All language subtitles for GULF1 (2012)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:53,340 --> 00:06:59,220 Госпожа! Сейчас поднимем. 2 00:07:33,500 --> 00:07:34,820 Как вы полагаете... 3 00:07:35,260 --> 00:07:39,640 Эта оса сможет присоединиться к себе подобным на новых берегах? 4 00:07:41,280 --> 00:07:44,820 Эта? Не думаю. 5 00:07:47,320 --> 00:07:49,620 Ей просто видеть ее полет в новых землях 6 00:07:50,200 --> 00:07:51,859 и встречу с сородичами. 7 00:07:51,860 --> 00:07:55,840 Как открывают друг в друге сходства и отличия? 8 00:07:57,580 --> 00:08:00,740 Будь вы осою, мессер, ваше удовлетворенное любопытство, 9 00:08:00,880 --> 00:08:02,140 стоило бы вам жизни. 10 00:08:02,460 --> 00:08:04,420 Нравы их общежития весьма жестоки. 11 00:08:09,820 --> 00:08:13,640 Плавание в этих водах всегда так спокойно, господин капитан? 12 00:08:18,780 --> 00:08:20,560 Нет, это скорее случайное совпадение. 13 00:08:20,660 --> 00:08:23,420 Природа на редкость милостива к нам. 14 00:08:29,340 --> 00:08:31,400 Впрочем, вы это сами знаете. 15 00:09:19,240 --> 00:09:22,120 Для человека, занимающегося коммерцией, 16 00:09:23,240 --> 00:09:25,320 Вы на редкость терпеливы. 17 00:09:29,920 --> 00:09:32,940 Мне и раньше доводилось перевозить купцов. 18 00:09:37,640 --> 00:09:41,700 Они рвались поскорее добраться до места. 19 00:09:43,540 --> 00:09:45,280 Спешили покончить 20 00:09:45,520 --> 00:09:48,280 со своим временным состоянием путешественников. 21 00:09:57,900 --> 00:09:59,860 Временное состояние, капитан. 22 00:10:27,120 --> 00:10:28,120 Признайте, мессер, 23 00:10:28,260 --> 00:10:30,760 ведь это путешествие обойдется вам недешево. 24 00:10:30,980 --> 00:10:32,420 И неизвестно, окупится ли оно. 25 00:10:34,820 --> 00:10:37,720 Вы торгуете ювелирными изделиями и картинами, 26 00:10:37,980 --> 00:10:40,180 если я не ошибаюсь. 27 00:10:44,460 --> 00:10:48,020 А почему бы вам не поискать коммерческой удачи 28 00:10:48,740 --> 00:10:50,020 в Южных широтах? 29 00:11:01,580 --> 00:11:04,340 И ради этого расстаться с моим товаром? 30 00:11:05,240 --> 00:11:08,680 Ну что вы? Ни за что! 31 00:11:11,500 --> 00:11:14,800 Я слишком много вложил в мое нынешнее дело. 32 00:11:17,960 --> 00:11:19,360 Представьте себе. 33 00:11:19,660 --> 00:11:23,920 Вдруг я брошу все во имя сказочных богатств южных стран?! 34 00:11:24,460 --> 00:11:27,760 Сколько вам лет, мессер? 35 00:11:38,360 --> 00:11:41,620 Ну почему вы, Теофилиус, не спасли ее? 36 00:11:43,120 --> 00:11:45,480 Это оса! 37 00:11:46,500 --> 00:11:51,099 Нузфри, как? Ну как я мог ей помочь? 38 00:11:51,100 --> 00:11:52,660 Ложечкой. 39 00:11:52,860 --> 00:11:54,660 Ложечкой? 40 00:12:28,700 --> 00:12:33,100 Беседуют на своем языке. 41 00:12:53,340 --> 00:12:55,300 Мессер Варейк? 42 00:13:08,060 --> 00:13:09,060 Слуга... 43 00:13:09,520 --> 00:13:13,479 Доставить... Коллески... Вас... В мое имение... 44 00:13:13,480 --> 00:13:16,220 Где с нетерпением вы ожидаемы... 45 00:13:16,920 --> 00:13:20,219 С уважением, ваш друг Д. Борграф. 46 00:13:20,220 --> 00:13:22,219 Буграф! 47 00:13:22,220 --> 00:13:26,540 Да... Нет... Борграф. 48 00:13:27,140 --> 00:13:28,960 Ну да! Да-да! 49 00:13:30,300 --> 00:13:33,280 Я господин Теофилиус из Риги. 50 00:13:33,500 --> 00:13:35,279 Вы от Борграфа? 51 00:13:35,280 --> 00:13:37,280 И отвезете меня к нему, не так ли? 52 00:14:51,320 --> 00:14:53,900 Слышны удары плети. 53 00:15:39,100 --> 00:15:41,960 Господин Борграф попросил принять вас 54 00:15:42,620 --> 00:15:44,660 и проводить в ваши комнаты. 55 00:15:47,140 --> 00:15:48,660 Значит, его нет дома? 56 00:15:53,760 --> 00:15:56,280 Они с дочерью отправились в деревню. 57 00:15:56,700 --> 00:15:59,620 И вернутся через несколько часов. 58 00:16:26,980 --> 00:16:28,220 Мне бы... 59 00:16:29,060 --> 00:16:32,460 Да, мессер, слуги уже отнесли ваши вещи наверх. 60 00:17:13,680 --> 00:17:14,680 Войдите! 61 00:17:46,020 --> 00:17:48,180 Если вам понадобится моя помощь, 62 00:17:49,440 --> 00:17:50,480 позовите меня. 63 00:17:52,880 --> 00:17:54,000 А сейчас... 64 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Если вы ничего не желаете... 65 00:19:02,220 --> 00:19:06,000 Поступь у вас как у княгини. 66 00:19:07,120 --> 00:19:08,425 Вы так считаете? 67 00:19:09,640 --> 00:19:10,640 Да. 68 00:19:14,260 --> 00:19:16,020 Мой господин ждет вас, мессер. 69 00:19:21,780 --> 00:19:22,780 Да! 70 00:19:46,180 --> 00:19:47,740 Я - Дар, мессер. 71 00:19:50,780 --> 00:19:52,240 А будет еще Ми. 72 00:20:01,060 --> 00:20:02,060 О? 73 00:20:02,100 --> 00:20:04,080 Я - Ми, мессер. 74 00:20:19,220 --> 00:20:20,980 Ааа, вот вы какой! 75 00:20:22,800 --> 00:20:26,280 Прошу извинить меня за опоздание. 76 00:20:32,540 --> 00:20:33,680 Прошу садиться. 77 00:20:39,760 --> 00:20:42,440 Молодые люди спят слаще нас стариков. 78 00:20:44,260 --> 00:20:45,940 И мне бы не стоило тревожить вас. 79 00:20:46,260 --> 00:20:47,940 Во всем виноват я. 80 00:20:48,500 --> 00:20:50,220 Я с большим нетерпением ждал нашей встречи. 81 00:20:50,640 --> 00:20:51,640 К сожалению, 82 00:20:51,840 --> 00:20:54,519 неотложные дела вынудили меня отправиться в деревню. 83 00:20:54,520 --> 00:20:57,440 И никто из моей семьи не мог встретить вас. 84 00:20:59,740 --> 00:21:01,740 А по существу нас всего только двое. 85 00:21:02,160 --> 00:21:03,160 Я и моя дочь. 86 00:21:03,400 --> 00:21:05,925 Ах да, вы, наверное, думаете, кто вас встретил. 87 00:21:06,050 --> 00:21:07,800 Ну это дальняя, очень дальняя... 88 00:21:07,975 --> 00:21:10,640 Это Нита - домоправительница. Прошу. 89 00:21:23,220 --> 00:21:24,960 Я не спросил: Как вам ваши комнаты? 90 00:21:25,300 --> 00:21:26,300 Удобны ли они? 91 00:21:29,860 --> 00:21:31,280 Я надеюсь, 92 00:21:31,380 --> 00:21:32,900 что вы некоторое время поживете у нас? 93 00:21:33,880 --> 00:21:34,360 Я хочу, 94 00:21:34,580 --> 00:21:35,980 чтобы вы чувствовали себя как дома. 95 00:21:38,400 --> 00:21:41,600 Мой дом стоит на шумной торговой улице. 96 00:21:42,240 --> 00:21:43,600 А здесь в безмолвии... 97 00:21:47,680 --> 00:21:48,739 Я благодарю вас за комнаты, 98 00:21:48,740 --> 00:21:49,980 они просто прекрасны. 99 00:21:50,480 --> 00:21:53,980 Но я боюсь, что я не могу пробыть здесь долго. 100 00:21:55,040 --> 00:21:58,040 Обстоятельства вынуждают меня торопиться домой. 101 00:22:07,400 --> 00:22:11,340 Я люблю тишину, мессер. 102 00:22:28,460 --> 00:22:29,660 Мой друг! 103 00:22:30,460 --> 00:22:32,980 Судя по письмам, вы казались, мне старше. 104 00:22:35,280 --> 00:22:37,320 Сколько вам лет, мессер? 105 00:22:38,640 --> 00:22:39,660 Теофилиус. 106 00:22:40,700 --> 00:22:41,700 Сорок три. 107 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 Судите сами, я вам в отцы гожусь. 108 00:22:54,800 --> 00:22:56,280 Моя дочь очень молода. 109 00:22:57,700 --> 00:23:00,620 Даже слишком молода для моего возраста. 110 00:23:05,780 --> 00:23:07,920 И некому о ней позаботиться кроме меня. 111 00:23:13,780 --> 00:23:15,580 Наверное, господин Борграф, 112 00:23:16,020 --> 00:23:18,060 вы сочтете меня скверным коммерсантом. 113 00:23:18,880 --> 00:23:19,880 Каюсь... 114 00:23:20,080 --> 00:23:23,560 Осуждение было чересчур поспешным. 115 00:23:31,000 --> 00:23:32,420 Обычную картину я привез. 116 00:23:32,840 --> 00:23:34,420 Только теперь уже сожалею, 117 00:23:35,040 --> 00:23:37,540 что так не умеренно превозносил ее достоинства. 118 00:23:39,040 --> 00:23:41,860 И заставил вас ждать от нее слишком многого. 119 00:23:43,980 --> 00:23:46,040 Наверное, потому что оригинал вот. 120 00:23:51,420 --> 00:23:54,440 У нас достаточно много времени, мессер. 121 00:23:56,300 --> 00:23:58,340 Вы ведь не слишком торопитесь в Ригу? 122 00:23:59,880 --> 00:24:01,860 Ваша жена не скоро разрешиться от бремени. 123 00:24:03,160 --> 00:24:03,800 Я хочу, 124 00:24:03,801 --> 00:24:05,800 чтобы вы как следует отдохнули. 125 00:24:06,580 --> 00:24:08,340 А потом мы займемся нашими делами. 126 00:24:11,560 --> 00:24:12,780 Во всем, мой друг, 127 00:24:14,520 --> 00:24:19,420 нужна неторопливость и терпение. 128 00:24:26,720 --> 00:24:28,100 Я горжусь своим имением. 129 00:24:29,160 --> 00:24:30,880 И каждое утро обхожу поля. 130 00:24:31,340 --> 00:24:32,340 Обычно пешком. 131 00:24:34,320 --> 00:24:36,440 Может быть, прогуляемся вместе, мессер? 132 00:24:37,320 --> 00:24:39,860 Или вы предпочитаете лошадей на двуколке? 133 00:24:41,340 --> 00:24:44,420 С удовольствием, конечно, пешком. 134 00:24:46,000 --> 00:24:47,720 Ну вот и прекрасно. 135 00:24:48,800 --> 00:24:50,280 А теперь я оставлю вас. 136 00:24:52,540 --> 00:24:53,580 Пойду в библиотеку. 137 00:24:54,300 --> 00:24:57,240 Как всегда... Давняя привычка. 138 00:25:17,175 --> 00:25:18,750 У вас пуговица. 139 00:26:20,960 --> 00:26:22,580 Это вы, мессер, я не ошиблась. 140 00:26:24,700 --> 00:26:26,100 Вас же зовут Теофилиус? 141 00:26:29,100 --> 00:26:30,100 Он не тронет. 142 00:26:32,320 --> 00:26:33,839 Это у него только имя грозное, 143 00:26:33,840 --> 00:26:35,840 на самом деле, он добряк. 144 00:26:49,660 --> 00:26:50,660 Ким. 145 00:26:54,260 --> 00:26:55,380 Ким. 146 00:27:02,100 --> 00:27:02,820 Отец сказал, 147 00:27:02,821 --> 00:27:04,380 что жена ваша скоро станет матерью. 148 00:27:04,500 --> 00:27:07,040 И с нетерпением ждет вашего возвращения. 149 00:27:09,100 --> 00:27:10,720 София - женщина разумная, 150 00:27:11,800 --> 00:27:14,520 и здоровье у нее крепкое. Она не боится родов. 151 00:27:19,000 --> 00:27:21,920 И потом к этому времени я, наверняка, буду дома. 152 00:27:31,960 --> 00:27:34,880 А сколько у вас детей? 153 00:27:38,240 --> 00:27:39,240 Это первенец. 154 00:27:40,160 --> 00:27:40,620 Как я уже говорил, 155 00:27:40,621 --> 00:27:43,120 моя жена терпеливая и она привыкла к моим поездкам. 156 00:27:45,100 --> 00:27:47,200 У нас по-настоящему преданные слуги. 157 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 И она стоит за этим как за каменной стеной. 158 00:27:49,880 --> 00:27:51,140 И она это знает. 159 00:28:07,020 --> 00:28:09,039 Отец сейчас, наверное, разглядывает картину, 160 00:28:09,040 --> 00:28:11,040 которую вы ему привезли. 161 00:28:18,040 --> 00:28:20,840 Я же до сих пор не знаю вашего имени, сударыня. 162 00:28:26,660 --> 00:28:27,860 Ивола. 163 00:28:35,400 --> 00:28:36,400 Да, вы правы. 164 00:28:37,780 --> 00:28:38,780 Но это имя моей матери. 165 00:28:39,500 --> 00:28:42,419 Она получила его в честь бабушки, 166 00:28:42,420 --> 00:28:45,560 которая была гречанкой. 167 00:31:23,600 --> 00:31:26,680 Вот гробница моего имения. 168 00:31:31,360 --> 00:31:32,380 Моя страна 169 00:31:35,040 --> 00:31:36,700 также невелика, как и ваша. 170 00:31:37,800 --> 00:31:39,380 До ее границ рукой подать. 171 00:32:35,120 --> 00:32:36,779 Вас, мессер, наверное, удивило, 172 00:32:36,780 --> 00:32:39,579 почему я до сих пор не посмотрел картину, 173 00:32:39,580 --> 00:32:41,580 привезенную вами? 174 00:32:42,460 --> 00:32:43,880 И, конечно же, 175 00:32:44,580 --> 00:32:46,680 не могло не смутить сходство портрета 176 00:32:49,400 --> 00:32:52,040 с известной вам особой в моем замке. 177 00:34:22,680 --> 00:34:23,840 Госпожа София. 178 00:34:27,200 --> 00:34:28,640 Спасибо, милая, иду. 179 00:34:46,400 --> 00:34:47,880 Таковы мужчины, госпожа. 180 00:34:48,800 --> 00:34:49,800 Уезжают, 181 00:34:51,300 --> 00:34:53,620 не думая о том, что остается дома. 182 00:34:55,380 --> 00:34:56,780 Слишком уж уверенны, что вернуться, 183 00:34:56,860 --> 00:35:00,860 и найдут здесь все, как было. 184 00:35:07,660 --> 00:35:08,660 Щекотно же. 185 00:35:17,140 --> 00:35:18,600 Дорогая моя супруга, 186 00:35:19,380 --> 00:35:20,380 София. 187 00:35:21,920 --> 00:35:24,060 Морское путешествие закончено. 188 00:35:26,120 --> 00:35:32,280 Я нахожусь в пределах владения господина Бордграфа. 189 00:35:34,720 --> 00:35:40,560 Внимание и заботы по отношению ко мне наилучшие. 190 00:37:10,640 --> 00:37:12,740 Я слышала, мессер, вы завтра покидаете нас? 191 00:37:14,120 --> 00:37:15,120 Это правда? 192 00:37:22,880 --> 00:37:23,880 Да. 193 00:37:25,280 --> 00:37:28,200 Но я надеюсь, путешествие не окажется 194 00:37:28,920 --> 00:37:30,180 слишком продолжительным. 195 00:37:34,360 --> 00:37:36,580 Мне даже немного жаль покидать ваш дом. 196 00:37:44,180 --> 00:37:45,180 Так оставайтесь. 197 00:41:26,860 --> 00:41:28,020 Прошу вас. 198 00:41:30,640 --> 00:41:32,500 Откуда у вас это полотно? 199 00:41:33,960 --> 00:41:35,940 Вы еще ничего не сказали мне о художнике. 200 00:41:36,600 --> 00:41:38,380 Я даже имени его не знаю. 201 00:41:48,400 --> 00:41:50,580 Я, к сожалению, подробностями не располагаю. 202 00:41:51,220 --> 00:41:53,800 Только то, что картину нашли на пепелище. 203 00:41:56,200 --> 00:41:59,580 Среди развалин дома одного известного негоцианта. 204 00:42:00,180 --> 00:42:01,580 Он сгорел во время пожара. 205 00:42:01,960 --> 00:42:02,960 А картина... 206 00:42:03,320 --> 00:42:04,920 На ней обгорела лишь рама. 207 00:42:23,120 --> 00:42:26,540 И никакого упоминания о причинах этого? 208 00:42:29,140 --> 00:42:30,140 Только слухи... 209 00:42:30,900 --> 00:42:34,460 Говорят, его покинула экзотическая содержанка. 210 00:42:36,960 --> 00:42:38,860 Цыганка или индуска... 211 00:42:39,320 --> 00:42:41,380 Она потом куда-то бесследно исчезла. 212 00:42:42,020 --> 00:42:44,040 А он свел счет с жизнью. 213 00:42:49,560 --> 00:42:51,800 Прежде, мессер, я был привязан к вам заочно. 214 00:42:52,520 --> 00:42:53,500 По письмам, 215 00:42:53,501 --> 00:42:55,500 по тем чудом творениям искусства, 216 00:42:55,650 --> 00:42:57,539 которые приобрел с вашей помощью. 217 00:42:57,540 --> 00:42:58,560 Но! 218 00:42:59,660 --> 00:43:02,420 Теперь, когда я вижу вас наяву, 219 00:43:04,840 --> 00:43:08,420 привязанность моя укрепилась. 220 00:43:09,720 --> 00:43:11,240 Как к сыну. 221 00:43:18,320 --> 00:43:22,160 Столько жизненных сил, 222 00:43:23,200 --> 00:43:26,240 благородства, терпения. 223 00:43:28,960 --> 00:43:32,400 А дым угасает. 224 00:44:08,320 --> 00:44:10,120 Ты ненасытна.... 225 00:44:12,620 --> 00:44:15,120 Звезды толпятся, толкаются. 226 00:44:15,600 --> 00:44:17,939 Как жернова перемалывают в пыль. 227 00:44:17,940 --> 00:44:19,940 И будто зерна... 228 00:44:27,740 --> 00:44:31,320 Прозрачные воды шевелятся. 229 00:44:32,380 --> 00:44:34,800 Прозрачные воды плещутся. 230 00:44:34,975 --> 00:44:38,575 В них тайны чудес и скрытых. 231 00:44:38,720 --> 00:44:43,475 Смотрите, как луч света преломляется в воду чистую. 232 00:44:44,020 --> 00:44:48,125 Воздух от плывущего в небесах светила... 233 00:47:01,800 --> 00:47:03,780 Но почему я? 234 00:47:40,425 --> 00:47:44,975 Теофилиус, милый, ты вернулся, любимый. 235 00:47:45,675 --> 00:47:48,470 Как ты сладко! 236 00:48:44,075 --> 00:48:50,420 Теофилиус, милый, ты вернулся. Любимый. 237 00:49:20,480 --> 00:49:27,000 София. Моя драгоценная София. 238 00:50:47,050 --> 00:50:49,320 Вам к церковному дому, что ли? 239 00:50:50,640 --> 00:50:53,440 Стало быть, вы знаете господина Кюре? 240 00:50:54,100 --> 00:50:55,440 Он знал меня мальчиком. 241 00:50:56,020 --> 00:50:57,880 Я учился у него, когда был школьником. 242 00:50:59,100 --> 00:51:01,040 Он, видать, человек ученый. 243 00:51:04,060 --> 00:51:05,660 Кюре Сафрак, любезнейший, 244 00:51:05,940 --> 00:51:08,280 учитель и добродетельнейший человек. 245 00:51:09,540 --> 00:51:12,320 Говорят так, говорят эдак... 246 00:51:12,980 --> 00:51:13,980 Это как? 247 00:51:14,940 --> 00:51:16,280 Говорят, что угодно. 248 00:51:17,400 --> 00:51:18,600 Всякое болтают. 249 00:51:21,860 --> 00:51:26,080 Некоторые считают, что господин Кюре - 250 00:51:27,720 --> 00:51:33,340 колдун и напускает всякую порчу. 251 00:51:33,580 --> 00:51:34,580 Что за вздор? 252 00:51:34,620 --> 00:51:37,200 Но если он не колдун и не напускает порчу, 253 00:51:37,540 --> 00:51:42,340 так зачем бы ему книжки читать? 254 00:52:04,000 --> 00:52:06,660 Арий, вы были моим лучшим учеником. 255 00:52:08,400 --> 00:52:13,980 Ваш пытливый ум постоянно опережал мысли учителя. 256 00:52:15,680 --> 00:52:17,900 Потому-то я сразу и привязался к вам. 257 00:52:20,300 --> 00:52:24,720 Люблю смелость христианина. 258 00:52:27,360 --> 00:52:31,960 Ныне в церкви остались одни агнцы. 259 00:52:33,740 --> 00:52:35,820 А ей нужны львы. 260 00:52:38,160 --> 00:52:39,640 Господин Сафрак. 261 00:52:40,320 --> 00:52:43,060 Вы как раз всегда смело смотрели в лицо истине. 262 00:52:43,780 --> 00:52:45,640 И ничто не могло вас остановить. 263 00:52:46,480 --> 00:52:49,200 Я помню, ваши суждения иногда смущали даже 264 00:52:49,700 --> 00:52:50,700 тех ваших собратьев, 265 00:52:50,701 --> 00:52:53,340 которые восхищались святостью вашей жизни. 266 00:52:59,180 --> 00:53:03,060 Кропотливое исследование первых глав книги Бытия 267 00:53:04,120 --> 00:53:05,779 убедило меня в том, 268 00:53:05,780 --> 00:53:07,780 что было два сотворения мира, 269 00:53:09,040 --> 00:53:13,640 отделенных друг от друга многими веками. 270 00:53:23,580 --> 00:53:25,620 Ну довольно об этом, сын мой. 271 00:53:27,100 --> 00:53:29,620 Отведайте грибков из наших лесов. 272 00:53:37,260 --> 00:53:41,640 Потом скажите, что наш край не вторая обетованная земля. 273 00:53:50,500 --> 00:53:52,760 Да, Арий, вы были моим любимым учеником. 274 00:53:52,940 --> 00:53:54,740 Я сразу определил в вас 275 00:53:55,020 --> 00:53:57,440 настоящего человека и христианина. 276 00:54:00,020 --> 00:54:02,220 Но это не значит, что в вас не было недостатков. 277 00:54:02,420 --> 00:54:05,019 Вы отличались неровным, нерешительным характером. 278 00:54:05,020 --> 00:54:07,020 Вас было очень легко смутить. 279 00:54:07,820 --> 00:54:09,980 В глубине души у вас назревали 280 00:54:11,520 --> 00:54:13,200 горячие желания. 281 00:54:14,700 --> 00:54:16,940 И я вас любил за вашу мятежность. 282 00:54:17,720 --> 00:54:21,180 Так же как другого своего ученика 283 00:54:22,120 --> 00:54:24,260 за противоположные качества. 284 00:54:26,200 --> 00:54:27,900 Мне был дорог Поль де Рви. 285 00:54:28,860 --> 00:54:30,559 С его непоколебимой стойкостью ума 286 00:54:30,560 --> 00:54:32,560 и постоянством в сердце. 287 00:54:36,760 --> 00:54:38,480 Если мне не изменяет память, 288 00:54:40,020 --> 00:54:41,880 он был вашим лучшим товарищем? 289 00:54:42,760 --> 00:54:43,880 Святой отец, я 290 00:54:45,180 --> 00:54:47,040 поговорю с вами завтра о Поле де Рви. 291 00:54:48,520 --> 00:54:53,000 И еще об одной... Да, об одной особе. 292 00:54:54,880 --> 00:54:57,400 Святой отец, а вы разве не читали? 293 00:54:58,320 --> 00:54:59,520 Завтра приходите к обедне, 294 00:54:59,680 --> 00:55:03,480 которую я буду служить для вас. 295 00:55:04,920 --> 00:55:06,200 А после богослужения 296 00:55:06,460 --> 00:55:08,200 я готов выслушать то, 297 00:55:09,080 --> 00:55:10,680 что вы собирались мне рассказать. 298 00:55:11,920 --> 00:55:16,360 Так что... Завтра, сын мой, завтра! 299 00:55:17,880 --> 00:55:18,880 Не знает... 300 00:55:25,100 --> 00:55:27,700 В школьные годы во время каникул. 301 00:55:27,980 --> 00:55:31,040 Поль де Рви пригласил меня провести денек в Сенжильери, 302 00:55:32,140 --> 00:55:35,140 где у его родителей была небольшая усадьба. 303 00:55:43,100 --> 00:55:44,520 Побежим до дома? 304 00:55:44,700 --> 00:55:45,700 Давай! 305 00:56:01,500 --> 00:56:03,460 Не подумайте, молодой человек, что это корона. 306 00:56:04,180 --> 00:56:06,500 Это просто магнитный прибор от головной боли. 307 00:56:11,560 --> 00:56:13,680 Это моя мама, у нее мигрень. 308 00:56:18,925 --> 00:56:20,500 Пошли. 309 00:56:28,980 --> 00:56:30,240 А это мой папа, Арий. 310 00:56:30,780 --> 00:56:33,380 Пусть следует, куда ему намечено - на птичий двор. 311 00:56:33,920 --> 00:56:36,480 Большую часть времени он проводит в обществе курей. 312 00:56:36,860 --> 00:56:38,960 Поэтому почти отвык общаться с людьми. 313 00:57:12,320 --> 00:57:13,840 Ооо... 314 00:57:22,220 --> 00:57:23,680 Восемнадцать штук за утро! 315 00:57:24,020 --> 00:57:25,480 Вы, кажется, молодой человек, 316 00:57:25,700 --> 00:57:28,180 думаете, что это яйцо крашенное? 317 00:57:28,480 --> 00:57:29,480 Вовсе нет! 318 00:57:29,700 --> 00:57:30,500 Его снесла таким, 319 00:57:30,700 --> 00:57:31,700 как вы его видите, 320 00:57:31,740 --> 00:57:33,080 моя цейлонская курица. 321 00:57:33,760 --> 00:57:35,820 Это чудесное яйцо! 322 00:57:36,380 --> 00:57:37,640 Не забудь добавить, мой друг, 323 00:57:37,740 --> 00:57:39,820 что она его снесла как раз в день рождения Поля. 324 00:57:39,980 --> 00:57:40,620 Верно! 325 00:57:40,960 --> 00:57:42,360 Они часто сидят не на своих яйцах. 326 00:57:42,620 --> 00:57:46,100 Особенно, если проказник сосед подкинет их в гнездо. 327 00:57:46,620 --> 00:57:47,620 Не слушай их, не слушай! 328 00:57:47,760 --> 00:57:48,760 Верно! 329 00:57:58,360 --> 00:58:01,500 Говорит на латыни. 330 00:59:14,880 --> 00:59:15,880 Отец мой! 331 00:59:28,700 --> 00:59:30,539 Вот уж десять лет, как выйдя из-под вашей опеки, 332 00:59:30,540 --> 00:59:32,540 я пустился в свет. 333 00:59:35,520 --> 00:59:36,860 Веру я свою сохранил. 334 00:59:38,920 --> 00:59:40,840 Но, увы, не сохранил чистоты. 335 00:59:43,840 --> 00:59:45,819 Впрочем, незачем описывать вам мою жизнь, 336 00:59:45,820 --> 00:59:46,820 вы и так ее знаете. 337 00:59:47,200 --> 00:59:48,820 Вы - мой духовный наставник. 338 00:59:49,220 --> 00:59:51,440 Единственный руководитель моей совести. 339 00:59:52,620 --> 00:59:55,040 К тому же я поскорее хочу перейти к событию, 340 00:59:55,160 --> 00:59:57,040 перевернувшему всю мою жизнь. 341 00:59:57,940 --> 00:59:59,800 В прошлом году меня родители решили женить. 342 01:00:00,000 --> 01:00:01,800 И я охотно согласился. 343 01:00:05,140 --> 01:00:07,280 В Тубелемансель состоялась моя помолвка. 344 01:00:09,520 --> 01:00:10,520 С Ани... 345 01:00:16,700 --> 01:00:17,700 Климансель. 346 01:00:23,100 --> 01:00:26,420 Девушка, которую прочили за меня, 347 01:00:27,200 --> 01:00:28,939 отвечала всем требованиям, 348 01:00:28,940 --> 01:00:30,940 обычно предъявляемыми родителями. 349 01:00:31,640 --> 01:00:32,940 Она была хороша собой. 350 01:00:34,040 --> 01:00:35,040 И она мне нравилась. 351 01:00:36,380 --> 01:00:37,640 Вместо брака по расчету 352 01:00:37,860 --> 01:00:40,320 я собирался вступить в брак по сердечной склонности. 353 01:01:12,080 --> 01:01:13,260 Простите, Арий! 354 01:01:26,960 --> 01:01:27,960 Казалось, 355 01:01:28,200 --> 01:01:30,880 мне были обеспечены счастье и спокойная жизнь. 356 01:01:33,680 --> 01:01:35,079 Но тут я получил письмо от Поля де Рви, 357 01:01:35,080 --> 01:01:37,080 который, вернувшись из Константинополя, 358 01:01:37,480 --> 01:01:39,420 сообщал о своем приезде в Париж 359 01:01:39,780 --> 01:01:41,420 и своем желании повидаться со мной. 360 01:01:43,680 --> 01:01:45,200 Поль, я женюсь! 361 01:01:45,920 --> 01:01:47,900 Я рассчитываю на тебя, как на свидетеля. 362 01:01:48,400 --> 01:01:50,180 Я рад твоему счастью, дорогой. 363 01:01:50,460 --> 01:01:52,619 На службу я возвращаюсь в первых числах июня. 364 01:01:52,620 --> 01:01:54,960 Так что почту за честь. 365 01:02:09,060 --> 01:02:10,080 Ну как ты, Поль? 366 01:02:14,200 --> 01:02:17,720 А я... У меня все переменилось. 367 01:02:18,800 --> 01:02:20,320 Я схожу с ума... 368 01:02:21,700 --> 01:02:23,000 Женщина... 369 01:02:24,380 --> 01:02:27,280 Арий, я очень счастлив или 370 01:02:27,680 --> 01:02:29,580 очень несчастлив. 371 01:02:30,920 --> 01:02:32,240 Какое это может быть счастье, 372 01:02:32,500 --> 01:02:34,700 если оно куплено ценой дурного поступка. 373 01:02:35,720 --> 01:02:38,680 Я обманул. 374 01:02:39,000 --> 01:02:41,100 Я довел до отчаяния доброго друга. 375 01:02:41,620 --> 01:02:44,180 Я отнял там, в Константинополе... 376 01:02:44,900 --> 01:02:47,820 Сын мой, не касайтесь чужих проступков. 377 01:02:48,480 --> 01:02:49,820 Не называйте имен. 378 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 Да, учитель. 379 01:02:51,620 --> 01:02:52,620 Простите. 380 01:02:59,920 --> 01:03:01,339 Не успел Поль договорить, 381 01:03:01,340 --> 01:03:03,340 как в комнату вошла женщина. 382 01:03:03,680 --> 01:03:05,479 Она была и менее, и более совершеннее, 383 01:03:05,480 --> 01:03:06,900 чем обычные женщины, 384 01:03:07,360 --> 01:03:09,550 созданные Богом его грозной милостью для того, 385 01:03:09,675 --> 01:03:12,440 чтобы они были нашими спутницами на этой земле. 386 01:03:17,100 --> 01:03:18,160 Лейла! 387 01:03:19,320 --> 01:03:21,620 Представляю вам своего лучшего друга. 388 01:03:26,160 --> 01:03:28,020 Я знаю господина Ари. 389 01:03:29,640 --> 01:03:31,575 Постараюсь одной фразой передать вам 390 01:03:31,775 --> 01:03:34,300 то странное впечатление, которое она произвела на меня. 391 01:03:34,700 --> 01:03:38,160 Мне показалось, что она не нашего естества. 392 01:03:41,960 --> 01:03:45,120 Мой друг Ари женится через... 393 01:03:50,580 --> 01:03:53,140 Через месяц. 394 01:03:55,880 --> 01:03:58,660 Ее слова должны были показаться странными. 395 01:03:58,900 --> 01:04:00,659 Ибо я могу с уверенностью сказать, 396 01:04:00,660 --> 01:04:02,660 что мы никогда и нигде не встречались. 397 01:04:03,940 --> 01:04:06,179 Но выражение, с которым она их произнесла, 398 01:04:06,180 --> 01:04:09,280 показалось еще более странным. 399 01:05:03,220 --> 01:05:04,820 Пойдем отсюда, пойдем. 400 01:05:07,560 --> 01:05:08,800 Мы вернемся сюда позже. 401 01:05:10,920 --> 01:05:11,920 Но, мадам... 402 01:06:04,840 --> 01:06:08,340 Сладкая изнемогающая тоска и вожделение проникли в меня. 403 01:06:10,020 --> 01:06:11,200 Заперли в бесконечности, 404 01:06:11,400 --> 01:06:13,500 от которой невозможно отвести взгляд. 405 01:06:17,660 --> 01:06:19,480 Я больше не жил. 406 01:06:27,680 --> 01:06:29,719 Не успел я вступить на порог своего дома, 407 01:06:29,720 --> 01:06:32,740 как мне доложили о визитере. 408 01:06:35,320 --> 01:06:37,620 Доктор Даут, имею честь. 409 01:06:38,540 --> 01:06:41,820 Доктор и доверенное лицо госпожи Лейлы. 410 01:06:42,580 --> 01:06:44,760 Мне поручено передать письмо госпожи. 411 01:06:49,320 --> 01:06:50,720 И это. 412 01:06:57,880 --> 01:07:00,700 Мое почтение, господин Брыльский. 413 01:07:19,100 --> 01:07:21,919 Ари, я посылаю для вашей богини Пах то, 414 01:07:21,920 --> 01:07:23,919 что она примет. 415 01:07:23,920 --> 01:07:26,580 Надеюсь на хорошее ваше к нему расположение. 416 01:07:27,440 --> 01:07:29,900 Я его люблю. Лейла. 417 01:07:31,500 --> 01:07:33,080 Котика зовут Пуру. 418 01:08:12,080 --> 01:08:14,260 Господина де Рви не дома. 419 01:08:17,320 --> 01:08:20,900 Может быть, вам угодно видеть госпожу? 420 01:08:30,940 --> 01:08:32,280 О, мой отец. 421 01:08:33,440 --> 01:08:34,860 Я ответил: "Да". 422 01:08:36,540 --> 01:08:37,580 Одно слово. 423 01:08:38,940 --> 01:08:40,559 Одно короткое слово, 424 01:08:40,560 --> 01:08:41,679 и нет таких кровавых слез, 425 01:08:41,680 --> 01:08:43,680 которые могли бы его искупить. 426 01:10:58,840 --> 01:10:59,840 Немного. 427 01:11:00,100 --> 01:11:02,500 Чуть правее от вас, господин Брыльский. 428 01:11:15,000 --> 01:11:17,675 Что с вами? 429 01:11:22,550 --> 01:11:24,650 Я люблю вас. 430 01:11:25,750 --> 01:11:27,125 Безумно. 431 01:11:29,575 --> 01:11:32,700 Почему вы не сказали этого раньше, мой друг? 432 01:11:35,470 --> 01:11:39,875 Аромат мира и благовония опьянили меня некое желание. 433 01:11:40,625 --> 01:11:43,325 Словно моих ноздрей коснулись все благоухания 434 01:11:43,425 --> 01:11:45,320 таинственного Востока. 435 01:11:46,250 --> 01:11:48,450 Воистину, она была женщиной 436 01:11:49,075 --> 01:11:50,900 не нашего естества. 437 01:11:52,975 --> 01:11:55,450 Лицо ее не выражало никакого чувства: 438 01:11:56,150 --> 01:11:58,250 Ни доброго, ни злого. 439 01:11:59,250 --> 01:12:02,075 Разве только сладострастие, 440 01:12:03,175 --> 01:12:07,000 одновременно чувственное и неземное. 441 01:12:10,150 --> 01:12:12,500 Она полулежала на диване. 442 01:12:16,525 --> 01:12:19,975 Я увидел ее. 443 01:12:21,325 --> 01:12:25,750 Она... Нет. Я ничего не видел. 444 01:12:25,875 --> 01:12:29,000 Милый, желанный друг. 445 01:12:29,675 --> 01:12:34,225 Как вы настрадались. И как хороши собой. 446 01:12:47,800 --> 01:12:50,350 Я чувствовал, что уподобился Богу, 447 01:12:52,000 --> 01:12:55,225 что в душе у меня вся красота мира, 448 01:12:56,075 --> 01:12:58,825 вся гармония природы. 449 01:13:03,225 --> 01:13:04,575 Звезды. 450 01:13:05,850 --> 01:13:09,900 Цветы, леса с их песнями. 451 01:13:11,900 --> 01:13:13,075 Ручьи. 452 01:13:14,975 --> 01:13:16,825 И глубины морские. 453 01:13:18,525 --> 01:13:20,575 Вы жалкий богохульник! 454 01:13:20,700 --> 01:13:21,475 Вечность... 455 01:13:21,550 --> 01:13:24,375 Вместо того, чтобы возненавидеть свой грех, 456 01:13:24,525 --> 01:13:26,975 вы исповедуетесь в нем из гордыни, 457 01:13:27,075 --> 01:13:31,375 из самоуслаждения. Я больше вас не слушаю. 458 01:13:35,850 --> 01:13:38,325 Простите меня грешного. 459 01:13:38,975 --> 01:13:42,900 Но позвольте, подняв чашу этого сладострастного яда, 460 01:13:43,100 --> 01:13:46,675 испить ее до дна в грехах моих. 461 01:13:49,350 --> 01:13:51,550 Поль, в силу того, что был 462 01:13:51,775 --> 01:13:54,825 рожден матерью, страдающей хронической мигренью, 463 01:13:54,925 --> 01:13:56,820 и отцом микроцефалом, 464 01:13:57,200 --> 01:14:00,375 а также в связи с Лейлой в безумстве 465 01:14:00,600 --> 01:14:02,370 прибыл ко мне. 466 01:14:07,725 --> 01:14:11,275 Речь и поступки его были бессвязны. 467 01:14:13,650 --> 01:14:19,075 Арий! Я... Где она? Где? Где Лейла? 468 01:14:19,425 --> 01:14:21,400 Очень рад тебя видеть, Арий. 469 01:14:21,650 --> 01:14:24,275 Мне о многом надо с тобой поговорить. 470 01:14:29,225 --> 01:14:32,000 Я убью тебя, Лейла. 471 01:14:32,525 --> 01:14:36,850 Попытайтесь, друг мой. Я желала бы, но не могу. 472 01:14:44,275 --> 01:14:46,525 Да-да, конечно. 473 01:14:47,525 --> 01:14:51,025 Прошу тебя. Мы обо всем поговорим, Поль. 474 01:15:10,950 --> 01:15:14,400 В день рождения Александра Севера 475 01:15:14,675 --> 01:15:17,750 курица, принадлежащая его отцу, 476 01:15:17,900 --> 01:15:20,400 снесла красное яйцо 477 01:15:20,625 --> 01:15:23,675 при знаменовании императорской порфиры, 478 01:15:23,900 --> 01:15:26,175 которая суждена новорожденному. 479 01:15:30,975 --> 01:15:32,075 Яйцо! 480 01:15:34,075 --> 01:15:39,950 Яйцо, снесенное в день моего рождения. 481 01:15:44,450 --> 01:15:46,250 Я император. 482 01:15:46,450 --> 01:15:47,625 Поль. 483 01:15:47,850 --> 01:15:50,275 Я знаю, ты хочешь меня убить. 484 01:15:52,275 --> 01:15:55,225 Не приближайся ко мне, злодей. 485 01:15:56,450 --> 01:15:59,125 Друг мой, мой старый товарищ! 486 01:15:59,425 --> 01:16:02,750 Проси у меня всего, чего хочешь. Ведь я император. 487 01:16:02,925 --> 01:16:05,975 Я император. Прав был отец. 488 01:16:06,400 --> 01:16:09,575 Во всех газетах было написано, как Поль, выйдя от меня, 489 01:16:09,720 --> 01:16:12,200 купил револьвер и застрелил часового, 490 01:16:12,300 --> 01:16:15,650 который преградил ему путь в Елисейский дворец. 491 01:16:15,875 --> 01:16:19,675 Так, фраза, написанная латинским историком четвертого века 492 01:16:19,875 --> 01:16:23,925 послужила причиной смерти пятнадцать веков спустя 493 01:16:24,150 --> 01:16:28,500 ни в чем неповинного французского солдата. 494 01:16:29,625 --> 01:16:32,925 Поля поместили в психиатрическую больницу, 495 01:16:33,950 --> 01:16:36,825 где он в течение полумесяца буйствовал, а затем 496 01:16:36,950 --> 01:16:38,175 впал в идиотизм, 497 01:16:38,500 --> 01:16:41,125 сопровождавшийся страшной прожорливостью. 498 01:16:41,825 --> 01:16:45,300 Он поедал даже воск для натирки полов. 499 01:16:46,525 --> 01:16:50,775 А три месяца тому назад он задохся, 500 01:16:51,025 --> 01:16:52,770 подавившись губкой. 501 01:16:54,975 --> 01:16:56,675 Учитель мой! 502 01:16:58,325 --> 01:17:00,575 Но это еще не все. 503 01:17:01,350 --> 01:17:05,400 Анилимонсель, она повесилась. 504 01:17:06,175 --> 01:17:08,625 Я сначала думал, что это из-за меня, 505 01:17:08,975 --> 01:17:11,425 из-за нашей расстроенной помолвки. 506 01:17:27,525 --> 01:17:31,225 С ними жил ее племянник. Школьник. 507 01:17:31,350 --> 01:17:35,700 Как-то утром он как обычно готовил во флигеле уроки. 508 01:17:37,125 --> 01:17:40,800 Там же находилась и Ани. 509 01:17:47,700 --> 01:17:51,600 Говорит на иностранном языке. 510 01:18:09,400 --> 01:18:14,725 Мы увидели женщину, которая повесилась. Повесилась. 511 01:18:20,750 --> 01:18:22,425 Даже не знаю. 512 01:18:55,250 --> 01:18:57,375 Несчастная девушка, 513 01:18:58,150 --> 01:19:00,675 воля которой была подавлена, 514 01:19:00,800 --> 01:19:03,750 послушно подчинилась внушению трижды 515 01:19:04,500 --> 01:19:06,675 повторенного слова. 516 01:19:11,725 --> 01:19:14,300 И хотя меру моей вины перед несчастной Ани 517 01:19:14,425 --> 01:19:16,775 я нисколько не пытаюсь уменьшить, 518 01:19:18,400 --> 01:19:21,125 но было оставлено предсмертное письмо, 519 01:19:21,250 --> 01:19:23,120 которое я не могу забыть, 520 01:19:23,225 --> 01:19:26,075 но которое дало повод для других размышлений. 521 01:19:26,200 --> 01:19:29,250 В нем сообщалось, что "я, Анилемонсель", 522 01:19:29,450 --> 01:19:31,725 в виду сложившихся обстоятельств 523 01:19:31,800 --> 01:19:34,950 в шестнадцатилетнем возрасте утратила невинность. 524 01:19:35,100 --> 01:19:38,400 Что моя расстроенная помолвка с господином Брыльским 525 01:19:38,550 --> 01:19:41,425 есть не что иное, как божье наказание. 526 01:19:41,570 --> 01:19:47,300 Вкусив плод одного греха, смиряюсь и с последующим. 527 01:19:48,125 --> 01:19:52,475 Прощайте здесь, грешница Ани". 528 01:19:53,400 --> 01:19:56,300 Ну? Дальше. 529 01:19:56,600 --> 01:19:58,300 Дальше что? 530 01:19:58,950 --> 01:20:02,075 Что Лейла? 531 01:20:11,900 --> 01:20:15,950 Поведение ее, вообще, было необъяснимым. 532 01:20:16,950 --> 01:20:18,900 Я не забываю, что говорю с вами, и 533 01:20:19,000 --> 01:20:21,725 не позволю себе оскорбить слух такого почтенного пастыря. 534 01:20:23,350 --> 01:20:28,220 Она... она была ненасытна. 535 01:20:29,325 --> 01:20:31,700 Я не мог жить без нее. 536 01:20:32,625 --> 01:20:34,575 И боялся потерять. 537 01:20:35,575 --> 01:20:38,300 Но она отравила все мое существо 538 01:20:38,600 --> 01:20:40,800 ядом сладострастия. 539 01:20:42,475 --> 01:20:45,700 Слушая ее рассказ о дивном утре Вселенной, можно было подумать, 540 01:20:45,850 --> 01:20:48,000 что она современница юности мира, 541 01:20:48,175 --> 01:20:51,300 что ноги царицы не были покрыты шерстью 542 01:20:51,475 --> 01:20:53,650 и не завершались козлиными копытами, 543 01:20:54,750 --> 01:20:58,750 что Валтасар вовсе не уходил вслед за открытой звездой, 544 01:20:58,870 --> 01:21:02,050 приветствовать младенца Христа, 545 01:21:02,370 --> 01:21:05,025 что за него там был евнух, 546 01:21:05,150 --> 01:21:07,020 евнух его гарема Менгера 547 01:22:17,800 --> 01:22:20,300 Арий, я возвращаюсь в Персию, 548 01:22:20,425 --> 01:22:22,425 и больше ты меня не увидишь. 549 01:22:25,475 --> 01:22:27,975 Вы никогда не любили меня. 550 01:22:32,350 --> 01:22:34,650 Нет, не любила, мой друг. 551 01:22:35,200 --> 01:22:39,150 Но сколько женщин, которые любили не больше моего, 552 01:22:39,325 --> 01:22:41,925 не дали вам того, что дала вам я. 553 01:22:43,000 --> 01:22:45,550 Вы должны быть благодарны мне. 554 01:22:46,350 --> 01:22:47,775 Прощайте. 555 01:22:53,300 --> 01:22:56,800 Продолжайте, мой бедный друг. Продолжайте! 556 01:22:57,175 --> 01:23:00,700 Несколько раз я спрашивал Лейлу о ее вере. 557 01:23:00,975 --> 01:23:03,449 Но она говорила, что у нее нет религии, 558 01:23:03,450 --> 01:23:05,700 и что она ей не нужна, 559 01:23:06,075 --> 01:23:09,700 что ее мать и ее сестры - дочери Бога, 560 01:23:09,850 --> 01:23:12,525 но не связано с ним никакой религии. 561 01:23:12,700 --> 01:23:16,825 Она говорила правду! Я знаю. 562 01:23:17,225 --> 01:23:19,675 Теперь я знаю, кто она, Арий. 563 01:23:19,825 --> 01:23:21,670 Ваше чутье вас не обмануло. 564 01:23:21,850 --> 01:23:25,125 Это была не женщина! 565 01:23:25,250 --> 01:23:28,800 Да, сын мой, ваш рассказ подтверждает 566 01:23:28,925 --> 01:23:30,800 мои великие открытия. 567 01:23:30,950 --> 01:23:33,250 У Адама, как я вам уже говорил, 568 01:23:33,375 --> 01:23:36,225 была жена, о которой ничего не говорится в Библии, 569 01:23:36,525 --> 01:23:40,100 а говорится в Талмуде. Ее звали Лилит. 570 01:23:40,350 --> 01:23:44,575 Она не была создана из ребра Адама, 571 01:23:44,725 --> 01:23:47,175 а из глины, 572 01:23:47,650 --> 01:23:50,400 из которой был вылепленный и он сам. 573 01:23:50,500 --> 01:23:53,575 И не являлась плотью от его плоти. 574 01:23:54,650 --> 01:23:57,550 Лилит не была запятнана первородным грехом. 575 01:23:57,700 --> 01:24:00,300 Потому она избежала проклятья, наложенного на Еву 576 01:24:00,450 --> 01:24:01,475 и на ее потомство. 577 01:24:01,600 --> 01:24:05,250 Над ней не тяготели ни страдания, ни смерть. 578 01:24:05,450 --> 01:24:08,025 У нее не было души. Что бы она ни делала, 579 01:24:08,150 --> 01:24:11,800 это было не хорошо и не плохо. 580 01:24:11,975 --> 01:24:15,075 Дочери же ее, рожденные от таинственного соития, 581 01:24:15,300 --> 01:24:17,775 бессмертны также, как и она. 582 01:24:17,850 --> 01:24:19,770 И так же, как и она, свободны 583 01:24:19,925 --> 01:24:23,475 в своих мыслях и действиях. Итак, сын мой, 584 01:24:23,775 --> 01:24:28,650 узнаю по некоторым несомненным признакам, 585 01:24:28,975 --> 01:24:34,325 что существо, толкнувшее вас к падению, 586 01:24:34,450 --> 01:24:38,675 была Лейла - дочь Лилит. 587 01:24:40,050 --> 01:24:43,675 Молитесь, сын мой. Я приму вашу исповедь. 588 01:24:44,100 --> 01:24:47,125 Ну уж теперь я расскажу его преосвященству 589 01:24:47,225 --> 01:24:48,800 ваше приключение. 590 01:24:49,900 --> 01:24:52,700 Оно докажет ему и всем, 591 01:24:53,675 --> 01:24:58,275 всему просвещенному миру, что это не были мои фантазии, 592 01:24:59,050 --> 01:25:01,175 что Лилит существует. 593 01:25:01,325 --> 01:25:03,875 Лейла, отец мой, оставила мне амулет. 594 01:25:04,500 --> 01:25:08,050 На кипарисовой коре начертаны стилосом слова 595 01:25:08,550 --> 01:25:11,100 на непонятном мне языке. 596 01:25:14,650 --> 01:25:18,975 О, это написано на персидском языке эпохи расцвета 597 01:25:19,825 --> 01:25:22,625 и перевод трудности не представляет. 598 01:25:23,550 --> 01:25:26,400 Молитва Лейлы, дочери Лилит. 599 01:25:26,650 --> 01:25:30,275 Боже, ниспошли мне смерть, дабы я оценила жизнь. 600 01:25:30,400 --> 01:25:34,350 Боже, даруй мне раскаяние, дабы я вкусила от наслаждения. 601 01:25:34,500 --> 01:25:39,325 Боже, сделай меня такой же, как дочерь Евы. 602 01:25:42,300 --> 01:25:44,750 Кстати, мой молодой друг, 603 01:25:45,175 --> 01:25:48,525 мне известен случай, когда Лилит 604 01:25:48,675 --> 01:25:53,375 не удалось развратить мужчину. 605 01:26:00,575 --> 01:26:05,275 Или я что-то напутал? 606 01:28:04,925 --> 01:28:08,775 Я ему говорю: "Куда бы ты дел эти с одной ноги?" 607 01:28:09,000 --> 01:28:10,475 А он мне... 608 01:28:12,050 --> 01:28:16,300 Извините, вы не подскажете, как пройти к универмагу. 609 01:28:16,500 --> 01:28:18,550 К центральному. Да. 610 01:28:32,050 --> 01:28:34,475 Надо вернуться назад и за угол. 611 01:28:34,725 --> 01:28:37,400 А там прямо и налево, и сразу с правой стороны. 612 01:28:40,425 --> 01:28:42,200 Спасибо. 613 01:28:55,300 --> 01:29:01,175 Мадам, вы муха или оса? 614 01:30:36,800 --> 01:30:39,225 Что ты делаешь, женщина? 615 01:30:40,025 --> 01:30:42,075 Говорит на иностранном языке. 616 01:30:57,600 --> 01:30:59,300 Я возьму одну. 617 01:31:06,000 --> 01:31:09,425 Тебе легче будет разбрасывать. 618 01:31:11,950 --> 01:31:13,825 Можно я тебя поцелую? 619 01:32:09,350 --> 01:32:11,750 Пропало семнадцать пар. 620 01:32:12,125 --> 01:32:14,375 И все только с левой ноги. 621 01:32:15,025 --> 01:32:17,350 Я дал объявление. 622 01:32:17,775 --> 01:32:21,125 Мужик принес, сказал, нашел сумку. 623 01:32:22,325 --> 01:32:25,400 Я дал ему два пол-литра. 624 01:32:28,200 --> 01:32:30,600 А он остался недовольный. 625 01:32:35,475 --> 01:32:38,150 Олег, привет. 626 01:32:38,775 --> 01:32:42,800 Сколько лет!? Я не знал, где ты. 627 01:32:43,600 --> 01:32:44,800 Как ты? 628 01:32:45,025 --> 01:32:48,200 Я тут все время. Позвони. 629 01:32:48,475 --> 01:32:50,200 Я выхожу. 630 01:33:15,000 --> 01:33:17,975 Заходите. Следующий. 631 01:33:18,725 --> 01:33:21,100 Доктор, у меня к вам вопрос деликатный. 632 01:33:21,275 --> 01:33:23,525 Не могли бы мы поговорить не здесь, а в кабинете? 633 01:33:23,700 --> 01:33:24,850 Ну давайте. 634 01:33:36,550 --> 01:33:37,825 Ну так? 635 01:33:39,450 --> 01:33:42,425 Доктор, я художник. 636 01:33:44,150 --> 01:33:46,250 Не знаю, как вам сказать. 637 01:33:47,700 --> 01:33:49,525 Мне нужны тушки. 638 01:33:50,450 --> 01:33:52,050 Какие тушки? 639 01:33:53,125 --> 01:33:55,625 Тушки усопших собак. 640 01:33:56,050 --> 01:33:59,675 Две. Для инсталляции. 641 01:34:04,375 --> 01:34:07,300 Я не жалею о том, как прожил свою жизнь. 642 01:34:07,650 --> 01:34:12,325 Но хотел бы продолжить. 643 01:34:12,800 --> 01:34:14,320 Сначала... 644 01:34:14,850 --> 01:34:17,775 Я понимаю, здесь какое-то противоречие. 645 01:34:19,725 --> 01:34:21,250 А вот это. 646 01:34:22,050 --> 01:34:23,250 Юда... 647 01:34:25,400 --> 01:34:30,300 Опыт - это Юда с упреками. 648 01:35:11,050 --> 01:35:14,200 А как бы теперь узнать точно? 649 01:35:14,625 --> 01:35:19,175 Его повесили или сам удавился? 650 01:35:29,750 --> 01:35:35,175 Беда в том, персонажи давно повылазили из этой книжки. 651 01:35:35,325 --> 01:35:38,400 И путают нас, дураков. 652 01:35:39,075 --> 01:35:43,750 Юда предал из-за преданности, говорят одни. 653 01:35:44,150 --> 01:35:47,900 Другие указывают на серебряник. 654 01:35:53,125 --> 01:35:56,950 Девушка, а что, если этого парнишку 655 01:35:57,175 --> 01:35:59,500 извлечь прочь совсем? 656 01:36:00,075 --> 01:36:03,975 Тогда посмотрим, как эта история закончится. 657 01:36:05,325 --> 01:36:08,550 Как вы интересно рассказываете. 658 01:36:11,175 --> 01:36:13,025 А он... 659 01:36:13,900 --> 01:36:16,625 Он почему не говорит? 660 01:37:04,275 --> 01:37:05,600 Тихо! 661 01:39:47,200 --> 01:39:50,025 Мам, мам, папа пришел. 662 01:39:52,150 --> 01:39:53,850 Ну так спроси у него. 663 01:39:54,225 --> 01:39:56,350 Иди и спроси у него. 664 01:41:05,650 --> 01:41:07,150 Па. 665 01:41:14,900 --> 01:41:17,575 Дай мне деньги. Ну помоги Кисточке. 666 01:41:19,275 --> 01:41:21,350 Мне нужно две колонковые. 667 01:41:22,175 --> 01:41:23,700 Тебе ватман нужен? 668 01:41:25,000 --> 01:41:26,100 Да. 669 01:41:26,625 --> 01:41:28,100 Три листа хватит? 670 01:41:28,825 --> 01:41:30,525 Четыре нужно. 671 01:41:30,775 --> 01:41:34,475 Хорошо, возьму вон у меня. А это на кисточки. 672 01:41:35,050 --> 01:41:36,950 - Хватит? - Хватит. 673 01:41:48,075 --> 01:41:49,500 Ну, я пошла? 674 01:42:59,875 --> 01:43:03,325 Ну, Франц, ты что? 675 01:43:03,625 --> 01:43:06,275 - Уже ночь. - Привет, Олежик. 676 01:43:08,475 --> 01:43:09,675 Вот. 677 01:43:11,750 --> 01:43:13,600 Привет, Лара. 678 01:43:16,350 --> 01:43:19,675 Старик, извини, конечно. 679 01:43:20,400 --> 01:43:24,000 Очень поздно. Мне рано утром на работу. 680 01:43:27,000 --> 01:43:28,375 Ладно. 681 01:43:29,325 --> 01:43:33,225 Слушай, Олеже, я чуть всю Ригу 682 01:43:34,100 --> 01:43:36,025 к тебе в деревню на такси. 683 01:43:36,550 --> 01:43:39,650 Столько не виделись. Давай по чуть-чуть. 684 01:43:40,450 --> 01:43:43,075 Знаешь, дети спят. 685 01:43:47,275 --> 01:43:48,925 Дети? 686 01:43:50,520 --> 01:43:53,850 А сколько их у тебя, детей, а? 687 01:44:30,025 --> 01:44:31,425 Надо же. 688 01:48:09,225 --> 01:48:10,850 Девушка! 689 01:48:12,050 --> 01:48:13,700 Девушка! 690 01:48:16,750 --> 01:48:19,275 Женщина, я не знаю, как вас... Женщина! 691 01:48:19,350 --> 01:48:20,850 Девушка! 692 01:48:26,650 --> 01:48:28,500 Возьмите меня, а!? 693 01:48:28,650 --> 01:48:33,375 Ой! И не подумайте... Я просто... Я один. 694 01:48:33,975 --> 01:48:36,975 Остался один. И никого нет. 695 01:48:37,075 --> 01:48:38,970 Я не знаю, где я нахожусь, вообще. 696 01:48:39,175 --> 01:48:40,970 Я заблудился и... 697 01:49:59,775 --> 01:50:03,675 Отдохни. Я переоденусь. 698 01:50:42,575 --> 01:50:45,000 Ну что, милый человек? 699 01:50:47,000 --> 01:50:48,300 Ты как? 700 01:50:52,025 --> 01:50:54,200 Тебя как зовут, скажи. 701 01:50:58,750 --> 01:51:00,125 Франц я. 702 01:51:01,550 --> 01:51:02,550 А? 703 01:51:03,175 --> 01:51:05,125 Лола меня зовут. 704 01:51:06,000 --> 01:51:07,425 Лола. 705 01:51:09,900 --> 01:51:12,150 Расскажи, выпей. 706 01:51:15,550 --> 01:51:17,725 Расскажи, что ты тут. 707 01:51:20,525 --> 01:51:23,300 - Может... - Лола не пьет. 708 01:51:23,825 --> 01:51:28,025 Все тебе. Лола чай пьет. 709 01:51:44,325 --> 01:51:47,675 Понимаешь, Лола. 710 01:51:56,550 --> 01:51:59,725 Я все время не там. 711 01:52:05,875 --> 01:52:08,575 У Франца, наверное, детки есть. 712 01:52:08,825 --> 01:52:12,125 Детки. Может, и жена есть. 713 01:52:13,700 --> 01:52:19,350 У Франца кольцо, круглое кольцо на круглом пальце. 714 01:52:19,675 --> 01:52:23,025 Стол круглый, лампа круглая. 715 01:52:26,600 --> 01:52:31,175 Хорошая работа. Любимая работа, но мучает. 716 01:52:32,275 --> 01:52:35,125 Францу надо больше, чем другим. 717 01:52:36,225 --> 01:52:38,100 Все Франца мучит. 718 01:52:41,500 --> 01:52:42,650 Нет. 719 01:52:43,525 --> 01:52:46,050 Францу не надо больше, чем другим. 720 01:52:47,175 --> 01:52:48,775 Отдохнуть надо. 721 01:52:53,675 --> 01:52:57,700 Я Лола. Отдохнул Франц. 722 01:53:10,400 --> 01:53:14,550 Милый мой, хорошее колечко. 723 01:53:14,950 --> 01:53:19,000 Подари Лоле колечко, ее колечко. 724 01:53:19,250 --> 01:53:23,225 Светится, вертится. Оно молочное, сахарное. 725 01:53:23,550 --> 01:53:25,600 Все равно растает. 726 01:53:26,900 --> 01:53:30,750 Сейчас обвенчайся со мной этим кольцом. 727 01:53:31,050 --> 01:53:33,150 Увенчаный повенчанный. 728 01:53:33,650 --> 01:53:38,325 Лола обвенчана, перекрученная, перевенчанная. 729 01:54:15,625 --> 01:54:19,675 Вот! Вот! Видала!? На! Выкуси! 730 01:54:19,900 --> 01:54:22,600 На! Видала!? Выкуси! 731 01:54:22,875 --> 01:54:26,350 Выкуси! Выкуси! Вы... 732 01:55:02,750 --> 01:55:04,700 Ну что, милый? 733 01:55:05,625 --> 01:55:09,600 Оклемался? Иди с Богом. 63629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.