 984 01:50:57,110 --> 01:50:59,959 à Coroa de França... 985 01:51:00,490 --> 01:51:01,661 eu te nomeio... 986 01:51:01,741 --> 01:51:03,995 Charles d'Artagnan... 987 01:51:04,540 --> 01:51:08,301 Tenente da Companhia dos Mosqueteiros! 988 01:51:09,961 --> 01:51:13,108 Serei digno desta honra, Vossa Majestade. 989 01:51:14,843 --> 01:51:19,472 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville... 990 01:51:19,850 --> 01:51:22,145 Conde de La Fère... 991 01:51:23,272 --> 01:51:26,026 Devo-lhe a minha vida, monsieur. 992 01:51:27,862 --> 01:51:30,382 E, por esse gesto, eu devolvo-lhe a sua. 993 01:51:31,450 --> 01:51:33,136 Será perdoado... 994 01:51:33,412 --> 01:51:35,830 e será reintegrado imediatamente... 995 01:51:35,956 --> 01:51:38,043 no Corpo dos Mosqueteiros. 996 01:51:38,084 --> 01:51:39,816 A vida que me devolve... 997 01:51:39,962 --> 01:51:42,575 voluntariamente lha entregarei, monsieur. 998 01:51:46,346 --> 01:51:48,093 Já podem levantar-se, senhores. 999 01:51:54,483 --> 01:51:55,768 Senhores... 1000 01:51:55,902 --> 01:51:58,542 Aqui estão os famosos três mosqueteiros. 1001 01:52:00,075 --> 01:52:01,535 Que, agora, são quatro! 1002 01:52:06,824 --> 01:52:08,387 Viva os Mosqueteiros! 1003 01:52:09,797 --> 01:52:12,562 Viva o Rei! 1004 01:52:12,718 --> 01:52:15,196 Longa vida à Rainha! 1005 01:52:21,146 --> 01:52:22,997 Longa vida à Rainha! 1006 01:52:23,524 --> 01:52:25,000 Viva o Rei! 1007 01:52:43,344 --> 01:52:44,839 Vossa Majestade. 1008 01:52:45,055 --> 01:52:46,224 D'Artagnan... 1009 01:52:48,184 --> 01:52:50,497 Não tenho títulos para lhe oferecer. 1010 01:52:50,855 --> 01:52:53,501 Apenas... a minha eterna gratidão. 1011 01:52:54,819 --> 01:52:57,532 Esse é o melhor e maior presente que eu poderia receber. 1012 01:52:57,698 --> 01:52:59,049 Não. 1013 01:52:59,200 --> 01:53:03,155 Correndo perigo de vida, a Constance Bonacieux era a minha mensageira. 1014 01:53:03,248 --> 01:53:05,758 Hoje, a mensageira dela sou eu. 1015 01:53:05,877 --> 01:53:08,097 Ela estará à sua espera, esta noite, às 22:00... 1016 01:53:08,162 --> 01:53:10,520 na Taverna "Chapeau Rouge". 1017 01:53:11,176 --> 01:53:13,137 Não se atrase, Mosqueteiro. 1018 01:53:49,439 --> 01:53:51,985 Já terminei. Pode acompanhar Sua Majestade. 1019 01:53:59,996 --> 01:54:04,142 Conseguiremos com que todos os protestantes sejam odiados em França. 1020 01:54:04,794 --> 01:54:07,256 Tudo se está a desenrolar conforme o planeado. 1021 01:54:07,965 --> 01:54:11,095 Cada protestante neste país será visto por aquilo que é. 1022 01:54:11,718 --> 01:54:13,265 Um traidor. 1023 01:54:14,116 --> 01:54:16,229 Falhamos, aos seus olhos... 1024 01:54:16,670 --> 01:54:19,268 mas, o Rei não escapará à morte para sempre. 1025 01:54:19,699 --> 01:54:22,478 Agora, ele está nas suas mãos. 1026 01:54:22,748 --> 01:54:25,718 Tem a sua guerra. Em breve, terá o país. 1027 01:54:25,933 --> 01:54:28,086 Não se preocupe com o prisioneiro. 1028 01:54:28,246 --> 01:54:30,179 O nosso amigo encarregar-se-á dele. 1029 01:54:30,339 --> 01:54:31,992 Pela graça de Deus... 1030 01:54:32,117 --> 01:54:34,666 chegou a sua hora, Mestre. 1031 01:55:07,663 --> 01:55:08,958 Socorro! 1032 01:55:09,615 --> 01:55:11,348 D'Artagnan! 1033 01:55:15,424 --> 01:55:17,156 Constance! 1034 01:55:19,985 --> 01:55:21,823 Larguem-me! 1035 01:55:22,654 --> 01:55:23,727 Socorro! 1036 01:55:51,095 --> 01:55:54,910 CONTINUA... 1037 01:57:33,853 --> 01:57:35,589 Vossa Eminência? 1038 01:57:36,926 --> 01:57:40,521 Agora que recebi as instruções sobre o seu inimigo... 1039 01:57:40,561 --> 01:57:42,948 podemos falar um pouco sobre os meus? 1040 01:57:43,032 --> 01:57:44,410 De quem é que estamos a falar? 1041 01:57:44,917 --> 01:57:46,670 Dos Mosqueteiros. 1042 01:57:50,275 --> 01:58:00,289 Legendas em PT-PT por mpenaf 72665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.