All language subtitles for adfile
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,583 --> 00:00:19,000
[musique enjouée]
4
00:01:54,292 --> 00:01:57,167
C'est le double de la 204.
Vous le déposez sur le lit ?
5
00:01:57,333 --> 00:01:58,375
Merci.
6
00:02:05,333 --> 00:02:07,500
[vrombissement]
7
00:02:24,750 --> 00:02:27,167
[crescendo de musique techno]
8
00:02:35,083 --> 00:02:37,000
[cris d'excitation]
9
00:02:45,792 --> 00:02:48,083
[grognement]
10
00:02:48,250 --> 00:02:50,042
[cris d'excitation]
11
00:02:55,250 --> 00:02:57,667
- Monsieur le directeur ?
- [grognement de panthère]
12
00:02:57,833 --> 00:02:59,458
Cette fois, c'est tombé sur nous.
13
00:03:00,375 --> 00:03:02,333
[brouhaha amusé]
14
00:03:02,500 --> 00:03:03,500
La suite royale.
15
00:03:06,583 --> 00:03:07,708
"Jennifer".
16
00:03:08,125 --> 00:03:09,167
C'est l'autre !
17
00:03:09,333 --> 00:03:12,167
[cris d'excitation]
18
00:03:29,625 --> 00:03:30,750
On va tout niquer !
19
00:03:30,917 --> 00:03:32,333
On va tout niquer !
20
00:03:39,125 --> 00:03:39,958
Allez !
21
00:03:41,583 --> 00:03:43,042
[grognement]
22
00:03:43,208 --> 00:03:44,375
[cris d'excitation]
23
00:03:59,500 --> 00:04:01,250
[musique dance]
24
00:04:10,958 --> 00:04:12,250
HĂ©, les gars !
25
00:04:12,417 --> 00:04:13,792
Regardez ce que j'ai trouvé.
26
00:04:16,000 --> 00:04:17,083
Ton goûter, minou !
27
00:04:17,250 --> 00:04:18,125
[grognement féroce]
28
00:04:20,875 --> 00:04:22,000
[glapissement]
29
00:04:23,958 --> 00:04:25,833
- [grognement féroce]
- [éclaboussure]
30
00:04:26,000 --> 00:04:27,708
- [grognement féroce]
- [cris affolés]
31
00:04:27,875 --> 00:04:29,167
[cris amusés]
32
00:04:29,333 --> 00:04:30,750
Moi, je parie sur la panthère.
33
00:04:30,917 --> 00:04:34,000
- Vas-y, la panthère ! Bouffe-le !
- [grognement féroce]
34
00:04:34,167 --> 00:04:35,667
Mais bouffe-le !
35
00:04:35,833 --> 00:04:39,000
[ensemble]
Casteigne, assassin !
36
00:04:39,167 --> 00:04:41,083
Casteigne, assassin !
37
00:04:41,250 --> 00:04:42,958
Casteigne, assassin !
38
00:04:43,125 --> 00:04:45,000
Casteigne, assassin !
39
00:04:45,167 --> 00:04:47,000
Casteigne, assassin !
40
00:04:47,167 --> 00:04:49,208
- Casteigne, assassin !
- Le voilĂ , les gars !
41
00:04:49,375 --> 00:04:50,917
Le voilĂ ! Allez !
42
00:04:51,667 --> 00:04:54,250
Casteigne, assassin !
Casteigne, assassin !
43
00:04:54,417 --> 00:04:55,458
Assassin !
44
00:04:55,625 --> 00:04:57,083
Vous avez des enfants, Marcel ?
45
00:04:57,708 --> 00:05:00,833
Non, monsieur. Pas encore.
Mais on y pense avec ma femme.
46
00:05:02,042 --> 00:05:03,083
N'y pensez plus.
47
00:05:03,250 --> 00:05:06,333
Y a qu'au stade de spermatozoĂŻde
qu'ils nous emmerdent pas.
48
00:05:08,583 --> 00:05:09,958
[inspiration]
49
00:05:10,125 --> 00:05:12,333
[musique d'ambiance]
50
00:05:16,167 --> 00:05:17,458
[Casteigne]
Plus d'1,2 milliard
51
00:05:17,625 --> 00:05:20,458
de chiffre d'affaires
pour le dernier exercice.
52
00:05:20,625 --> 00:05:24,292
Ces deux dernières années,
les dividendes ont augmenté de 43 %.
53
00:05:24,458 --> 00:05:26,958
La valorisation boursière
a doublé en 3 ans.
54
00:05:27,125 --> 00:05:29,042
Les chiffres, nous les connaissons.
55
00:05:29,375 --> 00:05:31,417
C'est un problème d'image, désormais.
56
00:05:31,833 --> 00:05:34,833
La SPA, WWF, L214,
57
00:05:35,000 --> 00:05:38,167
les animalistes, les végans...
Tout le monde est contre nous.
58
00:05:38,333 --> 00:05:41,042
Plusieurs stars ont appelé
Ă boycotter nos hĂ´tels.
59
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
Tout ça à cause d'une seule personne :
votre fils.
60
00:05:46,542 --> 00:05:48,125
Faudrait faire une étude.
61
00:05:49,750 --> 00:05:52,875
Les excentricités de mon fils
ont pu nous apporter une clientèle
62
00:05:53,042 --> 00:05:54,042
plus jeune.
63
00:05:54,625 --> 00:05:56,625
Votre fils est un influenceur.
64
00:05:56,792 --> 00:05:58,792
Faudrait lui attribuer
des stock-options.
65
00:05:59,125 --> 00:06:00,833
Ou le nommer directeur marketing.
66
00:06:01,000 --> 00:06:03,083
Un pool d'actionnaires s'est constitué.
67
00:06:03,250 --> 00:06:07,292
Il pèse plus que vos 47,8 % du capital.
Vous n'ĂŞtes plus majoritaire.
68
00:06:07,458 --> 00:06:10,625
[musique sombre]
69
00:06:12,625 --> 00:06:13,792
MĂŞme toi, Charles ?
70
00:06:16,958 --> 00:06:18,167
Ma fille...
71
00:06:18,917 --> 00:06:21,583
Tu sais, Anne-Charlotte, la dernière ?
72
00:06:22,708 --> 00:06:25,125
Elle est bouddhiste. Antispéciste.
73
00:06:25,500 --> 00:06:27,208
Depuis six mois.
74
00:06:28,500 --> 00:06:29,583
Tu vois ?
75
00:06:32,042 --> 00:06:33,375
[soupir]
76
00:06:43,958 --> 00:06:46,417
[coups sur la porte]
77
00:06:49,458 --> 00:06:50,958
[ronflements]
78
00:06:56,083 --> 00:06:57,667
[ronflements]
79
00:07:11,500 --> 00:07:12,750
Oh, putain !
80
00:07:22,875 --> 00:07:25,875
- Putain, c'est qui, le con ?
- Ton père. Vous, dehors.
81
00:07:26,042 --> 00:07:27,167
AĂŻe !
82
00:07:28,583 --> 00:07:31,458
J'ai dĂ» fermer ma gueule
au conseil Ă cause de toi.
83
00:07:31,625 --> 00:07:34,375
Je veux plus de tes exploits
dans mes hĂ´tels. Sinon...
84
00:07:34,542 --> 00:07:35,708
Sinon, quoi ?
85
00:07:36,083 --> 00:07:38,750
Sinon, je perds la présidence
du groupe, petit con.
86
00:07:39,167 --> 00:07:41,250
Et en quoi ça me concerne ?
87
00:07:42,042 --> 00:07:44,458
Si je suis viré,
tu peux oublier tes conneries.
88
00:07:45,500 --> 00:07:46,750
Mais, euh...
89
00:07:47,125 --> 00:07:50,417
Ça a pas de sens. Tu veux
que j'arrĂŞte mes conneries, mais...
90
00:07:50,792 --> 00:07:54,542
Je m'en fous si t'es viré.
Parce que je pourrai plus les faire.
91
00:07:54,917 --> 00:07:56,208
[musique intrigante]
92
00:07:56,375 --> 00:07:57,917
Non ! Au contraire...
93
00:07:58,083 --> 00:08:01,500
Il faut que j'en profite
pendant que t'es encore président.
94
00:08:02,500 --> 00:08:03,792
C'est logique.
95
00:08:03,958 --> 00:08:06,167
[musique intrigante]
96
00:08:12,042 --> 00:08:14,042
[gémissement]
97
00:08:15,417 --> 00:08:17,667
[quelqu'un vomit]
98
00:08:20,042 --> 00:08:22,292
[musique d'action]
99
00:08:29,542 --> 00:08:30,708
[gémissement]
100
00:08:33,917 --> 00:08:35,792
C'est pas la bonne poubelle.
101
00:08:36,582 --> 00:08:37,417
[claquement]
102
00:08:52,292 --> 00:08:53,833
[soupir]
103
00:09:05,125 --> 00:09:07,708
Ce vernissage,
ça fait six mois que je le prépare.
104
00:09:07,875 --> 00:09:09,917
C'était important pour moi
que tu sois lĂ .
105
00:09:10,458 --> 00:09:13,750
[Casteigne] Garde-moi des photos,
je les accrocherai dans mes hĂ´tels.
106
00:09:13,917 --> 00:09:17,875
Je cherche pas un sponsor.
Je voulais ton soutien, pas ton argent.
107
00:09:19,125 --> 00:09:20,542
Il a recommencé.
108
00:09:22,750 --> 00:09:25,042
LĂ , je sais pas
comment je vais m'en sortir.
109
00:09:25,208 --> 00:09:26,708
Ce que j'ai mis 40 ans
Ă construire,
110
00:09:26,875 --> 00:09:29,042
je vais le perdre
à cause de ce petit crétin.
111
00:09:32,708 --> 00:09:34,250
J'ai tout essayé avec lui.
112
00:09:34,417 --> 00:09:36,167
Les écoles privées, les psys,
113
00:09:36,333 --> 00:09:37,625
les précepteurs...
114
00:09:39,083 --> 00:09:40,083
[soupir]
115
00:09:41,083 --> 00:09:42,083
Si seulement
116
00:09:42,250 --> 00:09:44,042
je pouvais le reprogrammer.
117
00:09:44,208 --> 00:09:45,583
Tu vois ? Je sais pas...
118
00:09:45,750 --> 00:09:48,125
Lui mettre une puce
dans son cerveau en foutoir
119
00:09:48,292 --> 00:09:49,625
pour faire un grand reset.
120
00:09:51,667 --> 00:09:53,667
Tu devrais passer du temps avec lui.
121
00:09:54,125 --> 00:09:57,208
Prends un mois, partez,
vivez quelque chose ensemble.
122
00:09:57,375 --> 00:09:58,875
-Mais j'ai pas le temps.
123
00:10:00,833 --> 00:10:03,625
Surtout en pleine rébellion
d'actionnaires.
124
00:10:04,667 --> 00:10:07,292
J'ai jamais pris
plus de cinq jours d'affilée.
125
00:10:07,458 --> 00:10:08,917
Oui, ça, j'avais remarqué.
126
00:10:13,000 --> 00:10:15,042
Et il voudra jamais partir avec moi.
127
00:10:15,792 --> 00:10:17,167
[Hélène]
Qu'est-ce que t'en sais ?
128
00:10:19,542 --> 00:10:21,292
C'est mon fils. Je le connais.
129
00:10:22,083 --> 00:10:24,958
Je suis pas sûre
que tu le connaisses si bien que ça.
130
00:10:25,750 --> 00:10:27,667
Je suis un mauvais père, c'est ça ?
131
00:10:31,875 --> 00:10:34,708
Tu l'as élevé tout seul.
T'as fait ce que t'as pu.
132
00:10:35,917 --> 00:10:37,458
Tu veux que je reste ce soir ?
133
00:10:38,208 --> 00:10:40,792
Je crois pas que je sois
de très bonne compagnie.
134
00:10:41,917 --> 00:10:43,583
Ben, je vais rester, alors.
135
00:10:44,333 --> 00:10:46,458
Ce serait dommage
de rater ta pauvre tĂŞte.
136
00:10:47,375 --> 00:10:50,042
On la voit jamais Ă la une
des magazines, celle-lĂ .
137
00:10:50,833 --> 00:10:51,917
[petit rire]
138
00:10:52,583 --> 00:10:53,833
[soupir]
139
00:10:54,333 --> 00:10:57,542
[musique intrigante]
140
00:10:57,708 --> 00:11:00,125
[vrombissement]
141
00:11:20,625 --> 00:11:21,750
Allez, allez !
142
00:11:21,917 --> 00:11:23,208
Ah non !
143
00:11:23,375 --> 00:11:25,042
Élargis ! Élargis !
144
00:11:25,208 --> 00:11:26,250
VoilĂ !
145
00:11:26,417 --> 00:11:28,250
[cris amusés]
146
00:11:28,542 --> 00:11:29,875
Bien, bien ! Encore !
147
00:11:30,042 --> 00:11:31,542
Non ! VoilĂ !
148
00:11:31,667 --> 00:11:32,500
[cri]
149
00:11:32,667 --> 00:11:33,792
Coupez !
150
00:11:33,958 --> 00:11:36,042
Y a rien ! Elle a rien dans le regard.
151
00:11:36,208 --> 00:11:38,917
- On m'a refilé une tanche !
- Ça va, Christian ?
152
00:11:39,083 --> 00:11:41,250
- Ça se passe bien ?
- Ah... Chris !
153
00:11:41,833 --> 00:11:42,958
Please.
154
00:11:44,500 --> 00:11:48,125
Tu veux que je te dise, Jeff ?
Tu diriges un groupe de merde.
155
00:11:48,667 --> 00:11:50,875
C'est mon groupe de merde
qui te fait vivre.
156
00:11:51,042 --> 00:11:52,500
Oui, yes. I know.
157
00:11:52,667 --> 00:11:54,167
C'est... Non, je parle de...
158
00:11:54,333 --> 00:11:56,417
Les gars du marketing,
c'est des guignols.
159
00:11:56,583 --> 00:11:59,125
Soi-disant, leur mannequin
va devenir une icĂ´ne.
160
00:11:59,292 --> 00:12:01,333
Résultat : charisme...
161
00:12:01,667 --> 00:12:02,667
steak haché.
162
00:12:02,833 --> 00:12:04,000
Je peux pas te dire mieux.
163
00:12:04,167 --> 00:12:05,583
[rire nerveux]
164
00:12:05,750 --> 00:12:08,667
[inhalations]
165
00:12:09,458 --> 00:12:12,750
Stanley Kubrick aurait refusé
de faire son film
166
00:12:12,917 --> 00:12:14,458
plutĂ´t que de se compromettre.
167
00:12:14,625 --> 00:12:16,750
C'est pour ça
que tu vas finir le boulot.
168
00:12:16,917 --> 00:12:18,875
Parce que toi,
t'es Christian Parmentier.
169
00:12:19,333 --> 00:12:20,417
[cri horrifié]
170
00:12:20,583 --> 00:12:21,792
Chris ! Nom de...
171
00:12:21,958 --> 00:12:24,375
Chris Palmer, tu le sais !
Arrête avec ça.
172
00:12:24,542 --> 00:12:25,958
Ce "Christian"...
173
00:12:26,125 --> 00:12:27,125
Bon, alors...
174
00:12:27,958 --> 00:12:30,000
C'est quoi, le concept, alors ?
175
00:12:30,167 --> 00:12:32,875
- [soupir amusé]
- Je te préviens, faut que ça claque.
176
00:12:33,042 --> 00:12:34,958
Pas besoin de trucs foireux
en ce moment.
177
00:12:35,292 --> 00:12:36,500
Ben oui, mais...
178
00:12:36,667 --> 00:12:39,542
Les agences, les pubards... "Et il faut
179
00:12:39,708 --> 00:12:42,458
"que nos clientes
se sentent comme des princesses."
180
00:12:42,625 --> 00:12:45,375
Bla, bla, bla...
Mais ! Lucky guy tu es.
181
00:12:46,167 --> 00:12:47,458
J'ai eu une idée de génie.
182
00:12:47,625 --> 00:12:50,375
35 caméras,
dispersées dans toutes les pièces.
183
00:12:50,542 --> 00:12:51,750
On va la suivre partout.
184
00:12:51,917 --> 00:12:54,375
Comme ça,
je vais choper toutes ses expressions.
185
00:12:54,542 --> 00:12:55,708
Enfin, expressions.
186
00:12:55,875 --> 00:12:57,125
It's a big word.
187
00:12:57,458 --> 00:12:59,875
Meryl Streep, morte,
aurait l'air plus vivante.
188
00:13:00,042 --> 00:13:01,208
Je peux te dire que...
189
00:13:03,917 --> 00:13:04,958
Nounours.
190
00:13:05,125 --> 00:13:06,750
Oh, la vache ! Descends.
191
00:13:07,083 --> 00:13:09,292
Descends, descends ! Allez !
192
00:13:09,667 --> 00:13:11,583
[chuchotement]
193
00:13:12,042 --> 00:13:13,250
T'es sûr, Chris ?
194
00:13:13,792 --> 00:13:15,000
Of course!
195
00:13:15,167 --> 00:13:16,833
- Veux-tu ?
- Oui, oui.
196
00:13:18,792 --> 00:13:19,792
[il chuchote]
VoilĂ !
197
00:13:21,500 --> 00:13:22,833
Just watch.
198
00:13:23,000 --> 00:13:24,167
[soupir]
199
00:13:25,333 --> 00:13:26,542
Et...
200
00:13:27,375 --> 00:13:28,583
action !
201
00:13:28,750 --> 00:13:31,000
[musique majestueuse]
202
00:14:03,667 --> 00:14:05,667
[musique cocasse]
203
00:14:05,833 --> 00:14:06,917
Et... cut!
204
00:14:07,083 --> 00:14:08,042
Yes!
205
00:14:08,208 --> 00:14:09,458
Ah ! VoilĂ .
206
00:14:09,625 --> 00:14:12,250
On a l'expression parfaite.
On va monter tout ça
207
00:14:12,417 --> 00:14:14,583
avec les jardins, les jets d'eau...
208
00:14:14,750 --> 00:14:17,292
Ils vont tous dire après :
"Ah ! Le nouvel espoir
209
00:14:17,458 --> 00:14:20,417
"du cinéma français."
- Encore une qui te devra tout.
210
00:14:20,583 --> 00:14:22,375
Sauf si elle t'accuse de harcèlement.
211
00:14:22,792 --> 00:14:24,083
- [rire]
- Ah oui ?
212
00:14:24,250 --> 00:14:26,000
Ben, qu'elle vienne.
213
00:14:26,167 --> 00:14:27,750
Objection, Votre Honneur !
214
00:14:28,792 --> 00:14:29,708
Jeff...
215
00:14:30,750 --> 00:14:31,875
Jeff, tu sais...
216
00:14:32,375 --> 00:14:34,833
Quand on veut obtenir
le meilleur de quelqu'un,
217
00:14:35,208 --> 00:14:37,542
il faut surtout pas
lui demander son avis.
218
00:14:38,292 --> 00:14:41,042
Ah... T'es un génie, Chris.
219
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
[soupir]
220
00:14:42,750 --> 00:14:43,833
Peut-ĂŞtre.
221
00:14:44,542 --> 00:14:45,583
Maybe.
222
00:14:47,667 --> 00:14:49,875
[musique intrigante]
223
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
Rodolphe !
224
00:15:12,167 --> 00:15:13,250
Redescendez !
225
00:15:14,000 --> 00:15:15,125
Redescendez !
226
00:15:17,042 --> 00:15:20,500
Je veux voir cette robe arriver
sur ce sol froid
227
00:15:20,667 --> 00:15:22,458
comme un tapis volant.
228
00:15:22,625 --> 00:15:24,250
- Christian !
- Understand? Allez !
229
00:15:25,083 --> 00:15:26,083
- Christian !
- [cri]
230
00:15:26,250 --> 00:15:29,083
Chris !
Merde ! C'est pas compliqué...
231
00:15:31,667 --> 00:15:33,542
Ça te dirait
de faire le film de ta vie ?
232
00:15:33,833 --> 00:15:35,375
[musique dance]
233
00:15:43,000 --> 00:15:44,458
- Comment tu t'appelles ?
- Sofia.
234
00:15:44,625 --> 00:15:46,292
Sofia ? Et toi ?
235
00:15:46,458 --> 00:15:49,250
- Moi, c'est Tina.
- Tina ? C'est plus joli.
236
00:15:49,417 --> 00:15:50,750
Je parle du prénom.
237
00:15:50,917 --> 00:15:54,458
- [véhicule à proximité]
- [claquements métalliques]
238
00:15:54,625 --> 00:15:55,792
HĂ©, l'autre...
239
00:15:55,958 --> 00:15:57,500
Qu'est-ce qu'il fout, lui ?
240
00:15:58,583 --> 00:16:00,958
HĂ©, vous bougez pas les filles.
J'arrive.
241
00:16:02,042 --> 00:16:04,417
Hé ! Ohé, l'éboueur !
242
00:16:05,375 --> 00:16:07,583
Oh, l'éboueur ! La fourrière !
243
00:16:07,917 --> 00:16:08,750
HĂ© !
244
00:16:08,917 --> 00:16:10,875
HĂ© ! Oh, stop !
245
00:16:11,417 --> 00:16:13,625
Oh, c'est ma caisse !
Mais il est con, lui !
246
00:16:13,792 --> 00:16:16,125
[musique oppressante]
247
00:16:16,292 --> 00:16:18,958
[gémissements]
248
00:16:32,083 --> 00:16:34,208
[musique mystérieuse]
249
00:16:34,375 --> 00:16:36,667
[clochette]
250
00:16:44,708 --> 00:16:46,833
[chant du coq]
251
00:16:48,958 --> 00:16:50,458
[clochette]
252
00:16:55,833 --> 00:16:57,417
[grognement]
253
00:16:57,958 --> 00:16:59,458
[braiment]
254
00:16:59,625 --> 00:17:01,583
[chant du coq]
255
00:17:01,750 --> 00:17:03,042
[clochette]
256
00:17:06,458 --> 00:17:07,458
Louis, oh !
257
00:17:07,625 --> 00:17:09,583
Que fais-tu encore sur ta paillasse ?
258
00:17:09,750 --> 00:17:11,416
Tu vas faire attendre le vicomte.
259
00:17:11,583 --> 00:17:14,208
- Qu'est-ce que tu racontes, toi ?
- Vite, lève-toi.
260
00:17:14,375 --> 00:17:16,500
- HĂ© ! T'as pas vu mon portable ?
- Ton quoi ?
261
00:17:16,666 --> 00:17:18,750
Louis ! Le temps presse.
262
00:17:18,916 --> 00:17:20,416
Si Beauvillain vient te chercher,
263
00:17:20,583 --> 00:17:22,833
il va te rosser
jusqu'Ă te pourfendre les os.
264
00:17:23,000 --> 00:17:25,083
- Lâche-moi. T'es qui, toi ?
- Silvain.
265
00:17:25,250 --> 00:17:27,208
- T'es un pote Ă Amaury ?
- Amaury ? Non.
266
00:17:27,375 --> 00:17:29,292
OK...
On a fait une soirée déguisée ?
267
00:17:29,458 --> 00:17:30,417
Debout !
268
00:17:30,583 --> 00:17:32,375
- Non !
- C'est quoi, ça ?
269
00:17:32,542 --> 00:17:34,417
T'attends quoi, broute-paillasse ?
270
00:17:34,750 --> 00:17:35,792
[cri]
271
00:17:36,500 --> 00:17:39,125
Que le vicomte se soulage
dans ses hauts-de-chausses ?
272
00:17:39,292 --> 00:17:40,167
Oh, ça va !
273
00:17:40,333 --> 00:17:41,542
[Louis]
T'es le videur ou quoi ?
274
00:17:41,708 --> 00:17:43,750
- Mais lâche-moi !
- Non, non !
275
00:17:44,875 --> 00:17:46,458
Monsieur Beauvillain,
276
00:17:47,333 --> 00:17:49,833
il s'était juste rendormi.
Il allait venir.
277
00:17:51,958 --> 00:17:54,417
Est-ce que je te parle,
278
00:17:54,708 --> 00:17:56,208
fiente de poule ?
279
00:17:57,792 --> 00:17:59,208
Est-ce que je t'ai parlé ?
280
00:17:59,375 --> 00:18:01,792
Sale raclure d'auge Ă cochon !
281
00:18:01,958 --> 00:18:03,292
Non ! Ah non !
282
00:18:03,458 --> 00:18:04,542
Ah non ! Grâce !
283
00:18:04,708 --> 00:18:06,542
[cris affolés]
284
00:18:07,708 --> 00:18:10,375
[gémissements]
285
00:18:10,542 --> 00:18:12,250
[il halète]
286
00:18:13,208 --> 00:18:15,125
[gémissements]
287
00:18:15,292 --> 00:18:16,250
[petit cri]
288
00:18:16,417 --> 00:18:18,333
[gémissements]
289
00:18:19,250 --> 00:18:21,500
- [cri rageur]
- [gémissements]
290
00:18:21,667 --> 00:18:23,375
- [grognement rageur]
- [gémissements]
291
00:18:23,542 --> 00:18:25,375
Non ! Miséricorde !
292
00:18:30,542 --> 00:18:32,292
Hé, ça va ? Ça va ?
293
00:18:33,375 --> 00:18:34,208
Non !
294
00:18:34,875 --> 00:18:35,875
Non, non, non !
295
00:18:36,042 --> 00:18:37,542
Non, non, non, non !
296
00:18:37,875 --> 00:18:39,917
- Non !
- [bris de verre]
297
00:18:40,625 --> 00:18:41,750
Et toi, valet de pisse ?
298
00:18:42,125 --> 00:18:43,125
Euh... Hein ?
299
00:18:44,083 --> 00:18:46,333
- À l'ouvrage.
- Valet de ?
300
00:18:47,458 --> 00:18:48,292
HĂ©, lĂ !
301
00:18:48,458 --> 00:18:52,292
[ambiance de hameau paysan]
302
00:19:01,375 --> 00:19:04,250
- J'ai fait une fĂŞte chez des mormons ?
- Dépêche-toi.
303
00:19:08,083 --> 00:19:10,167
Il est de mauvaise humeur ce matin.
304
00:19:10,542 --> 00:19:11,792
[il chuchote]
Oh, putain.
305
00:19:14,917 --> 00:19:16,375
C'est un escape game ?
306
00:19:19,333 --> 00:19:20,792
C'est pour me vanner sur Insta ?
307
00:19:23,167 --> 00:19:24,500
- Allez !
- Oui, oui.
308
00:19:24,667 --> 00:19:26,792
[musique entraînante]
309
00:19:26,958 --> 00:19:28,417
- Allez !
- Ho, ça va !
310
00:19:28,583 --> 00:19:29,708
Allez, vas-y !
311
00:19:30,417 --> 00:19:31,958
On se dépêche, allez !
312
00:19:33,542 --> 00:19:34,583
Au secours !
313
00:19:40,250 --> 00:19:43,083
Nous avons pensé
314
00:19:43,375 --> 00:19:46,333
Ă une poularde en julienne,
315
00:19:46,500 --> 00:19:49,542
suivie de six petits pigeons
316
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
aux écrevisses de Seine.
317
00:19:52,125 --> 00:19:54,125
Aux airelles, la poularde ?
318
00:19:54,292 --> 00:19:57,208
Aux oignons blancs, M. le vicomte.
319
00:19:57,375 --> 00:19:58,875
Les oignons blancs,
320
00:19:59,042 --> 00:20:01,667
ça donne des vents, non, docteur ?
321
00:20:01,833 --> 00:20:03,417
Ce n'est rien, M. le vicomte.
322
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Le vent,
c'est la respiration du croupion.
323
00:20:05,792 --> 00:20:06,708
[rire affecté]
324
00:20:06,875 --> 00:20:09,667
De Célestène,
vous avez toujours le mot qui rassure.
325
00:20:09,833 --> 00:20:10,917
[gémissement]
326
00:20:15,042 --> 00:20:16,292
Je crois que ça vient.
327
00:20:16,750 --> 00:20:18,292
À la selle ! À la selle !
328
00:20:18,458 --> 00:20:20,667
- Valet de pisse, allons-y.
- La selle de ?
329
00:20:20,833 --> 00:20:22,917
Qu'est-ce que t'as aujourd'hui ?
330
00:20:23,083 --> 00:20:24,000
[gémissement]
331
00:20:24,167 --> 00:20:25,375
Mets le seau !
332
00:20:25,792 --> 00:20:28,458
Foutriquet de burne de taupe...
333
00:20:28,625 --> 00:20:29,958
[soupir]
334
00:20:30,125 --> 00:20:33,042
[gémissements]
335
00:20:41,708 --> 00:20:43,458
Et sinon, la famille, ça va ?
336
00:20:43,625 --> 00:20:44,708
Doucement.
337
00:20:45,625 --> 00:20:47,625
On vient de perdre la petite dernière.
338
00:20:48,125 --> 00:20:49,417
[Beauvillain] La rougeole.
339
00:20:49,917 --> 00:20:51,500
[le médecin]
Ah, ces épidémies...
340
00:20:51,667 --> 00:20:52,792
Quel fléau !
341
00:20:56,667 --> 00:20:57,917
[soupir soulagé]
342
00:21:00,292 --> 00:21:01,667
A y est...
343
00:21:01,833 --> 00:21:03,333
Fini...
344
00:21:04,917 --> 00:21:06,250
A pu...
345
00:21:07,417 --> 00:21:08,542
Mais allez !
346
00:21:13,083 --> 00:21:14,125
[soupir amusé]
347
00:21:14,667 --> 00:21:16,417
- [rire]
- Putain, c'est dégueulasse !
348
00:21:16,583 --> 00:21:18,000
Doucement, malheureux !
349
00:21:18,167 --> 00:21:19,292
Pas si vite !
350
00:21:20,958 --> 00:21:22,083
Et l'analyse ?
351
00:21:22,708 --> 00:21:23,833
[raclement de gorge]
352
00:21:36,625 --> 00:21:39,958
[murmures enthousiastes]
353
00:21:40,458 --> 00:21:41,625
Ah oui !
354
00:21:41,792 --> 00:21:42,625
[rire]
355
00:21:44,958 --> 00:21:46,125
Très bien.
356
00:21:50,875 --> 00:21:52,583
La moulure de la chose
357
00:21:53,125 --> 00:21:54,208
est parfaite.
358
00:21:54,375 --> 00:21:55,625
[soupir de soulagement]
359
00:21:55,792 --> 00:21:59,167
Le cylindre en son extrémité
s'achève franchement,
360
00:21:59,333 --> 00:22:02,208
sans matières filandreuses excessives.
361
00:22:02,708 --> 00:22:03,792
Quant au fumet,
362
00:22:04,583 --> 00:22:07,167
il est puissant, mais harmonieux.
363
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Oh !
364
00:22:08,500 --> 00:22:10,167
Sans aucune note fétide.
365
00:22:10,333 --> 00:22:11,583
[rire satisfait]
366
00:22:12,042 --> 00:22:14,625
Monsieur le vicomte
est en parfaite santé.
367
00:22:14,792 --> 00:22:15,875
Oh, bravo !
368
00:22:16,042 --> 00:22:17,250
Mes compliments !
369
00:22:17,417 --> 00:22:18,917
[acclamations]
370
00:22:19,083 --> 00:22:20,083
Allez, allez !
371
00:22:20,250 --> 00:22:21,292
Bravo !
372
00:22:21,458 --> 00:22:22,833
Merci, merci !
373
00:22:23,000 --> 00:22:24,708
Vous l'applaudissez pour un caca ?
374
00:22:26,500 --> 00:22:27,542
Vous ĂŞtes des malades.
375
00:22:27,708 --> 00:22:29,500
[musique sombre]
376
00:22:32,292 --> 00:22:33,125
[cri]
377
00:22:39,708 --> 00:22:41,250
[cris]
378
00:22:48,250 --> 00:22:51,500
[grognements féroces]
379
00:22:55,958 --> 00:22:57,333
C'est pas vrai !
380
00:23:03,625 --> 00:23:05,083
[respiration haletante]
381
00:23:05,250 --> 00:23:06,625
[cor de chasse]
382
00:23:06,792 --> 00:23:10,250
[aboiements au loin]
383
00:23:13,125 --> 00:23:15,875
TaĂŻaut, taĂŻaut !
Sus au valet de pisse !
384
00:23:41,917 --> 00:23:44,042
Oh non ! Gentils...
385
00:23:44,208 --> 00:23:46,042
Gentils, les toutous. Gentils !
386
00:23:46,208 --> 00:23:47,458
Gentils !
387
00:23:48,625 --> 00:23:49,875
Couchés, les toutous !
388
00:23:50,042 --> 00:23:51,458
Gentils, gentils...
389
00:23:51,625 --> 00:23:53,375
Aidez-moi, je vous en supplie.
390
00:23:53,542 --> 00:23:54,708
[Louis]
Aidez-moi.
391
00:23:55,042 --> 00:23:56,542
[en pleurant]
Je vous en supplie.
392
00:23:57,583 --> 00:23:59,250
[gémissements]
393
00:23:59,417 --> 00:24:00,583
Pour avoir quitté
394
00:24:00,750 --> 00:24:03,417
ton service auprès de mon père
et tenté de t'enfuir,
395
00:24:03,583 --> 00:24:06,250
je te condamne à être embroché
comme le goret que tu es.
396
00:24:06,750 --> 00:24:08,042
Non, non, non !
397
00:24:08,208 --> 00:24:09,417
Non, euh...
398
00:24:09,583 --> 00:24:11,708
Je vous en supplie,
mon père est très riche.
399
00:24:11,875 --> 00:24:14,667
Hein ? Il vous donnera
tout l'argent que vous voudrez.
400
00:24:14,833 --> 00:24:16,750
Le père du valet de pisse
est très riche.
401
00:24:16,917 --> 00:24:17,917
[rires]
402
00:24:18,083 --> 00:24:20,375
On peut dire qu'il en a reçu,
du liquide.
403
00:24:20,542 --> 00:24:21,542
[il rit]
404
00:24:23,417 --> 00:24:24,500
ArrĂŞte !
405
00:24:25,750 --> 00:24:28,083
Cesse tout de suite cette ignominie,
Estienne.
406
00:24:28,417 --> 00:24:29,792
[Isabeau]
N'as-tu pas honte ?
407
00:24:30,375 --> 00:24:33,083
Ce valet de pisse sert notre père
depuis plus de 15 ans.
408
00:24:33,250 --> 00:24:34,708
Tout comme son père avant lui.
409
00:24:34,875 --> 00:24:35,917
15 ans ?
410
00:24:36,292 --> 00:24:39,125
On ne tient pas un domaine
par la faiblesse, petite sœur.
411
00:24:39,292 --> 00:24:41,250
Retourne discuter dentelles et jupons
412
00:24:41,417 --> 00:24:42,750
avec tes courtisanes.
413
00:24:42,917 --> 00:24:44,708
Ta cruauté me révulse, Estienne.
414
00:24:44,875 --> 00:24:46,333
- Qu'il meure !
- Qu'il vive !
415
00:24:46,500 --> 00:24:48,042
- Je l'étripe.
- Je le gracie.
416
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Ă€ mort !
417
00:24:49,417 --> 00:24:51,792
[vicomte]
Mais que se passe-t-il, jarnicoton ?
418
00:24:51,958 --> 00:24:53,083
Je ne parviens pas
419
00:24:53,250 --> 00:24:55,417
Ă faire ma sieste du matin.
420
00:24:55,583 --> 00:24:56,667
[Isabeau] Père !
421
00:24:56,833 --> 00:24:59,792
Estienne veut éventrer
votre valet de pisse par plaisir.
422
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
Il a quitté votre service,
423
00:25:01,792 --> 00:25:04,333
abandonnant son seau et son paravent.
424
00:25:04,500 --> 00:25:05,875
Estienne...
425
00:25:06,042 --> 00:25:08,083
N'as-tu pas d'autres choses Ă faire
426
00:25:08,250 --> 00:25:10,458
que de chasser Ă courre
un valet de pisse ?
427
00:25:10,625 --> 00:25:12,250
Vous prenez encore son parti ?
428
00:25:13,042 --> 00:25:14,208
Vous ĂŞtes toujours
429
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
de son côté.
430
00:25:15,542 --> 00:25:18,292
Mais je ne prends le parti de personne.
431
00:25:18,458 --> 00:25:21,792
C'est juste que
depuis que votre mère n'est plus,
432
00:25:21,958 --> 00:25:24,542
ce château manque cruellement
433
00:25:24,708 --> 00:25:27,833
de douceur et de délicatesse.
434
00:25:28,542 --> 00:25:29,625
Alors, oui !
435
00:25:30,208 --> 00:25:31,250
Oui, je préfère
436
00:25:31,417 --> 00:25:33,875
qu'on épargne ce valet
et qu'on me laisse faire
437
00:25:34,417 --> 00:25:36,208
ma sieste matinale.
438
00:25:36,375 --> 00:25:38,958
[brouhaha de cris déçus]
439
00:25:42,250 --> 00:25:43,333
Hmm.
440
00:25:44,042 --> 00:25:45,875
[hennissement]
441
00:25:49,875 --> 00:25:51,042
[Silvain] Ah ! Louis !
442
00:25:52,042 --> 00:25:53,458
Oh ! Oh...
443
00:25:53,625 --> 00:25:56,625
Ah, tu as la vie sauve !
C'est grâce à dame Isabeau.
444
00:25:57,250 --> 00:25:58,583
Elle est ta bienfaitrice.
445
00:25:58,750 --> 00:26:01,167
Tu peux l'adorer
jusqu'Ă la fin de tes jours.
446
00:26:02,333 --> 00:26:03,917
[musique majestueuse]
447
00:26:53,208 --> 00:26:56,458
[vrombissement]
448
00:26:59,625 --> 00:27:01,417
[musique intrigante]
449
00:27:06,542 --> 00:27:08,500
[brouhaha studieux]
450
00:27:21,667 --> 00:27:25,000
C'est pas trop traumatisant ?
Il a vraiment cru mourir, lĂ .
451
00:27:25,542 --> 00:27:26,667
I hope!
452
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Fallait frapper fort. Dès le début.
453
00:27:30,042 --> 00:27:33,083
Hein ? Franchir la première étape.
Soumission du sujet.
454
00:27:33,500 --> 00:27:36,667
En lui faisant perdre
tous ses repères habituels.
455
00:27:36,833 --> 00:27:40,042
C'est dans tous les manuels de scénario.
J'ai rien inventé.
456
00:27:40,208 --> 00:27:42,167
Fish out of water.
457
00:27:42,542 --> 00:27:44,875
Fish out of water.
458
00:27:45,042 --> 00:27:47,125
- Hm.
- "Fais-le sortir..." Assieds-toi.
459
00:27:47,292 --> 00:27:49,375
Il faut sortir le poisson de l'eau.
460
00:27:49,542 --> 00:27:50,708
Tu comprends ?
461
00:27:50,875 --> 00:27:53,875
Comme ça, on arrive à l'étape suivante :
462
00:27:54,042 --> 00:27:57,500
faire accepter Ă ton fils
définitivement sa nouvelle condition.
463
00:27:57,667 --> 00:27:59,583
Et alors, là ! Pâte à modeler.
464
00:27:59,750 --> 00:28:02,708
LĂ ! Un peu lĂ , un peu lĂ !
On fait ce qu'on veut.
465
00:28:03,167 --> 00:28:04,208
HĂ©, ho !
466
00:28:04,625 --> 00:28:06,042
Tu te dégonfles pas ?
467
00:28:07,625 --> 00:28:09,292
C'est pas dans mon logiciel.
468
00:28:09,458 --> 00:28:10,625
[soupir]
469
00:28:13,875 --> 00:28:16,375
Ah, Sandra ! Tu passeras me voir.
470
00:28:16,542 --> 00:28:18,625
- J'ai ton contrat Ă te faire signer.
- Oui.
471
00:28:19,500 --> 00:28:21,875
La pension alimentaire, admettons !
Mais...
472
00:28:22,042 --> 00:28:23,958
Non, je lui laisse pas
la maison de Berck.
473
00:28:24,125 --> 00:28:25,417
PlutĂ´t crever.
474
00:28:26,292 --> 00:28:28,458
Oui, mais elle veut tout, lĂ ...
475
00:28:29,167 --> 00:28:31,875
C'est quand même elle qui s'est barrée.
Merde !
476
00:28:32,042 --> 00:28:33,958
- [gémissements]
- C'est incroyable !
477
00:28:34,125 --> 00:28:35,750
C'est pile Ă cet endroit-lĂ .
478
00:28:36,042 --> 00:28:39,333
Je l'ai bien senti.
C'est quand je l'ai jeté par la fenêtre.
479
00:28:39,500 --> 00:28:41,625
Alors, j'ai senti comme une décharge.
480
00:28:41,792 --> 00:28:43,417
Et puis, maintenant, ça pince.
481
00:28:43,583 --> 00:28:46,542
Regardez, c'est troublant.
On dirait des vraies.
482
00:28:46,708 --> 00:28:50,250
Pour l'odeur, vous faites comment ?
Vous utilisez du spray ou...
483
00:28:50,417 --> 00:28:52,042
Tu peux reposer, s'il te plaît ?
484
00:28:55,250 --> 00:28:57,708
Alors, tu m'as trouvé comment ?
485
00:28:57,875 --> 00:28:59,583
J'ai pas eu le temps
de te regarder.
486
00:28:59,750 --> 00:29:01,458
J'ai plein de chevaux à préparer.
487
00:29:01,625 --> 00:29:03,875
T'aurais vu !
J'étais dans mon personnage.
488
00:29:04,042 --> 00:29:06,833
J'ai donné tout son jus à la scène.
On voyait que moi.
489
00:29:07,000 --> 00:29:09,792
- J'imagine.
- Pourtant, elle m'a pas aidé, l'autre.
490
00:29:09,958 --> 00:29:11,458
Listen to me, tout le monde !
491
00:29:12,042 --> 00:29:13,042
Please!
492
00:29:13,208 --> 00:29:17,750
On m'apprend ce texte par cœur,
et surtout, on suit la trame.
493
00:29:17,917 --> 00:29:20,042
Hein ? But focus!
494
00:29:20,208 --> 00:29:22,292
En fonction des réactions du gamin,
495
00:29:22,458 --> 00:29:23,875
on stay...
496
00:29:24,208 --> 00:29:25,917
You stay on the qui-vive.
497
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
You... Like an animal.
498
00:29:27,917 --> 00:29:29,958
Chris, vous avez aimé
ce que j'ai fait ?
499
00:29:30,125 --> 00:29:33,125
Le mal-être du frère
par rapport au père qui préfère la sœur.
500
00:29:33,292 --> 00:29:34,292
Chut !
501
00:29:34,458 --> 00:29:35,708
Look at me.
502
00:29:36,083 --> 00:29:38,875
Le jour oĂą j'aimerai pas un truc,
tu seras au courant.
503
00:29:39,042 --> 00:29:40,083
Believe me.
504
00:29:40,458 --> 00:29:41,583
Distribution.
505
00:29:42,167 --> 00:29:45,792
Les villageoises, les villageois !
À la cuisine pour la séquence !
506
00:29:46,333 --> 00:29:48,458
[grincement mécanique]
507
00:29:52,917 --> 00:29:53,917
[Louis] Quoi ?
508
00:29:55,125 --> 00:29:56,500
Attends, mais t'es sûr ?
509
00:29:56,667 --> 00:29:57,583
Ah oui !
510
00:29:57,875 --> 00:30:00,125
C'était la fête du hanneton
y a quatre jours.
511
00:30:00,292 --> 00:30:01,500
Le 12.
512
00:30:01,667 --> 00:30:03,500
Donc, aujourd'hui,
nous sommes le 16.
513
00:30:03,833 --> 00:30:06,208
Le 16 mai 1702.
514
00:30:06,375 --> 00:30:07,625
1702...
515
00:30:08,125 --> 00:30:09,125
Attends,
516
00:30:09,292 --> 00:30:10,625
mais c'est qui, le président ?
517
00:30:11,042 --> 00:30:12,917
- Le quoi ?
- Ben, le boss.
518
00:30:13,083 --> 00:30:14,000
Le boss ?
519
00:30:14,167 --> 00:30:15,667
Celui qui dirige le pays.
520
00:30:15,833 --> 00:30:16,833
Ah !
521
00:30:17,375 --> 00:30:18,833
C'est notre bon roi.
522
00:30:19,000 --> 00:30:23,042
Le Roi-Soleil. Louis le Quatorzième.
Tu me fais tourner en bourrique ?
523
00:30:23,208 --> 00:30:24,375
Coquin, va !
524
00:30:25,125 --> 00:30:26,708
Mais c'est hyper vieux, ça...
525
00:30:27,292 --> 00:30:30,125
C'est carrément avant
la guerre avec les super méchants.
526
00:30:31,083 --> 00:30:32,958
- Les Anglais !
- Non, non...
527
00:30:33,333 --> 00:30:34,500
Avec le petit moustachu.
528
00:30:34,667 --> 00:30:35,792
Euh...
529
00:30:36,333 --> 00:30:37,625
Comment... Les nazis !
530
00:30:39,250 --> 00:30:40,417
Oh, la vache !
531
00:30:40,583 --> 00:30:41,958
Il est vraiment con.
532
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Euh...
533
00:30:45,792 --> 00:30:47,208
Envoyez Beauvillain.
534
00:30:53,125 --> 00:30:54,583
[Beauvillain] Ça va ?
535
00:30:55,125 --> 00:30:58,083
C'est pas trop dur,
branle-quenouille ?
536
00:30:59,083 --> 00:31:00,333
Demeurer les bras ballants
537
00:31:00,500 --> 00:31:02,583
en plein travail,
ça ne te dérange pas ?
538
00:31:03,583 --> 00:31:05,000
Ben, la cloche sonne pas.
539
00:31:05,583 --> 00:31:06,583
Diable !
540
00:31:07,417 --> 00:31:09,625
La cloche ne sonne pas.
[soupir amusé]
541
00:31:10,083 --> 00:31:11,667
Ben, quand la cloche ne sonne pas,
542
00:31:11,833 --> 00:31:12,917
on se rend utile !
543
00:31:14,292 --> 00:31:17,208
Alors, monsieur Louis,
il prend un couteau,
544
00:31:18,458 --> 00:31:20,042
et il se met Ă la pluche !
545
00:31:20,833 --> 00:31:22,542
Sinon, je vais lui sonner la cloche,
546
00:31:22,833 --> 00:31:23,958
Ă monsieur Louis.
547
00:31:24,750 --> 00:31:26,917
Qu'est-ce que ça veut dire ?
548
00:31:27,542 --> 00:31:30,042
C'est ton prénom royal
qui te monte Ă la tĂŞte ?
549
00:31:30,417 --> 00:31:32,250
[rire forcé]
550
00:31:32,833 --> 00:31:35,417
Eh bien, moi,
j'ai envie de te rebaptiser.
551
00:31:35,750 --> 00:31:37,458
Louis, roi des étrons.
552
00:31:37,625 --> 00:31:39,500
[rires]
553
00:31:41,458 --> 00:31:43,583
[Beauvillain]
Hé ! Le voilà plus modeste, à présent.
554
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
[rire moqueur]
555
00:31:46,208 --> 00:31:47,208
[Beauvillain] Allez !
556
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
Ă€ l'ouvrage !
557
00:31:50,083 --> 00:31:52,708
Oui ! C'est bien, Silvain !
Toi, c'est bien.
558
00:31:53,167 --> 00:31:54,208
C'est bien.
559
00:32:10,167 --> 00:32:11,708
[soupir]
560
00:32:18,542 --> 00:32:19,667
Je comprends pas.
561
00:32:19,833 --> 00:32:23,417
Le dernier truc que je me rappelle,
c'est que je sortais de boîte.
562
00:32:24,417 --> 00:32:27,750
[Louis] Et je courais après le camion
de la fourrière. Ils embarquaient
563
00:32:27,917 --> 00:32:30,500
ma McLaren, ces cons.
564
00:32:30,667 --> 00:32:33,667
- Je comprends rien Ă ce que tu dis.
- Et après...
565
00:32:34,125 --> 00:32:35,167
Qu'est-ce...
566
00:32:37,583 --> 00:32:38,750
[il chuchote] Oh, putain !
567
00:32:39,833 --> 00:32:41,625
Je suis con, mais bien sûr !
568
00:32:42,083 --> 00:32:45,375
C'est ça ! Il m'est arrivé un truc
comme dans Retour vers le futur.
569
00:32:45,542 --> 00:32:47,500
- [rire]
- T'es bĂŞte !
570
00:32:47,667 --> 00:32:49,792
Pourquoi tu ris ? Tu connais le film ?
571
00:32:57,167 --> 00:32:59,208
Le... fil ?
572
00:32:59,375 --> 00:33:01,333
- Non ! Le film.
- Le fil ?
573
00:33:01,500 --> 00:33:02,500
Le film !
574
00:33:02,667 --> 00:33:04,083
- Film ?
- Retour vers le futur.
575
00:33:04,250 --> 00:33:05,333
Retour vers le futur ?
576
00:33:05,500 --> 00:33:06,625
Tu connais ?
577
00:33:06,917 --> 00:33:08,625
Louis, ça n'a aucun sens.
578
00:33:08,958 --> 00:33:10,583
Enfin ! Le futur,
579
00:33:10,750 --> 00:33:12,917
c'est devant nous,
alors que si on se retourne,
580
00:33:13,083 --> 00:33:14,583
Louis, on va derrière.
581
00:33:14,750 --> 00:33:17,750
Ă€ moins qu'on fasse un tour complet
et on revient Ă la mĂŞme place.
582
00:33:18,500 --> 00:33:19,333
Oui...
583
00:33:19,500 --> 00:33:20,958
- Tu vois ?
- Oui, oui...
584
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
[soupir]
585
00:33:22,667 --> 00:33:24,750
Bref ! J'ai dû être percuté
586
00:33:24,917 --> 00:33:27,417
par une voiture, et ça m'a propulsé
587
00:33:27,583 --> 00:33:29,583
dans le temps. Ici, dans le passé.
588
00:33:30,083 --> 00:33:31,625
Et donc, si je me refais
589
00:33:31,792 --> 00:33:33,167
percuter par une voiture,
590
00:33:33,542 --> 00:33:36,583
je retournerai dans le futur.
Dans mon présent à moi.
591
00:33:36,750 --> 00:33:37,917
[rire]
C'est ça !
592
00:33:42,750 --> 00:33:45,583
[musique entraînante]
593
00:33:45,750 --> 00:33:46,625
Louis !
594
00:33:55,417 --> 00:33:56,542
Hé ! Ça va pas ?
595
00:33:57,167 --> 00:33:59,875
Mais c'est votre brouette aussi !
C'est trop petit.
596
00:34:00,042 --> 00:34:01,417
Ça peut pas marcher.
597
00:34:01,583 --> 00:34:03,833
[claquement de sabots]
598
00:34:04,000 --> 00:34:05,125
Ça, ça peut le faire.
599
00:34:07,333 --> 00:34:08,583
ArrĂŞte-le, merde !
600
00:34:08,750 --> 00:34:09,750
ArrĂŞte !
601
00:34:10,333 --> 00:34:12,875
[Chris] Conducteur, charrette.
Stoppe la charrette !
602
00:34:13,042 --> 00:34:14,417
Je retourne chez moi !
603
00:34:22,042 --> 00:34:24,708
Il s'est jeté sous moi.
J'ai un contrat figurant.
604
00:34:24,875 --> 00:34:26,458
Je suis pas cascadeur.
605
00:34:26,625 --> 00:34:27,583
Louis !
606
00:34:28,167 --> 00:34:29,792
Louis ! Louis !
607
00:34:30,250 --> 00:34:31,792
Allez, Louis ! Reviens.
608
00:34:31,958 --> 00:34:33,167
Reviens, Louis.
609
00:34:34,583 --> 00:34:36,625
- [Tapotements]
- Louis... HĂ©, Louis ?
610
00:34:36,792 --> 00:34:37,833
Louis ?
611
00:34:42,833 --> 00:34:44,083
[Soupir]
612
00:34:45,042 --> 00:34:46,167
Allez, Louis !
613
00:34:47,708 --> 00:34:48,667
Louis ?
614
00:34:56,208 --> 00:34:57,250
[soupir]
615
00:35:09,042 --> 00:35:10,208
Je... J'ai...
616
00:35:11,333 --> 00:35:12,667
Je... J'ai...
617
00:35:12,833 --> 00:35:14,542
[il soupire]
618
00:35:14,708 --> 00:35:18,208
LĂ ! J'ai pas les mots pour te...
619
00:35:20,708 --> 00:35:22,125
On peut pas tout maîtriser.
620
00:35:22,708 --> 00:35:25,167
Et surtout,
avec des grands moyens comme ça.
621
00:35:25,333 --> 00:35:26,542
C'est des films...
622
00:35:26,708 --> 00:35:28,208
[Louis]
Ah, ça fait mal...
623
00:35:28,375 --> 00:35:29,333
Louis !
624
00:35:29,500 --> 00:35:30,792
Louis !
[rire de Silvain]
625
00:35:30,958 --> 00:35:32,500
Oh, tu es toujours parmi nous !
626
00:35:33,292 --> 00:35:35,167
- Oh !
- Ah, c'est vrai...
627
00:35:36,042 --> 00:35:37,083
Merde !
628
00:35:37,250 --> 00:35:40,125
Mais parfois, ça se termine bien.
629
00:35:40,458 --> 00:35:42,625
Show must go on!
630
00:35:42,792 --> 00:35:44,417
- [rire]
- [soupir]
631
00:35:44,583 --> 00:35:46,000
- [musique douce]
- [soupirs]
632
00:35:46,167 --> 00:35:47,583
C'est bon, ça continue.
633
00:35:47,750 --> 00:35:49,750
On va pouvoir faire nos 507 heures.
634
00:35:50,583 --> 00:35:52,583
[chant du coq]
635
00:35:54,875 --> 00:35:57,417
- [meuglement]
- [tintement de clochette]
636
00:35:58,292 --> 00:35:59,500
[gémissement]
637
00:36:06,333 --> 00:36:07,792
[cri]
638
00:36:12,042 --> 00:36:13,083
[clochette]
639
00:36:16,458 --> 00:36:17,500
[couinement]
640
00:36:17,667 --> 00:36:18,708
[cri de dégoût]
641
00:36:20,083 --> 00:36:21,125
Hop !
642
00:36:21,458 --> 00:36:22,542
[il souffle]
643
00:36:22,708 --> 00:36:27,125
[gémissements]
644
00:36:32,125 --> 00:36:33,500
On redescend doucement.
645
00:36:34,125 --> 00:36:36,042
Jusqu'au niveau des roseaux.
646
00:36:36,625 --> 00:36:38,333
- Il y aura une belle étendue d'eau.
- Hm.
647
00:36:39,208 --> 00:36:40,417
Ça revient là -bas.
648
00:37:00,417 --> 00:37:03,292
[hurlements de loups]
649
00:37:28,042 --> 00:37:30,375
[brouhaha]
650
00:37:36,125 --> 00:37:37,375
C'est quoi ?
651
00:37:37,708 --> 00:37:39,875
Tu te lances dans les stages de survie ?
652
00:37:42,292 --> 00:37:43,375
Tu vas voir.
653
00:37:44,667 --> 00:37:45,500
Viens.
654
00:37:45,667 --> 00:37:46,583
Ça va ?
655
00:37:46,750 --> 00:37:47,667
Oui.
656
00:37:48,583 --> 00:37:51,292
- [Chris] La 27, tu zoomes sur Louis.
- [musique majestueuse]
657
00:37:53,833 --> 00:37:55,625
[Chris]
Tu élargis, tu élargis.
658
00:37:57,083 --> 00:37:58,083
VoilĂ !
659
00:37:59,083 --> 00:38:00,667
C'est bien, Daniel !
660
00:38:01,000 --> 00:38:02,208
Reviens. VoilĂ !
661
00:38:03,292 --> 00:38:05,125
Reviens... Merci.
662
00:38:09,958 --> 00:38:10,833
Viens.
663
00:38:12,083 --> 00:38:13,583
Je te présente Chris Palmer,
664
00:38:13,750 --> 00:38:16,500
mon ami qui réalise
nos films institutionnels.
665
00:38:16,667 --> 00:38:17,875
C'est un plan serré ?
666
00:38:18,042 --> 00:38:19,542
Tu te fous de moi ou quoi ?
667
00:38:19,875 --> 00:38:21,292
- [Hélène] Mais c'est Louis ?
- VoilĂ !
668
00:38:21,458 --> 00:38:22,458
[gémissement]
669
00:38:22,625 --> 00:38:24,042
Tu lui fais faire un film ?
670
00:38:25,917 --> 00:38:28,250
C'est ça, ton idée
pour te rapprocher de lui ?
671
00:38:28,625 --> 00:38:29,792
Tu chauffes.
672
00:38:35,333 --> 00:38:37,917
- Qu'est-ce qu'il fait exactement ?
- Chut !
673
00:38:38,083 --> 00:38:39,458
Y a caca, lĂ . Merde !
674
00:38:39,625 --> 00:38:41,500
A y est !
675
00:38:43,750 --> 00:38:46,583
- [orage]
- [pleurs]
676
00:38:57,708 --> 00:38:59,208
Qu'est-ce qui vous arrive ?
677
00:38:59,375 --> 00:39:00,958
C'est toi, mon petit valet ?
678
00:39:01,375 --> 00:39:02,458
[soupir lascif]
679
00:39:03,083 --> 00:39:05,500
Ne dis Ă personne
que tu m'as vue dans cet état.
680
00:39:05,667 --> 00:39:07,125
Oui, ne vous inquiétez pas.
681
00:39:07,292 --> 00:39:09,208
Je peux vous aider, dame Isabeau ?
682
00:39:10,667 --> 00:39:12,750
Personne ne peut rien pour moi.
683
00:39:13,625 --> 00:39:16,625
Mon père veut me marier
Ă un vieux noble du royaume,
684
00:39:16,792 --> 00:39:19,542
aussi riche que laid et qui me répugne.
685
00:39:19,875 --> 00:39:21,167
[soupir]
686
00:39:21,333 --> 00:39:22,875
Je suis jeune, moi.
687
00:39:23,625 --> 00:39:25,083
Je veux connaître l'amour.
688
00:39:25,500 --> 00:39:27,250
Avec un homme de mon âge.
689
00:39:29,042 --> 00:39:30,125
Fort.
690
00:39:30,958 --> 00:39:32,375
Et plein d'énergie.
691
00:39:33,458 --> 00:39:34,750
- Hm ?
- Hm.
692
00:39:35,833 --> 00:39:40,417
MĂŞme s'il n'est
qu'un simple petit valet.
693
00:39:40,750 --> 00:39:41,917
Hm, petit valet ?
694
00:39:42,083 --> 00:39:43,958
Oui, attendez ! Non, mais...
695
00:39:44,125 --> 00:39:45,917
C'est super ce qui vous arrive.
696
00:39:46,083 --> 00:39:48,958
C'est un homme riche.
C'est le rĂŞve de toutes les femmes.
697
00:39:49,125 --> 00:39:50,792
- Non...
- Si, si !
698
00:39:50,958 --> 00:39:52,750
Un vieux, en plus, il sera vite mort.
699
00:39:52,917 --> 00:39:54,667
Vous avez touché le pactole.
700
00:39:54,833 --> 00:39:57,208
Allez, on se ressaisit.
J'ai mon seau Ă rincer.
701
00:39:57,792 --> 00:39:58,917
Je vous laisse.
702
00:40:03,583 --> 00:40:05,125
Ben, il a son...
703
00:40:06,250 --> 00:40:07,583
son seau Ă rincer.
704
00:40:08,083 --> 00:40:10,667
VoilĂ !
Désolée, j'ai fait ce que j'ai pu.
705
00:40:11,667 --> 00:40:13,292
D'habitude, ils résistent pas.
706
00:40:13,458 --> 00:40:14,625
Non, mais...
707
00:40:15,625 --> 00:40:17,292
Il va falloir être créatif.
708
00:40:17,583 --> 00:40:20,125
Le gars a zéro sensibilité,
zéro empathie.
709
00:40:20,292 --> 00:40:21,833
Il a que dalle.
710
00:40:22,000 --> 00:40:24,917
Tu l'as trop cassé !
Normalement, une fille comme ça,
711
00:40:25,083 --> 00:40:27,083
il lui saute dessus.
Je connais mon fils.
712
00:40:27,250 --> 00:40:30,083
Donc, tous ces moyens,
c'est pour en faire un cobaye ?
713
00:40:30,250 --> 00:40:32,708
C'est ça, le grand reset
que t'as imaginé ?
714
00:40:32,875 --> 00:40:34,500
En faire un rat de laboratoire ?
715
00:40:34,875 --> 00:40:38,792
Tu m'as dit de lui consacrer du temps.
J'ai mis mes affaires entre parenthèses.
716
00:40:38,958 --> 00:40:40,833
Je resterai ici le temps qu'il faudra.
717
00:40:41,000 --> 00:40:42,500
Jusqu'à ce qu'il ait changé.
718
00:40:42,667 --> 00:40:44,667
C'est ça, passer du temps avec lui ?
719
00:40:45,875 --> 00:40:48,583
Tu sais, pour obtenir
le meilleur de quelqu'un,
720
00:40:48,750 --> 00:40:50,375
faut pas forcément son avis.
721
00:40:50,542 --> 00:40:51,542
Please!
722
00:40:51,917 --> 00:40:53,792
Allez vous engueuler ailleurs !
723
00:40:53,958 --> 00:40:55,958
Je suis en train de créer, là .
724
00:40:56,125 --> 00:40:59,333
Je suis face
Ă une impasse dramaturgique.
725
00:41:00,250 --> 00:41:01,875
Faut que je relance le récit.
726
00:41:02,042 --> 00:41:03,958
C'est pas... C'est un night...
727
00:41:04,292 --> 00:41:06,208
Night... Un cauchemar !
728
00:41:06,375 --> 00:41:08,417
- [hennissement]
- Au secours !
729
00:41:08,583 --> 00:41:10,208
- C'est pas vrai !
- Euh, cheval...
730
00:41:10,375 --> 00:41:11,958
- Cheval...
- Qu'est-ce qu'il fout,
731
00:41:12,125 --> 00:41:14,417
ce canasson ?
- Une carotte !
732
00:41:14,583 --> 00:41:17,125
- Il va dévoiler les caméras !
- [raclement de gorge]
733
00:41:17,292 --> 00:41:18,542
Cheval ! Euh, cheval...
734
00:41:18,708 --> 00:41:19,708
Euh...
735
00:41:19,875 --> 00:41:23,083
- [cris affolés]
- On envoie la fille des chevaux. Allez !
736
00:41:23,250 --> 00:41:25,042
[Isabeau]
Quelqu'un peut m'aider ?
737
00:41:25,208 --> 00:41:27,333
- [hennissement]
- [cris]
738
00:41:27,792 --> 00:41:30,000
Désolé, je connais pas les chevaux.
739
00:41:30,167 --> 00:41:32,417
J'ai juste fait du poney
quand j'étais petit...
740
00:41:33,708 --> 00:41:35,708
[Isabeau]
Oh... Au secours ! Euh...
741
00:41:35,875 --> 00:41:38,208
S'il vous plaît !
Quelqu'un peut m'aider ?
742
00:41:38,375 --> 00:41:39,917
Allez, viens.
743
00:41:41,125 --> 00:41:42,542
Sympa, la dentelle.
744
00:41:48,375 --> 00:41:51,292
[musique intrigante]
745
00:41:55,667 --> 00:41:58,208
HĂ© ! Toi, avec ta culotte !
746
00:41:58,375 --> 00:42:00,333
Apocalypse Now, ce tournage.
747
00:42:03,417 --> 00:42:04,417
Oh !
748
00:42:06,250 --> 00:42:07,375
Attends !
749
00:42:08,083 --> 00:42:09,167
Lâche-moi, putain !
750
00:42:11,333 --> 00:42:12,333
[gémissements]
751
00:42:17,292 --> 00:42:18,292
Sale porc, va !
752
00:42:20,125 --> 00:42:21,167
[il halète]
753
00:42:21,333 --> 00:42:22,375
Non, mais...
754
00:42:22,792 --> 00:42:24,208
J'avais cru voir...
755
00:42:32,833 --> 00:42:33,875
[soupir]
756
00:42:34,250 --> 00:42:36,875
Putain, les habilleuses !
Listen to moi !
757
00:42:37,042 --> 00:42:39,167
On vérifie tout, d'accord ?
758
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Piercings,
759
00:42:40,625 --> 00:42:42,667
tatouages, culottes, strings !
760
00:42:42,833 --> 00:42:44,458
C'était un tanga, pas un string.
761
00:42:44,625 --> 00:42:47,292
- Bon, j'en ai assez vu.
- Qu'est-ce que tu fais ?
762
00:42:47,458 --> 00:42:49,083
Les gens sont pas des choses.
763
00:42:49,250 --> 00:42:52,375
On en dispose pas comme d'un hĂ´tel
ou d'un terrain de golf.
764
00:42:52,542 --> 00:42:54,875
Je vous laisse
à votre télé-réalité à la con.
765
00:43:03,083 --> 00:43:05,875
Hélène ! Il est en train
de se passer quelque chose.
766
00:43:11,042 --> 00:43:13,708
- Il veut s'excuser.
- Louis ? Louis veut s'excuser ?
767
00:43:13,875 --> 00:43:14,875
Il s'en veut.
768
00:43:15,042 --> 00:43:17,125
Il veut demander pardon
Ă la jeune fille.
769
00:43:17,458 --> 00:43:20,125
Sa famille va la rejeter,
lui lancer de l'acide.
770
00:43:20,292 --> 00:43:21,958
Ou carrément la brûler vive.
771
00:43:22,125 --> 00:43:24,083
- Ça vous dit rien, une petite blonde ?
- Non.
772
00:43:24,250 --> 00:43:25,875
Enfin, pas blonde. Châtain clair.
773
00:43:26,042 --> 00:43:28,458
Mignonne comme tout,
avec du caractère. Non ?
774
00:43:28,625 --> 00:43:31,042
[Chris] Dis-lui que Lison habite
Ă la sortie du hameau
775
00:43:31,208 --> 00:43:32,667
avec son père, maréchal-ferrant.
776
00:43:32,833 --> 00:43:35,125
Ils s'occupent tous deux
des chevaux du vicomte.
777
00:43:35,292 --> 00:43:37,458
Ah ! Mais tu parles de Lison ?
778
00:43:37,750 --> 00:43:40,083
Oui, oui. C'est la fille de...
779
00:43:40,250 --> 00:43:41,875
De... du maréchal-ferrant.
780
00:43:42,042 --> 00:43:44,083
Elle habite Ă ...
781
00:43:44,333 --> 00:43:46,542
à côté du vicomte...
à côté du hameau.
782
00:43:46,708 --> 00:43:48,708
- Du hameau ?
- Oui. Elle s'occupe du vicomte.
783
00:43:48,875 --> 00:43:51,417
- OK, super. Merci !
- Avec son père...
784
00:44:00,833 --> 00:44:03,708
Je suis pas comédienne.
Mon travail, c'est les chevaux.
785
00:44:03,875 --> 00:44:05,000
Je sais pas jouer.
786
00:44:05,167 --> 00:44:06,542
Ho ! T'inquiète pas, poussin.
787
00:44:06,708 --> 00:44:09,417
Hein ? T'as juste à l'écouter.
Il va s'excuser.
788
00:44:09,583 --> 00:44:11,708
Tu acceptes ses excuses
et c'est terminé.
789
00:44:12,625 --> 00:44:14,000
Grouille-toi, il arrive.
790
00:44:26,417 --> 00:44:27,250
[il frappe]
791
00:44:27,958 --> 00:44:28,875
[elle chuchote] Attends.
792
00:44:29,417 --> 00:44:30,375
Attends.
793
00:44:30,542 --> 00:44:32,292
Laisse-le mariner encore un peu.
794
00:44:43,292 --> 00:44:45,458
[il chuchote]
Je comprends pas...
795
00:44:48,042 --> 00:44:49,000
[elle chuchote]
Vas-y.
796
00:44:57,125 --> 00:44:59,250
[il chuchote]
Il a dit : "Ă€ la sortie du hameau."
797
00:44:59,625 --> 00:45:01,292
Y a pas d'autre maison, lĂ .
798
00:45:01,917 --> 00:45:03,125
C'est pour quoi encore ?
799
00:45:08,167 --> 00:45:09,792
Euh... Rien.
800
00:45:10,292 --> 00:45:11,292
Rien...
801
00:45:11,833 --> 00:45:13,292
Euh, rien...
802
00:45:14,125 --> 00:45:16,750
Non, je venais juste
803
00:45:16,917 --> 00:45:18,750
m'excuser pour tout Ă l'heure.
804
00:45:18,917 --> 00:45:20,542
Je voulais pas vous...
805
00:45:21,833 --> 00:45:23,625
Vous voyez ? Genre, un...
806
00:45:24,667 --> 00:45:26,083
Je suis pas ce genre de gars.
807
00:45:27,667 --> 00:45:29,250
En fait, j'ai cru...
808
00:45:30,167 --> 00:45:32,208
J'ai cru voir une...
809
00:45:34,083 --> 00:45:37,208
Enfin, bref...
J'espère que je vous ai pas déshonorée.
810
00:45:38,250 --> 00:45:40,542
Peut-ĂŞtre qu'Ă cause de vos traditions,
811
00:45:41,208 --> 00:45:43,000
personne voudra se marier avec vous.
812
00:45:43,167 --> 00:45:46,958
Ă€ cause de nos traditions, c'est vous
qui allez devoir vous marier avec moi.
813
00:45:47,125 --> 00:45:48,375
Et ce sera pas un cadeau.
814
00:45:49,083 --> 00:45:50,083
Ah bon ?
815
00:45:50,958 --> 00:45:52,333
Mais... Quand ?
816
00:45:53,208 --> 00:45:54,208
Je plaisante.
817
00:45:54,792 --> 00:45:56,458
Ah oui...
818
00:45:57,208 --> 00:45:58,833
On va dire que c'est oublié.
819
00:45:59,250 --> 00:46:01,167
Je garde quand même ça
à portée de main.
820
00:46:05,625 --> 00:46:08,292
[claquements répétés]
821
00:46:09,708 --> 00:46:11,167
[raclement métallique]
822
00:46:14,667 --> 00:46:16,000
[soupir]
823
00:46:16,417 --> 00:46:17,667
[elle chuchote]
Bien joué !
824
00:46:19,625 --> 00:46:20,458
[soupir]
825
00:46:20,875 --> 00:46:22,083
Eh ben, voilĂ !
826
00:46:22,500 --> 00:46:24,250
Il est capable d'un peu d'humanité.
827
00:46:24,417 --> 00:46:26,375
Ça fait une base pour travailler, ça.
828
00:46:26,542 --> 00:46:28,375
On a peut-ĂŞtre
le cul sorti des ronces.
829
00:46:28,542 --> 00:46:30,167
Maybe, maybe...
830
00:46:31,042 --> 00:46:33,667
[musique majestueuse]
831
00:46:43,292 --> 00:46:44,375
[soupir]
832
00:46:45,042 --> 00:46:47,667
Je l'avais pas vu gentil comme ça
depuis...
833
00:46:48,708 --> 00:46:50,125
depuis...
834
00:46:51,125 --> 00:46:53,125
Je l'avais pas vu gentil comme ça.
835
00:46:56,583 --> 00:46:58,833
[vicomte] Cette tĂŞte de lit,
elle l'a toujours détestée.
836
00:46:59,000 --> 00:47:00,167
Elle vient de ma mère.
837
00:47:00,333 --> 00:47:02,958
Et elle la veut !
Évidemment, pour me faire chier.
838
00:47:03,125 --> 00:47:06,167
- Je vous propose des lasagnes.
- C'est bourré de gluten.
839
00:47:06,833 --> 00:47:09,208
- Et le poisson, c'est quoi ?
- Du saumon.
840
00:47:09,542 --> 00:47:13,000
Ouah ! C'est super gras, le saumon...
841
00:47:13,583 --> 00:47:15,458
- Et vous avez de la crudité ?
- Oui.
842
00:47:15,625 --> 00:47:17,375
Sinon, j'ai du pâté de campagne.
843
00:47:17,542 --> 00:47:19,458
Tu t'es pas trop mal débrouillée.
844
00:47:19,625 --> 00:47:22,375
Moi, j'aurais un peu plus joué
le côté femme outragée.
845
00:47:22,542 --> 00:47:24,875
Mais pour une débutante,
t'étais pas mal.
846
00:47:25,042 --> 00:47:26,500
Oh ! Merci, maître.
847
00:47:26,667 --> 00:47:28,917
De toute façon, je veux pas recommencer.
848
00:47:29,708 --> 00:47:31,125
Prochaine étape :
849
00:47:32,125 --> 00:47:34,792
le petit Louis,
on le remet dans les bras d'Isabeau.
850
00:47:34,958 --> 00:47:36,458
L'amour.
[souffle enthousiaste]
851
00:47:37,167 --> 00:47:38,500
Aimer quelqu'un plus que soi,
852
00:47:38,667 --> 00:47:41,042
c'est la seule expérience
pour un personnage
853
00:47:41,208 --> 00:47:42,375
qui peut vraiment
854
00:47:42,542 --> 00:47:43,625
le faire changer.
855
00:47:43,792 --> 00:47:45,167
- Hm...
- [Chris] Alien !
856
00:47:45,625 --> 00:47:46,625
Hein ? Ripley.
857
00:47:46,792 --> 00:47:48,917
Ripley, Ă la fin,
avec le monstre à côté.
858
00:47:49,083 --> 00:47:50,250
On dirait que "crac !"
859
00:47:50,417 --> 00:47:51,917
- Crac !
- [cri apeuré]
860
00:47:52,542 --> 00:47:54,292
Il bave, il est juste à côté.
861
00:47:54,458 --> 00:47:55,708
Amoureux. Love.
862
00:47:55,875 --> 00:47:56,917
Avec Sig...
863
00:47:57,208 --> 00:47:58,875
Gourney... Avec Sego...
864
00:47:59,417 --> 00:48:00,667
Avec la...
865
00:48:00,833 --> 00:48:03,583
Ripley ! Elle ouvre...
Pourquoi dans l'espace ?
866
00:48:03,750 --> 00:48:06,542
L'espace de l'amour.
[faux cris affolés]
867
00:48:08,250 --> 00:48:09,250
VoilĂ .
868
00:48:10,083 --> 00:48:11,583
[Hélène]
Isabeau, c'est la fille
869
00:48:12,083 --> 00:48:14,792
qui était dans la paille ?
- Oui, c'est elle, lĂ .
870
00:48:15,833 --> 00:48:17,042
On l'a castée
871
00:48:17,208 --> 00:48:19,000
dans les goûts de Louis.
872
00:48:19,167 --> 00:48:22,167
Dans ses goûts ?
Vous êtes complètements idiots ?
873
00:48:23,958 --> 00:48:25,083
[il bredouille]
874
00:48:25,708 --> 00:48:28,917
Tout va bien.
Elle a un très beau contrat d'actrice.
875
00:48:29,083 --> 00:48:30,667
Et d'ailleurs, high level.
876
00:48:31,167 --> 00:48:32,667
Thank you, Jeff.
877
00:48:33,250 --> 00:48:34,958
Elle veut vraiment faire du cinéma.
878
00:48:35,125 --> 00:48:36,750
Elle est so happy. "Ah !"
879
00:48:38,583 --> 00:48:41,375
C'est pas Isabeau qui intéresse Louis.
C'est Lisa.
880
00:48:42,375 --> 00:48:45,417
Elle, lĂ ? La fille des chevaux ?
C'est pas du tout
881
00:48:45,583 --> 00:48:46,833
le genre de Louis.
- [soupir]
882
00:48:47,083 --> 00:48:49,083
Non, je l'ai jamais vu avec une blonde.
883
00:48:49,667 --> 00:48:51,417
Et avec lui,
un bonnet D chasse un C.
884
00:48:51,583 --> 00:48:52,667
[il rit]
885
00:48:53,500 --> 00:48:54,500
Pardon.
886
00:48:56,667 --> 00:48:59,250
Vous avez pas vu son regard
quand elle est partie ?
887
00:48:59,417 --> 00:49:00,542
Moi, j'appelle ça
888
00:49:00,708 --> 00:49:02,917
un coup de foudre.
Un crush, si tu préfères.
889
00:49:03,083 --> 00:49:04,458
Bon ! Alors, euh...
[souffle]
890
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
Sue Ellen !
891
00:49:07,000 --> 00:49:09,375
Vous aimez les comédies romantiques
892
00:49:09,542 --> 00:49:11,208
Ă l'eau de rose, chabada-bada.
893
00:49:11,667 --> 00:49:13,458
Non ! Nous, on fait un film
894
00:49:13,750 --> 00:49:15,750
qui est un film... un film de...
895
00:49:16,458 --> 00:49:18,083
Un film de mecs ? Entre couilles.
896
00:49:18,250 --> 00:49:19,667
Pardon, j'avais oublié.
897
00:49:19,833 --> 00:49:20,875
[rire discret]
898
00:49:21,042 --> 00:49:22,792
- Excusez-moi.
- Chut...
899
00:49:24,542 --> 00:49:28,667
[Chris fredonne]
900
00:49:28,833 --> 00:49:32,458
[musique enjouée]
901
00:49:32,625 --> 00:49:34,333
[Silvain]
La fête des âmes sœurs !
902
00:49:34,708 --> 00:49:36,667
Allez ! Elle a lieu tous les ans.
903
00:49:36,833 --> 00:49:39,042
Tu adores ce genre de réjouissances.
904
00:49:39,417 --> 00:49:41,042
- Ça te dit vraiment rien ?
- Non.
905
00:49:41,208 --> 00:49:42,083
[soupir agacé]
906
00:49:42,250 --> 00:49:45,250
Cet accident de charrette
t'a tourneboulé le ciboulot.
907
00:49:45,417 --> 00:49:46,417
[rires]
908
00:49:46,583 --> 00:49:48,583
Bonjour.
909
00:49:49,000 --> 00:49:52,333
Tu vas voir,
c'est la fête de l'année.
910
00:49:52,708 --> 00:49:54,042
Le dicton dit
911
00:49:54,375 --> 00:49:57,833
que celle que tu rencontreras
lors de la fête des âmes sœurs
912
00:49:58,000 --> 00:49:59,292
deviendra...
913
00:50:01,333 --> 00:50:02,583
- Ton âme sœur ?
- Oui !
914
00:50:03,125 --> 00:50:04,167
[rire]
915
00:50:04,333 --> 00:50:05,708
Madame valet de pisse.
916
00:50:05,875 --> 00:50:08,167
D'accord,
c'est une sorte de soirée Tinder.
917
00:50:08,333 --> 00:50:10,500
- De quoi ?
- Non, laisse tomber.
918
00:50:11,000 --> 00:50:13,208
Mes parents se sont rencontrés
Ă cette fĂŞte.
919
00:50:13,792 --> 00:50:15,833
Et bien avant eux, mes grands-parents.
920
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Et avant eux,
mes arrière-grands-parents.
921
00:50:18,167 --> 00:50:19,917
Waouh ! Grosse pression, alors.
922
00:50:20,083 --> 00:50:22,875
Vaut mieux pas se bourrer la gueule
et se taper un boudin.
923
00:50:23,042 --> 00:50:24,167
J'adore le boudin.
924
00:50:24,333 --> 00:50:26,667
[musique folklorique]
925
00:50:47,542 --> 00:50:49,708
- C'est ça, ta super fête ?
- [rire]
926
00:50:51,667 --> 00:50:54,000
Des bouseux qui dansent
sur du son préhistorique.
927
00:50:54,167 --> 00:50:55,708
Allez ! Profites-en.
928
00:50:55,875 --> 00:50:58,167
Aujourd'hui,
Beauvillain peut pas nous taper.
929
00:51:09,458 --> 00:51:11,750
Stop ! Stop ! Les gars, stop !
930
00:51:11,917 --> 00:51:13,375
Stop ! Stop !
931
00:51:14,250 --> 00:51:16,125
C'est pas possible ce que vous faites.
932
00:51:16,875 --> 00:51:18,833
Vous avez rien d'autre en magasin ?
933
00:51:20,875 --> 00:51:24,125
Ça vous dit de jouer
un truc vraiment cool ?
934
00:51:24,417 --> 00:51:27,542
- [Louis fredonne]
- [mélodie à la flûte]
935
00:51:27,708 --> 00:51:29,625
VoilĂ !
936
00:51:29,792 --> 00:51:31,542
OK, tu l'as, c'est bon ?
937
00:51:32,167 --> 00:51:33,292
On est prĂŞts ?
938
00:51:33,458 --> 00:51:34,458
[rire]
939
00:51:34,625 --> 00:51:37,042
Ça va être chanmé. Trois, quatre !
940
00:51:37,458 --> 00:51:39,958
["La Tribu de Dana"]
941
00:51:42,667 --> 00:51:43,667
[Louis]
Ça va être chanmé.
942
00:51:44,042 --> 00:51:46,667
La chenille ! Chacun les épaules.
On me suit !
943
00:51:46,833 --> 00:51:48,583
La chenille !
Tout le monde avec moi !
944
00:51:48,750 --> 00:51:50,625
[Louis chante]
945
00:51:57,792 --> 00:52:01,125
[ils chantent en chœur]
946
00:52:08,208 --> 00:52:09,792
La Tribu de Dana.
947
00:52:10,125 --> 00:52:12,042
On voyage vraiment dans le temps.
948
00:52:15,625 --> 00:52:17,125
Ça me rappelle ses six ans.
949
00:52:20,375 --> 00:52:23,917
Sa mère était déjà partie
dans son monastère au Népal et...
950
00:52:24,208 --> 00:52:26,375
j'avais loué le groupe.
951
00:52:26,625 --> 00:52:29,333
Pour son anniversaire,
le temps de l'après-midi.
952
00:52:29,500 --> 00:52:30,917
Il leur a fait jouer
953
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
durant deux heures non-stop
La Tribu de Dana.
954
00:52:33,750 --> 00:52:35,542
Les chanteurs, ils en pouvaient plus.
955
00:52:38,542 --> 00:52:40,000
[Isabeau]
Mon petit valet !
956
00:52:40,167 --> 00:52:41,333
Je veux danser.
957
00:52:41,500 --> 00:52:43,000
Je veux tous les plaisirs.
958
00:52:43,167 --> 00:52:44,333
Ah, c'est super !
959
00:52:44,500 --> 00:52:47,083
Je veux vraiment profiter
de cette dernière journée.
960
00:52:47,250 --> 00:52:49,125
Avant d'aller me noyer
dans cette rivière
961
00:52:49,292 --> 00:52:51,125
pour échapper à ce mariage forcé.
962
00:52:51,292 --> 00:52:53,167
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Je dis que...
963
00:52:57,667 --> 00:52:59,417
T'en es oĂą au niveau des cachets ?
964
00:52:59,583 --> 00:53:00,708
Ah ! 23.
965
00:53:01,375 --> 00:53:04,083
Faire père Noël pour les fêtes,
je peux plus.
966
00:53:04,250 --> 00:53:05,917
Surtout si t'aimes pas les enfants.
967
00:53:06,083 --> 00:53:08,250
HĂ© ! Vous avez pas vu Lison ?
968
00:53:08,833 --> 00:53:10,792
- [ensemble] Euh, non.
- Non ?
969
00:53:13,375 --> 00:53:14,750
[souffle]
970
00:53:15,375 --> 00:53:17,250
Nous pourrions aller
cueillir des mûres.
971
00:53:17,417 --> 00:53:20,625
Vous avez vu Lison,
la fille du maréchal-ferrant ? Non ?
972
00:53:22,000 --> 00:53:23,375
Qu'est-ce qu'il fout, lui ?
973
00:53:23,875 --> 00:53:26,292
- Qu'est-ce qui fout, lĂ ?
- Ben, Ă ton avis ?
974
00:53:27,000 --> 00:53:30,208
Je me tue Ă vous le dire.
Il a un crush sur Lisa, pas sur Isabeau.
975
00:53:30,375 --> 00:53:31,708
C'est trop féminin pour vous ?
976
00:53:32,042 --> 00:53:33,917
HĂ© ! T'as pas vu Lison ?
977
00:53:34,458 --> 00:53:35,583
Kévin !
978
00:53:35,750 --> 00:53:37,375
Tu me le remets sur Isabeau !
979
00:53:37,542 --> 00:53:39,917
Allez, focus, les gars ! Focus !
980
00:53:41,083 --> 00:53:44,000
Vous l'avez pas vue ? Tout le monde
était censé être à la soirée.
981
00:53:44,167 --> 00:53:45,250
[Silvain] Louis !
982
00:53:45,708 --> 00:53:48,708
Tu n'aurais pas vu dame Isabeau ?
Je l'ai trouvée fort triste.
983
00:53:48,875 --> 00:53:52,292
- Je ne sais pas oĂą elle a pu aller.
- Non. Je vais passer chez Lison.
984
00:53:52,458 --> 00:53:53,583
- Lison ?
- Hm.
985
00:53:54,000 --> 00:53:56,375
Lison, je l'ai vue.
Elle est à la rivière.
986
00:53:56,542 --> 00:53:57,542
- C'est vrai ?
- Oui.
987
00:53:57,708 --> 00:53:58,875
Merci, gros !
988
00:53:59,625 --> 00:54:02,083
Enfin... Je dis "gros",
pas parce que t'es gros.
989
00:54:02,250 --> 00:54:05,625
C'est une expression de mon époque.
Ça veut dire "copain". Tu vois ?
990
00:54:05,792 --> 00:54:07,625
- [soupir]
- Bon, merci.
991
00:54:09,875 --> 00:54:11,000
[soupir]
992
00:54:12,792 --> 00:54:14,292
Je sens plus mes orteils.
993
00:54:16,083 --> 00:54:17,417
Elle est froide au fond.
994
00:54:20,500 --> 00:54:21,542
- Il arrive.
- Ah !
995
00:54:21,708 --> 00:54:22,792
Allez-y !
996
00:54:23,667 --> 00:54:24,667
[Louis] Lison !
997
00:54:25,708 --> 00:54:26,917
- Lison !
- [cri]
998
00:54:29,167 --> 00:54:30,375
Oh, elle est froide !
999
00:54:31,208 --> 00:54:33,083
Isabeau ? Qu'est-ce que... Attendez.
1000
00:54:33,250 --> 00:54:34,375
C'est pas vrai...
1001
00:54:34,542 --> 00:54:35,667
Au secours !
1002
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Allez...
1003
00:54:37,458 --> 00:54:38,375
Attention !
1004
00:54:38,542 --> 00:54:40,875
[gémissements]
1005
00:54:41,042 --> 00:54:42,625
Allez...
1006
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[respiration haletante]
1007
00:54:52,417 --> 00:54:53,625
[cri affecté]
1008
00:54:53,917 --> 00:54:55,583
[respirations haletantes]
1009
00:54:55,750 --> 00:54:57,000
Mon petit valet...
1010
00:54:57,875 --> 00:54:59,333
Tu m'as sauvé la vie.
1011
00:55:01,583 --> 00:55:04,667
Je suis tellement désespérée
à cause de ce mariage forcé.
1012
00:55:05,750 --> 00:55:07,875
Mais il faut pas faire
des trucs comme ça.
1013
00:55:08,042 --> 00:55:11,000
Je vous ai dit,
il claquera vite, le vieux. Hein ?
1014
00:55:11,750 --> 00:55:13,458
Faut pas faire des choses comme ça.
1015
00:55:14,083 --> 00:55:17,333
[musique douce]
1016
00:55:17,500 --> 00:55:20,167
Oh non ! Non, pas au château.
1017
00:55:20,333 --> 00:55:22,458
Mon père nous verrait.
Il serait furieux.
1018
00:55:22,917 --> 00:55:25,500
- Emmène-moi à l'écart.
- Ah bon ?
1019
00:55:25,750 --> 00:55:27,333
J'ai pas trop le temps, moi.
1020
00:55:32,375 --> 00:55:33,500
VoilĂ .
1021
00:55:33,875 --> 00:55:35,750
- Là ! Comme ça.
- [gémissement]
1022
00:55:36,250 --> 00:55:38,292
- Ça va ?
- Oui.
1023
00:55:39,292 --> 00:55:40,333
J'ai un peu froid.
1024
00:55:41,750 --> 00:55:43,292
[Isabeau]
Tu veux pas me réchauffer ?
1025
00:55:43,750 --> 00:55:45,875
[Louis]
Non, désolé. J'ai un truc à faire.
1026
00:55:46,042 --> 00:55:48,500
Restez lĂ , bien au chaud. C'est mieux.
1027
00:55:48,667 --> 00:55:49,708
Hop lĂ !
1028
00:55:50,208 --> 00:55:51,292
Mais merde !
1029
00:55:51,458 --> 00:55:53,292
Merde ! Merde ! Merde !
1030
00:55:54,500 --> 00:55:56,875
Je suis désolée,
mais il a un problème.
1031
00:55:57,042 --> 00:55:58,833
Vous êtes sûr
qu'il aime les filles ?
1032
00:55:59,000 --> 00:56:00,875
Non, c'est pas lui qui a un problème.
1033
00:56:01,042 --> 00:56:03,000
Tu fais chier, toi, Ă la fin !
1034
00:56:03,167 --> 00:56:05,542
T'as qu'Ă diriger
puisque t'es si maligne !
1035
00:56:05,708 --> 00:56:07,458
Alors, messieurs-dames !
1036
00:56:07,625 --> 00:56:11,292
Voici la nouvelle réalisatrice.
C'est elle qui va vous diriger.
1037
00:56:11,458 --> 00:56:13,250
ArrĂŞtez tous les deux. Chris, mollo.
1038
00:56:13,417 --> 00:56:15,583
Non, mais tout va bien,
t'inquiète pas.
1039
00:56:16,458 --> 00:56:19,000
Préparez Lisa
et amenez-la sur le plateau.
1040
00:56:19,917 --> 00:56:22,250
- Mais...
- Vous me gĂŞnez, lĂ .
1041
00:56:34,292 --> 00:56:35,583
T'es pas Ă la fĂŞte ?
1042
00:56:39,042 --> 00:56:41,708
Non. J'avais pas envie de sortir.
1043
00:56:42,000 --> 00:56:43,500
Ah oui ? C'est dommage.
1044
00:56:43,667 --> 00:56:45,792
Franchement, elle est bien, leur soirée.
1045
00:56:46,917 --> 00:56:50,042
Tu te prends trop la tĂŞte.
On est vachement plus cool
1046
00:56:50,208 --> 00:56:51,333
au 21e siècle.
1047
00:56:54,708 --> 00:56:55,792
Oui...
1048
00:56:57,458 --> 00:56:58,792
Tu me crois pas non plus ?
1049
00:57:01,333 --> 00:57:02,958
Laisse tomber. Bonne soirée.
1050
00:57:03,583 --> 00:57:06,667
- Dis-lui que tu veux bien le croire.
- Moi, je te crois.
1051
00:57:10,000 --> 00:57:11,458
Après tout, pourquoi pas ?
1052
00:57:12,500 --> 00:57:14,375
Vas-y. Raconte-moi ton époque.
1053
00:57:17,958 --> 00:57:20,833
C'est comme une petite boîte,
toute plate, toute fine.
1054
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
T'imagines pas comme c'est fin.
1055
00:57:23,167 --> 00:57:25,125
Toi, t'en as une. Et moi aussi.
1056
00:57:25,292 --> 00:57:28,542
Et si par exemple, tu vas lĂ -bas,
Ă l'autre bout du parc.
1057
00:57:28,708 --> 00:57:31,208
Non, carrément !
Si tu vas dans un autre village,
1058
00:57:31,375 --> 00:57:34,083
imagine, un autre château,
et que moi, je reste ici.
1059
00:57:34,250 --> 00:57:38,250
Eh ben, grâce à ces petites boîtes,
toi et moi, on peut se parler.
1060
00:57:38,417 --> 00:57:40,250
- Et on peut mĂŞme se voir.
- Non ?
1061
00:57:40,417 --> 00:57:41,542
Si ! C'est fou, hein ?
1062
00:57:41,708 --> 00:57:44,750
Ces petites boîtes,
ça s'appelle des téléphones portables.
1063
00:57:45,292 --> 00:57:46,792
- C'est ouf, hein ?
- [rire]
1064
00:57:47,917 --> 00:57:50,792
- Tu peux prendre aussi des photos avec.
- Des photos ?
1065
00:57:51,292 --> 00:57:54,083
Oui, pardon. Des photos, c'est...
1066
00:57:54,583 --> 00:57:56,292
Comment te dire ? C'est comme...
1067
00:57:57,083 --> 00:57:59,292
C'est comme des petites peintures,
tu vois ?
1068
00:57:59,458 --> 00:58:00,792
Mais en beaucoup mieux faites.
1069
00:58:00,958 --> 00:58:04,417
Tu peux en avoir des milliers.
J'ai toute ma vie dans mon portable.
1070
00:58:04,583 --> 00:58:05,542
Attends.
1071
00:58:05,708 --> 00:58:07,917
On pourrait s'envoyer
des messages aussi ?
1072
00:58:08,083 --> 00:58:09,792
Comme avec des pigeons voyageurs ?
1073
00:58:09,958 --> 00:58:11,958
Oui, ça s'appelle des textos.
1074
00:58:13,375 --> 00:58:15,583
Des textos voyageurs.
1075
00:58:15,750 --> 00:58:17,167
- Des textos voyageurs.
- [rire]
1076
00:58:17,333 --> 00:58:18,792
[rire]
Exactement.
1077
00:58:19,500 --> 00:58:20,833
HĂ© ! Tiens, regarde.
1078
00:58:21,417 --> 00:58:22,292
Hop !
1079
00:58:24,750 --> 00:58:26,792
Tu vois, ça ? C'est le symbole
1080
00:58:26,958 --> 00:58:29,583
de ces petites boîtes,
un peu comme leur blason.
1081
00:58:30,667 --> 00:58:32,000
Moi, je me souviens...
1082
00:58:32,542 --> 00:58:35,500
J'avais sept ou huit portables,
je crois.
1083
00:58:35,667 --> 00:58:36,583
Je sais plus.
1084
00:58:36,750 --> 00:58:39,708
Y en avait un,
c'était mon préféré, il était plaqué or.
1085
00:58:39,875 --> 00:58:41,542
Je l'avais fait faire Ă DubaĂŻ.
1086
00:58:41,708 --> 00:58:45,333
J'étais le seul à Paris à l'avoir.
Tous mes potes étaient dégoûtés.
1087
00:58:45,500 --> 00:58:46,625
[rire]
1088
00:58:51,375 --> 00:58:52,333
Tu viens pas ?
1089
00:58:54,792 --> 00:58:58,042
Et on vole.
On fait le tour du monde avec.
1090
00:58:58,208 --> 00:58:59,583
- Dans les oiseaux de fer ?
- Oui.
1091
00:58:59,750 --> 00:59:00,958
[petit rire]
1092
00:59:01,125 --> 00:59:04,458
On peut mĂŞme boire du champagne.
Ça, j'adorais ça.
1093
00:59:04,625 --> 00:59:07,208
C'est pas tout le monde.
C'est ceux qui sont Ă l'avant.
1094
00:59:07,375 --> 00:59:10,583
Les autres, à l'arrière,
ils mangent des sandwichs pourris.
1095
00:59:10,750 --> 00:59:12,875
Et ils ont les genoux sous le menton.
1096
00:59:13,042 --> 00:59:14,375
C'est pas pratique.
1097
00:59:14,542 --> 00:59:16,208
Pourquoi il y a ces différences ?
1098
00:59:17,083 --> 00:59:19,917
Parce qu'Ă l'avant,
c'est ceux qui ont de l'argent.
1099
00:59:20,083 --> 00:59:21,875
Et à l'arrière, c'est les autres.
1100
00:59:22,042 --> 00:59:23,417
Et c'est qui, les autres ?
1101
00:59:23,583 --> 00:59:24,833
Les gens normaux.
1102
00:59:25,000 --> 00:59:27,333
Tu sais, ceux qui doivent travailler.
1103
00:59:27,750 --> 00:59:30,458
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Non, je vois pas.
1104
00:59:30,750 --> 00:59:35,208
Mais si, c'est... ceux qui ont
une vie de merde. S'ils économisent,
1105
00:59:35,375 --> 00:59:37,750
ils peuvent prendre l'avion,
c'est déjà pas mal.
1106
00:59:37,917 --> 00:59:40,750
Y a d'autres inventions
pour ceux qui ont une vie de merde ?
1107
00:59:41,417 --> 00:59:43,875
Euh... Oui. Y a le métro.
1108
00:59:44,042 --> 00:59:46,250
Le métro,
c'est pour voyager sous la terre.
1109
00:59:46,417 --> 00:59:48,000
Comme les taupes.
[rire]
1110
00:59:48,167 --> 00:59:49,542
Moi, je l'ai jamais pris.
1111
00:59:49,708 --> 00:59:52,583
Mais mon pote Amaury m'a raconté.
Apparemment, ça pue !
1112
00:59:52,750 --> 00:59:55,375
Vraiment ! Ça pue.
Mais les gens sont habitués.
1113
00:59:55,542 --> 00:59:57,958
- Tu t'entends parler ?
- Mais...
1114
00:59:58,417 --> 01:00:01,792
Toi qui ramasses la merde du vicomte,
tu te prends pour qui ?
1115
01:00:02,458 --> 01:00:03,292
Oh...
1116
01:00:03,458 --> 01:00:05,208
T'as vraiment rien dans le crâne.
1117
01:00:06,292 --> 01:00:08,375
Tu sais quoi ?
J'espère que demain,
1118
01:00:08,542 --> 01:00:11,000
le vicomte aura une grosse chiasse
bien explosive.
1119
01:00:11,333 --> 01:00:12,458
Salut, valet de pisse.
1120
01:00:22,750 --> 01:00:24,667
Hop, hop, hop...
1121
01:00:25,917 --> 01:00:28,208
Ça se passe pas comme prévu,
on dirait, lĂ .
1122
01:00:28,375 --> 01:00:29,292
Hm ?
1123
01:00:29,958 --> 01:00:33,458
C'est pas si facile que ça,
la télé-réalité à la con.
1124
01:00:34,208 --> 01:00:35,250
Sorry!
1125
01:00:35,583 --> 01:00:36,750
[rire moqueur]
1126
01:00:39,958 --> 01:00:41,417
[soupir]
1127
01:00:42,708 --> 01:00:44,542
[brouhaha]
1128
01:00:52,750 --> 01:00:56,167
Je suis désolée pour hier soir.
Je me suis laissée emporter.
1129
01:00:56,333 --> 01:00:59,208
C'est pas grave. T'inquiète pas.
On va arranger ça.
1130
01:00:59,375 --> 01:01:01,833
Avec une autre, alors.
Parce que moi, j'arrĂŞte.
1131
01:01:02,458 --> 01:01:04,417
Je connais les gosses de riches
par cœur.
1132
01:01:04,583 --> 01:01:07,083
Je les vois tous les jours
au haras oĂą je travaille.
1133
01:01:08,250 --> 01:01:09,833
C'est vrai, c'est un sale gosse.
1134
01:01:10,708 --> 01:01:13,292
Mais je sens
qu'il y a quelque chose Ă sauver en lui.
1135
01:01:13,542 --> 01:01:16,125
Je te demande pas
ce que Chris avait prévu avec Isabeau.
1136
01:01:16,292 --> 01:01:17,625
Jamais je te demanderai ça.
1137
01:01:17,792 --> 01:01:19,750
Mais si tu pouvais
lui donner l'occasion
1138
01:01:19,917 --> 01:01:21,958
d'aimer quelqu'un
un peu plus que lui-mĂŞme,
1139
01:01:22,458 --> 01:01:24,958
de révéler ce qu'il y a
de meilleur au fond de lui...
1140
01:01:27,375 --> 01:01:30,667
Ça vaudrait pas le coup de sauver
rien qu'un de ces petits cons ?
1141
01:01:37,375 --> 01:01:39,917
Bon, j'ai compris.
T'as pas besoin de moi ?
1142
01:01:40,042 --> 01:01:40,875
It's okay.
1143
01:01:41,042 --> 01:01:43,208
J'aurais aimé que tu me le dises
face to face.
1144
01:01:43,375 --> 01:01:45,958
- But j'ai parlé à mon agent…
- ArrĂŞte, Christian !
1145
01:01:46,125 --> 01:01:48,542
Enfin, Chris...
J'ai besoin de toi, évidemment.
1146
01:01:48,708 --> 01:01:50,542
Enfin ! Tout ce dispositif, lĂ ...
1147
01:01:50,708 --> 01:01:52,958
Cette démesure... Cette vision !
1148
01:01:54,042 --> 01:01:57,667
Oui, cette vision. Tout ça, c'est toi.
Enfin, c'est un peu moi aussi.
1149
01:01:57,833 --> 01:02:00,792
D'accord, c'est toi.
Mais j'ai aussi besoin d'Hélène.
1150
01:02:00,958 --> 01:02:04,375
Elle, c'est l'intime,
la mécanique du cœur.
1151
01:02:04,833 --> 01:02:08,458
Vous vous complétez à merveille.
J'ai besoin du meilleur de vous deux.
1152
01:02:08,625 --> 01:02:09,667
Pour le bien de Louis.
1153
01:02:10,042 --> 01:02:13,167
Mais c'est toi qui gardes les commandes.
Évidemment, Chris !
1154
01:02:15,750 --> 01:02:16,750
You...
1155
01:02:17,417 --> 01:02:18,625
[soupir ému]
1156
01:02:19,458 --> 01:02:21,042
You touch my heart.
1157
01:02:23,708 --> 01:02:25,750
Pour le bien de Louis, alright.
1158
01:02:26,833 --> 01:02:28,000
[inspiration]
1159
01:02:28,167 --> 01:02:29,083
Et Hélène,
1160
01:02:31,167 --> 01:02:33,667
ce sera une sorte de consultante ?
1161
01:02:33,833 --> 01:02:35,833
Voilà , c'est ça. Une consultante, oui.
1162
01:02:36,000 --> 01:02:38,917
- Chacun sa place, tu comprends ?
- Hm.
1163
01:02:40,292 --> 01:02:42,417
On va faire des grands trucs
tous les deux.
1164
01:02:43,125 --> 01:02:44,125
Buddy!
1165
01:02:44,583 --> 01:02:45,958
So big!
1166
01:02:47,833 --> 01:02:49,542
- So good!
- C'est ça.
1167
01:02:51,000 --> 01:02:52,917
Ça va, ça bavasse. On dérange pas ?
1168
01:02:53,083 --> 01:02:54,583
On the set! Right away!
1169
01:02:59,417 --> 01:03:00,833
[musique douce]
1170
01:03:01,000 --> 01:03:02,750
Je te maquille.
1171
01:03:03,875 --> 01:03:05,875
Je te déguise.
1172
01:03:10,458 --> 01:03:11,667
[il chuchote]
VoilĂ !
1173
01:03:26,625 --> 01:03:28,792
Tu sais ce que disait
le contrat de Sandra ?
1174
01:03:29,542 --> 01:03:32,042
Qu'elle devait coucher
avec lui autant qu'il voulait.
1175
01:03:32,208 --> 01:03:35,042
Je tiens ça de l'administratrice.
Il pouvait tout lui faire.
1176
01:03:35,208 --> 01:03:38,667
- C'était marqué noir sur blanc.
- T'as pas à décider pour moi.
1177
01:03:38,833 --> 01:03:41,292
Et j'aurai pas à faire ça.
Hélène me l'a promis.
1178
01:03:41,458 --> 01:03:44,625
Tu l'as crue ?
Ce que tu es naĂŻve, ma pauvre !
1179
01:03:44,792 --> 01:03:47,208
Tu vas te faire bouffer.
Tu connais pas ce milieu.
1180
01:03:47,375 --> 01:03:49,625
Une nana comme toi,
c'est de la chair à caméra.
1181
01:03:49,792 --> 01:03:51,417
Elle te manipule, la Hélène.
1182
01:03:51,583 --> 01:03:53,375
Ça te gêne pas
de te faire manipuler.
1183
01:03:54,333 --> 01:03:56,125
Ah non ! Moi, c'est pas pareil.
1184
01:03:57,000 --> 01:03:59,292
Moi, c'est mon métier, ma vocation.
1185
01:03:59,875 --> 01:04:01,250
J'ai été formé pour.
1186
01:04:04,292 --> 01:04:05,792
C'est pour toi que je dis ça.
1187
01:04:06,750 --> 01:04:08,292
Moi, je m'en fous...
1188
01:04:08,458 --> 01:04:10,000
C'est pour te protéger.
1189
01:04:10,875 --> 01:04:13,958
Tu supportes pas
que j'aie un plus gros rĂ´le que toi.
1190
01:04:14,125 --> 01:04:16,000
[musique sombre]
1191
01:04:18,375 --> 01:04:19,792
Ah, c'est comme ça ?
1192
01:04:21,125 --> 01:04:22,125
OK, d'accord.
1193
01:04:35,125 --> 01:04:36,208
Ah !
1194
01:04:36,750 --> 01:04:38,208
Bonne nuit, mon ami Louis.
1195
01:04:39,125 --> 01:04:40,542
Fais de beaux songes.
1196
01:04:43,333 --> 01:04:44,333
Dis, Silvain...
1197
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
Oui ?
1198
01:04:46,833 --> 01:04:48,542
Comment vous faites, vous...
1199
01:04:49,292 --> 01:04:51,917
pour séduire une femme,
à votre époque ?
1200
01:04:55,125 --> 01:04:56,292
Pourquoi ?
1201
01:04:57,292 --> 01:04:58,958
J'ai merdé avec Lison.
1202
01:04:59,625 --> 01:05:02,792
T'as merdé avec Lison ?
Vous avez fait caca cĂ´te-Ă -cĂ´te ?
1203
01:05:02,958 --> 01:05:04,333
Ça arrive quand on est intime.
1204
01:05:04,708 --> 01:05:05,917
Ah, non...
1205
01:05:06,208 --> 01:05:08,000
Non, c'est pas ça.
1206
01:05:10,292 --> 01:05:13,708
Je lui ai dit des choses blessantes
et j'aimerais me rattraper.
1207
01:05:14,833 --> 01:05:17,667
Tu veux battre ta coulpe
en faisant le galant, c'est ça ?
1208
01:05:18,667 --> 01:05:20,542
Oui, oui. Peut-ĂŞtre, oui...
1209
01:05:20,708 --> 01:05:23,500
Comment vous faites,
en 1700-je-sais-plus-combien ?
1210
01:05:24,042 --> 01:05:25,208
Ah !
1211
01:05:26,542 --> 01:05:27,708
Il faut...
1212
01:05:28,292 --> 01:05:31,833
Il faut que tu lui fasses
la danse de l'ours.
1213
01:05:32,292 --> 01:05:33,750
La danse de l'ours ?
1214
01:05:34,083 --> 01:05:36,417
- La danse de l'ours.
- D'accord...
1215
01:05:37,083 --> 01:05:40,583
C'est la danse que font faire
les montreurs d'ours Ă leur animal
1216
01:05:40,750 --> 01:05:43,583
quand ils vont de village en village.
Les femmes adorent.
1217
01:05:43,750 --> 01:05:47,083
Elles s'amassent en petits groupes
pour venir
1218
01:05:47,250 --> 01:05:48,208
voir la bĂŞte.
1219
01:05:48,375 --> 01:05:50,417
Et elles poussent
des petits gémissements.
1220
01:05:50,583 --> 01:05:52,458
Des petits cris d'excitation.
1221
01:05:52,625 --> 01:05:54,042
[gémissements aigus]
1222
01:05:54,208 --> 01:05:55,292
Je te montre.
1223
01:05:56,208 --> 01:05:57,250
[soupir]
1224
01:06:00,583 --> 01:06:03,708
Il faut que tu t'imagines
qu'on sort de l'hiver.
1225
01:06:04,542 --> 01:06:05,542
Et tu sors
1226
01:06:05,708 --> 01:06:08,000
de ta tanière. Pan ! Bam !
1227
01:06:09,208 --> 01:06:11,208
T'es un ours.
[grognement féroce]
1228
01:06:12,000 --> 01:06:12,833
Tu vois ?
1229
01:06:13,708 --> 01:06:16,250
T'es un savoureux mélange de force
1230
01:06:16,417 --> 01:06:18,042
et de sensualité.
1231
01:06:18,375 --> 01:06:20,667
Et lĂ ... Danse de l'ours.
1232
01:06:24,042 --> 01:06:27,333
[gémissements d'effort]
1233
01:06:29,292 --> 01:06:30,875
Tu vois une ruche, t'as faim.
1234
01:06:31,250 --> 01:06:33,458
T'attrapes la ruche,
tu presses le miel.
1235
01:06:34,042 --> 01:06:35,125
Bien.
1236
01:06:36,333 --> 01:06:37,500
C'est bon, le miel.
1237
01:06:37,667 --> 01:06:39,542
Et lĂ ... On reprend force.
1238
01:06:40,750 --> 01:06:42,708
[cris déterminés]
1239
01:06:42,875 --> 01:06:44,083
[murmure sensuel]
1240
01:06:44,250 --> 01:06:45,917
Tu vois ?
1241
01:06:46,083 --> 01:06:48,375
[souffle lascif]
1242
01:06:48,542 --> 01:06:50,500
Marquer l'odeur.
[cri bestial]
1243
01:06:51,875 --> 01:06:53,250
- [soupir]
- Force.
1244
01:06:53,750 --> 01:06:54,750
Sensualité.
1245
01:06:54,917 --> 01:06:57,667
Force. Sensualité.
1246
01:06:57,833 --> 01:06:58,875
[il chuchote]
VoilĂ .
1247
01:06:59,583 --> 01:07:01,250
Et là , tu déclames ton poème.
1248
01:07:01,833 --> 01:07:04,042
- Y a un poème en plus ?
- Bien sûr.
1249
01:07:04,208 --> 01:07:05,667
Un poème avec des rimes.
1250
01:07:05,833 --> 01:07:07,917
La danse de l'ours, ça suffit pas.
1251
01:07:08,083 --> 01:07:09,458
Sinon, les femmes,
1252
01:07:10,292 --> 01:07:12,208
elles préfèrent aller voir
un vrai ours.
1253
01:07:13,583 --> 01:07:14,625
Oui...
1254
01:07:15,292 --> 01:07:16,250
Hm ?
1255
01:07:16,417 --> 01:07:17,458
Bonne nuit !
1256
01:07:44,875 --> 01:07:45,708
Lison ?
1257
01:07:48,208 --> 01:07:49,292
Lison !
1258
01:07:50,750 --> 01:07:52,542
Tous les jours je scande ton nom
1259
01:07:53,625 --> 01:07:55,292
Lison, Lison
1260
01:07:56,417 --> 01:07:58,458
Du soleil tu es mon rayon
1261
01:08:01,833 --> 01:08:03,083
♪ Lison, Lison ♪
1262
01:08:04,208 --> 01:08:06,417
♪ Ton petit minois est trop trognon ♪
1263
01:08:07,458 --> 01:08:09,458
♪ Lison, Lison ♪
1264
01:08:10,083 --> 01:08:12,708
♪ Sans ton sourire je suis grognon ♪
1265
01:08:17,125 --> 01:08:19,125
♪ Lison, Lison ♪
1266
01:08:19,832 --> 01:08:21,667
♪ Lison, Lison ♪
1267
01:08:22,417 --> 01:08:26,082
♪ Tu as fait fondre mon cœur de plomb ♪
1268
01:08:26,832 --> 01:08:28,332
♪ Lison, Lison ♪
1269
01:08:28,750 --> 01:08:30,582
♪ Lison, Lison ♪
1270
01:08:31,125 --> 01:08:34,917
♪ Accorde-le-moi, ton pardon ♪
1271
01:08:35,625 --> 01:08:37,332
♪ Lison, Lison ♪
1272
01:08:37,832 --> 01:08:39,375
♪ Lison, Lison ♪
1273
01:08:40,042 --> 01:08:41,750
♪ Lison, Lison ♪
1274
01:08:42,417 --> 01:08:43,832
♪ Lison, Lison ♪
1275
01:08:44,457 --> 01:08:45,707
♪ Lison, Lison ♪
1276
01:08:46,542 --> 01:08:48,582
♪ Lison, Lison ♪
1277
01:08:48,875 --> 01:08:52,792
♪ Je vais mourir si tu dis non ♪
1278
01:08:52,957 --> 01:08:54,042
[cri étranglé]
1279
01:08:54,207 --> 01:08:55,832
[rires des villageois]
1280
01:08:56,000 --> 01:08:58,625
- [braiment d'un âne]
- [musique douce]
1281
01:09:05,750 --> 01:09:06,832
[soupir]
1282
01:09:07,707 --> 01:09:08,917
[soupir]
1283
01:09:09,417 --> 01:09:10,792
[Louis]
Donne ta main.
1284
01:09:11,832 --> 01:09:13,250
Comme ça. Là !
1285
01:09:13,917 --> 01:09:15,082
Check.
[rire]
1286
01:09:15,250 --> 01:09:16,875
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un check.
1287
01:09:17,042 --> 01:09:19,582
- Un check ?
- Ça veut dire merci. Tu m'as sauvé.
1288
01:09:19,750 --> 01:09:22,167
La danse de l'ours.
Mais c'était bien, non ?
1289
01:09:22,500 --> 01:09:24,500
- T'as vu comme elle a souri Ă la fin ?
- Oui.
1290
01:09:24,667 --> 01:09:27,417
Ah, je te jure...
T'es un vrai pote, toi.
1291
01:09:28,000 --> 01:09:30,207
- C'est vrai ?
- Oui, oui.
1292
01:09:30,707 --> 01:09:33,207
Bon ! Bonne nuit, frérot. Et merci.
1293
01:09:36,082 --> 01:09:37,082
Frérot.
1294
01:09:39,500 --> 01:09:40,832
[gémissements]
1295
01:09:42,125 --> 01:09:43,167
[soupir d'aise]
1296
01:09:46,332 --> 01:09:48,417
[musique douce]
1297
01:09:51,082 --> 01:09:53,000
[hululement]
1298
01:10:31,208 --> 01:10:34,458
[hurlement de loup au loin]
1299
01:10:36,958 --> 01:10:39,125
[musique intrigante]
1300
01:10:44,667 --> 01:10:46,708
[musique douce]
1301
01:10:59,375 --> 01:11:01,375
- [musique intrigante]
- [il chuchote] Que faites-vous lĂ ?
1302
01:11:02,750 --> 01:11:04,375
[il chuchote]
Je regarde mon fils dormir.
1303
01:11:04,542 --> 01:11:07,917
- Vous pouvez pas ĂŞtre lĂ .
- J'ai tous les droits et c'est mon fils.
1304
01:11:08,083 --> 01:11:10,042
- Je veux le voir.
- Et s'il se réveille ?
1305
01:11:10,208 --> 01:11:11,417
Il se réveillera pas.
1306
01:11:12,125 --> 01:11:13,458
Quand il dort, il dort.
1307
01:11:13,625 --> 01:11:15,375
- Je connais mon fils.
- Papa ?
1308
01:11:15,833 --> 01:11:17,167
Non, c'est pas papa.
1309
01:11:17,333 --> 01:11:18,958
- C'est pas moi.
- Si, c'est toi.
1310
01:11:19,125 --> 01:11:20,833
Je te dis, c'est pas moi. Tu rĂŞves.
1311
01:11:21,000 --> 01:11:22,208
- Si !
- C'est pas moi.
1312
01:11:22,375 --> 01:11:23,917
- Allez, dors.
- Si, c'est toi.
1313
01:11:24,083 --> 01:11:25,167
Non, j'ai des cheveux.
1314
01:11:25,333 --> 01:11:26,958
- Ça a pas de sens.
- Mais si, c'est...
1315
01:11:27,333 --> 01:11:28,250
Ça va pas ?
1316
01:11:28,417 --> 01:11:30,167
Vous m'avez pas laissé le choix.
1317
01:11:30,333 --> 01:11:32,792
[il chuchote]
Faut pas rester ici, M. Casteigne.
1318
01:11:32,958 --> 01:11:33,958
HĂ© !
1319
01:11:34,125 --> 01:11:35,250
[Silvain chuchote]
Je m'occupe de lui.
1320
01:11:35,417 --> 01:11:36,375
[porte]
1321
01:11:36,625 --> 01:11:38,458
What the fuck, Jeff!
1322
01:11:38,625 --> 01:11:40,500
[Chris halète]
Tu peux pas ĂŞtre ici.
1323
01:11:40,667 --> 01:11:41,792
Je me tue Ă lui dire.
1324
01:11:42,375 --> 01:11:43,750
Toi, ferme ta gueule.
1325
01:11:43,917 --> 01:11:46,000
Tu vas tout gâcher.
C'est pas ce que tu veux.
1326
01:11:46,167 --> 01:11:49,042
- Everything! Viens.
- Attends. Mettez une compresse.
1327
01:11:49,208 --> 01:11:51,875
- Papa...
- Merde, il se réveille. Mets-y un coup.
1328
01:11:52,333 --> 01:11:54,417
Non ! Ça va, maintenant...
1329
01:11:54,500 --> 01:11:55,292
Papa...
1330
01:11:55,833 --> 01:11:57,792
Mets-lui un coup
ou t'es viré.
1331
01:11:58,708 --> 01:12:00,125
- [choc]
- VoilĂ !
1332
01:12:00,292 --> 01:12:03,417
- Ça va pas, non ?
- Non, ça va ! Il va bien.
1333
01:12:03,583 --> 01:12:05,458
- Mais c'est un gamin.
- Il va bien.
1334
01:12:05,625 --> 01:12:07,750
- C'est un gosse.
- Oui, mais tout est faux.
1335
01:12:07,917 --> 01:12:09,000
- Ah bon ?
- Oui.
1336
01:12:09,167 --> 01:12:10,542
[porte]
1337
01:12:10,708 --> 01:12:12,958
[il halète]
1338
01:12:13,583 --> 01:12:15,417
- [chant du coq]
- [musique majestueuse]
1339
01:12:24,000 --> 01:12:26,375
J'ai un de ces mal de crâne ce matin.
1340
01:12:28,792 --> 01:12:30,417
J'ai rêvé de mon père aussi.
1341
01:12:30,583 --> 01:12:32,125
Le vieux valet de pisse ?
1342
01:12:32,292 --> 01:12:34,458
Non, tu sais... Mon père du futur.
1343
01:12:35,125 --> 01:12:36,125
Ah ?
1344
01:12:36,875 --> 01:12:39,125
[Louis] Il était là .
Il me regardait dormir.
1345
01:12:39,750 --> 01:12:42,625
J'ai touché son bras.
C'était sa voix, j'en suis sûr.
1346
01:12:44,792 --> 01:12:47,250
En mĂŞme temps,
je suis pas sûr que c'était lui.
1347
01:12:47,417 --> 01:12:49,542
Il me regardait gentiment,
c'est bizarre.
1348
01:12:49,708 --> 01:12:50,792
Non !
1349
01:12:53,000 --> 01:12:55,792
Bon ! Tout le monde est prĂŞt
pour la prochaine séquence ?
1350
01:12:56,167 --> 01:12:57,875
So... action!
1351
01:13:02,792 --> 01:13:05,042
Oh... Zut, encore raté !
1352
01:13:05,208 --> 01:13:07,875
De peu, monsieur le vicomte.
De peu, de peu...
1353
01:13:08,042 --> 01:13:09,792
Faites des moulinets.
C'est très bon
1354
01:13:09,958 --> 01:13:12,125
pour la circulation.
- Et ça ouvre l'appétit.
1355
01:13:12,292 --> 01:13:13,875
- Ho, ho…
- [claquements de sabots]
1356
01:13:16,250 --> 01:13:17,875
[Beauvillain]
Monsieur le vicomte,
1357
01:13:18,417 --> 01:13:21,500
sieur Estienne
et sa bande de boit-sans-soif
1358
01:13:22,083 --> 01:13:26,083
ont saccagé la plus belle chambre
de l'hostellerie du bourg
1359
01:13:26,250 --> 01:13:30,083
et pris grand plaisir
à faire dévorer un agneau par un loup
1360
01:13:30,250 --> 01:13:31,167
au beau milieu
1361
01:13:31,333 --> 01:13:32,583
de l'établissement.
1362
01:13:33,667 --> 01:13:35,458
Il a dû se régaler, le Estienne.
1363
01:13:36,375 --> 01:13:39,792
Une fois, nous, on a fait bouffer
un wallaby par une panthère.
1364
01:13:39,958 --> 01:13:41,667
[Silvain]
Un quoi par une quoi ?
1365
01:13:41,833 --> 01:13:44,125
Dois-je rappeler Ă Monsieur le vicomte
1366
01:13:44,542 --> 01:13:46,250
qu'il s'agit de l'hostellerie
1367
01:13:46,417 --> 01:13:48,875
oĂą le roi aime Ă venir s'encanailler
1368
01:13:49,042 --> 01:13:50,750
quand la reine n'est pas lĂ .
1369
01:13:50,917 --> 01:13:53,458
Et quand Sa Majesté l'apprendra,
1370
01:13:54,417 --> 01:13:56,917
il est fort Ă parier
qu'il exigera que votre fils
1371
01:13:57,083 --> 01:14:00,250
soit sévèrement châtié.
- Par tous les saints !
1372
01:14:01,375 --> 01:14:02,625
[soupir]
1373
01:14:02,792 --> 01:14:06,500
Que vais-je bien pouvoir faire
de ce fils maudit ?
1374
01:14:07,542 --> 01:14:09,167
Hm...
1375
01:14:22,667 --> 01:14:24,125
[raclement de gorge]
1376
01:14:28,125 --> 01:14:30,250
[tintement d'horloge]
1377
01:14:43,750 --> 01:14:44,625
[porte]
1378
01:14:48,583 --> 01:14:49,667
Ah !
1379
01:14:50,375 --> 01:14:52,917
Mon bon valet de pisse !
1380
01:14:54,667 --> 01:14:56,250
Approche, approche.
1381
01:14:57,542 --> 01:14:58,917
[petit rire]
1382
01:14:59,875 --> 01:15:00,833
Euh...
1383
01:15:01,000 --> 01:15:02,167
Louis.
1384
01:15:02,333 --> 01:15:03,542
C'est bien, ça ?
1385
01:15:03,958 --> 01:15:05,125
- Oui.
- Oui !
1386
01:15:05,750 --> 01:15:08,500
Louis, assieds-toi.
1387
01:15:09,250 --> 01:15:11,583
Et choisis les mets qu'il te sied.
1388
01:15:11,750 --> 01:15:13,458
Qu'ils te siéront...
1389
01:15:14,792 --> 01:15:15,833
Mange.
1390
01:15:20,750 --> 01:15:22,042
Mon bon Louis,
1391
01:15:24,417 --> 01:15:26,250
j'ai un petit service Ă te demander.
1392
01:15:28,000 --> 01:15:29,583
Je souhaiterais
1393
01:15:29,750 --> 01:15:32,333
que tu te fasses passer
pour mon fils Estienne
1394
01:15:32,875 --> 01:15:35,250
et que tu subisses Ă sa place
le châtiment
1395
01:15:35,417 --> 01:15:36,708
qu'il doit endurer
1396
01:15:36,875 --> 01:15:41,542
en réparation de l'outrage fait au roi.
1397
01:15:43,833 --> 01:15:45,167
Quoi, comme châtiment ?
1398
01:15:45,833 --> 01:15:47,542
Trois fois rien.
1399
01:15:48,875 --> 01:15:51,958
Il s'agit juste de se faire supplicier
en place publique.
1400
01:15:52,417 --> 01:15:53,417
Ben...
1401
01:15:54,042 --> 01:15:56,208
Supplicier, ça fait mal, non ?
1402
01:15:56,958 --> 01:15:58,875
Vous demanderiez pas
Ă quelqu'un d'autre ?
1403
01:15:59,375 --> 01:16:02,208
Sache que je ne serai pas un ingrat.
1404
01:16:03,250 --> 01:16:05,417
En échange de ton sacrifice,
1405
01:16:05,583 --> 01:16:08,917
je te libérerai
de ta fonction de valet de pisse.
1406
01:16:09,375 --> 01:16:13,417
Et je t'offrirai mĂŞme
un petit lopin de terre sur ce domaine.
1407
01:16:13,875 --> 01:16:14,708
Hm.
1408
01:16:14,875 --> 01:16:15,917
De surcroît,
1409
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
tu auras le droit de prendre pour épouse
la femme de ton choix.
1410
01:16:22,625 --> 01:16:24,042
Une blonde ?
1411
01:16:25,542 --> 01:16:27,458
Ou une brune ?
1412
01:16:30,833 --> 01:16:33,208
Ou une châtain clair ?
1413
01:16:35,417 --> 01:16:36,500
Une châtain clair ?
1414
01:16:36,667 --> 01:16:39,583
[musique douce]
1415
01:16:39,750 --> 01:16:42,125
Une châtain clair.
1416
01:17:02,458 --> 01:17:04,708
[musique intrigante]
1417
01:17:07,667 --> 01:17:09,833
[Chris]
Retourne-toi, Lisa. Il te regarde.
1418
01:17:10,000 --> 01:17:12,083
[musique majestueuse]
1419
01:17:23,500 --> 01:17:26,250
[cris hostiles des villageois]
1420
01:17:29,125 --> 01:17:31,083
Au supplice !
1421
01:17:56,042 --> 01:17:57,292
Poussez-vous !
1422
01:17:57,458 --> 01:17:58,625
Poussez-vous !
1423
01:18:08,500 --> 01:18:09,667
Allez, vas-y.
1424
01:18:09,833 --> 01:18:12,292
[rires moqueurs]
1425
01:18:16,958 --> 01:18:18,375
[musique de suspense]
1426
01:18:18,542 --> 01:18:22,875
"Pour avoir fait offense au roi
en souillant son hostellerie favorite,
1427
01:18:24,042 --> 01:18:27,250
"l'accusé Estienne de Panserepus,
1428
01:18:27,417 --> 01:18:31,250
"fils du vicomte Gaspard de Panserepus,
1429
01:18:31,417 --> 01:18:32,750
"est condamné
1430
01:18:32,917 --> 01:18:36,000
"Ă la flagellation en place publique."
1431
01:18:36,167 --> 01:18:37,750
[cris enthousiastes]
1432
01:18:57,708 --> 01:18:58,708
[gémissement]
1433
01:18:58,875 --> 01:19:00,625
[cris hostiles des villageois]
1434
01:19:02,917 --> 01:19:04,708
[cris moqueurs]
1435
01:19:05,625 --> 01:19:08,625
Au nom du roi,
que la flagellation cul nu
1436
01:19:08,792 --> 01:19:09,792
commence !
1437
01:19:09,958 --> 01:19:12,208
[cris enthousiastes]
1438
01:19:13,375 --> 01:19:15,583
Panpan cucul !
1439
01:19:15,750 --> 01:19:17,042
[ensemble]
Panpan cucul !
1440
01:19:17,208 --> 01:19:20,125
- Panpan cucul ! Panpan cucul !
- [coups de fouet]
1441
01:19:20,292 --> 01:19:22,542
- [gémissements]
- Panpan cucul ! Panpan cucul !
1442
01:19:23,292 --> 01:19:24,792
Panpan cucul !
1443
01:19:24,958 --> 01:19:27,333
Panpan cucul !
1444
01:19:27,500 --> 01:19:29,125
Panpan cucul !
1445
01:19:29,292 --> 01:19:32,625
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1446
01:19:32,792 --> 01:19:34,125
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1447
01:19:34,292 --> 01:19:35,292
Panpan cucul !
1448
01:19:35,458 --> 01:19:37,000
Panpan cucul !
1449
01:19:37,167 --> 01:19:38,167
Panpan cucul !
1450
01:19:38,333 --> 01:19:41,625
Jeff, tu regrettes pas
de pas ĂŞtre sous la cagoule ?
1451
01:19:41,792 --> 01:19:43,917
C'est pas faute de te l'avoir proposé.
[rire]
1452
01:19:44,083 --> 01:19:46,042
Moi, la fessée,
j'ai toujours été contre.
1453
01:19:46,208 --> 01:19:48,833
- On éduque pas un enfant comme ça.
- Ça va, Hélène !
1454
01:19:49,000 --> 01:19:51,500
Je paye des fortunes
pour en recevoir des comme ça.
1455
01:19:51,667 --> 01:19:54,000
- Panpan cucul !
- [cris de douleur]
1456
01:19:54,167 --> 01:19:56,750
Panpan cucul !
1457
01:19:56,917 --> 01:19:59,417
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1458
01:19:59,583 --> 01:20:02,333
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1459
01:20:02,500 --> 01:20:06,333
[les cris des villageois s'estompent]
1460
01:20:06,500 --> 01:20:07,583
[on frappe]
1461
01:20:08,792 --> 01:20:09,917
Entrez.
1462
01:20:10,583 --> 01:20:11,917
[porte]
1463
01:20:12,083 --> 01:20:13,458
[grincement de porte]
1464
01:20:15,208 --> 01:20:18,000
- Approche.
- Mets le paquet, Thibaut. Donne tout.
1465
01:20:30,792 --> 01:20:31,667
Assieds-toi.
1466
01:20:32,667 --> 01:20:35,000
Je reste debout,
si ça vous dérange pas.
1467
01:20:35,667 --> 01:20:37,458
Je t'ai dit de t'asseoir.
1468
01:20:45,208 --> 01:20:46,250
[gémissement]
1469
01:20:46,458 --> 01:20:47,583
[il chuchote]
Oh, putain...
1470
01:20:48,375 --> 01:20:49,583
[il souffle]
1471
01:20:53,792 --> 01:20:56,667
[claquement des chaussures au sol]
1472
01:20:57,542 --> 01:20:59,125
Il est pas lĂ , M. le vicomte ?
1473
01:21:01,458 --> 01:21:03,083
Tu lui veux quoi au vicomte ?
1474
01:21:03,250 --> 01:21:05,083
Il m'a promis
de me signer une lettre,
1475
01:21:05,250 --> 01:21:07,583
comme quoi je suis libéré
de mes fonctions et...
1476
01:21:07,750 --> 01:21:09,458
que je peux me marier
avec qui je veux.
1477
01:21:10,333 --> 01:21:12,083
Il t'a promis ça, mon père ?
1478
01:21:12,750 --> 01:21:13,708
Oui.
1479
01:21:14,542 --> 01:21:16,333
Le problème, c'est qu'il est pas là .
1480
01:21:18,417 --> 01:21:21,792
Et comme moi, je t'ai rien promis,
je signerai rien.
1481
01:21:22,708 --> 01:21:23,750
C'est pas juste.
1482
01:21:23,917 --> 01:21:27,250
Je me suis fait fouetter Ă votre place,
ça fait hyper mal.
1483
01:21:28,583 --> 01:21:31,083
T'as cru pouvoir
te taper la petite Lison ?
1484
01:21:31,250 --> 01:21:33,417
- [gémissements]
- [musique sombre]
1485
01:21:35,292 --> 01:21:36,667
Elle est Ă moi, la Lison.
1486
01:21:36,833 --> 01:21:38,750
Ă€ moi et rien qu'Ă moi, t'entends ?
1487
01:21:38,917 --> 01:21:41,000
Je la prendrai,
juste parce que tu la veux.
1488
01:21:41,167 --> 01:21:43,708
Et tu sais pourquoi ?
Parce que t'es rien.
1489
01:21:43,875 --> 01:21:45,042
Valet de pisse tu es,
1490
01:21:45,500 --> 01:21:47,208
valet de pisse tu resteras !
1491
01:21:47,375 --> 01:21:48,542
Ouh.
1492
01:21:48,708 --> 01:21:51,292
- C'est dans le texte, ça ?
- Non, non. Euh...
1493
01:21:51,458 --> 01:21:54,375
C'est de l'impro,
mais alors, il est très fort.
1494
01:21:54,542 --> 01:21:56,125
Plus vrai que nature, mĂŞme.
1495
01:21:56,292 --> 01:21:57,292
[petit rire]
1496
01:21:57,458 --> 01:21:58,667
You know...
1497
01:21:58,833 --> 01:22:03,042
[accent américain]
La réalisation commence dès le casting.
1498
01:22:03,208 --> 01:22:04,208
Tarantino.
1499
01:22:04,375 --> 01:22:05,708
Euh, non...
1500
01:22:05,875 --> 01:22:07,583
Dany Boo... Euh...
1501
01:22:07,750 --> 01:22:11,333
"Je voudrais épouser la petite Lison.
Avoir une petite famille,
1502
01:22:12,375 --> 01:22:13,417
"une petite maison."
1503
01:22:14,167 --> 01:22:15,542
Et gna-gna-gna...
1504
01:22:15,708 --> 01:22:17,667
- [le bouchon saute]
- [gémissements]
1505
01:22:21,125 --> 01:22:22,333
À ta santé,
1506
01:22:24,292 --> 01:22:25,833
valet de merde.
1507
01:22:28,500 --> 01:22:29,750
[il halète]
1508
01:22:29,917 --> 01:22:31,583
[musique intrigante]
1509
01:22:46,125 --> 01:22:47,458
Allez, Louis.
1510
01:22:48,250 --> 01:22:49,708
C'est le moment. Rebelle-toi.
1511
01:22:50,042 --> 01:22:51,792
Pense Ă la petite Lison.
1512
01:22:56,792 --> 01:22:58,833
[musique douce]
1513
01:23:04,042 --> 01:23:05,208
[cri agacé]
1514
01:23:05,542 --> 01:23:06,625
Pourquoi ?
1515
01:23:06,792 --> 01:23:08,083
Pourquoi ? Pourqu...
1516
01:23:08,250 --> 01:23:09,167
Mais why?
1517
01:23:09,792 --> 01:23:10,833
Attendez.
1518
01:23:12,417 --> 01:23:14,000
C'est formidable, ça.
1519
01:23:14,958 --> 01:23:17,125
Ah oui ? Tu veux que je te remind ?
1520
01:23:17,292 --> 01:23:19,625
C'est pas du tout
dans nos brainstormings, ça.
1521
01:23:19,792 --> 01:23:23,125
Il a perdu tout amour-propre.
On dirait une serpillière, un slip sale.
1522
01:23:23,292 --> 01:23:26,667
Il s'est reconnu en Estienne.
L'effet miroir a été total.
1523
01:23:26,833 --> 01:23:29,333
Il s'est dit qu'il méritait
ce qui lui arrive.
1524
01:23:29,500 --> 01:23:31,083
Et ça nous avance à quoi ?
1525
01:23:31,542 --> 01:23:34,000
Ça veut dire qu'il commence
à réfléchir sur lui-même.
1526
01:23:37,750 --> 01:23:38,833
Ça y est.
1527
01:23:39,875 --> 01:23:41,083
Il est en train de changer.
1528
01:23:43,542 --> 01:23:45,792
Oui, enfin...
On est pas sûrs non plus de...
1529
01:23:48,833 --> 01:23:51,458
[tapotements]
1530
01:23:54,375 --> 01:23:57,958
Ça te gêne pas d'être amie
avec un insignifiant valet de pisse ?
1531
01:24:00,167 --> 01:24:03,625
On peut pas réduire une personne
Ă sa fortune ou Ă son rang.
1532
01:24:05,042 --> 01:24:06,958
C'est juste
que si tu vis assez longtemps
1533
01:24:07,125 --> 01:24:09,500
pour voir les oiseaux de fer
dont tu m'as parlé,
1534
01:24:09,667 --> 01:24:11,125
tu voyageras à l'arrière.
1535
01:24:11,375 --> 01:24:12,417
C'est tout.
1536
01:24:13,583 --> 01:24:14,917
Avec les gueux.
1537
01:24:16,458 --> 01:24:17,417
Hm.
1538
01:24:20,375 --> 01:24:22,583
[musique douce]
1539
01:24:28,500 --> 01:24:30,833
- Avance encore un peu.
- À quoi tu joues ?
1540
01:24:31,000 --> 01:24:33,167
Ă€ ta gauche, lĂ . VoilĂ .
1541
01:24:34,292 --> 01:24:35,333
Attends.
1542
01:24:35,792 --> 01:24:37,083
Et ouvre les yeux.
1543
01:24:37,250 --> 01:24:38,792
- [rire]
- Tadam !
1544
01:24:43,500 --> 01:24:46,167
Si madame... Enfin, si mademoiselle...
1545
01:24:46,333 --> 01:24:48,958
Enfin, si tu veux bien t'asseoir.
1546
01:24:53,750 --> 01:24:55,125
C'est délicieux.
1547
01:24:55,292 --> 01:24:56,333
Merci.
1548
01:24:57,625 --> 01:24:59,458
Silvain m'a appris
pour les champignons.
1549
01:24:59,917 --> 01:25:01,208
- Tu savais pas ?
- Non.
1550
01:25:01,375 --> 01:25:04,042
C'est fou ! Je savais pas
qu'il y avait tout ça dans la nature.
1551
01:25:04,208 --> 01:25:05,500
Ils sont mignons, hein ?
1552
01:25:05,917 --> 01:25:08,625
J'aurais bien aimé
que tu m'invites comme ça toi aussi.
1553
01:25:08,958 --> 01:25:11,042
Je t'ai emmenée
dans les plus grands restos.
1554
01:25:11,208 --> 01:25:13,125
J'aurais voulu
que tu m'invites chez toi,
1555
01:25:13,292 --> 01:25:14,958
que tu fasses tout toi-mĂŞme.
1556
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
Ben, c'est encore possible.
1557
01:25:18,750 --> 01:25:20,625
Tu demanderas conseil Ă ton fils.
1558
01:25:22,208 --> 01:25:25,500
Ils sont mignons tout plein,
mais qu'est-ce qu'on se fait chier...
1559
01:25:26,000 --> 01:25:27,917
Typique ! Ventre mou du scénario.
1560
01:25:28,083 --> 01:25:30,917
Très dur à éviter.
MĂŞme dans Star Wars, y a un moment,
1561
01:25:31,250 --> 01:25:32,375
on s'emmerde.
1562
01:25:33,250 --> 01:25:35,375
[musique enjouée]
1563
01:25:41,417 --> 01:25:44,625
J'ai encore un peu mal aux fesses
quand on chevauche trop longtemps.
1564
01:25:44,792 --> 01:25:47,625
Accompagne plus les mouvements
en t'appuyant sur tes cuisses.
1565
01:25:47,792 --> 01:25:49,125
J'essaye, mais...
1566
01:25:49,708 --> 01:25:51,083
C'est compliqué.
1567
01:25:54,958 --> 01:25:57,208
[grésillement]
1568
01:25:58,625 --> 01:25:59,625
T'as vu ?
1569
01:26:00,083 --> 01:26:01,333
[rire]
1570
01:26:01,500 --> 01:26:02,750
Il est bourré ou quoi ?
1571
01:26:02,917 --> 01:26:05,750
[crissements mécaniques]
[musique intrigante]
1572
01:26:05,917 --> 01:26:07,542
Ouh, ouh, ouh...
1573
01:26:11,333 --> 01:26:12,250
[rire]
1574
01:26:12,417 --> 01:26:14,208
Il a dû manger des pommes fermentées.
1575
01:26:14,375 --> 01:26:15,958
Il s'est pris une sacrée cuite.
1576
01:26:17,042 --> 01:26:19,292
Ça répond plus.
Je sais pas ce qui se passe.
1577
01:26:19,958 --> 01:26:22,833
[Chris] Lisa, trouve un truc.
N'importe quoi. Qu'il regarde ailleurs !
1578
01:26:23,250 --> 01:26:24,208
Vite !
1579
01:26:24,375 --> 01:26:27,042
[musique majestueuse]
1580
01:26:29,125 --> 01:26:30,833
Super diversion, Lisa.
1581
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
C'est super.
1582
01:26:38,292 --> 01:26:40,458
Pardon... Je t'ai brusquée ?
1583
01:26:41,208 --> 01:26:42,125
Euh...
1584
01:26:45,542 --> 01:26:46,458
[soupir]
1585
01:26:47,708 --> 01:26:49,583
Action, sentiments...
1586
01:26:49,750 --> 01:26:52,250
C'est tout ce que j'aime dans le cinéma.
1587
01:26:52,417 --> 01:26:53,458
[soupir]
1588
01:26:54,333 --> 01:26:56,042
C'est pas le mĂŞme homme, lĂ .
1589
01:26:57,042 --> 01:26:59,542
Elle est forte, la gamine.
La gosse, elle est...
1590
01:26:59,708 --> 01:27:01,417
Dire que c'est moi qui l'ai révélée.
1591
01:27:01,583 --> 01:27:04,208
- Faut tout arrĂŞter. Tout de suite.
- Pourquoi ?
1592
01:27:05,000 --> 01:27:06,917
Lisa peut tomber amoureuse de Louis.
1593
01:27:07,083 --> 01:27:08,208
Un Louis qui existe pas.
1594
01:27:08,375 --> 01:27:10,167
Ça va, c'était juste une galoche.
1595
01:27:10,333 --> 01:27:11,833
[Hélène]
On est en train de les manipuler.
1596
01:27:12,000 --> 01:27:13,458
On a pas le droit de faire ça.
1597
01:27:13,625 --> 01:27:16,375
Je te fais un petit remember.
Qui a insisté pour Lisa ?
1598
01:27:16,542 --> 01:27:17,542
Pas moi. Toi !
1599
01:27:17,708 --> 01:27:18,750
Ça va trop loin.
1600
01:27:19,333 --> 01:27:20,583
La création !
1601
01:27:21,125 --> 01:27:23,042
À un moment donné, il faut...
1602
01:27:23,458 --> 01:27:27,333
L'œuvre échappe à son créateur.
Et ça, moi, je l'accepte !
1603
01:27:27,500 --> 01:27:29,958
Jean-François,
il faut tout arrĂŞter maintenant.
1604
01:27:30,625 --> 01:27:31,625
Jeff.
1605
01:27:32,083 --> 01:27:33,583
Out of question.
1606
01:27:33,750 --> 01:27:35,083
[Chris]
L'évolution d'un personnage,
1607
01:27:35,625 --> 01:27:37,208
si elle ne s'incarne pas
1608
01:27:37,375 --> 01:27:40,333
dans une action concrète
qui correspond Ă un choix moral,
1609
01:27:40,500 --> 01:27:42,125
ça ne sert à rien. Nothing!
1610
01:27:42,292 --> 01:27:44,125
On parle d'une jeune fille, lĂ .
1611
01:27:44,292 --> 01:27:45,375
Qui a des sentiments.
1612
01:27:45,542 --> 01:27:47,750
Tu fais chier
avec tes trucs de gonzesses !
1613
01:27:47,917 --> 01:27:52,667
Bon ! Si t'arrĂŞtes pas tout maintenant,
je pourrai plus te regarder en face.
1614
01:27:53,000 --> 01:27:55,542
Jeff, si t'arrĂŞtes maintenant,
1615
01:27:55,958 --> 01:27:58,333
c'est toi que tu pourras plus
regarder en face.
1616
01:27:59,292 --> 01:28:02,750
"L'homme qui a refusé
de sauver son fils."
1617
01:28:03,542 --> 01:28:04,542
[petit rire]
1618
01:28:04,917 --> 01:28:07,958
[Chris] Super titre !
HĂ©, les gars ! Stylo, stylo.
1619
01:28:08,125 --> 01:28:09,542
Idée. Allez, allez !
1620
01:28:09,792 --> 01:28:10,792
Allez !
1621
01:28:13,375 --> 01:28:15,750
Ha ! Ma maquette. Elle est folle ?
1622
01:28:16,083 --> 01:28:16,917
[soupir]
1623
01:28:17,083 --> 01:28:19,417
Bon ! Allez, allez. Euh...
1624
01:28:20,083 --> 01:28:22,500
Ultime étape : danger maximum.
1625
01:28:22,667 --> 01:28:24,458
C'est à ce moment-là que notre héros
1626
01:28:24,625 --> 01:28:27,250
doit risquer sa peau
pour sauver celle qu'il aime.
1627
01:28:27,833 --> 01:28:29,833
Les dragons
dans Game of Thrones qui...
1628
01:28:30,000 --> 01:28:31,667
Ah oui ! Mais j'ai pas les dragons.
1629
01:28:31,833 --> 01:28:34,875
Je critique pas du tout les moyens.
On est gâtés.
1630
01:28:35,042 --> 01:28:36,667
- Mais idée ! J'ai.
- Stop !
1631
01:28:36,833 --> 01:28:39,458
Hélène avait raison.
C'est allé beaucoup trop loin.
1632
01:28:39,625 --> 01:28:40,792
On arrĂŞte tout.
1633
01:28:41,333 --> 01:28:42,833
T'as compris ? C'est fini.
1634
01:28:44,375 --> 01:28:45,500
Mais...
1635
01:28:47,333 --> 01:28:49,292
N'importe quoi... Non...
1636
01:28:51,667 --> 01:28:52,750
Non.
1637
01:28:54,458 --> 01:28:56,208
Non, c'est moi qui ai les commandes.
1638
01:28:56,375 --> 01:28:57,667
J'en ai rien Ă foutre.
1639
01:28:59,167 --> 01:29:01,458
Le nouveau Louis
qui est en train de naître,
1640
01:29:01,625 --> 01:29:02,792
c'est mon œuvre.
1641
01:29:03,875 --> 01:29:05,625
HĂ© ! Tout le monde.
1642
01:29:06,708 --> 01:29:08,792
Costumes, cascadeurs. Tout de suite !
1643
01:29:09,917 --> 01:29:10,917
Louis !
1644
01:29:12,458 --> 01:29:15,792
Louis ! Louis !
Une chose horrible est arrivée.
1645
01:29:15,958 --> 01:29:17,833
Quoi ? Qu'est-ce qui y a ?
1646
01:29:18,000 --> 01:29:20,042
Le vicomte a eu
une envie trop pressante ?
1647
01:29:20,208 --> 01:29:22,458
Des Vikings ! Partout, des Vikings !
1648
01:29:22,625 --> 01:29:23,958
Une invasion viking.
1649
01:29:24,125 --> 01:29:26,250
Ils ont pris le domaine.
Allons au château.
1650
01:29:26,417 --> 01:29:27,917
Attends. Des Vikings, vraiment ?
1651
01:29:28,083 --> 01:29:30,542
Oui ! Ça faisait longtemps
qu'on en avait pas vu.
1652
01:29:31,250 --> 01:29:34,167
Ils ont des casques Ă cornes
et des grandes haches.
1653
01:29:34,333 --> 01:29:35,375
Ils sont blonds.
1654
01:29:35,542 --> 01:29:37,542
Et ils ont des barbes blondes aussi.
1655
01:29:37,708 --> 01:29:39,958
Ce sont des monstres sanguinaires,
Louis.
1656
01:29:40,333 --> 01:29:42,250
- Allez !
- Attends, attends...
1657
01:29:42,417 --> 01:29:43,500
Des Vikings, tu dis ?
1658
01:29:44,500 --> 01:29:45,583
Ah oui !
1659
01:29:45,875 --> 01:29:47,125
[rire jaune]
1660
01:29:47,500 --> 01:29:49,500
On est pas censés fuir, plutôt ?
1661
01:29:49,958 --> 01:29:52,000
Des envahisseurs, on va pas vers eux.
1662
01:29:52,167 --> 01:29:53,417
On se sauve.
1663
01:29:53,583 --> 01:29:54,458
[renâclement]
1664
01:29:54,625 --> 01:29:55,958
- C'est vrai.
- Oui.
1665
01:29:56,125 --> 01:29:57,250
Oui...
1666
01:29:57,708 --> 01:29:59,583
Lison est au château, Louis.
1667
01:30:00,083 --> 01:30:01,708
Quoi ? Fallait le dire plus tĂ´t.
1668
01:30:01,875 --> 01:30:03,042
Je l'ai omis.
1669
01:30:04,125 --> 01:30:05,333
[orage]
1670
01:30:05,500 --> 01:30:06,667
Allez, pousse !
1671
01:30:09,833 --> 01:30:12,958
[musique sombre]
1672
01:30:22,750 --> 01:30:25,333
[musique majestueuse]
1673
01:30:36,042 --> 01:30:38,208
Arnaldur le Désosseur, notre chef...
1674
01:30:38,375 --> 01:30:39,417
[cris de stupeur]
1675
01:30:39,583 --> 01:30:42,375
a décidé de prendre l'une de vos femmes
pour épouse.
1676
01:30:44,208 --> 01:30:45,375
C'est un grand honneur
1677
01:30:45,542 --> 01:30:46,708
qu'il vous fait.
1678
01:30:48,625 --> 01:30:49,750
Désosseur.
1679
01:30:49,917 --> 01:30:52,625
- [brouhaha de stupeur]
- [musique de suspense]
1680
01:30:58,833 --> 01:30:59,667
Elle.
1681
01:30:59,833 --> 01:31:00,833
[cris de stupeur]
1682
01:31:01,000 --> 01:31:02,958
[viking]
Très bon choix, Désosseur.
1683
01:31:06,625 --> 01:31:08,667
Non, non ! Non...
1684
01:31:08,833 --> 01:31:10,958
- [grognement]
- Louis ! EmpĂŞche-les !
1685
01:31:11,667 --> 01:31:12,667
Louis !
1686
01:31:14,333 --> 01:31:15,333
Louis...
1687
01:31:16,875 --> 01:31:19,625
C'est horrible.
La pauvre Lison entre les sales pattes
1688
01:31:19,792 --> 01:31:20,792
de ce rustre.
1689
01:31:21,333 --> 01:31:22,333
Tu imagines
1690
01:31:22,500 --> 01:31:25,375
tout ce qu'il peut lui faire ?
Faut pas que j'y pense.
1691
01:31:25,542 --> 01:31:27,750
Louis, s'il te plaît !
M'abandonne pas.
1692
01:31:29,667 --> 01:31:31,667
Louis, viens me chercher !
Aide-moi !
1693
01:31:31,833 --> 01:31:33,708
- Qu'est-ce qui fout ?
- Louis !
1694
01:31:33,875 --> 01:31:35,125
[inhalations]
1695
01:31:35,292 --> 01:31:36,333
Louis !
1696
01:31:37,000 --> 01:31:38,083
Louis !
1697
01:31:40,083 --> 01:31:41,833
Louis, non ! Non, Louis !
1698
01:31:42,000 --> 01:31:43,042
[musique triste]
1699
01:31:43,208 --> 01:31:45,833
Louis, ne m'abandonne pas,
s'il te plaît !
1700
01:31:46,417 --> 01:31:47,667
Louis !
1701
01:31:48,625 --> 01:31:49,625
Louis !
1702
01:31:49,792 --> 01:31:51,542
[orage]
1703
01:31:59,292 --> 01:32:00,417
Oh, putain...
1704
01:32:01,500 --> 01:32:03,208
Dernier acte de merde.
1705
01:32:19,083 --> 01:32:20,083
[soupir]
1706
01:32:55,875 --> 01:32:56,958
[soupir]
1707
01:33:01,417 --> 01:33:02,833
[renâclement de cheval]
1708
01:33:03,792 --> 01:33:05,375
[hennissement]
1709
01:33:19,208 --> 01:33:20,292
[il chuchote]
Ça va...
1710
01:33:28,375 --> 01:33:31,292
- [musique intrigante]
- [grésillements]
1711
01:33:38,500 --> 01:33:40,917
Toi qui as été témoin
de notre premier baiser,
1712
01:33:41,667 --> 01:33:43,833
donne-moi la force dont j'ai besoin.
1713
01:33:50,000 --> 01:33:51,250
[Hennissement]
1714
01:33:51,417 --> 01:33:54,167
[Cheval au galop]
1715
01:33:54,333 --> 01:33:55,208
Chris ?
1716
01:33:55,375 --> 01:33:57,167
- [Cri enthousiaste]
- [musique majestueuse]
1717
01:33:57,333 --> 01:33:58,625
[assistante]
Chris, venez voir !
1718
01:33:59,125 --> 01:34:00,042
Vite !
1719
01:34:00,417 --> 01:34:01,875
Toi, t'as quoi d'autre après ?
1720
01:34:02,042 --> 01:34:04,667
Après, moi,
j'anime un atelier en prison.
1721
01:34:04,833 --> 01:34:07,333
- On monte un Beckett aux Baumettes.
- Ah ouais...
1722
01:34:08,250 --> 01:34:09,792
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- [cri]
1723
01:34:09,958 --> 01:34:11,708
[brouhaha de stupeur]
1724
01:34:12,750 --> 01:34:14,458
[cris de douleur]
1725
01:34:16,000 --> 01:34:17,375
Il est taré ou quoi ?
1726
01:34:17,542 --> 01:34:18,375
Vas-y, Louis !
1727
01:34:18,542 --> 01:34:20,042
Qu'est-ce qu'il fout ?
1728
01:34:20,208 --> 01:34:21,542
Il fait le héros.
1729
01:34:21,708 --> 01:34:24,042
- [cris de douleur]
- Mais il fait pas semblant.
1730
01:34:29,958 --> 01:34:31,750
Mais oui ! Vas-y, vas-y !
1731
01:34:31,917 --> 01:34:33,250
Ça, c'est du happy end.
1732
01:34:35,833 --> 01:34:37,292
Vas-y ! Défonce-les !
1733
01:34:37,458 --> 01:34:38,583
Il est fou, ce mec !
1734
01:34:47,667 --> 01:34:48,708
Euh...
1735
01:34:49,750 --> 01:34:52,500
Il est en train de casser
tout le matériel, là .
1736
01:34:53,792 --> 01:34:54,833
Ben...
1737
01:34:55,167 --> 01:34:56,542
Mais enfin !
1738
01:34:56,708 --> 01:34:57,958
Profite.
1739
01:34:58,500 --> 01:34:59,958
Profite. Tu compr...
1740
01:35:00,125 --> 01:35:01,250
C'est sublime.
1741
01:35:01,417 --> 01:35:03,000
[musique majestueuse]
1742
01:35:03,167 --> 01:35:05,500
Non, mais...
En fait, je suis un gentil.
1743
01:35:05,667 --> 01:35:07,667
[gémissements]
1744
01:35:08,167 --> 01:35:09,083
[Lison] Louis !
1745
01:35:09,250 --> 01:35:10,250
[musique cocasse]
1746
01:35:10,667 --> 01:35:11,500
Je suis lĂ .
1747
01:35:11,958 --> 01:35:13,042
Ah oui, merde...
1748
01:35:13,208 --> 01:35:16,833
[brouhaha de cris affolés]
1749
01:35:17,000 --> 01:35:18,417
[soupir]
1750
01:35:18,583 --> 01:35:21,917
Ben, heureusement.
Comme je suis un peu hémophile...
1751
01:35:23,625 --> 01:35:25,208
[viking]
Vas-y, prends-la.
1752
01:35:25,875 --> 01:35:27,458
Pas taper. Pas taper...
1753
01:35:30,125 --> 01:35:32,250
[musique majestueuse]
1754
01:35:32,625 --> 01:35:34,417
[Hennissement]
1755
01:35:52,500 --> 01:35:53,500
[Chris]
Messieurs-dames,
1756
01:35:53,667 --> 01:35:55,000
s'il vous plaît.
1757
01:35:58,792 --> 01:35:59,833
Les amis,
1758
01:36:01,208 --> 01:36:02,750
pour la première fois,
1759
01:36:04,000 --> 01:36:07,125
le cinéma aura changé la vie d'un homme.
1760
01:36:08,667 --> 01:36:10,125
Et ce miracle,
1761
01:36:11,375 --> 01:36:13,042
c'est moi qui l'ai accompli.
1762
01:36:14,083 --> 01:36:15,167
[soupir]
1763
01:36:16,750 --> 01:36:18,125
Orson Welles.
1764
01:36:19,958 --> 01:36:21,292
Stanley Kubrick.
1765
01:36:23,083 --> 01:36:24,708
And Chris Palmer.
1766
01:36:26,667 --> 01:36:27,708
[applaudissements]
1767
01:36:48,500 --> 01:36:51,542
[coups de klaxon]
1768
01:36:56,583 --> 01:36:58,208
[crissement de pneus]
1769
01:37:01,875 --> 01:37:03,417
J'ai tout arrêté, Hélène.
1770
01:37:04,667 --> 01:37:06,125
C'est toi qui as raison.
1771
01:37:06,292 --> 01:37:07,958
Je t'ai écoutée, c'est fini.
1772
01:37:12,417 --> 01:37:14,792
[vrombissement de moteurs]
1773
01:37:20,708 --> 01:37:23,208
[moniteur] Doucement ! Levez la tĂŞte.
Jouez avec les commandes.
1774
01:37:32,750 --> 01:37:34,292
Tu changeras jamais.
1775
01:37:39,042 --> 01:37:42,542
[le véhicule d'Hélène démarre]
1776
01:37:45,792 --> 01:37:47,500
Louis, je peux tout t'expliquer.
1777
01:37:48,625 --> 01:37:50,167
- [sifflement]
- [musique oppressante]
1778
01:37:58,417 --> 01:37:59,708
[musique intrigante]
1779
01:37:59,875 --> 01:38:01,000
[bip]
1780
01:38:05,292 --> 01:38:06,292
[bip]
1781
01:38:10,792 --> 01:38:11,917
[bip]
1782
01:38:16,667 --> 01:38:19,125
[Casteigne] Tu es resté dans le coma
pendant trois mois.
1783
01:38:21,417 --> 01:38:23,500
Tu courais après
le camion de la fourrière,
1784
01:38:23,667 --> 01:38:25,417
et une voiture t'a percuté.
1785
01:38:26,625 --> 01:38:28,792
- Je suis content que tu sois lĂ .
- [bip]
1786
01:38:36,625 --> 01:38:40,417
[musique triste]
1787
01:38:40,583 --> 01:38:42,875
[brouhaha de cris d'enfants]
1788
01:38:49,500 --> 01:38:51,833
[elles rient]
1789
01:39:13,542 --> 01:39:14,542
HĂ© !
1790
01:39:40,167 --> 01:39:42,542
[musique d'ambiance au piano]
1791
01:40:01,875 --> 01:40:03,500
Comme monsieur, s'il vous plaît.
1792
01:40:09,042 --> 01:40:10,042
Merci.
1793
01:40:14,542 --> 01:40:16,000
[soupir]
1794
01:40:21,917 --> 01:40:24,500
J'ai quitté la présidence du groupe.
1795
01:40:27,042 --> 01:40:28,458
J'aurais dĂ» le faire avant.
1796
01:40:33,583 --> 01:40:35,417
Maintenant, j'ai du temps devant moi.
1797
01:40:37,500 --> 01:40:38,917
Et je suis tout seul.
1798
01:40:48,417 --> 01:40:49,750
Tu sais, papa...
1799
01:40:51,333 --> 01:40:52,875
Pendant ces trois mois,
1800
01:40:54,667 --> 01:40:56,583
je suis tombé amoureux d'une fille.
1801
01:40:59,417 --> 01:41:01,000
Elle s'appelait Lison.
1802
01:41:03,292 --> 01:41:05,208
Et elle s'occupait des chevaux
1803
01:41:06,375 --> 01:41:08,917
dans un château,
à l'époque de Louis XIV.
1804
01:41:16,083 --> 01:41:19,042
C'est trop bizarre.
J'ai des souvenirs tellement précis.
1805
01:41:19,625 --> 01:41:22,833
Je pouvais toucher les gens.
Je pouvais sentir les odeurs.
1806
01:41:26,083 --> 01:41:28,583
Je pouvais la voir tous les jours,
lui parler.
1807
01:41:30,667 --> 01:41:32,375
Maintenant, elle est plus lĂ .
1808
01:41:38,542 --> 01:41:40,917
Je crois que j'étais plus heureux
dans le coma.
1809
01:41:51,083 --> 01:41:52,833
Hé, t'inquiète pour Hélène.
1810
01:41:54,167 --> 01:41:55,958
Elle va revenir, j'en suis sûr.
1811
01:41:58,958 --> 01:42:02,167
Et si c'est pas elle qui revient,
tu peux toujours aller la voir.
1812
01:42:10,167 --> 01:42:11,125
[soupir]
1813
01:42:11,292 --> 01:42:13,375
[ambiance de trafic urbain]
1814
01:42:17,583 --> 01:42:18,542
Louis !
1815
01:43:12,542 --> 01:43:13,792
[hennissement]
1816
01:43:30,250 --> 01:43:32,583
[musique douce]
1817
01:43:51,750 --> 01:43:53,833
[musique enjouée]
1818
01:43:59,833 --> 01:44:00,917
[petit rire]
1819
01:44:58,083 --> 01:45:00,500
[vrombissement]
1820
01:45:14,958 --> 01:45:18,208
[variation majestueuse du thème
de La Tribu de Dana]
1821
01:45:43,792 --> 01:45:46,458
["La Tribu de Dana", de Manau]
1822
01:45:55,042 --> 01:45:57,292
[cris enthousiastes]
1823
01:46:09,833 --> 01:46:12,583
Non, non, non !
1824
01:46:12,750 --> 01:46:13,833
[cris de terreur]
1825
01:46:26,667 --> 01:46:28,833
Vous êtes vraiment sûr,
monsieur Palmer ?
1826
01:46:29,000 --> 01:46:30,542
Ça va pas le traumatiser ?
1827
01:46:32,375 --> 01:46:34,792
- Mais si ! Justement.
- Ah...
1828
01:46:35,500 --> 01:46:36,917
C'est ça, le but.
1829
01:46:37,583 --> 01:46:39,250
Caméra 7, plan serré sur le gamin
1830
01:46:39,417 --> 01:46:42,333
au moment
oĂą le chef lui mord l'orteil. Et...
1831
01:46:42,708 --> 01:46:43,750
mordage !
1832
01:46:43,917 --> 01:46:45,375
[cri féroce]
1833
01:48:17,625 --> 01:48:19,917
[musique enjouée]
1834
01:48:48,542 --> 01:48:51,125
Sous-titrage : TransPerfect Media France
119067