Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:53,340 --> 00:06:59,220
Госпожа! Сейчас поднимем.
2
00:07:33,500 --> 00:07:34,820
Как вы полагаете...
3
00:07:35,260 --> 00:07:39,640
Эта оса сможет присоединиться к
себе подобным на новых берегах?
4
00:07:41,280 --> 00:07:44,820
Эта? Не думаю.
5
00:07:47,320 --> 00:07:49,620
Ей просто видеть ее полет в новых землях
6
00:07:50,200 --> 00:07:51,859
и встречу с сородичами.
7
00:07:51,860 --> 00:07:55,840
Как открывают друг в
друге сходства и отличия?
8
00:07:57,580 --> 00:08:00,740
Будь вы осою, мессер,
ваше удовлетворенное любопытство,
9
00:08:00,880 --> 00:08:02,140
стоило бы вам жизни.
10
00:08:02,460 --> 00:08:04,420
Нравы их общежития весьма жестоки.
11
00:08:09,820 --> 00:08:13,640
Плавание в этих водах всегда так
спокойно, господин капитан?
12
00:08:18,780 --> 00:08:20,560
Нет, это скорее случайное совпадение.
13
00:08:20,660 --> 00:08:23,420
Природа на редкость милостива к нам.
14
00:08:29,340 --> 00:08:31,400
Впрочем, вы это сами знаете.
15
00:09:19,240 --> 00:09:22,120
Для человека, занимающегося коммерцией,
16
00:09:23,240 --> 00:09:25,320
Вы на редкость терпеливы.
17
00:09:29,920 --> 00:09:32,940
Мне и раньше доводилось перевозить купцов.
18
00:09:37,640 --> 00:09:41,700
Они рвались поскорее добраться до места.
19
00:09:43,540 --> 00:09:45,280
Спешили покончить
20
00:09:45,520 --> 00:09:48,280
со своим временным
состоянием путешественников.
21
00:09:57,900 --> 00:09:59,860
Временное состояние, капитан.
22
00:10:27,120 --> 00:10:28,120
Признайте, мессер,
23
00:10:28,260 --> 00:10:30,760
ведь это путешествие
обойдется вам недешево.
24
00:10:30,980 --> 00:10:32,420
И неизвестно, окупится ли оно.
25
00:10:34,820 --> 00:10:37,720
Вы торгуете ювелирными
изделиями и картинами,
26
00:10:37,980 --> 00:10:40,180
если я не ошибаюсь.
27
00:10:44,460 --> 00:10:48,020
А почему бы вам не
поискать коммерческой удачи
28
00:10:48,740 --> 00:10:50,020
в Южных широтах?
29
00:11:01,580 --> 00:11:04,340
И ради этого расстаться с моим товаром?
30
00:11:05,240 --> 00:11:08,680
Ну что вы? Ни за что!
31
00:11:11,500 --> 00:11:14,800
Я слишком много вложил в мое нынешнее дело.
32
00:11:17,960 --> 00:11:19,360
Представьте себе.
33
00:11:19,660 --> 00:11:23,920
Вдруг я брошу все во имя
сказочных богатств южных стран?!
34
00:11:24,460 --> 00:11:27,760
Сколько вам лет, мессер?
35
00:11:38,360 --> 00:11:41,620
Ну почему вы, Теофилиус, не спасли ее?
36
00:11:43,120 --> 00:11:45,480
Это оса!
37
00:11:46,500 --> 00:11:51,099
Нузфри, как? Ну как я мог ей помочь?
38
00:11:51,100 --> 00:11:52,660
Ложечкой.
39
00:11:52,860 --> 00:11:54,660
Ложечкой?
40
00:12:28,700 --> 00:12:33,100
Беседуют на своем языке.
41
00:12:53,340 --> 00:12:55,300
Мессер Варейк?
42
00:13:08,060 --> 00:13:09,060
Слуга...
43
00:13:09,520 --> 00:13:13,479
Доставить... Коллески...
Вас... В мое имение...
44
00:13:13,480 --> 00:13:16,220
Где с нетерпением вы ожидаемы...
45
00:13:16,920 --> 00:13:20,219
С уважением, ваш друг Д. Борграф.
46
00:13:20,220 --> 00:13:22,219
Буграф!
47
00:13:22,220 --> 00:13:26,540
Да... Нет... Борграф.
48
00:13:27,140 --> 00:13:28,960
Ну да! Да-да!
49
00:13:30,300 --> 00:13:33,280
Я господин Теофилиус из Риги.
50
00:13:33,500 --> 00:13:35,279
Вы от Борграфа?
51
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
И отвезете меня к нему, не так ли?
52
00:14:51,320 --> 00:14:53,900
Слышны удары плети.
53
00:15:39,100 --> 00:15:41,960
Господин Борграф попросил принять вас
54
00:15:42,620 --> 00:15:44,660
и проводить в ваши комнаты.
55
00:15:47,140 --> 00:15:48,660
Значит, его нет дома?
56
00:15:53,760 --> 00:15:56,280
Они с дочерью отправились в деревню.
57
00:15:56,700 --> 00:15:59,620
И вернутся через несколько часов.
58
00:16:26,980 --> 00:16:28,220
Мне бы...
59
00:16:29,060 --> 00:16:32,460
Да, мессер,
слуги уже отнесли ваши вещи наверх.
60
00:17:13,680 --> 00:17:14,680
Войдите!
61
00:17:46,020 --> 00:17:48,180
Если вам понадобится моя помощь,
62
00:17:49,440 --> 00:17:50,480
позовите меня.
63
00:17:52,880 --> 00:17:54,000
А сейчас...
64
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Если вы ничего не желаете...
65
00:19:02,220 --> 00:19:06,000
Поступь у вас как у княгини.
66
00:19:07,120 --> 00:19:08,425
Вы так считаете?
67
00:19:09,640 --> 00:19:10,640
Да.
68
00:19:14,260 --> 00:19:16,020
Мой господин ждет вас, мессер.
69
00:19:21,780 --> 00:19:22,780
Да!
70
00:19:46,180 --> 00:19:47,740
Я - Дар, мессер.
71
00:19:50,780 --> 00:19:52,240
А будет еще Ми.
72
00:20:01,060 --> 00:20:02,060
О?
73
00:20:02,100 --> 00:20:04,080
Я - Ми, мессер.
74
00:20:19,220 --> 00:20:20,980
Ааа, вот вы какой!
75
00:20:22,800 --> 00:20:26,280
Прошу извинить меня за опоздание.
76
00:20:32,540 --> 00:20:33,680
Прошу садиться.
77
00:20:39,760 --> 00:20:42,440
Молодые люди спят слаще нас стариков.
78
00:20:44,260 --> 00:20:45,940
И мне бы не стоило тревожить вас.
79
00:20:46,260 --> 00:20:47,940
Во всем виноват я.
80
00:20:48,500 --> 00:20:50,220
Я с большим нетерпением ждал нашей встречи.
81
00:20:50,640 --> 00:20:51,640
К сожалению,
82
00:20:51,840 --> 00:20:54,519
неотложные дела вынудили
меня отправиться в деревню.
83
00:20:54,520 --> 00:20:57,440
И никто из моей семьи не мог встретить вас.
84
00:20:59,740 --> 00:21:01,740
А по существу нас всего только двое.
85
00:21:02,160 --> 00:21:03,160
Я и моя дочь.
86
00:21:03,400 --> 00:21:05,925
Ах да, вы, наверное,
думаете, кто вас встретил.
87
00:21:06,050 --> 00:21:07,800
Ну это дальняя, очень дальняя...
88
00:21:07,975 --> 00:21:10,640
Это Нита - домоправительница. Прошу.
89
00:21:23,220 --> 00:21:24,960
Я не спросил: Как вам ваши комнаты?
90
00:21:25,300 --> 00:21:26,300
Удобны ли они?
91
00:21:29,860 --> 00:21:31,280
Я надеюсь,
92
00:21:31,380 --> 00:21:32,900
что вы некоторое время поживете у нас?
93
00:21:33,880 --> 00:21:34,360
Я хочу,
94
00:21:34,580 --> 00:21:35,980
чтобы вы чувствовали себя как дома.
95
00:21:38,400 --> 00:21:41,600
Мой дом стоит на шумной торговой улице.
96
00:21:42,240 --> 00:21:43,600
А здесь в безмолвии...
97
00:21:47,680 --> 00:21:48,739
Я благодарю вас за комнаты,
98
00:21:48,740 --> 00:21:49,980
они просто прекрасны.
99
00:21:50,480 --> 00:21:53,980
Но я боюсь,
что я не могу пробыть здесь долго.
100
00:21:55,040 --> 00:21:58,040
Обстоятельства вынуждают
меня торопиться домой.
101
00:22:07,400 --> 00:22:11,340
Я люблю тишину, мессер.
102
00:22:28,460 --> 00:22:29,660
Мой друг!
103
00:22:30,460 --> 00:22:32,980
Судя по письмам, вы казались, мне старше.
104
00:22:35,280 --> 00:22:37,320
Сколько вам лет, мессер?
105
00:22:38,640 --> 00:22:39,660
Теофилиус.
106
00:22:40,700 --> 00:22:41,700
Сорок три.
107
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
Судите сами, я вам в отцы гожусь.
108
00:22:54,800 --> 00:22:56,280
Моя дочь очень молода.
109
00:22:57,700 --> 00:23:00,620
Даже слишком молода для моего возраста.
110
00:23:05,780 --> 00:23:07,920
И некому о ней позаботиться кроме меня.
111
00:23:13,780 --> 00:23:15,580
Наверное, господин Борграф,
112
00:23:16,020 --> 00:23:18,060
вы сочтете меня скверным коммерсантом.
113
00:23:18,880 --> 00:23:19,880
Каюсь...
114
00:23:20,080 --> 00:23:23,560
Осуждение было чересчур поспешным.
115
00:23:31,000 --> 00:23:32,420
Обычную картину я привез.
116
00:23:32,840 --> 00:23:34,420
Только теперь уже сожалею,
117
00:23:35,040 --> 00:23:37,540
что так не умеренно
превозносил ее достоинства.
118
00:23:39,040 --> 00:23:41,860
И заставил вас ждать
от нее слишком многого.
119
00:23:43,980 --> 00:23:46,040
Наверное, потому что оригинал вот.
120
00:23:51,420 --> 00:23:54,440
У нас достаточно много времени, мессер.
121
00:23:56,300 --> 00:23:58,340
Вы ведь не слишком торопитесь в Ригу?
122
00:23:59,880 --> 00:24:01,860
Ваша жена не скоро разрешиться от бремени.
123
00:24:03,160 --> 00:24:03,800
Я хочу,
124
00:24:03,801 --> 00:24:05,800
чтобы вы как следует отдохнули.
125
00:24:06,580 --> 00:24:08,340
А потом мы займемся нашими делами.
126
00:24:11,560 --> 00:24:12,780
Во всем, мой друг,
127
00:24:14,520 --> 00:24:19,420
нужна неторопливость и терпение.
128
00:24:26,720 --> 00:24:28,100
Я горжусь своим имением.
129
00:24:29,160 --> 00:24:30,880
И каждое утро обхожу поля.
130
00:24:31,340 --> 00:24:32,340
Обычно пешком.
131
00:24:34,320 --> 00:24:36,440
Может быть, прогуляемся вместе, мессер?
132
00:24:37,320 --> 00:24:39,860
Или вы предпочитаете лошадей на двуколке?
133
00:24:41,340 --> 00:24:44,420
С удовольствием, конечно, пешком.
134
00:24:46,000 --> 00:24:47,720
Ну вот и прекрасно.
135
00:24:48,800 --> 00:24:50,280
А теперь я оставлю вас.
136
00:24:52,540 --> 00:24:53,580
Пойду в библиотеку.
137
00:24:54,300 --> 00:24:57,240
Как всегда... Давняя привычка.
138
00:25:17,175 --> 00:25:18,750
У вас пуговица.
139
00:26:20,960 --> 00:26:22,580
Это вы, мессер, я не ошиблась.
140
00:26:24,700 --> 00:26:26,100
Вас же зовут Теофилиус?
141
00:26:29,100 --> 00:26:30,100
Он не тронет.
142
00:26:32,320 --> 00:26:33,839
Это у него только имя грозное,
143
00:26:33,840 --> 00:26:35,840
на самом деле, он добряк.
144
00:26:49,660 --> 00:26:50,660
Ким.
145
00:26:54,260 --> 00:26:55,380
Ким.
146
00:27:02,100 --> 00:27:02,820
Отец сказал,
147
00:27:02,821 --> 00:27:04,380
что жена ваша скоро станет матерью.
148
00:27:04,500 --> 00:27:07,040
И с нетерпением ждет вашего возвращения.
149
00:27:09,100 --> 00:27:10,720
София - женщина разумная,
150
00:27:11,800 --> 00:27:14,520
и здоровье у нее крепкое.
Она не боится родов.
151
00:27:19,000 --> 00:27:21,920
И потом к этому времени
я, наверняка, буду дома.
152
00:27:31,960 --> 00:27:34,880
А сколько у вас детей?
153
00:27:38,240 --> 00:27:39,240
Это первенец.
154
00:27:40,160 --> 00:27:40,620
Как я уже говорил,
155
00:27:40,621 --> 00:27:43,120
моя жена терпеливая и она
привыкла к моим поездкам.
156
00:27:45,100 --> 00:27:47,200
У нас по-настоящему преданные слуги.
157
00:27:47,400 --> 00:27:49,600
И она стоит за этим как за каменной стеной.
158
00:27:49,880 --> 00:27:51,140
И она это знает.
159
00:28:07,020 --> 00:28:09,039
Отец сейчас, наверное,
разглядывает картину,
160
00:28:09,040 --> 00:28:11,040
которую вы ему привезли.
161
00:28:18,040 --> 00:28:20,840
Я же до сих пор не знаю вашего
имени, сударыня.
162
00:28:26,660 --> 00:28:27,860
Ивола.
163
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Да, вы правы.
164
00:28:37,780 --> 00:28:38,780
Но это имя моей матери.
165
00:28:39,500 --> 00:28:42,419
Она получила его в честь бабушки,
166
00:28:42,420 --> 00:28:45,560
которая была гречанкой.
167
00:31:23,600 --> 00:31:26,680
Вот гробница моего имения.
168
00:31:31,360 --> 00:31:32,380
Моя страна
169
00:31:35,040 --> 00:31:36,700
также невелика, как и ваша.
170
00:31:37,800 --> 00:31:39,380
До ее границ рукой подать.
171
00:32:35,120 --> 00:32:36,779
Вас, мессер, наверное, удивило,
172
00:32:36,780 --> 00:32:39,579
почему я до сих пор не посмотрел картину,
173
00:32:39,580 --> 00:32:41,580
привезенную вами?
174
00:32:42,460 --> 00:32:43,880
И, конечно же,
175
00:32:44,580 --> 00:32:46,680
не могло не смутить сходство портрета
176
00:32:49,400 --> 00:32:52,040
с известной вам особой в моем замке.
177
00:34:22,680 --> 00:34:23,840
Госпожа София.
178
00:34:27,200 --> 00:34:28,640
Спасибо, милая, иду.
179
00:34:46,400 --> 00:34:47,880
Таковы мужчины, госпожа.
180
00:34:48,800 --> 00:34:49,800
Уезжают,
181
00:34:51,300 --> 00:34:53,620
не думая о том, что остается дома.
182
00:34:55,380 --> 00:34:56,780
Слишком уж уверенны, что вернуться,
183
00:34:56,860 --> 00:35:00,860
и найдут здесь все, как было.
184
00:35:07,660 --> 00:35:08,660
Щекотно же.
185
00:35:17,140 --> 00:35:18,600
Дорогая моя супруга,
186
00:35:19,380 --> 00:35:20,380
София.
187
00:35:21,920 --> 00:35:24,060
Морское путешествие закончено.
188
00:35:26,120 --> 00:35:32,280
Я нахожусь в пределах
владения господина Бордграфа.
189
00:35:34,720 --> 00:35:40,560
Внимание и заботы по
отношению ко мне наилучшие.
190
00:37:10,640 --> 00:37:12,740
Я слышала, мессер, вы завтра покидаете нас?
191
00:37:14,120 --> 00:37:15,120
Это правда?
192
00:37:22,880 --> 00:37:23,880
Да.
193
00:37:25,280 --> 00:37:28,200
Но я надеюсь, путешествие не окажется
194
00:37:28,920 --> 00:37:30,180
слишком продолжительным.
195
00:37:34,360 --> 00:37:36,580
Мне даже немного жаль покидать ваш дом.
196
00:37:44,180 --> 00:37:45,180
Так оставайтесь.
197
00:41:26,860 --> 00:41:28,020
Прошу вас.
198
00:41:30,640 --> 00:41:32,500
Откуда у вас это полотно?
199
00:41:33,960 --> 00:41:35,940
Вы еще ничего не сказали мне о художнике.
200
00:41:36,600 --> 00:41:38,380
Я даже имени его не знаю.
201
00:41:48,400 --> 00:41:50,580
Я, к сожалению,
подробностями не располагаю.
202
00:41:51,220 --> 00:41:53,800
Только то, что картину нашли на пепелище.
203
00:41:56,200 --> 00:41:59,580
Среди развалин дома одного
известного негоцианта.
204
00:42:00,180 --> 00:42:01,580
Он сгорел во время пожара.
205
00:42:01,960 --> 00:42:02,960
А картина...
206
00:42:03,320 --> 00:42:04,920
На ней обгорела лишь рама.
207
00:42:23,120 --> 00:42:26,540
И никакого упоминания о причинах этого?
208
00:42:29,140 --> 00:42:30,140
Только слухи...
209
00:42:30,900 --> 00:42:34,460
Говорят, его покинула
экзотическая содержанка.
210
00:42:36,960 --> 00:42:38,860
Цыганка или индуска...
211
00:42:39,320 --> 00:42:41,380
Она потом куда-то бесследно исчезла.
212
00:42:42,020 --> 00:42:44,040
А он свел счет с жизнью.
213
00:42:49,560 --> 00:42:51,800
Прежде, мессер,
я был привязан к вам заочно.
214
00:42:52,520 --> 00:42:53,500
По письмам,
215
00:42:53,501 --> 00:42:55,500
по тем чудом творениям искусства,
216
00:42:55,650 --> 00:42:57,539
которые приобрел с вашей помощью.
217
00:42:57,540 --> 00:42:58,560
Но!
218
00:42:59,660 --> 00:43:02,420
Теперь, когда я вижу вас наяву,
219
00:43:04,840 --> 00:43:08,420
привязанность моя укрепилась.
220
00:43:09,720 --> 00:43:11,240
Как к сыну.
221
00:43:18,320 --> 00:43:22,160
Столько жизненных сил,
222
00:43:23,200 --> 00:43:26,240
благородства, терпения.
223
00:43:28,960 --> 00:43:32,400
А дым угасает.
224
00:44:08,320 --> 00:44:10,120
Ты ненасытна....
225
00:44:12,620 --> 00:44:15,120
Звезды толпятся, толкаются.
226
00:44:15,600 --> 00:44:17,939
Как жернова перемалывают в пыль.
227
00:44:17,940 --> 00:44:19,940
И будто зерна...
228
00:44:27,740 --> 00:44:31,320
Прозрачные воды шевелятся.
229
00:44:32,380 --> 00:44:34,800
Прозрачные воды плещутся.
230
00:44:34,975 --> 00:44:38,575
В них тайны чудес и скрытых.
231
00:44:38,720 --> 00:44:43,475
Смотрите, как луч света
преломляется в воду чистую.
232
00:44:44,020 --> 00:44:48,125
Воздух от плывущего в небесах светила...
233
00:47:01,800 --> 00:47:03,780
Но почему я?
234
00:47:40,425 --> 00:47:44,975
Теофилиус, милый, ты вернулся, любимый.
235
00:47:45,675 --> 00:47:48,470
Как ты сладко!
236
00:48:44,075 --> 00:48:50,420
Теофилиус, милый, ты вернулся. Любимый.
237
00:49:20,480 --> 00:49:27,000
София. Моя драгоценная София.
238
00:50:47,050 --> 00:50:49,320
Вам к церковному дому, что ли?
239
00:50:50,640 --> 00:50:53,440
Стало быть, вы знаете господина Кюре?
240
00:50:54,100 --> 00:50:55,440
Он знал меня мальчиком.
241
00:50:56,020 --> 00:50:57,880
Я учился у него, когда был школьником.
242
00:50:59,100 --> 00:51:01,040
Он, видать, человек ученый.
243
00:51:04,060 --> 00:51:05,660
Кюре Сафрак, любезнейший,
244
00:51:05,940 --> 00:51:08,280
учитель и добродетельнейший человек.
245
00:51:09,540 --> 00:51:12,320
Говорят так, говорят эдак...
246
00:51:12,980 --> 00:51:13,980
Это как?
247
00:51:14,940 --> 00:51:16,280
Говорят, что угодно.
248
00:51:17,400 --> 00:51:18,600
Всякое болтают.
249
00:51:21,860 --> 00:51:26,080
Некоторые считают, что господин Кюре -
250
00:51:27,720 --> 00:51:33,340
колдун и напускает всякую порчу.
251
00:51:33,580 --> 00:51:34,580
Что за вздор?
252
00:51:34,620 --> 00:51:37,200
Но если он не колдун и не напускает порчу,
253
00:51:37,540 --> 00:51:42,340
так зачем бы ему книжки читать?
254
00:52:04,000 --> 00:52:06,660
Арий, вы были моим лучшим учеником.
255
00:52:08,400 --> 00:52:13,980
Ваш пытливый ум постоянно
опережал мысли учителя.
256
00:52:15,680 --> 00:52:17,900
Потому-то я сразу и привязался к вам.
257
00:52:20,300 --> 00:52:24,720
Люблю смелость христианина.
258
00:52:27,360 --> 00:52:31,960
Ныне в церкви остались одни агнцы.
259
00:52:33,740 --> 00:52:35,820
А ей нужны львы.
260
00:52:38,160 --> 00:52:39,640
Господин Сафрак.
261
00:52:40,320 --> 00:52:43,060
Вы как раз всегда смело
смотрели в лицо истине.
262
00:52:43,780 --> 00:52:45,640
И ничто не могло вас остановить.
263
00:52:46,480 --> 00:52:49,200
Я помню, ваши суждения иногда смущали даже
264
00:52:49,700 --> 00:52:50,700
тех ваших собратьев,
265
00:52:50,701 --> 00:52:53,340
которые восхищались святостью вашей жизни.
266
00:52:59,180 --> 00:53:03,060
Кропотливое исследование
первых глав книги Бытия
267
00:53:04,120 --> 00:53:05,779
убедило меня в том,
268
00:53:05,780 --> 00:53:07,780
что было два сотворения мира,
269
00:53:09,040 --> 00:53:13,640
отделенных друг от друга многими веками.
270
00:53:23,580 --> 00:53:25,620
Ну довольно об этом, сын мой.
271
00:53:27,100 --> 00:53:29,620
Отведайте грибков из наших лесов.
272
00:53:37,260 --> 00:53:41,640
Потом скажите, что наш край
не вторая обетованная земля.
273
00:53:50,500 --> 00:53:52,760
Да, Арий, вы были моим любимым учеником.
274
00:53:52,940 --> 00:53:54,740
Я сразу определил в вас
275
00:53:55,020 --> 00:53:57,440
настоящего человека и христианина.
276
00:54:00,020 --> 00:54:02,220
Но это не значит,
что в вас не было недостатков.
277
00:54:02,420 --> 00:54:05,019
Вы отличались неровным,
нерешительным характером.
278
00:54:05,020 --> 00:54:07,020
Вас было очень легко смутить.
279
00:54:07,820 --> 00:54:09,980
В глубине души у вас назревали
280
00:54:11,520 --> 00:54:13,200
горячие желания.
281
00:54:14,700 --> 00:54:16,940
И я вас любил за вашу мятежность.
282
00:54:17,720 --> 00:54:21,180
Так же как другого своего ученика
283
00:54:22,120 --> 00:54:24,260
за противоположные качества.
284
00:54:26,200 --> 00:54:27,900
Мне был дорог Поль де Рви.
285
00:54:28,860 --> 00:54:30,559
С его непоколебимой стойкостью ума
286
00:54:30,560 --> 00:54:32,560
и постоянством в сердце.
287
00:54:36,760 --> 00:54:38,480
Если мне не изменяет память,
288
00:54:40,020 --> 00:54:41,880
он был вашим лучшим товарищем?
289
00:54:42,760 --> 00:54:43,880
Святой отец, я
290
00:54:45,180 --> 00:54:47,040
поговорю с вами завтра о Поле де Рви.
291
00:54:48,520 --> 00:54:53,000
И еще об одной... Да, об одной особе.
292
00:54:54,880 --> 00:54:57,400
Святой отец, а вы разве не читали?
293
00:54:58,320 --> 00:54:59,520
Завтра приходите к обедне,
294
00:54:59,680 --> 00:55:03,480
которую я буду служить для вас.
295
00:55:04,920 --> 00:55:06,200
А после богослужения
296
00:55:06,460 --> 00:55:08,200
я готов выслушать то,
297
00:55:09,080 --> 00:55:10,680
что вы собирались мне рассказать.
298
00:55:11,920 --> 00:55:16,360
Так что... Завтра, сын мой, завтра!
299
00:55:17,880 --> 00:55:18,880
Не знает...
300
00:55:25,100 --> 00:55:27,700
В школьные годы во время каникул.
301
00:55:27,980 --> 00:55:31,040
Поль де Рви пригласил меня
провести денек в Сенжильери,
302
00:55:32,140 --> 00:55:35,140
где у его родителей была небольшая усадьба.
303
00:55:43,100 --> 00:55:44,520
Побежим до дома?
304
00:55:44,700 --> 00:55:45,700
Давай!
305
00:56:01,500 --> 00:56:03,460
Не подумайте, молодой
человек, что это корона.
306
00:56:04,180 --> 00:56:06,500
Это просто магнитный
прибор от головной боли.
307
00:56:11,560 --> 00:56:13,680
Это моя мама, у нее мигрень.
308
00:56:18,925 --> 00:56:20,500
Пошли.
309
00:56:28,980 --> 00:56:30,240
А это мой папа, Арий.
310
00:56:30,780 --> 00:56:33,380
Пусть следует,
куда ему намечено - на птичий двор.
311
00:56:33,920 --> 00:56:36,480
Большую часть времени он
проводит в обществе курей.
312
00:56:36,860 --> 00:56:38,960
Поэтому почти отвык общаться с людьми.
313
00:57:12,320 --> 00:57:13,840
Ооо...
314
00:57:22,220 --> 00:57:23,680
Восемнадцать штук за утро!
315
00:57:24,020 --> 00:57:25,480
Вы, кажется, молодой человек,
316
00:57:25,700 --> 00:57:28,180
думаете, что это яйцо крашенное?
317
00:57:28,480 --> 00:57:29,480
Вовсе нет!
318
00:57:29,700 --> 00:57:30,500
Его снесла таким,
319
00:57:30,700 --> 00:57:31,700
как вы его видите,
320
00:57:31,740 --> 00:57:33,080
моя цейлонская курица.
321
00:57:33,760 --> 00:57:35,820
Это чудесное яйцо!
322
00:57:36,380 --> 00:57:37,640
Не забудь добавить, мой друг,
323
00:57:37,740 --> 00:57:39,820
что она его снесла как
раз в день рождения Поля.
324
00:57:39,980 --> 00:57:40,620
Верно!
325
00:57:40,960 --> 00:57:42,360
Они часто сидят не на своих яйцах.
326
00:57:42,620 --> 00:57:46,100
Особенно, если проказник
сосед подкинет их в гнездо.
327
00:57:46,620 --> 00:57:47,620
Не слушай их, не слушай!
328
00:57:47,760 --> 00:57:48,760
Верно!
329
00:57:58,360 --> 00:58:01,500
Говорит на латыни.
330
00:59:14,880 --> 00:59:15,880
Отец мой!
331
00:59:28,700 --> 00:59:30,539
Вот уж десять лет,
как выйдя из-под вашей опеки,
332
00:59:30,540 --> 00:59:32,540
я пустился в свет.
333
00:59:35,520 --> 00:59:36,860
Веру я свою сохранил.
334
00:59:38,920 --> 00:59:40,840
Но, увы, не сохранил чистоты.
335
00:59:43,840 --> 00:59:45,819
Впрочем, незачем описывать вам мою жизнь,
336
00:59:45,820 --> 00:59:46,820
вы и так ее знаете.
337
00:59:47,200 --> 00:59:48,820
Вы - мой духовный наставник.
338
00:59:49,220 --> 00:59:51,440
Единственный руководитель моей совести.
339
00:59:52,620 --> 00:59:55,040
К тому же я поскорее
хочу перейти к событию,
340
00:59:55,160 --> 00:59:57,040
перевернувшему всю мою жизнь.
341
00:59:57,940 --> 00:59:59,800
В прошлом году меня родители решили женить.
342
01:00:00,000 --> 01:00:01,800
И я охотно согласился.
343
01:00:05,140 --> 01:00:07,280
В Тубелемансель состоялась моя помолвка.
344
01:00:09,520 --> 01:00:10,520
С Ани...
345
01:00:16,700 --> 01:00:17,700
Климансель.
346
01:00:23,100 --> 01:00:26,420
Девушка, которую прочили за меня,
347
01:00:27,200 --> 01:00:28,939
отвечала всем требованиям,
348
01:00:28,940 --> 01:00:30,940
обычно предъявляемыми родителями.
349
01:00:31,640 --> 01:00:32,940
Она была хороша собой.
350
01:00:34,040 --> 01:00:35,040
И она мне нравилась.
351
01:00:36,380 --> 01:00:37,640
Вместо брака по расчету
352
01:00:37,860 --> 01:00:40,320
я собирался вступить в брак
по сердечной склонности.
353
01:01:12,080 --> 01:01:13,260
Простите, Арий!
354
01:01:26,960 --> 01:01:27,960
Казалось,
355
01:01:28,200 --> 01:01:30,880
мне были обеспечены
счастье и спокойная жизнь.
356
01:01:33,680 --> 01:01:35,079
Но тут я получил письмо от Поля де Рви,
357
01:01:35,080 --> 01:01:37,080
который, вернувшись из Константинополя,
358
01:01:37,480 --> 01:01:39,420
сообщал о своем приезде в Париж
359
01:01:39,780 --> 01:01:41,420
и своем желании повидаться со мной.
360
01:01:43,680 --> 01:01:45,200
Поль, я женюсь!
361
01:01:45,920 --> 01:01:47,900
Я рассчитываю на тебя, как на свидетеля.
362
01:01:48,400 --> 01:01:50,180
Я рад твоему счастью, дорогой.
363
01:01:50,460 --> 01:01:52,619
На службу я возвращаюсь
в первых числах июня.
364
01:01:52,620 --> 01:01:54,960
Так что почту за честь.
365
01:02:09,060 --> 01:02:10,080
Ну как ты, Поль?
366
01:02:14,200 --> 01:02:17,720
А я... У меня все переменилось.
367
01:02:18,800 --> 01:02:20,320
Я схожу с ума...
368
01:02:21,700 --> 01:02:23,000
Женщина...
369
01:02:24,380 --> 01:02:27,280
Арий, я очень счастлив или
370
01:02:27,680 --> 01:02:29,580
очень несчастлив.
371
01:02:30,920 --> 01:02:32,240
Какое это может быть счастье,
372
01:02:32,500 --> 01:02:34,700
если оно куплено ценой дурного поступка.
373
01:02:35,720 --> 01:02:38,680
Я обманул.
374
01:02:39,000 --> 01:02:41,100
Я довел до отчаяния доброго друга.
375
01:02:41,620 --> 01:02:44,180
Я отнял там, в Константинополе...
376
01:02:44,900 --> 01:02:47,820
Сын мой, не касайтесь чужих проступков.
377
01:02:48,480 --> 01:02:49,820
Не называйте имен.
378
01:02:50,100 --> 01:02:51,100
Да, учитель.
379
01:02:51,620 --> 01:02:52,620
Простите.
380
01:02:59,920 --> 01:03:01,339
Не успел Поль договорить,
381
01:03:01,340 --> 01:03:03,340
как в комнату вошла женщина.
382
01:03:03,680 --> 01:03:05,479
Она была и менее, и более совершеннее,
383
01:03:05,480 --> 01:03:06,900
чем обычные женщины,
384
01:03:07,360 --> 01:03:09,550
созданные Богом его
грозной милостью для того,
385
01:03:09,675 --> 01:03:12,440
чтобы они были нашими
спутницами на этой земле.
386
01:03:17,100 --> 01:03:18,160
Лейла!
387
01:03:19,320 --> 01:03:21,620
Представляю вам своего лучшего друга.
388
01:03:26,160 --> 01:03:28,020
Я знаю господина Ари.
389
01:03:29,640 --> 01:03:31,575
Постараюсь одной фразой передать вам
390
01:03:31,775 --> 01:03:34,300
то странное впечатление,
которое она произвела на меня.
391
01:03:34,700 --> 01:03:38,160
Мне показалось, что она не нашего естества.
392
01:03:41,960 --> 01:03:45,120
Мой друг Ари женится через...
393
01:03:50,580 --> 01:03:53,140
Через месяц.
394
01:03:55,880 --> 01:03:58,660
Ее слова должны были показаться странными.
395
01:03:58,900 --> 01:04:00,659
Ибо я могу с уверенностью сказать,
396
01:04:00,660 --> 01:04:02,660
что мы никогда и нигде не встречались.
397
01:04:03,940 --> 01:04:06,179
Но выражение, с которым она их произнесла,
398
01:04:06,180 --> 01:04:09,280
показалось еще более странным.
399
01:05:03,220 --> 01:05:04,820
Пойдем отсюда, пойдем.
400
01:05:07,560 --> 01:05:08,800
Мы вернемся сюда позже.
401
01:05:10,920 --> 01:05:11,920
Но, мадам...
402
01:06:04,840 --> 01:06:08,340
Сладкая изнемогающая тоска и
вожделение проникли в меня.
403
01:06:10,020 --> 01:06:11,200
Заперли в бесконечности,
404
01:06:11,400 --> 01:06:13,500
от которой невозможно отвести взгляд.
405
01:06:17,660 --> 01:06:19,480
Я больше не жил.
406
01:06:27,680 --> 01:06:29,719
Не успел я вступить на порог своего дома,
407
01:06:29,720 --> 01:06:32,740
как мне доложили о визитере.
408
01:06:35,320 --> 01:06:37,620
Доктор Даут, имею честь.
409
01:06:38,540 --> 01:06:41,820
Доктор и доверенное лицо госпожи Лейлы.
410
01:06:42,580 --> 01:06:44,760
Мне поручено передать письмо госпожи.
411
01:06:49,320 --> 01:06:50,720
И это.
412
01:06:57,880 --> 01:07:00,700
Мое почтение, господин Брыльский.
413
01:07:19,100 --> 01:07:21,919
Ари, я посылаю для вашей богини Пах то,
414
01:07:21,920 --> 01:07:23,919
что она примет.
415
01:07:23,920 --> 01:07:26,580
Надеюсь на хорошее ваше
к нему расположение.
416
01:07:27,440 --> 01:07:29,900
Я его люблю. Лейла.
417
01:07:31,500 --> 01:07:33,080
Котика зовут Пуру.
418
01:08:12,080 --> 01:08:14,260
Господина де Рви не дома.
419
01:08:17,320 --> 01:08:20,900
Может быть, вам угодно видеть госпожу?
420
01:08:30,940 --> 01:08:32,280
О, мой отец.
421
01:08:33,440 --> 01:08:34,860
Я ответил: "Да".
422
01:08:36,540 --> 01:08:37,580
Одно слово.
423
01:08:38,940 --> 01:08:40,559
Одно короткое слово,
424
01:08:40,560 --> 01:08:41,679
и нет таких кровавых слез,
425
01:08:41,680 --> 01:08:43,680
которые могли бы его искупить.
426
01:10:58,840 --> 01:10:59,840
Немного.
427
01:11:00,100 --> 01:11:02,500
Чуть правее от вас, господин Брыльский.
428
01:11:15,000 --> 01:11:17,675
Что с вами?
429
01:11:22,550 --> 01:11:24,650
Я люблю вас.
430
01:11:25,750 --> 01:11:27,125
Безумно.
431
01:11:29,575 --> 01:11:32,700
Почему вы не сказали этого
раньше, мой друг?
432
01:11:35,470 --> 01:11:39,875
Аромат мира и благовония
опьянили меня некое желание.
433
01:11:40,625 --> 01:11:43,325
Словно моих ноздрей
коснулись все благоухания
434
01:11:43,425 --> 01:11:45,320
таинственного Востока.
435
01:11:46,250 --> 01:11:48,450
Воистину, она была женщиной
436
01:11:49,075 --> 01:11:50,900
не нашего естества.
437
01:11:52,975 --> 01:11:55,450
Лицо ее не выражало никакого чувства:
438
01:11:56,150 --> 01:11:58,250
Ни доброго, ни злого.
439
01:11:59,250 --> 01:12:02,075
Разве только сладострастие,
440
01:12:03,175 --> 01:12:07,000
одновременно чувственное и неземное.
441
01:12:10,150 --> 01:12:12,500
Она полулежала на диване.
442
01:12:16,525 --> 01:12:19,975
Я увидел ее.
443
01:12:21,325 --> 01:12:25,750
Она... Нет. Я ничего не видел.
444
01:12:25,875 --> 01:12:29,000
Милый, желанный друг.
445
01:12:29,675 --> 01:12:34,225
Как вы настрадались. И как хороши собой.
446
01:12:47,800 --> 01:12:50,350
Я чувствовал, что уподобился Богу,
447
01:12:52,000 --> 01:12:55,225
что в душе у меня вся красота мира,
448
01:12:56,075 --> 01:12:58,825
вся гармония природы.
449
01:13:03,225 --> 01:13:04,575
Звезды.
450
01:13:05,850 --> 01:13:09,900
Цветы, леса с их песнями.
451
01:13:11,900 --> 01:13:13,075
Ручьи.
452
01:13:14,975 --> 01:13:16,825
И глубины морские.
453
01:13:18,525 --> 01:13:20,575
Вы жалкий богохульник!
454
01:13:20,700 --> 01:13:21,475
Вечность...
455
01:13:21,550 --> 01:13:24,375
Вместо того, чтобы возненавидеть свой грех,
456
01:13:24,525 --> 01:13:26,975
вы исповедуетесь в нем из гордыни,
457
01:13:27,075 --> 01:13:31,375
из самоуслаждения. Я больше вас не слушаю.
458
01:13:35,850 --> 01:13:38,325
Простите меня грешного.
459
01:13:38,975 --> 01:13:42,900
Но позвольте,
подняв чашу этого сладострастного яда,
460
01:13:43,100 --> 01:13:46,675
испить ее до дна в грехах моих.
461
01:13:49,350 --> 01:13:51,550
Поль, в силу того, что был
462
01:13:51,775 --> 01:13:54,825
рожден матерью,
страдающей хронической мигренью,
463
01:13:54,925 --> 01:13:56,820
и отцом микроцефалом,
464
01:13:57,200 --> 01:14:00,375
а также в связи с Лейлой в безумстве
465
01:14:00,600 --> 01:14:02,370
прибыл ко мне.
466
01:14:07,725 --> 01:14:11,275
Речь и поступки его были бессвязны.
467
01:14:13,650 --> 01:14:19,075
Арий! Я... Где она? Где? Где Лейла?
468
01:14:19,425 --> 01:14:21,400
Очень рад тебя видеть, Арий.
469
01:14:21,650 --> 01:14:24,275
Мне о многом надо с тобой поговорить.
470
01:14:29,225 --> 01:14:32,000
Я убью тебя, Лейла.
471
01:14:32,525 --> 01:14:36,850
Попытайтесь, друг мой.
Я желала бы, но не могу.
472
01:14:44,275 --> 01:14:46,525
Да-да, конечно.
473
01:14:47,525 --> 01:14:51,025
Прошу тебя. Мы обо всем поговорим, Поль.
474
01:15:10,950 --> 01:15:14,400
В день рождения Александра Севера
475
01:15:14,675 --> 01:15:17,750
курица, принадлежащая его отцу,
476
01:15:17,900 --> 01:15:20,400
снесла красное яйцо
477
01:15:20,625 --> 01:15:23,675
при знаменовании императорской порфиры,
478
01:15:23,900 --> 01:15:26,175
которая суждена новорожденному.
479
01:15:30,975 --> 01:15:32,075
Яйцо!
480
01:15:34,075 --> 01:15:39,950
Яйцо, снесенное в день моего рождения.
481
01:15:44,450 --> 01:15:46,250
Я император.
482
01:15:46,450 --> 01:15:47,625
Поль.
483
01:15:47,850 --> 01:15:50,275
Я знаю, ты хочешь меня убить.
484
01:15:52,275 --> 01:15:55,225
Не приближайся ко мне, злодей.
485
01:15:56,450 --> 01:15:59,125
Друг мой, мой старый товарищ!
486
01:15:59,425 --> 01:16:02,750
Проси у меня всего, чего хочешь.
Ведь я император.
487
01:16:02,925 --> 01:16:05,975
Я император. Прав был отец.
488
01:16:06,400 --> 01:16:09,575
Во всех газетах было написано,
как Поль, выйдя от меня,
489
01:16:09,720 --> 01:16:12,200
купил револьвер и застрелил часового,
490
01:16:12,300 --> 01:16:15,650
который преградил ему
путь в Елисейский дворец.
491
01:16:15,875 --> 01:16:19,675
Так, фраза, написанная латинским
историком четвертого века
492
01:16:19,875 --> 01:16:23,925
послужила причиной смерти
пятнадцать веков спустя
493
01:16:24,150 --> 01:16:28,500
ни в чем неповинного французского солдата.
494
01:16:29,625 --> 01:16:32,925
Поля поместили в психиатрическую больницу,
495
01:16:33,950 --> 01:16:36,825
где он в течение полумесяца
буйствовал, а затем
496
01:16:36,950 --> 01:16:38,175
впал в идиотизм,
497
01:16:38,500 --> 01:16:41,125
сопровождавшийся страшной прожорливостью.
498
01:16:41,825 --> 01:16:45,300
Он поедал даже воск для натирки полов.
499
01:16:46,525 --> 01:16:50,775
А три месяца тому назад он задохся,
500
01:16:51,025 --> 01:16:52,770
подавившись губкой.
501
01:16:54,975 --> 01:16:56,675
Учитель мой!
502
01:16:58,325 --> 01:17:00,575
Но это еще не все.
503
01:17:01,350 --> 01:17:05,400
Анилимонсель, она повесилась.
504
01:17:06,175 --> 01:17:08,625
Я сначала думал, что это из-за меня,
505
01:17:08,975 --> 01:17:11,425
из-за нашей расстроенной помолвки.
506
01:17:27,525 --> 01:17:31,225
С ними жил ее племянник. Школьник.
507
01:17:31,350 --> 01:17:35,700
Как-то утром он как обычно
готовил во флигеле уроки.
508
01:17:37,125 --> 01:17:40,800
Там же находилась и Ани.
509
01:17:47,700 --> 01:17:51,600
Говорит на иностранном языке.
510
01:18:09,400 --> 01:18:14,725
Мы увидели женщину, которая повесилась.
Повесилась.
511
01:18:20,750 --> 01:18:22,425
Даже не знаю.
512
01:18:55,250 --> 01:18:57,375
Несчастная девушка,
513
01:18:58,150 --> 01:19:00,675
воля которой была подавлена,
514
01:19:00,800 --> 01:19:03,750
послушно подчинилась внушению трижды
515
01:19:04,500 --> 01:19:06,675
повторенного слова.
516
01:19:11,725 --> 01:19:14,300
И хотя меру моей вины перед несчастной Ани
517
01:19:14,425 --> 01:19:16,775
я нисколько не пытаюсь уменьшить,
518
01:19:18,400 --> 01:19:21,125
но было оставлено предсмертное письмо,
519
01:19:21,250 --> 01:19:23,120
которое я не могу забыть,
520
01:19:23,225 --> 01:19:26,075
но которое дало повод
для других размышлений.
521
01:19:26,200 --> 01:19:29,250
В нем сообщалось, что "я, Анилемонсель",
522
01:19:29,450 --> 01:19:31,725
в виду сложившихся обстоятельств
523
01:19:31,800 --> 01:19:34,950
в шестнадцатилетнем возрасте
утратила невинность.
524
01:19:35,100 --> 01:19:38,400
Что моя расстроенная помолвка
с господином Брыльским
525
01:19:38,550 --> 01:19:41,425
есть не что иное, как божье наказание.
526
01:19:41,570 --> 01:19:47,300
Вкусив плод одного греха,
смиряюсь и с последующим.
527
01:19:48,125 --> 01:19:52,475
Прощайте здесь, грешница Ани".
528
01:19:53,400 --> 01:19:56,300
Ну? Дальше.
529
01:19:56,600 --> 01:19:58,300
Дальше что?
530
01:19:58,950 --> 01:20:02,075
Что Лейла?
531
01:20:11,900 --> 01:20:15,950
Поведение ее, вообще, было необъяснимым.
532
01:20:16,950 --> 01:20:18,900
Я не забываю, что говорю с вами, и
533
01:20:19,000 --> 01:20:21,725
не позволю себе оскорбить слух
такого почтенного пастыря.
534
01:20:23,350 --> 01:20:28,220
Она... она была ненасытна.
535
01:20:29,325 --> 01:20:31,700
Я не мог жить без нее.
536
01:20:32,625 --> 01:20:34,575
И боялся потерять.
537
01:20:35,575 --> 01:20:38,300
Но она отравила все мое существо
538
01:20:38,600 --> 01:20:40,800
ядом сладострастия.
539
01:20:42,475 --> 01:20:45,700
Слушая ее рассказ о дивном утре
Вселенной, можно было подумать,
540
01:20:45,850 --> 01:20:48,000
что она современница юности мира,
541
01:20:48,175 --> 01:20:51,300
что ноги царицы не были покрыты шерстью
542
01:20:51,475 --> 01:20:53,650
и не завершались козлиными копытами,
543
01:20:54,750 --> 01:20:58,750
что Валтасар вовсе не уходил
вслед за открытой звездой,
544
01:20:58,870 --> 01:21:02,050
приветствовать младенца Христа,
545
01:21:02,370 --> 01:21:05,025
что за него там был евнух,
546
01:21:05,150 --> 01:21:07,020
евнух его гарема Менгера
547
01:22:17,800 --> 01:22:20,300
Арий, я возвращаюсь в Персию,
548
01:22:20,425 --> 01:22:22,425
и больше ты меня не увидишь.
549
01:22:25,475 --> 01:22:27,975
Вы никогда не любили меня.
550
01:22:32,350 --> 01:22:34,650
Нет, не любила, мой друг.
551
01:22:35,200 --> 01:22:39,150
Но сколько женщин,
которые любили не больше моего,
552
01:22:39,325 --> 01:22:41,925
не дали вам того, что дала вам я.
553
01:22:43,000 --> 01:22:45,550
Вы должны быть благодарны мне.
554
01:22:46,350 --> 01:22:47,775
Прощайте.
555
01:22:53,300 --> 01:22:56,800
Продолжайте, мой бедный друг. Продолжайте!
556
01:22:57,175 --> 01:23:00,700
Несколько раз я спрашивал Лейлу о ее вере.
557
01:23:00,975 --> 01:23:03,449
Но она говорила, что у нее нет религии,
558
01:23:03,450 --> 01:23:05,700
и что она ей не нужна,
559
01:23:06,075 --> 01:23:09,700
что ее мать и ее сестры - дочери Бога,
560
01:23:09,850 --> 01:23:12,525
но не связано с ним никакой религии.
561
01:23:12,700 --> 01:23:16,825
Она говорила правду! Я знаю.
562
01:23:17,225 --> 01:23:19,675
Теперь я знаю, кто она, Арий.
563
01:23:19,825 --> 01:23:21,670
Ваше чутье вас не обмануло.
564
01:23:21,850 --> 01:23:25,125
Это была не женщина!
565
01:23:25,250 --> 01:23:28,800
Да, сын мой, ваш рассказ подтверждает
566
01:23:28,925 --> 01:23:30,800
мои великие открытия.
567
01:23:30,950 --> 01:23:33,250
У Адама, как я вам уже говорил,
568
01:23:33,375 --> 01:23:36,225
была жена, о которой ничего
не говорится в Библии,
569
01:23:36,525 --> 01:23:40,100
а говорится в Талмуде. Ее звали Лилит.
570
01:23:40,350 --> 01:23:44,575
Она не была создана из ребра Адама,
571
01:23:44,725 --> 01:23:47,175
а из глины,
572
01:23:47,650 --> 01:23:50,400
из которой был вылепленный и он сам.
573
01:23:50,500 --> 01:23:53,575
И не являлась плотью от его плоти.
574
01:23:54,650 --> 01:23:57,550
Лилит не была запятнана первородным грехом.
575
01:23:57,700 --> 01:24:00,300
Потому она избежала
проклятья, наложенного на Еву
576
01:24:00,450 --> 01:24:01,475
и на ее потомство.
577
01:24:01,600 --> 01:24:05,250
Над ней не тяготели ни
страдания, ни смерть.
578
01:24:05,450 --> 01:24:08,025
У нее не было души. Что бы она ни делала,
579
01:24:08,150 --> 01:24:11,800
это было не хорошо и не плохо.
580
01:24:11,975 --> 01:24:15,075
Дочери же ее,
рожденные от таинственного соития,
581
01:24:15,300 --> 01:24:17,775
бессмертны также, как и она.
582
01:24:17,850 --> 01:24:19,770
И так же, как и она, свободны
583
01:24:19,925 --> 01:24:23,475
в своих мыслях и действиях. Итак, сын мой,
584
01:24:23,775 --> 01:24:28,650
узнаю по некоторым несомненным признакам,
585
01:24:28,975 --> 01:24:34,325
что существо, толкнувшее вас к падению,
586
01:24:34,450 --> 01:24:38,675
была Лейла - дочь Лилит.
587
01:24:40,050 --> 01:24:43,675
Молитесь, сын мой. Я приму вашу исповедь.
588
01:24:44,100 --> 01:24:47,125
Ну уж теперь я расскажу его преосвященству
589
01:24:47,225 --> 01:24:48,800
ваше приключение.
590
01:24:49,900 --> 01:24:52,700
Оно докажет ему и всем,
591
01:24:53,675 --> 01:24:58,275
всему просвещенному миру,
что это не были мои фантазии,
592
01:24:59,050 --> 01:25:01,175
что Лилит существует.
593
01:25:01,325 --> 01:25:03,875
Лейла, отец мой, оставила мне амулет.
594
01:25:04,500 --> 01:25:08,050
На кипарисовой коре
начертаны стилосом слова
595
01:25:08,550 --> 01:25:11,100
на непонятном мне языке.
596
01:25:14,650 --> 01:25:18,975
О, это написано на персидском
языке эпохи расцвета
597
01:25:19,825 --> 01:25:22,625
и перевод трудности не представляет.
598
01:25:23,550 --> 01:25:26,400
Молитва Лейлы, дочери Лилит.
599
01:25:26,650 --> 01:25:30,275
Боже, ниспошли мне смерть,
дабы я оценила жизнь.
600
01:25:30,400 --> 01:25:34,350
Боже, даруй мне раскаяние,
дабы я вкусила от наслаждения.
601
01:25:34,500 --> 01:25:39,325
Боже, сделай меня такой же, как дочерь Евы.
602
01:25:42,300 --> 01:25:44,750
Кстати, мой молодой друг,
603
01:25:45,175 --> 01:25:48,525
мне известен случай, когда Лилит
604
01:25:48,675 --> 01:25:53,375
не удалось развратить мужчину.
605
01:26:00,575 --> 01:26:05,275
Или я что-то напутал?
606
01:28:04,925 --> 01:28:08,775
Я ему говорю: "Куда бы
ты дел эти с одной ноги?"
607
01:28:09,000 --> 01:28:10,475
А он мне...
608
01:28:12,050 --> 01:28:16,300
Извините, вы не подскажете,
как пройти к универмагу.
609
01:28:16,500 --> 01:28:18,550
К центральному. Да.
610
01:28:32,050 --> 01:28:34,475
Надо вернуться назад и за угол.
611
01:28:34,725 --> 01:28:37,400
А там прямо и налево,
и сразу с правой стороны.
612
01:28:40,425 --> 01:28:42,200
Спасибо.
613
01:28:55,300 --> 01:29:01,175
Мадам, вы муха или оса?
614
01:30:36,800 --> 01:30:39,225
Что ты делаешь, женщина?
615
01:30:40,025 --> 01:30:42,075
Говорит на иностранном языке.
616
01:30:57,600 --> 01:30:59,300
Я возьму одну.
617
01:31:06,000 --> 01:31:09,425
Тебе легче будет разбрасывать.
618
01:31:11,950 --> 01:31:13,825
Можно я тебя поцелую?
619
01:32:09,350 --> 01:32:11,750
Пропало семнадцать пар.
620
01:32:12,125 --> 01:32:14,375
И все только с левой ноги.
621
01:32:15,025 --> 01:32:17,350
Я дал объявление.
622
01:32:17,775 --> 01:32:21,125
Мужик принес, сказал, нашел сумку.
623
01:32:22,325 --> 01:32:25,400
Я дал ему два пол-литра.
624
01:32:28,200 --> 01:32:30,600
А он остался недовольный.
625
01:32:35,475 --> 01:32:38,150
Олег, привет.
626
01:32:38,775 --> 01:32:42,800
Сколько лет!? Я не знал, где ты.
627
01:32:43,600 --> 01:32:44,800
Как ты?
628
01:32:45,025 --> 01:32:48,200
Я тут все время. Позвони.
629
01:32:48,475 --> 01:32:50,200
Я выхожу.
630
01:33:15,000 --> 01:33:17,975
Заходите. Следующий.
631
01:33:18,725 --> 01:33:21,100
Доктор, у меня к вам вопрос деликатный.
632
01:33:21,275 --> 01:33:23,525
Не могли бы мы поговорить не
здесь, а в кабинете?
633
01:33:23,700 --> 01:33:24,850
Ну давайте.
634
01:33:36,550 --> 01:33:37,825
Ну так?
635
01:33:39,450 --> 01:33:42,425
Доктор, я художник.
636
01:33:44,150 --> 01:33:46,250
Не знаю, как вам сказать.
637
01:33:47,700 --> 01:33:49,525
Мне нужны тушки.
638
01:33:50,450 --> 01:33:52,050
Какие тушки?
639
01:33:53,125 --> 01:33:55,625
Тушки усопших собак.
640
01:33:56,050 --> 01:33:59,675
Две. Для инсталляции.
641
01:34:04,375 --> 01:34:07,300
Я не жалею о том, как прожил свою жизнь.
642
01:34:07,650 --> 01:34:12,325
Но хотел бы продолжить.
643
01:34:12,800 --> 01:34:14,320
Сначала...
644
01:34:14,850 --> 01:34:17,775
Я понимаю, здесь какое-то противоречие.
645
01:34:19,725 --> 01:34:21,250
А вот это.
646
01:34:22,050 --> 01:34:23,250
Юда...
647
01:34:25,400 --> 01:34:30,300
Опыт - это Юда с упреками.
648
01:35:11,050 --> 01:35:14,200
А как бы теперь узнать точно?
649
01:35:14,625 --> 01:35:19,175
Его повесили или сам удавился?
650
01:35:29,750 --> 01:35:35,175
Беда в том, персонажи давно
повылазили из этой книжки.
651
01:35:35,325 --> 01:35:38,400
И путают нас, дураков.
652
01:35:39,075 --> 01:35:43,750
Юда предал из-за преданности, говорят одни.
653
01:35:44,150 --> 01:35:47,900
Другие указывают на серебряник.
654
01:35:53,125 --> 01:35:56,950
Девушка, а что, если этого парнишку
655
01:35:57,175 --> 01:35:59,500
извлечь прочь совсем?
656
01:36:00,075 --> 01:36:03,975
Тогда посмотрим,
как эта история закончится.
657
01:36:05,325 --> 01:36:08,550
Как вы интересно рассказываете.
658
01:36:11,175 --> 01:36:13,025
А он...
659
01:36:13,900 --> 01:36:16,625
Он почему не говорит?
660
01:37:04,275 --> 01:37:05,600
Тихо!
661
01:39:47,200 --> 01:39:50,025
Мам, мам, папа пришел.
662
01:39:52,150 --> 01:39:53,850
Ну так спроси у него.
663
01:39:54,225 --> 01:39:56,350
Иди и спроси у него.
664
01:41:05,650 --> 01:41:07,150
Па.
665
01:41:14,900 --> 01:41:17,575
Дай мне деньги. Ну помоги Кисточке.
666
01:41:19,275 --> 01:41:21,350
Мне нужно две колонковые.
667
01:41:22,175 --> 01:41:23,700
Тебе ватман нужен?
668
01:41:25,000 --> 01:41:26,100
Да.
669
01:41:26,625 --> 01:41:28,100
Три листа хватит?
670
01:41:28,825 --> 01:41:30,525
Четыре нужно.
671
01:41:30,775 --> 01:41:34,475
Хорошо, возьму вон у меня.
А это на кисточки.
672
01:41:35,050 --> 01:41:36,950
- Хватит?
- Хватит.
673
01:41:48,075 --> 01:41:49,500
Ну, я пошла?
674
01:42:59,875 --> 01:43:03,325
Ну, Франц, ты что?
675
01:43:03,625 --> 01:43:06,275
- Уже ночь.
- Привет, Олежик.
676
01:43:08,475 --> 01:43:09,675
Вот.
677
01:43:11,750 --> 01:43:13,600
Привет, Лара.
678
01:43:16,350 --> 01:43:19,675
Старик, извини, конечно.
679
01:43:20,400 --> 01:43:24,000
Очень поздно. Мне рано утром на работу.
680
01:43:27,000 --> 01:43:28,375
Ладно.
681
01:43:29,325 --> 01:43:33,225
Слушай, Олеже, я чуть всю Ригу
682
01:43:34,100 --> 01:43:36,025
к тебе в деревню на такси.
683
01:43:36,550 --> 01:43:39,650
Столько не виделись. Давай по чуть-чуть.
684
01:43:40,450 --> 01:43:43,075
Знаешь, дети спят.
685
01:43:47,275 --> 01:43:48,925
Дети?
686
01:43:50,520 --> 01:43:53,850
А сколько их у тебя, детей, а?
687
01:44:30,025 --> 01:44:31,425
Надо же.
688
01:48:09,225 --> 01:48:10,850
Девушка!
689
01:48:12,050 --> 01:48:13,700
Девушка!
690
01:48:16,750 --> 01:48:19,275
Женщина, я не знаю, как вас... Женщина!
691
01:48:19,350 --> 01:48:20,850
Девушка!
692
01:48:26,650 --> 01:48:28,500
Возьмите меня, а!?
693
01:48:28,650 --> 01:48:33,375
Ой! И не подумайте... Я просто... Я один.
694
01:48:33,975 --> 01:48:36,975
Остался один. И никого нет.
695
01:48:37,075 --> 01:48:38,970
Я не знаю, где я нахожусь, вообще.
696
01:48:39,175 --> 01:48:40,970
Я заблудился и...
697
01:49:59,775 --> 01:50:03,675
Отдохни. Я переоденусь.
698
01:50:42,575 --> 01:50:45,000
Ну что, милый человек?
699
01:50:47,000 --> 01:50:48,300
Ты как?
700
01:50:52,025 --> 01:50:54,200
Тебя как зовут, скажи.
701
01:50:58,750 --> 01:51:00,125
Франц я.
702
01:51:01,550 --> 01:51:02,550
А?
703
01:51:03,175 --> 01:51:05,125
Лола меня зовут.
704
01:51:06,000 --> 01:51:07,425
Лола.
705
01:51:09,900 --> 01:51:12,150
Расскажи, выпей.
706
01:51:15,550 --> 01:51:17,725
Расскажи, что ты тут.
707
01:51:20,525 --> 01:51:23,300
- Может...
- Лола не пьет.
708
01:51:23,825 --> 01:51:28,025
Все тебе. Лола чай пьет.
709
01:51:44,325 --> 01:51:47,675
Понимаешь, Лола.
710
01:51:56,550 --> 01:51:59,725
Я все время не там.
711
01:52:05,875 --> 01:52:08,575
У Франца, наверное, детки есть.
712
01:52:08,825 --> 01:52:12,125
Детки. Может, и жена есть.
713
01:52:13,700 --> 01:52:19,350
У Франца кольцо,
круглое кольцо на круглом пальце.
714
01:52:19,675 --> 01:52:23,025
Стол круглый, лампа круглая.
715
01:52:26,600 --> 01:52:31,175
Хорошая работа. Любимая работа, но мучает.
716
01:52:32,275 --> 01:52:35,125
Францу надо больше, чем другим.
717
01:52:36,225 --> 01:52:38,100
Все Франца мучит.
718
01:52:41,500 --> 01:52:42,650
Нет.
719
01:52:43,525 --> 01:52:46,050
Францу не надо больше, чем другим.
720
01:52:47,175 --> 01:52:48,775
Отдохнуть надо.
721
01:52:53,675 --> 01:52:57,700
Я Лола. Отдохнул Франц.
722
01:53:10,400 --> 01:53:14,550
Милый мой, хорошее колечко.
723
01:53:14,950 --> 01:53:19,000
Подари Лоле колечко, ее колечко.
724
01:53:19,250 --> 01:53:23,225
Светится, вертится. Оно молочное, сахарное.
725
01:53:23,550 --> 01:53:25,600
Все равно растает.
726
01:53:26,900 --> 01:53:30,750
Сейчас обвенчайся со мной этим кольцом.
727
01:53:31,050 --> 01:53:33,150
Увенчаный повенчанный.
728
01:53:33,650 --> 01:53:38,325
Лола обвенчана,
перекрученная, перевенчанная.
729
01:54:15,625 --> 01:54:19,675
Вот! Вот! Видала!? На! Выкуси!
730
01:54:19,900 --> 01:54:22,600
На! Видала!? Выкуси!
731
01:54:22,875 --> 01:54:26,350
Выкуси! Выкуси! Вы...
732
01:55:02,750 --> 01:55:04,700
Ну что, милый?
733
01:55:05,625 --> 01:55:09,600
Оклемался? Иди с Богом.
63629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.