All language subtitles for 9 Lives of a Wet Pussy.BluRay.Fixed.es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,022 --> 00:04:36,700
Querida Gypsy… me desperté
muy temprano esta mañana.
2
00:04:37,319 --> 00:04:39,935
David todavĂa estaba dormido,
y la casa muy tranquila.
3
00:04:40,447 --> 00:04:42,563
Me vestĂ y fui a los establos.
4
00:04:44,993 --> 00:04:48,827
Como sabes, tengo un romance
con el mozo de cuadras.
5
00:04:49,164 --> 00:04:50,700
David lo trajo de Francia.
6
00:04:53,900 --> 00:04:56,400
Es tan joven, guapo y cariñoso…
7
00:05:46,150 --> 00:05:49,763
Cuando me toca pierdo la cabeza.
8
00:05:50,100 --> 00:05:53,092
Solo quiero abrazarlo y tirar
de él hacia mÅ
9
00:05:53,436 --> 00:05:54,721
…para arañarle.
10
00:05:56,189 --> 00:06:01,800
Gypsy, se me va la cabeza
cuando follamos, por Dios…
11
00:06:02,900 --> 00:06:04,399
Cuando me la mete…
12
00:06:04,739 --> 00:06:09,324
…y empuja más y más adentro.
13
00:06:09,661 --> 00:06:11,902
Me podrĂa estar corriendo siempre.
14
00:06:12,205 --> 00:06:16,039
El heno en mi espalda y él haciendo
tope en mi interior…
15
00:06:16,376 --> 00:06:19,914
Casi no puedo evitar gritar
y despertar a todos.
16
00:09:30,862 --> 00:09:33,649
Y entonces, cuando se corre…
17
00:09:34,991 --> 00:09:38,074
…y se corre… ¡Oh, Dios!
18
00:09:39,370 --> 00:09:41,986
Me encanta cuando no para
de correrse…
19
00:09:43,416 --> 00:09:48,251
Gypsy… de verdad que debes
aprender a amar de nuevo.
20
00:09:49,339 --> 00:09:52,500
“Gypsy… de verdad que debes
aprender a amar de nuevo.”
21
00:09:54,650 --> 00:09:56,700
“Aprender a amar a los hombres
de nuevo…”
22
00:09:58,431 --> 00:09:59,650
Esa es Pauline.
23
00:10:01,000 --> 00:10:03,303
No hace más que follar todo el dĂa.
24
00:10:03,645 --> 00:10:06,500
Y entonces me lo cuenta todo,
como si me interesara.
25
00:10:08,066 --> 00:10:11,058
Estas son todas suyas, escritas
con franqueza…
26
00:10:11,402 --> 00:10:13,939
…hablándome de ella, de sus
tardes privadas…
27
00:10:14,239 --> 00:10:16,355
…y sus amantes grasientos.
28
00:10:16,699 --> 00:10:21,409
Alardeando del incesto, de su
lujuria y su excitaciĂłn.
29
00:10:21,746 --> 00:10:23,150
Pero todo eso ya lo sabĂa.
30
00:10:25,250 --> 00:10:27,582
Es básicamente una crĂa.
31
00:10:27,919 --> 00:10:31,000
Hace tiempo que no la veo, aunque
mantiene el contacto.
32
00:10:35,218 --> 00:10:37,600
Es su manera de decir que está
allĂ por mĂ.
33
00:10:49,440 --> 00:10:52,182
Y eso es bueno, muy bueno…
34
00:10:54,154 --> 00:10:59,400
Pero la añoro, aunque a veces la odie
por no estar aquĂ cuando la necesito.
35
00:11:01,619 --> 00:11:02,800
¿Qué puedo hacer?
36
00:11:04,330 --> 00:11:08,200
Todo lo que tengo son sus
cartas y el opio…
37
00:11:08,210 --> 00:11:09,900
…para justificarme en su ausencia.
38
00:11:22,182 --> 00:11:26,100
Querida Pauline, Âżalguna vez
has imaginado…
39
00:11:26,110 --> 00:11:29,200
…que tus hombres me han tenido a
mĂ como te han tenido a ti?
40
00:11:30,815 --> 00:11:34,200
¿Adivinas por qué conozco tan
bien a tus amantes?
41
00:11:35,987 --> 00:11:36,987
No…
42
00:11:37,800 --> 00:11:41,300
Nunca lo adivinarĂas, mi simple
y apasionada Pauline.
43
00:11:44,100 --> 00:11:45,950
Mi presente es tu presente.
44
00:11:47,916 --> 00:11:49,600
Pero lo tuyo no es mĂo…
45
00:11:52,170 --> 00:11:55,200
Comparto mis momentos contigo,
vivo mis amores contigo…
46
00:11:57,800 --> 00:12:01,600
…pero no con tu consentimiento,
no con tu conocimiento.
47
00:12:04,182 --> 00:12:06,100
Ya llegará el momento…
48
00:12:08,436 --> 00:12:12,224
…cuando lo sepas y lo desees.
49
00:12:17,028 --> 00:12:19,150
Pero aĂşn no ha llegado el momento.
50
00:13:56,669 --> 00:14:01,900
Querida Gypsy, empezĂł a llover
de nuevo cuando salimos.
51
00:14:03,217 --> 00:14:06,380
Como siempre, David y yo
casi no hablamos…
52
00:14:06,721 --> 00:14:09,087
…aunque apenas me importa.
53
00:14:12,226 --> 00:14:15,468
No nos dijo a Richio ni a mĂ
a dĂłnde Ăbamos.
54
00:14:15,813 --> 00:14:19,601
AsĂ que nos sentamos en silencio,
mirando por las ventanillas.
55
00:14:23,988 --> 00:14:25,899
Aún hacemos el amor…
56
00:14:26,240 --> 00:14:28,572
…cuando no está esnifando
coca con Richio…
57
00:14:28,910 --> 00:14:31,322
…o follándose a sus amantes y novios.
58
00:14:41,172 --> 00:14:45,085
Es el Ăşnico hombre que conozco
capaz de follar y follar…
59
00:14:45,426 --> 00:14:50,216
…sin perder la erección, pudiendo
correrme hasta 100 veces.
60
00:14:50,556 --> 00:14:52,797
El tĂo sigue dándole como
si no pasara nada…
61
00:14:53,976 --> 00:14:56,217
Pero ese frĂo carácter suyo…
62
00:14:56,562 --> 00:14:58,678
…que me lleva al paroxismo cuando
estamos en la cama…
63
00:14:59,315 --> 00:15:02,557
…hace que mi vida con él
sea insoportable.
64
00:15:45,778 --> 00:15:47,100
Llénelo, por favor.
65
00:15:48,072 --> 00:15:49,200
ÂżTiene la llave?
66
00:15:49,449 --> 00:15:50,449
Claro…
67
00:16:21,800 --> 00:16:23,700
Cariño, voy al lavabo…
68
00:16:26,611 --> 00:16:28,100
Amigo, Âżhay lavabo aquĂ?
69
00:16:29,113 --> 00:16:31,100
SĂ, le consigo la llave…
70
00:16:55,598 --> 00:16:58,100
Tenga, el lavabo está atrás.
71
00:16:58,300 --> 00:16:59,300
Gracias.
72
00:23:08,345 --> 00:23:11,300
Coloco tres cartas, al estilo húngaro…
73
00:23:11,310 --> 00:23:13,213
…en honor al pasado de Pauline.
74
00:23:17,600 --> 00:23:21,900
La Emperatriz… sĂmbolo eterno de
la feminidad y la fertilidad.
75
00:23:25,112 --> 00:23:26,250
El Emperador…
76
00:23:29,033 --> 00:23:32,100
…sĂmbolo de paternidad y masculinidad.
77
00:23:35,372 --> 00:23:36,500
Y el Diablo…
78
00:23:38,000 --> 00:23:41,300
…sĂmbolo de la dominaciĂłn de la
materia sobre el espĂritu…
79
00:23:42,421 --> 00:23:44,787
…de la revolución y el incesto.
80
00:23:46,967 --> 00:23:50,500
Yo sabĂa lo que saldrĂa…
conozco a Pauline.
81
00:23:50,804 --> 00:23:54,100
Tiene el alma de su abuela, incluso
dicen que tiene su cara.
82
00:23:55,309 --> 00:23:58,300
Lo cierto es que el bisabuelo de
Pauline y sus dos hijas…
83
00:23:58,310 --> 00:24:01,437
…llegaron a Estados Unidos en 1903
desde Polonia.
84
00:24:01,732 --> 00:24:04,849
El bisabuelo de Pauline era un
cristiano muy estricto.
85
00:24:07,488 --> 00:24:10,200
Era realmente sobreprotector
con las dos chicas.
86
00:24:10,532 --> 00:24:14,000
Cuando el anciano salĂa a trabajar,
las encerraba en el apartamento.
87
00:24:14,244 --> 00:24:17,500
El Ăşnico momento en el que podĂan salir
de casa era bajo su supervisiĂłn.
88
00:24:17,790 --> 00:24:19,100
Era una vida muy solitaria.
89
00:24:20,292 --> 00:24:25,100
Y… cuanto más mayores se hacĂan,
más curiosas se volvĂan.
90
00:24:27,341 --> 00:24:30,000
“…y habitaron en una cueva.”
91
00:24:31,428 --> 00:24:34,044
“Él y sus dos hijas.”
92
00:24:37,017 --> 00:24:43,354
“Y la primogénita le dijo a la más
joven: nuestro padre es viejo…”
93
00:24:44,149 --> 00:24:50,520
“…y no hay hombres en la Tierra
que vengan a nosotras…”
94
00:24:51,031 --> 00:24:54,319
“…al estilo de la Tierra.”
95
00:24:54,660 --> 00:24:58,244
“Venid, demos a beber vino
a nuestro padre.”
96
00:24:59,915 --> 00:25:04,200
“Yazcamos con él y preservemos
descendencia para nuestro padre.”
97
00:25:07,800 --> 00:25:11,900
La noche siguiente…
98
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
- ¿Qué estás mirando?
- Nada.
99
00:25:31,447 --> 00:25:33,367
Ayuda a tu hermana a limpiar la mesa.
100
00:25:33,782 --> 00:25:35,113
No te quedes ahĂ sentada.
101
00:25:44,918 --> 00:25:46,283
ÂżNo crees que ya es suficiente?
102
00:25:46,628 --> 00:25:48,289
No, tenemos que emborracharlo.
103
00:25:48,630 --> 00:25:49,800
Pero hermana…
104
00:25:50,257 --> 00:25:51,793
¿Qué habláis?
105
00:25:52,134 --> 00:25:54,400
- ¿Susurráis a mis espaldas?
- No, no.
106
00:25:54,720 --> 00:25:57,500
Limpiad la mesa… te he dicho
que la limpiaras.
107
00:25:57,848 --> 00:26:00,200
- Traedme más vino.
- Ya va.
108
00:26:14,600 --> 00:26:18,600
Más tarde, esa misma noche…
109
00:27:00,119 --> 00:27:01,119
Papá…
110
00:27:01,954 --> 00:27:02,954
¡Papá!
111
00:27:04,998 --> 00:27:07,200
- Está frito…
- SĂ, venga.
112
00:27:08,293 --> 00:27:10,784
Papá… papá.
113
00:27:12,200 --> 00:27:13,500
Está dormido…
114
00:27:56,175 --> 00:27:58,461
Después de llevarlo a su cama…
115
00:27:58,802 --> 00:28:01,293
…las dos chicas sabĂan muy bien
lo que tenĂan que hacer.
116
00:28:02,556 --> 00:28:06,100
El padre estaba tan ebrio
de vino que no despertó…
117
00:28:06,900 --> 00:28:09,800
…y las chicas fueron libres para
hacer con él lo que quisieran.
118
00:31:31,264 --> 00:31:35,500
No fue hasta que la abuela de Pauline
quedó completamente satisfecha…
119
00:31:35,811 --> 00:31:38,000
…cuando la otra joven reclamó
su turno.
120
00:32:55,223 --> 00:32:58,386
Ambas continuaron disfrutando
hasta el amanecer…
121
00:32:58,727 --> 00:33:00,763
…sin tener en cuenta a su padre.
122
00:33:01,146 --> 00:33:03,450
Él no despertó en toda la noche…
123
00:33:03,460 --> 00:33:05,800
…y las chicas jamás compartieron
el secreto con nadie.
124
00:33:39,184 --> 00:33:42,768
Pero… el pasado aparece de nuevo
en el futuro…
125
00:33:43,104 --> 00:33:45,516
…y asuntos turbios parecen
florecer en la familia.
126
00:33:47,275 --> 00:33:50,984
Pauline tiene una amante,
una princesa nigeriana.
127
00:33:51,321 --> 00:33:53,600
Vino a este paĂs para mostrarse
en toda su belleza.
128
00:33:54,991 --> 00:33:59,250
Ella era magia negra… la oscuridad
del alma cobrando vida.
129
00:33:59,996 --> 00:34:01,486
Era una flor de medianoche.
130
00:34:02,541 --> 00:34:04,400
Pauline se hizo su amiga enseguida.
131
00:34:04,543 --> 00:34:07,000
Amaba su pureza y su virginidad.
132
00:34:09,339 --> 00:34:11,700
Pero las fuerzas del mal habĂan
planeado otras cosas…
133
00:34:12,509 --> 00:34:15,700
…cosas violentas que hicieron sufrir
tanto a Pauline como a su amante.
134
00:34:18,598 --> 00:34:20,700
Fueron los celos y la magia
los que lo provocaron…
135
00:34:21,810 --> 00:34:23,600
…pero yo no tuve nada que
ver con eso.
136
00:34:26,606 --> 00:34:31,500
Mi querida Mish… tenĂa miedo
de esa zorra negra.
137
00:34:32,779 --> 00:34:35,100
Ella sabĂa que Pauline tenĂa
un rastreador espiritual…
138
00:34:36,408 --> 00:34:37,700
…y la habrĂa detenido.
139
00:34:39,786 --> 00:34:40,980
Pero no lo hizo.
140
00:34:41,913 --> 00:34:44,100
Ahora ya no quiere, lo ha
olvidado todo.
141
00:34:46,251 --> 00:34:49,000
A mi manera, yo la amo tanto
como Pauline.
142
00:34:51,464 --> 00:34:54,956
Se lo digo mientras duerme,
pero no puede oĂrlo…
143
00:34:57,637 --> 00:34:59,200
…no con sus pesadillas, y todo eso.
144
00:36:41,700 --> 00:36:43,000
¿Quieres más pera?
145
00:36:43,243 --> 00:36:44,350
No, gracias…
146
00:36:46,579 --> 00:36:50,413
ÂżSabes que todavĂa tengo pesadillas
de aquella primera vez?
147
00:36:50,709 --> 00:36:52,370
No tantas como al principio…
148
00:36:53,753 --> 00:36:56,039
…pero me siguen persiguiendo.
149
00:36:56,423 --> 00:36:57,423
Lo sé…
150
00:36:59,050 --> 00:37:04,000
Me imaginaba de nuevo saliendo
de tu apartamento…
151
00:37:04,848 --> 00:37:06,950
Solo llevaba aquà unas semanas…
152
00:37:08,226 --> 00:37:10,700
…y era tarde, muy tarde.
153
00:37:15,650 --> 00:37:19,100
Señorita… señorita,
Âżtiene un segundo?
154
00:37:19,654 --> 00:37:21,645
Señorita “Firefox”,
Âżtiene un segundo?
155
00:37:21,990 --> 00:37:23,901
Señorita “Firefox”…
156
00:37:31,124 --> 00:37:33,456
Señorita, espere un segundo…
157
00:52:39,907 --> 00:52:43,100
HabĂa momentos en los que me
ponĂa muy celosa de Pauline.
158
00:52:44,300 --> 00:52:47,032
No aceptaba sus cartas ni
contestaba sus llamadas.
159
00:52:47,700 --> 00:52:49,829
Ella no podĂa entenderlo…
160
00:52:50,000 --> 00:52:53,700
¿Por qué iba a hacerlo? Ella
jamás tenĂa celos de nadie.
161
00:52:54,600 --> 00:53:00,200
Y ser su amante hoy, nunca
significará ser su amante mañana.
162
00:53:00,450 --> 00:53:02,800
Es como si no tuviera memoria…
163
00:53:03,050 --> 00:53:05,675
Solo a quien tiene en sus brazos
es a quien desea.
164
00:53:06,892 --> 00:53:09,850
Y por eso nuestro amor
fue imposible.
165
00:53:10,600 --> 00:53:13,930
Yo la deseaba para mĂ, pero ella
no querĂa ser una posesiĂłn.
166
00:54:23,700 --> 00:54:28,053
Gypsy… anoche soñé contigo.
167
00:54:28,348 --> 00:54:30,100
HacĂamos el amor.
168
00:54:31,300 --> 00:54:33,800
HabĂamos estado follando
durante horas…
169
00:54:33,810 --> 00:54:35,768
…y llegué al borde del orgasmo.
170
00:54:36,700 --> 00:54:41,500
Abrà los ojos para mirarte…
y algo extraño ocurrió.
171
00:54:41,800 --> 00:54:43,060
Te convertĂas en un hombre.
172
00:54:44,330 --> 00:54:46,600
Ya no era como antes…
173
00:54:46,800 --> 00:54:50,100
Ya no te preocupaba con quién
habĂa estado la noche anterior…
174
00:54:50,300 --> 00:54:52,945
…o adónde iba a ir después.
175
00:54:54,050 --> 00:54:56,114
No me obligabas a dejar
de ver a nadie…
176
00:54:56,460 --> 00:54:57,916
…o a renunciar al mozo de cuadras.
177
00:54:59,020 --> 00:55:02,626
Solo me poseĂas y follábamos
sin decir nada.
178
00:55:42,297 --> 00:55:43,297
Y me corrĂ.
179
00:55:44,100 --> 00:55:46,214
Te pedĂa que pararas, pero te reĂas.
180
00:55:47,150 --> 00:55:51,380
SeguĂamos y seguĂamos, y estábamos
tan hermosas…
181
00:55:51,390 --> 00:55:53,176
…con la luz de la luna a
nuestra espalda.
182
00:56:26,800 --> 00:56:28,506
Estabas arrodillada sobre mĂ…
183
00:56:29,500 --> 00:56:31,422
…moviendo tu cuerpo contra el mĂo.
184
00:56:32,550 --> 00:56:35,250
Me presionabas tan fuerte que
podĂa sentir la sangre…
185
00:56:35,260 --> 00:56:36,700
…recorriendo tus venas.
186
00:56:37,050 --> 00:56:40,970
Yo deseaba que aquello jamás
se detuviera.
187
00:56:42,149 --> 00:56:44,700
Era la primera vez que, de verdad
sabĂas lo que yo querĂa…
188
00:56:44,710 --> 00:56:46,980
…y no dejaste que nada se
interpusiera.
189
00:56:47,200 --> 00:56:48,500
Solas tĂş y yo.
190
00:56:52,618 --> 00:56:59,990
Me entregué a ti, y me tomaste
y me besaste…
191
00:57:01,700 --> 00:57:02,900
Y me besaste…
192
00:57:05,000 --> 00:57:06,200
Y me besaste…
193
00:57:09,300 --> 00:57:10,500
Y me besaste…
194
00:57:12,600 --> 00:57:13,800
Y me besaste…
195
00:57:53,900 --> 00:57:58,500
Y entonces empezaste a morderme y
tus dientes se hundĂan en mĂ.
196
00:58:01,450 --> 00:58:07,400
El dolor era tan hermoso que querĂa
que siguieras mordiendo, y mordiendo…
197
00:58:09,200 --> 00:58:12,190
Gypsy… era tan bueno…
198
00:58:13,700 --> 00:58:14,900
Tan bueno…
199
01:05:37,100 --> 01:05:38,965
Intenté luchar contra el deseo…
200
01:05:40,700 --> 01:05:43,391
Traté de reconocer su naturaleza
siniestra.
201
01:05:44,850 --> 01:05:47,352
Pero sin coacciĂłn, ella nunca
habrĂa vuelto.
202
01:05:49,100 --> 01:05:51,319
Ahora debo sucumbir a ella…
203
01:05:51,656 --> 01:05:52,987
Ella debe sucumbir a eso.
204
01:05:57,078 --> 01:05:58,739
Ya no hay necesidad de esto.
205
01:06:18,641 --> 01:06:19,850
Buenas noches, cariño.
206
01:06:23,400 --> 01:06:25,150
El universo necesita paciencia.
207
01:06:26,774 --> 01:06:28,600
La falsa unidad no es unidad.
208
01:06:29,400 --> 01:06:33,500
No existe la realidad… excepto
la realidad humana.
209
01:06:50,173 --> 01:06:53,836
Hermana, he estado esperando…
210
01:06:54,050 --> 01:06:56,922
Me he sentido sola y oscura aquĂ
desde que te fuiste.
211
01:06:58,000 --> 01:07:03,000
SubtĂtulos: Nochvemo (2022)
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
16618