Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,145 --> 00:01:16,573
1627
2
00:01:18,527 --> 00:01:20,070
APÓS ALGUNS ANOS DE PAZ...
3
00:01:20,153 --> 00:01:22,991
O REINO DE FRANÇA ESTÁ À BEIRA
DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA.
4
00:01:24,201 --> 00:01:28,039
O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO,
GOVERNA UM PAÍS DIVIDIDO EM DOIS.
5
00:01:29,001 --> 00:01:31,629
DE UM LADO, AS FORÇAS
PROTESTANTES APOIADAS POR INGLATERRA.
6
00:01:31,694 --> 00:01:34,924
DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA
QUE PROCURA EXPANDIR O SEU PODER.
7
00:01:39,180 --> 00:01:41,934
O REI CONTA COM O SEU MAIS PODEROSO
MINISTRO, O CARDEAL DE RICHELIEU...
8
00:01:42,018 --> 00:01:43,937
PARA RESTAURAR
A AUTORIDADE DA COROA.
9
00:01:44,021 --> 00:01:48,235
MAS, MUITOS SUSPEITAM QUE O
AMBICIOSO CARDEAL PROCURA O PODER.
10
00:01:48,319 --> 00:01:51,239
NUM AMBIENTE DE
CONSPIRAÇÃO E REVOLTA...
11
00:01:51,323 --> 00:01:54,507
D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO,
VIAJA ATÉ PARIS NA ESPERANÇA...
12
00:01:54,557 --> 00:01:57,414
DE SE JUNTAR AOS
MOSQUETEIROS DO REI...
13
00:03:31,548 --> 00:03:32,674
Siga o seu caminho!
14
00:05:25,375 --> 00:05:26,752
Enterre-os a todos.
15
00:05:30,883 --> 00:05:32,219
Ocupem-se dela.
16
00:06:59,573 --> 00:07:04,930
OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN
17
00:07:06,683 --> 00:07:08,686
PARIS
18
00:07:34,600 --> 00:07:35,769
Mademoiselle Bonacieux?
19
00:07:37,771 --> 00:07:40,400
A Condessa de Valcour espera
uma resposta antes desta noite.
20
00:07:40,859 --> 00:07:42,821
O navio parte com a alvorada.
21
00:07:44,697 --> 00:07:45,783
Está bem.
22
00:08:24,462 --> 00:08:27,049
"Neste sábado,
como em todos os sábados sagrados...
23
00:08:27,133 --> 00:08:32,765
irá confessar-se
na Abadia de Val-de-Grâce.
24
00:08:33,558 --> 00:08:37,647
Eu também lá estarei, em segredo,
e confessarei que, apenas, penso em si.
25
00:08:38,440 --> 00:08:41,486
Daqui a seis dias,
excepto se morrer...
26
00:08:42,863 --> 00:08:44,723
voltarei a vê-la, Madame.
27
00:08:44,923 --> 00:08:48,574
O seu estimado servo,
o Duque de Buckingham".
28
00:09:00,796 --> 00:09:04,376
Ele insiste em vir a uma cidade
onde arrisca a sua vida.
29
00:09:06,654 --> 00:09:08,900
E, ao fazê-lo, também coloca
em risco a minha honra.
30
00:09:21,669 --> 00:09:23,969
Sua Majestade, a Rainha!
31
00:09:44,033 --> 00:09:46,712
Com a aprovação dos emissários de
Sua Santidade, o Papa...
32
00:09:46,737 --> 00:09:48,765
Arthus d'Épinay de Saint-Luc...
33
00:09:48,815 --> 00:09:53,777
o Bispo de Marselha,
ficará à direita de Sua Majestade.
34
00:09:56,801 --> 00:09:59,630
O Frei François de Loménie,
da Ordem de Saint Domenique...
35
00:09:59,680 --> 00:10:01,433
O que é que se passa, meu irmão?
36
00:10:01,858 --> 00:10:06,273
O teu casamento com a Duquesa
de Montpensier não lhe interessa?
37
00:10:06,356 --> 00:10:08,734
Devíamos estar a preparar-nos para
uma guerra, não para um casamento.
38
00:10:09,780 --> 00:10:11,472
Para uma guerra?
39
00:10:13,350 --> 00:10:14,441
Para uma guerra contra quem?
40
00:10:14,466 --> 00:10:16,154
Os Protestantes.
41
00:10:16,370 --> 00:10:18,607
Senhor, há várias semanas
que La Rochelle tem vindo....
42
00:10:18,657 --> 00:10:21,161
a consolidar forças,
a reunir homens e armas.
43
00:10:21,221 --> 00:10:22,763
Eles querem uma secessão!
44
00:10:23,964 --> 00:10:27,295
Se não agirmos, em breve,
teremos um estado dentro de outro estado.
45
00:10:27,560 --> 00:10:29,431
Um pé de Inglaterra em França.
46
00:10:30,849 --> 00:10:32,878
Então, Sr. Conde, você deseja...
47
00:10:33,959 --> 00:10:35,782
que eu declare guerra...
48
00:10:35,852 --> 00:10:37,484
contra os protestantes...
49
00:10:38,275 --> 00:10:39,695
e Inglaterra?
50
00:10:39,778 --> 00:10:41,625
Os protestantes obedecem aos ingleses.
51
00:10:42,091 --> 00:10:44,850
Saint-Blancard, o líder deles,
está em Londres.
52
00:10:45,395 --> 00:10:48,600
Onde foi recebido
pelo próprio Buckingham.
53
00:10:50,002 --> 00:10:54,158
Porque é que o Ministro da Guerra inglês
acolheria os protestantes de La Rochelle...
54
00:10:54,208 --> 00:10:56,146
senão para preparar uma guerra?
55
00:10:56,251 --> 00:10:59,541
Devemos livrar o país destes hereges!
56
00:11:00,387 --> 00:11:04,413
Então, não é a guerra que
almejam, é uma cruzada.
57
00:11:04,493 --> 00:11:06,375
Um Deus, uma nação, uma religião.
58
00:11:06,426 --> 00:11:08,128
Basta!
59
00:11:10,531 --> 00:11:13,702
Não irei ordenar outro massacre
como o de Saint Barthélemy!
60
00:11:20,546 --> 00:11:25,553
Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois
soarão desta vez pela boda de casamento.
61
00:11:26,755 --> 00:11:28,806
E não pelo massacre dos protestantes.
62
00:11:29,473 --> 00:11:32,573
Devo relembrá-lo de que o nosso pai
foi assassinado pelos católicos?
63
00:11:33,915 --> 00:11:36,503
Desconfie dos seus amigos devotos.
64
00:11:37,444 --> 00:11:40,474
- Majestade, está a insinuar...
- Eu não insinuo.
65
00:11:41,616 --> 00:11:42,869
Eu sou o Rei.
66
00:11:47,484 --> 00:11:51,655
A nobreza, apenas, deseja lutar por si.
67
00:11:53,257 --> 00:11:54,504
Somos os seus verdadeiros amigos.
68
00:11:54,564 --> 00:11:56,607
O Rei não tem amigos.
69
00:11:58,300 --> 00:12:00,643
Apenas súbditos e inimigos.
70
00:12:02,405 --> 00:12:05,545
Então, mostraremos aqui e agora,
que todos somos seus súbditos.
71
00:12:07,913 --> 00:12:09,280
Não é verdade?
72
00:12:23,736 --> 00:12:26,199
Ele autointitula-se Luís, o Justo.
73
00:12:26,310 --> 00:12:27,973
Mas, ele é apenas Luís, o Fraco.
74
00:12:28,057 --> 00:12:29,494
Meu filho...
75
00:12:29,544 --> 00:12:31,520
não é do teu irmão que estás a falar.
76
00:12:32,248 --> 00:12:33,675
Estás a falar do teu Rei.
77
00:12:34,251 --> 00:12:35,734
Estavas lá, minha mãe?
78
00:12:36,254 --> 00:12:38,257
Porque não ouvi a tua voz.
79
00:12:38,427 --> 00:12:40,449
Já aprendeste a falar alto?
80
00:12:41,511 --> 00:12:43,114
Mas, se aprenderes a segurar
a tua língua...
81
00:12:44,165 --> 00:12:45,748
talvez sejas ouvido.
82
00:12:58,255 --> 00:12:59,587
Vossa Eminência.
83
00:12:59,637 --> 00:13:00,728
Milady.
84
00:13:01,971 --> 00:13:03,239
E então?
85
00:13:04,525 --> 00:13:06,068
Graças a si...
86
00:13:06,152 --> 00:13:09,031
o Buckingham e a Rainha vão,
finalmente, poder encontrar-se.
87
00:13:09,702 --> 00:13:11,730
Há alguma dificuldade?
88
00:13:13,577 --> 00:13:15,039
Morto e enterrado.
89
00:13:17,413 --> 00:13:19,713
A Rainha prefere a desonra à guerra.
90
00:13:21,669 --> 00:13:23,847
Então, ela terá a desonra.
91
00:13:24,423 --> 00:13:26,097
E nós... teremos a guerra.
92
00:14:06,947 --> 00:14:09,537
Com licença. Ando à procura
do Capitão De Tréville.
93
00:14:09,577 --> 00:14:10,786
Ele aguarda-o?
94
00:14:10,869 --> 00:14:12,331
Não, mas, eu tenho
uma carta de recomendação.
95
00:14:12,381 --> 00:14:13,638
É aquela fila ali.
96
00:14:13,668 --> 00:14:14,875
Obrigado.
97
00:14:15,195 --> 00:14:16,460
O que é isto?
98
00:14:19,401 --> 00:14:21,394
- Vai demorar dois dias!
- Não, três.
99
00:14:21,474 --> 00:14:24,258
Aquele cavalheiro de verde chegou
de Carcassonne no domingo passado.
100
00:14:24,308 --> 00:14:25,556
Boa sorte.
101
00:14:25,640 --> 00:14:26,767
Não! Isto não é válido.
102
00:14:38,161 --> 00:14:39,730
Alto! Alto!
103
00:14:55,640 --> 00:14:57,130
Primeira linha!
104
00:14:57,601 --> 00:14:59,228
Em posição!
105
00:15:00,730 --> 00:15:02,232
Vamos, Mosqueteiros!
106
00:15:20,133 --> 00:15:21,460
Próximo.
107
00:15:21,510 --> 00:15:23,343
Cinco pés, oito polegadas.
108
00:15:24,389 --> 00:15:25,796
Próximo.
109
00:15:25,933 --> 00:15:27,351
Pode servir para mim.
110
00:15:35,179 --> 00:15:37,112
Em posição!
111
00:15:37,212 --> 00:15:39,616
Fogo!
112
00:15:56,154 --> 00:15:57,441
Ouçam-me!
113
00:15:57,520 --> 00:16:00,681
Ontem de madrugada,
os soldados de Richelieu depararam-se...
114
00:16:00,736 --> 00:16:04,952
com um grupo de idiotas,
bêbados como porcos...
115
00:16:05,252 --> 00:16:06,866
que armaram uma confusão nas ruas.
116
00:16:07,906 --> 00:16:10,330
E quem é que acham
que eram estes inúteis?
117
00:16:11,261 --> 00:16:13,564
Os Mosqueteiros do Rei!
118
00:16:14,961 --> 00:16:16,904
Deves saber de alguma coisa,
uma vez que foste reconhecido.
119
00:16:16,964 --> 00:16:18,341
Capitão, como é que eu posso...?
120
00:16:18,424 --> 00:16:23,128
Não seremos motivo de chacota
junto dos guardas do Cardeal.
121
00:16:33,404 --> 00:16:34,444
Capitão de Tréville?
122
00:16:34,494 --> 00:16:35,796
Meu jovem.
123
00:16:35,956 --> 00:16:39,126
Chamo-me Charles d'Artagnan.
O meu pai mandou-lhe esta carta.
124
00:16:39,181 --> 00:16:40,553
D'Artagnan? O filho do Achilles?
125
00:16:40,603 --> 00:16:41,865
Sim.
126
00:16:41,905 --> 00:16:43,607
Por onde é que esta carta andou?
127
00:16:43,668 --> 00:16:46,862
Ambos levamos um tiro de mosquete.
A minha bíblia deteve a bala.
128
00:16:46,912 --> 00:16:49,635
És o primeiro a ser salvo
pela religião este ano!
129
00:16:50,636 --> 00:16:52,770
Eu conhecia bem o teu pai.
Como é que posso ajudar o filho dele?
130
00:16:52,820 --> 00:16:55,101
Sê breve.
O meu tempo não me pertence.
131
00:16:55,159 --> 00:16:58,554
Saí da Gasconha para vestir a casaca
com as cores do rei, tal como ele.
132
00:16:58,629 --> 00:17:01,633
O meu sonho sempre foi
ser Mosqueteiro.
133
00:17:01,703 --> 00:17:03,986
Irei escrever ao Director da Academia Real.
134
00:17:04,046 --> 00:17:06,783
Não posso fazer mais nada.
Irás juntar-te aos cadetes.
135
00:17:07,620 --> 00:17:09,945
E quem sabe se, um dia,
não te tornarás Mosqueteiro?
136
00:17:09,995 --> 00:17:12,876
Fique descansado.
Não irá demorar muito tempo.
137
00:17:51,875 --> 00:17:52,956
Desculpe.
138
00:17:53,011 --> 00:17:54,268
O quê? Só isso?
139
00:17:54,579 --> 00:17:55,860
Acha que será suficiente?
140
00:17:56,902 --> 00:17:58,066
Eu já lhe pedi desculpa.
141
00:17:58,404 --> 00:18:00,610
Só tenho um braço,
mas, tenho duas orelhas.
142
00:18:00,677 --> 00:18:02,991
O seu pedido de desculpas
não me pareceu nada sincero.
143
00:18:03,021 --> 00:18:05,001
Peço-lhe desculpa.
Mas, tenho muito pressa.
144
00:18:05,159 --> 00:18:07,051
Você é, sem dúvida, muito grosseiro.
145
00:18:07,627 --> 00:18:12,524
Quando um gascão pede desculpas,
ele já fez mais de metade do que deveria.
146
00:18:13,606 --> 00:18:15,674
Efectivamente,
nota-se que vem de longe.
147
00:18:16,425 --> 00:18:20,035
Posso ter vindo de longe, mas, não será você
que me dará uma lição de boas maneiras.
148
00:18:20,105 --> 00:18:23,601
Vou-lhe dar uma lição.
À minha maneira, para que possa aprender.
149
00:18:24,227 --> 00:18:27,315
Saiba que me cruzarei no seu caminho
quando assim o desejar.
150
00:18:28,150 --> 00:18:29,418
E onde, por favor?
151
00:18:29,438 --> 00:18:32,388
Calvaire Saint-Sulpice, às 11:00.
152
00:18:32,428 --> 00:18:33,532
Lá estarei.
153
00:18:43,378 --> 00:18:44,780
Por Júpiter!
154
00:18:46,182 --> 00:18:47,761
Corre de olhos fechados?
155
00:18:48,556 --> 00:18:50,890
Desculpe, mas, ando atrás de uma pessoa.
156
00:18:51,981 --> 00:18:54,062
Se tivesse mais alguma carne,
assá-lo-ia no espeto.
157
00:19:00,603 --> 00:19:03,332
Se me contarem a piada,
poderemos rir-nos juntos.
158
00:19:04,408 --> 00:19:06,111
Eu rio muito, quando me apetece.
159
00:19:06,236 --> 00:19:07,964
Pois, mas, não se irá rir de mim.
160
00:19:09,085 --> 00:19:11,228
Por uma boa gargalhada,
fá-lo-ei calar-se.
161
00:19:12,520 --> 00:19:13,772
E onde, por favor?
162
00:19:13,822 --> 00:19:16,751
- Nos Jardins do Luxemburgo?
- Nos Jardins do Luxemburgo, ao meio-dia.
163
00:19:17,052 --> 00:19:18,220
Será um bom aperitivo.
164
00:19:18,303 --> 00:19:19,730
Lá estarei.
165
00:19:19,780 --> 00:19:21,348
Corra.
166
00:19:22,289 --> 00:19:24,006
Um golpe é o suficiente e...
167
00:19:25,208 --> 00:19:26,357
Está bem.
168
00:19:27,051 --> 00:19:29,069
E mais golpes.
Primeiro...
169
00:20:08,800 --> 00:20:10,428
Monsieur...
170
00:20:10,703 --> 00:20:12,465
acho que deixou cair este lenço.
171
00:20:15,820 --> 00:20:18,055
Deve estar equivocado.
Este lenço não é meu.
172
00:20:19,285 --> 00:20:20,908
É da minha mulher.
173
00:20:21,043 --> 00:20:22,436
Deve tê-lo deixado cair.
174
00:20:25,284 --> 00:20:27,777
Estava perto dos seus pés.
Pensei que fosse seu.
175
00:20:28,278 --> 00:20:29,931
Mas, também estava perto dos seus.
176
00:20:30,001 --> 00:20:31,072
Correcto.
177
00:20:31,122 --> 00:20:32,294
Equivoquei-me.
178
00:20:32,334 --> 00:20:34,036
Receio que eu também.
179
00:20:37,241 --> 00:20:39,589
Deixou-me em maus lençóis.
180
00:20:39,695 --> 00:20:41,197
Sinto muito.
Não procuro problemas.
181
00:20:41,247 --> 00:20:43,150
É claro que não os procura.
182
00:20:44,251 --> 00:20:46,136
Porquê? Aparento ter medo?
183
00:20:46,846 --> 00:20:49,934
Não seja néscio.
Seria prudente ter medo.
184
00:20:50,170 --> 00:20:51,519
Então, sou um néscio.
185
00:20:53,074 --> 00:20:55,067
Bem me pareceu.
186
00:20:55,267 --> 00:20:57,486
Monsieur, não devia tentar humilhar-me.
187
00:20:59,323 --> 00:21:00,845
Ouça-me...
188
00:21:00,875 --> 00:21:04,190
eu, apenas, luto quando sou obrigado.
E sempre com enorme desgosto.
189
00:21:04,280 --> 00:21:08,000
Mas, é muito grave. Uma mulher
foi comprometida por sua culpa.
190
00:21:08,285 --> 00:21:09,888
Por minha culpa?!
191
00:21:10,028 --> 00:21:14,009
Não posso ensiná-lo a viver,
então, ensiná-lo-ei a morrer.
192
00:21:16,067 --> 00:21:17,072
E onde, por favor?
193
00:21:18,099 --> 00:21:19,725
Ao meio-dia, Rue des Carmes.
194
00:21:21,444 --> 00:21:23,432
Ao seu dispor.
195
00:21:24,849 --> 00:21:27,320
Desculpe, poderia ser às 13:00?
196
00:21:28,639 --> 00:21:31,951
Aproveite mais uma hora
da sua existência. Eu concedo-lha.
197
00:21:32,410 --> 00:21:34,022
Obrigado.
198
00:22:13,378 --> 00:22:17,209
Desculpe. Confundi-o com
outra pessoa. Lamento profundamente.
199
00:22:17,384 --> 00:22:19,101
Pensei que o tinha matado.
200
00:22:19,770 --> 00:22:20,936
Já estou habituado.
201
00:22:21,020 --> 00:22:24,094
Peço desculpa. É que havia
um homem a seguir-me.
202
00:22:25,796 --> 00:22:27,268
Não foi nada.
203
00:22:27,388 --> 00:22:29,101
Constance.
204
00:22:30,713 --> 00:22:31,775
Constance Bonacieux.
205
00:22:31,805 --> 00:22:32,976
Encantado.
206
00:22:33,016 --> 00:22:34,534
D'Artagnan.
207
00:22:34,909 --> 00:22:36,316
Veio pelo anúncio, não é verdade?
208
00:22:36,381 --> 00:22:37,763
Exactamente.
209
00:22:37,803 --> 00:22:38,921
Qual anúncio?
210
00:22:39,816 --> 00:22:41,174
Do quarto para alugar.
211
00:22:41,308 --> 00:22:43,121
Eu alugo.
212
00:22:44,313 --> 00:22:45,950
Está bem.
213
00:22:46,336 --> 00:22:47,767
Não deseja ver o quarto antes?
214
00:22:48,298 --> 00:22:52,774
Sim. Não. Está bem.
Já vi o suficiente.
215
00:22:54,838 --> 00:22:57,266
O golpe deve-lhe ter afectado a visão.
216
00:22:59,544 --> 00:23:01,537
Espero que a audição
ainda esteja boa.
217
00:23:01,572 --> 00:23:03,206
Sim.
218
00:23:03,540 --> 00:23:05,803
O valor é uma libra
por semana, pelo quarto.
219
00:23:06,855 --> 00:23:08,297
Uma libra por semana?
220
00:23:08,327 --> 00:23:09,464
Isso mesmo.
221
00:23:09,519 --> 00:23:12,137
Bom, então, isto deverá
cobrir quatro semanas.
222
00:23:12,523 --> 00:23:15,167
Ou quatro tábuas
para o meu caixão.
223
00:23:15,727 --> 00:23:17,450
Magoei-o assim tanto?
224
00:23:17,540 --> 00:23:19,273
Não, não foi você.
225
00:23:19,443 --> 00:23:21,781
Mas, dentro de uma hora,
terei de defrontar três homens.
226
00:23:22,417 --> 00:23:24,109
Então, eles irão matá-lo?
227
00:23:24,831 --> 00:23:26,280
Sim.
228
00:23:27,554 --> 00:23:29,451
Mas, pelo menos, será um Mosqueteiro.
229
00:24:09,049 --> 00:24:10,550
Que belo sítio para morrer.
230
00:24:11,551 --> 00:24:12,929
Já pensei muito nisso.
231
00:24:20,059 --> 00:24:21,691
Ainda não fomos apresentados.
232
00:24:23,778 --> 00:24:25,567
Athos de Sillègue d'Hauteville.
233
00:24:27,640 --> 00:24:29,298
Conde de La Fère.
234
00:24:29,383 --> 00:24:31,664
Charles d'Artagnan, da Gasconha.
235
00:24:35,572 --> 00:24:38,886
Quando eu terminar de o matar,
vão dizer que eu como crianças.
236
00:24:39,328 --> 00:24:40,944
E que eu mato idosos.
237
00:24:41,038 --> 00:24:42,637
Pareço-lhe assim tão cansado?
238
00:24:42,697 --> 00:24:46,172
Vejo que me honra com este duelo,
apesar de estar ferido, não é verdade?
239
00:24:46,339 --> 00:24:48,490
Se a minha mão direita falhar...
240
00:24:49,552 --> 00:24:51,604
a esquerda servirá para matá-lo.
241
00:24:55,644 --> 00:24:58,414
Convoquei dois amigos
que me servirão de testemunhas.
242
00:24:59,484 --> 00:25:00,587
O que é que ele faz aqui?
243
00:25:00,651 --> 00:25:02,210
Este senhor é a sua testemunha?
244
00:25:02,280 --> 00:25:03,697
Aqui está o Porthos.
245
00:25:03,824 --> 00:25:06,326
E o segundo... chama-se Aramis.
246
00:25:07,204 --> 00:25:09,099
Vou ter um duelo com o Sr. D'Artagnan.
247
00:25:09,207 --> 00:25:10,602
Pois, eu também vou ter um duelo com ele.
248
00:25:10,627 --> 00:25:11,768
Apenas ao meio-dia.
249
00:25:11,836 --> 00:25:15,338
E será às 13:00 que eu o irei matar.
250
00:25:18,583 --> 00:25:21,601
Ouçam-me, o Sr. Athos terá
a oportunidade de me matar primeiro...
251
00:25:21,769 --> 00:25:23,490
o Sr. Porthos depois, e...
252
00:25:23,562 --> 00:25:26,494
- Aramis.
- E Aramis, por último.
253
00:25:26,609 --> 00:25:29,854
Perdoem-me por não poder
agradar aos três.
254
00:25:33,787 --> 00:25:36,368
Quando é que chegou
a Paris, D'Artagnan?
255
00:25:37,290 --> 00:25:38,582
Cheguei esta manhã.
256
00:25:40,673 --> 00:25:42,677
Três duelos, em três horas
com três Mosqueteiros.
257
00:25:42,760 --> 00:25:45,782
Se não tivesse de matá-lo,
pagar-lhe-ia uma bebida.
258
00:25:46,052 --> 00:25:48,085
Pode beber à minha saúde.
259
00:26:12,260 --> 00:26:13,411
Athos.
260
00:26:13,473 --> 00:26:15,059
Os guardas do Cardeal.
261
00:26:15,143 --> 00:26:17,097
Fomos seguidos.
262
00:26:20,693 --> 00:26:22,725
A lutarem, senhores?
263
00:26:23,114 --> 00:26:24,763
Os duelos estão proibidos.
264
00:26:24,828 --> 00:26:26,230
Larguem as vossas espadas
e venham connosco.
265
00:26:26,244 --> 00:26:27,692
A minha espada odeia pó, Jussac.
266
00:26:27,746 --> 00:26:30,571
Se a quiser, venha até aqui e apanhe-a.
267
00:26:30,751 --> 00:26:31,728
Cuidado, amigo.
268
00:26:31,738 --> 00:26:33,550
Eles são sete e nós somos três.
269
00:26:33,590 --> 00:26:35,162
E o Athos está com um pé
para a cova.
270
00:26:35,218 --> 00:26:37,180
E o outro pronto para pontapeá-los!
271
00:26:37,260 --> 00:26:38,172
Senhores...
272
00:26:38,192 --> 00:26:42,463
disseram que são, apenas, três.
A mim, parece-me que somos 4.
273
00:26:42,939 --> 00:26:45,292
Podes matá-lo, por favor?
Ele é insuportável.
274
00:26:45,357 --> 00:26:48,171
E, então, senhores, já decidiram?
Ou ainda vão decidir?
275
00:26:57,539 --> 00:26:59,062
Esperem, esperem.
276
00:27:00,547 --> 00:27:05,070
Estávamos, apenas, a treinar este cadete
a pedido do Capitão De Tréville.
277
00:27:07,348 --> 00:27:08,871
Todos por um!
278
00:27:08,936 --> 00:27:10,503
Um por todos!
279
00:29:07,577 --> 00:29:09,883
Você não é irmão
da Lucie de Maupin?
280
00:29:09,956 --> 00:29:11,366
Não ouse dizer o nome dela!
281
00:29:11,666 --> 00:29:13,854
Vá-se embora!
Não irei fazê-la sofrer outra vez!
282
00:29:14,059 --> 00:29:15,982
Vá! Antes que eu mude de ideias!
283
00:29:20,378 --> 00:29:23,663
Que dia é hoje?
Pretendo que saiba a data da sua morte.
284
00:29:23,769 --> 00:29:26,222
É dia de Sainte Roxanne. Dia 7.
285
00:29:26,439 --> 00:29:27,669
Será dia 7, então.
286
00:30:08,840 --> 00:30:10,760
Ainda sou, apenas, um cadete.
287
00:30:11,978 --> 00:30:14,065
Mas, irei matá-lo,
quando for Mosqueteiro.
288
00:30:21,317 --> 00:30:22,768
D'Artagnan!
289
00:30:47,941 --> 00:30:51,489
Esta rivalidade entre as nossas tropas
é ridícula e repugnante.
290
00:30:52,365 --> 00:30:56,516
Não podemos deixar que os nobres se matem
precisamente quando a guerra se aproxima.
291
00:30:56,746 --> 00:30:59,285
Se controlar os seus soldados,
eu controlarei os meus.
292
00:30:59,380 --> 00:31:01,122
O Rei!
293
00:31:04,107 --> 00:31:06,305
Então, estes são os diabos...
294
00:31:07,431 --> 00:31:08,893
que eu devo castigar?
295
00:31:09,289 --> 00:31:11,838
Eles estão muito constrangidos
e arrependidos...
296
00:31:12,374 --> 00:31:14,400
e vieram desculpar-se.
297
00:31:21,887 --> 00:31:24,200
Não podem fazer justiça
pelas vossas próprias mãos.
298
00:31:25,798 --> 00:31:28,562
Esse direito pertence-me...
299
00:31:29,633 --> 00:31:30,758
e, apenas, a mim.
300
00:31:31,676 --> 00:31:32,995
Monsieur...
301
00:31:33,178 --> 00:31:35,014
imploramos o seu perdão.
302
00:31:45,656 --> 00:31:47,363
Quem é este jovem?
303
00:31:47,499 --> 00:31:49,902
D'Artagnan, Vossa Majestade.
304
00:31:52,416 --> 00:31:54,554
Foi você que...
305
00:31:55,671 --> 00:31:58,214
deu aquele golpe fatal ao Jussac?
306
00:32:00,342 --> 00:32:01,515
Sim, Vossa Alteza.
307
00:32:02,724 --> 00:32:04,924
Bem, eu não lhe "dei" nada...
308
00:32:06,062 --> 00:32:08,929
Foi, apenas, um empréstimo,
mas, ele não conseguiu devolver-mo.
309
00:32:16,831 --> 00:32:19,429
Você é muito arrogante, meu jovem.
310
00:32:19,751 --> 00:32:21,938
É a minha única riqueza.
311
00:32:22,474 --> 00:32:24,797
E coloco-a, inteiramente,
à disposição de Vossa Majestade.
312
00:32:25,427 --> 00:32:27,255
Pois, guarde-a para mim...
313
00:32:28,264 --> 00:32:31,306
em vez de andar a desperdiçá-la
em todo e qualquer sítio.
314
00:32:33,675 --> 00:32:35,612
20 homens em dois dias.
É demasiado.
315
00:32:37,862 --> 00:32:39,598
A este ritmo,
Sua Eminência o Cardeal...
316
00:32:39,643 --> 00:32:43,384
terá de substituir toda a sua
companhia em... três semanas.
317
00:32:46,124 --> 00:32:49,387
Arranjem uma vestimenta
para este pobre jovem.
318
00:32:52,594 --> 00:32:56,642
Fiquem avisados,
os pés de um Rei...
319
00:32:59,605 --> 00:33:01,610
nunca marcham para trás.
320
00:33:05,613 --> 00:33:07,500
O próximo que se
bater num duelo...
321
00:33:08,039 --> 00:33:10,788
irá definhar nas galeras.
322
00:33:13,735 --> 00:33:16,282
Nunca lá estive, mas, dizem-me
que é pior do que Inglaterra.
323
00:33:26,646 --> 00:33:28,633
- Então, vejo que não morreu?
- Não.
324
00:33:28,693 --> 00:33:31,117
Não, lamento imenso.
Ainda terá de me proporcionar alojamento.
325
00:33:31,195 --> 00:33:34,286
Que lástima. Já tinha encomendado
as tábuas para o seu caixão.
326
00:33:34,408 --> 00:33:35,869
É melhor guardá-las bem, madame.
327
00:33:36,244 --> 00:33:39,033
Tenho dúvidas que este rapaz
sobreviva a esta noite.
328
00:33:42,254 --> 00:33:43,635
Agora, sois rico.
329
00:33:45,216 --> 00:33:46,338
O meu pai costumava dizer...
330
00:33:46,424 --> 00:33:48,639
"O dinheiro serve bem,
mas, governa mal".
331
00:33:48,807 --> 00:33:51,266
Bem... ele tinha razão.
Paga esta rodada.
332
00:33:54,398 --> 00:33:55,452
Obrigado.
333
00:33:55,525 --> 00:33:57,084
Saúde!
334
00:33:58,862 --> 00:34:00,258
A pobre coitada tem poucas hipóteses.
335
00:34:00,323 --> 00:34:02,016
O Aramis tem os seus princípios.
336
00:34:02,161 --> 00:34:03,964
- Ele é casado?
- Muito pelo contrário!
337
00:34:04,084 --> 00:34:06,908
Aramis é um jesuíta dividido
entre a Igreja e o Exército.
338
00:34:06,963 --> 00:34:09,602
Pela manhã, pretende ser um General.
À noite, um bispo.
339
00:34:09,671 --> 00:34:12,296
Com mulheres casadas,
ambos as situações são possíveis.
340
00:34:13,344 --> 00:34:14,759
E o Athos?
341
00:34:14,887 --> 00:34:16,056
Ele tem os seus demónios.
342
00:34:16,348 --> 00:34:19,526
Afoga-os em bebidas alcoólicas,
mas, eles já aprenderam a nadar.
343
00:34:37,131 --> 00:34:38,441
Aramis!
344
00:34:47,731 --> 00:34:49,804
Tudo aquilo que o Porthos
te disse é mentira.
345
00:34:49,900 --> 00:34:52,353
Ele, apenas, disse
que és um homem gentil.
346
00:34:52,446 --> 00:34:55,092
Viste? Sou tudo menos gentil.
347
00:34:55,159 --> 00:34:56,619
Cuidado, D'Artagnan.
348
00:34:56,744 --> 00:34:58,748
Se Porthos te colocar
sob sua protecção...
349
00:34:59,541 --> 00:35:01,544
acabarás no ninho dele.
350
00:35:06,426 --> 00:35:08,511
- Gostas de...?
- Porque não?
351
00:35:08,721 --> 00:35:11,260
Gosto de tudo aquilo que
me cai na cama ou no prato.
352
00:35:11,350 --> 00:35:12,361
Isso é muita coisa!
353
00:35:12,381 --> 00:35:13,864
Excepto os idiotas.
354
00:35:13,938 --> 00:35:15,732
É uma pena.
Nunca passarias fome!
355
00:35:15,899 --> 00:35:17,109
Vamos! Vamos!
356
00:35:17,276 --> 00:35:18,779
Um belo joelho é um belo joelho!
357
00:35:20,364 --> 00:35:22,451
Os valentes cadetes da Gasconha...
358
00:35:22,784 --> 00:35:25,790
de Carbon a Castel-Jaloux.
359
00:35:26,708 --> 00:35:30,627
Os valentes cadetes da Gasconha...
360
00:35:30,755 --> 00:35:34,673
Olhos de águia, pernas de cegonha...
361
00:35:34,720 --> 00:35:36,796
Bigodes de gato...
362
00:35:36,845 --> 00:35:38,141
e dentes de lobo.
363
00:35:38,517 --> 00:35:42,107
Lutando contra a ralé nas ruas...
364
00:35:42,273 --> 00:35:44,026
Olhos de águia, pernas de cegonha...
365
00:35:44,193 --> 00:35:48,783
com um chapéu para qualquer clima,
escondem os buracos com penas.
366
00:36:48,929 --> 00:36:50,138
Olá, bom dia.
367
00:36:50,702 --> 00:36:53,050
Senhorita, bom dia.
368
00:36:54,895 --> 00:36:56,105
Dormiu bem?
369
00:36:56,766 --> 00:36:58,482
Bom dia, Constance.
Bom dia, Constance.
370
00:36:58,649 --> 00:37:00,027
Bom dia, Constance.
371
00:37:18,801 --> 00:37:19,928
Vamos! Vamos!
372
00:37:22,640 --> 00:37:23,765
Não!
373
00:37:24,101 --> 00:37:25,377
Não!
374
00:37:28,356 --> 00:37:29,437
Meritíssimo...
375
00:37:29,565 --> 00:37:32,528
Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère...
376
00:37:32,820 --> 00:37:36,387
lutou na Flandres,
contra as Províncias Unidas.
377
00:37:36,616 --> 00:37:38,385
Na Baviera contra o Sacro Império...
378
00:37:38,452 --> 00:37:39,867
no Palatinado...
379
00:37:39,953 --> 00:37:41,456
na Lombardia e Sabóia.
380
00:37:41,624 --> 00:37:45,336
Ele lutou em mais batalhas do que
os que estão aqui presentes nesta sala.
381
00:37:46,796 --> 00:37:48,257
O lugar dele não é estar...
382
00:37:49,091 --> 00:37:50,468
é num pedestal.
383
00:37:56,726 --> 00:37:59,724
Obrigado, Capitão, mas,
aqui não julgamos estátuas.
384
00:38:01,226 --> 00:38:02,310
Julgamos homens.
385
00:38:03,985 --> 00:38:05,439
Conde...
386
00:38:05,821 --> 00:38:08,844
sois oriundo de uma das famílias
mais nobres do país.
387
00:38:09,367 --> 00:38:14,096
Mas, o seu sangue e os seus títulos
não o protegem. Pelo contrário.
388
00:38:14,917 --> 00:38:18,858
É aquele que nasce nobre,
que deve levar uma vida digna.
389
00:38:19,374 --> 00:38:22,133
O seu irmão, Benjamin de La Fère...
390
00:38:22,178 --> 00:38:25,678
é conhecido por ser um defensor
da causa de La Rochelle.
391
00:38:27,141 --> 00:38:29,773
Você é igualmente protestante?
392
00:38:30,228 --> 00:38:32,778
Sim, sou, monsieur.
393
00:38:33,399 --> 00:38:35,482
Acredita em Deus?
394
00:38:38,030 --> 00:38:40,989
Acredito em Deus, no Rei
e em França.
395
00:38:44,623 --> 00:38:46,367
No Evangelho segundo São João...
396
00:38:46,458 --> 00:38:49,044
quando Jesus encontra Pilatos, diz-lhe...
397
00:38:49,211 --> 00:38:52,507
"Estou neste mundo
para ser testemunha da verdade."
398
00:38:52,675 --> 00:38:54,033
Ao que Pilatos responde...
399
00:38:54,093 --> 00:38:55,655
"O que é a verdade?"
400
00:38:55,721 --> 00:38:57,213
Exactamente.
401
00:38:58,264 --> 00:39:00,517
Você foi preso esta manhã...
402
00:39:00,643 --> 00:39:02,836
bêbado, coberto de sangue...
403
00:39:02,896 --> 00:39:04,190
com uma adaga na mão.
404
00:39:04,732 --> 00:39:08,228
Uma jovem mulher, desconhecida,
assassinada à facada na sua cama.
405
00:39:08,570 --> 00:39:10,740
Então, agora,
peço-lhe que diga a verdade.
406
00:39:11,699 --> 00:39:13,836
Matou aquela mulher?
407
00:39:26,135 --> 00:39:28,547
Matou aquela mulher?
408
00:39:32,351 --> 00:39:33,865
Não sei.
409
00:39:34,812 --> 00:39:36,774
Ele não pode mentir, como toda a gente?
410
00:39:37,776 --> 00:39:39,563
Não sabe?
411
00:39:40,737 --> 00:39:42,347
Não.
412
00:39:44,575 --> 00:39:47,209
E não mentirei
para escapar à morte.
413
00:39:47,328 --> 00:39:49,988
A vida não é suficientemente
importante para mim.
414
00:39:53,880 --> 00:39:55,366
Conde...
415
00:39:55,464 --> 00:40:00,012
o legado mais precioso que um
cavalheiro pode deixar é o seu exemplo.
416
00:40:00,388 --> 00:40:02,065
A sua vida foi exemplar.
417
00:40:02,140 --> 00:40:05,144
Mas, a sua morte será ainda mais.
418
00:40:05,645 --> 00:40:08,254
Nos crimes de pena capital,
os plebeus são enforcados...
419
00:40:08,315 --> 00:40:10,242
E os nobres decapitados.
420
00:40:11,819 --> 00:40:14,407
Sr. Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère...
421
00:40:16,292 --> 00:40:18,103
este tribunal condena-o
a ser decapitado com uma espada...
422
00:40:18,153 --> 00:40:20,522
esta segunda-feira, na Place La Grève.
423
00:40:29,594 --> 00:40:31,221
Apelamos deste veredicto!
424
00:40:31,512 --> 00:40:32,499
Muito bem.
425
00:40:32,549 --> 00:40:35,934
Têm quatro dias para provar a sua
inocência ou apelar à clemência real.
426
00:40:36,101 --> 00:40:37,394
Que Deus esteja convosco.
427
00:40:38,357 --> 00:40:40,660
Assassino!
428
00:40:41,231 --> 00:40:42,854
Ele é inocente!
429
00:40:49,494 --> 00:40:52,778
Se o Athos se recusa a defender-se,
nós iremos fazê-lo.
430
00:40:53,039 --> 00:40:55,843
Identifiquem aquela mulher e descubram
porque é que ela estava com o Athos.
431
00:40:55,877 --> 00:40:57,685
É a nossa única esperança.
432
00:41:40,746 --> 00:41:43,290
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
433
00:41:51,492 --> 00:41:53,755
Sem anéis, colares, nada.
434
00:41:53,910 --> 00:41:56,459
A única coisa que encontrei
nela foram as facadas.
435
00:41:56,504 --> 00:41:57,806
É uma prostituta?
436
00:41:57,874 --> 00:42:00,545
Observa as mãos delicadas.
437
00:42:00,713 --> 00:42:03,769
Esta mulher nunca trabalhou na vida.
438
00:42:03,939 --> 00:42:05,259
Estás bem?
439
00:42:05,301 --> 00:42:06,683
Uma burguesa...
440
00:42:06,804 --> 00:42:07,935
ou uma nobre.
441
00:42:08,055 --> 00:42:09,788
Posso ver o rosto?
442
00:42:24,910 --> 00:42:27,213
É a mulher que me tentou matar!
443
00:43:00,791 --> 00:43:02,351
Eu não fiz nada!
444
00:43:03,169 --> 00:43:04,391
Eu não fiz nada!
445
00:43:05,878 --> 00:43:07,383
Pensei que estava morto!
446
00:43:16,812 --> 00:43:18,556
Eu juro que nunca os tinha visto.
447
00:43:18,647 --> 00:43:20,098
Cale-se. Cale-se!
448
00:43:20,400 --> 00:43:22,191
Cave!
449
00:43:47,894 --> 00:43:48,969
Nada.
450
00:43:48,979 --> 00:43:51,233
Nunca saberemos quem eles eram.
451
00:44:00,995 --> 00:44:02,704
Ele usava um anel de cavaleiro?
452
00:44:32,870 --> 00:44:34,860
Perna errada.
453
00:44:43,884 --> 00:44:45,655
É claro que você ficou com ele.
454
00:44:46,053 --> 00:44:48,114
Onde é que está o anel de cavaleiro?
455
00:44:49,025 --> 00:44:52,020
Quero saber quem era esse homem.
456
00:45:13,548 --> 00:45:14,922
O que é que está a fazer?!
457
00:45:15,007 --> 00:45:16,625
Detesto sujar as minhas lâminas.
458
00:45:16,719 --> 00:45:18,457
Irá para o Inferno.
459
00:45:21,462 --> 00:45:23,364
Eu detesto tortura.
460
00:45:24,270 --> 00:45:26,590
Todos detestam a tortura,
é por isso que funciona.
461
00:45:29,486 --> 00:45:33,228
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
462
00:45:33,289 --> 00:45:35,727
Rogai por nós pecadores...
463
00:45:36,203 --> 00:45:37,424
Acredita em Deus?
464
00:45:37,497 --> 00:45:39,109
Se Deus me estivesse a observar agora...
465
00:45:39,165 --> 00:45:41,891
e não quisesse que eu fizesse
aquilo que estou prestes a fazer...
466
00:45:41,926 --> 00:45:43,420
lançaria um raio sobre mim.
467
00:45:43,711 --> 00:45:45,715
Mas, veja como o céu está limpo hoje.
468
00:45:45,883 --> 00:45:46,992
Piedade!
469
00:45:51,972 --> 00:45:53,552
O que é que ele está a fazer?
470
00:45:53,643 --> 00:45:54,869
A falar com ele.
471
00:45:54,935 --> 00:45:56,336
A falar com ele?
472
00:45:57,147 --> 00:45:59,516
As palavras do Aramis ferem
mais do que um punhal.
473
00:46:00,417 --> 00:46:03,527
Temos três anéis. O imbecil
não se consegue lembrar qual deles é.
474
00:46:04,614 --> 00:46:07,102
Três capacetes dourados:
Família Brissac D'Argis.
475
00:46:07,160 --> 00:46:10,191
Um leão coroado e três rosas:
Família Dardel de Luzinais.
476
00:46:11,332 --> 00:46:13,892
Uma águia e duas espadas cruzadas:
Família De Valcour.
477
00:46:15,028 --> 00:46:17,387
Estamos a três anéis de saber
quem era o nosso homem.
478
00:46:17,428 --> 00:46:19,144
E quem era a mulher que o acompanhava.
479
00:46:19,184 --> 00:46:21,317
Ao amanhecer, iremos
bater-lhes à porta.
480
00:46:21,386 --> 00:46:23,807
Com a ajuda de Deus,
salvaremos a cabeça do Athos.
481
00:46:46,223 --> 00:46:49,049
PRAIA DA NORMANDIA
482
00:47:24,637 --> 00:47:26,554
Bem-vindo a França, Lord Buckingham.
483
00:47:26,722 --> 00:47:29,393
- Fez uma viagem foi tranquila?
- Demasiado tranquila.
484
00:47:30,019 --> 00:47:32,148
Não esperava vê-lo
antes de La Rochelle.
485
00:47:32,605 --> 00:47:33,832
Nem eu.
486
00:47:33,940 --> 00:47:36,192
Mas, um convite da Rainha
não pode ser recusado.
487
00:48:15,161 --> 00:48:17,503
O que é que vos aconteceu, senhor?
488
00:48:17,834 --> 00:48:20,968
Está aqui, mas, sinto que
a sua mente está noutro sítio.
489
00:48:21,043 --> 00:48:25,194
O Gaston recebeu ontem
uma carta da prometida dele.
490
00:48:26,384 --> 00:48:28,153
E leu-a aos seus homens...
491
00:48:28,261 --> 00:48:31,738
para ridicularizar as palavras de amor
de uma rapariga de 16 anos.
492
00:48:31,932 --> 00:48:33,606
Terá de se habituar.
493
00:48:34,729 --> 00:48:36,230
O Gaston não é um homem sensível.
494
00:48:46,452 --> 00:48:49,484
Infelizmente, aquilo que
o seu irmão deseja...
495
00:48:50,535 --> 00:48:52,709
não poderá ser satisfeito
com um casamento.
496
00:48:56,131 --> 00:48:59,254
Às vezes, eu preferiria não ser o Rei...
497
00:48:59,469 --> 00:49:00,970
para que ele reinasse em meu lugar.
498
00:49:03,889 --> 00:49:05,106
Louis.
499
00:49:05,518 --> 00:49:08,085
Você é Rei pela vontade de Deus.
500
00:49:14,238 --> 00:49:16,825
Eu devia ir consigo a Val-de-Grâce.
501
00:49:17,825 --> 00:49:21,246
O Padre Arnoux é sempre um bom conselheiro.
Ele saberá como me acalmar.
502
00:49:26,128 --> 00:49:29,049
Se é isso o que Vossa Majestade deseja...
503
00:49:29,299 --> 00:49:30,467
eu adoraria.
504
00:49:33,138 --> 00:49:35,414
Não. Noutra ocasião, talvez.
505
00:49:36,309 --> 00:49:39,731
Venha ter comigo,
logo após a sua confissão.
506
00:49:41,149 --> 00:49:42,935
Madame.
507
00:50:32,548 --> 00:50:34,153
- O que é que deseja?
- Bom dia.
508
00:50:34,385 --> 00:50:36,352
Gostaria de falar
com o Conde De Valcour.
509
00:50:36,427 --> 00:50:37,613
Ele não está aqui.
510
00:50:37,722 --> 00:50:39,992
Um momento.
Tenho algo que lhe pertence.
511
00:50:45,900 --> 00:50:48,945
Verei se a Condessa pode recebê-lo.
Acompanhe-me.
512
00:51:27,162 --> 00:51:29,798
Isabelle De Valcour. Encantada.
513
00:51:29,873 --> 00:51:31,350
Venha.
514
00:51:48,065 --> 00:51:50,718
Perdoe-me por importuná-la, madame.
515
00:51:50,985 --> 00:51:54,593
Pelo contrário.
Agradeço algo com que me possa distrair.
516
00:51:56,659 --> 00:51:59,731
O seu rosto é-me familiar.
Já nos conhecemos?
517
00:52:01,581 --> 00:52:06,175
Tenho a certeza de que se já a tivesse
conhecido, não me esqueceria.
518
00:52:06,714 --> 00:52:09,194
Acabei de chegar da Gasconha.
519
00:52:09,383 --> 00:52:11,292
O meu nome é D'Artagnan.
520
00:52:16,393 --> 00:52:19,429
Perdoe-me a falta de delicadeza.
Sente-se, por favor.
521
00:52:19,523 --> 00:52:21,261
Obrigado.
522
00:52:23,528 --> 00:52:26,619
Estou aqui confinada há meses,
à conta de uma febre.
523
00:52:26,697 --> 00:52:28,442
Esqueci-me de todas
as minhas boas maneiras.
524
00:52:28,576 --> 00:52:30,825
Espero que esteja a recuperar, madame.
525
00:52:30,912 --> 00:52:33,324
Irei sobreviver, ao que parece.
526
00:52:37,296 --> 00:52:39,287
Como é que posso ajudá-lo?
527
00:52:39,632 --> 00:52:41,445
Sim, claro, peço desculpa.
528
00:52:42,052 --> 00:52:46,183
Estou na posse disto
há pouco tempo.
529
00:52:46,766 --> 00:52:50,403
Preciso de encontrar o dono.
É muito importante.
530
00:52:50,896 --> 00:52:52,351
Posso ver?
531
00:52:57,613 --> 00:53:00,117
Este é o anel de sinete do Tancrède!
532
00:53:00,535 --> 00:53:01,579
Tancrède?
533
00:53:01,619 --> 00:53:03,367
O meu irmão.
534
00:53:03,577 --> 00:53:04,874
Onde é que ele está?
535
00:53:04,957 --> 00:53:07,027
Na província, a comprar alguns cavalos.
536
00:53:07,698 --> 00:53:11,729
Ele ficará feliz. Desde o roubo
no mês passado que ele estava inconsolável.
537
00:53:14,793 --> 00:53:15,965
No mês passado?
538
00:53:17,011 --> 00:53:19,144
Parece desiludido, monsieur.
539
00:53:19,566 --> 00:53:20,651
Não, eu...
540
00:53:20,727 --> 00:53:21,770
Não é nada.
541
00:53:21,937 --> 00:53:24,141
Fico contente pelo seu irmão, mas...
542
00:53:24,190 --> 00:53:26,419
algo triste porque a minha pista,
simplesmente, termina aqui.
543
00:53:26,486 --> 00:53:28,948
Está a ser bastante misterioso.
544
00:53:30,448 --> 00:53:32,163
De facto.
545
00:53:34,662 --> 00:53:38,527
Devo deixá-la, madame.
Os meus companheiros aguardam-me.
546
00:53:40,462 --> 00:53:43,078
Talvez eles tenham tido
mais sorte do que eu.
547
00:53:44,681 --> 00:53:46,083
Eu...
548
00:53:46,594 --> 00:53:49,352
Agradeço-lhe imenso ter vindo aqui.
549
00:53:49,516 --> 00:53:51,490
Fez-me um grande favor.
550
00:53:51,601 --> 00:53:53,398
O prazer foi todo meu.
551
00:53:53,520 --> 00:53:55,376
Posso-lhe assegurar que não.
552
00:53:57,902 --> 00:53:59,667
Não se preocupe...
553
00:53:59,862 --> 00:54:01,113
eu encontro a saída.
554
00:54:02,196 --> 00:54:03,962
Os meus cumprimentos, madame.
555
00:55:18,615 --> 00:55:19,832
ISABELLE
E TANCRÈDE DE VALCOUR
556
00:55:19,884 --> 00:55:21,101
Monsieur.
557
00:55:57,308 --> 00:55:58,526
Bom dia, madame.
558
00:55:58,810 --> 00:56:00,111
Bom dia, senhor.
559
00:56:00,503 --> 00:56:03,006
Preciso do seu talento como costureira.
560
00:56:03,063 --> 00:56:04,881
O que é que precisa de costurar?
561
00:56:06,433 --> 00:56:08,176
A mim.
562
00:56:09,448 --> 00:56:10,616
Venha comigo.
563
00:56:15,832 --> 00:56:18,460
Teve muita sorte.
Quase lhe atingiram o coração.
564
00:56:19,752 --> 00:56:21,254
O meu coração já foi atingido.
565
00:56:26,887 --> 00:56:29,316
Fala de amor com leviandade.
566
00:56:33,396 --> 00:56:35,670
Penso que não estava a falar de amor.
567
00:56:37,648 --> 00:56:40,101
Da próxima vez, irei coser-lhe a boca.
568
00:56:40,238 --> 00:56:42,284
Muito bem. Irei manter-me calado.
569
00:56:43,701 --> 00:56:44,953
Pronto, já está.
570
00:56:46,288 --> 00:56:47,797
Obrigado.
571
00:56:55,843 --> 00:56:58,095
Peço-lhe que não se mexa, por favor.
572
00:56:58,804 --> 00:57:00,015
Não me estou a mexer.
573
00:57:03,936 --> 00:57:05,271
Voltou a mexer-se.
574
00:57:05,437 --> 00:57:06,648
Não, juro-lhe...
575
00:57:06,814 --> 00:57:08,150
não me mexi.
576
00:57:09,234 --> 00:57:12,377
Talvez seja o meu coração,
a bater forte aqui no peito.
577
00:57:18,622 --> 00:57:22,847
Se continuar a olhar para mim assim,
não irei conseguir terminar.
578
00:57:23,128 --> 00:57:26,798
Está bem, então, vou olhar para ali.
Assim, ser-lhe-á mais fácil.
579
00:57:27,133 --> 00:57:29,492
Está melhor assim?
Já sei!
580
00:57:29,757 --> 00:57:31,760
Pronto. Problema resolvido.
581
00:57:35,728 --> 00:57:37,272
Onde é que arranjou isto?
582
00:57:38,398 --> 00:57:39,634
Em casa de Isabelle De Valcour.
583
00:57:39,641 --> 00:57:40,838
Conhece-a?
584
00:57:40,901 --> 00:57:43,405
Não, ela foi assassinada
há alguns dias.
585
00:57:44,031 --> 00:57:46,761
Uma mulher tomou o lugar dela,
e foi ela que me alvejou.
586
00:57:47,535 --> 00:57:49,601
- A Rainha deve ser informada.
- A Rainha?
587
00:57:49,705 --> 00:57:50,902
Vista-se.
588
00:57:50,998 --> 00:57:53,710
A Isabelle De Valcour era a mensageira
do Duque de Buckingham.
589
00:57:55,212 --> 00:57:56,896
Deve ser uma armadilha.
Acompanhe-me.
590
00:58:14,055 --> 00:58:16,814
ABADIA DE VAL-DE-GRÂCE
591
00:58:29,464 --> 00:58:31,190
Esperem por mim aqui.
592
00:58:41,814 --> 00:58:42,932
Senhor Abade.
593
00:58:42,982 --> 00:58:45,180
É uma honra recebê-lo, monsieur.
594
00:58:45,235 --> 00:58:46,983
Queira acompanhar-me, por favor.
595
00:59:29,669 --> 00:59:31,088
Isto é uma loucura.
596
00:59:31,451 --> 00:59:34,726
Eu arriscaria a vida e a minha honra
para estar consigo durante um segundo.
597
00:59:34,842 --> 00:59:36,979
- Mas, isto é tão perigoso.
- Eu sei.
598
00:59:37,084 --> 00:59:38,556
Eu sei.
599
00:59:38,676 --> 00:59:40,724
Vim assim que recebi o seu convite.
600
00:59:40,849 --> 00:59:42,917
O meu convite?
601
00:59:43,187 --> 00:59:44,820
O meu convite?
602
00:59:45,021 --> 00:59:46,598
Não.
603
00:59:47,534 --> 00:59:49,292
Onde é que estão os seus homens?
604
01:00:54,154 --> 01:00:55,797
Vão-se embora!
605
01:01:13,722 --> 01:01:16,726
Não tenha medo, madame,
é a mim que eles querem!
606
01:01:32,829 --> 01:01:33,841
É ele!
607
01:01:33,866 --> 01:01:36,259
- Foi ele que raptou a Condessa De Valcour!
- Largue-a.
608
01:02:18,890 --> 01:02:20,810
Vi nos seus olhos
que receais perder-me.
609
01:02:20,934 --> 01:02:24,565
Se me amar significar a sua morte,
não quero viver nem mais um dia.
610
01:02:26,442 --> 01:02:28,695
Se chora por mim,
significa que me ama.
611
01:02:30,196 --> 01:02:32,510
Eu sou leal ao meu Rei.
612
01:02:32,742 --> 01:02:36,966
Sou a mulher dele
e nunca irei traí-lo.
613
01:02:37,914 --> 01:02:40,669
Deve esquecer-me
e deve esquecer este amor.
614
01:02:40,837 --> 01:02:43,851
Peça-me para nunca mais voltar,
e eu obedecerei.
615
01:02:50,557 --> 01:02:53,009
Se me puder der algo em troca.
616
01:02:53,102 --> 01:02:55,883
Para ter a certeza
de que não estive a sonhar.
617
01:02:56,356 --> 01:03:00,375
Se eu lhe der aquilo que pede,
fará aquilo que eu lhe peço?
618
01:03:00,485 --> 01:03:02,067
Imediatamente.
619
01:03:16,466 --> 01:03:19,702
Vá e não volte nunca mais.
620
01:03:20,137 --> 01:03:21,605
Imploro-lhe.
621
01:04:09,849 --> 01:04:11,226
A partir de agora...
622
01:04:11,852 --> 01:04:13,549
estamos ligados por um segredo.
623
01:04:15,440 --> 01:04:18,411
Não viverei o suficiente
para poder recompensá-los.
624
01:04:18,862 --> 01:04:22,917
Mas, se algum dia vierem a precisar
da ajuda da Rainha de França...
625
01:04:23,093 --> 01:04:25,341
Ela estará lá por vocês.
626
01:04:25,747 --> 01:04:29,702
Receio, Vossa Majestade, que esse dia
esteja mais próximo do que imagina.
627
01:04:32,005 --> 01:04:34,734
Há uma outra vítima
desta conspiração.
628
01:04:34,794 --> 01:04:39,361
Um mosqueteiro. Condenado a perder
a cabeça, por um crime que ele não cometeu.
629
01:04:56,707 --> 01:04:59,044
E então?
630
01:04:59,628 --> 01:05:02,132
E, então, foi terrível...
631
01:05:02,299 --> 01:05:03,842
e magnífico ao mesmo tempo.
632
01:05:04,176 --> 01:05:06,199
Eles abraçaram-se ali, a tremer.
633
01:05:06,304 --> 01:05:08,758
Ela deu-lhe o colar
de agulhetas de diamante.
634
01:05:09,184 --> 01:05:11,797
O Duque de Buckingham
disse-lhe qualquer coisa...
635
01:05:11,968 --> 01:05:14,316
algo maravilhoso, antes de partir.
636
01:05:15,192 --> 01:05:16,845
"Irei deixá-la...
637
01:05:16,945 --> 01:05:18,572
mas, tê-la-ei sempre comigo".
638
01:05:20,860 --> 01:05:23,279
- É muito triste.
- Sim.
639
01:05:23,865 --> 01:05:26,333
Ela devia-lhe ter dado um beijo.
640
01:05:29,295 --> 01:05:32,963
Você utiliza palavras
que não são as minhas.
641
01:05:43,190 --> 01:05:44,799
Obrigado.
642
01:05:46,612 --> 01:05:48,531
A vida dela não lhe pertence.
643
01:05:50,242 --> 01:05:51,995
Ela é a Rainha de França.
644
01:05:53,372 --> 01:05:55,074
Sim.
645
01:05:55,541 --> 01:05:57,928
Mas, você não é.
646
01:06:03,887 --> 01:06:05,499
Constance.
647
01:06:08,018 --> 01:06:10,717
Sei que lhe toco no coração.
648
01:06:10,980 --> 01:06:12,699
- Está a ficar corada.
- Não!
649
01:06:12,900 --> 01:06:14,337
É claro que sim.
650
01:06:14,485 --> 01:06:17,046
Está enganado, não foi por isso.
651
01:06:19,033 --> 01:06:21,487
É por modéstia,
à conta dos seus elogios.
652
01:06:21,620 --> 01:06:23,515
Não.
653
01:06:34,889 --> 01:06:36,368
Boa noite.
654
01:06:36,624 --> 01:06:38,011
Não é por aí.
655
01:06:38,076 --> 01:06:39,538
Eu já sei.
656
01:07:07,603 --> 01:07:09,689
O que é que foi fazer
a Val-de-Grâce ontem?
657
01:07:09,856 --> 01:07:12,234
Fui ver o Abade Arnoux.
658
01:07:19,536 --> 01:07:22,124
Será que não era...
659
01:07:22,749 --> 01:07:25,003
Buckingham quem usava a batina?
660
01:07:25,169 --> 01:07:28,057
Como?! Do que é que está a falar?!
661
01:07:33,973 --> 01:07:36,945
O mesmo de que se fala
por toda a Paris.
662
01:07:38,981 --> 01:07:41,301
Foi o Cardeal que vos disse tal infâmia?
663
01:07:41,346 --> 01:07:42,868
Isso não tem importância.
664
01:07:47,785 --> 01:07:49,763
Não me vai responder?
665
01:07:50,580 --> 01:07:53,068
De que é que me acusa essa "serpente"?
666
01:07:53,543 --> 01:07:54,865
De ter...
667
01:07:55,129 --> 01:07:58,691
oferecido o seu colar de agulhetas
de diamante ao inglês.
668
01:08:04,642 --> 01:08:06,657
Ele está aqui.
669
01:08:07,649 --> 01:08:09,686
Abra a caixa...
670
01:08:09,767 --> 01:08:13,822
se tem assim tão pouca
confiança em mim.
671
01:08:15,780 --> 01:08:17,362
Prossiga.
672
01:08:18,036 --> 01:08:19,566
Verifique.
673
01:08:19,831 --> 01:08:24,553
Mostre-me o pouco respeito
que tem por mim.
674
01:08:24,838 --> 01:08:27,292
Já que a palavra da sua esposa...
675
01:08:27,392 --> 01:08:29,720
vale menos do que a daquele
que chegar primeiro.
676
01:08:46,119 --> 01:08:47,696
Força.
677
01:08:55,382 --> 01:08:56,949
Muito bem.
678
01:08:57,455 --> 01:08:59,733
Estes rumores deverão ser
reduzidos ao silêncio.
679
01:09:00,472 --> 01:09:02,792
No próximo sábado,
no casamento do Gaston...
680
01:09:02,832 --> 01:09:04,985
irá usar o seu colar de
agulhetas de diamante.
681
01:09:06,481 --> 01:09:09,272
Muito bem... meu senhor.
682
01:09:09,402 --> 01:09:11,144
Se é essa a sua vontade.
683
01:09:15,245 --> 01:09:18,515
E quanto ao seu mosqueteiro...
684
01:09:18,706 --> 01:09:20,918
ele matou uma condessa.
685
01:09:21,294 --> 01:09:23,417
Será decapitado.
686
01:09:23,630 --> 01:09:26,116
Também é essa a minha vontade.
687
01:09:39,570 --> 01:09:42,449
Você partirá para Londres esta noite.
688
01:09:43,075 --> 01:09:46,154
E irá encontrar-se com o Duque,
num baile em que ele irá estar presente.
689
01:09:46,204 --> 01:09:48,157
Ele terá o colar de agulhetas de diamante.
690
01:09:48,748 --> 01:09:52,809
Buckingham é um dos homens
mais protegidos de Inglaterra.
691
01:09:53,755 --> 01:09:56,394
Por isso é que será extremamente caro.
692
01:09:58,847 --> 01:10:02,167
Faça uma visita ao meu tesoureiro,
e ele pagar-lhe-á.
693
01:10:03,529 --> 01:10:06,408
Pagar-lhe-ei o dobro
se regressar até sábado...
694
01:10:06,453 --> 01:10:08,732
no dia do casamento do Gaston.
695
01:10:13,034 --> 01:10:16,167
O Rei não concedeu
um perdão ao seu Mosqueteiro.
696
01:10:16,998 --> 01:10:21,204
Ele preocupa-se mais com a sua própria
sorte, do que com a dos seus homens.
697
01:10:23,132 --> 01:10:24,855
E eu também.
698
01:10:25,093 --> 01:10:26,973
Não me desiluda.
699
01:10:30,182 --> 01:10:33,867
Lamento não poder
assistir a esta execução.
700
01:10:34,298 --> 01:10:36,827
Traga-me o colar de agulhetas
de diamante...
701
01:10:37,217 --> 01:10:40,072
e será à execução da Rainha
que irá assistir.
702
01:10:58,933 --> 01:11:00,906
Não podemos permitir
que ele faça isto!
703
01:11:01,187 --> 01:11:03,710
Ninguém pode fazer justiça
no lugar do Rei...
704
01:11:03,835 --> 01:11:05,609
e ninguém, além do Rei,
lhe pode escapar.
705
01:11:05,793 --> 01:11:07,716
Mas, ele é inocente!
706
01:11:10,450 --> 01:11:11,852
Acabou.
707
01:11:13,120 --> 01:11:15,958
Não podemos fazer mais nada pelo Athos.
708
01:11:29,185 --> 01:11:30,729
Meus queridos amigos...
709
01:11:31,019 --> 01:11:33,077
não fiquem tristes.
710
01:11:33,242 --> 01:11:35,826
Hoje é um belo dia para morrer.
711
01:11:37,529 --> 01:11:38,865
Eu dei tudo de mim em vida...
712
01:11:39,032 --> 01:11:41,077
que a morte não terá nada
para recuperar.
713
01:11:49,005 --> 01:11:51,909
Aramis, deixo-te o meu rosário.
714
01:11:52,760 --> 01:11:55,845
Tenho a certeza de que farás
bom uso dele.
715
01:12:03,025 --> 01:12:05,812
Porthos, deixo-te o meu relógio.
716
01:12:05,989 --> 01:12:08,002
Sei que vais adorá-lo.
717
01:12:08,943 --> 01:12:10,445
D'Artagnan...
718
01:12:10,496 --> 01:12:13,665
a ti que não tive oportunidade
de conhecer bem...
719
01:12:14,041 --> 01:12:15,803
deixo-te a minha espada.
720
01:12:15,953 --> 01:12:18,847
Porque sei que saberás servir-te dela.
721
01:12:20,700 --> 01:12:23,074
Nós éramos os três mosqueteiros.
722
01:12:23,852 --> 01:12:26,258
E, graças a ti, D'Artagnan...
723
01:12:26,754 --> 01:12:28,400
irão continuar a sê-lo.
724
01:12:29,938 --> 01:12:31,315
Meus amigos...
725
01:12:31,649 --> 01:12:33,569
despeço-me com o coração alegre...
726
01:12:34,069 --> 01:12:36,197
de cabeça erguida...
727
01:12:36,573 --> 01:12:39,392
e orgulhoso de ter
combatido ao vosso lado.
728
01:12:45,160 --> 01:12:46,802
Adeus.
729
01:12:46,921 --> 01:12:48,825
Viva o Rei.
730
01:12:48,870 --> 01:12:50,893
E viva a França.
731
01:14:14,921 --> 01:14:16,941
Afaste-se! Para trás!
732
01:15:01,780 --> 01:15:03,378
Afastem-se!
733
01:15:06,162 --> 01:15:07,914
Isto é uma sedição.
734
01:15:08,415 --> 01:15:09,750
Eu proíbo-vos.
735
01:15:09,917 --> 01:15:11,064
Juro-lhe, Capitão.
736
01:15:11,204 --> 01:15:14,223
Pela minha cabeça e a de todos
os meus camaradas, não fomos nós.
737
01:15:15,129 --> 01:15:16,852
Não conheço um único homem
neste país...
738
01:15:16,897 --> 01:15:19,521
que corresse tamanho risco
para poder salvar o Athos.
739
01:15:27,392 --> 01:15:29,044
Benjamin.
740
01:15:29,445 --> 01:15:30,947
Benjamin!
741
01:15:32,449 --> 01:15:34,187
Eu disse-te que nos
encontraríamos no Inferno.
742
01:15:35,228 --> 01:15:36,515
Brandicourt.
743
01:15:36,605 --> 01:15:37,647
Saint-Blancard.
744
01:15:37,697 --> 01:15:40,736
O seu irmão garantiu-nos
que valeria a pena salvá-lo.
745
01:15:41,031 --> 01:15:44,091
Nunca pensei que ficaria
tão contente por vos ver!
746
01:15:45,509 --> 01:15:47,395
Hinos católicos?
747
01:15:47,721 --> 01:15:49,373
Converteram-se?
748
01:15:52,047 --> 01:15:55,109
Para combatermos o nosso inimigo,
temos de conhecê-lo bem.
749
01:15:59,904 --> 01:16:02,883
Benjamin de La Fère,
o irmão do Athos.
750
01:16:03,043 --> 01:16:04,885
Ele é o braço direito de Saint-Blancard.
751
01:16:04,920 --> 01:16:06,097
Saint-Blancard? Quem é ele?
752
01:16:06,147 --> 01:16:08,471
O líder dos protestantes de La Rochelle.
753
01:16:33,828 --> 01:16:35,164
O que é que se passa, Capitão?
754
01:16:36,331 --> 01:16:38,544
Um edital do Cardeal de Richelieu.
755
01:16:48,558 --> 01:16:50,395
Fechem os portões!
756
01:16:57,904 --> 01:16:59,944
Como o seu rosto não lhes pareceu
suficientemente católico...
757
01:17:00,034 --> 01:17:02,077
então, querem cortar-lhe
a sua cabeça protestante.
758
01:17:02,418 --> 01:17:05,772
Tréville não podia fazer nada,
nem o vosso Rei.
759
01:17:07,825 --> 01:17:10,489
É Richelieu, e apenas ele,
que governa este país.
760
01:17:13,594 --> 01:17:16,197
Vamos fundar
uma república protestante.
761
01:17:16,348 --> 01:17:17,564
Autónoma.
762
01:17:18,811 --> 01:17:20,153
Junte-se a nós.
763
01:17:20,311 --> 01:17:21,775
Junte-se ao seu povo.
764
01:17:21,855 --> 01:17:23,808
Nós iremos atingir
o reino mesmo no seu coração.
765
01:17:24,094 --> 01:17:27,448
A guerra aproxima-se.
Tem de escolher o seu lado.
766
01:17:43,219 --> 01:17:46,030
Fomos acusados de libertar o Athos.
767
01:17:46,223 --> 01:17:48,493
Ninguém tem autorização
para sair daqui.
768
01:17:49,603 --> 01:17:51,247
Silêncio!
769
01:17:52,399 --> 01:17:55,236
Irei falar com o Rei
e suplicar-lhe-ei pela nossa causa.
770
01:17:55,403 --> 01:17:58,483
Aramis, Porthos,
De Quillac e Bercquet.
771
01:17:58,741 --> 01:18:01,197
Se alguém passa pela porta d'armas,
derrubem-no sem misericórdia.
772
01:18:01,245 --> 01:18:03,390
Uzan e Ventadour, venham comigo.
773
01:18:11,702 --> 01:18:13,805
A quarentena está reservada,
apenas, para os Mosqueteiros.
774
01:18:13,855 --> 01:18:15,390
Podes ir para casa, D'Artagnan.
775
01:18:55,406 --> 01:18:56,450
Não pare.
776
01:18:57,617 --> 01:18:58,702
Siga-me.
777
01:19:02,415 --> 01:19:03,417
Para Inglaterra?
778
01:19:06,380 --> 01:19:08,583
Você é a minha última esperança.
779
01:19:08,633 --> 01:19:11,303
O Cardeal irá fazer de tudo
para fazer cair a Rainha.
780
01:19:11,637 --> 01:19:15,217
Será necessário ter coragem,
mas, sobretudo, muita prudência.
781
01:19:16,594 --> 01:19:19,749
O seu desejo é uma ordem.
Partirei imediatamente.
782
01:19:20,064 --> 01:19:21,852
Espere. Leve isto.
783
01:19:22,361 --> 01:19:24,375
Para a viagem.
784
01:19:25,323 --> 01:19:27,285
Já fui generosamente recompensado.
785
01:19:27,994 --> 01:19:30,870
E se tiver sucesso,
talvez me possa amar.
786
01:19:31,125 --> 01:19:32,983
Não se preocupe.
787
01:19:33,544 --> 01:19:36,187
Eu voltarei com esse colar de
agulhetas de diamante da Rainha.
788
01:21:51,574 --> 01:21:53,083
Athos?
789
01:21:56,498 --> 01:21:59,647
Então? É assim que lutas
com a minha espada?
790
01:22:09,432 --> 01:22:11,519
Como é que me encontraste?
791
01:22:12,145 --> 01:22:14,213
Através da Mademoiselle Bonacieux.
792
01:22:15,358 --> 01:22:18,725
Tem cuidado com o amor, D'Artagnan.
Ele é pior do que uma espingarda.
793
01:22:19,320 --> 01:22:21,033
Nunca te apaixonaste?
794
01:22:21,531 --> 01:22:24,693
Olha em teu redor.
É onde toda a miséria começa.
795
01:22:26,165 --> 01:22:27,625
Eu não acredito que...
796
01:22:28,585 --> 01:22:31,613
o amor nos leve sempre
para o pior caminho.
797
01:22:38,433 --> 01:22:40,561
Vou-te contar uma história.
798
01:22:41,228 --> 01:22:42,964
Algo que te aconteceu?
799
01:22:43,273 --> 01:22:44,541
Não.
800
01:22:44,650 --> 01:22:46,778
Foi a um amigo próximo.
801
01:22:47,153 --> 01:22:49,574
Há muito tempo.
Ela era um jovem conde.
802
01:22:51,952 --> 01:22:56,183
Ele cavalgava pelas suas terras
quando conheceu uma jovem rapariga.
803
01:22:56,542 --> 01:22:58,476
Ela não era, apenas, agradável.
804
01:22:58,712 --> 01:23:00,965
Era inebriante.
805
01:23:03,259 --> 01:23:05,486
Era muito linda, muito pura.
806
01:23:05,722 --> 01:23:08,375
Ele poderia tê-la seduzido
ou feito algo pior.
807
01:23:08,436 --> 01:23:12,106
Mesmo tendo conhecido a guerra,
o coração dele permaneceu...
808
01:23:13,148 --> 01:23:14,985
nobre...
809
01:23:16,027 --> 01:23:17,739
e sincero.
810
01:23:20,701 --> 01:23:24,624
Ela odiava multidões e coisas mundanas.
811
01:23:25,583 --> 01:23:27,853
Então, eles casaram-se em segredo.
812
01:23:28,295 --> 01:23:29,714
Sem as respectivas famílias.
813
01:23:30,322 --> 01:23:33,552
E assim viveram
por mais de um ano.
814
01:23:33,887 --> 01:23:36,631
Reclusos. Isolados do mundo.
815
01:23:36,891 --> 01:23:39,345
Eles eram muito felizes.
816
01:23:39,686 --> 01:23:42,024
Tão felizes que...
817
01:23:44,277 --> 01:23:47,231
Tal felicidade nunca poderia durar.
818
01:23:48,032 --> 01:23:49,910
O jovem conde tinha um irmão.
819
01:23:51,328 --> 01:23:54,491
Ele, por sua vez, também
estava prestes a casar.
820
01:23:54,625 --> 01:23:57,771
Então, era impossível ao conde
não comparecer ao casamento.
821
01:23:58,958 --> 01:24:00,445
Então, desta vez...
822
01:24:00,510 --> 01:24:03,805
a sua jovem esposa
concordou em acompanhá-lo.
823
01:24:06,099 --> 01:24:09,723
Quando ele a apresentou ao seu irmão...
824
01:24:10,479 --> 01:24:12,492
ele ficou tremendamente pálido.
825
01:24:14,403 --> 01:24:20,173
Ele pensou que aquela bela mulher, era uma
mulher que ele havia conhecido em Paris.
826
01:24:23,040 --> 01:24:25,285
Naquela noite, no quarto deles...
827
01:24:25,461 --> 01:24:28,185
ela contou-lhe toda a verdade.
828
01:24:29,510 --> 01:24:32,090
Ela era a mulher
que o irmão havia reconhecido.
829
01:24:32,596 --> 01:24:35,675
Bem... ela já não era
mais aquela pessoa.
830
01:24:36,309 --> 01:24:37,974
Ela tinha fugido.
831
01:24:38,938 --> 01:24:43,301
Casou-se aos 15 anos com um marquês,
e foi submetida às coisas mais terríveis.
832
01:24:44,523 --> 01:24:46,611
Uma noite, quando ele tentava
obrigá-la a fazer...
833
01:24:46,676 --> 01:24:48,326
algo que ela não queria...
834
01:24:48,494 --> 01:24:50,216
ela defendeu-se.
835
01:24:51,664 --> 01:24:53,641
E matou-o.
836
01:24:56,296 --> 01:24:58,227
Apavorada e receando ser condenada...
837
01:24:58,299 --> 01:25:00,552
ela fugiu e recorreu a um nome falso...
838
01:25:00,719 --> 01:25:03,306
começando uma vida de mentiras.
839
01:25:05,309 --> 01:25:06,853
O que é que o conde fez?
840
01:25:08,147 --> 01:25:10,119
O conde?
841
01:25:16,068 --> 01:25:18,476
O conde era um grande senhor.
842
01:25:21,624 --> 01:25:24,503
Nas suas terras,
ele era o símbolo da justiça.
843
01:25:25,379 --> 01:25:29,147
Preocupava-se com o seu título
e com a sua posição social.
844
01:25:32,556 --> 01:25:35,511
Ele entregou a fugitiva
às autoridades.
845
01:25:36,103 --> 01:25:38,906
Ela foi julgada, condenada...
846
01:25:39,024 --> 01:25:41,164
marcada...
847
01:25:42,236 --> 01:25:44,168
e morta por enforcamento.
848
01:27:03,456 --> 01:27:06,421
INGLATERRA
CASTELO DE BUCKINGHAM
849
01:27:21,524 --> 01:27:22,564
Então, e agora?
850
01:27:22,776 --> 01:27:27,185
Agora, temos aqui soldados suficientes
para fazer uma cruzada em Jerusalém.
851
01:27:28,574 --> 01:27:32,077
Então, um "por favor"
não será suficiente, pois não?
852
01:27:32,914 --> 01:27:35,177
Acho que isto deverá ser suficiente.
853
01:29:01,610 --> 01:29:05,461
Vejo uma certa ironia na escolha
da sua fantasia, senhor.
854
01:29:05,786 --> 01:29:06,983
A sério?
855
01:29:07,118 --> 01:29:12,010
Como o Deus dos Mares,
ser-lhe-ia muito mais fácil invadir França.
856
01:29:14,208 --> 01:29:16,226
Eu conheço-a, Arlequina?
857
01:29:16,550 --> 01:29:17,718
Talvez sim...
858
01:29:19,554 --> 01:29:20,620
talvez não.
859
01:29:20,680 --> 01:29:22,300
Italiana?
860
01:29:22,765 --> 01:29:26,681
Sou uma apaixonada por Itália.
861
01:29:26,771 --> 01:29:28,491
Mas, não.
862
01:29:29,228 --> 01:29:31,248
Quiçá uma senhora espanhola?
863
01:29:31,974 --> 01:29:36,856
O vento muda todos os dias,
eu mudo a cada segundo.
864
01:29:37,256 --> 01:29:39,459
Vejo que deve ter viajado muito.
865
01:29:40,452 --> 01:29:44,792
Adoro descobrir novos locais,
meu príncipe.
866
01:29:47,195 --> 01:29:48,800
Preciso de uma bebida.
867
01:30:27,898 --> 01:30:29,513
A calmaria depois da tempestade.
868
01:30:31,106 --> 01:30:32,607
Ou, talvez, antes da tempestade.
869
01:30:45,294 --> 01:30:48,328
Está a beber como alguém que
pretende esquecer algo, Neptuno.
870
01:30:48,508 --> 01:30:49,550
Não é verdade?
871
01:30:50,344 --> 01:30:51,846
Se funcionasse...
872
01:32:34,367 --> 01:32:36,120
Não vá a lugar nenhum.
873
01:32:42,511 --> 01:32:45,315
Não me matem! Não me matem!
Por favor! Buckingham!
874
01:32:45,425 --> 01:32:47,469
Afastem-se.
Eu conheço este homem.
875
01:32:47,719 --> 01:32:50,057
Logo agora que eu estava
a começar a disfrutar desta festa.
876
01:33:02,574 --> 01:33:04,077
A Rainha corre perigo?
877
01:33:04,162 --> 01:33:05,475
Por ordem do Rei...
878
01:33:05,725 --> 01:33:09,499
a Rainha deverá usar este sábado,
no casamento do Gaston, em França,...
879
01:33:09,562 --> 01:33:13,355
um certo colar de agulhetas de diamante
que muito bem conhece.
880
01:33:13,882 --> 01:33:15,551
Que seja feita a sua vontade.
881
01:33:21,476 --> 01:33:22,513
És um imbecil, George!
882
01:33:22,558 --> 01:33:24,939
Uma mulher sedutora,
morena, olhos claros.
883
01:33:25,107 --> 01:33:26,484
Disfarçada de Arlequina.
884
01:33:26,609 --> 01:33:28,832
Tu e tu, venham comigo.
885
01:33:36,098 --> 01:33:37,900
Detenham-na!
886
01:33:57,000 --> 01:33:58,905
Atrás dela!
887
01:35:22,445 --> 01:35:24,112
O colar de agulhetas de diamante.
888
01:35:29,687 --> 01:35:31,763
Continuamos a encontrar-nos.
889
01:35:32,149 --> 01:35:34,236
Gosta assim tanto de mim?
890
01:35:34,537 --> 01:35:36,014
O colar de agulhetas de diamante!
891
01:35:48,269 --> 01:35:49,939
Para quem é que trabalha?
892
01:35:51,566 --> 01:35:53,769
Para o Diabo, provavelmente.
893
01:35:57,640 --> 01:36:00,809
Vejo uma faísca no seu olhar,
D'Artagnan.
894
01:36:02,647 --> 01:36:07,414
E com essa luminosidade, eu acenderei
uma chama para vos irá devorar.
895
01:36:07,674 --> 01:36:09,174
Não!
896
01:36:32,840 --> 01:36:34,823
PARIS
897
01:36:47,120 --> 01:36:48,412
Vossa Eminência.
898
01:36:48,472 --> 01:36:51,466
O navio já chegou a Calais,
mas, ela não estava a bordo.
899
01:37:24,323 --> 01:37:26,471
Por aqui, senhores.
900
01:37:33,306 --> 01:37:35,940
Por favor, agradeça ao nosso amigo.
901
01:37:39,747 --> 01:37:44,077
O Senhor move-se, realmente,
por caminhos misteriosos.
902
01:37:57,260 --> 01:38:01,110
Meu filho, estás pronto para o momento
mais importante da tua vida?
903
01:38:25,701 --> 01:38:26,913
Vossa Eminência.
904
01:38:26,983 --> 01:38:29,041
Monsieur.
905
01:38:44,438 --> 01:38:46,649
O Rei está à sua espera, Vossa Majestade.
906
01:38:51,614 --> 01:38:53,701
Lamento imenso, Vossa Alteza.
907
01:39:01,713 --> 01:39:03,064
Vai!
908
01:39:11,643 --> 01:39:13,813
Eminência, viu o meu irmão?
909
01:39:13,980 --> 01:39:14,982
Sim.
910
01:39:16,484 --> 01:39:19,446
Acha que ele já me perdoou
por tê-lo obrigado a casar-se?
911
01:39:20,364 --> 01:39:22,693
Ele parece já ter aceitado.
912
01:39:24,078 --> 01:39:26,874
Ele aprenderá que o casamento
é como uma guerra...
913
01:39:27,540 --> 01:39:29,085
mas, sem vencedores.
914
01:39:29,335 --> 01:39:31,213
Pois todos triunfam.
915
01:39:50,991 --> 01:39:53,953
Vossa Alteza, a vossa beleza
é impressionante.
916
01:39:56,123 --> 01:39:57,125
Madame.
917
01:39:59,420 --> 01:40:02,519
Porque é que não está a usar
o colar de agulhetas de diamante?
918
01:40:02,760 --> 01:40:05,261
Pensei em usá-lo no baile desta noite.
919
01:40:09,976 --> 01:40:11,953
Pensou mal.
920
01:40:12,439 --> 01:40:14,366
Vá buscá-las.
921
01:40:14,608 --> 01:40:16,770
Mas, o seu irmão espera-nos.
922
01:40:17,612 --> 01:40:19,223
Ele pode esperar.
923
01:40:53,422 --> 01:40:55,310
Vossa Alteza.
924
01:40:59,180 --> 01:41:01,859
Está um jovem a perguntar por si,
na porta de serviço.
925
01:41:01,934 --> 01:41:03,386
Parece algo urgente.
926
01:41:04,248 --> 01:41:06,140
Ele chegou!
927
01:41:21,713 --> 01:41:23,104
Diga-me que conseguiu.
928
01:41:23,188 --> 01:41:24,981
- Por Deus.
- Consegui.
929
01:41:26,119 --> 01:41:27,396
Aqui tem.
930
01:41:27,516 --> 01:41:28,517
Obrigada, meu Deus.
931
01:41:28,582 --> 01:41:31,477
Deus é demasiado.
"Meu amor" será suficiente.
932
01:41:31,527 --> 01:41:33,449
Você nunca desiste?
933
01:41:35,098 --> 01:41:36,283
Constance?
934
01:41:36,434 --> 01:41:37,735
Sim?
935
01:41:38,019 --> 01:41:39,423
Eu...
936
01:41:40,522 --> 01:41:42,292
Diga-me...
937
01:41:43,694 --> 01:41:44,862
que não me ama.
938
01:41:46,037 --> 01:41:49,567
Diga-me: "D'Artagnan, eu não o amo",
e eu prometo que...
939
01:42:07,728 --> 01:42:10,357
Esta foi, apenas, uma forma
de poder obrigá-lo a parar de falar.
940
01:42:41,943 --> 01:42:43,950
Tinha razão, Eminência.
941
01:42:44,030 --> 01:42:45,741
Não passavam de meros rumores.
942
01:42:46,158 --> 01:42:48,987
A Rainha não merecia a minha ira,
apenas, a minha confiança.
943
01:43:07,021 --> 01:43:08,315
Obrigado.
944
01:44:11,781 --> 01:44:13,498
D'Artagnan!
945
01:44:15,736 --> 01:44:16,738
Está tudo bem?
946
01:44:16,763 --> 01:44:17,674
Sim.
947
01:44:17,684 --> 01:44:19,341
Que bom. Onde é que estiveste?
948
01:44:19,467 --> 01:44:20,488
Em Inglaterra.
949
01:44:20,518 --> 01:44:22,721
- O quê?!
- Com o Athos.
950
01:45:57,206 --> 01:46:00,289
Para combater o nosso inimigo,
temos de conhecê-lo bem.
951
01:46:02,540 --> 01:46:04,453
Iremos atingir o reino
mesmo no seu coração.
952
01:46:25,680 --> 01:46:26,924
Gaston de França...
953
01:46:27,925 --> 01:46:30,329
Duque d'Orléans,
de Valois e D'Anjou...
954
01:46:30,374 --> 01:46:32,406
aceita como sua esposa...
955
01:46:32,482 --> 01:46:35,381
Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier?
956
01:46:35,444 --> 01:46:36,908
Aceito.
957
01:46:38,240 --> 01:46:40,588
Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier...
958
01:46:40,701 --> 01:46:43,873
aceita como seu marido,
Gaston de França...
959
01:46:43,998 --> 01:46:45,959
Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou?
960
01:46:46,710 --> 01:46:48,520
Aceito.
961
01:46:55,139 --> 01:46:57,312
Em nome do Pai, do Filho...
962
01:46:57,392 --> 01:46:59,746
e em nome da Santa Igreja.
963
01:47:01,940 --> 01:47:04,360
Eu vos declaro marido e mulher.
964
01:47:06,325 --> 01:47:08,092
Atirador! Atirador!
965
01:47:21,903 --> 01:47:24,824
Protejam o Rei!
Os monges! Os monges!
966
01:47:26,952 --> 01:47:28,245
Por aqui!
967
01:48:31,794 --> 01:48:33,004
Vamos por aqui!
968
01:48:34,231 --> 01:48:35,841
Abram caminho! Abram caminho!
969
01:49:08,354 --> 01:49:10,557
E o Conde Montecler D'Auvigné?
970
01:49:10,916 --> 01:49:13,186
Morreu há dois dias, monsieur.
971
01:49:15,314 --> 01:49:16,716
E Beaulieu de Verricourt?
972
01:49:16,892 --> 01:49:20,171
Foi atingido na cabeça.
Não conseguirá sobreviver.
973
01:49:26,080 --> 01:49:28,158
Os prisioneiros?
974
01:49:28,949 --> 01:49:33,756
Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont.
Protestantes extremistas de La Rochelle.
975
01:49:33,836 --> 01:49:37,776
Eles tinham cartas em código
que ainda estamos a tentar decifrar.
976
01:49:39,384 --> 01:49:43,880
Eu próprio irei interrogá-los.
Eles irão entregar os seus cúmplices.
977
01:49:45,227 --> 01:49:48,627
Conto com a sua persuasão
como interrogador, Eminência.
978
01:50:17,098 --> 01:50:19,801
Entretanto, preparem as tropas
para La Rochelle.
979
01:50:24,563 --> 01:50:26,373
Eles não querem a minha paz.
980
01:50:26,912 --> 01:50:29,400
Então, veremos se preferem
a minha guerra.
981
01:50:29,515 --> 01:50:31,874
Vamos recuperar
a cidade protestante.
982
01:50:31,949 --> 01:50:33,340
Devo partir em breve.
983
01:50:54,021 --> 01:50:56,985
Em reconhecimento
pelo excepcional serviço prestado...
984
01:50:57,110 --> 01:50:59,959
à Coroa de França...
985
01:51:00,490 --> 01:51:01,661
eu te nomeio...
986
01:51:01,741 --> 01:51:03,995
Charles d'Artagnan...
987
01:51:04,540 --> 01:51:08,301
Tenente da Companhia dos Mosqueteiros!
988
01:51:09,961 --> 01:51:13,108
Serei digno desta honra,
Vossa Majestade.
989
01:51:14,843 --> 01:51:19,472
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville...
990
01:51:19,850 --> 01:51:22,145
Conde de La Fère...
991
01:51:23,272 --> 01:51:26,026
Devo-lhe a minha vida, monsieur.
992
01:51:27,862 --> 01:51:30,382
E, por esse gesto,
eu devolvo-lhe a sua.
993
01:51:31,450 --> 01:51:33,136
Será perdoado...
994
01:51:33,412 --> 01:51:35,830
e será reintegrado imediatamente...
995
01:51:35,956 --> 01:51:38,043
no Corpo dos Mosqueteiros.
996
01:51:38,084 --> 01:51:39,816
A vida que me devolve...
997
01:51:39,962 --> 01:51:42,575
voluntariamente lha entregarei, monsieur.
998
01:51:46,346 --> 01:51:48,093
Já podem levantar-se, senhores.
999
01:51:54,483 --> 01:51:55,768
Senhores...
1000
01:51:55,902 --> 01:51:58,542
Aqui estão os famosos
três mosqueteiros.
1001
01:52:00,075 --> 01:52:01,535
Que, agora, são quatro!
1002
01:52:06,824 --> 01:52:08,387
Viva os Mosqueteiros!
1003
01:52:09,797 --> 01:52:12,562
Viva o Rei!
1004
01:52:12,718 --> 01:52:15,196
Longa vida à Rainha!
1005
01:52:21,146 --> 01:52:22,997
Longa vida à Rainha!
1006
01:52:23,524 --> 01:52:25,000
Viva o Rei!
1007
01:52:43,344 --> 01:52:44,839
Vossa Majestade.
1008
01:52:45,055 --> 01:52:46,224
D'Artagnan...
1009
01:52:48,184 --> 01:52:50,497
Não tenho títulos para lhe oferecer.
1010
01:52:50,855 --> 01:52:53,501
Apenas... a minha eterna gratidão.
1011
01:52:54,819 --> 01:52:57,532
Esse é o melhor e maior presente
que eu poderia receber.
1012
01:52:57,698 --> 01:52:59,049
Não.
1013
01:52:59,200 --> 01:53:03,155
Correndo perigo de vida, a Constance
Bonacieux era a minha mensageira.
1014
01:53:03,248 --> 01:53:05,758
Hoje, a mensageira dela sou eu.
1015
01:53:05,877 --> 01:53:08,097
Ela estará à sua espera,
esta noite, às 22:00...
1016
01:53:08,162 --> 01:53:10,520
na Taverna "Chapeau Rouge".
1017
01:53:11,176 --> 01:53:13,137
Não se atrase, Mosqueteiro.
1018
01:53:49,439 --> 01:53:51,985
Já terminei.
Pode acompanhar Sua Majestade.
1019
01:53:59,996 --> 01:54:04,142
Conseguiremos com que todos
os protestantes sejam odiados em França.
1020
01:54:04,794 --> 01:54:07,256
Tudo se está a desenrolar
conforme o planeado.
1021
01:54:07,965 --> 01:54:11,095
Cada protestante neste país
será visto por aquilo que é.
1022
01:54:11,718 --> 01:54:13,265
Um traidor.
1023
01:54:14,116 --> 01:54:16,229
Falhamos, aos seus olhos...
1024
01:54:16,670 --> 01:54:19,268
mas, o Rei não escapará à morte
para sempre.
1025
01:54:19,699 --> 01:54:22,478
Agora, ele está nas suas mãos.
1026
01:54:22,748 --> 01:54:25,718
Tem a sua guerra.
Em breve, terá o país.
1027
01:54:25,933 --> 01:54:28,086
Não se preocupe com o prisioneiro.
1028
01:54:28,246 --> 01:54:30,179
O nosso amigo encarregar-se-á dele.
1029
01:54:30,339 --> 01:54:31,992
Pela graça de Deus...
1030
01:54:32,117 --> 01:54:34,666
chegou a sua hora, Mestre.
1031
01:55:07,663 --> 01:55:08,958
Socorro!
1032
01:55:09,615 --> 01:55:11,348
D'Artagnan!
1033
01:55:15,424 --> 01:55:17,156
Constance!
1034
01:55:19,985 --> 01:55:21,823
Larguem-me!
1035
01:55:22,654 --> 01:55:23,727
Socorro!
1036
01:55:51,095 --> 01:55:54,910
CONTINUA...
1037
01:57:33,853 --> 01:57:35,589
Vossa Eminência?
1038
01:57:36,926 --> 01:57:40,521
Agora que recebi
as instruções sobre o seu inimigo...
1039
01:57:40,561 --> 01:57:42,948
podemos falar um pouco
sobre os meus?
1040
01:57:43,032 --> 01:57:44,410
De quem é que estamos a falar?
1041
01:57:44,917 --> 01:57:46,670
Dos Mosqueteiros.
1042
01:57:50,275 --> 01:58:00,289
Legendas em PT-PT por mpenaf
72665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.