All language subtitles for Hearts.Of.Darkness.A.Filmmakers.Apocalypse.1991.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,797 --> 00:00:06,297 (PERSONE CHIACCHERANO) 2 00:00:09,885 --> 00:00:11,552 Il mio film non è un film. 3 00:00:11,762 --> 00:00:13,346 (TRADUZIONE IN FRANCESE) 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,974 Il mio film non parla del Vietnam. 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,976 (TRADUZIONE IN FRANCESE) 6 00:00:19,478 --> 00:00:20,728 È il Vietnam. 7 00:00:21,897 --> 00:00:24,482 Ecco com'era davvero. È stato pazzesco. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,984 (TRADUCE IN FRANCESE) 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,530 E il modo in cui l'abbiamo fatto è stato molto 10 00:00:30,739 --> 00:00:33,616 come lo erano gli americani in Vietnam. 11 00:00:34,076 --> 00:00:35,993 Eravamo nella giungla. 12 00:00:36,328 --> 00:00:38,079 C'erano troppi di noi. 13 00:00:38,288 --> 00:00:39,956 (TRADUZIONE IN FRANCESE) 14 00:00:41,166 --> 00:00:44,085 Abbiamo avuto accesso a troppi soldi, 15 00:00:45,921 --> 00:00:47,880 troppa attrezzatura, 16 00:00:48,340 --> 00:00:51,259 e a poco a poco siamo impazziti. 16 00:00:55,340 --> 00:01:01,259 Nel 1976, Francis Coppola si reca nelle Filippine per girare "Apocalypse Now". 16 00:01:01,340 --> 00:01:08,000 Ispirato vagamente al romanzo di Joseph Conrad "Cuore di Tenebra", il film è ambientato durante la guerra in Vietnam. 17 00:01:41,226 --> 00:01:43,352 COPPOLA: Questo film che sto girando non è nella tradizione 18 00:01:43,562 --> 00:01:46,522 del grande Max Ophüls o addirittura David Lean. 19 00:01:46,982 --> 00:01:50,943 Questo film è stato realizzato nella tradizione di Irwin Allen. 20 00:01:51,987 --> 00:01:56,824 ho reso il più volgare, divertente, 21 00:01:57,034 --> 00:02:00,244 emozionante, pieno di azione, sensoriale, 22 00:02:01,830 --> 00:02:03,790 regala loro un nuovo brivido ogni cinque minuti, 23 00:02:03,999 --> 00:02:06,209 avere tutto, sesso, Violenza, 24 00:02:06,418 --> 00:02:07,710 umorismo, 25 00:02:07,920 --> 00:02:10,838 perché voglio che le persone vengano a vederlo. 26 00:02:11,673 --> 00:02:15,301 Ma le domande che continuavo ad affrontare o in cui mi imbattevo, 27 00:02:15,511 --> 00:02:19,055 nella stupida sceneggiatura di quattro ragazzi che salgono per uccidere un ragazzo ... 28 00:02:19,264 --> 00:02:20,807 Ma questa era la storia. 29 00:02:21,016 --> 00:02:25,269 Ma alle domande che quella storia continuava a farmi, non sapevo rispondere. 30 00:02:25,479 --> 00:02:28,439 Eppure sapevo di aver costruito il film in quel modo 31 00:02:28,649 --> 00:02:31,526 che non rispondere sarebbe fallire. 32 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 ELEANOR: Il film che Francis sta girando 33 00:03:15,028 --> 00:03:16,779 è una metafora per un viaggio dentro se stessi. 34 00:03:16,989 --> 00:03:19,824 Ha fatto quel viaggio e lo sta ancora facendo. 35 00:03:20,742 --> 00:03:23,578 È spaventoso vedere qualcuno che ami entrare al centro di se stesso 36 00:03:23,787 --> 00:03:25,496 e affrontare le sue paure, 37 00:03:25,706 --> 00:03:29,709 paura del fallimento, paura della morte, paura di impazzire. 38 00:03:29,918 --> 00:03:33,129 Devi fallire un po ', morire un po', impazzire un po ' 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,881 per uscire dall'altra parte. 40 00:03:35,090 --> 00:03:37,717 Il processo non è finito per Francis. 41 00:03:39,428 --> 00:03:41,929 COPPOLA: La mia più grande paura è fare un vero schifo, 42 00:03:42,139 --> 00:03:45,892 film imbarazzante e pomposo su un argomento importante, 43 00:03:46,101 --> 00:03:47,810 e lo sto facendo. 44 00:03:49,438 --> 00:03:51,230 Lo confronto. Riconosco. 45 00:03:51,440 --> 00:03:52,982 Te lo dico subito 46 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 dal più profondo e sincero lato del mio cuore, 47 00:03:55,777 --> 00:03:57,778 il film non andrà bene. 48 00:03:59,948 --> 00:04:02,909 ELEANOR: È come andare a scuola. Hai finito la tua tesina 49 00:04:03,118 --> 00:04:06,370 e forse ottieni una B invece di una A + che volevi. 50 00:04:06,580 --> 00:04:08,623 COPPOLA: Ma prenderò una F. 51 00:04:18,091 --> 00:04:22,386 Questo film è un disastro da 20 milioni di dollari. Perché nessuno mi crede? 52 00:04:22,596 --> 00:04:24,680 Sto pensando di spararmi! 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,787 Buonasera. Sono Orson Welles che ti invita ad ascoltare ora 54 00:04:47,996 --> 00:04:50,831 The Heart of Darkness di Joseph Conrad. 55 00:04:55,212 --> 00:04:57,838 Immagina le sensazioni di uno skipper di una bella fregata. 56 00:04:58,048 --> 00:05:01,175 Un uomo civile alla fine del mondo. 57 00:05:01,510 --> 00:05:03,719 Sarebbe atterrato in una palude, marciava attraverso i boschi, 58 00:05:03,929 --> 00:05:06,973 e in qualche postazione dell'entroterra senti la ferocia, 59 00:05:07,182 --> 00:05:11,060 la totale ferocia che si agita nelle foreste e nelle giungle 60 00:05:11,645 --> 00:05:13,813 nei cuori degli uomini selvaggi. 61 00:05:17,901 --> 00:05:18,943 ELEANOR: Nel 1939, 62 00:05:19,152 --> 00:05:20,903 Orson Welles ha pianificato di realizzare Heart of Darkness 63 00:05:21,113 --> 00:05:23,030 come il suo primo film. 64 00:05:23,240 --> 00:05:25,992 Heart of Darkness è la storia del viaggio di un capitano di una nave 65 00:05:26,201 --> 00:05:29,453 lungo il fiume Congo per trovare il signor Kurtz, un commerciante d'avorio 66 00:05:29,663 --> 00:05:31,622 di stanza nel profondo della giungla. 67 00:05:31,832 --> 00:05:33,040 Un uomo brillante di alti ideali, 68 00:05:33,250 --> 00:05:35,918 Kurtz intende illuminare i nativi. 69 00:05:36,128 --> 00:05:38,254 Invece, soccombe alle tentazioni primordiali 70 00:05:38,463 --> 00:05:40,715 della giungla e impazzisce. 71 00:05:42,884 --> 00:05:44,719 I test di schermo sono stati fatti con Welles come Kurtz 72 00:05:44,970 --> 00:05:46,512 e sono stati progettati i set, 73 00:05:46,722 --> 00:05:48,431 ma lo studio si è ritirato dal progetto, 74 00:05:48,640 --> 00:05:51,434 temendo che la produzione elaborata andasse oltre il budget. 75 00:05:51,643 --> 00:05:54,145 Welles ha invece creato Citizen Kane. 76 00:05:54,354 --> 00:05:57,690 Heart of Darkness è stato abbandonato in pre-produzione. 77 00:06:00,027 --> 00:06:03,446 Nel 1969, Francis fondò American Zoetrope, 78 00:06:03,655 --> 00:06:07,533 una società dedita alla produzione cinematografica al di fuori del sistema hollywoodiano. 79 00:06:07,743 --> 00:06:10,369 Uno dei loro primi progetti è stato Apocalypse Now, 80 00:06:10,579 --> 00:06:14,040 una storia della guerra del Vietnam basata liberamente su Heart of Darkness. 81 00:06:14,249 --> 00:06:17,001 Apocalypse Now riguarda un capitano Willard nella sua missione 82 00:06:17,210 --> 00:06:20,379 assassinare un colonnello dei Berretto Verde di nome Kurtz. 83 00:06:20,589 --> 00:06:21,714 Kurtz è impazzito 84 00:06:21,923 --> 00:06:25,176 e sta conducendo la guerra alle sue condizioni nel profondo della Cambogia. 85 00:06:25,385 --> 00:06:28,387 George Lucas avrebbe diretto la sceneggiatura di John Milius. 86 00:06:28,597 --> 00:06:31,724 MILIUS: Francis ha detto che Heart of Darkness, 87 00:06:31,933 --> 00:06:34,602 che era una delle mie cose preferite che avessi mai letto, 88 00:06:35,020 --> 00:06:39,440 ha detto che era stato provato e nessuno poteva eguagliarlo. 89 00:06:39,649 --> 00:06:43,152 Ha detto che Orson Welles l'ha provato e non poteva batterlo. 90 00:06:43,361 --> 00:06:45,905 Richard Brooks, credo, o qualcun altro ... 91 00:06:46,114 --> 00:06:49,283 Questa è la cosa migliore da dire a un giovane studente di scrittura, 92 00:06:49,493 --> 00:06:52,119 sai, dì: "Nessuno potrebbe scrivere questo". 93 00:06:52,329 --> 00:06:53,996 Questa è stata la prima cosa che ho provato. 94 00:06:56,750 --> 00:06:58,250 La guerra infuriava allora, 95 00:06:58,460 --> 00:07:00,753 e tutti si stavano preparando per partire 96 00:07:00,962 --> 00:07:02,338 o per uscirne 97 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 o qualunque cosa stessero per fare. 98 00:07:04,424 --> 00:07:07,468 E abbiamo preparato un metodo per fare tutto questo in Vietnam. 99 00:07:07,677 --> 00:07:10,429 Lo avremmo fatto in 16 millimetri in Vietnam. 100 00:07:10,680 --> 00:07:13,474 Questa è stata un'idea di John. Questa è stata un'idea di John. 101 00:07:13,683 --> 00:07:16,977 Ero io quello che dovevo andare e farlo. 102 00:07:17,187 --> 00:07:20,648 John è molto bravo a essere grandioso. 103 00:07:21,316 --> 00:07:25,694 Saremmo stati lì giusto in tempo per il Tet, probabilmente, 104 00:07:25,904 --> 00:07:26,862 o qualunque cosa. 105 00:07:27,072 --> 00:07:29,698 E tutte queste persone che erano a scuola con me 106 00:07:29,908 --> 00:07:32,952 che aveva fatto cose terribili o avevano intenzione di andare in Canada, 107 00:07:33,161 --> 00:07:37,039 fare qualcosa di drastico come sposarsi per evitare la guerra, 108 00:07:37,249 --> 00:07:39,792 erano disposti ad andare in Vietnam. A loro non importava. 109 00:07:40,001 --> 00:07:43,963 Volevano portare luci e apparecchiature audio 110 00:07:44,172 --> 00:07:45,172 sui campi minati. 111 00:07:45,382 --> 00:07:47,466 La Warner Bros finalmente si ritirò 112 00:07:47,676 --> 00:07:51,220 perché pensavano che la maggior parte di noi sarebbe stata probabilmente uccisa 113 00:07:51,429 --> 00:07:53,264 perché eravamo così stupidi. 114 00:07:53,473 --> 00:07:56,475 Abbiamo provato a portare Apocalypse negli altri studi. 115 00:07:56,685 --> 00:07:59,603 Nessuno voleva averci niente a che fare. "Non c'è modo." 116 00:07:59,813 --> 00:08:00,771 INTERVALLO: Perché? 117 00:08:00,981 --> 00:08:03,899 Perché era durante la guerra e c'erano molti .... 118 00:08:04,109 --> 00:08:06,485 Non so se fosse pressione o solo paura o altro, 119 00:08:06,695 --> 00:08:09,196 ma gli studi non finanzierebbero un film sulla guerra del Vietnam. 120 00:08:09,406 --> 00:08:12,199 Le persone erano così amareggiate per la guerra, sai, 121 00:08:12,409 --> 00:08:14,410 che ci sono state rivolte. A quel tempo, 122 00:08:14,619 --> 00:08:18,747 c'erano disordini per le strade. La gente sputava sui soldati. 123 00:08:18,957 --> 00:08:22,877 E i dirigenti dello studio, sono le ultime persone 124 00:08:23,086 --> 00:08:26,005 chi si metterebbero nel mezzo di quella cosa. 125 00:08:26,214 --> 00:08:31,093 I dirigenti degli Studio non sono noti per il loro coraggio sociale. 126 00:08:32,554 --> 00:08:35,014 ELEANOR: Senza uno studio, Apocalypse Now è stato accantonato, 127 00:08:35,223 --> 00:08:38,017 e Francis sospese i suoi sogni per Zoetrope. 128 00:08:38,226 --> 00:08:41,145 Ha continuato a dirigere The Godfather Parts I e Il. 129 00:08:41,354 --> 00:08:44,273 I film hanno vinto otto Academy Awards e hanno fatto di Francis 130 00:08:44,482 --> 00:08:45,691 un multimilionario. 131 00:08:45,901 --> 00:08:48,777 Nel 1975 rianimò i suoi piani per Zoetrope 132 00:08:48,987 --> 00:08:52,072 e ha scelto Apocalypse Now come primo progetto. 133 00:08:52,782 --> 00:08:56,243 Volevo scrivere sempre lavori originali. 134 00:08:56,536 --> 00:09:00,831 Il lavoro originale richiede davvero sei, otto mesi minimo per essere svolto, 135 00:09:01,041 --> 00:09:02,374 ed ecco la sceneggiatura di Apocalypse 136 00:09:02,584 --> 00:09:06,420 che potremmo pulire e inviare immediatamente. 137 00:09:06,630 --> 00:09:08,047 Quindi fondamentalmente ho detto, 138 00:09:08,256 --> 00:09:10,633 "Beh, e se avessi appena fatto Apocalypse Now?" 139 00:09:10,842 --> 00:09:11,842 E così facendo, 140 00:09:12,052 --> 00:09:16,972 siamo stati in grado di rendere la nostra azienda indipendente e promuovere il nostro obiettivo. 141 00:09:17,641 --> 00:09:22,770 Ma niente mi ha davvero preparato per l'appuntamento che ho avuto con il tentativo 142 00:09:22,979 --> 00:09:26,023 per fare un racconto moderno di Heart of Darkness 143 00:09:26,233 --> 00:09:28,067 in uno scenario da Vietnam. 144 00:09:28,276 --> 00:09:30,694 Mike, leggeresti Kilgore? 145 00:09:30,904 --> 00:09:35,491 Glenn, vorrei che tu leggessi ... No. Aspetterò un minuto. 146 00:09:35,700 --> 00:09:39,245 Vorrei che Tommy leggesse Willard. 147 00:09:40,080 --> 00:09:42,373 Freddy leggerà Chef. 148 00:09:42,582 --> 00:09:44,625 E, Sam, hai letto Lance. 149 00:09:45,377 --> 00:09:47,044 E, Albert, hai letto Capo, okay? 150 00:09:47,587 --> 00:09:50,339 Lo leggeremo solo per sapere cosa stiamo facendo. 151 00:09:51,633 --> 00:09:54,760 ELEANOR: Apocalypse Now è stato preventivato a 13 milioni di dollari. 152 00:09:55,220 --> 00:09:57,346 Per mantenere il controllo creativo, 153 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 Francis doveva raccogliere i soldi da solo. 154 00:10:00,141 --> 00:10:04,019 Se il film supera il budget, Francis è responsabile. 155 00:10:04,229 --> 00:10:06,814 Ha messo in garanzia i nostri beni personali. 156 00:10:07,023 --> 00:10:11,110 STERNBERG: C'erano un paio di milioni di dollari del denaro di Francis. 157 00:10:11,319 --> 00:10:13,070 Ma quello era lo stile di Francis. 158 00:10:13,280 --> 00:10:18,117 La sua filosofia è stata sempre, e rimane fino a questa data è, 159 00:10:18,326 --> 00:10:20,786 "Vado a fare il film. 160 00:10:20,996 --> 00:10:23,789 "E se tutti sanno che ce la farò, 161 00:10:23,999 --> 00:10:25,833 "andrà a posto. 162 00:10:26,042 --> 00:10:29,295 "E se non vado avanti come se lo stessi facendo 163 00:10:29,504 --> 00:10:32,172 "e iniziare a farlo non accadrà nulla." 164 00:10:34,134 --> 00:10:35,467 Il mio atteggiamento nei confronti del denaro 165 00:10:35,677 --> 00:10:38,262 è sempre stato, "Non ne ho molto, 166 00:10:38,471 --> 00:10:43,600 "ma se lo uso in modo molto audace, lo moltiplica." 167 00:10:43,810 --> 00:10:47,604 Se hai 1000 dollari, ma sei disposto a usarli, 168 00:10:47,814 --> 00:10:51,066 non preoccuparti di rischiare, puoi farli sembrare 10.000. 169 00:10:52,360 --> 00:10:55,654 ELEANOR: Marlon Brando ha detto che farà la parte di Kurtz. 170 00:10:55,864 --> 00:11:00,159 Ha accettato di girare tre settimane per un milione di dollari a settimana. 171 00:11:00,368 --> 00:11:03,412 Francis gli ha inviato un anticipo di 1 milione di dollari. 172 00:11:06,708 --> 00:11:08,500 Dopo aver ascoltato dozzine di attori, 173 00:11:08,710 --> 00:11:11,295 Harvey Keitel è stato scelto per il ruolo del capitano Willard. 174 00:11:12,297 --> 00:11:15,049 Per l'equipaggio di quattro persone che porterà Willard a monte, 175 00:11:15,258 --> 00:11:17,384 Sam Bottoms interpreterà Lance. 176 00:11:18,595 --> 00:11:20,387 Albert Hall, capo. 177 00:11:22,223 --> 00:11:24,516 Frederic Forrest, Chef, 178 00:11:24,726 --> 00:11:28,520 e Larry Fishburne, età 14, interpreterà Mr. Clean. 179 00:11:28,730 --> 00:11:32,608 L'intera cosa è davvero divertente. Voglio dire, una guerra è divertente. Merda. 180 00:11:32,901 --> 00:11:34,276 Puoi fare tutto quello che vuoi. 181 00:11:34,486 --> 00:11:37,071 Ecco perché il Vietnam deve essere stato così divertente 182 00:11:37,280 --> 00:11:40,032 per i ragazzi che erano là fuori. 183 00:11:40,241 --> 00:11:43,744 Voglio dire, tipo, conosco questo tizio che è tornato. Merda. 184 00:11:43,953 --> 00:11:47,122 E non è altro che un fumatore di droga, e tutto ciò che fa è fumare droga. 185 00:11:47,332 --> 00:11:51,126 Ha detto: "Il Vietnam era la cosa migliore che avrebbero potuto fare per il mio culo". 186 00:11:59,969 --> 00:12:02,346 ELEANOR: Le Filippine sono state scelte come luogo 187 00:12:02,555 --> 00:12:05,724 a causa della sua somiglianza con il terreno in Vietnam. 188 00:12:05,934 --> 00:12:08,560 Da quando l'esercito americano si è rifiutato di collaborare 189 00:12:08,770 --> 00:12:10,729 con un film sulla guerra del Vietnam, 190 00:12:10,939 --> 00:12:13,357 Francis ha fatto un accordo con il presidente filippino, 191 00:12:13,566 --> 00:12:15,192 Ferdinand Marcos. 192 00:12:15,693 --> 00:12:19,238 La produzione pagherà ai militari migliaia di dollari al giorno 193 00:12:19,447 --> 00:12:22,574 così come gli straordinari per i piloti filippini. 194 00:12:22,784 --> 00:12:26,745 In cambio, Francis può utilizzare l'intera flotta di elicotteri di Marcos 195 00:12:26,955 --> 00:12:29,498 fintanto che non servono per combattere la comunista 196 00:12:29,707 --> 00:12:31,375 insurrezione nel sud. 197 00:12:31,584 --> 00:12:33,919 Una banda di ribelli ha intrapreso una feroce guerra 198 00:12:34,129 --> 00:12:37,047 per il controllo delle isole filippine meridionali. 199 00:12:39,008 --> 00:12:41,802 COPPOLA: Ma il vero fenomeno di trovarsi in quella situazione, 200 00:12:42,011 --> 00:12:44,304 essere nel mezzo di quella giungla 201 00:12:44,514 --> 00:12:48,016 e affrontare tutti gli elementi ostili con cui avevamo a che fare 202 00:12:48,226 --> 00:12:50,102 faceva parte di ciò di cui parlava il film. 203 00:12:50,311 --> 00:12:53,730 Questa è stata la prima decisione da regista 204 00:12:53,940 --> 00:12:56,442 che ci ha messo tutti in una circostanza 205 00:12:56,651 --> 00:12:59,987 che rifletteva di cosa parlava il film. 206 00:13:07,328 --> 00:13:08,912 LUCAS: Gli ho dato tutte le informazioni 207 00:13:09,122 --> 00:13:09,913 che avevamo sviluppato 208 00:13:10,123 --> 00:13:11,790 sulle riprese nelle Filippine. 209 00:13:12,000 --> 00:13:13,792 "Una cosa è andare laggiù 210 00:13:14,002 --> 00:13:16,503 "per tre settimane con cinque persone 211 00:13:16,713 --> 00:13:18,297 "e scroccare 212 00:13:18,506 --> 00:13:22,176 "un sacco di filmati che utilizzava l'esercito filippino. 213 00:13:22,385 --> 00:13:24,303 "Ma come grande produzione di Hollywood, 214 00:13:24,512 --> 00:13:26,555 "ti uccideranno, sai. 215 00:13:26,764 --> 00:13:29,516 "Più a lungo rimani, più sei in pericolo 216 00:13:29,726 --> 00:13:32,144 "di essere risucchiati nella palude." 217 00:13:36,316 --> 00:13:37,983 ELEANOR: Il 1 ° marzo sono venuto nelle Filippine 218 00:13:38,193 --> 00:13:39,776 con Francis e i nostri tre figli, 219 00:13:40,153 --> 00:13:43,238 Gio, 12 anni, Roman, 10, 220 00:13:44,032 --> 00:13:45,616 e Sofia, quattro anni. 221 00:13:46,451 --> 00:13:48,702 Francis mi ha chiesto di fare un film documentario 222 00:13:48,912 --> 00:13:50,829 per il dipartimento di pubblicità della United Artists. 223 00:13:51,039 --> 00:13:53,832 Non so se vuole evitare una squadra di professionisti 224 00:13:54,042 --> 00:13:56,585 su una produzione già sovraccarica 225 00:13:56,794 --> 00:13:59,213 o se sta solo cercando di tenermi occupato. 226 00:13:59,714 --> 00:14:02,716 Il caldo e l'umidità sono opprimenti. 227 00:14:02,926 --> 00:14:05,093 È la prima volta che qualcuno di noi vede il bufalo d'acqua, 228 00:14:05,303 --> 00:14:07,513 risaie e capanne nipa. 229 00:14:07,722 --> 00:14:11,308 Sofia ha detto: "Sembra la crociera nella giungla di Disneyland". 230 00:14:22,070 --> 00:14:24,029 Oggi ho girato alcune riprese della costruzione 231 00:14:24,239 --> 00:14:26,740 sul set principale, il compound di Kurtz. 232 00:14:26,950 --> 00:14:29,368 Dovrebbe essere un tempio cambogiano in decomposizione 233 00:14:29,577 --> 00:14:30,494 alla fine del fiume 234 00:14:30,703 --> 00:14:34,081 dove il personaggio di Willard affronterà Kurtz. 235 00:14:35,083 --> 00:14:36,833 Dean Tavoularis, lo scenografo, 236 00:14:37,043 --> 00:14:38,710 sta orchestrando la costruzione del tempio 237 00:14:38,920 --> 00:14:42,506 di blocchi di mattoni essiccati, ciascuno del peso di 136 chili. 238 00:14:46,427 --> 00:14:48,095 (UOMINI ACCLAMANO) 239 00:14:58,565 --> 00:15:01,066 TAVOULARlS: C'erano 600 persone che lavoravano su questa cosa. 240 00:15:01,276 --> 00:15:02,192 In Hollywood, 241 00:15:02,402 --> 00:15:05,529 se vuoi un'altra persona, è un grosso problema. 242 00:15:05,738 --> 00:15:08,156 Con il loro stipendio, sono migliaia di dollari. 243 00:15:08,449 --> 00:15:11,159 Quindi, per un dollaro al giorno o tre dollari al giorno, 244 00:15:11,369 --> 00:15:13,370 Spero che non stessimo approfittando delle persone, 245 00:15:13,580 --> 00:15:14,788 ma è quello che sono stati pagati. 246 00:15:15,623 --> 00:15:20,127 Quindi, non potresti avere una persona. Potresti ottenere 10 o 20 o 100. 247 00:15:30,305 --> 00:15:32,764 COPPOLA: Fin da quando ero studente al college, 248 00:15:32,974 --> 00:15:35,100 facevamo qualcosa prima di ogni produzione, 249 00:15:35,310 --> 00:15:37,603 e da quando ho fatto film, l'abbiamo fatto, 250 00:15:37,812 --> 00:15:40,522 e ha fatto sì che quei film abbiano fortuna. 251 00:15:41,983 --> 00:15:43,442 E di cosa si tratta ... 252 00:15:43,651 --> 00:15:45,986 Ognuno prende semplicemente qualcuno o tocca qualcuno 253 00:15:46,195 --> 00:15:47,571 è connesso con tutti. 254 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 Radunatevi in ​​modo che tutti possano vedere. 255 00:15:49,949 --> 00:15:51,950 -In bocca al lupo. -DONNA: Buona fortuna. 256 00:15:53,369 --> 00:15:57,789 E poi diciamo questa parola tre volte. "Puwaba." 257 00:15:57,999 --> 00:16:00,626 (UOMO CHE TRADUCE IN ITALIANO) 258 00:16:00,835 --> 00:16:01,960 UOMO: Qual è la parola? 259 00:16:02,170 --> 00:16:04,087 TUTTI: Puwaba. 260 00:16:04,297 --> 00:16:05,505 COPPOLA: Uno, due, tre. 261 00:16:05,715 --> 00:16:08,091 TUTTI: Puwaba, puwaba, puwaba! 262 00:16:13,848 --> 00:16:15,182 ELEANOR: È il primo giorno. 263 00:16:15,391 --> 00:16:17,309 C'è una corrente di eccitazione. 264 00:16:17,518 --> 00:16:20,520 La posizione è una fattoria di sale vicino a un fiume. 265 00:16:21,606 --> 00:16:24,650 Un elicottero porta Willard a incontrare la motovedetta 266 00:16:24,859 --> 00:16:26,693 che lo porterà nella sua missione. 267 00:16:26,903 --> 00:16:28,904 COPPOLA: Va bene. Pausa! 268 00:16:30,698 --> 00:16:32,074 Azione! 269 00:16:44,545 --> 00:16:47,339 COPPOLA: A un primo livello, il film è una storia di azione-avventura. 270 00:16:47,548 --> 00:16:50,842 È la storia di un viaggio in una zona strana e sconosciuta, 271 00:16:51,052 --> 00:16:56,098 ma è anche filosofico e allegorico, 272 00:16:56,307 --> 00:16:59,351 in modo che faccia luce 273 00:16:59,560 --> 00:17:04,064 sugli eventi accaduti e sul motivo per cui si sono verificati 274 00:17:04,273 --> 00:17:06,900 e cosa ha fatto alle persone coinvolte in essi. 275 00:17:13,074 --> 00:17:16,368 WELLES: Quasi siamo convinti che dopo tutto ci sia qualcosa, 276 00:17:16,577 --> 00:17:19,287 qualcosa di essenziale che aspetta tutti noi 277 00:17:19,497 --> 00:17:21,623 nelle zone oscure del mondo, 278 00:17:21,833 --> 00:17:25,085 aboriginalmente odioso, incommensurabile, 279 00:17:25,920 --> 00:17:28,046 e certamente, senza nome. 280 00:17:39,976 --> 00:17:43,228 ELEANOR: Francis ha guardato il filmato della prima settimana. 281 00:17:43,521 --> 00:17:46,773 Erano le scene con Harvey Keitel, che interpreta Willard. 282 00:17:46,983 --> 00:17:50,110 In seguito, si è seduto sul divano con i redattori e ha detto: 283 00:17:50,319 --> 00:17:52,195 "Beh, cosa ne pensi?" 284 00:17:52,405 --> 00:17:54,489 Sono andato di sopra per dare la buonanotte ai bambini, 285 00:17:54,699 --> 00:17:57,242 e quando sono scesa 15 minuti dopo, 286 00:17:57,452 --> 00:18:00,787 Francis aveva preso la decisione di sostituire il suo protagonista. 287 00:18:03,291 --> 00:18:05,625 ROOS: Abbiamo ingoiato il rospo 288 00:18:05,835 --> 00:18:07,919 e fatto una cosa molto, molto spiacevole, 289 00:18:08,129 --> 00:18:11,256 che è sostituire un attore a metà delle riprese. 290 00:18:11,466 --> 00:18:13,550 Non solo spiacevole, ma costoso, 291 00:18:13,760 --> 00:18:18,889 poiché abbiamo dovuto buttare via diverse settimane di lavoro e ricominciare da capo. 292 00:18:19,140 --> 00:18:20,474 UOMO: Scena uno. 293 00:18:22,894 --> 00:18:24,144 COPPOLA: Azione. 294 00:18:24,479 --> 00:18:26,438 Cosa ne pensi, Willard? 295 00:18:28,399 --> 00:18:31,067 Sconfiggi il colonnello. 296 00:18:33,112 --> 00:18:36,281 Eliminalo con estrema cautela. 297 00:18:38,826 --> 00:18:41,453 ELEANOR: Francis si è rasato la barba e ha volato 298 00:18:41,662 --> 00:18:42,454 a Los Angeles. 299 00:18:42,663 --> 00:18:45,624 Ha incontrato Martin Sheen all'aeroporto. 300 00:18:46,083 --> 00:18:49,169 Marty ha accettato di assumere il ruolo di Willard. 301 00:18:50,004 --> 00:18:53,298 SHEEN: Avevo alcune preoccupazioni personali sulla mia condizione fisica. 302 00:18:53,508 --> 00:18:58,470 All'epoca avevo 36 anni e mi sentivo vecchio e fuori forma, 303 00:18:58,679 --> 00:19:03,225 e stavo fumando tre pacchetti al giorno, non un ragazzo sano. 304 00:19:04,227 --> 00:19:07,437 Mi chiedevo se sarei stato in grado di mantenere un programma faticoso. 305 00:19:07,647 --> 00:19:12,234 Nel momento in cui sono stato assunto, ricordo che era solo un lavoro di 16 settimane, 306 00:19:13,444 --> 00:19:18,198 il che non si è rivelato essere il caso, ma chi lo sapeva all'epoca? 307 00:19:27,625 --> 00:19:29,668 ELEANOR: È la quinta settimana di riprese. 308 00:19:29,877 --> 00:19:32,671 Sta diventando più caldo mentre entriamo in estate. 309 00:19:32,880 --> 00:19:35,799 Ogni giorno il progetto sembra ingrandirsi. 310 00:19:39,804 --> 00:19:42,722 Ora, quello che voglio sono cinque elicotteri, giusto? 311 00:19:45,101 --> 00:19:47,894 Allora hai una telecamera qui, una telecamera là. 312 00:19:48,437 --> 00:19:50,021 Voglio due telecamere contemporaneamente. 313 00:19:50,231 --> 00:19:53,316 Avremo una telecamera con Enrico dentro il Loach. 314 00:19:53,651 --> 00:19:54,401 ELEANOR: Nella sceneggiatura, 315 00:19:54,610 --> 00:19:58,196 un'unità di elicotteri guidata da uno sfacciato colonnello della cavalleria aerea di nome Kilgore 316 00:19:58,406 --> 00:20:00,240 conduce un attacco a un villaggio costiero 317 00:20:00,449 --> 00:20:02,075 per scortare la barca di Willard 318 00:20:02,285 --> 00:20:04,494 nel fiume che lo condurrà a Kurtz. 319 00:20:05,079 --> 00:20:07,539 Questa scena con tutti gli extra e gli effetti speciali 320 00:20:07,748 --> 00:20:11,418 è il più logisticamente complicato della carriera di Francis. 321 00:20:21,429 --> 00:20:22,470 STORARO: Francis mi ha sempre 322 00:20:22,680 --> 00:20:24,139 ricordato mè stesso. 323 00:20:24,348 --> 00:20:27,309 "Vittorio, ricorda, questo non è solo un documentario 324 00:20:27,518 --> 00:20:29,227 "sulla guerra in Vietnam. 325 00:20:29,437 --> 00:20:33,023 "Questo è uno spettacolo principale nel senso che ovunque vada l'America, 326 00:20:33,232 --> 00:20:36,026 "fanno un grande spettacolo su tutto. 327 00:20:36,277 --> 00:20:37,694 "Fanno un grande evento. 328 00:20:37,904 --> 00:20:41,406 "Fanno un grande spettacolo di luci, musica. 329 00:20:42,283 --> 00:20:46,077 "Anche l'idea di utilizzare Wagner durante la sequenza della battaglia, 330 00:20:46,287 --> 00:20:47,954 "fa parte dello spettacolo. Fa parte dell'opera. 331 00:20:48,164 --> 00:20:53,335 "Fa parte della grande fantasia che ha il popolo americano". 332 00:20:53,544 --> 00:20:57,422 (MUSICA DA LA CAVALCATA DELLE VALCHIRIE) 333 00:21:20,821 --> 00:21:21,905 (MITRAGLIATRICI SPARANO) 334 00:21:38,631 --> 00:21:40,423 -Dì loro di tagliare. -UOMO: Taglio. 335 00:21:40,633 --> 00:21:42,884 VlTTORIO: Molto bene. UOMO: Tutte le telecamere stanno tagliando! 336 00:21:43,094 --> 00:21:45,804 Sai, proprio nell'ultima scena, nel terzo viaggio, 337 00:21:46,013 --> 00:21:49,265 quando arriva l'Huey, 338 00:21:49,976 --> 00:21:51,434 passano troppo in alto. 339 00:21:52,895 --> 00:21:54,354 COPPOLA: (IN RADIO) Sono Coppola. 340 00:21:54,563 --> 00:21:57,899 Tutti gli aerei, tutti gli elicotteri, tutti gli "aerei immagine", 341 00:21:58,109 --> 00:22:01,695 che tutti atterrino nelle risaie. Avremo una riunione. 342 00:22:02,446 --> 00:22:04,197 ELEANOR: A causa della guerra civile nel sud, 343 00:22:04,407 --> 00:22:06,324 ogni giorno, il governo inviava diversi piloti 344 00:22:06,534 --> 00:22:08,827 che non hanno partecipato alle prove, 345 00:22:09,036 --> 00:22:12,414 distruggendo decine di migliaia di dollari di riprese. 346 00:22:13,708 --> 00:22:16,668 Tutto il giorno, oggi, sul set c'è stato un generale dell'aviazione filippina. 347 00:22:17,378 --> 00:22:18,586 Si diceva che i ribelli 348 00:22:18,796 --> 00:22:21,089 erano sulle colline a circa 10 miglia di distanza. 349 00:22:21,298 --> 00:22:22,799 I comandanti filippini avevano paura 350 00:22:23,009 --> 00:22:26,011 potrebbe esserci un attacco agli elicotteri che stavamo utilizzando. 351 00:22:26,220 --> 00:22:27,971 Nel bel mezzo di una ripresa complicata, 352 00:22:28,431 --> 00:22:31,516 gli elicotteri furono chiamati via per combattere i ribelli. 353 00:22:31,726 --> 00:22:32,559 COPPOLA: E quindi? 354 00:22:32,893 --> 00:22:36,354 UOMO: Ne portano via cinque. COPPOLA: Cinque? Hanno detto due. 355 00:22:36,564 --> 00:22:38,189 Aspetta un secondo. Pausa. 356 00:22:38,399 --> 00:22:41,067 Abbiamo appena sentito che stanno portando via cinque dei nostri elicotteri. 357 00:22:41,652 --> 00:22:42,819 Dovremmo farlo? 358 00:22:43,988 --> 00:22:46,156 Gli Huey se ne vanno. 359 00:22:48,159 --> 00:22:50,201 UOMO: Lo faremo la prossima settimana. 360 00:23:02,965 --> 00:23:04,841 GIORNALISTA: Ci sono state storie 361 00:23:05,051 --> 00:23:06,968 sui problemi di produzione del film. 362 00:23:07,178 --> 00:23:09,262 Le riprese sono state ritardate? 363 00:23:09,472 --> 00:23:13,892 Bene, siamo indietro, ma non abbiamo smesso affatto di girare. 364 00:23:14,101 --> 00:23:16,603 Voglio dire, è solo che il film è enorme. 365 00:23:16,812 --> 00:23:19,522 Direi che è il doppio della portata 366 00:23:19,732 --> 00:23:22,400 in termini di produzione di qualsiasi film che ho fatto, 367 00:23:22,610 --> 00:23:24,402 compresi i due "Padrini". 368 00:23:24,612 --> 00:23:27,530 Ed è un film così enorme, con così tanti aspetti diversi. 369 00:23:27,740 --> 00:23:31,409 Siamo qui fuori avanzando passo dopo passo. 370 00:23:31,827 --> 00:23:34,662 Ci troviamo di fronte, ogni giorno, a cento problemi. 371 00:23:34,872 --> 00:23:36,664 È come se fosse una grande guerra. 372 00:23:38,334 --> 00:23:40,001 (MITRAGLIATRICI SPARANO) 373 00:23:41,879 --> 00:23:44,255 -Ricarica! - Intende adesso, signore? 374 00:23:44,465 --> 00:23:47,300 Voglio vedere quanto sia cavalcabile quella roba. Vai a ricaricare. 375 00:23:47,510 --> 00:23:48,927 È ancora piuttosto pericoloso là fuori, signore. 376 00:23:49,136 --> 00:23:51,221 -Vuoi fare surf, soldato? -Si signore. 377 00:23:51,430 --> 00:23:54,849 Va bene, figliolo, perché o fai surf o combatti. È chiaro? 378 00:23:55,059 --> 00:23:56,184 Adesso vai. 379 00:23:56,519 --> 00:24:00,021 DUVALL: Quei ragazzi della cavalleria aerea hanno fatto cose piuttosto folli. 380 00:24:00,231 --> 00:24:02,607 Ho sentito alcuni dei consulenti tecnici 381 00:24:03,192 --> 00:24:06,611 storie sulla cavalleria aerea che erano reali, 382 00:24:07,404 --> 00:24:10,698 che renderebbe la mia finzione appagante, 383 00:24:10,908 --> 00:24:14,035 che lo hanno fatto davvero, sai, come, ad esempio, 384 00:24:14,245 --> 00:24:17,413 un ragazzo saliva sul suo elicottero nel Vietnam del Nord 385 00:24:17,623 --> 00:24:21,793 e prova ad agganciare una bicicletta e rubarla con il corridore. 386 00:24:22,253 --> 00:24:23,128 E gli avrebbero sparato. 387 00:24:23,337 --> 00:24:24,629 Rimase sospeso per un po 'finché non smisero di sparare. 388 00:24:24,839 --> 00:24:26,714 Poi finalmente avevano agganciato la bicicletta e rubato. .. 389 00:24:26,924 --> 00:24:30,677 Sono come i giochi per rompere la noia di essere in quella guerra. 390 00:24:31,512 --> 00:24:33,429 Gli uomini fanno strani giochi. 391 00:24:44,275 --> 00:24:47,026 Adoro l'odore del napalm al mattino. 392 00:24:47,236 --> 00:24:49,696 Sai, una volta abbiamo bombardato una collina per 12 ore. 393 00:24:49,905 --> 00:24:52,699 E quando tutto fu finito, mi avvicinai. 394 00:24:53,492 --> 00:24:56,828 Non abbiamo trovato uno di loro, nemmeno un corpo puzzolente. 395 00:24:59,039 --> 00:25:01,708 Ma l'odore, sai, quell'odore di benzina. .. 396 00:25:01,917 --> 00:25:03,710 L'intera collina, 397 00:25:04,712 --> 00:25:06,045 puzzava come 398 00:25:09,091 --> 00:25:10,341 vittoria. 399 00:25:15,556 --> 00:25:17,932 Un giorno questa guerra finirà. 400 00:25:20,603 --> 00:25:22,729 MILIUS: Non era una combinazione di Heart of Darkness, 401 00:25:22,938 --> 00:25:24,272 ma, tipo, l'Odissea. 402 00:25:24,481 --> 00:25:26,274 Kilgore era come i Ciclopi. 403 00:25:26,901 --> 00:25:29,819 Era qualcosa che doveva essere superato, doveva essere ingannato. 404 00:25:30,029 --> 00:25:33,615 E poi i coniglietti di Playboy erano come le sirene. 405 00:25:34,408 --> 00:25:35,658 (MUSICA IN ESECUZIONE) 406 00:25:37,703 --> 00:25:41,039 Questo sicuramente è uno spettacolo bizzarro in mezzo a questa merda. 407 00:25:45,085 --> 00:25:47,879 MlLlUS: La guerra stava assumendo un carattere interessante, 408 00:25:48,088 --> 00:25:51,132 e stava diventando una guerra psichedelica, sai. 409 00:25:51,342 --> 00:25:56,137 La cultura stava influenzando, una sorta di infiltrazione nel sud-est asiatico. 410 00:25:56,347 --> 00:26:00,600 La strana cultura americana che andava avanti 411 00:26:02,269 --> 00:26:05,647 dove ti rendi conto che è una guerra rock 'n' roll, 412 00:26:05,856 --> 00:26:10,860 che le cose sono andate un po 'più in là di quanto si pensasse. 413 00:26:13,322 --> 00:26:14,530 LUCAS: Nel momento in cui stavamo sviluppando questo, 414 00:26:14,740 --> 00:26:16,741 nessuno sapeva che c'erano droghe laggiù. 415 00:26:17,076 --> 00:26:19,786 Nessuno sapeva tutta la follia che stava succedendo. 416 00:26:19,995 --> 00:26:21,704 Molto veniva trattenuto. 417 00:26:21,914 --> 00:26:23,206 Quindi è stata un'opportunità per fare davvero un film 418 00:26:23,540 --> 00:26:26,000 questo rivelerebbe molte cose. 419 00:26:27,378 --> 00:26:30,421 Quello che avevamo fatto è stato mettere insieme tutti gli aneddoti di John 420 00:26:30,631 --> 00:26:32,340 e alcune delle cose che aveva dai suoi amici 421 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 che aveva combattuto laggiù. 422 00:26:34,677 --> 00:26:37,845 Ed era davvero una ricerca o un viaggio o qualcosa del genere 423 00:26:38,055 --> 00:26:41,266 questo ci porterebbe attraverso i vari aspetti 424 00:26:41,475 --> 00:26:42,267 della guerra del Vietnam, 425 00:26:42,476 --> 00:26:45,687 e lo vedremmo per la follia che era. 426 00:26:46,397 --> 00:26:48,481 A quel punto, abbiamo finito 427 00:26:48,691 --> 00:26:50,692 in una grande battaglia con i vietcong 428 00:26:51,735 --> 00:26:55,989 e avere Willard e il personaggio di Kurtz 429 00:26:56,198 --> 00:26:58,032 combattere tutti i vietcong. 430 00:26:58,242 --> 00:27:00,785 E poi, quando portano gli elicotteri per portare fuori i suoi uomini, 431 00:27:00,995 --> 00:27:02,370 dice "No, ho lottato troppo per questa terra" 432 00:27:02,579 --> 00:27:04,289 e abbatte l'elicottero. 433 00:27:04,498 --> 00:27:06,416 (MlLlUS LEGGE) 434 00:27:10,921 --> 00:27:13,172 "Evoco il fuoco dal cielo. 435 00:27:13,507 --> 00:27:15,258 "Sai cosa significa essere un uomo bianco 436 00:27:15,467 --> 00:27:18,886 "chi può evocare il fuoco dal cielo? Cosa significa? 437 00:27:19,096 --> 00:27:21,306 "Puoi vivere e morire per queste cose. 438 00:27:21,515 --> 00:27:24,100 "Non stupidi ideali che vengono sempre traditi ... 439 00:27:24,310 --> 00:27:26,686 "Per cosa combatti, capitano?" 440 00:27:28,439 --> 00:27:31,190 Quindi risponde: "Perché ci si sente bene". 441 00:27:34,028 --> 00:27:36,321 Non mi è mai importato così tanto del finale. 442 00:27:36,530 --> 00:27:38,156 Ho sempre pensato che il finale fosse debole. 443 00:27:38,365 --> 00:27:41,117 Il finale non ha superato quello che era successo con gli elicotteri, 444 00:27:41,327 --> 00:27:45,288 e non rispondeva a nessuno del genere di questioni morali 445 00:27:45,497 --> 00:27:50,209 che è finito in un vero e proprio gung-ho, tipo macho di un finale a fumetti. 446 00:27:51,378 --> 00:27:55,715 E la mia scelta era di tornare molto di più a Heart of Darkness 447 00:27:55,924 --> 00:27:58,676 di quanto realmente intendessero John e George. 448 00:27:58,886 --> 00:28:02,889 Vorrei salvare gli approfondimenti per la seconda lettura. 449 00:28:03,849 --> 00:28:07,518 E penso molto presto, sapevo che anche quando sono arrivato lì, 450 00:28:07,728 --> 00:28:11,272 Stavo per prendere il copione di John e accoppiarlo con Heart of Darkness 451 00:28:11,482 --> 00:28:13,358 e qualunque cosa mi sia successa nella giungla. 452 00:28:13,776 --> 00:28:16,444 Voglio dire, sapevo che era tipo il mio concetto. 453 00:28:17,988 --> 00:28:21,032 ELEANOR: Questo pomeriggio Francis ha ricevuto una chiamata dal suo avvocato. 454 00:28:21,241 --> 00:28:24,869 Apparentemente, Brando si rifiuta di dare a Francis il tempo extra di cui ha bisogno 455 00:28:25,079 --> 00:28:27,413 per riscrivere la fine del film. 456 00:28:27,623 --> 00:28:29,499 Brando minaccia di abbandonare il progetto 457 00:28:29,708 --> 00:28:31,918 e tenersi il suo anticipo da un milione di dollari. 458 00:28:32,127 --> 00:28:36,589 Stanno dicendo seriamente che Marlon prenderebbe un milione di dollari 459 00:28:37,216 --> 00:28:38,674 e poi non farsi vedere? 460 00:28:41,261 --> 00:28:42,929 COPPOLA: E immagina, eccomi qui 461 00:28:43,138 --> 00:28:46,224 con circa 50 cose che sono quasi sotto il mio controllo, 462 00:28:46,433 --> 00:28:49,060 come il governo filippino e gli elicotteri del cazzo 463 00:28:49,269 --> 00:28:50,603 che portano via ogni volta che ne hanno voglia, 464 00:28:50,813 --> 00:28:52,188 e l'hanno già fatto tre volte. 465 00:28:52,398 --> 00:28:54,899 Tutto quello che chiedo è che Marlon me lo permetta 466 00:28:55,109 --> 00:28:56,692 per iniziare un po 'più tardi. 467 00:28:56,902 --> 00:28:59,237 E so che è tutta colpa mia. Ma sto dicendo che è così 468 00:28:59,446 --> 00:29:02,031 devo anche girare gli ultimi 30 minuti del film 469 00:29:02,241 --> 00:29:03,116 all'inizio? 470 00:29:03,325 --> 00:29:05,410 Di 'loro di continuare a recitare, Randy. 471 00:29:05,619 --> 00:29:07,662 COPPOLA: Pensavo che ci sarebbe stato 472 00:29:07,871 --> 00:29:10,081 un po 'di malleabilità su Marlon, 473 00:29:10,290 --> 00:29:12,542 e anche io non me ne rendevo conto 474 00:29:12,751 --> 00:29:16,212 l'immensità delle costruzioni e del resto. 475 00:29:16,505 --> 00:29:19,549 Voglio dire, l'immagine è più grande di quanto pensassi. È semplicemente gigantesco. 476 00:29:19,758 --> 00:29:23,261 Personalmente, come artista, amerei l'opportunità 477 00:29:23,470 --> 00:29:25,596 per finire il quadro fino alla fine, 478 00:29:25,806 --> 00:29:28,599 prenditi quattro settimane di ferie, lavora con Marlon, riscrivilo, 479 00:29:28,809 --> 00:29:30,309 e poi, in sole tre settimane, fai il finale. 480 00:29:30,519 --> 00:29:32,728 Penso che in questo modo potrei fare il film migliore. 481 00:29:32,938 --> 00:29:35,523 Sembra una cosa così brillante da fare. 482 00:29:35,732 --> 00:29:38,609 E sento che le persone là dietro 483 00:29:38,819 --> 00:29:42,113 sentire che il rinvio è come, "Il film è nei guai". 484 00:29:42,322 --> 00:29:44,157 È solo uno studio molto intelligente e importante 485 00:29:44,741 --> 00:29:47,869 facevano cose del genere tutto il tempo. No, lo so. 486 00:29:48,078 --> 00:29:51,456 Ed è questo che mi infastidisce è l'assurdità del pensiero 487 00:29:51,665 --> 00:29:53,749 che passerò attraverso tutto ciò che sto facendo, 488 00:29:53,959 --> 00:29:57,462 dopo tutto quello che ho passato, dopo tutte le foto che ho fatto 489 00:29:57,671 --> 00:30:00,965 e dopo aver girato 16 settimane, non finirò un film 490 00:30:01,175 --> 00:30:04,093 in cui ho investito tre anni della mia vita solo perché ... 491 00:30:04,303 --> 00:30:06,345 Voglio dire, è stupido, amico. 492 00:30:07,139 --> 00:30:09,932 Sì, ma anche se Brando cade morto, posso comunque finire il film. 493 00:30:10,142 --> 00:30:11,476 Prenderò solo un altro attore. 494 00:30:11,685 --> 00:30:13,352 Se non riesco a trovare Redford, tornerò da Nicholson. 495 00:30:13,562 --> 00:30:15,146 Se non riesco a trovare Nicholson, tornerò a Pacino. 496 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 Se non posso andare da Pacino, tornerò da qualcun altro. 497 00:30:17,900 --> 00:30:21,694 Voglio dire, prima o poi posso trovare qualcuno per tre settimane. 498 00:30:21,904 --> 00:30:26,282 Voglio dire, non è nelle carte che non finiremo il film. 499 00:30:44,843 --> 00:30:46,719 ELEANOR: Questo è il primo giorno di forte pioggia. 500 00:30:46,929 --> 00:30:48,846 Un tifone è al largo della costa. 501 00:30:49,056 --> 00:30:51,224 Non ho mai visto piovere così forte. 502 00:30:51,433 --> 00:30:53,559 L'acqua ha iniziato a entrare nelle stanze al piano di sotto, 503 00:30:53,769 --> 00:30:56,354 e Sofia ci sta sguazzando. 504 00:30:56,563 --> 00:30:58,356 Francis ha deciso di fare la pasta, 505 00:30:58,565 --> 00:31:01,317 e ha acceso La Bohème a tutto volume. 506 00:31:02,486 --> 00:31:04,904 Sapevo che se fosse arrivato il tempo 507 00:31:05,113 --> 00:31:06,989 allora avrei cercato di incorporarlo. 508 00:31:07,407 --> 00:31:09,951 Non mi rendevo conto che fosse così grande. 509 00:31:10,160 --> 00:31:13,496 Quindi stavo solo pensando che avrei dovuto girare domani. 510 00:31:50,450 --> 00:31:52,451 SHEEN: Anche dopo l'attacco del tifone, 511 00:31:52,661 --> 00:31:54,203 ha iniziato a filmare. 512 00:31:54,413 --> 00:31:58,457 Ha detto: "È successo e i monsoni hanno colpito il Vietnam. 513 00:31:59,126 --> 00:32:02,878 "C'è molto fango, molta pioggia in giro. Filmiamo." 514 00:32:04,464 --> 00:32:06,340 Ehi, non partire senza di me. 515 00:32:07,551 --> 00:32:11,554 FlSHBURNE: Siamo andati a lba per girare la scena che è stata tagliata. 516 00:32:13,056 --> 00:32:16,100 Il set è stato demolito all'80%. 517 00:32:16,310 --> 00:32:18,519 C'era tipo, fango fino alle ginocchia. 518 00:32:18,979 --> 00:32:21,355 Era come pisciare, amico. 519 00:32:21,565 --> 00:32:23,274 Ti colpiva così forte, mi faceva male. 520 00:32:29,156 --> 00:32:30,823 È iniziato proprio mentre pioveva molto, 521 00:32:31,033 --> 00:32:32,033 e dopo un po 'ci siamo resi conto 522 00:32:32,242 --> 00:32:35,328 stava distruggendo centri di civiltà, 523 00:32:35,537 --> 00:32:40,041 e i fiumi erano straripanti e la gente non poteva raggiungere i luoghi ... 524 00:32:40,250 --> 00:32:42,126 Erano tutti sui tetti degli hotel e cose del genere. 525 00:32:42,336 --> 00:32:44,462 Ci siamo dovuti fermare per un po '. 526 00:32:44,671 --> 00:32:46,422 E ho capito che alcuni set erano stati distrutti. 527 00:33:10,280 --> 00:33:11,697 ELEANOR: Per ricostruire i set, 528 00:33:11,907 --> 00:33:14,659 Francis ha chiuso la produzione per due mesi. 529 00:33:14,868 --> 00:33:17,495 Il cast e la troupe sono stati rimandati a casa. 530 00:33:17,913 --> 00:33:20,539 È stata un'opportunità per tutti, davvero, 531 00:33:20,957 --> 00:33:23,000 per avere un po 'di sollievo dalla situazione, 532 00:33:23,210 --> 00:33:26,587 perché è diventato evidente che sarebbe andato avanti più a lungo 533 00:33:26,797 --> 00:33:29,131 di quanto ci siamo resi conto all'inizio. 534 00:33:33,387 --> 00:33:35,846 ELEANOR: La scorsa notte abbiamo dormito fuori sul prato. 535 00:33:36,056 --> 00:33:39,016 Era bello, così chiaro, con le stelle. 536 00:33:39,226 --> 00:33:41,936 Francis si rigirava e si rigirava, avendo incubi. 537 00:33:42,145 --> 00:33:43,771 Questa mattina ha detto che aveva fatto un sogno 538 00:33:43,980 --> 00:33:45,606 su come finire lo script. 539 00:33:45,816 --> 00:33:48,776 Ma ora che era sveglio, non andava bene. 540 00:33:48,985 --> 00:33:51,278 Ha detto che non poteva continuare a realizzare la sceneggiatura di John Milius 541 00:33:51,488 --> 00:33:53,656 perché non esprimeva realmente le sue idee, 542 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 e ancora non sa come fare il film 543 00:33:56,034 --> 00:33:58,119 nella sua visione personale. 544 00:33:58,328 --> 00:34:00,538 Ha lottato con questo per così tanto tempo. 545 00:34:00,747 --> 00:34:03,040 Conosce il materiale avanti e indietro. 546 00:34:03,250 --> 00:34:05,584 Sta praticamente inseguendo la sua coda. 547 00:34:06,128 --> 00:34:09,588 COPPOLA: Prima di tutto, chiamo l'intero film l'Idiodissea. 548 00:34:10,882 --> 00:34:14,093 ELEANOR: L'Idiodissea? COPPOLA: Questa è l'Idiodissea. 549 00:34:14,302 --> 00:34:17,096 Nessuno dei miei strumenti, nessuno dei miei trucchi, 550 00:34:17,305 --> 00:34:22,101 nessuno dei miei modi di fare le cose funziona per questo finale. 551 00:34:23,228 --> 00:34:26,313 Ho provato così tante volte che so di non poterlo fare. 552 00:34:27,274 --> 00:34:29,608 Potrebbe essere una grande vittoria sapere che non posso farlo. 553 00:34:29,818 --> 00:34:32,194 Non posso scrivere la fine di questo film. 554 00:34:32,529 --> 00:34:35,990 Ero sul posto. Mi ero messo in qualcosa di grosso. 555 00:34:36,199 --> 00:34:39,910 Alcune persone erano passate, molte no. 556 00:34:40,328 --> 00:34:42,747 Ed era il mio lavoro e anche il mio peso finanziario 557 00:34:42,956 --> 00:34:44,874 per raccogliere i pezzi e finire il film. 558 00:34:45,125 --> 00:34:48,753 Non ho capito bene tutte le conseguenze del finanziamento. 559 00:34:48,962 --> 00:34:51,839 Sentivo che avrebbe fatto tutto ciò che doveva, avremmo preso in prestito i soldi. 560 00:34:52,048 --> 00:34:53,507 Ma lo sostengo davvero come artista, 561 00:34:53,717 --> 00:34:57,428 e mi sento come se qualunque cosa l'artista debba fare 562 00:34:57,637 --> 00:35:00,139 per ottenere la sua opera d'arte va bene. 563 00:35:00,348 --> 00:35:02,725 E mi sono sempre sentito fiducioso. Allora qual è la cosa peggiore che può succedere? 564 00:35:02,934 --> 00:35:03,768 Portano via 565 00:35:03,977 --> 00:35:06,020 la tua grande casa, la tua macchina, e allora? 566 00:35:06,229 --> 00:35:09,315 Era una persona molto creativa e poteva fare un altro film 567 00:35:09,524 --> 00:35:14,945 e potrebbe fare un altro lavoro, guadagnarsi da vivere e provvedere a noi. 568 00:35:15,155 --> 00:35:18,574 Quindi non mi sono davvero spaventato. 569 00:35:18,784 --> 00:35:22,578 In effetti, in quel momento, avevamo intensificato il nostro stile di vita. 570 00:35:22,788 --> 00:35:25,456 Avevamo questa grande casa vittoriana di 22 stanze, 571 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 sai, uno staff e una sala proiezioni. 572 00:35:27,959 --> 00:35:30,795 La vita era un po 'complicata per me. 573 00:35:31,004 --> 00:35:32,213 E mi sarebbe piaciuto 574 00:35:32,422 --> 00:35:35,966 aver ridotto il mio stile di vita a una scala più piccola. 575 00:35:36,176 --> 00:35:38,135 Quindi quella parte di me era semplicemente senza paura a questo riguardo. 576 00:35:38,345 --> 00:35:42,264 Non importava davvero se tutto fosse andato per il verso giusto 577 00:35:42,474 --> 00:35:45,518 nel finanziamento di questo progetto. Andava davvero bene. 578 00:35:51,316 --> 00:35:54,193 Un melodramma è attualmente in scena a Hollywood 579 00:35:54,402 --> 00:35:58,113 che per pura emotività rivaleggia con qualsiasi cosa messa in pellicola. 580 00:35:58,657 --> 00:36:01,867 La figura combattuta in questo dramma è il regista Francis Coppola, 581 00:36:02,077 --> 00:36:04,245 che ancora una volta si ritrova a fare la guerra 582 00:36:04,454 --> 00:36:06,747 per mantenere il suo sogno finanziariamente a galla. 583 00:36:07,165 --> 00:36:09,792 Se leggi i giornali o ascolti la radio, lo sai 584 00:36:10,001 --> 00:36:11,669 che il signor Coppola è stato coinvolto 585 00:36:11,878 --> 00:36:13,671 nella produzione di questo film 586 00:36:13,880 --> 00:36:15,756 per più anni di quanti nemmeno lui avrebbe voluto contare. 587 00:36:20,011 --> 00:36:22,888 COPPOLA: La stampa ha dipinto un mio ritratto 588 00:36:23,098 --> 00:36:26,141 come una persona pazza e finanziariamente irresponsabile, 589 00:36:26,351 --> 00:36:28,978 che non penso sia particolarmente vero. 590 00:36:29,354 --> 00:36:30,980 Senza dubbio erano soldi miei. 591 00:36:31,189 --> 00:36:34,191 Ma la differenza era che Apocalypse Now riguardava il Vietnam. 592 00:36:34,401 --> 00:36:38,404 Questo era ciò che faceva sembrare una scommessa finanziaria così folle. 593 00:36:39,072 --> 00:36:40,990 INTERVISTATORE: Hai mai pensato di smettere? 594 00:36:41,199 --> 00:36:45,452 Come smetterò da me stesso? Per dire "Francis, ho smesso"? 595 00:36:45,996 --> 00:36:49,415 Sai, stavo finanziando il film. Come potrei smettere? 596 00:36:52,752 --> 00:36:54,879 ELEANOR: 25 luglio 1976. 597 00:36:55,672 --> 00:36:58,716 Siamo tornati nelle Filippine per riprendere la produzione. 598 00:36:58,925 --> 00:37:02,595 Francis spera di finire le riprese all'inizio dell'autunno. 599 00:37:09,978 --> 00:37:12,021 C'è una sorta di potente euforia 600 00:37:12,230 --> 00:37:13,606 di fronte a perdere tutto, 601 00:37:13,815 --> 00:37:14,940 come l'eccitazione della guerra 602 00:37:15,150 --> 00:37:18,777 quando si uccide o si corre il rischio di essere uccisi. 603 00:37:18,987 --> 00:37:20,696 Francis ha preso il rischio più grande della sua vita 604 00:37:20,906 --> 00:37:23,157 nel modo in cui sta girando questo film. 605 00:37:23,366 --> 00:37:25,659 Questo film ora supera il budget di 3 milioni di dollari, 606 00:37:25,869 --> 00:37:27,453 che il distributore, United Artists, 607 00:37:27,662 --> 00:37:29,079 ha accettato di sopportare. 608 00:37:29,289 --> 00:37:30,998 Ma Francis deve ripagarlo se il film 609 00:37:31,207 --> 00:37:33,709 non guadagna 40 milioni di dollari o più. 610 00:37:33,919 --> 00:37:36,879 Questo mi rende ancora più concentrato sul momento presente 611 00:37:37,088 --> 00:37:41,133 e non permettere a me stesso di pensare al "e se" del futuro. 612 00:37:42,802 --> 00:37:44,428 So che ogni edificio che viene costruito 613 00:37:44,638 --> 00:37:48,098 incorre in grandi eccedenze di produzione, ogni ponte che viene costruito. 614 00:37:48,308 --> 00:37:49,224 Ogni progetto della NASA, 615 00:37:49,434 --> 00:37:50,517 qualsiasi grande progetto 616 00:37:50,727 --> 00:37:54,813 che coinvolge molte persone, condizioni meteorologiche, 617 00:37:55,190 --> 00:37:57,858 di natura costruttiva, si ripete continuamente. 618 00:37:58,068 --> 00:38:00,277 E un film non fa eccezione. 619 00:38:00,487 --> 00:38:03,155 È vero che dal momento che erano soldi miei, 620 00:38:03,365 --> 00:38:05,866 e una volta che ho sentito che stavo andando in una direzione, 621 00:38:06,076 --> 00:38:09,244 Volevo continuare ad andare in quella direzione. 622 00:38:09,537 --> 00:38:12,122 Dato che erano i miei soldi, l'ho fatto e basta, davvero. 623 00:38:12,374 --> 00:38:14,583 C'era una sequenza nel film, 624 00:38:14,793 --> 00:38:16,961 la cosiddetta sequenza delle piantagioni francesi, 625 00:38:17,170 --> 00:38:19,088 e ha coinvolto 626 00:38:19,297 --> 00:38:21,298 il PBR che sbarca 627 00:38:21,967 --> 00:38:27,805 a questa piantagione di gomma ancora gestita da questi francofoni, 628 00:38:28,014 --> 00:38:29,807 e avevano un intero gruppo di quadri, 629 00:38:30,016 --> 00:38:32,768 e avevano combattuto il Viet Minh prima dei Viet Cong, 630 00:38:32,978 --> 00:38:35,104 e non si arrendevano ancora. 631 00:38:36,189 --> 00:38:37,898 UOMO: Ehi, questa è una discussione sulle piantagioni francesi. 632 00:38:38,108 --> 00:38:38,983 COPPOLA: Piantagioni francesi .. 633 00:38:39,192 --> 00:38:43,779 L'intera scena sarà composta da ciuffi di nebbia vicino al suolo, 634 00:38:43,989 --> 00:38:47,408 e un posto che è come un sogno. 635 00:38:47,867 --> 00:38:49,743 Se hai bisogno di più macchine del fumo ... 636 00:38:49,953 --> 00:38:53,330 Ne ho più che sufficienti. Quanto costano? 637 00:38:53,540 --> 00:38:55,457 Posso acquistare quelle che ho già acquistato? 638 00:38:55,667 --> 00:38:57,501 Te li regalerò dopo lo spettacolo, 639 00:38:57,711 --> 00:38:58,627 ma ne hai abbastanza. 640 00:38:58,837 --> 00:39:00,212 Ora, voglio delle vere mitragliatrici. 641 00:39:00,422 --> 00:39:03,424 Convinci il PG a passare e mitragliare il lato di quella casa 642 00:39:03,633 --> 00:39:06,427 come se Fidel Castro avesse avuto la sua ultima resistenza lì. 643 00:39:06,636 --> 00:39:09,680 Vorrei tre o quattro francesi, 644 00:39:09,889 --> 00:39:10,848 e spenderò soldi per questo. 645 00:39:11,057 --> 00:39:12,641 Ma non voglio farli volare dalla Francia. 646 00:39:12,851 --> 00:39:14,810 Se non puoi ottenerli da Hong Kong, 647 00:39:15,020 --> 00:39:16,729 Singapore, Giappone, Okinawa, 648 00:39:16,938 --> 00:39:18,814 poi li farò arrivare dalla Francia. 649 00:39:19,024 --> 00:39:20,858 Il vino bianco va servito ghiacciato. 650 00:39:21,067 --> 00:39:24,236 Il vino rosso va servito a circa 14 gradi. 651 00:39:24,446 --> 00:39:27,865 Dovrebbe essere aperto da circa un'ora a un'ora e mezza 652 00:39:28,074 --> 00:39:30,200 anche due ore prima di essere servito. 653 00:39:30,410 --> 00:39:33,829 Voglio una cerimonia francese che sia uscita da un cazzo ... 654 00:39:34,039 --> 00:39:37,166 Voglio che i francesi dicano: "Mio Dio, come hanno fatto?" 655 00:39:39,044 --> 00:39:41,003 Beh, la mia idea era, mentre risalivano il fiume, 656 00:39:41,212 --> 00:39:44,048 stavano, come, tornando indietro nel tempo 657 00:39:44,257 --> 00:39:46,258 in un modo divertente, 658 00:39:46,468 --> 00:39:49,303 che stavamo rivisitando la storia del Vietnam al contrario. 659 00:39:49,512 --> 00:39:52,056 E la prima tappa fu quasi negli anni '50. 660 00:39:52,265 --> 00:39:53,932 Adesso siamo con i francesi. 661 00:39:54,142 --> 00:39:55,726 Questo era quello che stavo cercando 662 00:39:55,935 --> 00:39:57,561 nella piantagione francese 663 00:39:57,771 --> 00:40:00,731 era una specie di spettrale visione a posteriori di qualcosa, 664 00:40:00,940 --> 00:40:03,275 quasi come se parlassero della luce delle stelle. 665 00:40:03,485 --> 00:40:06,361 Lo vediamo dopo che la stella è già morta, 666 00:40:06,571 --> 00:40:08,322 sai, ed era quel tipo di umore. 667 00:40:10,825 --> 00:40:14,119 WILLARD: Era come cenare con una famiglia di fantasmi. 668 00:40:14,746 --> 00:40:16,288 Ce n'erano ancora alcune centinaia 669 00:40:16,498 --> 00:40:18,957 lasciato nelle piantagioni in tutto il Vietnam, 670 00:40:19,167 --> 00:40:22,920 cercando di tenersi convinti che fosse ancora il 1950. 671 00:40:23,546 --> 00:40:27,299 Non erano più francesi e non sarebbero mai stati vietnamiti. 672 00:40:28,134 --> 00:40:31,345 Stavano fluttuando nella storia, senza un paese. 673 00:40:31,554 --> 00:40:35,307 Stavano appesi per le unghie, ma lo eravamo anche noi. 674 00:40:35,975 --> 00:40:38,519 Avevamo solo più unghie. 675 00:40:39,604 --> 00:40:42,606 Quanto tempo puoi restare qui? 676 00:40:45,485 --> 00:40:47,402 -Restare? -No, no. voglio dire, 677 00:40:49,197 --> 00:40:50,823 quando tornerai a casa in Francia? 678 00:40:51,032 --> 00:40:52,116 (RIDENDO) 679 00:40:52,325 --> 00:40:53,659 Ritorno a casa? 680 00:40:54,077 --> 00:40:56,453 Voglio dire, questa è casa nostra, capitano. 681 00:40:56,663 --> 00:40:58,789 -Presto o tardi, lo farai. .. -No, Capitano! 682 00:40:58,998 --> 00:41:00,541 (IN FRANCESE) 683 00:41:00,917 --> 00:41:04,294 Voglio dire, non sai niente della mentalità francese. 684 00:41:04,504 --> 00:41:07,631 MlLlUS: Era solo l'idea che i francesi fossero ancora lì. 685 00:41:07,841 --> 00:41:09,800 C'è stato un discorso alla fine, 686 00:41:10,009 --> 00:41:10,843 che ha detto, 687 00:41:11,052 --> 00:41:14,721 "Se ci cacciano di casa, vivremo in un fosso, 688 00:41:15,390 --> 00:41:18,100 "e se ci spingono fuori dal fosso, 689 00:41:18,309 --> 00:41:19,685 "vivremo nella giungla. 690 00:41:21,146 --> 00:41:24,940 "Puliremo sempre il sangue dalle nostre baionette." 691 00:41:25,150 --> 00:41:26,525 mi piace. 692 00:41:27,152 --> 00:41:30,696 Quindi quando mi chiedi perché vogliamo restare qui, capitano, 693 00:41:32,448 --> 00:41:36,785 vogliamo restare qui perché è nostro. Ci appartiene. 694 00:41:36,995 --> 00:41:39,288 Mantiene unita la nostra famiglia. 695 00:41:41,291 --> 00:41:43,375 Voglio dire, combattiamo per questo. 696 00:41:44,419 --> 00:41:46,253 Mentre voi americani, 697 00:41:47,213 --> 00:41:52,050 stai combattendo per il nulla più grande della storia. 698 00:41:53,678 --> 00:41:55,888 COPPOLA: I nostri budget sono stati ridotti 699 00:41:56,097 --> 00:41:58,307 e non abbiamo ottenuto il cast che volevamo. 700 00:41:58,516 --> 00:42:00,517 Ma ovviamente, il dipartimento artistico e gli altri dipartimenti 701 00:42:00,727 --> 00:42:03,228 non ha tagliato il loro, quindi ero molto arrabbiato 702 00:42:03,438 --> 00:42:05,939 che avevo questo set straordinario, quel set costoso. 703 00:42:06,149 --> 00:42:09,735 Decorazioni e cose straordinarie. 704 00:42:10,737 --> 00:42:13,614 Ero solo arrabbiato per la sequenza francese. 705 00:42:13,823 --> 00:42:15,449 L'ho tagliato fuori, fuori da quello. 706 00:42:16,201 --> 00:42:18,869 COPPOLA: Ero molto infelice sotto ogni aspetto. 707 00:42:19,078 --> 00:42:20,162 La luce, tutto. 708 00:42:20,371 --> 00:42:23,665 Quindi tutti dimenticano che l'abbiamo persino girato. 709 00:42:23,875 --> 00:42:26,043 Non esiste più. 710 00:42:31,925 --> 00:42:33,133 (RONZIO) 711 00:42:40,225 --> 00:42:43,560 COPPOLA: Quello che mi preoccupa è che sto cadendo 712 00:42:43,770 --> 00:42:44,770 in uno schema autoindulgente. 713 00:42:44,979 --> 00:42:47,940 ELEANOR: Ma tu, da un lato, non ti senti così 714 00:42:48,149 --> 00:42:50,901 dove stanno lavorando i tuoi doni come artista? 715 00:42:51,110 --> 00:42:53,195 Sono sul punto di non sapere cosa fare. 716 00:42:53,404 --> 00:42:55,239 E se gridassi al cielo, 717 00:42:55,448 --> 00:42:56,907 "Non so cosa cazzo sto facendo!" 718 00:42:57,116 --> 00:42:58,408 COPPOLA: L'ho fatto. 719 00:42:58,618 --> 00:43:01,370 Questa è un'altra forma di autoindulgenza. 720 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Sono sicuro di aver perso un sacco di opportunità, 721 00:43:05,541 --> 00:43:07,125 e mi mancheranno gli altri. 722 00:43:07,335 --> 00:43:09,002 Ma ne ho prese anche molte. 723 00:43:09,212 --> 00:43:13,340 Alla fine, è quante ne prendo, non quante ne perdo. 724 00:43:19,806 --> 00:43:22,140 ELEANOR: Francis è in un posto dentro di sé, 725 00:43:22,350 --> 00:43:24,476 un luogo che non avrebbe mai voluto raggiungere, 726 00:43:24,686 --> 00:43:26,061 un luogo di conflitto. 727 00:43:26,437 --> 00:43:30,440 E non può ridiscendere il fiume perché il viaggio lo ha cambiato. 728 00:43:30,650 --> 00:43:33,443 Stavo guardando dal punto di vista dell'osservatore, 729 00:43:33,653 --> 00:43:36,697 non rendendomi conto di essere anch'io in viaggio. 730 00:43:36,906 --> 00:43:39,157 Ora, non posso tornare a com'era prima. 731 00:43:39,367 --> 00:43:42,286 Nemmeno Francis. Nemmeno Willard. 732 00:43:47,583 --> 00:43:49,209 WELLES: Era come tornare indietro 733 00:43:49,419 --> 00:43:50,544 fino ai primi inizi del mondo 734 00:43:50,753 --> 00:43:54,339 quando la vegetazione si ribellava sulla Terra e i grandi alberi erano i re. 735 00:43:54,549 --> 00:43:57,092 Alberi, milioni di alberi, 736 00:43:57,302 --> 00:44:00,762 massiccia, immensa, che corre in alto. 737 00:44:00,972 --> 00:44:03,598 E ai loro piedi, abbracciando la riva contro il fiume, 738 00:44:03,808 --> 00:44:07,769 strisciò il piccolo battello a vapore, come uno scarabeo pigro 739 00:44:07,979 --> 00:44:11,315 strisciando sul pavimento di un alto portico. 740 00:44:11,524 --> 00:44:14,901 Dove gli uomini della compagnia immaginavano il suo cammino, non lo so. 741 00:44:15,111 --> 00:44:16,361 Per me, 742 00:44:17,071 --> 00:44:19,072 strisciò verso Kurtz. 743 00:44:36,424 --> 00:44:39,134 LUCAS: Francis lavora in modo molto intuitivo. 744 00:44:39,719 --> 00:44:45,182 Gli piace approfittare delle cose mentre si muove lungo un'immagine. 745 00:44:45,391 --> 00:44:47,017 E a Francis piace che fluisca. 746 00:44:47,226 --> 00:44:49,144 E ogni volta che lo fai, 747 00:44:49,354 --> 00:44:52,773 ti ritrovi con il problema di avere un film 748 00:44:52,982 --> 00:44:55,192 a volte è troppo lungo 749 00:44:55,401 --> 00:44:57,194 è in un film che non ha davvero una forte 750 00:44:57,403 --> 00:44:59,154 linea narrativa in esso 751 00:44:59,364 --> 00:45:02,991 che puoi mantenere il pubblico agganciato. 752 00:45:03,201 --> 00:45:05,369 COPPOLA: E quando ti arrabbi, Albert, 753 00:45:05,578 --> 00:45:08,538 non decidere dove andare. 754 00:45:08,748 --> 00:45:12,042 Ovunque tu arrivi, purché sia ​​fuori di te, va bene. 755 00:45:12,251 --> 00:45:14,169 Francis scriveva su queste piccole carte. 756 00:45:14,379 --> 00:45:17,464 Sono riuscito a conservarne alcune. 757 00:45:19,008 --> 00:45:20,050 INTERVISTATORE: Ce ne leggi una? 758 00:45:20,259 --> 00:45:22,302 Bene, fammi vedere le pagine giuste. 759 00:45:22,512 --> 00:45:25,597 E vedi, li mettiamo su piccole carte come questa. 760 00:45:27,266 --> 00:45:30,936 Ora abbiamo la barca principale in avvicinamento. 761 00:45:31,145 --> 00:45:33,313 Adesso abbiamo gli uccelli. Non abbiamo degli uccelli enormi, 762 00:45:33,523 --> 00:45:35,565 ma non otterremo mai un effetto cosi grande. 763 00:45:35,775 --> 00:45:38,944 E poi propongo di fare quattro primi piani. 764 00:45:39,153 --> 00:45:42,447 Sam, capo, Martin, tutti, guardando gli uccelli, 765 00:45:42,657 --> 00:45:45,158 così posso usare il suono degli uccelli o forse tre uccelli che attraversano, 766 00:45:45,368 --> 00:45:47,577 e posso creare l'illusione che ci siano degli uccelli. 767 00:45:47,787 --> 00:45:50,872 BOTTOMS: "Uccelli. Lance. Il punto di vista dei merli. Barca." 768 00:45:51,791 --> 00:45:54,626 È stato così. Questa era la sua lista di colpi. 769 00:45:55,169 --> 00:45:58,630 A volte ottenevamo pagine che dicevano ... 770 00:45:58,840 --> 00:46:01,925 Direi "scene sconosciute" sull'ordine del giorno. 771 00:46:02,135 --> 00:46:04,010 Ti saresti fatto vedere, lo sai. 772 00:46:04,220 --> 00:46:05,303 Non sapevano cosa avrebbero fatto. 773 00:46:05,638 --> 00:46:07,931 Non ci siamo limitati a dire "Oh, cosa possiamo fare oggi?" 774 00:46:08,141 --> 00:46:10,809 C'era un vero piano per ogni giorno. 775 00:46:11,477 --> 00:46:13,478 Ma dal momento che Francis è uno scrittore 776 00:46:13,688 --> 00:46:16,022 ed è stato un coautore della sceneggiatura, 777 00:46:16,232 --> 00:46:19,443 potrebbe creare cose al momento, 778 00:46:20,528 --> 00:46:22,112 e se viene fuori una nuova idea, 779 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 se ne stava seduto lì tutta la notte e lo scriveva. 780 00:46:25,158 --> 00:46:28,285 Allora entrerai in questo strano discorso di "Fuoco, fuoco. 781 00:46:28,494 --> 00:46:29,828 "Demoni. Figli di puttana. 782 00:46:30,037 --> 00:46:31,955 "Allontanati da noi. Allontanati da questa barca. 783 00:46:32,165 --> 00:46:34,833 "Indietro, morti viventi, zombi, figli di puttana. 784 00:46:35,042 --> 00:46:36,334 "Capitano, hai fatto questo. 785 00:46:36,544 --> 00:46:38,545 "Questo è il tuo inferno, il tuo incubo." 786 00:46:38,754 --> 00:46:42,299 Ho sentito che pensava molto ai suoi attori, 787 00:46:42,508 --> 00:46:47,471 eravamo gemme che dovevano dare vita alle sue idee. 788 00:46:47,680 --> 00:46:50,891 E ha anche preso molto del nostro contributo creativo. 789 00:46:51,601 --> 00:46:54,853 Perché non diciamo: "Vuoi ucciderci tutti. 790 00:46:55,062 --> 00:46:55,729 "Sei pazzo. 791 00:46:55,938 --> 00:46:58,482 "Sei impazzito. Sei più un selvaggio. 792 00:46:58,691 --> 00:47:00,400 "Sei pazzo, selvaggio come quelle persone." 793 00:47:00,610 --> 00:47:01,735 -O qualcosa di simile? -Va bene. 794 00:47:01,944 --> 00:47:03,737 Ci provi, però. 795 00:47:03,946 --> 00:47:07,407 "Questo sogno è il tuo inferno. Questo è il tuo incubo. 796 00:47:07,617 --> 00:47:11,161 "Ce l'hai fatta, figlio di puttana ubriacone. 797 00:47:11,370 --> 00:47:12,412 "Bastardo!" 798 00:47:13,206 --> 00:47:16,666 In qualche modo hai l'idea che tu ... Stai impazzendo. 799 00:47:16,876 --> 00:47:20,212 Sei impazzito. 800 00:47:20,713 --> 00:47:24,591 Una volta che ci ha dato quella sensazione, abbiamo iniziato a improvvisare 801 00:47:24,800 --> 00:47:26,259 tutto quello che stava succedendo sulla barca. 802 00:47:26,802 --> 00:47:29,638 Sampan sulla prua di sinistra. Diamo un'occhiata. 803 00:47:30,598 --> 00:47:32,182 -Lance. Portali dentro. - (SUONO DI SIRENA) 804 00:47:32,391 --> 00:47:34,601 Clean, sul 60mm. Chef, prendi un 16mm. 805 00:47:35,895 --> 00:47:38,104 BOTTOMS: Francis ci ha fatto scrivere 806 00:47:38,314 --> 00:47:40,899 elenchi di cose che volevamo che i nostri personaggi facessero. 807 00:47:42,610 --> 00:47:43,527 Ricordo che abbiamo deciso tutti 808 00:47:43,736 --> 00:47:46,029 che volevamo fare una specie di massacro di My Lai. 809 00:47:46,239 --> 00:47:47,531 Abbiamo pensato a un interrogatorio su una barca 810 00:47:47,740 --> 00:47:51,201 che si è conclusa in uno scontro a fuoco e la perdita di molte vite. 811 00:47:51,911 --> 00:47:53,912 Volevamo provare qualcosa del genere. 812 00:47:54,205 --> 00:47:55,747 -Non c'è niente qui. -CHIEF: Cosa c'è nelle scatole? 813 00:47:55,957 --> 00:47:57,082 Un cazzo di niente. 814 00:47:57,291 --> 00:47:58,333 Guarda in quel barattolo di latta. 815 00:47:58,543 --> 00:48:01,503 -Quella lattina arrugginita. - Solo del cazzo di riso! 816 00:48:01,712 --> 00:48:03,338 Controlla la lattina gialla. 817 00:48:03,548 --> 00:48:05,632 Ci stava seduta sopra. Cosa c'è dentro? 818 00:48:09,011 --> 00:48:10,262 Capo! 819 00:48:15,101 --> 00:48:17,644 Figli di puttana! 820 00:48:20,273 --> 00:48:22,774 -CHIEF: Aspetta! -Vieni, uccidiamoli tutti! 821 00:48:22,984 --> 00:48:25,402 -Che cazzo di madri succhiacazzi! -Tenilo! Tienilo! 822 00:48:25,611 --> 00:48:27,904 Uccidiamo tutti gli stronzi! Spara a tutti loro. 823 00:48:28,114 --> 00:48:31,533 -CHlEF: Chef, tienilo! -Perchè no? Gesù Cristo. 824 00:48:32,368 --> 00:48:34,661 CHEF: Perché no, cazzo? 825 00:48:36,122 --> 00:48:37,789 -CHIEF: Clean? - Sto bene. 826 00:48:42,503 --> 00:48:44,713 Vedi per cosa stava correndo? 827 00:48:45,089 --> 00:48:46,798 (Ridacchia sarcasticamente) 828 00:48:47,967 --> 00:48:49,759 È un fottuto cucciolo! 829 00:48:50,052 --> 00:48:51,094 FISHBURNE: Cos'era 830 00:48:51,304 --> 00:48:54,514 Quello ero io che era Clean quando era solo un bambino. 831 00:48:55,391 --> 00:48:57,267 Questo è ciò di cui parla il mio ruolo. 832 00:48:57,476 --> 00:49:00,937 Voglio dire, riguarda i ragazzi che erano laggiù 833 00:49:02,815 --> 00:49:05,525 che non sapevano niente di niente. 834 00:49:06,944 --> 00:49:08,194 Sono stati catturati 835 00:49:08,404 --> 00:49:10,488 e usati come carne da macello per questa guerra. 836 00:49:42,480 --> 00:49:44,397 ELEANOR: Tutti quelli che sono venuti qui nelle Filippine 837 00:49:44,607 --> 00:49:48,026 sembra che stiano attraversando qualcosa che li sta influenzando profondamente, 838 00:49:48,235 --> 00:49:51,988 cambiare la loro prospettiva sul mondo o su se stessi, 839 00:49:52,198 --> 00:49:53,823 mentre la stessa cosa sta accadendo a Willard 840 00:49:54,033 --> 00:49:55,742 nel corso del film. 841 00:49:55,951 --> 00:49:59,245 Qualcosa sta sicuramente accadendo a me e a Francis. 842 00:50:08,547 --> 00:50:11,424 (TUTTI CANTANO IN ITALIANO) 843 00:50:26,732 --> 00:50:28,066 (lNUDIBILE) 844 00:50:50,548 --> 00:50:53,717 COPPOLA: Il cinema non era solo una questione 845 00:50:53,926 --> 00:50:55,468 di scrivere questa piccola sceneggiatura 846 00:50:55,678 --> 00:50:59,013 e poi andare e farlo come pensavi che fosse la tua vita 847 00:50:59,223 --> 00:51:01,015 e la tua esperienza durante la realizzazione 848 00:51:01,225 --> 00:51:03,518 era anche un elemento molto forte, 849 00:51:04,103 --> 00:51:06,563 e che in qualche modo essere regista significa 850 00:51:06,772 --> 00:51:10,567 qualcosa di più che leggere la sceneggiatura 851 00:51:10,776 --> 00:51:12,986 e sostenere la squadra di persone e attori. 852 00:51:13,195 --> 00:51:15,947 Inoltre, le condizioni e l'umore dell'azienda 853 00:51:16,157 --> 00:51:19,451 e di ogni individuo e di ciò che le persone stanno attraversando 854 00:51:19,660 --> 00:51:24,414 è anche uno degli elementi primari del film. 855 00:51:24,623 --> 00:51:28,418 Voglio dire, qual è il problema con te? Ti comporti in modo strano. 856 00:51:28,627 --> 00:51:31,254 Ehi, sai quell'ultima compressa di acido che stavo risparmiando? 857 00:51:31,464 --> 00:51:33,715 -Si. -L'ho preso. 858 00:51:33,924 --> 00:51:36,926 -Hai preso dell'acido? -Ma è chiaro!. 859 00:51:37,136 --> 00:51:40,472 BOTTOMS: La maggior parte del mio personaggio è stato interpretato sotto l'influenza dell'erba. 860 00:51:41,432 --> 00:51:42,807 Ne abbiamo fumata molto. 861 00:51:45,728 --> 00:51:49,647 La troupe cinematografica è appena diventata nostra ospite a monte con noi. 862 00:51:50,733 --> 00:51:52,984 -Hai preso dell'acido? -Sicuro. 863 00:51:53,986 --> 00:51:55,236 Hai preso degli acidi durante le riprese? 864 00:51:55,446 --> 00:51:56,488 Sicuro. 865 00:51:57,531 --> 00:51:59,240 Al ponte di Do Luong? 866 00:52:02,870 --> 00:52:06,247 No, ho fatto qualcos'altro al ponte di Do Luong. 867 00:52:07,625 --> 00:52:10,960 Non ho preso acido lì. Ho fatto qualcos'altro. 868 00:52:11,796 --> 00:52:14,589 INTERVISTATORE: Cosa hai fatto? - Ho preso delle metanfetamine. 869 00:52:14,799 --> 00:52:19,969 Lavoravamo molte notti e volevo un'aiutino veloce. 870 00:52:22,807 --> 00:52:24,849 E la marijuana e l'alcol ... 871 00:52:25,059 --> 00:52:27,435 Voglio dire, eravamo cattivi. Eravamo solo cattivi ragazzi. 872 00:52:27,728 --> 00:52:30,939 Un po 'pazzi, sai. Leggermente folli. 873 00:52:31,732 --> 00:52:32,857 L'intera cosa era folle. 874 00:52:33,067 --> 00:52:35,318 Dopo un po 'abbiamo sentito che non eravamo davvero lì. 875 00:52:35,528 --> 00:52:37,153 Era come se fossimo in un sogno o qualcosa del genere. 876 00:52:38,113 --> 00:52:39,239 Abbiamo detto a Francis, 877 00:52:39,448 --> 00:52:43,326 "Non sono qui, Francis. Sono nel Montana con Jack Nicholson." 878 00:52:43,536 --> 00:52:45,245 Quindi dicevano: "Dove sei oggi, Freddy?" 879 00:52:45,454 --> 00:52:47,705 Sarei a Waco, potrei essere a Des Moines ... 880 00:52:47,915 --> 00:52:49,499 Ovunque volessi essere. 881 00:52:49,708 --> 00:52:53,336 Passavi semplicemente la giornata. Non eri in quel posto. 882 00:52:53,546 --> 00:52:55,004 ...studio alla Scuola Escoffier. 883 00:52:55,214 --> 00:52:56,339 FORREST: È stato davvero pazzesco, 884 00:52:56,549 --> 00:52:59,759 quella volta nella giungla con me, Marty e la tigre. 885 00:52:59,969 --> 00:53:03,221 Sì, era davvero ... Era semplicemente folle. 886 00:53:03,597 --> 00:53:05,306 Avevamo questo tizio lì con la tigre ... 887 00:53:05,516 --> 00:53:07,058 Una coppia, gli allenatori. 888 00:53:07,893 --> 00:53:08,977 Aveva problemi di pronuncia. 889 00:53:09,186 --> 00:53:12,355 Aveva delle cicatrici, tipo, su tutto il viso 890 00:53:12,565 --> 00:53:15,358 dove aveva avuto alcuni incontri con la sua tigre, Gambi. 891 00:53:15,943 --> 00:53:19,362 Hai avuto un gatto che l'ha fatto due o tre volte, 892 00:53:19,572 --> 00:53:20,655 non ne vale più la pena. 893 00:53:20,865 --> 00:53:23,449 Perché una volta che ti hanno fatto un buco nella gamba. .. 894 00:53:23,659 --> 00:53:26,369 Di solito è in canna perché è dove stanno andando, 895 00:53:26,579 --> 00:53:29,122 e non puoi camminare per un anno. 896 00:53:29,331 --> 00:53:30,290 E tu non lo vuoi più fare 897 00:53:30,499 --> 00:53:33,209 quindi di solito metti fuori il gatto e ricominci da capo. 898 00:53:33,419 --> 00:53:36,045 FORREST: L'addestratore aveva, tipo, un maiale su una corda, 899 00:53:36,255 --> 00:53:38,006 così la tigre lo avrebbe visto. 900 00:53:38,215 --> 00:53:40,675 Poi lo avrebbe tirato indietro per farlo saltare. 901 00:53:40,885 --> 00:53:42,468 Quindi il ragazzo veniva da me e diceva 902 00:53:42,845 --> 00:53:46,472 "Gambi ha molta fame oggi, Martin. Ha molta fame, signor Coppola. 903 00:53:46,682 --> 00:53:48,474 "Sono sicuro che farà esattamente quello che vuoi. 904 00:53:48,684 --> 00:53:50,643 "Non lo nutriamo da una settimana." 905 00:53:50,853 --> 00:53:51,811 Oh merda. 906 00:53:52,021 --> 00:53:52,770 Azione. 907 00:53:54,481 --> 00:53:56,941 FORREST: Francis continuava a dire: "Avvicinati". 908 00:53:57,151 --> 00:54:00,778 Stiamo dicendo: "Ti avvicini, Francis. Ti avvicini." 909 00:54:04,992 --> 00:54:06,367 (SUSSURRANDO) Cos'è? 910 00:54:08,621 --> 00:54:10,580 Charlie? Vietcong? 911 00:54:16,837 --> 00:54:18,046 Tigre! 912 00:54:20,174 --> 00:54:21,799 FORREST: Amico, non sono mai stato così spaventato in vita mia, 913 00:54:22,009 --> 00:54:23,760 perché era così veloce, amico. 914 00:54:23,969 --> 00:54:26,971 I ragazzi correvano ovunque, arrampicandosi sugli alberi. 915 00:54:27,306 --> 00:54:29,557 Devo ricordarmi Non scendere mai dalla barca. 916 00:54:29,767 --> 00:54:30,934 Non scendere mai dalla barca! 917 00:54:31,268 --> 00:54:34,395 FORREST: Questa era l'essenza dell'intero film in Vietnam, 918 00:54:35,105 --> 00:54:38,942 dov'era lo sguardo negli occhi di quella tigre, la follia, 919 00:54:39,151 --> 00:54:40,985 come se non importasse quello che volevi. 920 00:54:41,195 --> 00:54:42,445 Non c'era più la realtà. 921 00:54:42,655 --> 00:54:45,531 Se quella tigre ti voleva, eri sua. 922 00:54:52,081 --> 00:54:54,165 WlLLARD: Non scendere mai dalla barca. 923 00:54:54,375 --> 00:54:56,334 Assolutamente dannatamente giusto. 924 00:54:58,379 --> 00:55:00,838 A meno che tu non stia andando fino in fondo. 925 00:55:02,633 --> 00:55:05,551 SHEEN: Ricordo di essermi lamentato con Francis un giorno 926 00:55:05,761 --> 00:55:06,594 della mia confusione 927 00:55:06,804 --> 00:55:09,263 di tutto quello che stava succedendo, 928 00:55:09,473 --> 00:55:10,306 e gli ho detto 929 00:55:10,516 --> 00:55:13,142 "Non so chi sia questo ragazzo. Chi è questo Willard?" 930 00:55:13,352 --> 00:55:16,312 E Francis mi ha guardato dritto negli occhi e ha detto, 931 00:55:16,522 --> 00:55:19,691 "Lui è te. Chiunque tu sia. 932 00:55:21,026 --> 00:55:25,071 "Qualunque cosa stiamo girando in quel momento, tu sei quel personaggio." 933 00:55:29,868 --> 00:55:31,536 ELEANOR: Francis ha detto che aveva un sogno 934 00:55:31,745 --> 00:55:34,288 di essere sul set della stanza d'albergo di Saigon 935 00:55:34,498 --> 00:55:37,000 con Marty e un consulente dei Berretti Verdi. 936 00:55:37,209 --> 00:55:39,669 Nel sogno, il berretto verde stava dicendo a Francis 937 00:55:39,878 --> 00:55:42,171 che quello che stava facendo con Marty era sbagliato. 938 00:55:42,381 --> 00:55:44,173 Non sarebbe mai stato così. 939 00:55:44,383 --> 00:55:47,135 Il Berretto Verde ha detto che quei ragazzi erano vanitosi. 940 00:55:47,344 --> 00:55:48,386 Il ragazzo va allo specchio 941 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 e ammira i suoi bei capelli e la sua bella bocca. 942 00:55:51,765 --> 00:55:53,474 Nel sogno di Francis, aveva Marty 943 00:55:53,684 --> 00:55:55,685 va allo specchio e guarda se stesso, 944 00:55:55,894 --> 00:55:57,395 ammira la sua bocca. 945 00:55:57,604 --> 00:55:58,938 E quando si voltò 946 00:55:59,148 --> 00:56:03,234 Francis vide che Marty si era improvvisamente trasformato in Willard. 947 00:56:09,408 --> 00:56:11,784 Francis stava andando per un momento 948 00:56:11,994 --> 00:56:15,913 dove vedi il lato oscuro di Martin Sheen, 949 00:56:16,123 --> 00:56:18,249 il suo essere primordiale o qualcosa del genere ... 950 00:56:18,459 --> 00:56:22,503 Una parte di lui che ti porterebbe a capire 951 00:56:22,713 --> 00:56:25,423 come questa persona potrebbe commettere un assassinio. 952 00:56:25,841 --> 00:56:29,552 Al momento di girare quella scena, stavo parlando in termini di 953 00:56:29,762 --> 00:56:34,182 mostrando i diversi livelli di bene e male in te stesso. 954 00:56:34,391 --> 00:56:35,558 E ho immaginato che questo ragazzo 955 00:56:35,768 --> 00:56:38,102 ha fatto cose che nessuno aveva mai visto, 956 00:56:38,312 --> 00:56:40,563 o non avrebbe mai parlato con nessuno, doveva essere ancora dentro di lui. 957 00:56:40,773 --> 00:56:44,901 E deve avere quell'altro lato kurtziano in lui. 958 00:56:45,486 --> 00:56:47,487 UOMO: Ragazzi, preparatevi il prima possibile, per favore! 959 00:56:47,696 --> 00:56:49,405 Andiamo. Devo ricaricare. 960 00:56:49,615 --> 00:56:50,531 Dacci una piccola spinta qui! 961 00:56:50,741 --> 00:56:52,700 Ok, ragazzi, eccoci qui. 962 00:56:57,122 --> 00:56:57,955 ELEANOR: Hanno organizzato 963 00:56:58,165 --> 00:57:01,334 questa stanza d'albergo, e Marty decise di bere qualche drink. 964 00:57:02,211 --> 00:57:03,753 Non beveva tutto il tempo 965 00:57:03,962 --> 00:57:07,715 e hanno cominciato a girare senza dirgli cosa fare. 966 00:57:11,053 --> 00:57:13,971 UOMO 1: Guarda i tuoi riflessi nello specchio. Eccoci qui. 967 00:57:15,057 --> 00:57:17,600 5-B, scena 3, camera A. 968 00:57:17,810 --> 00:57:19,018 Azione! 969 00:57:21,480 --> 00:57:24,232 SHEEN: Quella sequenza di apertura è stata girata 970 00:57:24,441 --> 00:57:26,526 nel giorno del mio 36 ° compleanno, il 3 agosto, 971 00:57:26,735 --> 00:57:29,946 ed ero così ubriaco, francamente, non potevo alzarmi in piedi. 972 00:57:30,697 --> 00:57:33,491 COPPOLA: Marty, vai a guardarti allo specchio. 973 00:57:35,911 --> 00:57:37,203 Guarda quanto sei bello. 974 00:57:37,412 --> 00:57:41,332 Voglio che guardi la tua bocca, la tua bocca e i tuoi capelli. 975 00:57:45,712 --> 00:57:47,922 Sembri una star del cinema. 976 00:57:51,718 --> 00:57:53,928 Adesso spaventa te stesso, Marty. 977 00:57:55,597 --> 00:57:58,391 Mostra a te stesso la parte che è un animale. 978 00:58:02,479 --> 00:58:03,688 (VETRO TREMA) 979 00:58:04,481 --> 00:58:05,481 (ESCLAMAZIONE) 980 00:58:10,696 --> 00:58:12,530 SHEEN: Ero così ubriaco, 981 00:58:12,739 --> 00:58:14,365 Non mi rendevo conto di quanto fossi vicino allo specchio. 982 00:58:14,575 --> 00:58:15,741 Quindi quando l'ho colpito 983 00:58:15,951 --> 00:58:18,619 Ho finito per urtare il mio pollice nello specchio 984 00:58:18,829 --> 00:58:20,246 e aprirlo un po '. 985 00:58:22,499 --> 00:58:23,708 COPPOLA: Okay, taglio. 986 00:58:25,544 --> 00:58:26,836 Abbiamo un dottore? 987 00:58:27,629 --> 00:58:30,173 Francis ha cercato di fermarlo e ha chiamato un medico. 988 00:58:30,382 --> 00:58:35,011 C'era un'infermiera in attesa e ho detto: "No, lascia perdere. 989 00:58:35,804 --> 00:58:38,097 "Voglio farlo uscire proprio qui e ora." 990 00:58:38,307 --> 00:58:40,600 Avevo a che fare con il dover affrontare il mio peggior nemico, me stesso. 991 00:58:42,186 --> 00:58:46,355 Dentro di me ero in uno stato caotico e spirituale. 992 00:58:51,653 --> 00:58:53,237 Parla con me. 993 00:58:53,780 --> 00:58:55,114 (URLANDO) 994 00:58:58,619 --> 00:59:01,621 COPPOLA: Perché sei tornato? 995 00:59:09,129 --> 00:59:11,339 SHEEN: L'ho combattuto come una tigre. 996 00:59:12,466 --> 00:59:16,344 È stato davvero difficile per me rivelarmi. 997 00:59:17,763 --> 00:59:19,639 Stronzo! 998 00:59:21,266 --> 00:59:22,808 COPPOLA: Pensaci. 999 00:59:24,353 --> 00:59:25,770 Tua moglie. 1000 00:59:28,232 --> 00:59:30,733 -La tua casa. -Io .. 1001 00:59:30,943 --> 00:59:32,276 COPPOLA: La tua macchina. 1002 00:59:36,406 --> 00:59:37,490 Mio. .. 1003 00:59:39,576 --> 00:59:42,745 Il mio cuore è spezzato! 1004 00:59:45,958 --> 00:59:48,042 Dannazione! 1005 00:59:49,962 --> 00:59:51,712 ELEANOR: La stanza era stata caricata della possibilità 1006 00:59:51,922 --> 00:59:55,216 che Marty potrebbe lanciarsi contro la telecamera o attaccare Francis. 1007 00:59:55,425 --> 00:59:57,426 C'era l'elettricità nella stanza. 1008 00:59:57,636 --> 00:59:59,428 Potrebbe succedere di tutto. 1009 00:59:59,638 --> 01:00:02,682 Erano dentro qualcuno, nel suo territorio personale, 1010 01:00:02,891 --> 01:00:05,977 con un uomo solo nel suo momento più privato. 1011 01:00:14,403 --> 01:00:15,945 Ho fatto finta di non ricordare 1012 01:00:16,154 --> 01:00:18,614 molte delle cose che avevo fatto quella notte. 1013 01:00:18,824 --> 01:00:20,783 In realtà, mi sono ricordato tutto. 1014 01:00:21,660 --> 01:00:23,577 UOMO: Dave, dammi una mano, vero? 1015 01:00:24,371 --> 01:00:26,914 Andiamo, amico, facciamo una doccia. 1016 01:00:29,668 --> 01:00:33,462 Marty è un uomo estremamente generoso e dal cuore grande. 1017 01:00:34,923 --> 01:00:37,216 È pieno di tanto amore 1018 01:00:37,801 --> 01:00:40,803 e.. . 1019 01:00:41,763 --> 01:00:43,514 Molto diverso da Willard. 1020 01:00:45,892 --> 01:00:49,478 E così, quando chiedi a Marty 1021 01:00:50,355 --> 01:00:53,566 per esaminare la natura più oscura di questo personaggio, 1022 01:00:54,985 --> 01:00:57,653 significava chiudersi spesso 1023 01:00:58,113 --> 01:01:01,490 e diventando molto intimo, 1024 01:01:01,700 --> 01:01:04,160 per trovare l'assassino 1025 01:01:04,369 --> 01:01:08,164 chi potrebbe svolgere il compito e terminare Kurtz. 1026 01:01:09,416 --> 01:01:10,958 Penso che fosse... 1027 01:01:11,168 --> 01:01:14,211 Willard era decisamente responsabile 1028 01:01:14,421 --> 01:01:17,214 per il blackout di Marty. 1029 01:01:23,722 --> 01:01:26,098 ELEANOR: 1 marzo 1977. 1030 01:01:26,433 --> 01:01:27,975 Ieri sera alle 2:00 del mattino, 1031 01:01:28,185 --> 01:01:31,020 Marty Sheen ha avuto forti dolori al petto. 1032 01:01:31,521 --> 01:01:33,064 All'alba, è strisciato fuori dalla sua stanza 1033 01:01:33,273 --> 01:01:34,190 e giù per l'autostrada locale, 1034 01:01:34,399 --> 01:01:37,109 dove è stato prelevato da un autobus pubblico. 1035 01:01:37,319 --> 01:01:38,819 Dopo essere stato portato all'ufficio di produzione, 1036 01:01:39,029 --> 01:01:41,364 è stato portato d'urgenza in ospedale. 1037 01:01:41,573 --> 01:01:45,034 Marty, si è scoperto, aveva subito un grave attacco di cuore. 1038 01:01:45,243 --> 01:01:49,246 Ha ricevuto gli ultimi riti da un prete che non parlava inglese. 1039 01:01:51,458 --> 01:01:56,003 Ho avuto davvero una chiamata molto vicina e me ne sono reso conto. .. 1040 01:01:56,213 --> 01:01:58,422 Non è niente che possa esprimere a parole. 1041 01:01:58,632 --> 01:02:01,634 Sapevo solo che se volevo vivere, era una mia scelta. 1042 01:02:01,843 --> 01:02:03,469 Se volevo morire, anche quella era una mia scelta. 1043 01:02:04,096 --> 01:02:05,012 Non c'era nemmeno paura. 1044 01:02:05,222 --> 01:02:09,266 La paura è arrivata solo quando ho realizzato in seguito quanto ero vicino alla fine. 1045 01:02:09,476 --> 01:02:11,519 È stato allora che mi sono spaventato. 1046 01:02:12,104 --> 01:02:16,357 STERNΒERG: Ricordo che il telefono squillò e la mia segretaria disse: 1047 01:02:17,109 --> 01:02:22,988 "Marty ha avuto un infarto e Francis non vuole ammetterlo." 1048 01:02:23,490 --> 01:02:26,200 COPPOLA: Dave Salvin ha lasciato che Melissa lo dicesse a Barry Hirsch 1049 01:02:26,410 --> 01:02:29,829 che Marty ha avuto un infarto! Che cazzo è quello? 1050 01:02:30,872 --> 01:02:32,373 Che cazzo è quello? 1051 01:02:32,582 --> 01:02:35,751 Tra mezz'ora lo saprà tutta Hollywood! 1052 01:02:35,961 --> 01:02:38,921 Se Marty sta cosi male, 1053 01:02:39,131 --> 01:02:41,090 poi deve tornare indietro. 1054 01:02:41,299 --> 01:02:43,426 Certo che tornerà e lo mangeremo, 1055 01:02:43,635 --> 01:02:46,429 ma quando ho parlato con il dottore, non lo sapevano. 1056 01:02:46,638 --> 01:02:47,763 Marty è un giovane. 1057 01:02:47,973 --> 01:02:51,308 Probabilmente sarebbe stato in grado di ritornare in piedi entro tre settimane. 1058 01:02:53,353 --> 01:02:55,438 Ho detto: "Potrebbe fare un lavoro non faticoso 1059 01:02:55,647 --> 01:02:58,065 "come solo primi piani, sedersi e recitare?" 1060 01:02:58,275 --> 01:02:59,400 Ha detto: "Forse sì". 1061 01:02:59,609 --> 01:03:01,318 È tutto quello che ho bisogno di sentire dal dottore. 1062 01:03:01,528 --> 01:03:05,531 Quindi quello che sta succedendo nei fottuti alisei sono fottuti pettegolezzi. 1063 01:03:05,740 --> 01:03:06,991 Gossip. 1064 01:03:07,492 --> 01:03:08,951 Quel pettegolezzo può finirmi. 1065 01:03:09,161 --> 01:03:11,620 Se la United Artist sente che ci vorranno ancora otto settimane, 1066 01:03:11,830 --> 01:03:13,873 la stessa United che ha un negativo di 27 milioni di dollari 1067 01:03:14,082 --> 01:03:16,542 mi costringerà a completarlo con quello che ho, 1068 01:03:16,751 --> 01:03:19,170 e non ho ancora il film. 1069 01:03:19,379 --> 01:03:21,297 Va bene, ora, hai capito esattamente? 1070 01:03:21,715 --> 01:03:24,884 Se Marty muore, voglio sentire che va tutto bene 1071 01:03:25,093 --> 01:03:26,969 finché non dico: "Marty è morto". 1072 01:03:27,179 --> 01:03:28,012 Avete capito bene? 1073 01:03:28,221 --> 01:03:31,056 Se non è fatto, amico, spedisci l'intero ufficio fuori di qui. 1074 01:03:31,266 --> 01:03:32,558 -Tu sai cosa sto dicendo? -UOMO: Sì. 1075 01:03:32,767 --> 01:03:34,268 COPPOLA: Ok, ho davvero paura, ragazzi. 1076 01:03:34,478 --> 01:03:36,979 La prima volta che ho avuto paura in questo film. 1077 01:03:37,814 --> 01:03:42,234 Ogni volta che Francis si mette nei guai su un film, 1078 01:03:42,444 --> 01:03:45,321 l'importante è andare avanti, cosa che rispetto e ammiro. 1079 01:03:45,530 --> 01:03:47,198 Devi continuare ad andare avanti. 1080 01:03:47,407 --> 01:03:48,491 Perché, voglio dire, ovviamente, 1081 01:03:48,700 --> 01:03:51,243 il ragazzo aveva ipotecato la sua casa e tutto il resto 1082 01:03:51,453 --> 01:03:53,746 per poter fare questo film. 1083 01:03:56,416 --> 01:03:58,584 Abbiamo girato le scene principali. 1084 01:03:59,377 --> 01:04:02,505 Molto di quel materiale che girammo era una controfigura dal punto di vista delle spalle di Marty. 1085 01:04:02,714 --> 01:04:06,550 Poi siamo tornati indietro quando è tornato e abbiamo girato i primi piani. 1086 01:04:07,552 --> 01:04:08,969 Quindi abbiamo dovuto trovare del lavoro 1087 01:04:09,179 --> 01:04:10,012 per l'unità di ripresa 1088 01:04:10,222 --> 01:04:12,890 per tutto il tempo che serviva per riavere Marty. 1089 01:04:13,517 --> 01:04:14,642 COPPOLA: Okay... 1090 01:04:14,851 --> 01:04:17,520 Sparo a qualsiasi cosa. Dimmi qualcosa a cui posso sparare. 1091 01:04:17,979 --> 01:04:20,064 CLAYΒOURNE: Abbiamo finito di girare le riprese minori. 1092 01:04:20,273 --> 01:04:21,774 COPPOLA: Riprenderò la transizione a medevac. 1093 01:04:21,983 --> 01:04:24,944 Oppure ci penso io. Filmerò qualsiasi cosa. 1094 01:04:26,029 --> 01:04:27,738 Dammi una pausa. Cosa ho realizzato oggi? 1095 01:04:27,948 --> 01:04:29,865 CLAYBOURNE: Hai scoperto, per prima cosa, 1096 01:04:30,075 --> 01:04:31,283 che avremo un problema tremendo 1097 01:04:31,493 --> 01:04:32,618 senza Marty con queste scene. 1098 01:04:32,827 --> 01:04:33,994 Sapevamo che avremmo dovuto farlo 1099 01:04:34,204 --> 01:04:36,497 almeno aprire una scena principale senza Marty. 1100 01:04:36,706 --> 01:04:37,540 Lo sapevo molto. 1101 01:04:37,749 --> 01:04:40,334 Ti ho detto che sarebbero potuto passare tre o quattro settimane forse, 1102 01:04:40,544 --> 01:04:42,711 ma dopo quello eravamo nei guai. Lo sapevamo entrambi. 1103 01:04:43,088 --> 01:04:45,923 COPPOLA: Dico solo che mi piacerebbe fare qualcosa. 1104 01:04:46,132 --> 01:04:50,886 Mi sento come se fossi il cattivo ragazzo di Peck che è, tipo, irragionevole. 1105 01:04:53,056 --> 01:04:54,390 Posso avere un club soda? 1106 01:04:54,599 --> 01:04:56,767 -Dipartimento di club soda? -MAN: Sì. 1107 01:04:59,563 --> 01:05:01,397 (RONZIO) 1108 01:05:07,821 --> 01:05:10,072 MILIUS: Chissà cosa aveva messo insieme Francis? 1109 01:05:10,282 --> 01:05:12,992 E mi hanno richiamato indietro per rimettere insieme la sceneggiatura, 1110 01:05:13,201 --> 01:05:14,201 e tutti hanno detto, 1111 01:05:14,411 --> 01:05:16,412 "Grazie a Dio! È tornato alla ragione! 1112 01:05:16,621 --> 01:05:19,915 "Grazie a Dio! Andrà tutto bene ora! Questo è un nuovo giorno! 1113 01:05:20,125 --> 01:05:22,251 "Questa cosa sarà finalmente rilasciata." 1114 01:05:22,460 --> 01:05:26,005 Hanno detto: "Vai lì e digli che è stato pazzo". 1115 01:05:26,214 --> 01:05:27,548 E tutto questo genere di cose. 1116 01:05:27,757 --> 01:05:32,803 Mi sentivo come se von Rundstedt andasse a vedere Hitler nel 1944, 1117 01:05:33,013 --> 01:05:34,138 e stavo per dirglielo 1118 01:05:34,347 --> 01:05:35,806 non c'era più benzina sul fronte orientale, 1119 01:05:36,016 --> 01:05:38,434 e l'intera cosa stava per piegarsi. 1120 01:05:38,643 --> 01:05:40,978 E sono uscito un'ora e mezza dopo, 1121 01:05:41,187 --> 01:05:44,106 e mi aveva convinto che questo fosse il primo film 1122 01:05:44,316 --> 01:05:46,900 che quello vincerebbe un premio Nobel, sai. 1123 01:05:47,110 --> 01:05:49,111 E così sono uscito dalla stanza come von Rundstedt, 1124 01:05:49,321 --> 01:05:52,197 "Possiamo vincere! 1125 01:05:52,407 --> 01:05:54,325 "Non abbiamo bisogno di benzina!" 1126 01:05:54,534 --> 01:05:58,329 Mi aveva completamente trasformato. Avrei fatto qualsiasi cosa. 1127 01:06:01,750 --> 01:06:04,001 ELEANOR: 19 aprile 1977. 1128 01:06:04,753 --> 01:06:06,962 Questo è il primo giorno di ritorno di Marty sul set. 1129 01:06:07,172 --> 01:06:08,964 È arrivato circa un'ora fa. 1130 01:06:09,174 --> 01:06:10,174 Ha un aspetto abbronzato e fantastico, 1131 01:06:10,383 --> 01:06:12,801 proprio come era tornato da Palm Beach. 1132 01:06:13,011 --> 01:06:16,221 Francis mise l'orecchio sul petto di Marty per controllarlo. 1133 01:06:16,431 --> 01:06:18,557 Ha detto che sembrava troppo bello. 1134 01:06:36,868 --> 01:06:38,786 WILLARD: Una parte di me aveva paura di quello che avrei trovato 1135 01:06:38,995 --> 01:06:41,538 e cosa avrei fatto una volta arrivato. 1136 01:06:43,875 --> 01:06:46,502 Conoscevo i rischi 1137 01:06:46,711 --> 01:06:48,462 o immaginavo di sapere. 1138 01:06:50,882 --> 01:06:55,761 Ma la cosa che ho sentito di più, molto più forte della paura, 1139 01:06:56,554 --> 01:06:58,889 era il desiderio di confrontarsi con lui. 1140 01:07:11,444 --> 01:07:13,570 COPPOLA: Quello a cui devo arrivare nella mia mente 1141 01:07:13,780 --> 01:07:18,242 è lo stato d'animo di Willard quando arriva al complesso. 1142 01:07:18,451 --> 01:07:21,328 Potrebbe anche arrivare incredibilmente arrabbiato 1143 01:07:21,538 --> 01:07:24,957 o come un neonato. 1144 01:07:25,166 --> 01:07:28,502 E penso che quello che dovrebbe trovare alla fine sia la morte. 1145 01:07:28,878 --> 01:07:32,881 Che alla fine di tutta questa storia 1146 01:07:33,091 --> 01:07:35,342 c'è uno spaventoso ... 1147 01:07:37,804 --> 01:07:40,931 Un posto spaventoso che puzza solo di morte. 1148 01:07:44,144 --> 01:07:45,060 ELEANOR: Nella sceneggiatura, 1149 01:07:45,270 --> 01:07:47,980 Kurtz ha addestrato una tribù di indiani Montagnard locali 1150 01:07:48,189 --> 01:07:49,314 come il suo esercito privato. 1151 01:07:49,524 --> 01:07:51,942 Piuttosto che vestire le comparse filippine ogni giorno, 1152 01:07:52,152 --> 01:07:54,236 Francis ha reclutato una tribù di indiani Ifugao 1153 01:07:54,446 --> 01:07:56,488 dalle montagne al nord. 1154 01:07:56,698 --> 01:07:58,907 Gira voce sul set che, fino a poco tempo fa, 1155 01:07:59,117 --> 01:08:02,035 gli Ifugao praticavano la caccia all'uomo. 1156 01:08:03,163 --> 01:08:05,164 Sabato scorso hanno festeggiato. 1157 01:08:05,373 --> 01:08:08,709 I vecchi della tribù sedevano nella casa del prete e cantavano. 1158 01:08:09,335 --> 01:08:10,586 Volevo filmare la cerimonia, 1159 01:08:10,795 --> 01:08:13,630 così il loro capo ha chiesto il permesso di girare. 1160 01:08:13,840 --> 01:08:15,007 Mi è stato detto che se fossi entrato, 1161 01:08:15,216 --> 01:08:18,260 Non potevo andarmene durante la prima serie di canti. 1162 01:08:18,595 --> 01:08:23,599 Mi interessava documentare, fotografare il vero rituale 1163 01:08:23,808 --> 01:08:25,851 che hanno eseguito. 1164 01:08:28,146 --> 01:08:31,398 Cominciarono di notte, dentro la loro capanna su palafitte, 1165 01:08:31,608 --> 01:08:35,068 e bevevano molto vino di riso e cantavano, 1166 01:08:35,278 --> 01:08:38,655 e hanno raccontato una lunga storia nella loro lingua. 1167 01:08:41,868 --> 01:08:42,785 Questo è andato avanti durante la notte. 1168 01:08:43,411 --> 01:08:48,373 La mattina dopo, hanno iniziato a uccidere alcuni polli e guardare la loro bile 1169 01:08:48,583 --> 01:08:50,959 e predire il futuro della tribù. 1170 01:08:51,169 --> 01:08:54,880 E poi hanno ucciso alcuni maiali in modo molto sacrificale. 1171 01:08:55,423 --> 01:08:56,799 (MAIALI GRUGNISCONO) 1172 01:08:59,761 --> 01:09:01,011 (URLA DI ANIMALI) 1173 01:09:04,182 --> 01:09:05,057 ELEANOR: A questo punto, 1174 01:09:05,266 --> 01:09:08,101 Ho sentito che c'era qualcosa di molto profondo e commovente 1175 01:09:08,311 --> 01:09:11,772 così sono tornato di corsa a casa per chiamare Francis. 1176 01:09:11,981 --> 01:09:13,315 "Devi vedere questo, 1177 01:09:13,525 --> 01:09:16,026 "perché uccideranno un caribù." 1178 01:09:16,236 --> 01:09:17,986 Stava scrivendo e non voleva davvero venire 1179 01:09:18,196 --> 01:09:20,656 ma l'ho davvero incoraggiato a tornare sul posto. 1180 01:09:20,865 --> 01:09:23,700 E siamo tornati lì solo forse 10 minuti 1181 01:09:23,910 --> 01:09:27,454 prima che uccidessero questo caribù in questo modo rituale. 1182 01:09:27,872 --> 01:09:29,790 Il caribù era lì, 1183 01:09:29,999 --> 01:09:32,125 e sembravano spuntare dal nulla 1184 01:09:32,335 --> 01:09:36,255 poi lo uccidono molto velocemente con questi grossi machete, 1185 01:09:36,464 --> 01:09:38,465 ed è caduto a terra. 1186 01:09:40,301 --> 01:09:43,136 C'era qualcosa di molto bello, forte e profondo 1187 01:09:43,346 --> 01:09:45,889 di queste persone che hanno ucciso questo animale, 1188 01:09:46,099 --> 01:09:48,851 e poi lo mangiano tutti a una festa, 1189 01:09:49,060 --> 01:09:51,311 un po 'come il Ringraziamento. 1190 01:10:00,738 --> 01:10:02,781 Mentre Francis e io ci stavamo preparando a partire, 1191 01:10:02,991 --> 01:10:04,825 il capo ha chiesto se avremmo fatto da sacerdoti 1192 01:10:05,034 --> 01:10:07,327 l'onore di accettare la parte migliore del caribù 1193 01:10:07,537 --> 01:10:10,080 che di solito è riservato a lui, il cuore. 1194 01:10:10,957 --> 01:10:12,249 Lo abbiamo ringraziato. 1195 01:10:12,458 --> 01:10:13,375 Tramite un traduttore, 1196 01:10:13,585 --> 01:10:16,086 ha detto che gli sarebbe piaciuto fare la sua foto con Francis. 1197 01:10:16,296 --> 01:10:17,296 Ho fatto una fotografia 1198 01:10:17,505 --> 01:10:20,465 dei due sacerdoti e Francis che stavano lì insieme. 1199 01:10:23,678 --> 01:10:26,597 COPPOLA: Era come le persone in guerra 1200 01:10:26,806 --> 01:10:30,100 che si insediano come piccoli capi tribù 1201 01:10:30,310 --> 01:10:33,854 per stimolare l'immaginazione lungo queste linee. 1202 01:10:35,023 --> 01:10:37,524 Un regista è una specie di uno degli ultimi 1203 01:10:37,734 --> 01:10:40,277 ruoli veramente dittatoriali lasciati 1204 01:10:40,945 --> 01:10:43,196 in un mondo che diventa sempre più democratico. 1205 01:10:43,406 --> 01:10:46,408 Quindi questo, oltre all'essere 1206 01:10:46,618 --> 01:10:49,661 in un lontano paese orientale, 1207 01:10:51,205 --> 01:10:53,290 il fatto che fossero soldi miei 1208 01:10:53,499 --> 01:10:55,959 e che lo stavo facendo sulla cresta 1209 01:10:56,169 --> 01:10:58,420 dell'acclamazione dei film del Padrino, 1210 01:10:58,630 --> 01:11:00,213 sai, ero ricco, 1211 01:11:00,423 --> 01:11:04,593 ha contribuito a uno stato d'animo che era come Kurtz. 1212 01:11:13,144 --> 01:11:15,187 Cosa ti hanno detto? 1213 01:11:17,607 --> 01:11:19,149 WlLLARD: Me l'hanno detto 1214 01:11:20,068 --> 01:11:21,526 che te ne sei andato 1215 01:11:22,737 --> 01:11:24,363 totalmente pazzo, 1216 01:11:27,033 --> 01:11:31,912 e che i tuoi metodi erano 1217 01:11:32,497 --> 01:11:33,538 malsani. 1218 01:11:37,293 --> 01:11:39,336 I miei metodi non sono validi? 1219 01:11:45,218 --> 01:11:51,431 Non vedo alcun metodo, signore. 1220 01:11:58,690 --> 01:11:59,606 ELEANOR: Trentotto riprese 1221 01:11:59,816 --> 01:12:02,442 e Francis disse che la scena non era mai stata come voleva lui. 1222 01:12:02,944 --> 01:12:04,987 Le persone che stavano interpretando i cacciatori 1223 01:12:05,196 --> 01:12:07,030 sedevano nelle loro scatole sepolte nel terreno 1224 01:12:07,240 --> 01:12:09,533 dalle 8:00 del mattino alle 6:00 di notte. 1225 01:12:09,742 --> 01:12:11,576 Tutto il giorno erano sotto il sole cocente 1226 01:12:11,786 --> 01:12:13,412 con il fumo che soffia su di loro. 1227 01:12:13,621 --> 01:12:16,790 Tra una ripresa e l'altra, erano ricoperti di ombrelli. 1228 01:13:08,384 --> 01:13:11,470 È carino perché questo è il momento in cui Chef muore, 1229 01:13:11,679 --> 01:13:14,723 che guarda in alto e vede questa figura multicolore 1230 01:13:14,932 --> 01:13:16,850 allontanare tutte le persone. 1231 01:13:17,060 --> 01:13:20,562 Vede, essenzialmente, Dennis Hopper. Sai cosa intendo? 1232 01:13:21,314 --> 01:13:24,024 FOTOGIORNALISTA: Colpiscili con la tua sirena, amico. 1233 01:13:26,861 --> 01:13:29,237 COPPOLA: Dennis Hopper interpreta un fotoreporter a distanza 1234 01:13:29,447 --> 01:13:33,325 con 12 camere al collo ed è qui perché capirà la verità, 1235 01:13:33,534 --> 01:13:36,453 ed è tutto, "Man!" Sai? 1236 01:13:36,662 --> 01:13:38,747 Ed è un'apparizione meravigliosa. 1237 01:13:39,957 --> 01:13:43,919 sono americano! Si! Un civile americano. Ciao Yanks. 1238 01:13:44,545 --> 01:13:46,046 Ciao, americano. 1239 01:13:46,255 --> 01:13:48,673 HOPPER: Non lo sapevo fino a due settimane prima di entrare 1240 01:13:48,883 --> 01:13:50,217 Sia che stavo anche per essere nel film, 1241 01:13:50,426 --> 01:13:52,886 tanto meno interpretare il fotoreporter 1242 01:13:53,096 --> 01:13:56,306 a brandelli e stracci, scattando fotografie, 1243 01:13:56,516 --> 01:13:57,349 cercando di spiegare 1244 01:13:57,558 --> 01:14:00,102 di cosa si trattava e come gli sta sbalordendo la mente. 1245 01:14:00,895 --> 01:14:04,106 non ero nella forma migliore, sai, 1246 01:14:04,315 --> 01:14:07,109 per quanto riguarda la mia carriera, 1247 01:14:07,318 --> 01:14:09,611 ed è stato delizioso sentire 1248 01:14:09,821 --> 01:14:12,072 che avrei fatto qualsiasi cosa ovunque. 1249 01:14:13,491 --> 01:14:16,493 E apprezzo molto la scrittura di Francis, 1250 01:14:17,328 --> 01:14:19,621 anche se a volte te lo fa cadere, 1251 01:14:19,831 --> 01:14:22,791 e ci vuole un giorno intero per insegnarlo a un idiota come me. 1252 01:14:23,209 --> 01:14:24,960 Perché non glielo hai detto nella scena? 1253 01:14:25,169 --> 01:14:26,878 -Chi? -Qualcosa di intelligente come quello. 1254 01:14:27,088 --> 01:14:29,256 Quando dice: "Chi sei?" Perché non hai detto "Chi sei?" 1255 01:14:29,465 --> 01:14:30,966 Perché non ho ancora imparato le mie battute. 1256 01:14:31,175 --> 01:14:33,552 Lo so. Le hai da cinque giorni! 1257 01:14:33,761 --> 01:14:36,138 L'altra cosa che vorrei dire è che ... 1258 01:14:36,347 --> 01:14:37,097 Questi occhiali. .. 1259 01:14:37,306 --> 01:14:39,683 Questi occhiali, non riesco a vedere niente attraverso di loro. 1260 01:14:39,892 --> 01:14:43,895 Ma, tipo, ogni crepa rappresenta una vita che ho salvato. 1261 01:14:45,189 --> 01:14:47,983 Sai cosa intendo? Rappresentano una vita che ho salvato. 1262 01:14:48,693 --> 01:14:50,152 Dì tutto questo nella scena. 1263 01:14:50,361 --> 01:14:53,572 Sì, ma vedi, dice il regista, 1264 01:14:53,781 --> 01:14:55,782 "Non conosci le tue battute." 1265 01:14:55,992 --> 01:14:57,492 Beh, se conosci le tue battute 1266 01:14:57,702 --> 01:14:59,494 allora puoi dimenticarle. Puoi sapere, più o meno. .. 1267 01:14:59,704 --> 01:15:03,373 Oh, capisco, ma è quello che sto cercando di fare. 1268 01:15:03,583 --> 01:15:05,000 Dimentica quelle righe. 1269 01:15:05,209 --> 01:15:07,586 No, ma non è giusto dimenticarle se non le ho mai conosciute. 1270 01:15:08,713 --> 01:15:12,174 Non ti aiuterò. Lo aiuterai, amico. 1271 01:15:12,884 --> 01:15:14,467 Lo aiuterai. 1272 01:15:14,677 --> 01:15:17,012 Cosa diranno quando se ne sarà andato? 1273 01:15:17,221 --> 01:15:21,683 Perché muore quando muore, amico. Quando muore, muore. 1274 01:15:21,893 --> 01:15:23,768 Cosa diranno di lui? 1275 01:15:23,978 --> 01:15:27,564 "Era un uomo gentile. Era un uomo saggio. 1276 01:15:27,773 --> 01:15:31,151 "Aveva dei piani. Aveva saggezza." Stronzate, amico! 1277 01:15:31,527 --> 01:15:34,404 Sarò io quello che li metterà a posto? 1278 01:15:34,614 --> 01:15:35,906 Guardami. Sbagliato! 1279 01:15:39,577 --> 01:15:40,660 Tu. 1280 01:16:06,604 --> 01:16:08,230 ELEANOR: Da anni Francis ha sognato 1281 01:16:08,439 --> 01:16:10,398 di un gruppo di poeti, registi e scrittori 1282 01:16:10,608 --> 01:16:13,693 che si sarebbero uniti per formare American Zoetrope. 1283 01:16:13,903 --> 01:16:15,820 Questa mattina ho capito che era questo, 1284 01:16:16,030 --> 01:16:17,739 proprio qui nel cuore della giungla. 1285 01:16:19,325 --> 01:16:23,620 Quando smetti di cercare qualcosa, lo vedi proprio di fronte a te. 1286 01:16:30,461 --> 01:16:32,003 WELLES: Non sto rivelando alcun segreto commerciale, 1287 01:16:32,213 --> 01:16:33,255 ma voglio che tu capisca 1288 01:16:33,464 --> 01:16:37,384 che il signor Kurtz aveva preso un posto alto tra i diavoli della terra. 1289 01:16:37,593 --> 01:16:38,718 Voglio dire, letteralmente. 1290 01:16:41,973 --> 01:16:45,725 Apparve un gruppo di indigeni con in mano una barella. 1291 01:16:46,644 --> 01:16:49,771 Abbassai lo sguardo sulla lunga e scarna figura di Kurtz, 1292 01:16:51,565 --> 01:16:53,692 la gabbia cava delle sue costole, 1293 01:16:55,152 --> 01:16:59,322 una testa di scheletro calva, come una palla d'avorio. 1294 01:17:03,828 --> 01:17:06,788 INTERVALLO: Cosa hai fatto con Marlon Brando quando è arrivato? 1295 01:17:06,998 --> 01:17:10,709 COPPOLA: Beh, era già ingrassato quando l'avevo assunto, 1296 01:17:11,252 --> 01:17:13,712 e mi ha promesso che si sarebbe rimesso in forma. 1297 01:17:13,921 --> 01:17:18,883 E ho immaginato che se fosse stato massiccio, avrei potuto usarlo. 1298 01:17:19,385 --> 01:17:21,845 Ma era così grasso, era molto, molto timido al riguardo. 1299 01:17:22,680 --> 01:17:26,016 Quando l'ho visto, ho detto: "Lo descriverò come un uomo 1300 01:17:26,225 --> 01:17:30,979 "che davvero, sai, aveva assecondato ogni aspetto di se stesso." 1301 01:17:31,188 --> 01:17:35,358 Quindi era grasso e aveva due o tre ragazze tribali con lui 1302 01:17:35,568 --> 01:17:37,944 e mangiava manghi e andava dall'altra parte. 1303 01:17:38,154 --> 01:17:40,488 Ed era molto, molto irremovibile 1304 01:17:40,698 --> 01:17:42,532 che non voleva interpretare se stesso in quel modo. 1305 01:17:43,034 --> 01:17:47,162 Voglio dire, chiaramente, mi aveva appena, più o meno, lasciato in una situazione difficile. 1306 01:17:47,371 --> 01:17:49,831 ROOS: Il tempo stringeva su questo accordo che aveva. 1307 01:17:50,041 --> 01:17:53,001 Abbiamo dovuto finirlo entro tre settimane, 1308 01:17:53,210 --> 01:17:56,004 o avremo un ritardo molto costoso. 1309 01:17:56,213 --> 01:17:59,924 Quindi l'intera compagnia era seduta sul set, intorno alla telecamera, 1310 01:18:00,134 --> 01:18:02,469 la troupe era pronta per andare a girare, 1311 01:18:02,803 --> 01:18:06,556 e Francis e Marlon avrebbero parlato del personaggio. 1312 01:18:06,766 --> 01:18:08,892 E sarebbero passati giorni interi. 1313 01:18:09,518 --> 01:18:13,021 E questo è su richiesta di Marlon, 1314 01:18:13,230 --> 01:18:15,690 eppure viene pagato per questo. 1315 01:18:16,776 --> 01:18:19,194 ELEANOR: Una delle cose che Francis ha detto a Marlon, 1316 01:18:19,403 --> 01:18:22,364 "Leggi Heart of Darkness. Questo è ciò che stiamo cercando." 1317 01:18:22,573 --> 01:18:24,657 E Marlon ha lavorato ore con Francis, 1318 01:18:24,867 --> 01:18:26,701 cercando di sviluppare il dialogo 1319 01:18:26,911 --> 01:18:30,997 e sviluppare ciò che ha detto in queste circostanze. 1320 01:18:31,207 --> 01:18:34,250 E, naturalmente, dopo che Francis ha avuto alcuni dialoghi con lui, 1321 01:18:34,460 --> 01:18:39,214 si rese conto che Marlon non aveva mai letto Heart of Darkness, 1322 01:18:39,882 --> 01:18:42,509 ed è stato uno shock completo. 1323 01:18:43,803 --> 01:18:46,054 COPPOLA: Le note di base di Marlon, per come le ho intese, 1324 01:18:46,263 --> 01:18:49,224 mentre li guardavo, erano tutte cose motivazionali. 1325 01:18:49,433 --> 01:18:54,396 È come mettersi a dire: "Perché sta andando su una barca?" 1326 01:18:54,605 --> 01:18:55,897 E non posso rispondere 1327 01:18:56,107 --> 01:19:00,068 perché è troppo tardi per me cambiare la struttura. 1328 01:19:00,277 --> 01:19:03,655 Quindi ciò di cui ho veramente bisogno da lui sono i fatti su chi è. 1329 01:19:04,448 --> 01:19:06,491 E in un certo senso, non mi interessa nemmeno. 1330 01:19:06,700 --> 01:19:07,951 È un ragazzo grasso 1331 01:19:08,160 --> 01:19:11,913 chi si è tolto la maglietta e inizia a portare le collane? 1332 01:19:12,123 --> 01:19:16,251 O è gonfio, la sua uniforme è sporgente dai bottoni? 1333 01:19:16,585 --> 01:19:18,586 Ma so che questo ragazzo è un fottuto traditore ... 1334 01:19:18,796 --> 01:19:19,796 Non mi lasci parlare con te. 1335 01:19:20,005 --> 01:19:22,132 COPPOLA: Vedi, il mio problema non è solo che devo inventare una scena, 1336 01:19:22,341 --> 01:19:25,552 ma deve avere la forma giusta per adattarsi al puzzle. 1337 01:19:25,761 --> 01:19:27,137 Forse dovrei avere Dennis Hopper in questa scena, 1338 01:19:27,346 --> 01:19:28,972 quindi non è solo con due personaggi. 1339 01:19:29,181 --> 01:19:31,474 -Sai. -HOPPER: No, non lo so. 1340 01:19:31,684 --> 01:19:33,435 Sai, non lo so. Nessuno me l'ha detto. 1341 01:19:33,644 --> 01:19:34,853 COPPOLA: Voglio dire, ho avuto paura 1342 01:19:35,062 --> 01:19:36,896 per mettere insieme anche Dennis Hopper e Marlon 1343 01:19:37,106 --> 01:19:40,275 perché non ho capito cosa farà Marty con Marlon. 1344 01:19:40,484 --> 01:19:42,610 Cosa succede se ho Dennis Hopper pazzo lì dentro? 1345 01:19:42,820 --> 01:19:44,237 -HOPPER: Non so niente. -Ti dirò. 1346 01:19:44,447 --> 01:19:47,407 -Ma non lasciare che te lo dica. -HOPPER: Oh, capisco. 1347 01:19:49,493 --> 01:19:51,202 Kurtz ha scoperto di essere un assassino 1348 01:19:51,412 --> 01:19:53,329 che è stato mandato per ucciderlo. 1349 01:19:53,539 --> 01:19:55,582 HOPPER: Lo so. Ho quell'informazione. 1350 01:19:55,791 --> 01:19:57,792 -Si. -HOPPER: È quello che sto dicendo. 1351 01:19:58,002 --> 01:19:59,127 Ok, fai solo quello che ti chiedo. 1352 01:19:59,336 --> 01:20:02,630 Devi solo spiegare la poesia. Il motivo per cui stai spiegando è ... 1353 01:20:02,840 --> 01:20:03,965 HOPPER: Ho bisogno di sapere le ragioni. 1354 01:20:04,175 --> 01:20:05,091 Ti sto dicendo il motivo. 1355 01:20:05,301 --> 01:20:07,886 Non posso mai parlare più di una fottuta frase! 1356 01:20:08,095 --> 01:20:10,847 Gli stai spiegando la poesia 1357 01:20:11,056 --> 01:20:12,682 da indicare a questo ragazzo 1358 01:20:12,892 --> 01:20:17,395 che non capisce Kurtz, che Kurtz è un uomo strano. 1359 01:20:17,605 --> 01:20:21,566 Quello che stai cercando di esprimere è che è nella zona del crepuscolo, 1360 01:20:21,775 --> 01:20:24,360 che la sua zona crepuscolare è la nostra zona crepuscolare. 1361 01:20:24,570 --> 01:20:26,154 È la zona crepuscolare d'America. 1362 01:20:27,031 --> 01:20:29,199 In modo che non lo giudichi. 1363 01:20:29,408 --> 01:20:32,952 In modo che lo accetterà come un grande uomo e lo aiuterà. 1364 01:20:37,333 --> 01:20:38,833 Ok, amico. 1365 01:20:39,335 --> 01:20:40,919 Non c'è niente di buono, giusto, sbagliato, cattivo. 1366 01:20:41,128 --> 01:20:42,504 Da uno a nove e di nuovo a uno. 1367 01:20:42,713 --> 01:20:44,506 Niente frazioni, niente forse, niente supposizioni. 1368 01:20:44,715 --> 01:20:45,673 Non puoi viaggiare nello spazio. 1369 01:20:45,883 --> 01:20:49,969 Non puoi uscire nello spazio, come se ... Con frazioni. 1370 01:20:50,179 --> 01:20:51,888 Su cosa atterrerai? Un quarto? Tre ottavi? 1371 01:20:52,097 --> 01:20:54,724 Cosa farai quando andrai da qui a Venere o qualcosa del genere? 1372 01:20:54,934 --> 01:20:56,726 Questa è fisica dialettica, ok? 1373 01:20:56,936 --> 01:20:58,770 La logica dialettica è: "C'è solo amore e odio". 1374 01:20:58,979 --> 01:21:01,189 O ami qualcuno o lo odi. 1375 01:21:01,899 --> 01:21:02,899 Mutt! 1376 01:21:04,485 --> 01:21:05,485 (CON SDEGNO) Bastardo. 1377 01:21:07,363 --> 01:21:08,404 COPPOLA: Allora cosa dovrei fare ... 1378 01:21:09,156 --> 01:21:13,159 Quello che dovrei fare è girare irrazionalmente per le prossime tre settimane. 1379 01:21:14,370 --> 01:21:17,539 In altre parole, se facessi un'improvvisazione ogni giorno 1380 01:21:17,748 --> 01:21:20,124 tra Marlon Brando e Marty Sheen, 1381 01:21:20,334 --> 01:21:24,045 In quel momento avrei avuto più magia 1382 01:21:24,255 --> 01:21:26,548 e, in un certo senso, raccontare momenti 1383 01:21:27,091 --> 01:21:30,718 che se avessi costretto per tre settimane 1384 01:21:31,178 --> 01:21:33,096 e scrivere una struttura che poi recitano? 1385 01:21:33,305 --> 01:21:34,222 E la risposta sarebbe 1386 01:21:34,431 --> 01:21:37,225 Sto molto meglio per improvvisare ogni giorno. 1387 01:21:37,434 --> 01:21:39,143 UOMO: Due e sessanta, scena 3. 1388 01:21:44,733 --> 01:21:46,609 COPPOLA: Cos'è la sete di sangue? 1389 01:21:53,075 --> 01:21:54,784 La sete di sangue. .. 1390 01:21:56,287 --> 01:21:57,870 La sete di sangue 1391 01:21:59,039 --> 01:22:00,290 dicono, 1392 01:22:02,960 --> 01:22:05,461 tutti gli uomini di cui ho letto 1393 01:22:06,964 --> 01:22:12,635 dicono che l'animale umano è l'unico che ha la sete di sangue. 1394 01:22:17,224 --> 01:22:19,267 Uccidere senza scopo. 1395 01:22:20,769 --> 01:22:22,562 Uccidere per piacere. 1396 01:22:23,480 --> 01:22:25,815 Puoi vedere la luce attraverso questo. 1397 01:22:28,527 --> 01:22:33,239 Prendi quelli che sono fatti per i dettagli insignificanti. 1398 01:22:34,366 --> 01:22:38,453 Prendi gli altri che sono fatti per pensare, ma che non possono agire. 1399 01:22:38,662 --> 01:22:40,163 Tu prendi.. . 1400 01:22:44,251 --> 01:22:45,918 Ho ingoiato un insetto. 1401 01:22:47,504 --> 01:22:51,883 È irresistibile quando un'ape scopre il miele. 1402 01:22:54,261 --> 01:22:56,512 È irresistibilmente guidata ... 1403 01:22:57,514 --> 01:22:59,515 Mio.. . Il mio amico ride. 1404 01:23:00,893 --> 01:23:02,435 È il mio critico. 1405 01:23:04,980 --> 01:23:09,025 Il mio unico critico forse, al di fuori di me stesso. 1406 01:23:10,444 --> 01:23:12,403 COPPOLA: Voglio dire, in un certo senso, sono come in una stanza 1407 01:23:12,613 --> 01:23:14,447 con tutti i pavimenti ricoperti di vaselina 1408 01:23:14,657 --> 01:23:17,075 e tutti questi nuovi elementi mi stanno arrivando. 1409 01:23:17,284 --> 01:23:18,785 E sto cercando di andare avanti 1410 01:23:18,994 --> 01:23:22,830 ma ora ho Marlon Brando come un incredibile jolly da giocare. 1411 01:23:23,040 --> 01:23:26,876 Ed è come una forza tutta sua perché non gliene frega un cazzo. 1412 01:23:28,128 --> 01:23:33,508 Voglio un personaggio di natura monumentale 1413 01:23:33,717 --> 01:23:37,387 che sta lottando con le estremità della sua anima 1414 01:23:38,889 --> 01:23:42,016 e sta lottando con loro a un tale livello 1415 01:23:42,226 --> 01:23:45,395 che ne sei in soggezione e che ne sei distrutto. 1416 01:23:48,816 --> 01:23:52,402 Ci vuole coraggio. 1417 01:23:53,237 --> 01:23:57,240 I proiettili più profondi non sono da temere. 1418 01:23:57,449 --> 01:24:01,160 Fosforo, napalm non sono niente da temere, 1419 01:24:01,370 --> 01:24:05,581 ma guardarsi dentro, vedere quella mente 1420 01:24:05,791 --> 01:24:10,753 contorta che giace sotto la superficie di tutti gli umani 1421 01:24:11,755 --> 01:24:16,592 e dire: "Sì, ti accetto. 1422 01:24:17,928 --> 01:24:19,887 "Ti amo anche perché sei parte di me. 1423 01:24:20,097 --> 01:24:21,889 "Sei un'estensione di me." 1424 01:24:23,016 --> 01:24:24,434 (COPPOLA MORMORA) 1425 01:24:25,102 --> 01:24:27,186 -Che cosa? -COPPOLA: Puoi camminare adesso? 1426 01:24:32,776 --> 01:24:34,652 COPPOLA: Perché siamo in Vietnam? 1427 01:24:35,654 --> 01:24:40,450 È il nostro momento per afferrare questo momento della storia. 1428 01:24:44,621 --> 01:24:46,372 È il nostro momento di ... 1429 01:24:47,624 --> 01:24:49,459 -Insegnare. -COPPOLA: microfono. 1430 01:24:49,793 --> 01:24:50,793 Eh? 1431 01:24:58,969 --> 01:25:02,138 Non riesco a pensare a più dialoghi da dire. 1432 01:25:03,891 --> 01:25:06,476 COPPOLA: E mi sento un idiota 1433 01:25:07,853 --> 01:25:11,272 aver messo in moto cose che non hanno alcun senso, 1434 01:25:11,482 --> 01:25:13,983 quello non corrisponde, eppure lo sto facendo. 1435 01:25:14,193 --> 01:25:16,569 E il motivo per cui lo sto facendo è per disperazione 1436 01:25:16,779 --> 01:25:19,197 perché non ho un modo razionale per farlo. 1437 01:25:19,406 --> 01:25:22,533 Quello che devo ammettere è che non so cosa sto facendo. 1438 01:25:22,743 --> 01:25:24,327 ELEANOR: Beh, come spieghi la discrepanza 1439 01:25:24,536 --> 01:25:25,620 tra quello che senti al riguardo 1440 01:25:25,829 --> 01:25:27,288 e cosa provano tutti gli altri che lo vedono? 1441 01:25:27,498 --> 01:25:31,959 Perché vedono la magia di ciò che è accaduto prima. 1442 01:25:32,169 --> 01:25:34,128 Sto dicendo: "Ehi, non succederà! 1443 01:25:34,338 --> 01:25:36,047 "Non ho alcuna recitazione. 1444 01:25:36,256 --> 01:25:38,674 "La sceneggiatura non ha senso. Non ho una fine." 1445 01:25:38,884 --> 01:25:42,136 Sono come una voce che grida, dicendo 1446 01:25:42,346 --> 01:25:44,931 "Per favore, non funziona! Qualcuno mi tolga questo." 1447 01:25:45,140 --> 01:25:46,015 E nessuno mi ascolta! 1448 01:25:46,225 --> 01:25:48,810 Tutti dicono: "Sì, beh, Francis lavora meglio in caso di crisi". 1449 01:25:49,019 --> 01:25:52,146 Sto dicendo: "Questa è una crisi dalla quale non mi tirerò fuori!" 1450 01:25:52,356 --> 01:25:55,650 Sto facendo un brutto film. Allora perché dovrei andare avanti? 1451 01:25:56,276 --> 01:25:58,528 Comunque sarò in bancarotta. 1452 01:25:59,196 --> 01:26:02,532 Perché non posso avere il coraggio di dire: "Non va bene"? 1453 01:26:05,077 --> 01:26:07,328 C'è quasi tutto quello che farei per uscirne. 1454 01:26:07,538 --> 01:26:10,915 Sto già pensando a che tipo di malattia posso contrarre. 1455 01:26:11,124 --> 01:26:13,251 Sono sotto la pioggia sulla piattaforma pensando che se mi fossi mosso un po ', 1456 01:26:13,460 --> 01:26:14,919 Cadrei solo 9 metri. 1457 01:26:15,128 --> 01:26:18,089 Potrebbe uccidermi, paralizzarmi o qualcosa del genere. 1458 01:26:19,091 --> 01:26:21,384 Sarebbe una graziosa via d'uscita. 1459 01:26:24,012 --> 01:26:26,430 INTERVISTATORE: Hai mai temuto per la sua sanità mentale? 1460 01:26:26,682 --> 01:26:29,267 ELEANOR: Beh, a un certo punto lo ha fatto 1461 01:26:29,476 --> 01:26:32,728 è svenuto, una specie di ... Ha avuto un crollo. 1462 01:26:33,146 --> 01:26:34,146 E lui mi ha detto 1463 01:26:34,356 --> 01:26:37,191 che poteva vedersi mentre scendeva un tunnel buio, 1464 01:26:37,401 --> 01:26:40,194 e non sapeva se stava morendo o se stava lasciando questa realtà 1465 01:26:40,404 --> 01:26:41,320 o quello che gli stava accadendo. 1466 01:26:43,490 --> 01:26:45,533 Ma era andato alla soglia 1467 01:26:45,742 --> 01:26:49,537 forse, della sua sanità mentale o qualcosa del genere. 1468 01:26:52,875 --> 01:26:54,041 Faceva paura, 1469 01:26:54,251 --> 01:26:56,961 ma anche un po 'esilarante o elettrizzante 1470 01:26:57,170 --> 01:27:01,549 che avrebbe preso tali rischi con se stesso 1471 01:27:02,926 --> 01:27:04,886 nella sua esperienza per arrivare a tanto. 1472 01:27:05,095 --> 01:27:08,055 E penso che questo film riguardasse il rischio, 1473 01:27:08,265 --> 01:27:09,390 rischiando i tuoi soldi, 1474 01:27:09,600 --> 01:27:13,144 rischiando la tua sanità mentale, 1475 01:27:13,604 --> 01:27:16,814 rischiando fino a che punto potresti spingere i tuoi familiari ... 1476 01:27:17,024 --> 01:27:18,107 Voglio dire, tutto quello che ha fatto, 1477 01:27:18,317 --> 01:27:22,778 è andato agli estremi per testare quelle regioni marginali 1478 01:27:22,988 --> 01:27:24,739 e poi tornare indietro. 1479 01:27:25,449 --> 01:27:27,241 Niente è così terribile come un film pretenzioso. 1480 01:27:27,451 --> 01:27:30,328 Voglio dire, un film che aspira a qualcosa di veramente fantastico 1481 01:27:30,537 --> 01:27:33,497 e se non ce la fa è una merda, è feccia, 1482 01:27:34,082 --> 01:27:35,458 e tutti ci cammineranno sopra come tali. 1483 01:27:35,667 --> 01:27:39,086 Ed è quello che i poveri registi, questo è il loro più grande terrore, 1484 01:27:39,296 --> 01:27:40,755 è essere pretenziosi. 1485 01:27:40,964 --> 01:27:41,923 Quindi eccoti qui, da una parte, 1486 01:27:42,132 --> 01:27:43,883 cercando di aspirare a fare davvero qualcosa, 1487 01:27:44,092 --> 01:27:46,260 d'altra parte, non ti è permesso essere pretenzioso. 1488 01:27:46,470 --> 01:27:47,803 E alla fine dici: "Fanculo! 1489 01:27:48,013 --> 01:27:50,181 "Non mi interessa se sono pretenzioso o non pretenzioso, 1490 01:27:50,390 --> 01:27:51,641 "o se l'ho fatto o non l'ho fatto." 1491 01:27:51,850 --> 01:27:54,310 Tutto quello che so è che vedrò questo film, 1492 01:27:54,519 --> 01:27:57,063 e questo, per me, deve avere delle risposte. 1493 01:27:57,272 --> 01:27:59,065 E per "risposte" non intendo solo una battuta finale. 1494 01:27:59,274 --> 01:28:01,901 Risposte su circa 47 livelli diversi. 1495 01:28:02,277 --> 01:28:03,235 È molto difficile 1496 01:28:03,445 --> 01:28:05,988 parlare di queste cose senza essere troppo banale. 1497 01:28:06,657 --> 01:28:08,824 Usi una parola come auto-purificazione o epifania, 1498 01:28:09,034 --> 01:28:11,118 pensano che tu sia uno strano sacerdote 1499 01:28:11,328 --> 01:28:13,120 o, sai, uno stronzo professore universitario. 1500 01:28:13,330 --> 01:28:17,041 Ma quelle sono le parole per il processo, questa trasmutazione, 1501 01:28:17,626 --> 01:28:20,628 questa rinascita, questa rinascita, 1502 01:28:21,880 --> 01:28:24,173 che è la base di tutta la vita. 1503 01:28:24,883 --> 01:28:27,009 L'unica regola che tutta l'umanità, 1504 01:28:27,219 --> 01:28:28,886 dal momento in cui ha camminato per la prima volta, 1505 01:28:29,096 --> 01:28:30,805 guardando il sole, 1506 01:28:31,014 --> 01:28:33,265 razzolando in cerca di cibo e un animale da uccidere, 1507 01:28:33,558 --> 01:28:37,728 il primo concetto che, penso, è entrato nella loro testa 1508 01:28:37,938 --> 01:28:40,231 era l'idea della vita e della morte. 1509 01:28:40,440 --> 01:28:42,650 Che il sole è tramontato e il sole è sorto. 1510 01:28:42,859 --> 01:28:45,653 Che il raccolto, quando hanno imparato a fare un raccolto, è morto. 1511 01:28:45,862 --> 01:28:47,238 In inverno, tutto è morto. 1512 01:28:47,447 --> 01:28:48,489 Il primo uomo, deve aver pensato, 1513 01:28:48,699 --> 01:28:50,032 "Oh, mio ​​Dio, è la fine del mondo!" 1514 01:28:50,242 --> 01:28:52,743 E poi, all'improvviso, è arrivata la primavera, 1515 01:28:52,953 --> 01:28:54,495 e tutto ha preso vita, ed è stato meglio! 1516 01:28:54,705 --> 01:28:56,580 Voglio dire, dopo tutto, guarda il Vietnam. 1517 01:28:56,790 --> 01:28:59,458 Guarda il mio film. Vedrai di cosa sto parlando. 1518 01:28:59,918 --> 01:29:02,211 (SUONA THE END) 1519 01:31:19,933 --> 01:31:21,642 (SUSSURRANDO) L'orrore. 1520 01:31:25,522 --> 01:31:27,022 L'orrore. 1521 01:31:32,195 --> 01:31:33,487 (PERSONE CHIACCHERANO) 1522 01:31:35,031 --> 01:31:36,365 (PERSONE CHE APPLAUDONO) 1523 01:31:40,662 --> 01:31:43,998 ORSON WELLES: Il fiume, insonne, 1524 01:31:44,207 --> 01:31:47,126 affollato di ricordi di uomini e navi, 1525 01:31:47,919 --> 01:31:51,046 cacciatori di oro e inseguitori di fama. 1526 01:31:51,256 --> 01:31:54,633 Quale grandezza non è fluita sulla marea di quel fiume 1527 01:31:54,843 --> 01:31:57,511 nel mistero di una terra sconosciuta? 1528 01:31:58,138 --> 01:32:02,391 I sogni degli uomini, il seme dei commonwealths, 1529 01:32:03,310 --> 01:32:05,394 i germi degli imperi. 1530 01:32:07,731 --> 01:32:10,441 Il fiume è nero stanotte, amici miei. 1531 01:32:10,775 --> 01:32:15,487 Guarda, sembra portare al cuore 1532 01:32:15,697 --> 01:32:17,656 di un'immensa oscurità. 1533 01:32:43,600 --> 01:32:44,475 A me, la grande speranza 1534 01:32:44,684 --> 01:32:47,686 Ecco che ora queste piccole camere da 8mm 1535 01:32:47,896 --> 01:32:49,396 e stanno uscendo cose 1536 01:32:49,606 --> 01:32:51,357 alcune persone che normalmente non farebbero film 1537 01:32:51,566 --> 01:32:53,025 li faranno. 1538 01:32:53,235 --> 01:32:54,318 E, sai, all'improvviso, un giorno, 1539 01:32:54,527 --> 01:32:57,655 una ragazzina grassa dell'Ohio diventerà il nuovo Mozart 1540 01:32:57,864 --> 01:33:02,743 e farà un bel film con la piccola camera di suo padre. 1541 01:33:02,953 --> 01:33:05,579 E, per una volta, la cosiddetta professionalità sul fare film 1542 01:33:05,789 --> 01:33:10,459 sarà distrutta per sempre e diventerà davvero una forma d'arte. 1543 01:33:13,421 --> 01:33:14,922 È la mia opinione.151050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.