Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,797 --> 00:00:06,297
(PERSONE CHIACCHERANO)
2
00:00:09,885 --> 00:00:11,552
Il mio film non è un film.
3
00:00:11,762 --> 00:00:13,346
(TRADUZIONE IN FRANCESE)
4
00:00:14,390 --> 00:00:16,974
Il mio film non parla del Vietnam.
5
00:00:17,184 --> 00:00:18,976
(TRADUZIONE IN FRANCESE)
6
00:00:19,478 --> 00:00:20,728
È il Vietnam.
7
00:00:21,897 --> 00:00:24,482
Ecco com'era davvero. È stato pazzesco.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,984
(TRADUCE IN FRANCESE)
9
00:00:28,529 --> 00:00:30,530
E il modo in cui l'abbiamo fatto è stato molto
10
00:00:30,739 --> 00:00:33,616
come lo erano gli americani in Vietnam.
11
00:00:34,076 --> 00:00:35,993
Eravamo nella giungla.
12
00:00:36,328 --> 00:00:38,079
C'erano troppi di noi.
13
00:00:38,288 --> 00:00:39,956
(TRADUZIONE IN FRANCESE)
14
00:00:41,166 --> 00:00:44,085
Abbiamo avuto accesso a troppi soldi,
15
00:00:45,921 --> 00:00:47,880
troppa attrezzatura,
16
00:00:48,340 --> 00:00:51,259
e a poco a poco siamo impazziti.
16
00:00:55,340 --> 00:01:01,259
Nel 1976, Francis Coppola si reca nelle Filippine per girare "Apocalypse Now".
16
00:01:01,340 --> 00:01:08,000
Ispirato vagamente al romanzo di Joseph Conrad
"Cuore di Tenebra", il film è ambientato durante la guerra in Vietnam.
17
00:01:41,226 --> 00:01:43,352
COPPOLA: Questo film che sto girando non è nella tradizione
18
00:01:43,562 --> 00:01:46,522
del grande Max Ophüls o addirittura David Lean.
19
00:01:46,982 --> 00:01:50,943
Questo film è stato realizzato nella tradizione di Irwin Allen.
20
00:01:51,987 --> 00:01:56,824
ho reso il più volgare, divertente,
21
00:01:57,034 --> 00:02:00,244
emozionante, pieno di azione, sensoriale,
22
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
regala loro un nuovo brivido ogni cinque minuti,
23
00:02:03,999 --> 00:02:06,209
avere tutto, sesso, Violenza,
24
00:02:06,418 --> 00:02:07,710
umorismo,
25
00:02:07,920 --> 00:02:10,838
perché voglio che le persone vengano a vederlo.
26
00:02:11,673 --> 00:02:15,301
Ma le domande che continuavo ad affrontare o in cui mi imbattevo,
27
00:02:15,511 --> 00:02:19,055
nella stupida sceneggiatura di quattro ragazzi che salgono per uccidere un ragazzo ...
28
00:02:19,264 --> 00:02:20,807
Ma questa era la storia.
29
00:02:21,016 --> 00:02:25,269
Ma alle domande che quella storia continuava a farmi, non sapevo rispondere.
30
00:02:25,479 --> 00:02:28,439
Eppure sapevo di aver costruito il film in quel modo
31
00:02:28,649 --> 00:02:31,526
che non rispondere sarebbe fallire.
32
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
ELEANOR: Il film che Francis sta girando
33
00:03:15,028 --> 00:03:16,779
è una metafora per un viaggio dentro se stessi.
34
00:03:16,989 --> 00:03:19,824
Ha fatto quel viaggio e lo sta ancora facendo.
35
00:03:20,742 --> 00:03:23,578
È spaventoso vedere qualcuno che ami entrare al centro di se stesso
36
00:03:23,787 --> 00:03:25,496
e affrontare le sue paure,
37
00:03:25,706 --> 00:03:29,709
paura del fallimento, paura della morte, paura di impazzire.
38
00:03:29,918 --> 00:03:33,129
Devi fallire un po ', morire un po', impazzire un po '
39
00:03:33,338 --> 00:03:34,881
per uscire dall'altra parte.
40
00:03:35,090 --> 00:03:37,717
Il processo non è finito per Francis.
41
00:03:39,428 --> 00:03:41,929
COPPOLA: La mia più grande paura è fare un vero schifo,
42
00:03:42,139 --> 00:03:45,892
film imbarazzante e pomposo su un argomento importante,
43
00:03:46,101 --> 00:03:47,810
e lo sto facendo.
44
00:03:49,438 --> 00:03:51,230
Lo confronto. Riconosco.
45
00:03:51,440 --> 00:03:52,982
Te lo dico subito
46
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
dal più profondo e sincero lato del mio cuore,
47
00:03:55,777 --> 00:03:57,778
il film non andrà bene.
48
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
ELEANOR: È come andare a scuola. Hai finito la tua tesina
49
00:04:03,118 --> 00:04:06,370
e forse ottieni una B invece di una A + che volevi.
50
00:04:06,580 --> 00:04:08,623
COPPOLA: Ma prenderò una F.
51
00:04:18,091 --> 00:04:22,386
Questo film è un disastro da 20 milioni di dollari. Perché nessuno mi crede?
52
00:04:22,596 --> 00:04:24,680
Sto pensando di spararmi!
53
00:04:44,493 --> 00:04:47,787
Buonasera. Sono Orson Welles che ti invita ad ascoltare ora
54
00:04:47,996 --> 00:04:50,831
The Heart of Darkness di Joseph Conrad.
55
00:04:55,212 --> 00:04:57,838
Immagina le sensazioni di uno skipper di una bella fregata.
56
00:04:58,048 --> 00:05:01,175
Un uomo civile alla fine del mondo.
57
00:05:01,510 --> 00:05:03,719
Sarebbe atterrato in una palude, marciava attraverso i boschi,
58
00:05:03,929 --> 00:05:06,973
e in qualche postazione dell'entroterra senti la ferocia,
59
00:05:07,182 --> 00:05:11,060
la totale ferocia che si agita nelle foreste e nelle giungle
60
00:05:11,645 --> 00:05:13,813
nei cuori degli uomini selvaggi.
61
00:05:17,901 --> 00:05:18,943
ELEANOR: Nel 1939,
62
00:05:19,152 --> 00:05:20,903
Orson Welles ha pianificato di realizzare Heart of Darkness
63
00:05:21,113 --> 00:05:23,030
come il suo primo film.
64
00:05:23,240 --> 00:05:25,992
Heart of Darkness è la storia del viaggio di un capitano di una nave
65
00:05:26,201 --> 00:05:29,453
lungo il fiume Congo per trovare il signor Kurtz, un commerciante d'avorio
66
00:05:29,663 --> 00:05:31,622
di stanza nel profondo della giungla.
67
00:05:31,832 --> 00:05:33,040
Un uomo brillante di alti ideali,
68
00:05:33,250 --> 00:05:35,918
Kurtz intende illuminare i nativi.
69
00:05:36,128 --> 00:05:38,254
Invece, soccombe alle tentazioni primordiali
70
00:05:38,463 --> 00:05:40,715
della giungla e impazzisce.
71
00:05:42,884 --> 00:05:44,719
I test di schermo sono stati fatti con Welles come Kurtz
72
00:05:44,970 --> 00:05:46,512
e sono stati progettati i set,
73
00:05:46,722 --> 00:05:48,431
ma lo studio si è ritirato dal progetto,
74
00:05:48,640 --> 00:05:51,434
temendo che la produzione elaborata andasse oltre il budget.
75
00:05:51,643 --> 00:05:54,145
Welles ha invece creato Citizen Kane.
76
00:05:54,354 --> 00:05:57,690
Heart of Darkness è stato abbandonato in pre-produzione.
77
00:06:00,027 --> 00:06:03,446
Nel 1969, Francis fondò American Zoetrope,
78
00:06:03,655 --> 00:06:07,533
una società dedita alla produzione cinematografica al di fuori del sistema hollywoodiano.
79
00:06:07,743 --> 00:06:10,369
Uno dei loro primi progetti è stato Apocalypse Now,
80
00:06:10,579 --> 00:06:14,040
una storia della guerra del Vietnam basata liberamente su Heart of Darkness.
81
00:06:14,249 --> 00:06:17,001
Apocalypse Now riguarda un capitano Willard nella sua missione
82
00:06:17,210 --> 00:06:20,379
assassinare un colonnello dei Berretto Verde di nome Kurtz.
83
00:06:20,589 --> 00:06:21,714
Kurtz è impazzito
84
00:06:21,923 --> 00:06:25,176
e sta conducendo la guerra alle sue condizioni nel profondo della Cambogia.
85
00:06:25,385 --> 00:06:28,387
George Lucas avrebbe diretto la sceneggiatura di John Milius.
86
00:06:28,597 --> 00:06:31,724
MILIUS: Francis ha detto che Heart of Darkness,
87
00:06:31,933 --> 00:06:34,602
che era una delle mie cose preferite che avessi mai letto,
88
00:06:35,020 --> 00:06:39,440
ha detto che era stato provato e nessuno poteva eguagliarlo.
89
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
Ha detto che Orson Welles l'ha provato e non poteva batterlo.
90
00:06:43,361 --> 00:06:45,905
Richard Brooks, credo, o qualcun altro ...
91
00:06:46,114 --> 00:06:49,283
Questa è la cosa migliore da dire a un giovane studente di scrittura,
92
00:06:49,493 --> 00:06:52,119
sai, dì: "Nessuno potrebbe scrivere questo".
93
00:06:52,329 --> 00:06:53,996
Questa è stata la prima cosa che ho provato.
94
00:06:56,750 --> 00:06:58,250
La guerra infuriava allora,
95
00:06:58,460 --> 00:07:00,753
e tutti si stavano preparando per partire
96
00:07:00,962 --> 00:07:02,338
o per uscirne
97
00:07:02,547 --> 00:07:04,215
o qualunque cosa stessero per fare.
98
00:07:04,424 --> 00:07:07,468
E abbiamo preparato un metodo per fare tutto questo in Vietnam.
99
00:07:07,677 --> 00:07:10,429
Lo avremmo fatto in 16 millimetri in Vietnam.
100
00:07:10,680 --> 00:07:13,474
Questa è stata un'idea di John. Questa è stata un'idea di John.
101
00:07:13,683 --> 00:07:16,977
Ero io quello che dovevo andare e farlo.
102
00:07:17,187 --> 00:07:20,648
John è molto bravo a essere grandioso.
103
00:07:21,316 --> 00:07:25,694
Saremmo stati lì giusto in tempo per il Tet, probabilmente,
104
00:07:25,904 --> 00:07:26,862
o qualunque cosa.
105
00:07:27,072 --> 00:07:29,698
E tutte queste persone che erano a scuola con me
106
00:07:29,908 --> 00:07:32,952
che aveva fatto cose terribili o avevano intenzione di andare in Canada,
107
00:07:33,161 --> 00:07:37,039
fare qualcosa di drastico come sposarsi per evitare la guerra,
108
00:07:37,249 --> 00:07:39,792
erano disposti ad andare in Vietnam. A loro non importava.
109
00:07:40,001 --> 00:07:43,963
Volevano portare luci e apparecchiature audio
110
00:07:44,172 --> 00:07:45,172
sui campi minati.
111
00:07:45,382 --> 00:07:47,466
La Warner Bros finalmente si ritirò
112
00:07:47,676 --> 00:07:51,220
perché pensavano che la maggior parte di noi sarebbe stata probabilmente uccisa
113
00:07:51,429 --> 00:07:53,264
perché eravamo così stupidi.
114
00:07:53,473 --> 00:07:56,475
Abbiamo provato a portare Apocalypse negli altri studi.
115
00:07:56,685 --> 00:07:59,603
Nessuno voleva averci niente a che fare. "Non c'è modo."
116
00:07:59,813 --> 00:08:00,771
INTERVALLO: Perché?
117
00:08:00,981 --> 00:08:03,899
Perché era durante la guerra e c'erano molti ....
118
00:08:04,109 --> 00:08:06,485
Non so se fosse pressione o solo paura o altro,
119
00:08:06,695 --> 00:08:09,196
ma gli studi non finanzierebbero un film sulla guerra del Vietnam.
120
00:08:09,406 --> 00:08:12,199
Le persone erano così amareggiate per la guerra, sai,
121
00:08:12,409 --> 00:08:14,410
che ci sono state rivolte. A quel tempo,
122
00:08:14,619 --> 00:08:18,747
c'erano disordini per le strade. La gente sputava sui soldati.
123
00:08:18,957 --> 00:08:22,877
E i dirigenti dello studio, sono le ultime persone
124
00:08:23,086 --> 00:08:26,005
chi si metterebbero nel mezzo di quella cosa.
125
00:08:26,214 --> 00:08:31,093
I dirigenti degli Studio non sono noti per il loro coraggio sociale.
126
00:08:32,554 --> 00:08:35,014
ELEANOR: Senza uno studio, Apocalypse Now è stato accantonato,
127
00:08:35,223 --> 00:08:38,017
e Francis sospese i suoi sogni per Zoetrope.
128
00:08:38,226 --> 00:08:41,145
Ha continuato a dirigere The Godfather Parts I e Il.
129
00:08:41,354 --> 00:08:44,273
I film hanno vinto otto Academy Awards e hanno fatto di Francis
130
00:08:44,482 --> 00:08:45,691
un multimilionario.
131
00:08:45,901 --> 00:08:48,777
Nel 1975 rianimò i suoi piani per Zoetrope
132
00:08:48,987 --> 00:08:52,072
e ha scelto Apocalypse Now come primo progetto.
133
00:08:52,782 --> 00:08:56,243
Volevo scrivere sempre lavori originali.
134
00:08:56,536 --> 00:09:00,831
Il lavoro originale richiede davvero sei, otto mesi minimo per essere svolto,
135
00:09:01,041 --> 00:09:02,374
ed ecco la sceneggiatura di Apocalypse
136
00:09:02,584 --> 00:09:06,420
che potremmo pulire e inviare immediatamente.
137
00:09:06,630 --> 00:09:08,047
Quindi fondamentalmente ho detto,
138
00:09:08,256 --> 00:09:10,633
"Beh, e se avessi appena fatto Apocalypse Now?"
139
00:09:10,842 --> 00:09:11,842
E così facendo,
140
00:09:12,052 --> 00:09:16,972
siamo stati in grado di rendere la nostra azienda indipendente e promuovere il nostro obiettivo.
141
00:09:17,641 --> 00:09:22,770
Ma niente mi ha davvero preparato per l'appuntamento che ho avuto con il tentativo
142
00:09:22,979 --> 00:09:26,023
per fare un racconto moderno di Heart of Darkness
143
00:09:26,233 --> 00:09:28,067
in uno scenario da Vietnam.
144
00:09:28,276 --> 00:09:30,694
Mike, leggeresti Kilgore?
145
00:09:30,904 --> 00:09:35,491
Glenn, vorrei che tu leggessi ... No. Aspetterò un minuto.
146
00:09:35,700 --> 00:09:39,245
Vorrei che Tommy leggesse Willard.
147
00:09:40,080 --> 00:09:42,373
Freddy leggerà Chef.
148
00:09:42,582 --> 00:09:44,625
E, Sam, hai letto Lance.
149
00:09:45,377 --> 00:09:47,044
E, Albert, hai letto Capo, okay?
150
00:09:47,587 --> 00:09:50,339
Lo leggeremo solo per sapere cosa stiamo facendo.
151
00:09:51,633 --> 00:09:54,760
ELEANOR: Apocalypse Now è stato preventivato a 13 milioni di dollari.
152
00:09:55,220 --> 00:09:57,346
Per mantenere il controllo creativo,
153
00:09:57,555 --> 00:09:59,932
Francis doveva raccogliere i soldi da solo.
154
00:10:00,141 --> 00:10:04,019
Se il film supera il budget, Francis è responsabile.
155
00:10:04,229 --> 00:10:06,814
Ha messo in garanzia i nostri beni personali.
156
00:10:07,023 --> 00:10:11,110
STERNBERG: C'erano un paio di milioni di dollari del denaro di Francis.
157
00:10:11,319 --> 00:10:13,070
Ma quello era lo stile di Francis.
158
00:10:13,280 --> 00:10:18,117
La sua filosofia è stata sempre, e rimane fino a questa data è,
159
00:10:18,326 --> 00:10:20,786
"Vado a fare il film.
160
00:10:20,996 --> 00:10:23,789
"E se tutti sanno che ce la farò,
161
00:10:23,999 --> 00:10:25,833
"andrà a posto.
162
00:10:26,042 --> 00:10:29,295
"E se non vado avanti come se lo stessi facendo
163
00:10:29,504 --> 00:10:32,172
"e iniziare a farlo non accadrà nulla."
164
00:10:34,134 --> 00:10:35,467
Il mio atteggiamento nei confronti del denaro
165
00:10:35,677 --> 00:10:38,262
è sempre stato, "Non ne ho molto,
166
00:10:38,471 --> 00:10:43,600
"ma se lo uso in modo molto audace, lo moltiplica."
167
00:10:43,810 --> 00:10:47,604
Se hai 1000 dollari, ma sei disposto a usarli,
168
00:10:47,814 --> 00:10:51,066
non preoccuparti di rischiare, puoi farli sembrare 10.000.
169
00:10:52,360 --> 00:10:55,654
ELEANOR: Marlon Brando ha detto che farà la parte di Kurtz.
170
00:10:55,864 --> 00:11:00,159
Ha accettato di girare tre settimane per un milione di dollari a settimana.
171
00:11:00,368 --> 00:11:03,412
Francis gli ha inviato un anticipo di 1 milione di dollari.
172
00:11:06,708 --> 00:11:08,500
Dopo aver ascoltato dozzine di attori,
173
00:11:08,710 --> 00:11:11,295
Harvey Keitel è stato scelto per il ruolo del capitano Willard.
174
00:11:12,297 --> 00:11:15,049
Per l'equipaggio di quattro persone che porterà Willard a monte,
175
00:11:15,258 --> 00:11:17,384
Sam Bottoms interpreterà Lance.
176
00:11:18,595 --> 00:11:20,387
Albert Hall, capo.
177
00:11:22,223 --> 00:11:24,516
Frederic Forrest, Chef,
178
00:11:24,726 --> 00:11:28,520
e Larry Fishburne, età 14, interpreterà Mr. Clean.
179
00:11:28,730 --> 00:11:32,608
L'intera cosa è davvero divertente. Voglio dire, una guerra è divertente. Merda.
180
00:11:32,901 --> 00:11:34,276
Puoi fare tutto quello che vuoi.
181
00:11:34,486 --> 00:11:37,071
Ecco perché il Vietnam deve essere stato così divertente
182
00:11:37,280 --> 00:11:40,032
per i ragazzi che erano là fuori.
183
00:11:40,241 --> 00:11:43,744
Voglio dire, tipo, conosco questo tizio che è tornato. Merda.
184
00:11:43,953 --> 00:11:47,122
E non è altro che un fumatore di droga, e tutto ciò che fa è fumare droga.
185
00:11:47,332 --> 00:11:51,126
Ha detto: "Il Vietnam era la cosa migliore che avrebbero potuto fare per il mio culo".
186
00:11:59,969 --> 00:12:02,346
ELEANOR: Le Filippine sono state scelte come luogo
187
00:12:02,555 --> 00:12:05,724
a causa della sua somiglianza con il terreno in Vietnam.
188
00:12:05,934 --> 00:12:08,560
Da quando l'esercito americano si è rifiutato di collaborare
189
00:12:08,770 --> 00:12:10,729
con un film sulla guerra del Vietnam,
190
00:12:10,939 --> 00:12:13,357
Francis ha fatto un accordo con il presidente filippino,
191
00:12:13,566 --> 00:12:15,192
Ferdinand Marcos.
192
00:12:15,693 --> 00:12:19,238
La produzione pagherà ai militari migliaia di dollari al giorno
193
00:12:19,447 --> 00:12:22,574
così come gli straordinari per i piloti filippini.
194
00:12:22,784 --> 00:12:26,745
In cambio, Francis può utilizzare l'intera flotta di elicotteri di Marcos
195
00:12:26,955 --> 00:12:29,498
fintanto che non servono per combattere la comunista
196
00:12:29,707 --> 00:12:31,375
insurrezione nel sud.
197
00:12:31,584 --> 00:12:33,919
Una banda di ribelli ha intrapreso una feroce guerra
198
00:12:34,129 --> 00:12:37,047
per il controllo delle isole filippine meridionali.
199
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
COPPOLA: Ma il vero fenomeno di trovarsi in quella situazione,
200
00:12:42,011 --> 00:12:44,304
essere nel mezzo di quella giungla
201
00:12:44,514 --> 00:12:48,016
e affrontare tutti gli elementi ostili con cui avevamo a che fare
202
00:12:48,226 --> 00:12:50,102
faceva parte di ciò di cui parlava il film.
203
00:12:50,311 --> 00:12:53,730
Questa è stata la prima decisione da regista
204
00:12:53,940 --> 00:12:56,442
che ci ha messo tutti in una circostanza
205
00:12:56,651 --> 00:12:59,987
che rifletteva di cosa parlava il film.
206
00:13:07,328 --> 00:13:08,912
LUCAS: Gli ho dato tutte le informazioni
207
00:13:09,122 --> 00:13:09,913
che avevamo sviluppato
208
00:13:10,123 --> 00:13:11,790
sulle riprese nelle Filippine.
209
00:13:12,000 --> 00:13:13,792
"Una cosa è andare laggiù
210
00:13:14,002 --> 00:13:16,503
"per tre settimane con cinque persone
211
00:13:16,713 --> 00:13:18,297
"e scroccare
212
00:13:18,506 --> 00:13:22,176
"un sacco di filmati che utilizzava l'esercito filippino.
213
00:13:22,385 --> 00:13:24,303
"Ma come grande produzione di Hollywood,
214
00:13:24,512 --> 00:13:26,555
"ti uccideranno, sai.
215
00:13:26,764 --> 00:13:29,516
"Più a lungo rimani, più sei in pericolo
216
00:13:29,726 --> 00:13:32,144
"di essere risucchiati nella palude."
217
00:13:36,316 --> 00:13:37,983
ELEANOR: Il 1 ° marzo sono venuto nelle Filippine
218
00:13:38,193 --> 00:13:39,776
con Francis e i nostri tre figli,
219
00:13:40,153 --> 00:13:43,238
Gio, 12 anni, Roman, 10,
220
00:13:44,032 --> 00:13:45,616
e Sofia, quattro anni.
221
00:13:46,451 --> 00:13:48,702
Francis mi ha chiesto di fare un film documentario
222
00:13:48,912 --> 00:13:50,829
per il dipartimento di pubblicità della United Artists.
223
00:13:51,039 --> 00:13:53,832
Non so se vuole evitare una squadra di professionisti
224
00:13:54,042 --> 00:13:56,585
su una produzione già sovraccarica
225
00:13:56,794 --> 00:13:59,213
o se sta solo cercando di tenermi occupato.
226
00:13:59,714 --> 00:14:02,716
Il caldo e l'umidità sono opprimenti.
227
00:14:02,926 --> 00:14:05,093
È la prima volta che qualcuno di noi vede il bufalo d'acqua,
228
00:14:05,303 --> 00:14:07,513
risaie e capanne nipa.
229
00:14:07,722 --> 00:14:11,308
Sofia ha detto: "Sembra la crociera nella giungla di Disneyland".
230
00:14:22,070 --> 00:14:24,029
Oggi ho girato alcune riprese della costruzione
231
00:14:24,239 --> 00:14:26,740
sul set principale, il compound di Kurtz.
232
00:14:26,950 --> 00:14:29,368
Dovrebbe essere un tempio cambogiano in decomposizione
233
00:14:29,577 --> 00:14:30,494
alla fine del fiume
234
00:14:30,703 --> 00:14:34,081
dove il personaggio di Willard affronterà Kurtz.
235
00:14:35,083 --> 00:14:36,833
Dean Tavoularis, lo scenografo,
236
00:14:37,043 --> 00:14:38,710
sta orchestrando la costruzione del tempio
237
00:14:38,920 --> 00:14:42,506
di blocchi di mattoni essiccati, ciascuno del peso di 136 chili.
238
00:14:46,427 --> 00:14:48,095
(UOMINI ACCLAMANO)
239
00:14:58,565 --> 00:15:01,066
TAVOULARlS: C'erano 600 persone che lavoravano su questa cosa.
240
00:15:01,276 --> 00:15:02,192
In Hollywood,
241
00:15:02,402 --> 00:15:05,529
se vuoi un'altra persona, è un grosso problema.
242
00:15:05,738 --> 00:15:08,156
Con il loro stipendio, sono migliaia di dollari.
243
00:15:08,449 --> 00:15:11,159
Quindi, per un dollaro al giorno o tre dollari al giorno,
244
00:15:11,369 --> 00:15:13,370
Spero che non stessimo approfittando delle persone,
245
00:15:13,580 --> 00:15:14,788
ma è quello che sono stati pagati.
246
00:15:15,623 --> 00:15:20,127
Quindi, non potresti avere una persona. Potresti ottenere 10 o 20 o 100.
247
00:15:30,305 --> 00:15:32,764
COPPOLA: Fin da quando ero studente al college,
248
00:15:32,974 --> 00:15:35,100
facevamo qualcosa prima di ogni produzione,
249
00:15:35,310 --> 00:15:37,603
e da quando ho fatto film, l'abbiamo fatto,
250
00:15:37,812 --> 00:15:40,522
e ha fatto sì che quei film abbiano fortuna.
251
00:15:41,983 --> 00:15:43,442
E di cosa si tratta ...
252
00:15:43,651 --> 00:15:45,986
Ognuno prende semplicemente qualcuno o tocca qualcuno
253
00:15:46,195 --> 00:15:47,571
è connesso con tutti.
254
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
Radunatevi in modo che tutti possano vedere.
255
00:15:49,949 --> 00:15:51,950
-In bocca al lupo. -DONNA: Buona fortuna.
256
00:15:53,369 --> 00:15:57,789
E poi diciamo questa parola tre volte. "Puwaba."
257
00:15:57,999 --> 00:16:00,626
(UOMO CHE TRADUCE IN ITALIANO)
258
00:16:00,835 --> 00:16:01,960
UOMO: Qual è la parola?
259
00:16:02,170 --> 00:16:04,087
TUTTI: Puwaba.
260
00:16:04,297 --> 00:16:05,505
COPPOLA: Uno, due, tre.
261
00:16:05,715 --> 00:16:08,091
TUTTI: Puwaba, puwaba, puwaba!
262
00:16:13,848 --> 00:16:15,182
ELEANOR: È il primo giorno.
263
00:16:15,391 --> 00:16:17,309
C'è una corrente di eccitazione.
264
00:16:17,518 --> 00:16:20,520
La posizione è una fattoria di sale vicino a un fiume.
265
00:16:21,606 --> 00:16:24,650
Un elicottero porta Willard a incontrare la motovedetta
266
00:16:24,859 --> 00:16:26,693
che lo porterà nella sua missione.
267
00:16:26,903 --> 00:16:28,904
COPPOLA: Va bene. Pausa!
268
00:16:30,698 --> 00:16:32,074
Azione!
269
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
COPPOLA: A un primo livello, il film è una storia di azione-avventura.
270
00:16:47,548 --> 00:16:50,842
È la storia di un viaggio in una zona strana e sconosciuta,
271
00:16:51,052 --> 00:16:56,098
ma è anche filosofico e allegorico,
272
00:16:56,307 --> 00:16:59,351
in modo che faccia luce
273
00:16:59,560 --> 00:17:04,064
sugli eventi accaduti e sul motivo per cui si sono verificati
274
00:17:04,273 --> 00:17:06,900
e cosa ha fatto alle persone coinvolte in essi.
275
00:17:13,074 --> 00:17:16,368
WELLES: Quasi siamo convinti che dopo tutto ci sia qualcosa,
276
00:17:16,577 --> 00:17:19,287
qualcosa di essenziale che aspetta tutti noi
277
00:17:19,497 --> 00:17:21,623
nelle zone oscure del mondo,
278
00:17:21,833 --> 00:17:25,085
aboriginalmente odioso, incommensurabile,
279
00:17:25,920 --> 00:17:28,046
e certamente, senza nome.
280
00:17:39,976 --> 00:17:43,228
ELEANOR: Francis ha guardato il filmato della prima settimana.
281
00:17:43,521 --> 00:17:46,773
Erano le scene con Harvey Keitel, che interpreta Willard.
282
00:17:46,983 --> 00:17:50,110
In seguito, si è seduto sul divano con i redattori e ha detto:
283
00:17:50,319 --> 00:17:52,195
"Beh, cosa ne pensi?"
284
00:17:52,405 --> 00:17:54,489
Sono andato di sopra per dare la buonanotte ai bambini,
285
00:17:54,699 --> 00:17:57,242
e quando sono scesa 15 minuti dopo,
286
00:17:57,452 --> 00:18:00,787
Francis aveva preso la decisione di sostituire il suo protagonista.
287
00:18:03,291 --> 00:18:05,625
ROOS: Abbiamo ingoiato il rospo
288
00:18:05,835 --> 00:18:07,919
e fatto una cosa molto, molto spiacevole,
289
00:18:08,129 --> 00:18:11,256
che è sostituire un attore a metà delle riprese.
290
00:18:11,466 --> 00:18:13,550
Non solo spiacevole, ma costoso,
291
00:18:13,760 --> 00:18:18,889
poiché abbiamo dovuto buttare via diverse settimane di lavoro e ricominciare da capo.
292
00:18:19,140 --> 00:18:20,474
UOMO: Scena uno.
293
00:18:22,894 --> 00:18:24,144
COPPOLA: Azione.
294
00:18:24,479 --> 00:18:26,438
Cosa ne pensi, Willard?
295
00:18:28,399 --> 00:18:31,067
Sconfiggi il colonnello.
296
00:18:33,112 --> 00:18:36,281
Eliminalo con estrema cautela.
297
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
ELEANOR: Francis si è rasato la barba e ha volato
298
00:18:41,662 --> 00:18:42,454
a Los Angeles.
299
00:18:42,663 --> 00:18:45,624
Ha incontrato Martin Sheen all'aeroporto.
300
00:18:46,083 --> 00:18:49,169
Marty ha accettato di assumere il ruolo di Willard.
301
00:18:50,004 --> 00:18:53,298
SHEEN: Avevo alcune preoccupazioni personali sulla mia condizione fisica.
302
00:18:53,508 --> 00:18:58,470
All'epoca avevo 36 anni e mi sentivo vecchio e fuori forma,
303
00:18:58,679 --> 00:19:03,225
e stavo fumando tre pacchetti al giorno, non un ragazzo sano.
304
00:19:04,227 --> 00:19:07,437
Mi chiedevo se sarei stato in grado di mantenere un programma faticoso.
305
00:19:07,647 --> 00:19:12,234
Nel momento in cui sono stato assunto, ricordo che era solo un lavoro di 16 settimane,
306
00:19:13,444 --> 00:19:18,198
il che non si è rivelato essere il caso, ma chi lo sapeva all'epoca?
307
00:19:27,625 --> 00:19:29,668
ELEANOR: È la quinta settimana di riprese.
308
00:19:29,877 --> 00:19:32,671
Sta diventando più caldo mentre entriamo in estate.
309
00:19:32,880 --> 00:19:35,799
Ogni giorno il progetto sembra ingrandirsi.
310
00:19:39,804 --> 00:19:42,722
Ora, quello che voglio sono cinque elicotteri, giusto?
311
00:19:45,101 --> 00:19:47,894
Allora hai una telecamera qui, una telecamera là.
312
00:19:48,437 --> 00:19:50,021
Voglio due telecamere contemporaneamente.
313
00:19:50,231 --> 00:19:53,316
Avremo una telecamera con Enrico dentro il Loach.
314
00:19:53,651 --> 00:19:54,401
ELEANOR: Nella sceneggiatura,
315
00:19:54,610 --> 00:19:58,196
un'unità di elicotteri guidata da uno sfacciato colonnello della cavalleria aerea di nome Kilgore
316
00:19:58,406 --> 00:20:00,240
conduce un attacco a un villaggio costiero
317
00:20:00,449 --> 00:20:02,075
per scortare la barca di Willard
318
00:20:02,285 --> 00:20:04,494
nel fiume che lo condurrà a Kurtz.
319
00:20:05,079 --> 00:20:07,539
Questa scena con tutti gli extra e gli effetti speciali
320
00:20:07,748 --> 00:20:11,418
è il più logisticamente complicato della carriera di Francis.
321
00:20:21,429 --> 00:20:22,470
STORARO: Francis mi ha sempre
322
00:20:22,680 --> 00:20:24,139
ricordato mè stesso.
323
00:20:24,348 --> 00:20:27,309
"Vittorio, ricorda, questo non è solo un documentario
324
00:20:27,518 --> 00:20:29,227
"sulla guerra in Vietnam.
325
00:20:29,437 --> 00:20:33,023
"Questo è uno spettacolo principale nel senso che ovunque vada l'America,
326
00:20:33,232 --> 00:20:36,026
"fanno un grande spettacolo su tutto.
327
00:20:36,277 --> 00:20:37,694
"Fanno un grande evento.
328
00:20:37,904 --> 00:20:41,406
"Fanno un grande spettacolo di luci, musica.
329
00:20:42,283 --> 00:20:46,077
"Anche l'idea di utilizzare Wagner durante la sequenza della battaglia,
330
00:20:46,287 --> 00:20:47,954
"fa parte dello spettacolo. Fa parte dell'opera.
331
00:20:48,164 --> 00:20:53,335
"Fa parte della grande fantasia che ha il popolo americano".
332
00:20:53,544 --> 00:20:57,422
(MUSICA DA LA CAVALCATA DELLE VALCHIRIE)
333
00:21:20,821 --> 00:21:21,905
(MITRAGLIATRICI SPARANO)
334
00:21:38,631 --> 00:21:40,423
-Dì loro di tagliare. -UOMO: Taglio.
335
00:21:40,633 --> 00:21:42,884
VlTTORIO: Molto bene. UOMO: Tutte le telecamere stanno tagliando!
336
00:21:43,094 --> 00:21:45,804
Sai, proprio nell'ultima scena, nel terzo viaggio,
337
00:21:46,013 --> 00:21:49,265
quando arriva l'Huey,
338
00:21:49,976 --> 00:21:51,434
passano troppo in alto.
339
00:21:52,895 --> 00:21:54,354
COPPOLA: (IN RADIO) Sono Coppola.
340
00:21:54,563 --> 00:21:57,899
Tutti gli aerei, tutti gli elicotteri, tutti gli "aerei immagine",
341
00:21:58,109 --> 00:22:01,695
che tutti atterrino nelle risaie. Avremo una riunione.
342
00:22:02,446 --> 00:22:04,197
ELEANOR: A causa della guerra civile nel sud,
343
00:22:04,407 --> 00:22:06,324
ogni giorno, il governo inviava diversi piloti
344
00:22:06,534 --> 00:22:08,827
che non hanno partecipato alle prove,
345
00:22:09,036 --> 00:22:12,414
distruggendo decine di migliaia di dollari di riprese.
346
00:22:13,708 --> 00:22:16,668
Tutto il giorno, oggi, sul set c'è stato un generale dell'aviazione filippina.
347
00:22:17,378 --> 00:22:18,586
Si diceva che i ribelli
348
00:22:18,796 --> 00:22:21,089
erano sulle colline a circa 10 miglia di distanza.
349
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
I comandanti filippini avevano paura
350
00:22:23,009 --> 00:22:26,011
potrebbe esserci un attacco agli elicotteri che stavamo utilizzando.
351
00:22:26,220 --> 00:22:27,971
Nel bel mezzo di una ripresa complicata,
352
00:22:28,431 --> 00:22:31,516
gli elicotteri furono chiamati via per combattere i ribelli.
353
00:22:31,726 --> 00:22:32,559
COPPOLA: E quindi?
354
00:22:32,893 --> 00:22:36,354
UOMO: Ne portano via cinque. COPPOLA: Cinque? Hanno detto due.
355
00:22:36,564 --> 00:22:38,189
Aspetta un secondo. Pausa.
356
00:22:38,399 --> 00:22:41,067
Abbiamo appena sentito che stanno portando via cinque dei nostri elicotteri.
357
00:22:41,652 --> 00:22:42,819
Dovremmo farlo?
358
00:22:43,988 --> 00:22:46,156
Gli Huey se ne vanno.
359
00:22:48,159 --> 00:22:50,201
UOMO: Lo faremo la prossima settimana.
360
00:23:02,965 --> 00:23:04,841
GIORNALISTA: Ci sono state storie
361
00:23:05,051 --> 00:23:06,968
sui problemi di produzione del film.
362
00:23:07,178 --> 00:23:09,262
Le riprese sono state ritardate?
363
00:23:09,472 --> 00:23:13,892
Bene, siamo indietro, ma non abbiamo smesso affatto di girare.
364
00:23:14,101 --> 00:23:16,603
Voglio dire, è solo che il film è enorme.
365
00:23:16,812 --> 00:23:19,522
Direi che è il doppio della portata
366
00:23:19,732 --> 00:23:22,400
in termini di produzione di qualsiasi film che ho fatto,
367
00:23:22,610 --> 00:23:24,402
compresi i due "Padrini".
368
00:23:24,612 --> 00:23:27,530
Ed è un film così enorme, con così tanti aspetti diversi.
369
00:23:27,740 --> 00:23:31,409
Siamo qui fuori avanzando passo dopo passo.
370
00:23:31,827 --> 00:23:34,662
Ci troviamo di fronte, ogni giorno, a cento problemi.
371
00:23:34,872 --> 00:23:36,664
È come se fosse una grande guerra.
372
00:23:38,334 --> 00:23:40,001
(MITRAGLIATRICI SPARANO)
373
00:23:41,879 --> 00:23:44,255
-Ricarica! - Intende adesso, signore?
374
00:23:44,465 --> 00:23:47,300
Voglio vedere quanto sia cavalcabile quella roba. Vai a ricaricare.
375
00:23:47,510 --> 00:23:48,927
È ancora piuttosto pericoloso là fuori, signore.
376
00:23:49,136 --> 00:23:51,221
-Vuoi fare surf, soldato? -Si signore.
377
00:23:51,430 --> 00:23:54,849
Va bene, figliolo, perché o fai surf o combatti. È chiaro?
378
00:23:55,059 --> 00:23:56,184
Adesso vai.
379
00:23:56,519 --> 00:24:00,021
DUVALL: Quei ragazzi della cavalleria aerea hanno fatto cose piuttosto folli.
380
00:24:00,231 --> 00:24:02,607
Ho sentito alcuni dei consulenti tecnici
381
00:24:03,192 --> 00:24:06,611
storie sulla cavalleria aerea che erano reali,
382
00:24:07,404 --> 00:24:10,698
che renderebbe la mia finzione appagante,
383
00:24:10,908 --> 00:24:14,035
che lo hanno fatto davvero, sai, come, ad esempio,
384
00:24:14,245 --> 00:24:17,413
un ragazzo saliva sul suo elicottero nel Vietnam del Nord
385
00:24:17,623 --> 00:24:21,793
e prova ad agganciare una bicicletta e rubarla con il corridore.
386
00:24:22,253 --> 00:24:23,128
E gli avrebbero sparato.
387
00:24:23,337 --> 00:24:24,629
Rimase sospeso per un po 'finché non smisero di sparare.
388
00:24:24,839 --> 00:24:26,714
Poi finalmente avevano agganciato la bicicletta e rubato. ..
389
00:24:26,924 --> 00:24:30,677
Sono come i giochi per rompere la noia di essere in quella guerra.
390
00:24:31,512 --> 00:24:33,429
Gli uomini fanno strani giochi.
391
00:24:44,275 --> 00:24:47,026
Adoro l'odore del napalm al mattino.
392
00:24:47,236 --> 00:24:49,696
Sai, una volta abbiamo bombardato una collina per 12 ore.
393
00:24:49,905 --> 00:24:52,699
E quando tutto fu finito, mi avvicinai.
394
00:24:53,492 --> 00:24:56,828
Non abbiamo trovato uno di loro, nemmeno un corpo puzzolente.
395
00:24:59,039 --> 00:25:01,708
Ma l'odore, sai, quell'odore di benzina. ..
396
00:25:01,917 --> 00:25:03,710
L'intera collina,
397
00:25:04,712 --> 00:25:06,045
puzzava come
398
00:25:09,091 --> 00:25:10,341
vittoria.
399
00:25:15,556 --> 00:25:17,932
Un giorno questa guerra finirà.
400
00:25:20,603 --> 00:25:22,729
MILIUS: Non era una combinazione di Heart of Darkness,
401
00:25:22,938 --> 00:25:24,272
ma, tipo, l'Odissea.
402
00:25:24,481 --> 00:25:26,274
Kilgore era come i Ciclopi.
403
00:25:26,901 --> 00:25:29,819
Era qualcosa che doveva essere superato, doveva essere ingannato.
404
00:25:30,029 --> 00:25:33,615
E poi i coniglietti di Playboy erano come le sirene.
405
00:25:34,408 --> 00:25:35,658
(MUSICA IN ESECUZIONE)
406
00:25:37,703 --> 00:25:41,039
Questo sicuramente è uno spettacolo bizzarro in mezzo a questa merda.
407
00:25:45,085 --> 00:25:47,879
MlLlUS: La guerra stava assumendo un carattere interessante,
408
00:25:48,088 --> 00:25:51,132
e stava diventando una guerra psichedelica, sai.
409
00:25:51,342 --> 00:25:56,137
La cultura stava influenzando, una sorta di infiltrazione nel sud-est asiatico.
410
00:25:56,347 --> 00:26:00,600
La strana cultura americana che andava avanti
411
00:26:02,269 --> 00:26:05,647
dove ti rendi conto che è una guerra rock 'n' roll,
412
00:26:05,856 --> 00:26:10,860
che le cose sono andate un po 'più in là di quanto si pensasse.
413
00:26:13,322 --> 00:26:14,530
LUCAS: Nel momento in cui stavamo sviluppando questo,
414
00:26:14,740 --> 00:26:16,741
nessuno sapeva che c'erano droghe laggiù.
415
00:26:17,076 --> 00:26:19,786
Nessuno sapeva tutta la follia che stava succedendo.
416
00:26:19,995 --> 00:26:21,704
Molto veniva trattenuto.
417
00:26:21,914 --> 00:26:23,206
Quindi è stata un'opportunità per fare davvero un film
418
00:26:23,540 --> 00:26:26,000
questo rivelerebbe molte cose.
419
00:26:27,378 --> 00:26:30,421
Quello che avevamo fatto è stato mettere insieme tutti gli aneddoti di John
420
00:26:30,631 --> 00:26:32,340
e alcune delle cose che aveva dai suoi amici
421
00:26:32,549 --> 00:26:34,467
che aveva combattuto laggiù.
422
00:26:34,677 --> 00:26:37,845
Ed era davvero una ricerca o un viaggio o qualcosa del genere
423
00:26:38,055 --> 00:26:41,266
questo ci porterebbe attraverso i vari aspetti
424
00:26:41,475 --> 00:26:42,267
della guerra del Vietnam,
425
00:26:42,476 --> 00:26:45,687
e lo vedremmo per la follia che era.
426
00:26:46,397 --> 00:26:48,481
A quel punto, abbiamo finito
427
00:26:48,691 --> 00:26:50,692
in una grande battaglia con i vietcong
428
00:26:51,735 --> 00:26:55,989
e avere Willard e il personaggio di Kurtz
429
00:26:56,198 --> 00:26:58,032
combattere tutti i vietcong.
430
00:26:58,242 --> 00:27:00,785
E poi, quando portano gli elicotteri per portare fuori i suoi uomini,
431
00:27:00,995 --> 00:27:02,370
dice "No, ho lottato troppo per questa terra"
432
00:27:02,579 --> 00:27:04,289
e abbatte l'elicottero.
433
00:27:04,498 --> 00:27:06,416
(MlLlUS LEGGE)
434
00:27:10,921 --> 00:27:13,172
"Evoco il fuoco dal cielo.
435
00:27:13,507 --> 00:27:15,258
"Sai cosa significa essere un uomo bianco
436
00:27:15,467 --> 00:27:18,886
"chi può evocare il fuoco dal cielo? Cosa significa?
437
00:27:19,096 --> 00:27:21,306
"Puoi vivere e morire per queste cose.
438
00:27:21,515 --> 00:27:24,100
"Non stupidi ideali che vengono sempre traditi ...
439
00:27:24,310 --> 00:27:26,686
"Per cosa combatti, capitano?"
440
00:27:28,439 --> 00:27:31,190
Quindi risponde: "Perché ci si sente bene".
441
00:27:34,028 --> 00:27:36,321
Non mi è mai importato così tanto del finale.
442
00:27:36,530 --> 00:27:38,156
Ho sempre pensato che il finale fosse debole.
443
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Il finale non ha superato quello che era successo con gli elicotteri,
444
00:27:41,327 --> 00:27:45,288
e non rispondeva a nessuno del genere di questioni morali
445
00:27:45,497 --> 00:27:50,209
che è finito in un vero e proprio gung-ho, tipo macho di un finale a fumetti.
446
00:27:51,378 --> 00:27:55,715
E la mia scelta era di tornare molto di più a Heart of Darkness
447
00:27:55,924 --> 00:27:58,676
di quanto realmente intendessero John e George.
448
00:27:58,886 --> 00:28:02,889
Vorrei salvare gli approfondimenti per la seconda lettura.
449
00:28:03,849 --> 00:28:07,518
E penso molto presto, sapevo che anche quando sono arrivato lì,
450
00:28:07,728 --> 00:28:11,272
Stavo per prendere il copione di John e accoppiarlo con Heart of Darkness
451
00:28:11,482 --> 00:28:13,358
e qualunque cosa mi sia successa nella giungla.
452
00:28:13,776 --> 00:28:16,444
Voglio dire, sapevo che era tipo il mio concetto.
453
00:28:17,988 --> 00:28:21,032
ELEANOR: Questo pomeriggio Francis ha ricevuto una chiamata dal suo avvocato.
454
00:28:21,241 --> 00:28:24,869
Apparentemente, Brando si rifiuta di dare a Francis il tempo extra di cui ha bisogno
455
00:28:25,079 --> 00:28:27,413
per riscrivere la fine del film.
456
00:28:27,623 --> 00:28:29,499
Brando minaccia di abbandonare il progetto
457
00:28:29,708 --> 00:28:31,918
e tenersi il suo anticipo da un milione di dollari.
458
00:28:32,127 --> 00:28:36,589
Stanno dicendo seriamente che Marlon prenderebbe un milione di dollari
459
00:28:37,216 --> 00:28:38,674
e poi non farsi vedere?
460
00:28:41,261 --> 00:28:42,929
COPPOLA: E immagina, eccomi qui
461
00:28:43,138 --> 00:28:46,224
con circa 50 cose che sono quasi sotto il mio controllo,
462
00:28:46,433 --> 00:28:49,060
come il governo filippino e gli elicotteri del cazzo
463
00:28:49,269 --> 00:28:50,603
che portano via ogni volta che ne hanno voglia,
464
00:28:50,813 --> 00:28:52,188
e l'hanno già fatto tre volte.
465
00:28:52,398 --> 00:28:54,899
Tutto quello che chiedo è che Marlon me lo permetta
466
00:28:55,109 --> 00:28:56,692
per iniziare un po 'più tardi.
467
00:28:56,902 --> 00:28:59,237
E so che è tutta colpa mia. Ma sto dicendo che è così
468
00:28:59,446 --> 00:29:02,031
devo anche girare gli ultimi 30 minuti del film
469
00:29:02,241 --> 00:29:03,116
all'inizio?
470
00:29:03,325 --> 00:29:05,410
Di 'loro di continuare a recitare, Randy.
471
00:29:05,619 --> 00:29:07,662
COPPOLA: Pensavo che ci sarebbe stato
472
00:29:07,871 --> 00:29:10,081
un po 'di malleabilità su Marlon,
473
00:29:10,290 --> 00:29:12,542
e anche io non me ne rendevo conto
474
00:29:12,751 --> 00:29:16,212
l'immensità delle costruzioni e del resto.
475
00:29:16,505 --> 00:29:19,549
Voglio dire, l'immagine è più grande di quanto pensassi. È semplicemente gigantesco.
476
00:29:19,758 --> 00:29:23,261
Personalmente, come artista, amerei l'opportunità
477
00:29:23,470 --> 00:29:25,596
per finire il quadro fino alla fine,
478
00:29:25,806 --> 00:29:28,599
prenditi quattro settimane di ferie, lavora con Marlon, riscrivilo,
479
00:29:28,809 --> 00:29:30,309
e poi, in sole tre settimane, fai il finale.
480
00:29:30,519 --> 00:29:32,728
Penso che in questo modo potrei fare il film migliore.
481
00:29:32,938 --> 00:29:35,523
Sembra una cosa così brillante da fare.
482
00:29:35,732 --> 00:29:38,609
E sento che le persone là dietro
483
00:29:38,819 --> 00:29:42,113
sentire che il rinvio è come, "Il film è nei guai".
484
00:29:42,322 --> 00:29:44,157
È solo uno studio molto intelligente e importante
485
00:29:44,741 --> 00:29:47,869
facevano cose del genere tutto il tempo. No, lo so.
486
00:29:48,078 --> 00:29:51,456
Ed è questo che mi infastidisce è l'assurdità del pensiero
487
00:29:51,665 --> 00:29:53,749
che passerò attraverso tutto ciò che sto facendo,
488
00:29:53,959 --> 00:29:57,462
dopo tutto quello che ho passato, dopo tutte le foto che ho fatto
489
00:29:57,671 --> 00:30:00,965
e dopo aver girato 16 settimane, non finirò un film
490
00:30:01,175 --> 00:30:04,093
in cui ho investito tre anni della mia vita solo perché ...
491
00:30:04,303 --> 00:30:06,345
Voglio dire, è stupido, amico.
492
00:30:07,139 --> 00:30:09,932
Sì, ma anche se Brando cade morto, posso comunque finire il film.
493
00:30:10,142 --> 00:30:11,476
Prenderò solo un altro attore.
494
00:30:11,685 --> 00:30:13,352
Se non riesco a trovare Redford, tornerò da Nicholson.
495
00:30:13,562 --> 00:30:15,146
Se non riesco a trovare Nicholson, tornerò a Pacino.
496
00:30:15,355 --> 00:30:17,690
Se non posso andare da Pacino, tornerò da qualcun altro.
497
00:30:17,900 --> 00:30:21,694
Voglio dire, prima o poi posso trovare qualcuno per tre settimane.
498
00:30:21,904 --> 00:30:26,282
Voglio dire, non è nelle carte che non finiremo il film.
499
00:30:44,843 --> 00:30:46,719
ELEANOR: Questo è il primo giorno di forte pioggia.
500
00:30:46,929 --> 00:30:48,846
Un tifone è al largo della costa.
501
00:30:49,056 --> 00:30:51,224
Non ho mai visto piovere così forte.
502
00:30:51,433 --> 00:30:53,559
L'acqua ha iniziato a entrare nelle stanze al piano di sotto,
503
00:30:53,769 --> 00:30:56,354
e Sofia ci sta sguazzando.
504
00:30:56,563 --> 00:30:58,356
Francis ha deciso di fare la pasta,
505
00:30:58,565 --> 00:31:01,317
e ha acceso La Bohème a tutto volume.
506
00:31:02,486 --> 00:31:04,904
Sapevo che se fosse arrivato il tempo
507
00:31:05,113 --> 00:31:06,989
allora avrei cercato di incorporarlo.
508
00:31:07,407 --> 00:31:09,951
Non mi rendevo conto che fosse così grande.
509
00:31:10,160 --> 00:31:13,496
Quindi stavo solo pensando che avrei dovuto girare domani.
510
00:31:50,450 --> 00:31:52,451
SHEEN: Anche dopo l'attacco del tifone,
511
00:31:52,661 --> 00:31:54,203
ha iniziato a filmare.
512
00:31:54,413 --> 00:31:58,457
Ha detto: "È successo e i monsoni hanno colpito il Vietnam.
513
00:31:59,126 --> 00:32:02,878
"C'è molto fango, molta pioggia in giro. Filmiamo."
514
00:32:04,464 --> 00:32:06,340
Ehi, non partire senza di me.
515
00:32:07,551 --> 00:32:11,554
FlSHBURNE: Siamo andati a lba per girare la scena che è stata tagliata.
516
00:32:13,056 --> 00:32:16,100
Il set è stato demolito all'80%.
517
00:32:16,310 --> 00:32:18,519
C'era tipo, fango fino alle ginocchia.
518
00:32:18,979 --> 00:32:21,355
Era come pisciare, amico.
519
00:32:21,565 --> 00:32:23,274
Ti colpiva così forte, mi faceva male.
520
00:32:29,156 --> 00:32:30,823
È iniziato proprio mentre pioveva molto,
521
00:32:31,033 --> 00:32:32,033
e dopo un po 'ci siamo resi conto
522
00:32:32,242 --> 00:32:35,328
stava distruggendo centri di civiltà,
523
00:32:35,537 --> 00:32:40,041
e i fiumi erano straripanti e la gente non poteva raggiungere i luoghi ...
524
00:32:40,250 --> 00:32:42,126
Erano tutti sui tetti degli hotel e cose del genere.
525
00:32:42,336 --> 00:32:44,462
Ci siamo dovuti fermare per un po '.
526
00:32:44,671 --> 00:32:46,422
E ho capito che alcuni set erano stati distrutti.
527
00:33:10,280 --> 00:33:11,697
ELEANOR: Per ricostruire i set,
528
00:33:11,907 --> 00:33:14,659
Francis ha chiuso la produzione per due mesi.
529
00:33:14,868 --> 00:33:17,495
Il cast e la troupe sono stati rimandati a casa.
530
00:33:17,913 --> 00:33:20,539
È stata un'opportunità per tutti, davvero,
531
00:33:20,957 --> 00:33:23,000
per avere un po 'di sollievo dalla situazione,
532
00:33:23,210 --> 00:33:26,587
perché è diventato evidente che sarebbe andato avanti più a lungo
533
00:33:26,797 --> 00:33:29,131
di quanto ci siamo resi conto all'inizio.
534
00:33:33,387 --> 00:33:35,846
ELEANOR: La scorsa notte abbiamo dormito fuori sul prato.
535
00:33:36,056 --> 00:33:39,016
Era bello, così chiaro, con le stelle.
536
00:33:39,226 --> 00:33:41,936
Francis si rigirava e si rigirava, avendo incubi.
537
00:33:42,145 --> 00:33:43,771
Questa mattina ha detto che aveva fatto un sogno
538
00:33:43,980 --> 00:33:45,606
su come finire lo script.
539
00:33:45,816 --> 00:33:48,776
Ma ora che era sveglio, non andava bene.
540
00:33:48,985 --> 00:33:51,278
Ha detto che non poteva continuare a realizzare la sceneggiatura di John Milius
541
00:33:51,488 --> 00:33:53,656
perché non esprimeva realmente le sue idee,
542
00:33:53,865 --> 00:33:55,825
e ancora non sa come fare il film
543
00:33:56,034 --> 00:33:58,119
nella sua visione personale.
544
00:33:58,328 --> 00:34:00,538
Ha lottato con questo per così tanto tempo.
545
00:34:00,747 --> 00:34:03,040
Conosce il materiale avanti e indietro.
546
00:34:03,250 --> 00:34:05,584
Sta praticamente inseguendo la sua coda.
547
00:34:06,128 --> 00:34:09,588
COPPOLA: Prima di tutto, chiamo l'intero film l'Idiodissea.
548
00:34:10,882 --> 00:34:14,093
ELEANOR: L'Idiodissea? COPPOLA: Questa è l'Idiodissea.
549
00:34:14,302 --> 00:34:17,096
Nessuno dei miei strumenti, nessuno dei miei trucchi,
550
00:34:17,305 --> 00:34:22,101
nessuno dei miei modi di fare le cose funziona per questo finale.
551
00:34:23,228 --> 00:34:26,313
Ho provato così tante volte che so di non poterlo fare.
552
00:34:27,274 --> 00:34:29,608
Potrebbe essere una grande vittoria sapere che non posso farlo.
553
00:34:29,818 --> 00:34:32,194
Non posso scrivere la fine di questo film.
554
00:34:32,529 --> 00:34:35,990
Ero sul posto. Mi ero messo in qualcosa di grosso.
555
00:34:36,199 --> 00:34:39,910
Alcune persone erano passate, molte no.
556
00:34:40,328 --> 00:34:42,747
Ed era il mio lavoro e anche il mio peso finanziario
557
00:34:42,956 --> 00:34:44,874
per raccogliere i pezzi e finire il film.
558
00:34:45,125 --> 00:34:48,753
Non ho capito bene tutte le conseguenze del finanziamento.
559
00:34:48,962 --> 00:34:51,839
Sentivo che avrebbe fatto tutto ciò che doveva, avremmo preso in prestito i soldi.
560
00:34:52,048 --> 00:34:53,507
Ma lo sostengo davvero come artista,
561
00:34:53,717 --> 00:34:57,428
e mi sento come se qualunque cosa l'artista debba fare
562
00:34:57,637 --> 00:35:00,139
per ottenere la sua opera d'arte va bene.
563
00:35:00,348 --> 00:35:02,725
E mi sono sempre sentito fiducioso. Allora qual è la cosa peggiore che può succedere?
564
00:35:02,934 --> 00:35:03,768
Portano via
565
00:35:03,977 --> 00:35:06,020
la tua grande casa, la tua macchina, e allora?
566
00:35:06,229 --> 00:35:09,315
Era una persona molto creativa e poteva fare un altro film
567
00:35:09,524 --> 00:35:14,945
e potrebbe fare un altro lavoro, guadagnarsi da vivere e provvedere a noi.
568
00:35:15,155 --> 00:35:18,574
Quindi non mi sono davvero spaventato.
569
00:35:18,784 --> 00:35:22,578
In effetti, in quel momento, avevamo intensificato il nostro stile di vita.
570
00:35:22,788 --> 00:35:25,456
Avevamo questa grande casa vittoriana di 22 stanze,
571
00:35:25,665 --> 00:35:27,750
sai, uno staff e una sala proiezioni.
572
00:35:27,959 --> 00:35:30,795
La vita era un po 'complicata per me.
573
00:35:31,004 --> 00:35:32,213
E mi sarebbe piaciuto
574
00:35:32,422 --> 00:35:35,966
aver ridotto il mio stile di vita a una scala più piccola.
575
00:35:36,176 --> 00:35:38,135
Quindi quella parte di me era semplicemente senza paura a questo riguardo.
576
00:35:38,345 --> 00:35:42,264
Non importava davvero se tutto fosse andato per il verso giusto
577
00:35:42,474 --> 00:35:45,518
nel finanziamento di questo progetto. Andava davvero bene.
578
00:35:51,316 --> 00:35:54,193
Un melodramma è attualmente in scena a Hollywood
579
00:35:54,402 --> 00:35:58,113
che per pura emotività rivaleggia con qualsiasi cosa messa in pellicola.
580
00:35:58,657 --> 00:36:01,867
La figura combattuta in questo dramma è il regista Francis Coppola,
581
00:36:02,077 --> 00:36:04,245
che ancora una volta si ritrova a fare la guerra
582
00:36:04,454 --> 00:36:06,747
per mantenere il suo sogno finanziariamente a galla.
583
00:36:07,165 --> 00:36:09,792
Se leggi i giornali o ascolti la radio, lo sai
584
00:36:10,001 --> 00:36:11,669
che il signor Coppola è stato coinvolto
585
00:36:11,878 --> 00:36:13,671
nella produzione di questo film
586
00:36:13,880 --> 00:36:15,756
per più anni di quanti nemmeno lui avrebbe voluto contare.
587
00:36:20,011 --> 00:36:22,888
COPPOLA: La stampa ha dipinto un mio ritratto
588
00:36:23,098 --> 00:36:26,141
come una persona pazza e finanziariamente irresponsabile,
589
00:36:26,351 --> 00:36:28,978
che non penso sia particolarmente vero.
590
00:36:29,354 --> 00:36:30,980
Senza dubbio erano soldi miei.
591
00:36:31,189 --> 00:36:34,191
Ma la differenza era che Apocalypse Now riguardava il Vietnam.
592
00:36:34,401 --> 00:36:38,404
Questo era ciò che faceva sembrare una scommessa finanziaria così folle.
593
00:36:39,072 --> 00:36:40,990
INTERVISTATORE: Hai mai pensato di smettere?
594
00:36:41,199 --> 00:36:45,452
Come smetterò da me stesso? Per dire "Francis, ho smesso"?
595
00:36:45,996 --> 00:36:49,415
Sai, stavo finanziando il film. Come potrei smettere?
596
00:36:52,752 --> 00:36:54,879
ELEANOR: 25 luglio 1976.
597
00:36:55,672 --> 00:36:58,716
Siamo tornati nelle Filippine per riprendere la produzione.
598
00:36:58,925 --> 00:37:02,595
Francis spera di finire le riprese all'inizio dell'autunno.
599
00:37:09,978 --> 00:37:12,021
C'è una sorta di potente euforia
600
00:37:12,230 --> 00:37:13,606
di fronte a perdere tutto,
601
00:37:13,815 --> 00:37:14,940
come l'eccitazione della guerra
602
00:37:15,150 --> 00:37:18,777
quando si uccide o si corre il rischio di essere uccisi.
603
00:37:18,987 --> 00:37:20,696
Francis ha preso il rischio più grande della sua vita
604
00:37:20,906 --> 00:37:23,157
nel modo in cui sta girando questo film.
605
00:37:23,366 --> 00:37:25,659
Questo film ora supera il budget di 3 milioni di dollari,
606
00:37:25,869 --> 00:37:27,453
che il distributore, United Artists,
607
00:37:27,662 --> 00:37:29,079
ha accettato di sopportare.
608
00:37:29,289 --> 00:37:30,998
Ma Francis deve ripagarlo se il film
609
00:37:31,207 --> 00:37:33,709
non guadagna 40 milioni di dollari o più.
610
00:37:33,919 --> 00:37:36,879
Questo mi rende ancora più concentrato sul momento presente
611
00:37:37,088 --> 00:37:41,133
e non permettere a me stesso di pensare al "e se" del futuro.
612
00:37:42,802 --> 00:37:44,428
So che ogni edificio che viene costruito
613
00:37:44,638 --> 00:37:48,098
incorre in grandi eccedenze di produzione, ogni ponte che viene costruito.
614
00:37:48,308 --> 00:37:49,224
Ogni progetto della NASA,
615
00:37:49,434 --> 00:37:50,517
qualsiasi grande progetto
616
00:37:50,727 --> 00:37:54,813
che coinvolge molte persone, condizioni meteorologiche,
617
00:37:55,190 --> 00:37:57,858
di natura costruttiva, si ripete continuamente.
618
00:37:58,068 --> 00:38:00,277
E un film non fa eccezione.
619
00:38:00,487 --> 00:38:03,155
È vero che dal momento che erano soldi miei,
620
00:38:03,365 --> 00:38:05,866
e una volta che ho sentito che stavo andando in una direzione,
621
00:38:06,076 --> 00:38:09,244
Volevo continuare ad andare in quella direzione.
622
00:38:09,537 --> 00:38:12,122
Dato che erano i miei soldi, l'ho fatto e basta, davvero.
623
00:38:12,374 --> 00:38:14,583
C'era una sequenza nel film,
624
00:38:14,793 --> 00:38:16,961
la cosiddetta sequenza delle piantagioni francesi,
625
00:38:17,170 --> 00:38:19,088
e ha coinvolto
626
00:38:19,297 --> 00:38:21,298
il PBR che sbarca
627
00:38:21,967 --> 00:38:27,805
a questa piantagione di gomma ancora gestita da questi francofoni,
628
00:38:28,014 --> 00:38:29,807
e avevano un intero gruppo di quadri,
629
00:38:30,016 --> 00:38:32,768
e avevano combattuto il Viet Minh prima dei Viet Cong,
630
00:38:32,978 --> 00:38:35,104
e non si arrendevano ancora.
631
00:38:36,189 --> 00:38:37,898
UOMO: Ehi, questa è una discussione sulle piantagioni francesi.
632
00:38:38,108 --> 00:38:38,983
COPPOLA: Piantagioni francesi ..
633
00:38:39,192 --> 00:38:43,779
L'intera scena sarà composta da ciuffi di nebbia vicino al suolo,
634
00:38:43,989 --> 00:38:47,408
e un posto che è come un sogno.
635
00:38:47,867 --> 00:38:49,743
Se hai bisogno di più macchine del fumo ...
636
00:38:49,953 --> 00:38:53,330
Ne ho più che sufficienti. Quanto costano?
637
00:38:53,540 --> 00:38:55,457
Posso acquistare quelle che ho già acquistato?
638
00:38:55,667 --> 00:38:57,501
Te li regalerò dopo lo spettacolo,
639
00:38:57,711 --> 00:38:58,627
ma ne hai abbastanza.
640
00:38:58,837 --> 00:39:00,212
Ora, voglio delle vere mitragliatrici.
641
00:39:00,422 --> 00:39:03,424
Convinci il PG a passare e mitragliare il lato di quella casa
642
00:39:03,633 --> 00:39:06,427
come se Fidel Castro avesse avuto la sua ultima resistenza lì.
643
00:39:06,636 --> 00:39:09,680
Vorrei tre o quattro francesi,
644
00:39:09,889 --> 00:39:10,848
e spenderò soldi per questo.
645
00:39:11,057 --> 00:39:12,641
Ma non voglio farli volare dalla Francia.
646
00:39:12,851 --> 00:39:14,810
Se non puoi ottenerli da Hong Kong,
647
00:39:15,020 --> 00:39:16,729
Singapore, Giappone, Okinawa,
648
00:39:16,938 --> 00:39:18,814
poi li farò arrivare dalla Francia.
649
00:39:19,024 --> 00:39:20,858
Il vino bianco va servito ghiacciato.
650
00:39:21,067 --> 00:39:24,236
Il vino rosso va servito a circa 14 gradi.
651
00:39:24,446 --> 00:39:27,865
Dovrebbe essere aperto da circa un'ora a un'ora e mezza
652
00:39:28,074 --> 00:39:30,200
anche due ore prima di essere servito.
653
00:39:30,410 --> 00:39:33,829
Voglio una cerimonia francese che sia uscita da un cazzo ...
654
00:39:34,039 --> 00:39:37,166
Voglio che i francesi dicano: "Mio Dio, come hanno fatto?"
655
00:39:39,044 --> 00:39:41,003
Beh, la mia idea era, mentre risalivano il fiume,
656
00:39:41,212 --> 00:39:44,048
stavano, come, tornando indietro nel tempo
657
00:39:44,257 --> 00:39:46,258
in un modo divertente,
658
00:39:46,468 --> 00:39:49,303
che stavamo rivisitando la storia del Vietnam al contrario.
659
00:39:49,512 --> 00:39:52,056
E la prima tappa fu quasi negli anni '50.
660
00:39:52,265 --> 00:39:53,932
Adesso siamo con i francesi.
661
00:39:54,142 --> 00:39:55,726
Questo era quello che stavo cercando
662
00:39:55,935 --> 00:39:57,561
nella piantagione francese
663
00:39:57,771 --> 00:40:00,731
era una specie di spettrale visione a posteriori di qualcosa,
664
00:40:00,940 --> 00:40:03,275
quasi come se parlassero della luce delle stelle.
665
00:40:03,485 --> 00:40:06,361
Lo vediamo dopo che la stella è già morta,
666
00:40:06,571 --> 00:40:08,322
sai, ed era quel tipo di umore.
667
00:40:10,825 --> 00:40:14,119
WILLARD: Era come cenare con una famiglia di fantasmi.
668
00:40:14,746 --> 00:40:16,288
Ce n'erano ancora alcune centinaia
669
00:40:16,498 --> 00:40:18,957
lasciato nelle piantagioni in tutto il Vietnam,
670
00:40:19,167 --> 00:40:22,920
cercando di tenersi convinti che fosse ancora il 1950.
671
00:40:23,546 --> 00:40:27,299
Non erano più francesi e non sarebbero mai stati vietnamiti.
672
00:40:28,134 --> 00:40:31,345
Stavano fluttuando nella storia, senza un paese.
673
00:40:31,554 --> 00:40:35,307
Stavano appesi per le unghie, ma lo eravamo anche noi.
674
00:40:35,975 --> 00:40:38,519
Avevamo solo più unghie.
675
00:40:39,604 --> 00:40:42,606
Quanto tempo puoi restare qui?
676
00:40:45,485 --> 00:40:47,402
-Restare? -No, no. voglio dire,
677
00:40:49,197 --> 00:40:50,823
quando tornerai a casa in Francia?
678
00:40:51,032 --> 00:40:52,116
(RIDENDO)
679
00:40:52,325 --> 00:40:53,659
Ritorno a casa?
680
00:40:54,077 --> 00:40:56,453
Voglio dire, questa è casa nostra, capitano.
681
00:40:56,663 --> 00:40:58,789
-Presto o tardi, lo farai. .. -No, Capitano!
682
00:40:58,998 --> 00:41:00,541
(IN FRANCESE)
683
00:41:00,917 --> 00:41:04,294
Voglio dire, non sai niente della mentalità francese.
684
00:41:04,504 --> 00:41:07,631
MlLlUS: Era solo l'idea che i francesi fossero ancora lì.
685
00:41:07,841 --> 00:41:09,800
C'è stato un discorso alla fine,
686
00:41:10,009 --> 00:41:10,843
che ha detto,
687
00:41:11,052 --> 00:41:14,721
"Se ci cacciano di casa, vivremo in un fosso,
688
00:41:15,390 --> 00:41:18,100
"e se ci spingono fuori dal fosso,
689
00:41:18,309 --> 00:41:19,685
"vivremo nella giungla.
690
00:41:21,146 --> 00:41:24,940
"Puliremo sempre il sangue dalle nostre baionette."
691
00:41:25,150 --> 00:41:26,525
mi piace.
692
00:41:27,152 --> 00:41:30,696
Quindi quando mi chiedi perché vogliamo restare qui, capitano,
693
00:41:32,448 --> 00:41:36,785
vogliamo restare qui perché è nostro. Ci appartiene.
694
00:41:36,995 --> 00:41:39,288
Mantiene unita la nostra famiglia.
695
00:41:41,291 --> 00:41:43,375
Voglio dire, combattiamo per questo.
696
00:41:44,419 --> 00:41:46,253
Mentre voi americani,
697
00:41:47,213 --> 00:41:52,050
stai combattendo per il nulla più grande della storia.
698
00:41:53,678 --> 00:41:55,888
COPPOLA: I nostri budget sono stati ridotti
699
00:41:56,097 --> 00:41:58,307
e non abbiamo ottenuto il cast che volevamo.
700
00:41:58,516 --> 00:42:00,517
Ma ovviamente, il dipartimento artistico e gli altri dipartimenti
701
00:42:00,727 --> 00:42:03,228
non ha tagliato il loro, quindi ero molto arrabbiato
702
00:42:03,438 --> 00:42:05,939
che avevo questo set straordinario, quel set costoso.
703
00:42:06,149 --> 00:42:09,735
Decorazioni e cose straordinarie.
704
00:42:10,737 --> 00:42:13,614
Ero solo arrabbiato per la sequenza francese.
705
00:42:13,823 --> 00:42:15,449
L'ho tagliato fuori, fuori da quello.
706
00:42:16,201 --> 00:42:18,869
COPPOLA: Ero molto infelice sotto ogni aspetto.
707
00:42:19,078 --> 00:42:20,162
La luce, tutto.
708
00:42:20,371 --> 00:42:23,665
Quindi tutti dimenticano che l'abbiamo persino girato.
709
00:42:23,875 --> 00:42:26,043
Non esiste più.
710
00:42:31,925 --> 00:42:33,133
(RONZIO)
711
00:42:40,225 --> 00:42:43,560
COPPOLA: Quello che mi preoccupa è che sto cadendo
712
00:42:43,770 --> 00:42:44,770
in uno schema autoindulgente.
713
00:42:44,979 --> 00:42:47,940
ELEANOR: Ma tu, da un lato, non ti senti così
714
00:42:48,149 --> 00:42:50,901
dove stanno lavorando i tuoi doni come artista?
715
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
Sono sul punto di non sapere cosa fare.
716
00:42:53,404 --> 00:42:55,239
E se gridassi al cielo,
717
00:42:55,448 --> 00:42:56,907
"Non so cosa cazzo sto facendo!"
718
00:42:57,116 --> 00:42:58,408
COPPOLA: L'ho fatto.
719
00:42:58,618 --> 00:43:01,370
Questa è un'altra forma di autoindulgenza.
720
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
Sono sicuro di aver perso un sacco di opportunità,
721
00:43:05,541 --> 00:43:07,125
e mi mancheranno gli altri.
722
00:43:07,335 --> 00:43:09,002
Ma ne ho prese anche molte.
723
00:43:09,212 --> 00:43:13,340
Alla fine, è quante ne prendo, non quante ne perdo.
724
00:43:19,806 --> 00:43:22,140
ELEANOR: Francis è in un posto dentro di sé,
725
00:43:22,350 --> 00:43:24,476
un luogo che non avrebbe mai voluto raggiungere,
726
00:43:24,686 --> 00:43:26,061
un luogo di conflitto.
727
00:43:26,437 --> 00:43:30,440
E non può ridiscendere il fiume perché il viaggio lo ha cambiato.
728
00:43:30,650 --> 00:43:33,443
Stavo guardando dal punto di vista dell'osservatore,
729
00:43:33,653 --> 00:43:36,697
non rendendomi conto di essere anch'io in viaggio.
730
00:43:36,906 --> 00:43:39,157
Ora, non posso tornare a com'era prima.
731
00:43:39,367 --> 00:43:42,286
Nemmeno Francis. Nemmeno Willard.
732
00:43:47,583 --> 00:43:49,209
WELLES: Era come tornare indietro
733
00:43:49,419 --> 00:43:50,544
fino ai primi inizi del mondo
734
00:43:50,753 --> 00:43:54,339
quando la vegetazione si ribellava sulla Terra e i grandi alberi erano i re.
735
00:43:54,549 --> 00:43:57,092
Alberi, milioni di alberi,
736
00:43:57,302 --> 00:44:00,762
massiccia, immensa, che corre in alto.
737
00:44:00,972 --> 00:44:03,598
E ai loro piedi, abbracciando la riva contro il fiume,
738
00:44:03,808 --> 00:44:07,769
strisciò il piccolo battello a vapore, come uno scarabeo pigro
739
00:44:07,979 --> 00:44:11,315
strisciando sul pavimento di un alto portico.
740
00:44:11,524 --> 00:44:14,901
Dove gli uomini della compagnia immaginavano il suo cammino, non lo so.
741
00:44:15,111 --> 00:44:16,361
Per me,
742
00:44:17,071 --> 00:44:19,072
strisciò verso Kurtz.
743
00:44:36,424 --> 00:44:39,134
LUCAS: Francis lavora in modo molto intuitivo.
744
00:44:39,719 --> 00:44:45,182
Gli piace approfittare delle cose mentre si muove lungo un'immagine.
745
00:44:45,391 --> 00:44:47,017
E a Francis piace che fluisca.
746
00:44:47,226 --> 00:44:49,144
E ogni volta che lo fai,
747
00:44:49,354 --> 00:44:52,773
ti ritrovi con il problema di avere un film
748
00:44:52,982 --> 00:44:55,192
a volte è troppo lungo
749
00:44:55,401 --> 00:44:57,194
è in un film che non ha davvero una forte
750
00:44:57,403 --> 00:44:59,154
linea narrativa in esso
751
00:44:59,364 --> 00:45:02,991
che puoi mantenere il pubblico agganciato.
752
00:45:03,201 --> 00:45:05,369
COPPOLA: E quando ti arrabbi, Albert,
753
00:45:05,578 --> 00:45:08,538
non decidere dove andare.
754
00:45:08,748 --> 00:45:12,042
Ovunque tu arrivi, purché sia fuori di te, va bene.
755
00:45:12,251 --> 00:45:14,169
Francis scriveva su queste piccole carte.
756
00:45:14,379 --> 00:45:17,464
Sono riuscito a conservarne alcune.
757
00:45:19,008 --> 00:45:20,050
INTERVISTATORE: Ce ne leggi una?
758
00:45:20,259 --> 00:45:22,302
Bene, fammi vedere le pagine giuste.
759
00:45:22,512 --> 00:45:25,597
E vedi, li mettiamo su piccole carte come questa.
760
00:45:27,266 --> 00:45:30,936
Ora abbiamo la barca principale in avvicinamento.
761
00:45:31,145 --> 00:45:33,313
Adesso abbiamo gli uccelli. Non abbiamo degli uccelli enormi,
762
00:45:33,523 --> 00:45:35,565
ma non otterremo mai un effetto cosi grande.
763
00:45:35,775 --> 00:45:38,944
E poi propongo di fare quattro primi piani.
764
00:45:39,153 --> 00:45:42,447
Sam, capo, Martin, tutti, guardando gli uccelli,
765
00:45:42,657 --> 00:45:45,158
così posso usare il suono degli uccelli o forse tre uccelli che attraversano,
766
00:45:45,368 --> 00:45:47,577
e posso creare l'illusione che ci siano degli uccelli.
767
00:45:47,787 --> 00:45:50,872
BOTTOMS: "Uccelli. Lance. Il punto di vista dei merli. Barca."
768
00:45:51,791 --> 00:45:54,626
È stato così. Questa era la sua lista di colpi.
769
00:45:55,169 --> 00:45:58,630
A volte ottenevamo pagine che dicevano ...
770
00:45:58,840 --> 00:46:01,925
Direi "scene sconosciute" sull'ordine del giorno.
771
00:46:02,135 --> 00:46:04,010
Ti saresti fatto vedere, lo sai.
772
00:46:04,220 --> 00:46:05,303
Non sapevano cosa avrebbero fatto.
773
00:46:05,638 --> 00:46:07,931
Non ci siamo limitati a dire "Oh, cosa possiamo fare oggi?"
774
00:46:08,141 --> 00:46:10,809
C'era un vero piano per ogni giorno.
775
00:46:11,477 --> 00:46:13,478
Ma dal momento che Francis è uno scrittore
776
00:46:13,688 --> 00:46:16,022
ed è stato un coautore della sceneggiatura,
777
00:46:16,232 --> 00:46:19,443
potrebbe creare cose al momento,
778
00:46:20,528 --> 00:46:22,112
e se viene fuori una nuova idea,
779
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
se ne stava seduto lì tutta la notte e lo scriveva.
780
00:46:25,158 --> 00:46:28,285
Allora entrerai in questo strano discorso di "Fuoco, fuoco.
781
00:46:28,494 --> 00:46:29,828
"Demoni. Figli di puttana.
782
00:46:30,037 --> 00:46:31,955
"Allontanati da noi. Allontanati da questa barca.
783
00:46:32,165 --> 00:46:34,833
"Indietro, morti viventi, zombi, figli di puttana.
784
00:46:35,042 --> 00:46:36,334
"Capitano, hai fatto questo.
785
00:46:36,544 --> 00:46:38,545
"Questo è il tuo inferno, il tuo incubo."
786
00:46:38,754 --> 00:46:42,299
Ho sentito che pensava molto ai suoi attori,
787
00:46:42,508 --> 00:46:47,471
eravamo gemme che dovevano dare vita alle sue idee.
788
00:46:47,680 --> 00:46:50,891
E ha anche preso molto del nostro contributo creativo.
789
00:46:51,601 --> 00:46:54,853
Perché non diciamo: "Vuoi ucciderci tutti.
790
00:46:55,062 --> 00:46:55,729
"Sei pazzo.
791
00:46:55,938 --> 00:46:58,482
"Sei impazzito. Sei più un selvaggio.
792
00:46:58,691 --> 00:47:00,400
"Sei pazzo, selvaggio come quelle persone."
793
00:47:00,610 --> 00:47:01,735
-O qualcosa di simile? -Va bene.
794
00:47:01,944 --> 00:47:03,737
Ci provi, però.
795
00:47:03,946 --> 00:47:07,407
"Questo sogno è il tuo inferno. Questo è il tuo incubo.
796
00:47:07,617 --> 00:47:11,161
"Ce l'hai fatta, figlio di puttana ubriacone.
797
00:47:11,370 --> 00:47:12,412
"Bastardo!"
798
00:47:13,206 --> 00:47:16,666
In qualche modo hai l'idea che tu ... Stai impazzendo.
799
00:47:16,876 --> 00:47:20,212
Sei impazzito.
800
00:47:20,713 --> 00:47:24,591
Una volta che ci ha dato quella sensazione, abbiamo iniziato a improvvisare
801
00:47:24,800 --> 00:47:26,259
tutto quello che stava succedendo sulla barca.
802
00:47:26,802 --> 00:47:29,638
Sampan sulla prua di sinistra. Diamo un'occhiata.
803
00:47:30,598 --> 00:47:32,182
-Lance. Portali dentro. - (SUONO DI SIRENA)
804
00:47:32,391 --> 00:47:34,601
Clean, sul 60mm. Chef, prendi un 16mm.
805
00:47:35,895 --> 00:47:38,104
BOTTOMS: Francis ci ha fatto scrivere
806
00:47:38,314 --> 00:47:40,899
elenchi di cose che volevamo che i nostri personaggi facessero.
807
00:47:42,610 --> 00:47:43,527
Ricordo che abbiamo deciso tutti
808
00:47:43,736 --> 00:47:46,029
che volevamo fare una specie di massacro di My Lai.
809
00:47:46,239 --> 00:47:47,531
Abbiamo pensato a un interrogatorio su una barca
810
00:47:47,740 --> 00:47:51,201
che si è conclusa in uno scontro a fuoco e la perdita di molte vite.
811
00:47:51,911 --> 00:47:53,912
Volevamo provare qualcosa del genere.
812
00:47:54,205 --> 00:47:55,747
-Non c'è niente qui. -CHIEF: Cosa c'è nelle scatole?
813
00:47:55,957 --> 00:47:57,082
Un cazzo di niente.
814
00:47:57,291 --> 00:47:58,333
Guarda in quel barattolo di latta.
815
00:47:58,543 --> 00:48:01,503
-Quella lattina arrugginita. - Solo del cazzo di riso!
816
00:48:01,712 --> 00:48:03,338
Controlla la lattina gialla.
817
00:48:03,548 --> 00:48:05,632
Ci stava seduta sopra. Cosa c'è dentro?
818
00:48:09,011 --> 00:48:10,262
Capo!
819
00:48:15,101 --> 00:48:17,644
Figli di puttana!
820
00:48:20,273 --> 00:48:22,774
-CHIEF: Aspetta! -Vieni, uccidiamoli tutti!
821
00:48:22,984 --> 00:48:25,402
-Che cazzo di madri succhiacazzi! -Tenilo! Tienilo!
822
00:48:25,611 --> 00:48:27,904
Uccidiamo tutti gli stronzi! Spara a tutti loro.
823
00:48:28,114 --> 00:48:31,533
-CHlEF: Chef, tienilo! -Perchè no? Gesù Cristo.
824
00:48:32,368 --> 00:48:34,661
CHEF: Perché no, cazzo?
825
00:48:36,122 --> 00:48:37,789
-CHIEF: Clean? - Sto bene.
826
00:48:42,503 --> 00:48:44,713
Vedi per cosa stava correndo?
827
00:48:45,089 --> 00:48:46,798
(Ridacchia sarcasticamente)
828
00:48:47,967 --> 00:48:49,759
È un fottuto cucciolo!
829
00:48:50,052 --> 00:48:51,094
FISHBURNE: Cos'era
830
00:48:51,304 --> 00:48:54,514
Quello ero io che era Clean quando era solo un bambino.
831
00:48:55,391 --> 00:48:57,267
Questo è ciò di cui parla il mio ruolo.
832
00:48:57,476 --> 00:49:00,937
Voglio dire, riguarda i ragazzi che erano laggiù
833
00:49:02,815 --> 00:49:05,525
che non sapevano niente di niente.
834
00:49:06,944 --> 00:49:08,194
Sono stati catturati
835
00:49:08,404 --> 00:49:10,488
e usati come carne da macello per questa guerra.
836
00:49:42,480 --> 00:49:44,397
ELEANOR: Tutti quelli che sono venuti qui nelle Filippine
837
00:49:44,607 --> 00:49:48,026
sembra che stiano attraversando qualcosa che li sta influenzando profondamente,
838
00:49:48,235 --> 00:49:51,988
cambiare la loro prospettiva sul mondo o su se stessi,
839
00:49:52,198 --> 00:49:53,823
mentre la stessa cosa sta accadendo a Willard
840
00:49:54,033 --> 00:49:55,742
nel corso del film.
841
00:49:55,951 --> 00:49:59,245
Qualcosa sta sicuramente accadendo a me e a Francis.
842
00:50:08,547 --> 00:50:11,424
(TUTTI CANTANO IN ITALIANO)
843
00:50:26,732 --> 00:50:28,066
(lNUDIBILE)
844
00:50:50,548 --> 00:50:53,717
COPPOLA: Il cinema non era solo una questione
845
00:50:53,926 --> 00:50:55,468
di scrivere questa piccola sceneggiatura
846
00:50:55,678 --> 00:50:59,013
e poi andare e farlo come pensavi che fosse la tua vita
847
00:50:59,223 --> 00:51:01,015
e la tua esperienza durante la realizzazione
848
00:51:01,225 --> 00:51:03,518
era anche un elemento molto forte,
849
00:51:04,103 --> 00:51:06,563
e che in qualche modo essere regista significa
850
00:51:06,772 --> 00:51:10,567
qualcosa di più che leggere la sceneggiatura
851
00:51:10,776 --> 00:51:12,986
e sostenere la squadra di persone e attori.
852
00:51:13,195 --> 00:51:15,947
Inoltre, le condizioni e l'umore dell'azienda
853
00:51:16,157 --> 00:51:19,451
e di ogni individuo e di ciò che le persone stanno attraversando
854
00:51:19,660 --> 00:51:24,414
è anche uno degli elementi primari del film.
855
00:51:24,623 --> 00:51:28,418
Voglio dire, qual è il problema con te? Ti comporti in modo strano.
856
00:51:28,627 --> 00:51:31,254
Ehi, sai quell'ultima compressa di acido che stavo risparmiando?
857
00:51:31,464 --> 00:51:33,715
-Si. -L'ho preso.
858
00:51:33,924 --> 00:51:36,926
-Hai preso dell'acido? -Ma è chiaro!.
859
00:51:37,136 --> 00:51:40,472
BOTTOMS: La maggior parte del mio personaggio è stato interpretato sotto l'influenza dell'erba.
860
00:51:41,432 --> 00:51:42,807
Ne abbiamo fumata molto.
861
00:51:45,728 --> 00:51:49,647
La troupe cinematografica è appena diventata nostra ospite a monte con noi.
862
00:51:50,733 --> 00:51:52,984
-Hai preso dell'acido? -Sicuro.
863
00:51:53,986 --> 00:51:55,236
Hai preso degli acidi durante le riprese?
864
00:51:55,446 --> 00:51:56,488
Sicuro.
865
00:51:57,531 --> 00:51:59,240
Al ponte di Do Luong?
866
00:52:02,870 --> 00:52:06,247
No, ho fatto qualcos'altro al ponte di Do Luong.
867
00:52:07,625 --> 00:52:10,960
Non ho preso acido lì. Ho fatto qualcos'altro.
868
00:52:11,796 --> 00:52:14,589
INTERVISTATORE: Cosa hai fatto? - Ho preso delle metanfetamine.
869
00:52:14,799 --> 00:52:19,969
Lavoravamo molte notti e volevo un'aiutino veloce.
870
00:52:22,807 --> 00:52:24,849
E la marijuana e l'alcol ...
871
00:52:25,059 --> 00:52:27,435
Voglio dire, eravamo cattivi. Eravamo solo cattivi ragazzi.
872
00:52:27,728 --> 00:52:30,939
Un po 'pazzi, sai. Leggermente folli.
873
00:52:31,732 --> 00:52:32,857
L'intera cosa era folle.
874
00:52:33,067 --> 00:52:35,318
Dopo un po 'abbiamo sentito che non eravamo davvero lì.
875
00:52:35,528 --> 00:52:37,153
Era come se fossimo in un sogno o qualcosa del genere.
876
00:52:38,113 --> 00:52:39,239
Abbiamo detto a Francis,
877
00:52:39,448 --> 00:52:43,326
"Non sono qui, Francis. Sono nel Montana con Jack Nicholson."
878
00:52:43,536 --> 00:52:45,245
Quindi dicevano: "Dove sei oggi, Freddy?"
879
00:52:45,454 --> 00:52:47,705
Sarei a Waco, potrei essere a Des Moines ...
880
00:52:47,915 --> 00:52:49,499
Ovunque volessi essere.
881
00:52:49,708 --> 00:52:53,336
Passavi semplicemente la giornata. Non eri in quel posto.
882
00:52:53,546 --> 00:52:55,004
...studio alla Scuola Escoffier.
883
00:52:55,214 --> 00:52:56,339
FORREST: È stato davvero pazzesco,
884
00:52:56,549 --> 00:52:59,759
quella volta nella giungla con me, Marty e la tigre.
885
00:52:59,969 --> 00:53:03,221
Sì, era davvero ... Era semplicemente folle.
886
00:53:03,597 --> 00:53:05,306
Avevamo questo tizio lì con la tigre ...
887
00:53:05,516 --> 00:53:07,058
Una coppia, gli allenatori.
888
00:53:07,893 --> 00:53:08,977
Aveva problemi di pronuncia.
889
00:53:09,186 --> 00:53:12,355
Aveva delle cicatrici, tipo, su tutto il viso
890
00:53:12,565 --> 00:53:15,358
dove aveva avuto alcuni incontri con la sua tigre, Gambi.
891
00:53:15,943 --> 00:53:19,362
Hai avuto un gatto che l'ha fatto due o tre volte,
892
00:53:19,572 --> 00:53:20,655
non ne vale più la pena.
893
00:53:20,865 --> 00:53:23,449
Perché una volta che ti hanno fatto un buco nella gamba. ..
894
00:53:23,659 --> 00:53:26,369
Di solito è in canna perché è dove stanno andando,
895
00:53:26,579 --> 00:53:29,122
e non puoi camminare per un anno.
896
00:53:29,331 --> 00:53:30,290
E tu non lo vuoi più fare
897
00:53:30,499 --> 00:53:33,209
quindi di solito metti fuori il gatto e ricominci da capo.
898
00:53:33,419 --> 00:53:36,045
FORREST: L'addestratore aveva, tipo, un maiale su una corda,
899
00:53:36,255 --> 00:53:38,006
così la tigre lo avrebbe visto.
900
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
Poi lo avrebbe tirato indietro per farlo saltare.
901
00:53:40,885 --> 00:53:42,468
Quindi il ragazzo veniva da me e diceva
902
00:53:42,845 --> 00:53:46,472
"Gambi ha molta fame oggi, Martin. Ha molta fame, signor Coppola.
903
00:53:46,682 --> 00:53:48,474
"Sono sicuro che farà esattamente quello che vuoi.
904
00:53:48,684 --> 00:53:50,643
"Non lo nutriamo da una settimana."
905
00:53:50,853 --> 00:53:51,811
Oh merda.
906
00:53:52,021 --> 00:53:52,770
Azione.
907
00:53:54,481 --> 00:53:56,941
FORREST: Francis continuava a dire: "Avvicinati".
908
00:53:57,151 --> 00:54:00,778
Stiamo dicendo: "Ti avvicini, Francis. Ti avvicini."
909
00:54:04,992 --> 00:54:06,367
(SUSSURRANDO) Cos'è?
910
00:54:08,621 --> 00:54:10,580
Charlie? Vietcong?
911
00:54:16,837 --> 00:54:18,046
Tigre!
912
00:54:20,174 --> 00:54:21,799
FORREST: Amico, non sono mai stato così spaventato in vita mia,
913
00:54:22,009 --> 00:54:23,760
perché era così veloce, amico.
914
00:54:23,969 --> 00:54:26,971
I ragazzi correvano ovunque, arrampicandosi sugli alberi.
915
00:54:27,306 --> 00:54:29,557
Devo ricordarmi Non scendere mai dalla barca.
916
00:54:29,767 --> 00:54:30,934
Non scendere mai dalla barca!
917
00:54:31,268 --> 00:54:34,395
FORREST: Questa era l'essenza dell'intero film in Vietnam,
918
00:54:35,105 --> 00:54:38,942
dov'era lo sguardo negli occhi di quella tigre, la follia,
919
00:54:39,151 --> 00:54:40,985
come se non importasse quello che volevi.
920
00:54:41,195 --> 00:54:42,445
Non c'era più la realtà.
921
00:54:42,655 --> 00:54:45,531
Se quella tigre ti voleva, eri sua.
922
00:54:52,081 --> 00:54:54,165
WlLLARD: Non scendere mai dalla barca.
923
00:54:54,375 --> 00:54:56,334
Assolutamente dannatamente giusto.
924
00:54:58,379 --> 00:55:00,838
A meno che tu non stia andando fino in fondo.
925
00:55:02,633 --> 00:55:05,551
SHEEN: Ricordo di essermi lamentato con Francis un giorno
926
00:55:05,761 --> 00:55:06,594
della mia confusione
927
00:55:06,804 --> 00:55:09,263
di tutto quello che stava succedendo,
928
00:55:09,473 --> 00:55:10,306
e gli ho detto
929
00:55:10,516 --> 00:55:13,142
"Non so chi sia questo ragazzo. Chi è questo Willard?"
930
00:55:13,352 --> 00:55:16,312
E Francis mi ha guardato dritto negli occhi e ha detto,
931
00:55:16,522 --> 00:55:19,691
"Lui è te. Chiunque tu sia.
932
00:55:21,026 --> 00:55:25,071
"Qualunque cosa stiamo girando in quel momento, tu sei quel personaggio."
933
00:55:29,868 --> 00:55:31,536
ELEANOR: Francis ha detto che aveva un sogno
934
00:55:31,745 --> 00:55:34,288
di essere sul set della stanza d'albergo di Saigon
935
00:55:34,498 --> 00:55:37,000
con Marty e un consulente dei Berretti Verdi.
936
00:55:37,209 --> 00:55:39,669
Nel sogno, il berretto verde stava dicendo a Francis
937
00:55:39,878 --> 00:55:42,171
che quello che stava facendo con Marty era sbagliato.
938
00:55:42,381 --> 00:55:44,173
Non sarebbe mai stato così.
939
00:55:44,383 --> 00:55:47,135
Il Berretto Verde ha detto che quei ragazzi erano vanitosi.
940
00:55:47,344 --> 00:55:48,386
Il ragazzo va allo specchio
941
00:55:48,595 --> 00:55:51,556
e ammira i suoi bei capelli e la sua bella bocca.
942
00:55:51,765 --> 00:55:53,474
Nel sogno di Francis, aveva Marty
943
00:55:53,684 --> 00:55:55,685
va allo specchio e guarda se stesso,
944
00:55:55,894 --> 00:55:57,395
ammira la sua bocca.
945
00:55:57,604 --> 00:55:58,938
E quando si voltò
946
00:55:59,148 --> 00:56:03,234
Francis vide che Marty si era improvvisamente trasformato in Willard.
947
00:56:09,408 --> 00:56:11,784
Francis stava andando per un momento
948
00:56:11,994 --> 00:56:15,913
dove vedi il lato oscuro di Martin Sheen,
949
00:56:16,123 --> 00:56:18,249
il suo essere primordiale o qualcosa del genere ...
950
00:56:18,459 --> 00:56:22,503
Una parte di lui che ti porterebbe a capire
951
00:56:22,713 --> 00:56:25,423
come questa persona potrebbe commettere un assassinio.
952
00:56:25,841 --> 00:56:29,552
Al momento di girare quella scena, stavo parlando in termini di
953
00:56:29,762 --> 00:56:34,182
mostrando i diversi livelli di bene e male in te stesso.
954
00:56:34,391 --> 00:56:35,558
E ho immaginato che questo ragazzo
955
00:56:35,768 --> 00:56:38,102
ha fatto cose che nessuno aveva mai visto,
956
00:56:38,312 --> 00:56:40,563
o non avrebbe mai parlato con nessuno, doveva essere ancora dentro di lui.
957
00:56:40,773 --> 00:56:44,901
E deve avere quell'altro lato kurtziano in lui.
958
00:56:45,486 --> 00:56:47,487
UOMO: Ragazzi, preparatevi il prima possibile, per favore!
959
00:56:47,696 --> 00:56:49,405
Andiamo. Devo ricaricare.
960
00:56:49,615 --> 00:56:50,531
Dacci una piccola spinta qui!
961
00:56:50,741 --> 00:56:52,700
Ok, ragazzi, eccoci qui.
962
00:56:57,122 --> 00:56:57,955
ELEANOR: Hanno organizzato
963
00:56:58,165 --> 00:57:01,334
questa stanza d'albergo, e Marty decise di bere qualche drink.
964
00:57:02,211 --> 00:57:03,753
Non beveva tutto il tempo
965
00:57:03,962 --> 00:57:07,715
e hanno cominciato a girare senza dirgli cosa fare.
966
00:57:11,053 --> 00:57:13,971
UOMO 1: Guarda i tuoi riflessi nello specchio. Eccoci qui.
967
00:57:15,057 --> 00:57:17,600
5-B, scena 3, camera A.
968
00:57:17,810 --> 00:57:19,018
Azione!
969
00:57:21,480 --> 00:57:24,232
SHEEN: Quella sequenza di apertura è stata girata
970
00:57:24,441 --> 00:57:26,526
nel giorno del mio 36 ° compleanno, il 3 agosto,
971
00:57:26,735 --> 00:57:29,946
ed ero così ubriaco, francamente, non potevo alzarmi in piedi.
972
00:57:30,697 --> 00:57:33,491
COPPOLA: Marty, vai a guardarti allo specchio.
973
00:57:35,911 --> 00:57:37,203
Guarda quanto sei bello.
974
00:57:37,412 --> 00:57:41,332
Voglio che guardi la tua bocca, la tua bocca e i tuoi capelli.
975
00:57:45,712 --> 00:57:47,922
Sembri una star del cinema.
976
00:57:51,718 --> 00:57:53,928
Adesso spaventa te stesso, Marty.
977
00:57:55,597 --> 00:57:58,391
Mostra a te stesso la parte che è un animale.
978
00:58:02,479 --> 00:58:03,688
(VETRO TREMA)
979
00:58:04,481 --> 00:58:05,481
(ESCLAMAZIONE)
980
00:58:10,696 --> 00:58:12,530
SHEEN: Ero così ubriaco,
981
00:58:12,739 --> 00:58:14,365
Non mi rendevo conto di quanto fossi vicino allo specchio.
982
00:58:14,575 --> 00:58:15,741
Quindi quando l'ho colpito
983
00:58:15,951 --> 00:58:18,619
Ho finito per urtare il mio pollice nello specchio
984
00:58:18,829 --> 00:58:20,246
e aprirlo un po '.
985
00:58:22,499 --> 00:58:23,708
COPPOLA: Okay, taglio.
986
00:58:25,544 --> 00:58:26,836
Abbiamo un dottore?
987
00:58:27,629 --> 00:58:30,173
Francis ha cercato di fermarlo e ha chiamato un medico.
988
00:58:30,382 --> 00:58:35,011
C'era un'infermiera in attesa e ho detto: "No, lascia perdere.
989
00:58:35,804 --> 00:58:38,097
"Voglio farlo uscire proprio qui e ora."
990
00:58:38,307 --> 00:58:40,600
Avevo a che fare con il dover affrontare il mio peggior nemico, me stesso.
991
00:58:42,186 --> 00:58:46,355
Dentro di me ero in uno stato caotico e spirituale.
992
00:58:51,653 --> 00:58:53,237
Parla con me.
993
00:58:53,780 --> 00:58:55,114
(URLANDO)
994
00:58:58,619 --> 00:59:01,621
COPPOLA: Perché sei tornato?
995
00:59:09,129 --> 00:59:11,339
SHEEN: L'ho combattuto come una tigre.
996
00:59:12,466 --> 00:59:16,344
È stato davvero difficile per me rivelarmi.
997
00:59:17,763 --> 00:59:19,639
Stronzo!
998
00:59:21,266 --> 00:59:22,808
COPPOLA: Pensaci.
999
00:59:24,353 --> 00:59:25,770
Tua moglie.
1000
00:59:28,232 --> 00:59:30,733
-La tua casa. -Io ..
1001
00:59:30,943 --> 00:59:32,276
COPPOLA: La tua macchina.
1002
00:59:36,406 --> 00:59:37,490
Mio. ..
1003
00:59:39,576 --> 00:59:42,745
Il mio cuore è spezzato!
1004
00:59:45,958 --> 00:59:48,042
Dannazione!
1005
00:59:49,962 --> 00:59:51,712
ELEANOR: La stanza era stata caricata della possibilità
1006
00:59:51,922 --> 00:59:55,216
che Marty potrebbe lanciarsi contro la telecamera o attaccare Francis.
1007
00:59:55,425 --> 00:59:57,426
C'era l'elettricità nella stanza.
1008
00:59:57,636 --> 00:59:59,428
Potrebbe succedere di tutto.
1009
00:59:59,638 --> 01:00:02,682
Erano dentro qualcuno, nel suo territorio personale,
1010
01:00:02,891 --> 01:00:05,977
con un uomo solo nel suo momento più privato.
1011
01:00:14,403 --> 01:00:15,945
Ho fatto finta di non ricordare
1012
01:00:16,154 --> 01:00:18,614
molte delle cose che avevo fatto quella notte.
1013
01:00:18,824 --> 01:00:20,783
In realtà, mi sono ricordato tutto.
1014
01:00:21,660 --> 01:00:23,577
UOMO: Dave, dammi una mano, vero?
1015
01:00:24,371 --> 01:00:26,914
Andiamo, amico, facciamo una doccia.
1016
01:00:29,668 --> 01:00:33,462
Marty è un uomo estremamente generoso e dal cuore grande.
1017
01:00:34,923 --> 01:00:37,216
È pieno di tanto amore
1018
01:00:37,801 --> 01:00:40,803
e.. .
1019
01:00:41,763 --> 01:00:43,514
Molto diverso da Willard.
1020
01:00:45,892 --> 01:00:49,478
E così, quando chiedi a Marty
1021
01:00:50,355 --> 01:00:53,566
per esaminare la natura più oscura di questo personaggio,
1022
01:00:54,985 --> 01:00:57,653
significava chiudersi spesso
1023
01:00:58,113 --> 01:01:01,490
e diventando molto intimo,
1024
01:01:01,700 --> 01:01:04,160
per trovare l'assassino
1025
01:01:04,369 --> 01:01:08,164
chi potrebbe svolgere il compito e terminare Kurtz.
1026
01:01:09,416 --> 01:01:10,958
Penso che fosse...
1027
01:01:11,168 --> 01:01:14,211
Willard era decisamente responsabile
1028
01:01:14,421 --> 01:01:17,214
per il blackout di Marty.
1029
01:01:23,722 --> 01:01:26,098
ELEANOR: 1 marzo 1977.
1030
01:01:26,433 --> 01:01:27,975
Ieri sera alle 2:00 del mattino,
1031
01:01:28,185 --> 01:01:31,020
Marty Sheen ha avuto forti dolori al petto.
1032
01:01:31,521 --> 01:01:33,064
All'alba, è strisciato fuori dalla sua stanza
1033
01:01:33,273 --> 01:01:34,190
e giù per l'autostrada locale,
1034
01:01:34,399 --> 01:01:37,109
dove è stato prelevato da un autobus pubblico.
1035
01:01:37,319 --> 01:01:38,819
Dopo essere stato portato all'ufficio di produzione,
1036
01:01:39,029 --> 01:01:41,364
è stato portato d'urgenza in ospedale.
1037
01:01:41,573 --> 01:01:45,034
Marty, si è scoperto, aveva subito un grave attacco di cuore.
1038
01:01:45,243 --> 01:01:49,246
Ha ricevuto gli ultimi riti da un prete che non parlava inglese.
1039
01:01:51,458 --> 01:01:56,003
Ho avuto davvero una chiamata molto vicina e me ne sono reso conto. ..
1040
01:01:56,213 --> 01:01:58,422
Non è niente che possa esprimere a parole.
1041
01:01:58,632 --> 01:02:01,634
Sapevo solo che se volevo vivere, era una mia scelta.
1042
01:02:01,843 --> 01:02:03,469
Se volevo morire, anche quella era una mia scelta.
1043
01:02:04,096 --> 01:02:05,012
Non c'era nemmeno paura.
1044
01:02:05,222 --> 01:02:09,266
La paura è arrivata solo quando ho realizzato in seguito quanto ero vicino alla fine.
1045
01:02:09,476 --> 01:02:11,519
È stato allora che mi sono spaventato.
1046
01:02:12,104 --> 01:02:16,357
STERNΒERG: Ricordo che il telefono squillò e la mia segretaria disse:
1047
01:02:17,109 --> 01:02:22,988
"Marty ha avuto un infarto e Francis non vuole ammetterlo."
1048
01:02:23,490 --> 01:02:26,200
COPPOLA: Dave Salvin ha lasciato che Melissa lo dicesse a Barry Hirsch
1049
01:02:26,410 --> 01:02:29,829
che Marty ha avuto un infarto! Che cazzo è quello?
1050
01:02:30,872 --> 01:02:32,373
Che cazzo è quello?
1051
01:02:32,582 --> 01:02:35,751
Tra mezz'ora lo saprà tutta Hollywood!
1052
01:02:35,961 --> 01:02:38,921
Se Marty sta cosi male,
1053
01:02:39,131 --> 01:02:41,090
poi deve tornare indietro.
1054
01:02:41,299 --> 01:02:43,426
Certo che tornerà e lo mangeremo,
1055
01:02:43,635 --> 01:02:46,429
ma quando ho parlato con il dottore, non lo sapevano.
1056
01:02:46,638 --> 01:02:47,763
Marty è un giovane.
1057
01:02:47,973 --> 01:02:51,308
Probabilmente sarebbe stato in grado di ritornare in piedi entro tre settimane.
1058
01:02:53,353 --> 01:02:55,438
Ho detto: "Potrebbe fare un lavoro non faticoso
1059
01:02:55,647 --> 01:02:58,065
"come solo primi piani, sedersi e recitare?"
1060
01:02:58,275 --> 01:02:59,400
Ha detto: "Forse sì".
1061
01:02:59,609 --> 01:03:01,318
È tutto quello che ho bisogno di sentire dal dottore.
1062
01:03:01,528 --> 01:03:05,531
Quindi quello che sta succedendo nei fottuti alisei sono fottuti pettegolezzi.
1063
01:03:05,740 --> 01:03:06,991
Gossip.
1064
01:03:07,492 --> 01:03:08,951
Quel pettegolezzo può finirmi.
1065
01:03:09,161 --> 01:03:11,620
Se la United Artist sente che ci vorranno ancora otto settimane,
1066
01:03:11,830 --> 01:03:13,873
la stessa United che ha un negativo di 27 milioni di dollari
1067
01:03:14,082 --> 01:03:16,542
mi costringerà a completarlo con quello che ho,
1068
01:03:16,751 --> 01:03:19,170
e non ho ancora il film.
1069
01:03:19,379 --> 01:03:21,297
Va bene, ora, hai capito esattamente?
1070
01:03:21,715 --> 01:03:24,884
Se Marty muore, voglio sentire che va tutto bene
1071
01:03:25,093 --> 01:03:26,969
finché non dico: "Marty è morto".
1072
01:03:27,179 --> 01:03:28,012
Avete capito bene?
1073
01:03:28,221 --> 01:03:31,056
Se non è fatto, amico, spedisci l'intero ufficio fuori di qui.
1074
01:03:31,266 --> 01:03:32,558
-Tu sai cosa sto dicendo? -UOMO: Sì.
1075
01:03:32,767 --> 01:03:34,268
COPPOLA: Ok, ho davvero paura, ragazzi.
1076
01:03:34,478 --> 01:03:36,979
La prima volta che ho avuto paura in questo film.
1077
01:03:37,814 --> 01:03:42,234
Ogni volta che Francis si mette nei guai su un film,
1078
01:03:42,444 --> 01:03:45,321
l'importante è andare avanti, cosa che rispetto e ammiro.
1079
01:03:45,530 --> 01:03:47,198
Devi continuare ad andare avanti.
1080
01:03:47,407 --> 01:03:48,491
Perché, voglio dire, ovviamente,
1081
01:03:48,700 --> 01:03:51,243
il ragazzo aveva ipotecato la sua casa e tutto il resto
1082
01:03:51,453 --> 01:03:53,746
per poter fare questo film.
1083
01:03:56,416 --> 01:03:58,584
Abbiamo girato le scene principali.
1084
01:03:59,377 --> 01:04:02,505
Molto di quel materiale che girammo era una controfigura
dal punto di vista delle spalle di Marty.
1085
01:04:02,714 --> 01:04:06,550
Poi siamo tornati indietro quando è tornato e abbiamo girato i primi piani.
1086
01:04:07,552 --> 01:04:08,969
Quindi abbiamo dovuto trovare del lavoro
1087
01:04:09,179 --> 01:04:10,012
per l'unità di ripresa
1088
01:04:10,222 --> 01:04:12,890
per tutto il tempo che serviva per riavere Marty.
1089
01:04:13,517 --> 01:04:14,642
COPPOLA: Okay...
1090
01:04:14,851 --> 01:04:17,520
Sparo a qualsiasi cosa. Dimmi qualcosa a cui posso sparare.
1091
01:04:17,979 --> 01:04:20,064
CLAYΒOURNE: Abbiamo finito di girare le riprese minori.
1092
01:04:20,273 --> 01:04:21,774
COPPOLA: Riprenderò la transizione a medevac.
1093
01:04:21,983 --> 01:04:24,944
Oppure ci penso io. Filmerò qualsiasi cosa.
1094
01:04:26,029 --> 01:04:27,738
Dammi una pausa. Cosa ho realizzato oggi?
1095
01:04:27,948 --> 01:04:29,865
CLAYBOURNE: Hai scoperto, per prima cosa,
1096
01:04:30,075 --> 01:04:31,283
che avremo un problema tremendo
1097
01:04:31,493 --> 01:04:32,618
senza Marty con queste scene.
1098
01:04:32,827 --> 01:04:33,994
Sapevamo che avremmo dovuto farlo
1099
01:04:34,204 --> 01:04:36,497
almeno aprire una scena principale senza Marty.
1100
01:04:36,706 --> 01:04:37,540
Lo sapevo molto.
1101
01:04:37,749 --> 01:04:40,334
Ti ho detto che sarebbero potuto passare tre o quattro settimane forse,
1102
01:04:40,544 --> 01:04:42,711
ma dopo quello eravamo nei guai. Lo sapevamo entrambi.
1103
01:04:43,088 --> 01:04:45,923
COPPOLA: Dico solo che mi piacerebbe fare qualcosa.
1104
01:04:46,132 --> 01:04:50,886
Mi sento come se fossi il cattivo ragazzo di Peck che è, tipo, irragionevole.
1105
01:04:53,056 --> 01:04:54,390
Posso avere un club soda?
1106
01:04:54,599 --> 01:04:56,767
-Dipartimento di club soda? -MAN: Sì.
1107
01:04:59,563 --> 01:05:01,397
(RONZIO)
1108
01:05:07,821 --> 01:05:10,072
MILIUS: Chissà cosa aveva messo insieme Francis?
1109
01:05:10,282 --> 01:05:12,992
E mi hanno richiamato indietro per rimettere insieme la sceneggiatura,
1110
01:05:13,201 --> 01:05:14,201
e tutti hanno detto,
1111
01:05:14,411 --> 01:05:16,412
"Grazie a Dio! È tornato alla ragione!
1112
01:05:16,621 --> 01:05:19,915
"Grazie a Dio! Andrà tutto bene ora! Questo è un nuovo giorno!
1113
01:05:20,125 --> 01:05:22,251
"Questa cosa sarà finalmente rilasciata."
1114
01:05:22,460 --> 01:05:26,005
Hanno detto: "Vai lì e digli che è stato pazzo".
1115
01:05:26,214 --> 01:05:27,548
E tutto questo genere di cose.
1116
01:05:27,757 --> 01:05:32,803
Mi sentivo come se von Rundstedt andasse a vedere Hitler nel 1944,
1117
01:05:33,013 --> 01:05:34,138
e stavo per dirglielo
1118
01:05:34,347 --> 01:05:35,806
non c'era più benzina sul fronte orientale,
1119
01:05:36,016 --> 01:05:38,434
e l'intera cosa stava per piegarsi.
1120
01:05:38,643 --> 01:05:40,978
E sono uscito un'ora e mezza dopo,
1121
01:05:41,187 --> 01:05:44,106
e mi aveva convinto che questo fosse il primo film
1122
01:05:44,316 --> 01:05:46,900
che quello vincerebbe un premio Nobel, sai.
1123
01:05:47,110 --> 01:05:49,111
E così sono uscito dalla stanza come von Rundstedt,
1124
01:05:49,321 --> 01:05:52,197
"Possiamo vincere!
1125
01:05:52,407 --> 01:05:54,325
"Non abbiamo bisogno di benzina!"
1126
01:05:54,534 --> 01:05:58,329
Mi aveva completamente trasformato. Avrei fatto qualsiasi cosa.
1127
01:06:01,750 --> 01:06:04,001
ELEANOR: 19 aprile 1977.
1128
01:06:04,753 --> 01:06:06,962
Questo è il primo giorno di ritorno di Marty sul set.
1129
01:06:07,172 --> 01:06:08,964
È arrivato circa un'ora fa.
1130
01:06:09,174 --> 01:06:10,174
Ha un aspetto abbronzato e fantastico,
1131
01:06:10,383 --> 01:06:12,801
proprio come era tornato da Palm Beach.
1132
01:06:13,011 --> 01:06:16,221
Francis mise l'orecchio sul petto di Marty per controllarlo.
1133
01:06:16,431 --> 01:06:18,557
Ha detto che sembrava troppo bello.
1134
01:06:36,868 --> 01:06:38,786
WILLARD: Una parte di me aveva paura di quello che avrei trovato
1135
01:06:38,995 --> 01:06:41,538
e cosa avrei fatto una volta arrivato.
1136
01:06:43,875 --> 01:06:46,502
Conoscevo i rischi
1137
01:06:46,711 --> 01:06:48,462
o immaginavo di sapere.
1138
01:06:50,882 --> 01:06:55,761
Ma la cosa che ho sentito di più, molto più forte della paura,
1139
01:06:56,554 --> 01:06:58,889
era il desiderio di confrontarsi con lui.
1140
01:07:11,444 --> 01:07:13,570
COPPOLA: Quello a cui devo arrivare nella mia mente
1141
01:07:13,780 --> 01:07:18,242
è lo stato d'animo di Willard quando arriva al complesso.
1142
01:07:18,451 --> 01:07:21,328
Potrebbe anche arrivare incredibilmente arrabbiato
1143
01:07:21,538 --> 01:07:24,957
o come un neonato.
1144
01:07:25,166 --> 01:07:28,502
E penso che quello che dovrebbe trovare alla fine sia la morte.
1145
01:07:28,878 --> 01:07:32,881
Che alla fine di tutta questa storia
1146
01:07:33,091 --> 01:07:35,342
c'è uno spaventoso ...
1147
01:07:37,804 --> 01:07:40,931
Un posto spaventoso che puzza solo di morte.
1148
01:07:44,144 --> 01:07:45,060
ELEANOR: Nella sceneggiatura,
1149
01:07:45,270 --> 01:07:47,980
Kurtz ha addestrato una tribù di indiani Montagnard locali
1150
01:07:48,189 --> 01:07:49,314
come il suo esercito privato.
1151
01:07:49,524 --> 01:07:51,942
Piuttosto che vestire le comparse filippine ogni giorno,
1152
01:07:52,152 --> 01:07:54,236
Francis ha reclutato una tribù di indiani Ifugao
1153
01:07:54,446 --> 01:07:56,488
dalle montagne al nord.
1154
01:07:56,698 --> 01:07:58,907
Gira voce sul set che, fino a poco tempo fa,
1155
01:07:59,117 --> 01:08:02,035
gli Ifugao praticavano la caccia all'uomo.
1156
01:08:03,163 --> 01:08:05,164
Sabato scorso hanno festeggiato.
1157
01:08:05,373 --> 01:08:08,709
I vecchi della tribù sedevano nella casa del prete e cantavano.
1158
01:08:09,335 --> 01:08:10,586
Volevo filmare la cerimonia,
1159
01:08:10,795 --> 01:08:13,630
così il loro capo ha chiesto il permesso di girare.
1160
01:08:13,840 --> 01:08:15,007
Mi è stato detto che se fossi entrato,
1161
01:08:15,216 --> 01:08:18,260
Non potevo andarmene durante la prima serie di canti.
1162
01:08:18,595 --> 01:08:23,599
Mi interessava documentare, fotografare il vero rituale
1163
01:08:23,808 --> 01:08:25,851
che hanno eseguito.
1164
01:08:28,146 --> 01:08:31,398
Cominciarono di notte, dentro la loro capanna su palafitte,
1165
01:08:31,608 --> 01:08:35,068
e bevevano molto vino di riso e cantavano,
1166
01:08:35,278 --> 01:08:38,655
e hanno raccontato una lunga storia nella loro lingua.
1167
01:08:41,868 --> 01:08:42,785
Questo è andato avanti durante la notte.
1168
01:08:43,411 --> 01:08:48,373
La mattina dopo, hanno iniziato a uccidere alcuni polli e guardare la loro bile
1169
01:08:48,583 --> 01:08:50,959
e predire il futuro della tribù.
1170
01:08:51,169 --> 01:08:54,880
E poi hanno ucciso alcuni maiali in modo molto sacrificale.
1171
01:08:55,423 --> 01:08:56,799
(MAIALI GRUGNISCONO)
1172
01:08:59,761 --> 01:09:01,011
(URLA DI ANIMALI)
1173
01:09:04,182 --> 01:09:05,057
ELEANOR: A questo punto,
1174
01:09:05,266 --> 01:09:08,101
Ho sentito che c'era qualcosa di molto profondo e commovente
1175
01:09:08,311 --> 01:09:11,772
così sono tornato di corsa a casa per chiamare Francis.
1176
01:09:11,981 --> 01:09:13,315
"Devi vedere questo,
1177
01:09:13,525 --> 01:09:16,026
"perché uccideranno un caribù."
1178
01:09:16,236 --> 01:09:17,986
Stava scrivendo e non voleva davvero venire
1179
01:09:18,196 --> 01:09:20,656
ma l'ho davvero incoraggiato a tornare sul posto.
1180
01:09:20,865 --> 01:09:23,700
E siamo tornati lì solo forse 10 minuti
1181
01:09:23,910 --> 01:09:27,454
prima che uccidessero questo caribù in questo modo rituale.
1182
01:09:27,872 --> 01:09:29,790
Il caribù era lì,
1183
01:09:29,999 --> 01:09:32,125
e sembravano spuntare dal nulla
1184
01:09:32,335 --> 01:09:36,255
poi lo uccidono molto velocemente con questi grossi machete,
1185
01:09:36,464 --> 01:09:38,465
ed è caduto a terra.
1186
01:09:40,301 --> 01:09:43,136
C'era qualcosa di molto bello, forte e profondo
1187
01:09:43,346 --> 01:09:45,889
di queste persone che hanno ucciso questo animale,
1188
01:09:46,099 --> 01:09:48,851
e poi lo mangiano tutti a una festa,
1189
01:09:49,060 --> 01:09:51,311
un po 'come il Ringraziamento.
1190
01:10:00,738 --> 01:10:02,781
Mentre Francis e io ci stavamo preparando a partire,
1191
01:10:02,991 --> 01:10:04,825
il capo ha chiesto se avremmo fatto da sacerdoti
1192
01:10:05,034 --> 01:10:07,327
l'onore di accettare la parte migliore del caribù
1193
01:10:07,537 --> 01:10:10,080
che di solito è riservato a lui, il cuore.
1194
01:10:10,957 --> 01:10:12,249
Lo abbiamo ringraziato.
1195
01:10:12,458 --> 01:10:13,375
Tramite un traduttore,
1196
01:10:13,585 --> 01:10:16,086
ha detto che gli sarebbe piaciuto fare la sua foto con Francis.
1197
01:10:16,296 --> 01:10:17,296
Ho fatto una fotografia
1198
01:10:17,505 --> 01:10:20,465
dei due sacerdoti e Francis che stavano lì insieme.
1199
01:10:23,678 --> 01:10:26,597
COPPOLA: Era come le persone in guerra
1200
01:10:26,806 --> 01:10:30,100
che si insediano come piccoli capi tribù
1201
01:10:30,310 --> 01:10:33,854
per stimolare l'immaginazione lungo queste linee.
1202
01:10:35,023 --> 01:10:37,524
Un regista è una specie di uno degli ultimi
1203
01:10:37,734 --> 01:10:40,277
ruoli veramente dittatoriali lasciati
1204
01:10:40,945 --> 01:10:43,196
in un mondo che diventa sempre più democratico.
1205
01:10:43,406 --> 01:10:46,408
Quindi questo, oltre all'essere
1206
01:10:46,618 --> 01:10:49,661
in un lontano paese orientale,
1207
01:10:51,205 --> 01:10:53,290
il fatto che fossero soldi miei
1208
01:10:53,499 --> 01:10:55,959
e che lo stavo facendo sulla cresta
1209
01:10:56,169 --> 01:10:58,420
dell'acclamazione dei film del Padrino,
1210
01:10:58,630 --> 01:11:00,213
sai, ero ricco,
1211
01:11:00,423 --> 01:11:04,593
ha contribuito a uno stato d'animo che era come Kurtz.
1212
01:11:13,144 --> 01:11:15,187
Cosa ti hanno detto?
1213
01:11:17,607 --> 01:11:19,149
WlLLARD: Me l'hanno detto
1214
01:11:20,068 --> 01:11:21,526
che te ne sei andato
1215
01:11:22,737 --> 01:11:24,363
totalmente pazzo,
1216
01:11:27,033 --> 01:11:31,912
e che i tuoi metodi erano
1217
01:11:32,497 --> 01:11:33,538
malsani.
1218
01:11:37,293 --> 01:11:39,336
I miei metodi non sono validi?
1219
01:11:45,218 --> 01:11:51,431
Non vedo alcun metodo, signore.
1220
01:11:58,690 --> 01:11:59,606
ELEANOR: Trentotto riprese
1221
01:11:59,816 --> 01:12:02,442
e Francis disse che la scena non era mai stata come voleva lui.
1222
01:12:02,944 --> 01:12:04,987
Le persone che stavano interpretando i cacciatori
1223
01:12:05,196 --> 01:12:07,030
sedevano nelle loro scatole sepolte nel terreno
1224
01:12:07,240 --> 01:12:09,533
dalle 8:00 del mattino alle 6:00 di notte.
1225
01:12:09,742 --> 01:12:11,576
Tutto il giorno erano sotto il sole cocente
1226
01:12:11,786 --> 01:12:13,412
con il fumo che soffia su di loro.
1227
01:12:13,621 --> 01:12:16,790
Tra una ripresa e l'altra, erano ricoperti di ombrelli.
1228
01:13:08,384 --> 01:13:11,470
È carino perché questo è il momento in cui Chef muore,
1229
01:13:11,679 --> 01:13:14,723
che guarda in alto e vede questa figura multicolore
1230
01:13:14,932 --> 01:13:16,850
allontanare tutte le persone.
1231
01:13:17,060 --> 01:13:20,562
Vede, essenzialmente, Dennis Hopper. Sai cosa intendo?
1232
01:13:21,314 --> 01:13:24,024
FOTOGIORNALISTA: Colpiscili con la tua sirena, amico.
1233
01:13:26,861 --> 01:13:29,237
COPPOLA: Dennis Hopper interpreta un fotoreporter a distanza
1234
01:13:29,447 --> 01:13:33,325
con 12 camere al collo ed è qui perché capirà la verità,
1235
01:13:33,534 --> 01:13:36,453
ed è tutto, "Man!" Sai?
1236
01:13:36,662 --> 01:13:38,747
Ed è un'apparizione meravigliosa.
1237
01:13:39,957 --> 01:13:43,919
sono americano! Si! Un civile americano. Ciao Yanks.
1238
01:13:44,545 --> 01:13:46,046
Ciao, americano.
1239
01:13:46,255 --> 01:13:48,673
HOPPER: Non lo sapevo fino a due settimane prima di entrare
1240
01:13:48,883 --> 01:13:50,217
Sia che stavo anche per essere nel film,
1241
01:13:50,426 --> 01:13:52,886
tanto meno interpretare il fotoreporter
1242
01:13:53,096 --> 01:13:56,306
a brandelli e stracci, scattando fotografie,
1243
01:13:56,516 --> 01:13:57,349
cercando di spiegare
1244
01:13:57,558 --> 01:14:00,102
di cosa si trattava e come gli sta sbalordendo la mente.
1245
01:14:00,895 --> 01:14:04,106
non ero nella forma migliore, sai,
1246
01:14:04,315 --> 01:14:07,109
per quanto riguarda la mia carriera,
1247
01:14:07,318 --> 01:14:09,611
ed è stato delizioso sentire
1248
01:14:09,821 --> 01:14:12,072
che avrei fatto qualsiasi cosa ovunque.
1249
01:14:13,491 --> 01:14:16,493
E apprezzo molto la scrittura di Francis,
1250
01:14:17,328 --> 01:14:19,621
anche se a volte te lo fa cadere,
1251
01:14:19,831 --> 01:14:22,791
e ci vuole un giorno intero per insegnarlo a un idiota come me.
1252
01:14:23,209 --> 01:14:24,960
Perché non glielo hai detto nella scena?
1253
01:14:25,169 --> 01:14:26,878
-Chi? -Qualcosa di intelligente come quello.
1254
01:14:27,088 --> 01:14:29,256
Quando dice: "Chi sei?" Perché non hai detto "Chi sei?"
1255
01:14:29,465 --> 01:14:30,966
Perché non ho ancora imparato le mie battute.
1256
01:14:31,175 --> 01:14:33,552
Lo so. Le hai da cinque giorni!
1257
01:14:33,761 --> 01:14:36,138
L'altra cosa che vorrei dire è che ...
1258
01:14:36,347 --> 01:14:37,097
Questi occhiali. ..
1259
01:14:37,306 --> 01:14:39,683
Questi occhiali, non riesco a vedere niente attraverso di loro.
1260
01:14:39,892 --> 01:14:43,895
Ma, tipo, ogni crepa rappresenta una vita che ho salvato.
1261
01:14:45,189 --> 01:14:47,983
Sai cosa intendo? Rappresentano una vita che ho salvato.
1262
01:14:48,693 --> 01:14:50,152
Dì tutto questo nella scena.
1263
01:14:50,361 --> 01:14:53,572
Sì, ma vedi, dice il regista,
1264
01:14:53,781 --> 01:14:55,782
"Non conosci le tue battute."
1265
01:14:55,992 --> 01:14:57,492
Beh, se conosci le tue battute
1266
01:14:57,702 --> 01:14:59,494
allora puoi dimenticarle. Puoi sapere, più o meno. ..
1267
01:14:59,704 --> 01:15:03,373
Oh, capisco, ma è quello che sto cercando di fare.
1268
01:15:03,583 --> 01:15:05,000
Dimentica quelle righe.
1269
01:15:05,209 --> 01:15:07,586
No, ma non è giusto dimenticarle se non le ho mai conosciute.
1270
01:15:08,713 --> 01:15:12,174
Non ti aiuterò. Lo aiuterai, amico.
1271
01:15:12,884 --> 01:15:14,467
Lo aiuterai.
1272
01:15:14,677 --> 01:15:17,012
Cosa diranno quando se ne sarà andato?
1273
01:15:17,221 --> 01:15:21,683
Perché muore quando muore, amico. Quando muore, muore.
1274
01:15:21,893 --> 01:15:23,768
Cosa diranno di lui?
1275
01:15:23,978 --> 01:15:27,564
"Era un uomo gentile. Era un uomo saggio.
1276
01:15:27,773 --> 01:15:31,151
"Aveva dei piani. Aveva saggezza." Stronzate, amico!
1277
01:15:31,527 --> 01:15:34,404
Sarò io quello che li metterà a posto?
1278
01:15:34,614 --> 01:15:35,906
Guardami. Sbagliato!
1279
01:15:39,577 --> 01:15:40,660
Tu.
1280
01:16:06,604 --> 01:16:08,230
ELEANOR: Da anni Francis ha sognato
1281
01:16:08,439 --> 01:16:10,398
di un gruppo di poeti, registi e scrittori
1282
01:16:10,608 --> 01:16:13,693
che si sarebbero uniti per formare American Zoetrope.
1283
01:16:13,903 --> 01:16:15,820
Questa mattina ho capito che era questo,
1284
01:16:16,030 --> 01:16:17,739
proprio qui nel cuore della giungla.
1285
01:16:19,325 --> 01:16:23,620
Quando smetti di cercare qualcosa, lo vedi proprio di fronte a te.
1286
01:16:30,461 --> 01:16:32,003
WELLES: Non sto rivelando alcun segreto commerciale,
1287
01:16:32,213 --> 01:16:33,255
ma voglio che tu capisca
1288
01:16:33,464 --> 01:16:37,384
che il signor Kurtz aveva preso un posto alto tra i diavoli della terra.
1289
01:16:37,593 --> 01:16:38,718
Voglio dire, letteralmente.
1290
01:16:41,973 --> 01:16:45,725
Apparve un gruppo di indigeni con in mano una barella.
1291
01:16:46,644 --> 01:16:49,771
Abbassai lo sguardo sulla lunga e scarna figura di Kurtz,
1292
01:16:51,565 --> 01:16:53,692
la gabbia cava delle sue costole,
1293
01:16:55,152 --> 01:16:59,322
una testa di scheletro calva, come una palla d'avorio.
1294
01:17:03,828 --> 01:17:06,788
INTERVALLO: Cosa hai fatto con Marlon Brando quando è arrivato?
1295
01:17:06,998 --> 01:17:10,709
COPPOLA: Beh, era già ingrassato quando l'avevo assunto,
1296
01:17:11,252 --> 01:17:13,712
e mi ha promesso che si sarebbe rimesso in forma.
1297
01:17:13,921 --> 01:17:18,883
E ho immaginato che se fosse stato massiccio, avrei potuto usarlo.
1298
01:17:19,385 --> 01:17:21,845
Ma era così grasso, era molto, molto timido al riguardo.
1299
01:17:22,680 --> 01:17:26,016
Quando l'ho visto, ho detto: "Lo descriverò come un uomo
1300
01:17:26,225 --> 01:17:30,979
"che davvero, sai, aveva assecondato ogni aspetto di se stesso."
1301
01:17:31,188 --> 01:17:35,358
Quindi era grasso e aveva due o tre ragazze tribali con lui
1302
01:17:35,568 --> 01:17:37,944
e mangiava manghi e andava dall'altra parte.
1303
01:17:38,154 --> 01:17:40,488
Ed era molto, molto irremovibile
1304
01:17:40,698 --> 01:17:42,532
che non voleva interpretare se stesso in quel modo.
1305
01:17:43,034 --> 01:17:47,162
Voglio dire, chiaramente, mi aveva appena, più o meno, lasciato in una situazione difficile.
1306
01:17:47,371 --> 01:17:49,831
ROOS: Il tempo stringeva su questo accordo che aveva.
1307
01:17:50,041 --> 01:17:53,001
Abbiamo dovuto finirlo entro tre settimane,
1308
01:17:53,210 --> 01:17:56,004
o avremo un ritardo molto costoso.
1309
01:17:56,213 --> 01:17:59,924
Quindi l'intera compagnia era seduta sul set, intorno alla telecamera,
1310
01:18:00,134 --> 01:18:02,469
la troupe era pronta per andare a girare,
1311
01:18:02,803 --> 01:18:06,556
e Francis e Marlon avrebbero parlato del personaggio.
1312
01:18:06,766 --> 01:18:08,892
E sarebbero passati giorni interi.
1313
01:18:09,518 --> 01:18:13,021
E questo è su richiesta di Marlon,
1314
01:18:13,230 --> 01:18:15,690
eppure viene pagato per questo.
1315
01:18:16,776 --> 01:18:19,194
ELEANOR: Una delle cose che Francis ha detto a Marlon,
1316
01:18:19,403 --> 01:18:22,364
"Leggi Heart of Darkness. Questo è ciò che stiamo cercando."
1317
01:18:22,573 --> 01:18:24,657
E Marlon ha lavorato ore con Francis,
1318
01:18:24,867 --> 01:18:26,701
cercando di sviluppare il dialogo
1319
01:18:26,911 --> 01:18:30,997
e sviluppare ciò che ha detto in queste circostanze.
1320
01:18:31,207 --> 01:18:34,250
E, naturalmente, dopo che Francis ha avuto alcuni dialoghi con lui,
1321
01:18:34,460 --> 01:18:39,214
si rese conto che Marlon non aveva mai letto Heart of Darkness,
1322
01:18:39,882 --> 01:18:42,509
ed è stato uno shock completo.
1323
01:18:43,803 --> 01:18:46,054
COPPOLA: Le note di base di Marlon, per come le ho intese,
1324
01:18:46,263 --> 01:18:49,224
mentre li guardavo, erano tutte cose motivazionali.
1325
01:18:49,433 --> 01:18:54,396
È come mettersi a dire: "Perché sta andando su una barca?"
1326
01:18:54,605 --> 01:18:55,897
E non posso rispondere
1327
01:18:56,107 --> 01:19:00,068
perché è troppo tardi per me cambiare la struttura.
1328
01:19:00,277 --> 01:19:03,655
Quindi ciò di cui ho veramente bisogno da lui sono i fatti su chi è.
1329
01:19:04,448 --> 01:19:06,491
E in un certo senso, non mi interessa nemmeno.
1330
01:19:06,700 --> 01:19:07,951
È un ragazzo grasso
1331
01:19:08,160 --> 01:19:11,913
chi si è tolto la maglietta e inizia a portare le collane?
1332
01:19:12,123 --> 01:19:16,251
O è gonfio, la sua uniforme è sporgente dai bottoni?
1333
01:19:16,585 --> 01:19:18,586
Ma so che questo ragazzo è un fottuto traditore ...
1334
01:19:18,796 --> 01:19:19,796
Non mi lasci parlare con te.
1335
01:19:20,005 --> 01:19:22,132
COPPOLA: Vedi, il mio problema non è solo che devo inventare una scena,
1336
01:19:22,341 --> 01:19:25,552
ma deve avere la forma giusta per adattarsi al puzzle.
1337
01:19:25,761 --> 01:19:27,137
Forse dovrei avere Dennis Hopper in questa scena,
1338
01:19:27,346 --> 01:19:28,972
quindi non è solo con due personaggi.
1339
01:19:29,181 --> 01:19:31,474
-Sai. -HOPPER: No, non lo so.
1340
01:19:31,684 --> 01:19:33,435
Sai, non lo so. Nessuno me l'ha detto.
1341
01:19:33,644 --> 01:19:34,853
COPPOLA: Voglio dire, ho avuto paura
1342
01:19:35,062 --> 01:19:36,896
per mettere insieme anche Dennis Hopper e Marlon
1343
01:19:37,106 --> 01:19:40,275
perché non ho capito cosa farà Marty con Marlon.
1344
01:19:40,484 --> 01:19:42,610
Cosa succede se ho Dennis Hopper pazzo lì dentro?
1345
01:19:42,820 --> 01:19:44,237
-HOPPER: Non so niente. -Ti dirò.
1346
01:19:44,447 --> 01:19:47,407
-Ma non lasciare che te lo dica. -HOPPER: Oh, capisco.
1347
01:19:49,493 --> 01:19:51,202
Kurtz ha scoperto di essere un assassino
1348
01:19:51,412 --> 01:19:53,329
che è stato mandato per ucciderlo.
1349
01:19:53,539 --> 01:19:55,582
HOPPER: Lo so. Ho quell'informazione.
1350
01:19:55,791 --> 01:19:57,792
-Si. -HOPPER: È quello che sto dicendo.
1351
01:19:58,002 --> 01:19:59,127
Ok, fai solo quello che ti chiedo.
1352
01:19:59,336 --> 01:20:02,630
Devi solo spiegare la poesia. Il motivo per cui stai spiegando è ...
1353
01:20:02,840 --> 01:20:03,965
HOPPER: Ho bisogno di sapere le ragioni.
1354
01:20:04,175 --> 01:20:05,091
Ti sto dicendo il motivo.
1355
01:20:05,301 --> 01:20:07,886
Non posso mai parlare più di una fottuta frase!
1356
01:20:08,095 --> 01:20:10,847
Gli stai spiegando la poesia
1357
01:20:11,056 --> 01:20:12,682
da indicare a questo ragazzo
1358
01:20:12,892 --> 01:20:17,395
che non capisce Kurtz, che Kurtz è un uomo strano.
1359
01:20:17,605 --> 01:20:21,566
Quello che stai cercando di esprimere è che è nella zona del crepuscolo,
1360
01:20:21,775 --> 01:20:24,360
che la sua zona crepuscolare è la nostra zona crepuscolare.
1361
01:20:24,570 --> 01:20:26,154
È la zona crepuscolare d'America.
1362
01:20:27,031 --> 01:20:29,199
In modo che non lo giudichi.
1363
01:20:29,408 --> 01:20:32,952
In modo che lo accetterà come un grande uomo e lo aiuterà.
1364
01:20:37,333 --> 01:20:38,833
Ok, amico.
1365
01:20:39,335 --> 01:20:40,919
Non c'è niente di buono, giusto, sbagliato, cattivo.
1366
01:20:41,128 --> 01:20:42,504
Da uno a nove e di nuovo a uno.
1367
01:20:42,713 --> 01:20:44,506
Niente frazioni, niente forse, niente supposizioni.
1368
01:20:44,715 --> 01:20:45,673
Non puoi viaggiare nello spazio.
1369
01:20:45,883 --> 01:20:49,969
Non puoi uscire nello spazio, come se ... Con frazioni.
1370
01:20:50,179 --> 01:20:51,888
Su cosa atterrerai? Un quarto? Tre ottavi?
1371
01:20:52,097 --> 01:20:54,724
Cosa farai quando andrai da qui a Venere o qualcosa del genere?
1372
01:20:54,934 --> 01:20:56,726
Questa è fisica dialettica, ok?
1373
01:20:56,936 --> 01:20:58,770
La logica dialettica è: "C'è solo amore e odio".
1374
01:20:58,979 --> 01:21:01,189
O ami qualcuno o lo odi.
1375
01:21:01,899 --> 01:21:02,899
Mutt!
1376
01:21:04,485 --> 01:21:05,485
(CON SDEGNO) Bastardo.
1377
01:21:07,363 --> 01:21:08,404
COPPOLA: Allora cosa dovrei fare ...
1378
01:21:09,156 --> 01:21:13,159
Quello che dovrei fare è girare irrazionalmente per le prossime tre settimane.
1379
01:21:14,370 --> 01:21:17,539
In altre parole, se facessi un'improvvisazione ogni giorno
1380
01:21:17,748 --> 01:21:20,124
tra Marlon Brando e Marty Sheen,
1381
01:21:20,334 --> 01:21:24,045
In quel momento avrei avuto più magia
1382
01:21:24,255 --> 01:21:26,548
e, in un certo senso, raccontare momenti
1383
01:21:27,091 --> 01:21:30,718
che se avessi costretto per tre settimane
1384
01:21:31,178 --> 01:21:33,096
e scrivere una struttura che poi recitano?
1385
01:21:33,305 --> 01:21:34,222
E la risposta sarebbe
1386
01:21:34,431 --> 01:21:37,225
Sto molto meglio per improvvisare ogni giorno.
1387
01:21:37,434 --> 01:21:39,143
UOMO: Due e sessanta, scena 3.
1388
01:21:44,733 --> 01:21:46,609
COPPOLA: Cos'è la sete di sangue?
1389
01:21:53,075 --> 01:21:54,784
La sete di sangue. ..
1390
01:21:56,287 --> 01:21:57,870
La sete di sangue
1391
01:21:59,039 --> 01:22:00,290
dicono,
1392
01:22:02,960 --> 01:22:05,461
tutti gli uomini di cui ho letto
1393
01:22:06,964 --> 01:22:12,635
dicono che l'animale umano è l'unico che ha la sete di sangue.
1394
01:22:17,224 --> 01:22:19,267
Uccidere senza scopo.
1395
01:22:20,769 --> 01:22:22,562
Uccidere per piacere.
1396
01:22:23,480 --> 01:22:25,815
Puoi vedere la luce attraverso questo.
1397
01:22:28,527 --> 01:22:33,239
Prendi quelli che sono fatti per i dettagli insignificanti.
1398
01:22:34,366 --> 01:22:38,453
Prendi gli altri che sono fatti per pensare, ma che non possono agire.
1399
01:22:38,662 --> 01:22:40,163
Tu prendi.. .
1400
01:22:44,251 --> 01:22:45,918
Ho ingoiato un insetto.
1401
01:22:47,504 --> 01:22:51,883
È irresistibile quando un'ape scopre il miele.
1402
01:22:54,261 --> 01:22:56,512
È irresistibilmente guidata ...
1403
01:22:57,514 --> 01:22:59,515
Mio.. . Il mio amico ride.
1404
01:23:00,893 --> 01:23:02,435
È il mio critico.
1405
01:23:04,980 --> 01:23:09,025
Il mio unico critico forse, al di fuori di me stesso.
1406
01:23:10,444 --> 01:23:12,403
COPPOLA: Voglio dire, in un certo senso, sono come in una stanza
1407
01:23:12,613 --> 01:23:14,447
con tutti i pavimenti ricoperti di vaselina
1408
01:23:14,657 --> 01:23:17,075
e tutti questi nuovi elementi mi stanno arrivando.
1409
01:23:17,284 --> 01:23:18,785
E sto cercando di andare avanti
1410
01:23:18,994 --> 01:23:22,830
ma ora ho Marlon Brando come un incredibile jolly da giocare.
1411
01:23:23,040 --> 01:23:26,876
Ed è come una forza tutta sua perché non gliene frega un cazzo.
1412
01:23:28,128 --> 01:23:33,508
Voglio un personaggio di natura monumentale
1413
01:23:33,717 --> 01:23:37,387
che sta lottando con le estremità della sua anima
1414
01:23:38,889 --> 01:23:42,016
e sta lottando con loro a un tale livello
1415
01:23:42,226 --> 01:23:45,395
che ne sei in soggezione e che ne sei distrutto.
1416
01:23:48,816 --> 01:23:52,402
Ci vuole coraggio.
1417
01:23:53,237 --> 01:23:57,240
I proiettili più profondi non sono da temere.
1418
01:23:57,449 --> 01:24:01,160
Fosforo, napalm non sono niente da temere,
1419
01:24:01,370 --> 01:24:05,581
ma guardarsi dentro, vedere quella mente
1420
01:24:05,791 --> 01:24:10,753
contorta che giace sotto la superficie di tutti gli umani
1421
01:24:11,755 --> 01:24:16,592
e dire: "Sì, ti accetto.
1422
01:24:17,928 --> 01:24:19,887
"Ti amo anche perché sei parte di me.
1423
01:24:20,097 --> 01:24:21,889
"Sei un'estensione di me."
1424
01:24:23,016 --> 01:24:24,434
(COPPOLA MORMORA)
1425
01:24:25,102 --> 01:24:27,186
-Che cosa? -COPPOLA: Puoi camminare adesso?
1426
01:24:32,776 --> 01:24:34,652
COPPOLA: Perché siamo in Vietnam?
1427
01:24:35,654 --> 01:24:40,450
È il nostro momento per afferrare questo momento della storia.
1428
01:24:44,621 --> 01:24:46,372
È il nostro momento di ...
1429
01:24:47,624 --> 01:24:49,459
-Insegnare. -COPPOLA: microfono.
1430
01:24:49,793 --> 01:24:50,793
Eh?
1431
01:24:58,969 --> 01:25:02,138
Non riesco a pensare a più dialoghi da dire.
1432
01:25:03,891 --> 01:25:06,476
COPPOLA: E mi sento un idiota
1433
01:25:07,853 --> 01:25:11,272
aver messo in moto cose che non hanno alcun senso,
1434
01:25:11,482 --> 01:25:13,983
quello non corrisponde, eppure lo sto facendo.
1435
01:25:14,193 --> 01:25:16,569
E il motivo per cui lo sto facendo è per disperazione
1436
01:25:16,779 --> 01:25:19,197
perché non ho un modo razionale per farlo.
1437
01:25:19,406 --> 01:25:22,533
Quello che devo ammettere è che non so cosa sto facendo.
1438
01:25:22,743 --> 01:25:24,327
ELEANOR: Beh, come spieghi la discrepanza
1439
01:25:24,536 --> 01:25:25,620
tra quello che senti al riguardo
1440
01:25:25,829 --> 01:25:27,288
e cosa provano tutti gli altri che lo vedono?
1441
01:25:27,498 --> 01:25:31,959
Perché vedono la magia di ciò che è accaduto prima.
1442
01:25:32,169 --> 01:25:34,128
Sto dicendo: "Ehi, non succederà!
1443
01:25:34,338 --> 01:25:36,047
"Non ho alcuna recitazione.
1444
01:25:36,256 --> 01:25:38,674
"La sceneggiatura non ha senso. Non ho una fine."
1445
01:25:38,884 --> 01:25:42,136
Sono come una voce che grida, dicendo
1446
01:25:42,346 --> 01:25:44,931
"Per favore, non funziona! Qualcuno mi tolga questo."
1447
01:25:45,140 --> 01:25:46,015
E nessuno mi ascolta!
1448
01:25:46,225 --> 01:25:48,810
Tutti dicono: "Sì, beh, Francis lavora meglio in caso di crisi".
1449
01:25:49,019 --> 01:25:52,146
Sto dicendo: "Questa è una crisi dalla quale non mi tirerò fuori!"
1450
01:25:52,356 --> 01:25:55,650
Sto facendo un brutto film. Allora perché dovrei andare avanti?
1451
01:25:56,276 --> 01:25:58,528
Comunque sarò in bancarotta.
1452
01:25:59,196 --> 01:26:02,532
Perché non posso avere il coraggio di dire: "Non va bene"?
1453
01:26:05,077 --> 01:26:07,328
C'è quasi tutto quello che farei per uscirne.
1454
01:26:07,538 --> 01:26:10,915
Sto già pensando a che tipo di malattia posso contrarre.
1455
01:26:11,124 --> 01:26:13,251
Sono sotto la pioggia sulla piattaforma pensando che se mi fossi mosso un po ',
1456
01:26:13,460 --> 01:26:14,919
Cadrei solo 9 metri.
1457
01:26:15,128 --> 01:26:18,089
Potrebbe uccidermi, paralizzarmi o qualcosa del genere.
1458
01:26:19,091 --> 01:26:21,384
Sarebbe una graziosa via d'uscita.
1459
01:26:24,012 --> 01:26:26,430
INTERVISTATORE: Hai mai temuto per la sua sanità mentale?
1460
01:26:26,682 --> 01:26:29,267
ELEANOR: Beh, a un certo punto lo ha fatto
1461
01:26:29,476 --> 01:26:32,728
è svenuto, una specie di ... Ha avuto un crollo.
1462
01:26:33,146 --> 01:26:34,146
E lui mi ha detto
1463
01:26:34,356 --> 01:26:37,191
che poteva vedersi mentre scendeva un tunnel buio,
1464
01:26:37,401 --> 01:26:40,194
e non sapeva se stava morendo o se stava lasciando questa realtà
1465
01:26:40,404 --> 01:26:41,320
o quello che gli stava accadendo.
1466
01:26:43,490 --> 01:26:45,533
Ma era andato alla soglia
1467
01:26:45,742 --> 01:26:49,537
forse, della sua sanità mentale o qualcosa del genere.
1468
01:26:52,875 --> 01:26:54,041
Faceva paura,
1469
01:26:54,251 --> 01:26:56,961
ma anche un po 'esilarante o elettrizzante
1470
01:26:57,170 --> 01:27:01,549
che avrebbe preso tali rischi con se stesso
1471
01:27:02,926 --> 01:27:04,886
nella sua esperienza per arrivare a tanto.
1472
01:27:05,095 --> 01:27:08,055
E penso che questo film riguardasse il rischio,
1473
01:27:08,265 --> 01:27:09,390
rischiando i tuoi soldi,
1474
01:27:09,600 --> 01:27:13,144
rischiando la tua sanità mentale,
1475
01:27:13,604 --> 01:27:16,814
rischiando fino a che punto potresti spingere i tuoi familiari ...
1476
01:27:17,024 --> 01:27:18,107
Voglio dire, tutto quello che ha fatto,
1477
01:27:18,317 --> 01:27:22,778
è andato agli estremi per testare quelle regioni marginali
1478
01:27:22,988 --> 01:27:24,739
e poi tornare indietro.
1479
01:27:25,449 --> 01:27:27,241
Niente è così terribile come un film pretenzioso.
1480
01:27:27,451 --> 01:27:30,328
Voglio dire, un film che aspira a qualcosa di veramente fantastico
1481
01:27:30,537 --> 01:27:33,497
e se non ce la fa è una merda, è feccia,
1482
01:27:34,082 --> 01:27:35,458
e tutti ci cammineranno sopra come tali.
1483
01:27:35,667 --> 01:27:39,086
Ed è quello che i poveri registi, questo è il loro più grande terrore,
1484
01:27:39,296 --> 01:27:40,755
è essere pretenziosi.
1485
01:27:40,964 --> 01:27:41,923
Quindi eccoti qui, da una parte,
1486
01:27:42,132 --> 01:27:43,883
cercando di aspirare a fare davvero qualcosa,
1487
01:27:44,092 --> 01:27:46,260
d'altra parte, non ti è permesso essere pretenzioso.
1488
01:27:46,470 --> 01:27:47,803
E alla fine dici: "Fanculo!
1489
01:27:48,013 --> 01:27:50,181
"Non mi interessa se sono pretenzioso o non pretenzioso,
1490
01:27:50,390 --> 01:27:51,641
"o se l'ho fatto o non l'ho fatto."
1491
01:27:51,850 --> 01:27:54,310
Tutto quello che so è che vedrò questo film,
1492
01:27:54,519 --> 01:27:57,063
e questo, per me, deve avere delle risposte.
1493
01:27:57,272 --> 01:27:59,065
E per "risposte" non intendo solo una battuta finale.
1494
01:27:59,274 --> 01:28:01,901
Risposte su circa 47 livelli diversi.
1495
01:28:02,277 --> 01:28:03,235
È molto difficile
1496
01:28:03,445 --> 01:28:05,988
parlare di queste cose senza essere troppo banale.
1497
01:28:06,657 --> 01:28:08,824
Usi una parola come auto-purificazione o epifania,
1498
01:28:09,034 --> 01:28:11,118
pensano che tu sia uno strano sacerdote
1499
01:28:11,328 --> 01:28:13,120
o, sai, uno stronzo professore universitario.
1500
01:28:13,330 --> 01:28:17,041
Ma quelle sono le parole per il processo, questa trasmutazione,
1501
01:28:17,626 --> 01:28:20,628
questa rinascita, questa rinascita,
1502
01:28:21,880 --> 01:28:24,173
che è la base di tutta la vita.
1503
01:28:24,883 --> 01:28:27,009
L'unica regola che tutta l'umanità,
1504
01:28:27,219 --> 01:28:28,886
dal momento in cui ha camminato per la prima volta,
1505
01:28:29,096 --> 01:28:30,805
guardando il sole,
1506
01:28:31,014 --> 01:28:33,265
razzolando in cerca di cibo e un animale da uccidere,
1507
01:28:33,558 --> 01:28:37,728
il primo concetto che, penso, è entrato nella loro testa
1508
01:28:37,938 --> 01:28:40,231
era l'idea della vita e della morte.
1509
01:28:40,440 --> 01:28:42,650
Che il sole è tramontato e il sole è sorto.
1510
01:28:42,859 --> 01:28:45,653
Che il raccolto, quando hanno imparato a fare un raccolto, è morto.
1511
01:28:45,862 --> 01:28:47,238
In inverno, tutto è morto.
1512
01:28:47,447 --> 01:28:48,489
Il primo uomo, deve aver pensato,
1513
01:28:48,699 --> 01:28:50,032
"Oh, mio Dio, è la fine del mondo!"
1514
01:28:50,242 --> 01:28:52,743
E poi, all'improvviso, è arrivata la primavera,
1515
01:28:52,953 --> 01:28:54,495
e tutto ha preso vita, ed è stato meglio!
1516
01:28:54,705 --> 01:28:56,580
Voglio dire, dopo tutto, guarda il Vietnam.
1517
01:28:56,790 --> 01:28:59,458
Guarda il mio film. Vedrai di cosa sto parlando.
1518
01:28:59,918 --> 01:29:02,211
(SUONA THE END)
1519
01:31:19,933 --> 01:31:21,642
(SUSSURRANDO) L'orrore.
1520
01:31:25,522 --> 01:31:27,022
L'orrore.
1521
01:31:32,195 --> 01:31:33,487
(PERSONE CHIACCHERANO)
1522
01:31:35,031 --> 01:31:36,365
(PERSONE CHE APPLAUDONO)
1523
01:31:40,662 --> 01:31:43,998
ORSON WELLES: Il fiume, insonne,
1524
01:31:44,207 --> 01:31:47,126
affollato di ricordi di uomini e navi,
1525
01:31:47,919 --> 01:31:51,046
cacciatori di oro e inseguitori di fama.
1526
01:31:51,256 --> 01:31:54,633
Quale grandezza non è fluita sulla marea di quel fiume
1527
01:31:54,843 --> 01:31:57,511
nel mistero di una terra sconosciuta?
1528
01:31:58,138 --> 01:32:02,391
I sogni degli uomini, il seme dei commonwealths,
1529
01:32:03,310 --> 01:32:05,394
i germi degli imperi.
1530
01:32:07,731 --> 01:32:10,441
Il fiume è nero stanotte, amici miei.
1531
01:32:10,775 --> 01:32:15,487
Guarda, sembra portare al cuore
1532
01:32:15,697 --> 01:32:17,656
di un'immensa oscurità.
1533
01:32:43,600 --> 01:32:44,475
A me, la grande speranza
1534
01:32:44,684 --> 01:32:47,686
Ecco che ora queste piccole camere da 8mm
1535
01:32:47,896 --> 01:32:49,396
e stanno uscendo cose
1536
01:32:49,606 --> 01:32:51,357
alcune persone che normalmente non farebbero film
1537
01:32:51,566 --> 01:32:53,025
li faranno.
1538
01:32:53,235 --> 01:32:54,318
E, sai, all'improvviso, un giorno,
1539
01:32:54,527 --> 01:32:57,655
una ragazzina grassa dell'Ohio diventerà il nuovo Mozart
1540
01:32:57,864 --> 01:33:02,743
e farà un bel film con la piccola camera di suo padre.
1541
01:33:02,953 --> 01:33:05,579
E, per una volta, la cosiddetta professionalità sul fare film
1542
01:33:05,789 --> 01:33:10,459
sarà distrutta per sempre e diventerà davvero una forma d'arte.
1543
01:33:13,421 --> 01:33:14,922
È la mia opinione.151050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.