All language subtitles for Vigil.S02E06.Episode.6.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-MaiaRindell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,010 --> 00:00:06,450 ‫- (إيلايزا)...‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,850 ‫هاجمني فجأة‬ ‫حاول أن يأخذ مسدس خدمتي‬ 3 00:00:09,970 --> 00:00:12,890 ‫"قائدة الكتيبة (راسل)‬ ‫نريد منك الإجابة على الفور"‬ 4 00:00:13,290 --> 00:00:14,610 ‫"هل علينا تحويل المسار؟"‬ 5 00:00:14,730 --> 00:00:17,370 ‫عليك التكلّم معهم عبر جهاز الاتصال الداخلي‬ 6 00:00:19,250 --> 00:00:20,570 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عليك إطلاعهم على الوضع الآن‬ 7 00:00:20,730 --> 00:00:22,050 ‫قبل أن يرتكبوا أيّ حماقة‬ 8 00:00:24,370 --> 00:00:25,690 ‫أنا رئيسة المفتشين (سيلفا)‬ 9 00:00:25,850 --> 00:00:28,010 ‫تعرّضت قائدة الكتيبة (راسل)‬ ‫لإطلاق نار وهي مصابة‬ 10 00:00:28,130 --> 00:00:30,810 ‫الرجل الذي هاجمها مات والسلاح معي‬ 11 00:00:32,730 --> 00:00:35,010 ‫"ضعي السلاح أمام باب الحجرة"‬ 12 00:00:35,130 --> 00:00:37,330 ‫"اجلسي فيما يداك على رأسك"‬ 13 00:00:57,970 --> 00:01:01,290 ‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬ 14 00:01:01,450 --> 00:01:07,170 ‫"أم تريد مني المضي قدماً؟"‬ 15 00:01:09,970 --> 00:01:16,250 ‫"قد أكون لك، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬ 16 00:01:16,850 --> 00:01:21,250 ‫"ارحل، ابتعد"‬ 17 00:01:48,210 --> 00:01:51,050 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- اخترقت الرصاصة جسمك‬ 18 00:01:51,610 --> 00:01:52,930 ‫يجب أن تكوني بخير‬ 19 00:01:53,330 --> 00:01:56,730 ‫- لتلاقنا سيارة إسعاف في (روسالن)‬ ‫- حاضر يا سيّدتي‬ 20 00:01:56,890 --> 00:01:58,210 ‫ثبّتي هذه‬ 21 00:01:59,050 --> 00:02:00,850 ‫عليك تطبيق ضغط باستمرار عليها‬ 22 00:02:03,330 --> 00:02:04,930 ‫هل يمكنك إعادتي إلى المقعد؟‬ 23 00:02:06,170 --> 00:02:08,050 ‫- كلا، يجب ألا تتحرّكي فعلاً‬ ‫- سأخاطر‬ 24 00:02:08,170 --> 00:02:10,170 ‫لن أمضي الساعات الست التالية أنظر فيها إليه‬ 25 00:02:10,970 --> 00:02:12,290 ‫حسناً‬ 26 00:02:26,770 --> 00:02:29,570 ‫- (كرستن لانغيكر)‬ ‫- "أنا (روس ساذرلاند)"‬ 27 00:02:31,490 --> 00:02:35,010 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أبحث عن الحقيقة بنفسي‬ 28 00:02:37,130 --> 00:02:39,250 ‫عليك أن تصغي إليّ، مفهوم؟‬ 29 00:02:39,370 --> 00:02:41,730 ‫عليك أن تترك هذه المسألة للشرطة‬ 30 00:02:41,890 --> 00:02:45,690 ‫إن بدأت بطرح الأسئلة‬ ‫فسيقتلك هؤلاء الأشخاص‬ 31 00:02:45,850 --> 00:02:48,810 ‫"عليك العودة والتكلّم معنا"‬ 32 00:02:49,170 --> 00:02:50,490 ‫سأفعل ذلك بطريقتي‬ 33 00:02:54,050 --> 00:02:55,450 ‫أخبرني من استخدمك‬ 34 00:02:55,570 --> 00:02:58,370 ‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك‬ ‫إذ سأسلّم عندئذِ رجلاً فاضلاً‬ 35 00:02:58,490 --> 00:03:00,090 ‫"دعني أثبت لك ذلك إذاً"‬ 36 00:03:00,210 --> 00:03:03,370 ‫يمكنني أن أريك كلّ ما لديّ‬ 37 00:03:03,610 --> 00:03:06,290 ‫"يمكنني أن آتي إليك بمفردي"‬ 38 00:03:07,810 --> 00:03:09,130 ‫أرشدني إلى المكان فحسب‬ 39 00:03:10,770 --> 00:03:14,330 ‫عليّ أخذ إفادتك‬ ‫فيما الأمر لا يزال حديث الحصول...‬ 40 00:03:16,130 --> 00:03:20,010 ‫أخبرني بما حصل، الخطوة تلو الأخرى‬ ‫بالتفصيل قدر الإمكان‬ 41 00:03:20,250 --> 00:03:23,130 ‫كنت في القمّرة مع الطيّارين‬ 42 00:03:23,930 --> 00:03:27,170 ‫طُرق باب الحجرة وذهبت لأتحرى عن ذلك‬ 43 00:03:27,650 --> 00:03:32,410 ‫سألت (ويز) عما يريده‬ ‫ومد يده لأخذ سلاحي... مسدسي الجانبي‬ 44 00:03:32,730 --> 00:03:35,210 ‫انطلق وأصابت الرصاصة ساقي‬ 45 00:03:35,650 --> 00:03:38,050 ‫تمكّنت من السيطرة على السلاح‬ 46 00:03:38,210 --> 00:03:42,570 ‫لكنه حاول مهاجمتي مجدداً‬ ‫لذا أطلقت رصاصة‬ 47 00:03:43,930 --> 00:03:46,090 ‫ثم وصلت بعد بضع ثوانٍ‬ 48 00:03:47,410 --> 00:03:50,530 ‫أعرف أن أسئلة ستُطرح...‬ 49 00:03:50,650 --> 00:03:51,970 ‫حول سبب سماحي لـ(هاربر)‬ ‫بمرافقتنا في الرحلة‬ 50 00:03:52,090 --> 00:03:56,290 ‫أريد أن أوضح‬ ‫أنني قمت بذلك لمساعدة الشرطة فحسب‬ 51 00:03:56,410 --> 00:03:58,930 ‫وأنا نادمة على عدم التقيّد بالإجراءات المناسبة‬ 52 00:03:59,050 --> 00:04:00,370 ‫هذا كلّ شيء‬ 53 00:04:02,010 --> 00:04:05,010 ‫انتهت المقابلة عند الثالثة و٤٦ دقيقة‬ ‫بتوقيت (غرينتش)‬ 54 00:04:06,050 --> 00:04:09,170 ‫آسفة لكنني لن أخسر وظيفتي‬ 55 00:04:09,290 --> 00:04:12,250 ‫إنها إفادتك‬ ‫وتملكين الحرية في قول ما تشائين‬ 56 00:04:12,570 --> 00:04:14,290 ‫شرط أن يكون صحيحاً برأيك‬ 57 00:04:48,890 --> 00:04:52,490 ‫- يجب أن تكون في المستشفى‬ ‫- انسي ذلك، فقط...‬ 58 00:04:53,690 --> 00:04:55,050 ‫أريني ما لديك فحسب‬ 59 00:04:56,370 --> 00:04:57,810 ‫لم يكن (تشامبن) الوحيد الذي لفقت له التهمة‬ 60 00:04:57,930 --> 00:05:00,090 ‫كانت هذه المسألة زائفة منذ البداية تماماً‬ 61 00:05:02,210 --> 00:05:05,370 ‫هذا شريط صوّرته المسيّرة‬ ‫التي زعموا أن الإرهابيين اخترقوها‬ 62 00:05:06,050 --> 00:05:08,610 ‫الهدفان الأعلى قيمة اللذان قد يتوفران لهم‬ 63 00:05:14,170 --> 00:05:15,930 ‫لم يصيبوهما عمداً؟‬ 64 00:05:16,130 --> 00:05:20,410 ‫قتلوا سبعة أفراد عاديين من الكتيبة‬ ‫لكنهم تركوا المسؤولين سالمين‬ 65 00:05:27,130 --> 00:05:29,770 ‫هل أخبروك أنك ستساعدهم في ردع إرهابيين؟‬ 66 00:05:31,010 --> 00:05:33,570 ‫لأن هذا ليس إرهاباً‬ 67 00:05:34,250 --> 00:05:38,170 ‫إنه عذر لإرسال مزيد من الجنود‬ ‫وبيع مزيد من الأسلحة‬ 68 00:05:38,370 --> 00:05:40,730 ‫سيصوّت البرلمان على ذلك غداً‬ 69 00:05:41,770 --> 00:05:45,450 ‫- هذا ما استخدموك للقيام به‬ ‫- أثق برجلي‬ 70 00:05:45,770 --> 00:05:49,250 ‫لمَ تحمي أشخاصاً تعرف أنهم تلاعبوا بك؟‬ 71 00:05:49,370 --> 00:05:51,050 ‫إن كذب عليّ، فسأقتله‬ 72 00:05:53,130 --> 00:05:54,850 ‫إن كان من يسمي نفسه...‬ 73 00:05:56,890 --> 00:05:59,890 ‫فسأفعل ما سأفعله وأسلّم نفسي غداً‬ 74 00:06:00,010 --> 00:06:03,450 ‫- دعي الأمر لي‬ ‫- هل ستذهب للقائه الآن؟‬ 75 00:06:06,050 --> 00:06:07,930 ‫(روس)، هل ستلتقي به الآن؟‬ 76 00:06:21,890 --> 00:06:23,490 ‫هل تعرفين هوية هذا الرجل؟‬ 77 00:06:25,770 --> 00:06:27,250 ‫كلا، من هو؟‬ 78 00:06:28,170 --> 00:06:30,690 ‫أحد الأشخاص الذين أنقذونا من المجمّع‬ 79 00:06:30,810 --> 00:06:33,290 ‫إنه أيضاً الرجل الذي حاول قتلنا أنا و(ويز)‬ 80 00:06:34,610 --> 00:06:37,050 ‫- يبدو ميتاً‬ ‫- إنه كذلك‬ 81 00:06:40,010 --> 00:06:41,530 ‫أطلقت النار عليه‬ 82 00:06:46,010 --> 00:06:47,330 ‫هل هي المرة الأولى؟‬ 83 00:06:50,450 --> 00:06:51,770 ‫أجل‬ 84 00:06:54,850 --> 00:06:59,250 ‫- هل هذا كلّ شيء؟‬ ‫- أحاول فحسب...‬ 85 00:06:59,410 --> 00:07:02,810 ‫ما زلت أحاول أن أعرف‬ ‫من أرسل تلك الرسائل لـ(سابي)‬ 86 00:07:03,330 --> 00:07:07,650 ‫- يفترض أنه (قادر)‬ ‫- كلا، لم يكن الفاعل‬ 87 00:07:07,770 --> 00:07:11,370 ‫كان شخصاً عرف نقاط ضعفها‬ ‫شخصاً يمكنه التلاعب بها عاطفياً‬ 88 00:07:12,810 --> 00:07:14,930 ‫عرفت نصف الكتيبة أن أمها ماتت‬ 89 00:07:15,050 --> 00:07:17,330 ‫لا أفهم كيف يساعد ذلك في استبعاد (قادر)‬ 90 00:07:19,490 --> 00:07:22,810 ‫لا أذكر أنني أخبرك بأن ذلك محتوى الرسائل‬ 91 00:07:23,210 --> 00:07:24,530 ‫كلا، ذلك...‬ 92 00:07:28,090 --> 00:07:29,930 ‫أقصد فحسب أن استغلال وفاة أمها...‬ 93 00:07:30,050 --> 00:07:32,450 ‫هو الأمر البديهي الوحيد‬ ‫الذي قد يستعمله شخص ما‬ 94 00:07:33,330 --> 00:07:37,610 ‫- هذا كلّ شيء‬ ‫- أجل‬ 95 00:07:39,850 --> 00:07:41,490 ‫مات (ويزلي هاربر)‬ 96 00:07:42,570 --> 00:07:44,490 ‫أصيبت (إيلايزا راسل)‬ 97 00:07:46,050 --> 00:07:47,570 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 98 00:07:47,690 --> 00:07:49,330 ‫أين تُعالج؟‬ 99 00:07:49,450 --> 00:07:51,570 ‫"إنها في طريقها جواً إلى هنا‬ ‫مع رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬ 100 00:07:51,730 --> 00:07:55,730 ‫لدينا بضعة أسئلة بشأن الطاقم الذي أنقذهما‬ 101 00:07:55,850 --> 00:07:57,730 ‫"من مجمّع المنشقين"‬ 102 00:07:58,970 --> 00:08:03,610 ‫- هذه مسألة حساسة‬ ‫- لا أشك في ذلك‬ 103 00:08:04,010 --> 00:08:07,970 ‫"في اليوم التالي، حاول أحد هؤلاء الرجال‬ ‫قتل رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬ 104 00:08:08,330 --> 00:08:09,930 ‫"هل تعرف هويته؟"‬ 105 00:08:10,050 --> 00:08:13,290 ‫دعني أجري المحادثة، سأتواصل معك‬ 106 00:08:21,690 --> 00:08:23,370 ‫يسير هذا الأمر في الاتجاه الخاطىء‬ 107 00:08:25,330 --> 00:08:26,650 ‫أجل يا سيّدي‬ 108 00:10:08,490 --> 00:10:11,490 ‫- هل تكلّمت مع أحد؟‬ ‫- من تظنني؟‬ 109 00:10:12,690 --> 00:10:15,970 ‫- لا بد أن الشرطة عرفت بأمرك‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 110 00:10:24,890 --> 00:10:28,490 ‫حسناً، أصدّقك‬ 111 00:11:09,410 --> 00:11:11,610 ‫يا إلهي...‬ 112 00:11:43,770 --> 00:11:46,250 ‫"نقترب من (روسالن)، استعدوا للهبوط"‬ 113 00:12:00,210 --> 00:12:02,250 ‫لمَ كان (ويز هاربر) على متن طائرتي؟‬ 114 00:12:02,370 --> 00:12:04,010 ‫لم يكن رهن الاعتقال، أراد التعاون‬ 115 00:12:04,130 --> 00:12:06,770 ‫- لذا قررت...‬ ‫- هذه ليست طائرتك!‬ 116 00:12:06,890 --> 00:12:09,330 ‫خطر لي أنه إن مرّ عبر المطار الرئيسي‬ ‫فسيتم اعتقاله‬ 117 00:12:09,450 --> 00:12:12,250 ‫دخل (ويز هاربر) البلاد‬ ‫عبر مصلحة مراقبة جوازات السفر‬ 118 00:12:12,370 --> 00:12:14,210 ‫لذا تقنياً، ما زال هناك!‬ 119 00:12:14,330 --> 00:12:15,930 ‫ماذا تقترحين أن نقول لهم؟‬ 120 00:12:16,050 --> 00:12:19,010 ‫أم أنك ستحصلين لجثته على الصفة الدبلوماسية؟‬ 121 00:12:20,370 --> 00:12:23,650 ‫أفترض أنه يمكنك أن تخبرهم‬ ‫أن أحد ضباطك أطلق النار عليه‬ 122 00:12:27,370 --> 00:12:29,410 ‫أخبريني إلى أين ينقلونك‬ ‫سأحتاج إلى استجوابك‬ 123 00:12:29,530 --> 00:12:31,730 ‫حاضر يا سيّدي ومجدداً، أنا...‬ 124 00:12:32,050 --> 00:12:34,490 ‫آسفة للغاية على دوري في هذا الموقف‬ 125 00:12:36,570 --> 00:12:39,290 ‫يجب أن تعود هذه الطائرة إلى العمل غداً‬ 126 00:12:39,410 --> 00:12:43,250 ‫- إنه مسرح جريمة‬ ‫- نحتاج إلى كلّ طائرة لدينا‬ 127 00:12:43,650 --> 00:12:45,730 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليس الأمر من شأنك‬ 128 00:12:46,050 --> 00:12:50,850 ‫- هل ترسلون جنوداً إلى (وديان)؟‬ ‫- أكرر، ليس الأمر من شأنك‬ 129 00:12:58,410 --> 00:13:00,970 ‫ليتمركز بعض من رجال الشرطة في المستشفى‬ 130 00:13:01,210 --> 00:13:04,450 ‫يجب أن يكونوا متكتمين لكنني لا أريد‬ ‫أن تذهب (إيلايزا راسل) إلى أيّ مكان‬ 131 00:13:04,570 --> 00:13:05,890 ‫حاضر يا سيّدتي‬ 132 00:13:24,810 --> 00:13:27,490 ‫"أنا المفتشة (كرستن لانغيكر)‬ ‫اتركوا لي رسالة"‬ 133 00:13:27,930 --> 00:13:30,210 ‫مرحباً يا حبيبتي، هبطت للتو‬ 134 00:13:30,570 --> 00:13:33,370 ‫"يبدو أنني سأعلق هنا لبضع ساعات أخرى"‬ 135 00:13:35,330 --> 00:13:36,650 ‫ثم أعود إلى المنزل‬ 136 00:13:38,450 --> 00:13:39,770 ‫أحبك‬ 137 00:14:01,450 --> 00:14:02,770 ‫أيّتها الرئيسة؟‬ 138 00:14:13,490 --> 00:14:16,770 ‫الرصاصة التي اخترقت ساق قائدة الكتيبة (راسل)‬ ‫لم تخترق ظهر السفينة‬ 139 00:14:16,890 --> 00:14:19,810 ‫ارتدت ودخلت ذلك الصندوق هناك‬ 140 00:14:19,970 --> 00:14:24,010 ‫الرصاصة التي قتلت السيّد (هاربر)‬ ‫اخترقته ودخلت إلى هناك‬ 141 00:14:24,130 --> 00:14:27,010 ‫لهذا السبب رأينا ضوء العيب‬ ‫فقد ألحقت الرصاصة ضرراً بالأسلاك‬ 142 00:14:27,130 --> 00:14:28,810 ‫رأيتم ضوء العيب على الفور؟‬ 143 00:14:28,930 --> 00:14:31,050 ‫- في الوقت نفسه الذي سمعنا فيه الطلقة‬ ‫- الطلقة الأولى؟‬ 144 00:14:31,170 --> 00:14:34,170 ‫أجل يا سيّدتي‬ ‫انطلقت الرصاصة الثانية بعد ضوء الإنذار‬ 145 00:14:35,010 --> 00:14:36,690 ‫سيدعم الصندوق الأسود هذه الإفادة‬ 146 00:14:38,370 --> 00:14:41,130 ‫"انطلق المسدس وأصابت الرصاصة ساقي"‬ 147 00:14:41,290 --> 00:14:43,690 ‫"تمكّنت من السيطرة على السلاح"‬ 148 00:14:43,810 --> 00:14:47,890 ‫"لكنه حاول مهاجمتي مجدداً لذا أطلقت رصاصة"‬ 149 00:14:48,930 --> 00:14:52,290 ‫الرصاصة الأولى قتلت (هاربر)‬ ‫وقطعت السلك وأطلقت جهاز الإنذار‬ 150 00:14:52,410 --> 00:14:54,330 ‫الرصاصة الثانية أطلقتها على نفسها‬ 151 00:14:54,450 --> 00:14:56,210 ‫لقد كذبت، أبلغ عن ذلك، لا أريد أيّ تأخير‬ 152 00:14:56,330 --> 00:14:58,850 ‫أريد اعتقالها بتهمة القتل‬ ‫ووضعها تحت الحراسة المسلّحة‬ 153 00:15:30,850 --> 00:15:32,170 ‫سترافقيننا‬ 154 00:15:37,330 --> 00:15:38,650 ‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬ 155 00:15:41,170 --> 00:15:44,570 ‫أجل، أنا شريكتها، ما الأمر؟‬ 156 00:16:14,170 --> 00:16:15,490 ‫مرحباً...‬ 157 00:16:18,570 --> 00:16:19,890 ‫حبيبتي...‬ 158 00:16:24,690 --> 00:16:26,010 ‫أنا هنا الآن‬ 159 00:16:30,090 --> 00:16:31,410 ‫أنا هنا‬ 160 00:16:34,170 --> 00:16:36,050 ‫هل سيخبرني أحد عن وجهتنا؟‬ 161 00:16:40,890 --> 00:16:42,490 ‫أظنه رفضاً إذاً...‬ 162 00:16:58,610 --> 00:16:59,930 ‫(كرستن)؟‬ 163 00:17:01,370 --> 00:17:05,170 ‫عزيزتي... كلا، لا تتحرّكي، لا تتحرّكي‬ 164 00:17:07,650 --> 00:17:10,410 ‫- (إيمي)...‬ ‫- أجل، أنا هنا‬ 165 00:17:11,330 --> 00:17:13,530 ‫حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬ 166 00:17:18,770 --> 00:17:20,290 ‫طفلنا بخير‬ 167 00:17:28,130 --> 00:17:29,570 ‫من فعل هذا بك؟‬ 168 00:17:34,530 --> 00:17:35,850 ‫(ماككايب)‬ 169 00:17:37,530 --> 00:17:38,850 ‫(ماككايب)؟‬ 170 00:17:40,210 --> 00:17:41,930 ‫أطلق النار على (ساذرلاند)‬ 171 00:17:43,810 --> 00:17:45,130 ‫وعليّ‬ 172 00:17:57,730 --> 00:17:59,690 ‫سيّدي، عرفنا هوية مطلق النار‬ 173 00:18:01,010 --> 00:18:02,330 ‫حسناً‬ 174 00:18:02,570 --> 00:18:05,530 ‫إنه (دريك ماككايب)، أبلغوا الإنتربول‬ ‫وضعوه على لائحة المراقبة‬ 175 00:18:05,650 --> 00:18:09,130 ‫مزّق منزله إرباً إرباً وكذلك مكتبه، هيا!‬ 176 00:18:27,730 --> 00:18:29,050 ‫(إيمي)؟‬ 177 00:18:32,410 --> 00:18:33,730 ‫مرحباً‬ 178 00:18:37,970 --> 00:18:39,650 ‫تخطى الوقت الثامنة‬ 179 00:18:45,890 --> 00:18:47,210 ‫هل من أخبار عن (ماككايب)؟‬ 180 00:18:50,610 --> 00:18:53,930 ‫لا مكالمات لم أرد عليها‬ ‫لذا كلا على الأرجح‬ 181 00:18:56,250 --> 00:18:57,570 ‫يجب أن تذهبي‬ 182 00:19:03,290 --> 00:19:04,770 ‫تكلّمت مع (روبرتسن)‬ 183 00:19:06,930 --> 00:19:09,050 ‫قلت له إنني قد أضطر إلى التنحي‬ 184 00:19:11,090 --> 00:19:14,370 ‫يحصل ذلك طوال الوقت‬ ‫يمرض الناس ويسلّمون مهامهم‬ 185 00:19:15,170 --> 00:19:17,530 ‫- لكنك لست مريضة‬ ‫- أريد أن أكون هنا‬ 186 00:19:20,770 --> 00:19:22,090 ‫كلا‬ 187 00:19:23,690 --> 00:19:27,210 ‫سأكون بخير، سنكون كلانا بخير‬ 188 00:19:27,890 --> 00:19:31,570 ‫- قرأت ملاحظاتك‬ ‫- بشأن القضية؟‬ 189 00:19:34,130 --> 00:19:35,730 ‫ملاحظاتك الطبية‬ 190 00:19:36,770 --> 00:19:41,050 ‫خسرت ٢٠ بالمئة من كمية دمك‬ ‫قبل أن تصل سيارة الإسعاف إليك حتى‬ 191 00:19:41,610 --> 00:19:43,490 ‫هلا تفعلين شيئاً لأجلي‬ 192 00:19:47,810 --> 00:19:49,130 ‫أمسكي بهم‬ 193 00:19:53,890 --> 00:19:58,130 ‫إن لم تستطيعي القيام بذلك بسببك، فلا بأس‬ 194 00:19:59,890 --> 00:20:01,930 ‫لكن إن كان لأيّ من هذا علاقة بي‬ 195 00:20:02,730 --> 00:20:04,650 ‫إن كان لي رأي في الأمر...‬ 196 00:20:08,690 --> 00:20:10,010 ‫فهذا ما أريده‬ 197 00:20:10,690 --> 00:20:12,930 ‫وماذا لو كانت الأدوار مقلوبة؟‬ 198 00:20:13,530 --> 00:20:15,970 ‫لكنت أقفل ذلك الباب، أليس كذلك؟‬ 199 00:20:16,970 --> 00:20:19,770 ‫- أقيّد نفسي بالكرسي‬ ‫- تماماً لذا...‬ 200 00:20:21,290 --> 00:20:24,250 ‫لكن الوضع على هذه الحال، أليس كذلك؟‬ 201 00:20:29,210 --> 00:20:30,530 ‫هل يمكنني رؤية هاتفك؟‬ 202 00:20:31,410 --> 00:20:36,250 ‫خذي، خذي‬ 203 00:20:41,890 --> 00:20:46,130 ‫قتلوا سبعة جنود في (داندير)‬ 204 00:20:46,370 --> 00:20:51,890 ‫جنّدوا مراهقة‬ ‫وقتلوا والدها حين حاول حمايتها‬ 205 00:20:53,090 --> 00:20:56,330 ‫جعلوا (روس ساذرلاند) يظن أنه بطل‬ 206 00:20:58,690 --> 00:21:00,010 ‫تفضلي‬ 207 00:21:01,050 --> 00:21:02,650 ‫هذا ما يعنيه ذلك‬ 208 00:21:06,530 --> 00:21:09,770 ‫ارتفع سعر أسهم (أولبن إكس) ٢١ بالمئة‬ 209 00:21:09,890 --> 00:21:13,570 ‫منذ أعلنت الحكومة إجراء تصويت‬ ‫حول الانضمام إلى حرب (وديان)‬ 210 00:21:18,650 --> 00:21:24,050 ‫لا أريد فعلاً إنجاب طفلنا إلى هذا العالم‬ ‫وأنا أعلم أن أولئك الملاعين يديرونه‬ 211 00:21:36,610 --> 00:21:37,930 ‫حسناً‬ 212 00:21:46,610 --> 00:21:47,930 ‫اذهبي إذاً‬ 213 00:21:54,490 --> 00:21:55,810 ‫أحبك‬ 214 00:22:06,810 --> 00:22:09,090 ‫كيف فُقدت (راسل) في وضح النهار؟‬ 215 00:22:09,210 --> 00:22:12,330 ‫- طلبت حراسة مسلّحة‬ ‫- أخِذت قبل وصولهم‬ 216 00:22:13,010 --> 00:22:14,330 ‫ماذا عن (ماككايب)؟‬ 217 00:22:14,450 --> 00:22:16,330 ‫- رحل، استقل طائرة خاصة‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 218 00:22:16,450 --> 00:22:19,010 ‫بعد بضع ساعات من العثور على (كرستن)‬ 219 00:22:19,290 --> 00:22:22,370 ‫عطّلوا جهاز الإرسال والاستقبال‬ ‫لذا لا نعرف إلى أين ذهب‬ 220 00:22:22,490 --> 00:22:25,970 ‫- لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬ ‫- لأن لديك هموماً كافية‬ 221 00:22:29,650 --> 00:22:32,210 ‫أخبريني إذاً، كيف حال (كرستن)؟‬ 222 00:22:32,650 --> 00:22:34,970 ‫أجل، توبّخني منذ الآن لأنني أتحاذق‬ 223 00:22:35,090 --> 00:22:39,010 ‫- لكنها والطفل سيكونان بخير‬ ‫- هذا ما يهم‬ 224 00:22:39,130 --> 00:22:41,890 ‫إن أخذ (إيلايزا) منا...‬ 225 00:22:42,010 --> 00:22:43,330 ‫يتطلّب بعض التخطيط‬ 226 00:22:43,730 --> 00:22:47,850 ‫- من عرف أنها ستقصد المستشفى؟ (رامزي)؟‬ ‫- كلا‬ 227 00:22:48,970 --> 00:22:51,690 ‫لكنني ذكرت ذلك‬ ‫حين تكلّمت مع السير (إيان داونينغ)‬ 228 00:22:51,970 --> 00:22:53,570 ‫تعرف ماهية هذا الأمر، صحيح؟‬ 229 00:22:53,690 --> 00:22:57,370 ‫إنهما (راسل) و(ماككايب)‬ ‫يعملان مع وكالة الاستخبارات‬ 230 00:22:58,170 --> 00:23:00,610 ‫كانت (داندير) إنذاراً مزيفاً‬ ‫لبناء قضية للتصعيد‬ 231 00:23:00,730 --> 00:23:05,090 ‫جعلوني أطارد (جبهة الحرية)‬ ‫ولم يضعوا قطعاً (رامزي) هنا لمساعدتنا، صحيح؟‬ 232 00:23:05,210 --> 00:23:07,370 ‫سيخوضون الحرب‬ 233 00:23:07,690 --> 00:23:10,210 ‫أقر لي (غرينجر) بذلك في وقت سابق‬ 234 00:23:10,330 --> 00:23:14,410 ‫أوافقك الرأي‬ ‫لكن أين دليلك على هذا كلّه؟‬ 235 00:23:14,610 --> 00:23:15,930 ‫لا أملكه بعد‬ 236 00:23:30,210 --> 00:23:31,530 ‫مرحباً مجدداً‬ 237 00:23:32,690 --> 00:23:34,290 ‫آسف بشأن ما أصاب (كرستن)‬ 238 00:23:35,730 --> 00:23:39,050 ‫أظن أن آخر المشتبه بهم لدي مفقودة؟‬ ‫هل لديك أيّ أفكار؟‬ 239 00:23:40,890 --> 00:23:42,690 ‫إن فكّرت في شيء، فسأبلغك‬ 240 00:23:43,370 --> 00:23:48,090 ‫- إذاً ما التالي بالنسبة إلينا؟‬ ‫- أعد قضيتي ضد (إيلايزا راسل) فحسب‬ 241 00:23:48,210 --> 00:23:51,050 ‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ ‫- سأخبرك‬ 242 00:24:06,570 --> 00:24:07,890 ‫كيف حالك؟‬ 243 00:24:08,450 --> 00:24:10,090 ‫لا يمكن أن يكون الوضع سهلاً هنا‬ 244 00:24:12,250 --> 00:24:14,250 ‫تكلّمت مع الطبيب النفسي‬ 245 00:24:15,090 --> 00:24:16,570 ‫إنهم قلقون بشأنك‬ 246 00:24:17,690 --> 00:24:20,690 ‫لا أكف عن رؤية أحلام عنه‬ 247 00:24:21,770 --> 00:24:23,490 ‫الرجل الذي قتل والدي‬ 248 00:24:27,250 --> 00:24:32,370 ‫اسمه كان (روس ساذرلاند)‬ ‫وقد مات‬ 249 00:24:39,250 --> 00:24:42,650 ‫ما زلت أحاول فهم بعض الأمور‬ 250 00:24:42,770 --> 00:24:46,690 ‫مثل سبب عثور (روس ساذرلاند) عليكما في الكوخ‬ 251 00:24:46,810 --> 00:24:49,850 ‫هل ذكر والدك ذلك لأحد؟‬ ‫(إيلايزا) ربما؟‬ 252 00:24:49,970 --> 00:24:53,370 ‫كلا، كان شديد الارتياب ولم يخبر أحداً‬ 253 00:24:53,690 --> 00:24:55,010 ‫آسفة‬ 254 00:24:55,730 --> 00:24:58,450 ‫"تعقّب أجهزتي‬ ‫لم يعد ساعتك الذكية حيث تركتها"‬ 255 00:24:58,570 --> 00:25:00,930 ‫"ساعة (إيمي) الذكية..."‬ 256 00:25:01,650 --> 00:25:03,890 ‫والهاتف الذي خبأته؟‬ 257 00:25:04,010 --> 00:25:06,250 ‫ألم تشغّليه لتفقد الرسائل؟‬ 258 00:25:06,370 --> 00:25:09,290 ‫كلا، قال أبي إنه لا بد من إبقاء كلّ شيء مطفأ‬ 259 00:25:09,410 --> 00:25:10,730 ‫كلّ شيء؟‬ 260 00:25:12,770 --> 00:25:17,290 ‫أخبرتني بعدم وجود أجهزة في الكوخ‬ ‫باستثناء الجهاز الذي وجدناه‬ 261 00:25:19,250 --> 00:25:22,530 ‫- (سابي)...‬ ‫- كان بحوزة أبي جهاز (آي باد)‬ 262 00:25:23,570 --> 00:25:25,530 ‫- آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 263 00:25:28,370 --> 00:25:29,690 ‫"أجل، سيّدتي"‬ 264 00:25:29,970 --> 00:25:32,010 ‫(تونزاند)، كان بحوزة (تشامبن)‬ ‫(آي باد) في الكوخ‬ 265 00:25:32,130 --> 00:25:34,410 ‫قد يكون (ساذرلاند) أخفاه في الموقع في مكان ما‬ 266 00:25:34,570 --> 00:25:36,090 ‫علينا تفتيش المنطقة مجدداً‬ 267 00:25:36,210 --> 00:25:38,370 ‫- "حسناً، سأتولى الأمر، سأرسل فريقاً كاملاً"‬ ‫- أجل‬ 268 00:25:40,290 --> 00:25:42,810 ‫سنحل هذه المسألة‬ 269 00:25:44,330 --> 00:25:45,970 ‫يجب ألا تكوني هنا‬ 270 00:26:17,610 --> 00:26:20,370 ‫- هذا ليس مبنى عاماً‬ ‫- أبحث عن شخص مطلوب بتهمة القتل‬ 271 00:26:20,490 --> 00:26:21,810 ‫لديّ سبب لأظن أنه في هذا المبنى‬ 272 00:26:21,930 --> 00:26:24,930 ‫لا أحتاج إلى مذكرة‬ ‫أريدك أن تبعد عن طريقي فحسب‬ 273 00:26:27,690 --> 00:26:29,010 ‫حسناً‬ 274 00:26:29,650 --> 00:26:31,690 ‫افعل ذلك مجدداً وسأقيّدك بالأصفاد‬ 275 00:26:31,810 --> 00:26:33,490 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا...‬ ‫- أين (إيلايزا راسل)؟‬ 276 00:26:33,610 --> 00:26:35,010 ‫إما أن تخبرني أو أفتش المكان‬ 277 00:26:35,130 --> 00:26:37,330 ‫- قلت إنه لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ ‫- حسناً‬ 278 00:26:40,130 --> 00:26:45,010 ‫لا تتحرّك وإلا سأعتقلك بتهمة مقاومة ضابطة‬ 279 00:26:48,370 --> 00:26:52,330 ‫خرق أمني! خرق أمني!‬ 280 00:27:06,730 --> 00:27:09,450 ‫- مرحباً للكلّ‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 281 00:27:09,570 --> 00:27:11,530 ‫أنا؟ أعتقل (إيلايزا راسل) بتهمة القتل‬ 282 00:27:11,650 --> 00:27:14,610 ‫ماذا عنك؟ في الواقع، لا تجب‬ ‫لا يهمني ذلك إطلاقاً‬ 283 00:27:15,370 --> 00:27:17,690 ‫تركت أصفادي في مكتب الاستقبال‬ ‫هلا نستعيدها في طريقنا إلى الخارج‬ 284 00:27:17,810 --> 00:27:19,610 ‫اسمعي، لدينا اتفاق، يمكننا احتجازها هنا‬ 285 00:27:19,730 --> 00:27:21,290 ‫لا أطلب إذنك‬ 286 00:27:22,050 --> 00:27:23,770 ‫هلا تبطئين من فضلك‬ 287 00:27:23,890 --> 00:27:26,770 ‫- ستكون متوفرة لك حين ننتهي‬ ‫- متى ذلك؟‬ 288 00:27:27,610 --> 00:27:29,930 ‫لوقت كافٍ ليوافق البرلمان على حرب صغيرة؟‬ 289 00:27:30,650 --> 00:27:32,450 ‫- ليس لديك ما تقوله؟‬ ‫- عليك الثقة بي في هذه المسألة‬ 290 00:27:32,570 --> 00:27:33,890 ‫مستحيل‬ 291 00:27:38,570 --> 00:27:39,890 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 292 00:27:40,530 --> 00:27:41,850 ‫اعتدت على أحد رجالي‬ 293 00:27:41,970 --> 00:27:44,650 ‫بالكاد لمسته، كان يعرقل ضابطة‬ 294 00:27:44,770 --> 00:27:46,090 ‫هذا خطير جداً‬ 295 00:27:46,690 --> 00:27:49,050 ‫قررت الحكومة ما الأمر الأكثر خطورة‬ 296 00:27:49,210 --> 00:27:51,050 ‫الأمن القومي، مسألة (وديان)‬ 297 00:27:51,170 --> 00:27:54,330 ‫لكن هذه ليست مسألة حقيقية، صحيح؟‬ ‫سبق أن قررتم‬ 298 00:27:54,650 --> 00:27:56,450 ‫تستعدون لخوض الحرب‬ 299 00:27:58,570 --> 00:28:02,330 ‫مرحباً، جميعكم‬ ‫رئيسة المفتشين، أيّها القائد‬ 300 00:28:02,770 --> 00:28:06,330 ‫إذاً أين (راسل)؟‬ 301 00:28:06,490 --> 00:28:08,170 ‫تساعدنا لفهم الوضع‬ 302 00:28:08,290 --> 00:28:10,170 ‫في الواقع، إنها رهن الاعتقال‬ 303 00:28:10,410 --> 00:28:11,850 ‫نراجع التفاصيل الصغيرة هنا فحسب‬ 304 00:28:11,970 --> 00:28:14,130 ‫لا أعترض على وجود أساس للاعتقال‬ 305 00:28:14,250 --> 00:28:15,850 ‫لكن لدينا الأسبقية‬ 306 00:28:16,010 --> 00:28:18,130 ‫ستحصلون على (راسل) حين ننتهي‬ 307 00:28:18,690 --> 00:28:20,530 ‫لست متأكداً أنني أوافق على ذلك‬ 308 00:28:21,650 --> 00:28:25,370 ‫تكلّمت مع الطيّاريَن‬ ‫وقد أكّدا إفادة رئيسة المفتشين (سيلفا)‬ 309 00:28:25,490 --> 00:28:26,810 ‫وذلك فعل الصندوق الأسود‬ 310 00:28:26,930 --> 00:28:30,290 ‫أطلقت (راسل) النار أولاً ثم كذبت بشأن ذلك‬ 311 00:28:30,450 --> 00:28:32,410 ‫لا نتجادل بشأن وجود قضية تُحاسب عليها‬ 312 00:28:32,530 --> 00:28:35,730 ‫ولصالح من فعلت ذلك؟ (دريك ماككايب)!‬ 313 00:28:35,850 --> 00:28:37,330 ‫أخطأت رئيسة المفتشين في بعض الأمور‬ 314 00:28:37,450 --> 00:28:40,690 ‫لكن في هذه المسألة‬ ‫أظن أن علينا... علينا دعمها‬ 315 00:28:43,890 --> 00:28:45,210 ‫اذهب واجلب (راسل)‬ 316 00:28:46,890 --> 00:28:50,610 ‫إن لم تنسبوا إليها‬ ‫أيّ تهم بحلول نهاية اليوم، فسنستعيدها‬ 317 00:28:52,530 --> 00:28:53,850 ‫شكراً‬ 318 00:28:55,290 --> 00:28:58,290 ‫هل تعرفين أين (ماككايب)؟‬ ‫إنه مطلوب بتهمة القتل‬ 319 00:28:58,410 --> 00:29:00,690 ‫- لا أعرف شيئاً يا سيّدي‬ ‫- هيا‬ 320 00:29:01,250 --> 00:29:03,730 ‫- سيّدي، هذه ترهات!‬ ‫- هيا‬ 321 00:29:05,490 --> 00:29:10,490 ‫إن ارتبكت بشأن أيّ رصاصة أصابت أيّ مكان‬ ‫فقد تعرّضت لإطلاق نار للتو!‬ 322 00:29:11,050 --> 00:29:15,570 ‫سامحيني على ارتكاب خطأ‬ ‫لكنني... لم أقتل (ويز)‬ 323 00:29:15,690 --> 00:29:19,050 ‫هل قدت المسيّرة البعادية التحكّم‬ ‫التي قتلت سبعة أشخاص في (داندير)؟‬ 324 00:29:19,170 --> 00:29:20,490 ‫كلا‬ 325 00:29:21,050 --> 00:29:24,370 ‫قلت لك، نصف فريقي رآني في مكتبي‬ 326 00:29:24,490 --> 00:29:25,970 ‫أخبرتني ذلك بالفعل‬ 327 00:29:26,450 --> 00:29:29,130 ‫تكلّمت معهم مجدداً ولم يرَ أحد تماماً...‬ 328 00:29:29,250 --> 00:29:30,970 ‫ما كنت تفعلينه وقت الاعتداء‬ 329 00:29:31,090 --> 00:29:34,530 ‫لا أعرف ما أقوله لك‬ ‫كنت أدير العملية عبر سماعة رأسي‬ 330 00:29:34,650 --> 00:29:37,970 ‫سلّمت التحكّم إلى الفريق الطيّار (غرينجر)‬ ‫في تلك المرحلة‬ 331 00:29:40,450 --> 00:29:44,530 ‫هل أرسلت رسائل إلى (صبيحة)‬ ‫لتشجعيها على سرقة وحدة التحكّم بالمسيّرة؟‬ 332 00:29:44,650 --> 00:29:45,970 ‫كلا‬ 333 00:29:46,090 --> 00:29:48,970 ‫- تلاعبت بشابة ضعيفة‬ ‫- لم أفعل‬ 334 00:29:49,090 --> 00:29:53,170 ‫حين تكلّمنا على متن الطائرة‬ ‫عرفت تفاصيل عن تلك الرسائل...‬ 335 00:29:53,290 --> 00:29:56,810 ‫- كان المرسل وحده ليعرفها‬ ‫- هذا ليس ما حصل وتعرفين ذلك!‬ 336 00:30:00,570 --> 00:30:01,890 ‫استراحة شاي؟‬ 337 00:30:06,210 --> 00:30:07,530 ‫المعذرة‬ 338 00:30:32,250 --> 00:30:35,210 ‫متى آخر مرة تواصلت مع (أنتوني تشابمن)؟‬ 339 00:30:36,650 --> 00:30:40,290 ‫حين جاء لتوديعي في (الشوكة)‬ ‫قبل مغادرته مباشرة‬ 340 00:30:43,450 --> 00:30:44,770 ‫هل تتعرّفين على هذه؟‬ 341 00:30:46,010 --> 00:30:49,410 ‫وجدناها في (آي باد) (أنتوني تشابمن)‬ 342 00:30:49,610 --> 00:30:53,130 ‫بذل (روس ساذرلاند) جهده للتخلّص منها لأجلك‬ 343 00:30:53,610 --> 00:30:55,290 ‫احتجنا إلى وقت للعثور عليها‬ 344 00:30:55,730 --> 00:31:00,170 ‫تم تبادل هذه الرسائل بينك وبين (تشابمن)‬ 345 00:31:00,290 --> 00:31:02,010 ‫بعد عودته إلى (المملكة المتحدة)‬ 346 00:31:02,130 --> 00:31:05,130 ‫سألفت انتباهك إلى هذه تحديداً‬ 347 00:31:05,250 --> 00:31:09,770 ‫حيث طلب منك تفقد صور‬ ‫وحدات التحكّم بالمسيّرات في (الشوكة)‬ 348 00:31:09,930 --> 00:31:14,210 ‫يقول إنه يخشى أن إحدى الوحدات مفقودة‬ 349 00:31:14,330 --> 00:31:17,450 ‫فأجبت: "يا إلهي، سأعمل على ذلك فوراً"‬ 350 00:31:19,810 --> 00:31:23,210 ‫هل فعلت ما طلبه (تشابمن)؟‬ ‫هل فحصت الجردة؟‬ 351 00:31:23,530 --> 00:31:26,050 ‫كلا، لم تفعلي‬ 352 00:31:26,530 --> 00:31:28,610 ‫عوضاً عن ذلك، تسبّبت بقتله‬ 353 00:31:28,730 --> 00:31:31,930 ‫إذ لو أن (تشابمن) عاش‬ ‫وعرف بما حصل في (داندير)‬ 354 00:31:32,050 --> 00:31:36,370 ‫لاتصل بك وسألك لما لم تتصرفي بناءً على مخاوفه‬ 355 00:31:36,890 --> 00:31:40,330 ‫- لم أتجاهل الرسائل، تفقدت مستودع الأسلحة‬ ‫- كلا، لم تفعلي‬ 356 00:31:40,450 --> 00:31:43,090 ‫يحوي المستودع كاميرات مراقبة‬ ‫ولا تظهرين في أشرطتها‬ 357 00:31:43,610 --> 00:31:45,450 ‫سيكون عليك أن تبلي أفضل من ذلك‬ 358 00:31:49,450 --> 00:31:51,850 ‫في الواقع، ثمة أمر لا أفهمه‬ 359 00:31:52,330 --> 00:31:54,810 ‫لما تسبّبت بقتل هذا العدد الكبير‬ ‫من الأشخاص في (داندير)‬ 360 00:31:56,370 --> 00:31:59,530 ‫أردتنا أن نأتي ونحقق، أفهم ذلك‬ 361 00:31:59,650 --> 00:32:03,930 ‫أردتنا أن نجد (فراس زمان)‬ ‫والرسائل على هاتف (صبيحة تشابمن)‬ 362 00:32:04,050 --> 00:32:09,970 ‫كلّ ما قادنا إلى (جبهة الحرية)‬ ‫لكننا كنا لنأتي للتحقيق في وفاة واحدة فقط‬ 363 00:32:19,810 --> 00:32:24,210 ‫لمَ كان عليك قتل هذا العدد الكبير من الأشخاص؟‬ 364 00:32:24,850 --> 00:32:30,250 ‫الرقيب التقني (خليل)‬ ‫لديه ثلاثة أولاد تحت سن العاشرة‬ 365 00:32:30,930 --> 00:32:33,250 ‫اسمه... اسمه (جويل)‬ 366 00:32:33,370 --> 00:32:35,850 ‫يشارك أصدقاء في ماراثون باسمه‬ 367 00:32:35,970 --> 00:32:38,890 ‫هذا العريف الأول (سيمونز)‬ ‫أظنك عرفته شخصياً‬ 368 00:32:39,010 --> 00:32:41,050 ‫أصبته في أحشائه وتركته ينزف حتى الموت‬ 369 00:32:41,170 --> 00:32:44,090 ‫- هلا نتوقف‬ ‫- أطلقت النار من ذلك الرشاش حتى نفدت الذخيرة‬ 370 00:32:44,210 --> 00:32:45,770 ‫أظنك استمتعت بذلك‬ 371 00:32:45,890 --> 00:32:49,370 ‫- لا تعرفين أيّ شيء عني‬ ‫- أعرف أنك خائنة‬ 372 00:32:49,490 --> 00:32:52,490 ‫وكاذبة وقاتلة وجبانة‬ 373 00:32:52,610 --> 00:32:55,570 ‫- تباً لك!‬ ‫- ١٩! انظري إليه!‬ 374 00:32:55,690 --> 00:32:58,050 ‫أعرف أنهم كانوا مهمين! كانوا جميعهم مهمين!‬ 375 00:32:59,410 --> 00:33:00,970 ‫لكن كان لا بد للأمر أن يبدو حقيقياً‬ 376 00:33:01,130 --> 00:33:05,250 ‫إن حصل أيّ شيء آخر، كانوا ليغضوا الطرف عنه!‬ ‫كانوا ليسموه حادثاً!‬ 377 00:33:05,370 --> 00:33:07,610 ‫كان لا بد أن يكون شيئاً لا يمكنهم تجاهله!‬ 378 00:33:14,130 --> 00:33:16,570 ‫أرسل لك (تشابمن) رسالة نصية وتجاهلتها‬ 379 00:33:16,810 --> 00:33:20,370 ‫لأنك من شغّلت المسيّرة البعادية التحكّم‬ ‫في (داندير)‬ 380 00:33:21,410 --> 00:33:22,930 ‫- (إيلايزا)...‬ ‫- أجل‬ 381 00:33:26,210 --> 00:33:30,210 ‫خبأت وحدة التحكّم‬ ‫بحيث أنني حين نقلت المهام إلى (غرينجر)...‬ 382 00:33:32,090 --> 00:33:33,610 ‫تمكنت من تشغيلها‬ 383 00:33:34,250 --> 00:33:36,370 ‫والرسائل النصية إلى (صبيحة)؟‬ 384 00:33:37,610 --> 00:33:38,930 ‫أجل، أرسلتها‬ 385 00:33:39,050 --> 00:33:42,210 ‫- هل استخدمت (روس ساذرلاند)؟‬ ‫- أجل‬ 386 00:33:42,410 --> 00:33:44,370 ‫التقيت به في (اسكتلندا)‬ 387 00:33:45,650 --> 00:33:48,730 ‫- و(ويز هاربر)؟‬ ‫- قتلته‬ 388 00:33:48,970 --> 00:33:50,290 ‫لماذا؟‬ 389 00:33:51,690 --> 00:33:54,730 ‫اكتشف الأمر لذا كان قد بدأ بابتزازنا أصلاً‬ 390 00:33:58,410 --> 00:34:00,530 ‫لمَ فعلت أيّاً من هذه الأمور؟‬ 391 00:34:02,250 --> 00:34:05,130 ‫أفهم كيف استفاد (ماككايب)‬ 392 00:34:05,610 --> 00:34:09,490 ‫ارتفعت قيمة أسهمه‬ ‫فقد كانت لديه صفقة على المحك لكن أنت...؟‬ 393 00:34:10,810 --> 00:34:12,530 ‫هل كان (ماككايب) يدفع لك؟‬ 394 00:34:19,290 --> 00:34:20,610 ‫أجل‬ 395 00:34:22,330 --> 00:34:24,530 ‫- فعلت ذلك لأجل المال‬ ‫- كلا‬ 396 00:34:26,610 --> 00:34:31,170 ‫- لا أصدّق ذلك‬ ‫- أنهي المقابلة‬ 397 00:34:35,490 --> 00:34:40,010 ‫جرى تعليق المقابلة عند الواحدة و٣١ دقيقة‬ ‫وما زالت المشتبه بها في عهدة الشرطة‬ 398 00:34:44,210 --> 00:34:46,890 ‫سأطلعك على المحادثة التي لن تجريها أبداً‬ 399 00:34:47,010 --> 00:34:49,090 ‫المحادثة حيث وكالة استخباراتنا‬ 400 00:34:49,210 --> 00:34:52,530 ‫ونظيرتها في (وديان) تجلسانك...‬ 401 00:34:53,690 --> 00:34:55,450 ‫وتخبرانك كيف يعمل العالم‬ 402 00:34:57,810 --> 00:34:59,290 ‫لذا بشكل رسمي، قطعاً...‬ 403 00:35:03,530 --> 00:35:04,930 ‫فعلت ذلك لأجل المال‬ 404 00:35:07,610 --> 00:35:08,930 ‫لمَ لا؟‬ 405 00:35:13,410 --> 00:35:14,730 ‫سأخرج خلال بضع سنوات‬ 406 00:35:21,370 --> 00:35:24,650 ‫إنهم أذكى بكثير منكم‬ 407 00:35:29,090 --> 00:35:31,170 ‫وهم مهمون أكثر منكم‬ 408 00:35:57,370 --> 00:35:58,690 ‫مرحباً‬ 409 00:35:59,810 --> 00:36:01,290 ‫آسف لأنني لم آتِ قبل الآن‬ 410 00:36:04,090 --> 00:36:08,170 ‫- لكنني أردت تفقد حالك‬ ‫- هل هذا السبب الوحيد لمجيئك؟‬ 411 00:36:09,810 --> 00:36:12,130 ‫اسمعي... الصورة التي أرسلتها لك‬ ‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬ 412 00:36:12,290 --> 00:36:14,850 ‫الرجل الذي يرتدي زيّ المسعف في المجمّع‬ 413 00:36:15,770 --> 00:36:17,370 ‫حين أخبرتك أنني لا أملك أدنى فكرة عن هويته‬ 414 00:36:17,490 --> 00:36:19,810 ‫لم أكن صادقاً تماماً ولم يكن ذلك بإرادتي‬ 415 00:36:20,530 --> 00:36:22,850 ‫هل عرفت أن الأمر مرتبط بـ(ماككايب)؟‬ 416 00:36:25,250 --> 00:36:27,530 ‫إنه من ذهب (ساذرلاند) للقائه‬ 417 00:36:30,370 --> 00:36:32,850 ‫إن عرفت بأمر (ماككايب) لأمكنني تحذيره‬ 418 00:36:33,770 --> 00:36:37,890 ‫- لم تخبريني بأنك ستلتقين (ساذرلاند)‬ ‫- تلومني على عدم الثقة بك؟‬ 419 00:36:43,690 --> 00:36:45,010 ‫سأصوّب هذا الأمر‬ 420 00:36:46,170 --> 00:36:47,490 ‫اعتراف كامل‬ 421 00:36:47,610 --> 00:36:52,370 ‫بشكل غير رسمي‬ ‫أشارت إلى أنها حظيت بدعم وكالة استخباراتنا‬ 422 00:36:53,810 --> 00:36:55,530 ‫- هل تصدّقينها؟‬ ‫- لا أعرف...‬ 423 00:36:55,650 --> 00:36:58,730 ‫لا أعرف إن كان يمكنني الثقة بأيّ شيء تقوله‬ 424 00:36:59,330 --> 00:37:01,010 ‫آسفة يا سيّدي‬ ‫يجب أن أجيب، إنها (كرستن)‬ 425 00:37:01,130 --> 00:37:02,450 ‫كلا، اجلسي‬ 426 00:37:03,570 --> 00:37:06,490 ‫شكراً لك، مرحباً يا حبيبتي‬ 427 00:37:06,650 --> 00:37:08,530 ‫اتهمنا للتو (إيلايزا راسل)‬ 428 00:37:08,690 --> 00:37:10,490 ‫"اعترفت بتشغيلها المسيّرة البعادية التحكّم‬ ‫في (داندير)"‬ 429 00:37:10,610 --> 00:37:14,330 ‫اعترفت بكلّ شيء‬ ‫وبأنها من استخدمت (ساذرلاند)‬ 430 00:37:15,450 --> 00:37:17,530 ‫"لم يذكر (ساذرلاند) امرأة قط"‬ 431 00:37:17,650 --> 00:37:19,250 ‫"لا يمكن أن تكون (إيلايزا)"‬ 432 00:37:20,130 --> 00:37:23,570 ‫خشي (ساذرلاند) أن يسلّم شخصاً فاضلاً‬ 433 00:37:23,690 --> 00:37:25,890 ‫"كان شخصاً ظن أن بإمكانه الثقة به"‬ 434 00:37:27,050 --> 00:37:28,730 ‫لا يبدو ذلك كـ(ماككايب)‬ 435 00:37:29,370 --> 00:37:31,770 ‫"برأيي، إنه شخص آخر قطعاً"‬ 436 00:37:33,770 --> 00:37:35,490 ‫لمَ وصل (رامزي) للتو؟‬ 437 00:37:37,130 --> 00:37:38,450 ‫"تكلّمي معه"‬ 438 00:37:40,730 --> 00:37:45,050 ‫(كرستن) تثق بك لكنني...‬ ‫لست مقتنعة أنها على حق‬ 439 00:37:46,170 --> 00:37:49,610 ‫أجل، أوضحت ذلك جيّداً‬ 440 00:37:52,570 --> 00:37:54,810 ‫أظن أن هذه ساعتك‬ 441 00:37:56,010 --> 00:37:59,170 ‫الرجل الذي حاول قتلكما أنت و(هاربر)‬ ‫في (وديان)؟‬ 442 00:38:01,130 --> 00:38:02,530 ‫إنه متعهد‬ 443 00:38:02,650 --> 00:38:04,130 ‫اسمه (بورتسمور)‬ 444 00:38:05,250 --> 00:38:06,850 ‫سأتعرّض للطرد لإخبارك بذلك‬ 445 00:38:08,490 --> 00:38:13,050 ‫كنا نبذل جهوداً حثيثة منذ أرسلت صورته‬ ‫محاولين أن نعرف من استخدمه‬ 446 00:38:14,490 --> 00:38:16,130 ‫لهذا السبب أمسكنا بـ(إيلايزا راسل)‬ 447 00:38:16,610 --> 00:38:20,490 ‫لا أظن أن (راسل) و(ماككايب)‬ ‫فعلا كلّ شيء بمفردهما‬ 448 00:38:20,610 --> 00:38:23,130 ‫- تلقيا المساعدة‬ ‫- ليس من قبلنا‬ 449 00:38:24,970 --> 00:38:27,170 ‫صدّقيني، إن كان السير (إيان داونينغ) متورطاً...‬ 450 00:38:27,330 --> 00:38:29,930 ‫لما طلب منا أن نتحرّى عما تعرفه (إيلايزا)‬ 451 00:38:37,010 --> 00:38:38,890 ‫اعترفت (إيلايزا) بكلّ شيء‬ 452 00:38:39,410 --> 00:38:40,730 ‫بما في ذلك...‬ 453 00:38:41,450 --> 00:38:44,690 ‫شيء (كرستن) متأكدة أنها لم تفعله‬ 454 00:38:44,810 --> 00:38:48,090 ‫- استخدام (ساذرلاند)‬ ‫- تقوم ربما بالتغطية عن شخص ما‬ 455 00:38:48,250 --> 00:38:50,570 ‫- (ماككايب)؟‬ ‫- لا سبب لديها للتغطية عن (ماككايب)‬ 456 00:38:50,690 --> 00:38:52,010 ‫فهو متورط أصلاً‬ 457 00:38:56,290 --> 00:39:00,810 ‫هل أخبرت (إيلايزا) أن (ماككايب)‬ ‫مطلوب بتهمة القتل؟‬ 458 00:39:00,930 --> 00:39:02,250 ‫كلا‬ 459 00:39:02,730 --> 00:39:05,890 ‫- لم نخبرها قط، لماذا؟‬ ‫- حين جلبوا (إيلايزا) إلى الغرفة...‬ 460 00:39:06,010 --> 00:39:08,690 ‫كان (غرينجر) من أخبرها عن (ماككايب)‬ 461 00:39:10,410 --> 00:39:14,170 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لهذا السبب أراد التواجد هناك‬ 462 00:39:15,170 --> 00:39:18,810 ‫احتاج إلى إخبار (إيلايزا)‬ ‫بأن أمر (ماككايب) فُضح وكذلك أمرها‬ 463 00:39:18,930 --> 00:39:21,250 ‫كان يطلب منها أن تكون جندية صالحة، كان الفاعل‬ 464 00:39:21,530 --> 00:39:22,850 ‫إنه (غرينجر)‬ 465 00:39:24,450 --> 00:39:29,730 ‫علينا أن نفهم‬ ‫كيف كان (غرينجر) و(ساذرلاند) مرتبطين‬ 466 00:39:30,010 --> 00:39:32,090 ‫حققت في أمره، من عرفه بشكل أفضل من الجميع؟‬ 467 00:39:32,330 --> 00:39:34,810 ‫الشخص الوحيد الذي التقينا به‬ ‫وبدا أنه يهتم لأمره على الإطلاق‬ 468 00:39:34,930 --> 00:39:37,330 ‫- كان حبيبته السابقة‬ ‫- هل لديك معلوماتها؟‬ 469 00:39:37,610 --> 00:39:38,930 ‫أجل‬ 470 00:39:43,690 --> 00:39:45,010 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 471 00:39:45,130 --> 00:39:47,690 ‫من خطط لهذا الأمر عرف أن (جبهة الحرية)...‬ 472 00:39:47,810 --> 00:39:49,570 ‫كانت تجمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬ 473 00:39:49,690 --> 00:39:53,010 ‫- هل أطلعت جماعتك (غرينجر) على ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 474 00:39:53,690 --> 00:39:56,370 ‫المشكلة هي أنك حالما تبدأين بطلب ملفاته‬ ‫يتم حجبها‬ 475 00:39:56,490 --> 00:39:58,530 ‫لا يمكننا العمل عبر القنوات الرسمية إذاً‬ 476 00:39:59,930 --> 00:40:01,650 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 477 00:40:05,530 --> 00:40:07,650 ‫كان سجلي نظيفاً بالكامل قبل لقائي بكم‬ 478 00:40:08,530 --> 00:40:09,850 ‫حسناً، متى نفعل هذا؟‬ 479 00:40:09,970 --> 00:40:12,290 ‫سيصوّت البرلمان‬ ‫على الانضمام إلى حرب (وديان) غداً‬ 480 00:40:32,690 --> 00:40:34,010 ‫مرحباً، (أرلين)؟‬ 481 00:40:34,130 --> 00:40:36,930 ‫- أجل‬ ‫- التقيت زميلتي المفتشة (لانغيكر)‬ 482 00:40:37,050 --> 00:40:41,210 ‫- هل فعل (روس) شيئاً آخر؟‬ ‫- (روس ساذرلاند) قُتل‬ 483 00:40:43,890 --> 00:40:45,690 ‫أحتاج إلى مساعدتك حاجة ماسة‬ 484 00:40:51,410 --> 00:40:52,730 ‫مرحباً‬ 485 00:40:53,890 --> 00:40:57,450 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 486 00:40:57,570 --> 00:40:59,690 ‫اسمع، أحتاج إلى كلّ ما لدينا عن قضية (داندير)‬ 487 00:41:01,770 --> 00:41:03,930 ‫- سيستغرق ذلك وقتاً‬ ‫- لنبدأ بذلك‬ 488 00:41:11,770 --> 00:41:13,730 ‫لنبدأ بالمعلومات المتعلقة بـ(جبهة الحرية)‬ 489 00:41:13,850 --> 00:41:16,610 ‫- هل تملك الإذن للحصول عليها؟‬ ‫- أجل‬ 490 00:41:16,850 --> 00:41:19,610 ‫- مذكرة شرطة‬ ‫- ليست مذكورة في النظام‬ 491 00:41:20,930 --> 00:41:23,890 ‫إنها معي هنا، مفهوم؟‬ ‫أحتاج إلى أخذها إليهم الآن‬ 492 00:41:24,010 --> 00:41:27,170 ‫إضافة إلى الرسائل الإلكترونية‬ ‫الخاصة بالقوات الجوية أيضاً‬ 493 00:41:27,330 --> 00:41:29,930 ‫وردت تلك للتو‬ 494 00:41:31,410 --> 00:41:34,050 ‫"غداً، إن قراراً بإرسال جنود إلى (وديان)..."‬ 495 00:41:34,170 --> 00:41:35,970 ‫"موضوع جدال في البرلمان"‬ 496 00:41:36,130 --> 00:41:38,530 ‫"دعم وزير الدفاع القرار"‬ 497 00:41:38,650 --> 00:41:41,330 ‫"مستشهداً بالتهديد المثبت على الأمن البريطاني"‬ 498 00:41:41,450 --> 00:41:43,890 ‫"يلي ذلك هجوماً إرهابياً‬ ‫وقع في وقت سابق هذا الشهر"‬ 499 00:41:44,010 --> 00:41:47,850 ‫"أدى إلى وفاة عدّة جنود‬ ‫في ميدان اختبار أسلحة اسكتلندي"‬ 500 00:42:04,330 --> 00:42:06,730 ‫لم أجد مرجع المذكرة حتى الآن‬ 501 00:42:07,770 --> 00:42:09,450 ‫اتصل بي إن احتجت إلى رقم المحكمة‬ 502 00:42:09,570 --> 00:42:12,050 ‫لا يمكنني البقاء هنا فعلاً‬ ‫شكراً يا صديقي‬ 503 00:42:15,810 --> 00:42:18,770 ‫(إيمي)، أخبريني أنك لم تزيّفي مذكرة لـ(رامزي)‬ 504 00:42:19,130 --> 00:42:23,210 ‫- أفضّل عدم الإجابة على ذلك السؤال‬ ‫- "مصادرة ملفات سرية!"‬ 505 00:42:23,330 --> 00:42:26,010 ‫لديّ أوامر باعتقالكما أنت و(رامزي)‬ 506 00:42:26,130 --> 00:42:29,050 ‫بموجب الفقرة ٧ من قانون الأسرار الرسمية‬ ‫أخبريني بما تفعلانه‬ 507 00:42:29,210 --> 00:42:31,210 ‫من الأفضل ألا أفعل برأيي‬ 508 00:42:32,610 --> 00:42:35,450 ‫اسمع، نعرف كلانا‬ ‫أنهم لا يستطيعون تحمّل انكشاف هذا الأمر‬ 509 00:42:36,050 --> 00:42:37,490 ‫سيدفنون كلّ شيء‬ 510 00:42:38,690 --> 00:42:41,170 ‫آسفة، لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬ 511 00:42:41,490 --> 00:42:43,850 ‫تفهمين تكلفة هذا الأمر؟‬ 512 00:42:44,490 --> 00:42:45,810 ‫أجل، أفعل‬ 513 00:42:48,570 --> 00:42:52,130 ‫- سأؤخرهم حتى نهاية اليوم‬ ‫- شكراً يا سيّدي‬ 514 00:42:53,050 --> 00:42:55,490 ‫لو كنت مكانك، لقطعت الاتصال الآن‬ 515 00:42:57,810 --> 00:42:59,250 ‫شكراً يا سيّدي‬ 516 00:43:04,010 --> 00:43:10,330 ‫ما حصل في (داندير)‬ ‫كان هجوماً من قبل إرهابيين‬ 517 00:43:10,450 --> 00:43:12,970 ‫له هدف واحد‬ 518 00:43:16,130 --> 00:43:22,130 ‫ذلك الهدف هو تدمير الشراكة بين بلدينا‬ 519 00:43:23,170 --> 00:43:27,330 ‫عوضاً عن ذلك، اليوم، نحن متحدون‬ 520 00:43:27,570 --> 00:43:34,890 ‫في الحزن، أجل...‬ ‫لكن أيضاً في عزيمتنا‬ 521 00:43:35,810 --> 00:43:37,130 ‫يمكنها المرور‬ 522 00:43:40,050 --> 00:43:46,370 ‫كان هدفهم إضعافنا وإرباكنا‬ ‫وتقسيمنا وافتراسنا!‬ 523 00:43:47,330 --> 00:43:50,650 ‫"عوضاً عن ذلك سيتم الآن اجتثاثهم ومطاردتهم"‬ 524 00:43:51,730 --> 00:43:54,210 ‫لا يمكن ترويع بلدينا!‬ 525 00:43:55,050 --> 00:43:57,730 ‫لا يمكن التنمر عليهما ليخضعا!‬ 526 00:44:00,010 --> 00:44:07,130 ‫حين نتعرّض للتهديد...‬ ‫سنواجه دوماً ذلك التهديد‬ 527 00:44:07,970 --> 00:44:09,290 ‫شكراً‬ 528 00:44:13,370 --> 00:44:16,490 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أعتقل الفريق الطيّار بتهمة القتل‬ 529 00:44:16,610 --> 00:44:18,490 ‫ثمة مذكرة بحقكما أنت و(رامزي)‬ 530 00:44:18,610 --> 00:44:21,290 ‫- سأطلب اعتقالك‬ ‫- افعل‬ 531 00:44:21,450 --> 00:44:23,290 ‫- أيّها الفريق الطيّار (غرينجر)!‬ ‫- توقفي‬ 532 00:44:25,010 --> 00:44:26,330 ‫لنتكلّم على انفراد‬ 533 00:44:29,130 --> 00:44:31,570 ‫حين التقينا أول مرة، قلت لي...‬ 534 00:44:31,690 --> 00:44:34,690 ‫إن السياسيين البريطانيين‬ ‫يستخفون بالعلاقة مع (وديان)‬ 535 00:44:34,810 --> 00:44:39,490 ‫كانت هناك قضية في المحكمة في ذلك الحين‬ ‫هددت قدرتنا على بيعهم أسلحة‬ 536 00:44:40,210 --> 00:44:44,770 ‫- وقد تهدد عملياتك‬ ‫- ليس عملياتي، بل عمليات (بريطانيا)‬ 537 00:44:44,890 --> 00:44:49,090 ‫حتى الأسبوع الماضي، لم تكن هناك رغبة‬ ‫في التورّط في نزاع حدودي في (وديان)‬ 538 00:44:49,210 --> 00:44:50,530 ‫وبخاصة في (ويستمنستر)‬ 539 00:44:50,650 --> 00:44:52,970 ‫ورغم ذلك، سيصوّتون غداً‬ ‫على إرسال قوات بريطانية إلى هناك‬ 540 00:44:53,090 --> 00:44:56,810 ‫- لأن الوضع تغيّر‬ ‫- أنت غيّرت الوضع‬ 541 00:44:56,930 --> 00:45:02,130 ‫أنت و(دريك ماككايب) و(إيلايزا راسل)‬ ‫تآمرتم أنتم الثلاثة على دفعنا إلى النزاع‬ 542 00:45:02,250 --> 00:45:04,930 ‫احتجتم إلى كبش محرقة‬ ‫لذا اخترتم (جبهة الحرية)‬ 543 00:45:05,050 --> 00:45:06,370 ‫هذا سخيف‬ 544 00:45:06,490 --> 00:45:07,810 ‫كانوا نكرة، قلت لي ذلك بنفسك‬ 545 00:45:07,930 --> 00:45:13,570 ‫لم يكونوا متطرفين‬ ‫ما كانوا يفعلونه كان جمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬ 546 00:45:13,850 --> 00:45:16,690 ‫تحويلهم إلى إرهابيين جعل أدلتهم عديمة الفائدة‬ 547 00:45:16,810 --> 00:45:21,890 ‫تنهار المحاكمة‬ ‫ثم يمنحك اعتداء في (داندير) المبرر للتصعيد‬ 548 00:45:22,490 --> 00:45:25,410 ‫كنت من وجد (فراس زمان)، أليس كذلك؟‬ 549 00:45:25,530 --> 00:45:27,170 ‫تقصدين أنه لم يتعد على الأملاك؟‬ 550 00:45:27,330 --> 00:45:31,290 ‫كلا، فعل‬ ‫لكن فقط لأنك حرصت على تواجده هناك‬ 551 00:45:31,610 --> 00:45:34,290 ‫و... كيف فعلت ذلك؟‬ 552 00:45:34,410 --> 00:45:38,570 ‫أخبرتك وكالة الاستخبارات‬ ‫بالوصفات المشفّرة المرسلة إلى (فراس زمان)‬ 553 00:45:38,690 --> 00:45:41,010 ‫استغللت ذلك لإيصاله إلى (داندير)‬ 554 00:45:41,130 --> 00:45:43,610 ‫أسمع الكثير من الاتهامات‬ ‫والقليل القليل من الأدلة‬ 555 00:45:43,730 --> 00:45:45,050 ‫صحيح تماماً‬ 556 00:45:45,690 --> 00:45:47,570 ‫هل تعني لك تلك الصورة شيئاً؟‬ 557 00:45:48,410 --> 00:45:51,330 ‫- لا أتعرّف عليه‬ ‫- اسمه (روس ساذرلاند)‬ 558 00:45:52,530 --> 00:45:55,010 ‫تكلّمت مع حبيبته السابقة‬ ‫وقالت إنكما تعرفان أحدكما الآخر‬ 559 00:45:55,130 --> 00:45:58,130 ‫كان محطماً بعد طرده من الجيش‬ 560 00:45:58,810 --> 00:46:01,610 ‫ساعدته وتطلّع إليك‬ 561 00:46:01,730 --> 00:46:03,890 ‫تلاعبت به ليقتل (أنتوني تشابمن)‬ 562 00:46:04,010 --> 00:46:08,490 ‫ثم حين ظننت أنه سيشكّل مشكلة‬ ‫قتله (دريك ماككايب)‬ 563 00:46:09,130 --> 00:46:11,650 ‫- هل تتعرّف عليه الآن؟‬ ‫- كلا‬ 564 00:46:11,770 --> 00:46:13,810 ‫عرفت أين كان (أنتوني تشابمن) يختبىء‬ 565 00:46:13,930 --> 00:46:16,450 ‫يا رئيسة المفتشين، حصلت على فرصتك‬ 566 00:46:17,930 --> 00:46:19,650 ‫من الواضح أنك لم تنجحي‬ 567 00:46:20,970 --> 00:46:23,850 ‫- سير (إيان)؟‬ ‫- المعذرة‬ 568 00:46:34,410 --> 00:46:35,970 ‫عاد الابن الضال إذاً‬ 569 00:46:37,050 --> 00:46:38,610 ‫مقيداً بالأصفاد‬ 570 00:46:38,770 --> 00:46:40,290 ‫جئت إلى هنا بإرادتي‬ 571 00:46:40,410 --> 00:46:44,610 ‫أذلت تصرفاتك هذه الدائرة‬ 572 00:46:44,730 --> 00:46:46,210 ‫سيعاقب (غرينجر) على هذا‬ 573 00:46:46,330 --> 00:46:49,050 ‫كنت معه ومع رئيسة المفتشين (سيلفا)‬ ‫لا تملك أيّ دليل مادي‬ 574 00:46:49,170 --> 00:46:50,490 ‫لكنني أملكه‬ 575 00:46:54,050 --> 00:46:57,730 ‫- ستسمع رئيسة المفتشين (سيلفا) ذلك أولاً‬ ‫- لا تتفاوض معي أيّها القذر الصغير!‬ 576 00:46:58,490 --> 00:47:00,370 ‫هل هذا قرارك النهائي يا سيّدي؟‬ 577 00:47:04,210 --> 00:47:06,290 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- الساق اليسرى‬ 578 00:47:13,970 --> 00:47:15,290 ‫(إيان)، ما هذا بحق السماء؟‬ 579 00:47:15,410 --> 00:47:17,210 ‫لديّ السؤال نفسه وأود سماع جواب عليه‬ 580 00:47:17,330 --> 00:47:20,010 ‫جرى إبلاغك عن (جبهة الحرية)‬ ‫منذ نحو سبعة أشهر‬ 581 00:47:20,130 --> 00:47:22,850 ‫بواسطة المعلومات التي حصلنا عليها‬ ‫جراء التجسّس على (فراس زمان)‬ 582 00:47:22,970 --> 00:47:25,730 ‫يتم إخباري بأمور مختلفة كثيرة وإن يكن؟‬ 583 00:47:25,850 --> 00:47:29,570 ‫جرى إطلاعك على ذلك في أكتوبر من السنة الماضية‬ 584 00:47:29,690 --> 00:47:32,570 ‫- بدأت الرسائل إلى (سابي) في نوفمبر‬ ‫- أجل، أنا...‬ 585 00:47:32,930 --> 00:47:34,250 ‫أرى ذلك‬ 586 00:47:34,610 --> 00:47:38,410 ‫في الأيام التي سبقت (داندير)‬ ‫أرسلت (أنتوني تشابمن) إلى (دبي)‬ 587 00:47:38,530 --> 00:47:40,570 ‫- هذا صحيح‬ ‫- هل دبّرت ذلك اللقاء؟‬ 588 00:47:40,690 --> 00:47:42,010 ‫فعلت‬ 589 00:47:42,130 --> 00:47:44,650 ‫هل يحتمل أن شخصاً آخر‬ ‫طلب من (تشابمن) الذهاب إلى (دبي)‬ 590 00:47:44,770 --> 00:47:46,570 ‫قبل أن تتواصل معه؟‬ 591 00:47:46,810 --> 00:47:49,210 ‫ربما كان عليك طلب إذن أحد ما لترتيب اللقاء؟‬ 592 00:47:49,330 --> 00:47:54,210 ‫أنا فريق طيّار‬ ‫لا أحتاج إلى طلب إذن أحد‬ 593 00:47:56,170 --> 00:48:00,410 ‫أرسلت رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬ ‫الساعة ٣ و٣٥ دقيقة بتوقيت (المملكة المتحدة)‬ 594 00:48:00,530 --> 00:48:02,450 ‫كنت في (اسكتلندا) ذلك اليوم‬ 595 00:48:02,610 --> 00:48:05,970 ‫وفي اليوم نفسه في (وديان)‬ ‫تلقت (صبيحة تشابمن)...‬ 596 00:48:06,090 --> 00:48:10,570 ‫رسالة من شخص تظن أنه متعاطف مع (جبهة الحرية)‬ 597 00:48:10,690 --> 00:48:13,050 ‫تخبرها الرسالة أن والدها سيغيب بداعي العمل‬ 598 00:48:13,210 --> 00:48:16,850 ‫وأن الوقت سانح الآن لسرقة‬ ‫وحدة التحكّم بالمسيّرة البعادية التحكّم‬ 599 00:48:16,970 --> 00:48:21,890 ‫وذلك قبل ساعة ونصف‬ ‫من إرسالك رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬ 600 00:48:22,370 --> 00:48:23,690 ‫إذاً رتّبت اللقاء...‬ 601 00:48:23,850 --> 00:48:26,130 ‫قلت إن (تشابمن) هو أول شخص يسمع بأمر الرحلة‬ 602 00:48:26,250 --> 00:48:29,050 ‫لكن (صبيحة تشابمن) تعرف بأمرها قبل والدها‬ 603 00:48:29,170 --> 00:48:31,610 ‫إذاً كيف يمكن ذلك؟‬ 604 00:48:31,730 --> 00:48:35,650 ‫إلا إن أمرت بإرسال تلك الرسالة إلى (سابي)؟‬ 605 00:48:35,770 --> 00:48:37,730 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيح‬ ‫أليس كذلك يا (ماركوس)؟‬ 606 00:48:51,970 --> 00:48:55,650 ‫لم أرد أن يموت أحد‬ 607 00:48:57,210 --> 00:49:00,730 ‫لكن الصورة الأكبر هي حياة مئات آلاف الأشخاص‬ 608 00:49:00,850 --> 00:49:03,570 ‫هذه طبيعة الدفاع‬ 609 00:49:03,690 --> 00:49:07,130 ‫تقومون بتضحيات لكنكم تقومون بها...‬ ‫لأنكم تضعون الثوابت نصب أعينكم‬ 610 00:49:07,250 --> 00:49:10,010 ‫- تبدو مثل (إيلايزا)‬ ‫- إنها ضابطة جيّدة‬ 611 00:49:10,730 --> 00:49:13,650 ‫أخبرتني أن وكالة الاستخبارات متورطة‬ 612 00:49:13,770 --> 00:49:15,970 ‫- هل فعلت ذلك لحمايتك؟‬ ‫- أجل‬ 613 00:49:16,130 --> 00:49:20,530 ‫- إنها جريئة‬ ‫- إنها... إحدى صفات الأمر‬ 614 00:49:20,650 --> 00:49:24,930 ‫إن أصررت على المضي قدماً بهذه المسألة‬ ‫فستتسبّبين بضرر لا يمكن إصلاحه‬ 615 00:49:25,050 --> 00:49:28,610 ‫نحن جزيرة صغيرة عاجزة، نحتاج إلى حلفاء‬ 616 00:49:28,730 --> 00:49:31,850 ‫نحتاج إلى أصدقاء‬ ‫وعلينا أن نظهر بعض الاحترام لأولئك الأصدقاء‬ 617 00:49:31,970 --> 00:49:34,290 ‫عوضاً عن جرهم إلى المحاكم وهزّ الإصبع!‬ 618 00:49:34,410 --> 00:49:38,170 ‫- تعرف أن ذلك صحيح، ادعمني!‬ ‫- لست متأكداً أنه يمكنني ذلك‬ 619 00:49:42,330 --> 00:49:46,010 ‫إن حظّرنا تصدير الأسلحة إلى (وديان)‬ 620 00:49:46,130 --> 00:49:49,330 ‫ما برأيكم سيحصل؟‬ ‫السلام على الأرض؟ كلا!‬ 621 00:49:50,130 --> 00:49:53,930 ‫سيلجأ الوديانيون ببساطة إلى (الصين)‬ ‫و(روسيا) للحصول على حاجتهم‬ 622 00:49:54,050 --> 00:49:58,130 ‫وسنكون قد عزلنا واحداً‬ ‫من أهم منتجي النفط في العالم!‬ 623 00:49:58,250 --> 00:50:00,970 ‫إن ظننتم أن السنوات القليلة الأخيرة‬ ‫كانت سيئة في (بريطانيا)‬ 624 00:50:01,090 --> 00:50:04,770 ‫فما سيبدو عليه الوضع إن عجز الناس‬ ‫عن تدفئة منازلهم وملء سيارتهم بالوقود‬ 625 00:50:04,890 --> 00:50:08,450 ‫- وأقفلت المصانع أبوابها في كلّ مكان؟‬ ‫- قتلت مواطنيك!‬ 626 00:50:08,570 --> 00:50:13,210 ‫أرى العالم كما هو، أرى ما سيصيبنا‬ 627 00:50:13,410 --> 00:50:19,050 ‫يجب أن يتخذ أحد ما القرارات‬ ‫لن يفعل سياسيونا ذلك أو لا يمكنهم ذلك! كلا!‬ 628 00:50:20,450 --> 00:50:24,250 ‫قمت بعمل... وقد قمت به بشكل جيّد‬ 629 00:50:24,810 --> 00:50:26,130 ‫وأنا أيضاً‬ 630 00:50:30,490 --> 00:50:32,970 ‫يمكننا الاتفاق جميعنا على أن أخطاءً ارتكِبت‬ 631 00:50:33,810 --> 00:50:36,210 ‫لحسن حظك أن (رامزي) كان موجوداً للانتباه لها‬ 632 00:50:36,490 --> 00:50:38,690 ‫برأيي، حالفه الحظ كثيراً‬ 633 00:50:39,250 --> 00:50:40,570 ‫وكذلك حالك‬ 634 00:50:42,170 --> 00:50:46,490 ‫سأوصي بإطلاق سراح (صبيحة تشابمن)‬ ‫و(فراس زمان) بدون توجيه أيّ تهم إليهما‬ 635 00:50:46,610 --> 00:50:49,570 ‫البديل هو دعويان قضائيتان بارزتان جداً ‬ 636 00:50:49,690 --> 00:50:54,330 ‫- أجل، أدعم ذلك‬ ‫- وسنحتاج إلى بعض التنازلات من الوديانيين‬ 637 00:50:55,170 --> 00:50:58,850 ‫ستجري محاكمة (راسل) و(غرينجر)‬ ‫في محاكم مغلقة حفاظاً على الأمن القومي‬ 638 00:51:01,010 --> 00:51:04,450 ‫لن يشكّل (ماككايب) مشكلة لنا أيضاً‬ ‫إذ لن تحصل أيّ بلاغات‬ 639 00:51:04,770 --> 00:51:07,730 ‫لذا لا أرى أيّ تهديد للمصالح الوديانية‬ ‫أو لمصالحنا‬ 640 00:51:08,410 --> 00:51:12,730 ‫- إلا إن فاتني شيء ما؟‬ ‫- حُكم على (سام قادر) بالسجن ٣٠ سنة‬ 641 00:51:12,850 --> 00:51:16,130 ‫أريدك أن تقنع (وديان) بتخفيف عقوبته‬ 642 00:51:17,410 --> 00:51:19,490 ‫إن ذلك لمصلحتهم‬ 643 00:51:19,610 --> 00:51:21,770 ‫- لا تجري هذه الأمور بهذا الشكل‬ ‫- بلى‬ 644 00:51:22,530 --> 00:51:25,250 ‫نعرف كلانا أن الأمور تجري بهذا الشكل تماماً‬ 645 00:51:53,530 --> 00:51:55,490 ‫سنتان وقت طويل تنتظره‬ 646 00:52:00,810 --> 00:52:02,130 ‫السنتان ليستا شيئاً‬ 647 00:52:07,970 --> 00:52:09,290 ‫"محكمة مغلقة؟"‬ 648 00:52:11,050 --> 00:52:12,370 ‫أجل‬ 649 00:52:13,810 --> 00:52:17,050 ‫عائلات الأشخاص الذين ماتوا في (داندير)‬ ‫يجب أن يعرفوا الحقيقة‬ 650 00:52:17,170 --> 00:52:19,530 ‫ستنكشف الحقيقة في نهاية المطاف‬ 651 00:52:23,890 --> 00:52:25,370 ‫لكن ليس فيما نحن على قيد الحياة‬ 652 00:52:27,810 --> 00:52:31,370 ‫لكنه قد يتمكّن من القراءة عن الأمر‬ ‫حين يصبح عجوزاً‬ 653 00:52:34,370 --> 00:52:40,930 ‫أهم شيء هو أننا قمنا بخياراتنا‬ ‫للأسباب الصحيحة‬ 654 00:52:43,570 --> 00:52:46,050 ‫أليس ذلك ما سيقوله (غرينجر) لنفسه؟‬ 655 00:52:46,850 --> 00:52:48,330 ‫على الأرجح، أجل‬ 656 00:52:52,170 --> 00:52:53,930 ‫بذلنا قصارى جهدنا‬ 657 00:52:59,730 --> 00:53:01,050 ‫مرحباً‬ 658 00:53:01,290 --> 00:53:02,730 ‫انظري‬ 659 00:53:06,570 --> 00:53:10,330 ‫هل ترين كم أن ساقيه طويلتان؟‬ 660 00:53:10,450 --> 00:53:13,770 ‫- ذلك ذنب أمي، أليس كذلك؟‬ ‫- بالفعل‬ 661 00:53:13,890 --> 00:53:16,930 ‫ويجب أن ألده وسيستغرق ذلك أسابيع!‬ 662 00:53:18,690 --> 00:53:22,050 ‫- هل نأخذك إلى المنزل؟‬ ‫- أرجوك‬ 663 00:53:26,450 --> 00:53:27,970 {\pos(192,230)}‫"بعد ستة أشهر"‬ 664 00:53:28,090 --> 00:53:33,250 {\pos(192,230)}‫(ماركوس غرينجر) و(إيلايزا راسل)‬ ‫قبل أن أصدر الحكم...‬ 665 00:53:33,370 --> 00:53:38,170 ‫سنسمع بيان أثر ضحية من (فراس زمان)‬ 666 00:53:47,450 --> 00:53:54,170 ‫حضرة القاضي‬ ‫يؤسفني أنك ستسمع صوتي فقط اليوم‬ 667 00:53:54,970 --> 00:53:57,210 ‫يجب أن تكون هذه الإجراءات علنية‬ 668 00:54:04,050 --> 00:54:08,850 ‫مع (صبيحة تشابمن)‬ ‫حرمتما فتاة من والدها‬ 669 00:54:10,010 --> 00:54:12,970 ‫والأشخاص الذين قتلتماهم في (داندير)...‬ 670 00:54:13,090 --> 00:54:16,370 ‫عائلاتهم ليست هنا ويجب أن تكون‬ 671 00:54:18,610 --> 00:54:22,530 ‫وأصدقائي... (جبهة الحرية)‬ 672 00:54:23,330 --> 00:54:25,850 ‫أرادوا الحرية التي تنعمون بها في (بريطانيا)‬ 673 00:54:25,970 --> 00:54:29,490 ‫بسبب ذلك، جعلتماهم شيئاً لم يكونوه يوماً‬ 674 00:54:30,650 --> 00:54:33,930 ‫متطرفين وقتلة‬ 675 00:54:35,770 --> 00:54:38,930 ‫كانت تلك جرائمكما وليس جرائمهم‬ 676 00:54:44,410 --> 00:54:51,290 ‫ستقولون... هذا الرجل فاسد‬ ‫وهذه المرأة انشقت‬ 677 00:54:52,010 --> 00:54:53,410 ‫لكنني سأقول لكم...‬ 678 00:54:54,370 --> 00:54:57,330 ‫هذا الرجل هو بطلكم‬ 679 00:54:58,090 --> 00:55:00,090 ‫بطل بلدكم‬ 680 00:55:01,570 --> 00:55:05,010 ‫علاقتكم بالنظام في (وديان) أفضل من أيّ وقت‬ 681 00:55:05,850 --> 00:55:08,810 ‫ربما لن يشارك جنودكم في حربه‬ 682 00:55:09,210 --> 00:55:12,810 ‫لكنكم بعتموهم هذه السنة‬ ‫أسلحة بثمانمئة مليون جنيه‬ 683 00:55:12,930 --> 00:55:15,890 ‫سيساعد المال في تمويل مدارسكم ومستشفياتكم‬ 684 00:55:18,010 --> 00:55:20,050 ‫المستشفيات على حدود (وديان)...‬ 685 00:55:20,970 --> 00:55:23,370 ‫ستمتلىء بشكل مستمر بتلاميذ المدارس‬ 686 00:55:27,250 --> 00:55:29,930 ‫ابتسم أيّها الفريق الطيّار‬ 687 00:55:32,970 --> 00:55:34,290 ‫ربحت‬ 688 00:55:36,410 --> 00:55:41,890 ‫(إيلايزا راسل)‬ ‫على جرائم القتل والإرهاب‬ 689 00:55:42,010 --> 00:55:44,850 ‫ومحاولة تضليل مسار العدالة‬ 690 00:55:45,170 --> 00:55:50,690 ‫والتآمر لارتكاب الخيانة العظمى‬ ‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬ 691 00:55:51,490 --> 00:55:55,370 ‫ومدة السجن الدنيا هي ٣٠ سنة‬ 692 00:55:56,970 --> 00:56:01,010 ‫(ماركس غرينجر)، نظراً لرتبتك في الجيش‬ 693 00:56:01,130 --> 00:56:06,810 ‫ودورك كمحرّض وعقل مدبّر لهذه المؤامرة‬ 694 00:56:07,370 --> 00:56:13,490 ‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬ ‫ومدة السجن الدنيا هي ٤٥ سنة‬ 695 00:56:13,650 --> 00:56:17,930 ‫مما يعني أنه من غير المرجح‬ ‫أن تحظى بفرصة إخلاء سبيل مشروط‬ 696 00:56:18,050 --> 00:56:20,570 ‫خلال حياتك الطبيعية‬ 697 00:56:33,050 --> 00:56:38,050 ‫مرحباً يا حبيبتي، قضي الأمر‬ ‫أنا عائدة إلى المنزل‬ 698 00:56:49,916 --> 00:56:53,916 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary ||| 76130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.